Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27g3. Одно повалено – падают все. .16.(.19).23.31.38.

Чтобы повалить все деревья леса, человек валит одно (слегка касаясь его топором), после чего валятся все деревья.

Бретонцы, (французы – Шампань), валлоны, (Бука), муриа, финны, западные саамы, японцы.

Западная Европа. Бретонцы [сын короля заблудился на охоте, на постоялом дворе проиграл все деньги и свою голову; Барбовер Зеленая Борода велит ему прийти через год; старик дает шарик, тот катится до замка Б.; ножницы прорезать путь в колючем кустарнике; когда прилетят три птицы, сбросят одежду из перьев, станут купаться, прыгнуть на спину младшей Куантик; та приносит юношу к своему отцу; Б. дает задания, К. учит, что делать; 1) срубить деревянным топором дубраву (ударить раз, все деревья повалятся), 2) снести деревянной киркой гору (то же), 3) достать со дна моря дедушкин якорь (К. велит отрезать ей голову, бросить в море, не спать; выносит якорь, Б. еще не заснул, приставляет голову К. к телу); 4) Б. готов отдать юноше К., если тот ее опознает среди трех мышек в мешке (две сестры К. бросаются к руке юноши, сама она затаилась в углу); войдя в брачный покой, К. бросает на ложе подсвечник, оно проваливается в бездну (это дело рук ее сестер); супруги возвращаются к отцу юноши, после смерти отца тот наследует трон]: Лопырева 1959, № 32: 122-129; валлоны [бедный юноша отправляется в замок семи гор; царь рыб, царь насекомых, царь птиц отвечают, что не знают, где это; юношу ведет туда ласточка; он влюбляется в младшую из трех девушек; король согласен на брак, если юноша выполнит поручения; над водоемом построить замок из перьев ; повалить одним ударом дубовую рощу; достать кольцо со дна колодца; девушка расчленена надвое, достает кольцо, соединена, но пальца на левой ноге не хватает; юноша хочет навестить родителей; девушка не велит ему обнимать мать, он обнял, забыл невесту; на постоялом дворе девушка назначает свиданье мужчинам (см. № 313); ее муж – третий, он узнает жену и воссоединяется с ней]: Laport 1932, № *313D: 44-45; (ср. французы (Шампань) [когда принцу Готье 16 лет, он видит нищего, которому подает служанка; узнав, что есть бедняки, отправляется странствовать; приходит в замок людоеда; жена того просит мужа не есть Г.; тот предлагает ему задания: повести реку по другому руслу (дочь людоеда Firjoine исполняет с помощью своей волшебной палочки); срубить лес (то же, все деревья падают разом); во время сильного ветра покрыть перьями поверхность моста (то же); Ф. слышит, что ее отец собирается съесть Г.; оставляет в очаге два боба отвечать за нее и Г., садится с ним на мула и они скачут прочь; жена людоеда чувствует, что дочь с Г. убежали, но бобы дважды отвечают за них; на третий раз испеклись и молчат; людоед надел семимильные сапоги, пустился в погоню; Ф. превратила мула в сад, Г. в розовый куст, себя в пчелу; людоед вернулся, жена говорит, что это они и были; в следующий раз в столб, tableau и Lapon; то же; на третий раз жена пустилась в погоню сама; река, лодка, утка; мать знает, что утка – это Ф., грозит оставить ее навсегда в этом образе; соглашается отпустить Г.; тот возвращается домой, а Ф. вскоре пришла туда же и стала прачкой; Г. заболел от любви, врачи беспомощны; когда пришла прачка, она создала реку, лодку и утку; Г. узнал Ф.; свадьба]: Gonzales s.a.: 25-27).

( Ср. Меланезия. Бука [Tubun оставила своего младенца Tione его слепой бабушке Péopéo, пошла туда, где все женщины собираются для торговли; Mouketek убил мать и отца Т. и всех остальных; Э. дает младенцу сосать молоко свиней; приходят его дяди по матери, Tin и Toñ, забирают, воспитывают, теперь имя юноши Enpen; ему делают все более мощные луки, он охотится; решает идти уничтожить врагов, Тин и Тон с ним; убивает топором Собаку-людоеда, Тин глотает ее печень, Тон - язык (то же после убийства каждого нового противника); когда приходит к Bitobit, Тин и Тон велят незаметно выбросить ядовитый бетель, который она предложит, жевать свой; когда Б. пускает в Э. из своего зада струю огня, он убивает ее топором; Kirin стреляет в Э., тот уклоняется, убивает его копьем; встречает Tubun (это теперь не его погибшая мать, а молодая женщина; так зовут любую героиню рассказа); ее послали (то ли в жены, то ли на съеденье, т.к. настала ее очередь) к Tui; страшный Туи начинает вылезать из пещеры, Э. поражает его стрелой, Тин и Тон добивают стрелами, Тин, как всегда, глотает печень, Тон - язык; Э. наносит знаки на спину Тубун, велит прикрыть их головным убором; Тубун возвращается в селение, говорит, что Туи ее отверг, взял только ее украшения; Matoune зазубривает свой топор о камень, мажет в красном соке, говорит, что это он убил Туи; Тубун говорит, что не хочет этого толстяка; Э. велит Тину и Тону отрыгнуть печень и язык, все видят, что М. лжец, а Э. - герой; он получает Тубун; на участке срубает одно дерево - падают все, сажает одно растение - вырастают все; Тин и Тон зовут Э. вернуться домой, но он хочет остаться в селении жены; М. ставит на ложе Э. колючки, они пронзают его тело, он умирает; люди дважды посылают слугу за Тином и Тоном, М. каждый раз вызывается идти вместо него, выжидает неподалеку, говорит, что Тин и Тон отказались прийти, велит быстрее похоронить Э.; Тубун в третий раз посылает слугу, Тин и Тон приходят, магически извлекают колючки из тела Э., оживляют его; люди Э. собираются сражаться с людьми М.; Э. поражает М. стрелой и тут же гибнут все люди М., где бы они ни находились; Тин и Тон пускают на убитых муравьев, те пожирают тела без остатка]: Montauban, O'Reilly 1955, № 13: 79-82).

Южная Азия. Муриа [бедная вдова с трудом покупает сыну топор; он велит, чтобы от одного удара упала сотня деревьев, так и происходит; дикие кабаны вспахивают поле; сын хочет жену; мать делает деревянную куклу, наряжает; он приносит ее на поле, велит подать еду, кукла не реагирует, он бросает ее о землю; испуганные кабаны бросаются прочь, юноша думает, что это побежала жена, бросается за ней, натыкается на молодую женщину, только вчера вышедшую замуж; у нее такой же наряд; юноша считает, что это и есть ее жена; пусть она возьмет того, кто называет себя ее мужем, за усы, и покрутит в воздухе; если он не заплачет, то значит муж; у него выступают слезу, юноша оставляет жену себе]: Elwin 1944, № 6: 342-344 (перевод в Зограф 1971, № 55: 228-230).

Балтоскандия. Финны (Эстерботен) [умирая, отец велит трем сыновьям по очереди три ночи стеречь на берегу гусей; старший и средний боятся, уходят; младший «Золушка» видит перед рассветом трех прилетевших гусей; они снимают свое одеяние, превращаются в девушек; юноша спрятал одежду младшей, она не смогла улететь; он вернул ей крылья за обещание стать его женой; она улетела, велев искать ее в ее замке; он туда пришел, она предлагает бежать, но юноша решает открыться ее отцу и попытаться выполнить то, что тот потребует; ее отец-король велит 1) срубить все деревья леса; жена: сруби одно, скажи, «Пусть весь лес падает»; 2) выкорчевать все пни; жена: выкорчуй один, вели всем; 3) принести с неба золотые хлеба; жена надела ему на голову мешок, посадила на коня, где конь остановится, надо протянуть руки, получишь, что надо; но это оказалась такая тяжесть, что юноша упал, провалившись в землю, лишь волосы снаружи; утка свила на этом месте гнездо, стала высиживать утят; пришла лиса съесть яйца, юноша схватил его за хвост, но лиса его лишь чуть-чуть подтянула вверх; затем росомаха; медведь вытащил; юноша пришел к двум людоедам, сказал, что слишком худ; они попросили их рассудить: от отца осталась палка, если взяться за один конец, погибнут враги, за другой – оживут свои воины; юноша: кому ни дать, каждый обидится, отдайте мне; людоеды согласились; двое других спорят из-за шапки-невидимки их матери; то же; третья пара спорят из-за сапогов-скороходов отца – то же; юноша пришел к дому, где его тоже сперва собрались съесть, а затем самого накормили; он спрашивает, не знают ли местные, куда ему идти; созвали зверей, никто не знает; тогда дали волшебный камень; все то же в еще одном месте; в третьем тоже дали камень, созвали птиц; орел плохо слышит, прилетел последним; согласился отнести юношу к королю; летели неделю над морем, орел велел бросить камень, образовалась скала, орел на ней отдохнул; то же еще раз.. {в pdf нет стр. 42-43}]: Schreck 1887, № 5: 35-44; западные саамы : Klaus 1995 [кто-то ворует репу с огорода короля; старший, средний сын стерегут, слышат шум, убегают; младший видит, как прилетели три девы, сняли крылатое одеяние, стали копать репу, он спрятал одежду одной, она согласна выйти за него замуж с условием, что он отправится с ней; юноша пошел попрощаться с отцом, король не пускает, требует, чтобы он 1) срубил весь лес, 2) обрубил ветки на срубленных деревьях, 3) восстановил бы лес; каждый раз жена велит сделать так с одним деревом, остальные падают, теряют ветви, снова встают; король отпустил сына, но небесная дева уже улетела, юноша пошел ее искать; встречает старуху, та дает сапоги-скороходы, посылает к средней сестре, средняя дает шапку-невидимку, посылает к старшей, та посылает орла, с третьего раза орел узнает, куда лететь; старуха дает посох, если повернуть концом вверх, мертвые встанут из могил, если вниз - вернутся в могилы; дает три камешка; орел несет через море, устает, брошенный камешек каждый раз превращается в остров отдохнуть; за морем юноша находит жену и сына; тесть просит зятя посохом вернуть его мертвых воинов; те бросаются на короля, юноша поворачивает посох, мертвые возвращаются в могилы]: 31-38; Kohl-Larsen 1982, № 16 [колдун (Noaidi) нанимается к крестьянину валить лес и рубить дрова; тот обещает талер в день, но с условием, чтобы колдун заготовил столько дров, сколько необходимо на зиму; а если он заготовит больше, то плата не увеличится; колдун спрашивает, сколько крестьянин даст, если он повалит весь лес; 2000 талеров, но с подобной работой не справится ни сам колдун, ни его потомки; колдун ударяет топором по березе, весь лес валится; затем пилится и рубится на поленья; крестьянин говорит, что ему не вывезти разом столько леса; колдун втыкает березовую ветку и треть леса немедленно восстанавливается, деревья зеленые; затем бревна и дрова отправляются к берегу; крестьянин платит обещанные деньги]: 111-115; Simonsen 2014 (Норвегия) [сын царя и сын крестьянина выстрелили из луков, на одной из упавших стрел оказалось золотое перо; крестьянин сказал, что стрела его, царь велел принести птицу; лиса повела его к дочери Солнца Заре, велев взять только птицу; но он поцеловал девушку, та велела спасти ее сестру Рассвет («сражающуюся с сумерками»), которую похитили великаны; лиса привела к великанам, пошла сама, стала танцевать с девушкой, погасила огни, незаметно передала девушку крестьянину, побежала в другую сторону, великаны ее не догнали; благодарная Заря обещала выйти за крестьянина, но прибыть позже; крестьянин принес королю птицу и сказал, что собирается жениться на сияющей девушке; король: если она не появится к определенному сроку, тебя бросят в бочку с горящей смолой; в последний момент прибывает корабль с Зарей; король разрешит свадьбу, если крестьянин 1) за день срубит все деревья в стране (Заря дает топор – срубишь одно, упадут все); 2) восстановит эти деревья (дает мазь); 3) убьет трехглавого дракона в королевском пруду (дает копье); король разрешает брак]: 101-110.

Япония. Японцы [бедняк Mikeran идет купаться выше по реке, чем обычно купаются; видит на дереве кимоно, забирает его; дева выныривает, говорит, что это ее перьевой наряд для полета; ей приходится пойти к М.; через 7 лет у них трое детей; неожиданно подойдя к дому, жена слышит, как старшие поют, успокаивая младшего, что придет отец, откроет амбар, где за рисом и просом наряд из перьев, он достанет его для нас; жена взяла детей, прилетела на небо, но обронила младшего ребенка, он упал с высоты; муж находит в бамбуковой трубке записку; он должен зарыть тысячу пар деревянных башмаков и тысячу пар соломенных сандалий, посадить сверху бамбук, за два-три года тот вырастет до неба; М. нашел лишь по 999 пар; залез на вершину бамбука, но до неба чуть-чуть не хватает; жена протянула челнок, втащила мужа на небо; небесный тесть требует 1) за день расчистить поле в тысячу чобу (жена велит срубить одно дерево и лечь спать, поле готово); 2) вскопать это поле (то же – копнуть и спать); 3) посеять дыни (то же); 4) собрать их все на другой день (то же, дыни уже созрели); тесть доволен, но велит разрезать три дыни вдоль и лечь спать на них; жена велит разрезать поперек, но М. слушается тестя; тут же все дыни разрезаны вдоль, из них хлещет вода, поток уносит М.; этот поток – Млечный Путь, М. – Альтаир, его жена – Вега, две звездочки рядом с ней – ее дети; супруги встречаются раз в году в седьмой день седьмого месяца; упавший ребенок остался жив, мать оставляла ему раз в году на горе три коку риса; какая-то выстирала в речке грязную одежду, три коку сжались до трех верен, а ребенок исчез]: Wrigglesworth 1991, № 1: 255-259.