Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27n3. Дающий задания – мифический персонаж.

(.11.-.17.21.-.53.55.-.59.62.-.64.67.-.69.72.74.)

Персонаж, предлагающий герою трудные задачи или подвергающий его испытаниям, является мифическим существом или животным. См. мотив K27.

Бантуязычная Африка. Луба [бог-создатель]: Котляр 1975: 55; бена-лулуа [бог-создатель]: Frobenius 1983: 86; ганда [небесный вождь]: Анпеткова-Шарова 2010: 409-410; Roscoe 1911: 461-464 (=Radin 1952, № 16: 69-72); сонге [Tshitata Tshikulu, другие участники – животные]; фипа [людоеды]; коса [страшный Mangangezulu]; ака [хозяин меда]: Motte-Florac 2004, № 39: 171-182; лендже [колдун]: Earthy 1937: 295-301; кикуйю [Солнце]: Gagnolo 1952, № 10: 124-125.

Западная Африка. Булса: Schott 1996: 159-179 [у отца и трех сыновей пропали коровы; затем кто-то истоптал просо; братья застали, но отпустили сперва обезьяну, затем бегемота; пошли по следам коров; обезьяна помогла перебраться через скалы, бегемот – через реку; они пришли к вождю на небе; у него множество коров и все черные – такие же, как коровы братьев; вождь велит опознать своих; кошка машет хвостом перед теми, которые принадлежат братьям; вождь дает младшему кольцо с пальца; если он не вернет его к определенному времени, то будет казнен; а если вернет, то убить надо самого вождя; юноша женится, жена похитила кольцо, отдала отцу, тот бросил его в реку; юноша нашел свое кольцо в животе пойманной рыбы; принес его вождю к назначенному срок; вождь не знает, что теперь делать], 181-189 [у отца и трех сыновей пропали коровы; затем кто-то истоптал просо; братья застали, но отпустили сперва обезьяну, затем крокодила; кот загрыз петуха, но братья отпустили кота; муравей украл зерна проса, братья поймали его, принесли к отцу, он велел муравья отпустить; братья пошли по следам коров; обезьяна помогла перебраться через скалы, крокодил – через реку; они пришли к вождю на небе; его жена рассыпала просо; вождь велит отделит его от песка, муравей отделил; у него множество коров и все черные – такие же, как коровы братьев; кот помог опознать коров].

Судан – Восточная Африка. Мальгаши (Сакалава) [небесный бог]: Lombard 1976: 175-205.

Северная Африка. Кабилы [дэв, гуль].

Южная Европа. Испанцы [дьявол]; ладины [сын купца отправился на корабле с товарами; среди моря подплыл черный корабль под красным флагом; капитан предложил играть в карты; юноша проиграл товары, корабль и себя; капитан все вернул, но потребовал, что юноша к определенному дню должен явиться к нему в Америку; узнав про это, купец послал сына к отшельнику; тот посоветовал приплыть к острову, куда прилетают лебеди; когда сбросят лебединую одежду и станут девушками, надо спрятать одежду одной из них; он выбрал самую красивую; она обещала стать его женой и помогать; дала палочку; когда он коснулся ею моря, оно отступило и он прошел посуху; черный человек показал 60 ящиков; в 59 по человеческой голове, а 6-ая для головы юноши; 1) дал стеклянный топор срубить лес; топор тут же разбился; девушка-лебедь велела лечь спать, а когда юноша проснулся, лес повален; 2) убрать гору и разбить на этом месте виноградник (то же); 3) достать из моря кольцо, которое положили на бумажный кораблик и пустили по волнам; девушка велит отрубить ей голову; отрубленная голова покатилась в море, из воды поднялись три капли крови и с ними кольцо, следом возрожденная девушка прекраснее прежней; они оба пришли к черному капитану – отцу девушки; тот приветствует их улыбкой, дает много золота; они вернулись к отцу юноши; свадьба]: Uffer 1973, № 3: 9-11.

Западная Европа. Бретонцы [колдун]; валлийцы [великан]; французы [дьявол]; австрийцы [колдунья]; ирландцы [колдун]; шотландцы [великан].

Передняя Азия. Мехри [отец девушки-джинни].

Микронезия – Полинезия. Гилберта [акула]: Koch 1966: 48-52.

Тибет – Северо-Восток Индии. Апатани [вождь духов и хозяин диких животных]; лхота нага [хозяин диких свиней].

Бирма – Индокитай. Чжуан [отец небесных дев]; белые таи Вьетнама [отец небесных дев].

Южная Азия. Древняя Индия [солнечное божество Сáвитар; ракшас]; Гоа [демон]; дханвар [змей – хозяин нижнего мира]; пардхан [змей (Ses Nag) – хозяин нижнего мира]; байга [людоед]; тамилы [Индра – отец небесных дев]: Natesa Sastri 1886: 80-119.

Малайзия – Индонезия. Ментавай [небесные братья жены]; мурут [раджа небесной страны]; клемантан [дочь Palai (созвездие Пегаса) влюбилась в земного юношу Lafaang (Орион) и пригласила его на небо; ее отец предложил накормить гостя; вопреки предупреждению, Л. кладет пищу в рот пальцами, а не иглой; жена велела положить топор у дерева, он его срубит; но Л. сам начал рубить; жена предложила посмотреть, как рубит ее отец (кладет топор, деревья падают); то же на следующий день; упавшим деревом Л. оторвало левую руку; Л. решил уйти от беременной жены и вернуться на землю; жена дала верхушки сахарного тростника и корни бананов, спустила по лиане; спускаясь, Л. услышал крик новорожденного и захотел вернуться на небо, но его не вернули; на земле не бросил бананы и сахарный тростник на землю, а заботливо посадил; если что-то и выросло, то хуже качеством, чем на небе]: Hose, MacDougall 1912: 140-141; Солор [отец небесных дев]; табару [отец женщины-рыбы]; тетум [родители небесной жены].

Тайвань – Филиппины. Висайя [Magbolotó прячет крылья младшей из трех богинь, прилетевших купаться в ручье; ее имя Macaya; женится на ней, не сказав, что это он спрятал крылья; родив сына, она готовила рис, заметила сверток под крышей, надела крылья, улетела; муж идет ее искать, Северный Ветер показывает дорогу к Восточному, тот к Южному, тот к Западному, тот к Орлу, тот приносит к бабке жены; она требует разложить для просушки и собрать зерно (муравьи собирают), очистить рис (крысы чистят), срубить весь лес на горе (кабаны выкорчевывают); М. с женой возвращается домой]: Maxfield, Milington 1907: 95-98; центральные субанен [султан – отец небесной жены]; касигуран агта [отец небесной жены]; келлей-и каллахан [царь – отец небесной жены].

Китай – Корея. Китайцы [отец небесных дев]; намузи [господин неба]; лису [дракон]; чуань мяо [отец небесных дев]: Graham 1954: 278-280; мео [Небесная Звезда – отец небесной девы].

Балканы. Молдаване [черт]: Ботезату 1981: 293-300; румыны [Получелок-ездящий-на-хромом-полуконьке]: Kúnos 1896: 209-221; гагаузы: Мошков 1904, № 29 [черт], 63 [великан]: 66-67, 113-120; албанцы [чудовище]: Серкова 1989: 21-31; греки [ведьма]: Paton 1900, № 6: 115-117; болгары [арап, черт]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 302A, 313C: 104, 112.

Средняя Европа. Русские (Тверская) [черт]: Афанасьев 1958(2), № 225: 205-208; украинцы (Киевщина) [змея]: Панкеев 1992: 297-307; украинцы (Закарпатье) [черт]: Сказки Верховины 1970: 196-202; словаки [ведьма]: Nĕmcová 1970: 150-163; чехи [ведьма, чародейка]: Боголюбова, Талова 2000: 219-224, 297-305.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [царь джиннов]; калмыки [хан]; абхазы [великаны (братья невесты)]: Бгажба 2002: 153-159, 164-171; Салакая 1976, № 5, 8, 9: 176-177, 186-188, 188-192; убыхи [великан]: Инал-ипа 1977: 107; адыги [великаны]: Алиева 1974: 206-210; Хут 1987: 20-21, 90-96; ногайцы [аздаа (дракон)]: Ногай 1979, № 12 47-54; карачаевцы и балкарцы [одноглазый великан]: Алиева 1994, № 35-42: 367-378; осетины [колдун, великаны]: Бритаев, Калоев 1959: 88-94; Либединский 1978: 143-156; кумыки [колдун]: Багрий 1930(1): 38-40; сваны [дэв]: Дзидзигури 1973, № 13: 99-102; грузины [девятиглавый орел; дэв]: Богоявленский 1894, № 2: 8-19; Чиковани 1954: 167-172; турки [женщина-дэв (мать жениха)].

Иран – Средняя Азия. Ишкашимцы [пери]: Пахалина 1959, № 9: 139-147.

Балтоскандия. Эдда [Уттгарда Локи]; норвежцы, датчане [колдун]: Christianes 1959: 83; Калевала [хозяйка Похьëлы]; карелы [1) старик и старуха Хийси, родители Катерины; 2) К. сама дает задания; 3) Хитто – отец Анни, живущий на краю загробного мира Туонелы; 4) старуха Хийси – мать Аннёй]; саамы [слепой великан – хозяин севера]; эстонцы [колдун (черт)]: Mälk et al. 1967, № 50: 114-120; карелы (Калевальский р-н) [черт, т.е. колдун, отец девушк-лебедей]: Онегина 2010, № 16: 182-193; финны (Эстерботен) [король – отец девушки-гусыни]: Schreck 1887, № 5: 35-44.

Волга - Пермь. Удмурты [медный человек]: Кралина 1960, № 54: 146-148; чуваши [колдун – отец девушек-лебедей]; мари [черт – отец девушек-голубей]; мордва [колдун – отец девушек-уток; мать подводных девушек]; татары [шайтан – отец девушек-лебедей]; башкиры [колдунья]: Бараг 1988, № 56: 389-402.

Туркестан. Каракалпаки [волшебник]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 87-95; каракалпаки (Караузякский р-н) [{текст отрывочный; рассказчик, видимо, не помнил некоторые детали}; когюршин-птица {далее названа голубем}]: Баскаков 1951: 80-81; казахи [подземный хан].

Южная Сибирь – Монголия. Барабинские татары [пери – отец девушек-голубиц]: Дмитриева 1981: 111-115; дагуры [небесный правитель – отец небесной жены; змей].

Западная Сибирь. Лесные ненцы [великан, затем женщина-Солнце]: Lehtisalo 1947, № 50: 132-147; манси [Усынг-отыр; Шуль-отыр (хозяин нижнего мира)]; кеты [бог Есь]: Алексеенко 2001, № 44: 103-104; Donner 1933: 95.

Восточная Сибирь. Северо-восточные якуты (колымские) [Улу-Тоëн посылает своего деда Сесена высватать Кюнь Кысъ (Солнце-дочь) у Аи-Тоëна; тот просит взамен мираж и зыбь водяную; У. собирает зверей; Волк и Ворон обещают достать, получают за это первый длинные ноги, второй зоркость; но не достали; пересказ в Еремеев 1980: 54]: Серошевский 1896: 655-666; эвенки Прибайкайлья [хозяин моря]; амурские эвенки [небесный отец жены-Гусыни]: Булатова 1987, № 7: 125-128.

Амур - Сахалин. Нивхи [Хозяин Неба]: Санги 1974: 106-114; ульчи [отец девушек-нерп]; удэгейцы [небесный отец девушек-лебедей]: Аврорин, Лебедева 1978, № 82: 133-135.

Япония. Кодзики [бог Сусаноо]; японцы [отец небесной девы] [отец небесных дев]: Etter 1949: 156-158.

СВ Азия. Чукчи [тесть-Арктур; тесть-Земля; шаман]; тундровые юкагиры (с. Колымское Нижнеколымского р-на) [брат небесной девы-лебедя]: Гоголев и др. 1975: 223-226; Курилов 2005, № 8: 207-213; чуванцы (анадырские юкагиры) [небесная дева-лебедь и ее родственники]: Bogoras 1918, № 10: 136-138.

Арктика. Азиатские эскимосы [Белый Медведь]: Богораз 1949, № 12: 161-176; остров Св. Лаврентия [Белый Медведь]: Slwooko 1979: 86-91; центральные юпик (Кускоквим) [Волки]: Krenov 1951: 181-185; инупиат Берингова пролива (мыс Принца Уэльского) [Белый Медведь]: Curtis 1976(20): 157-160; Garber 1940, № 24: 195-203; инупиат Северной Аляски [Белый Медведь]: Spencer 1959: 419-425; устье Маккензи [Белый Медведь]: Ostermann 1942: 91-95; иглулик (Репалс-Бей) [Белый Медведь]: Spalding 1979: 12-14.

Субарктика. Ингалик [шаман]; верхние танана [Медведь]; атна [Медведь]; кучин [Медведь]; хан [Медведь]; тагиш [Медведь; Солнце]; внутренние тлинкиты [Солнце]: McClelland 2007(3), № 136: 617-620; южные тутчони [Медведь]: McClelland 2007(1), № 2c, 11d: 37-39, 72-77; каска [Солнце-людоед]: Teit 1917a, № 1: 435-441; бивер [колдун]; талтан [колдун]; слеви [колдун; летающий монстр].

СЗ Побережье. Тлинкиты [теща, убивающая женихов]; хайда [Many-ledges]; беллакула [Солнце]: Boas 1898: 73-83; McIlwraith 1948(1): 671-672; цимшиан [Солнце]: Boas 1912: 71-146; квакиутль [отец женщины, у которой есть живая вода]; нутка [Солнце; небесный вождь]; маках [Месяц]: Densmore 1939: 212-213.

Побережье - Плато. Карьер: Jenness 1934, № 1 [вождь на небе – возможно Солнце], 15 [хозяин неба]: 104-109, 161-162; чилкотин [Солнце]: Farrand 1900, № 10: 24-26; шусвап [вождь на небе; игрок Красный Колпак]; томпсон [людоед; Холод]; лиллуэт [подводный дух; тесть и теща]; комокс [вождь на небе]: Boas 1895, № VIII.3: 65-68 (=2002: 181-186); халкомелем [Месяц]: Boas 1895, № III.4: 37-40 (=2002: 121-126); оканагон [Медведица-гризли]; квинолт [Гром]: Farrand 1902, № 9: 113-114; клаллам [Солнце]: Gunther 1925: 131-134; коулиц [Гром]: Adamson 1934: 209-211; нижние чинук [Гром]: Boas 1894a, № 2: 31-36; кус [Месяц]: Jacobs 1940, № 29: 214-221; верхние коквил [Гром]: Jacobs 2007: 172-279.

Средний Запад. Колдун. Виннебаго [невеста]; меномини [тесть и теща или только теща-людоедка]; алгонкины (озеро Гранд Викториа) [Щука]; западные болотные кри [Wimisos]; восточные болотные кри [Wemishus]; восточные кри [тесть]; северные оджибва (Сэнди Лейк) [тесть]; степные кри [тесть; теща, жена]; оджибва [тесть-великан; тесть превращается в щуку; в Медведя]; тимагами оджибва [Вемикус]; северные солто [Omishus].

Северо-Восток. Сенека [теща-людоедка]; монтанье [Щука]: Speck 1925: 16-17; наскапи [Лосось]: Millman 1993: 136-137; микмак [теща-Скунсиха]: Speck 1915b: 63-64; Whitehead 1988: 140-154.

Равнины. Сарси [вождь]; черноногие [вождь]; гровантр [вождь]; ассинибойн [колдун]; кроу [старик; теща-Бизониха]; мандан [теща-Бизониха]; тетон [тесть и теща бизоны]; янктон [вождь]; омаха и понка [теща-Бизониха]; айова [теща-людоедка (Хозяйка Ветра)]; арапахо [старик; злой тесть; тесть-бизон]; арикара [1) старик, заостривший себе ногу; 2) тесть и теща бизоны; 3) старик]; скиди пауни [тесть-Бизон и другие бизоны]; кайова [вождь]; кайова-апачи [вождь].

Юго-Восток США. Кэддо [родственники жены-Бизонихи]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 10: 393-397 (то же в Mooney 1900: 311-315); натчез [теща и тесть людоеды]; коасати [родственники жены; теща]; чироки [Гром, он же хозяин оленей внутри горы]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966: 84-91.

Калифорния. Юрок [теща; родственники жены]; карок [Месяц]: Kroeber, Gifford 1980, № A10, III37, III38: 18-21, 250-252, 255-258; шаста: Dixon 1910a [Месяц], № 16 [(=Holsinger 1982: 42-47), 32: 25-27, 364-368; Farrand 1915, № 4 [Гром]: 211-212; вайлаки [Месяц]: Goddard 1923, № 6: 95-99; синкион [Солнце]: Nomland 1935: 172-174; ваппо [брат жены Месяц]: Radin 1924, № 11: 93-141; помо [Гром; Медведь; Солнце]; винту [Солнце]: Curtin 1898: 121-158; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 7: 291-295; номлаки [тесть и теща, не названы]; яна [Месяц]: Curtin 1898: 281-294 (=2004: 180-189), 425-442 (=2004: 266-278); Sapir 1910, № 4, 13: 66-74, 233-235; ачомави [женщина-Солнце и мужчина-Месяц]: Curtin 1909a, № 3: 285-286; Merriam 1992: 61-101 майду [Гром]: Dixon 1902, № 6: 67-71.

Большой Бассейн. Северные пайют [Орел]; северные шошони [вождь-Орел]; юте [вожди]; южные юте [Солнце]: Lowie 1924, № 48: 76-77.

Большой Юго-Запад. Навахо [Господин Оленей; дед Кукурузных Девушек; Змей]; липан [Большой Филин]; сери [Солнце]: Kroeber 1931, № 5: 12-13; хавасупай: Smithson, Euler 1994: 44-49 [Ветер, Гром, Дождь], 62-69 [Солнце]; валапай [Солнце]: Kroeber 1935: 272-275.

СЗ Мексика. Яки [стервятник]: Giddings 1959: 68.

Мезоамерика. Лакандоны [хозяин подземного мира]; какчикели [шаман; без подробн.]; ишили [колдун].

Гондурас - Панама. Куна [крокодил]: Chapin 1989: 74-76.

Северные Анды. Коги [стервятник]; гуахиро [Гром]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 106: 299-301.

Южная Венесуэла. Макиритаре: Civrieux 1960: 180-185 [Гром] (=1980: 89-93), 97-99 [ягуар], 103-108 [ягуар]; яномам [олень]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 102: 194-197; санема [олень]: Colchester 1981: 54 (=Wilbert, Simoneau 1990b, № 103: 198); яномами [олень]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 104, 105: 198-199, 200-201.

Устье Ориноко. Варрау [1) Стервятник; 2) "Тот, Кто Много Ест"].

Гвиана. Стервятник, если не иначе. Каринья на Ориноко; камаракото; пемон [Гром]; таулипан; локоно [1) Кайман; 2) теща-Стервят­ник]; каринья Гайаны; макуши; хишкарьяна; вапишана; трио [Ягуар]: Koelewijn, Riviere 1987, № 13: 65-70; оямпи [двуглавый стервятник на небе].

Западная Амазония. Майхуна [Тапир]: Bellier 1991b, № 4a, 4c: 180-181, 187-192; кандоши [производит гром]: Page 1975: 55-62.

СЗ Амазония. Андоке [Солнце]; уитото [людоед]; окайна [людоед].

Центральная Амазония. Мауэ [Ягуар]: Pereira 1954: 101-104; Uggé 1991, № 6: 172-181; мундуруку [людоед].

Восточная Амазония. Тенетехара [стервятник]: Wagley, Galvão 1949, № 20: 150-151.

Боливия – Гуапоре. Такана [колдун; теща и тесть, превращенные в змею и муравьеда]; бауре [Отец Земли].

Южная Амазония. Ваура [Гром]: Schultz 1966: 84-86; намбиквара [лесной дух]; иранше [стервятник]; пареси [лесной дух]; умотина [рыбаки поедают весь улов сами; одна девушка прячется на дереве, где рыбачит ее отец; мужчины предлагают ей спуститься и поесть рыбы; она прыгает через их головы, прибегает в селение, сообщает женщинам; те убивают мужей палицами; одна беременна, рожает мальчика Areámuno; делает ему перевязку, будто это девочка, и убегает с ним; из ее вагины капает кровь, так появились реки; женщины преследуют их, но не могут перейти большую реку, возвращаются; А. вырастает, женится на ягуарихе, черепахе, голубом и желтом арара; дети от этих браков наполовину птицы или животные; когда женится на дочери змее сукури, рождаются люди; отец этой жены - Ягуар; убивал зятьев, заманив в чащу, труп бросал в реку; А. сам сталкивает Ягуара в воду, он утонул; жена и теща рады]: Schultz 1962, № i: 239-242.

Арагуая. Каража [Cолнце]: Baldus 1953: 213-214, 214-215 (=Baldus 1937a: 226-228).

Чако. Нивакле [Cолнце; Месяц – добрый тесть]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 1, 2, 3, 4: 21-25, 26-30, 31-33, 34; мака [шаман]; матако [шаман]; тоба: Wilbert, Simoneau 1982b, № 96 [отец небесной девы]: 195-197; 1989a, № 276 [Солнце]: 363-365.

Южный Конус. Арауканы [шаман]; южные теуэльче [тесть-Солнце и теща-Луна]: Hernández 1992: 138-139; Wilbert, Simoneau 1984b, № 7, 27, 49, 50, 51, 52, 53, 54: 21, 45-47, 74-76, 77-81, 82-87, 88-90, 91-92, 93-95.