K26A. Камень закрывает отверстие. .19.20.40.41.45.46.
Отверстие в небосводе закрыто плоским камнем. Отодвинув его, персонаж видит землю. См. мотив K26.
Меланезия. Санта-Исабель (буготу) [Комбили («вождь-рыба») проглотил Камакаджаку (Kamakajaku), поплыл на восток; когда оказался на отмели, К. взял спрятанный в ухе острый обсидиан, прорезал выход наружу; Солнце привел его в свое селение; научил местных жителей использованию огня; дети Солнца не велели ему заходить в дальний конец дома; он зашел, приподнял камень, увидел внизу родной дом, захотел домой; его спустили в маленькой хижине, дали с собой бананы посадить на земле, велели открыть глаза, когда услышит звуки цикад, а не крики птиц; К. вернулся домой]: Beckwith 1970: 504 (пер. Пермяков 1970, № 47: 124-126).
Микронезия – Полинезия. Яп.
Арктика. Азиатские эскимосы; остров Св. Лаврентия : Slwooko 1977: 74-79; чугач ; полярные.
Субарктика. Коюкон [Ggaadooggaa, сын вдовы, спит почти все время; это шаманский сон; мать послала его «разбросать» петли на зайцев; он разбросал их по деревьям и снова вернулся спать; мать укорила его; он пошел снова, все сделал правильно, наловил зайцев; то же с вершей (сперва опустил ее в прорубь низом вверх, а потом – правильно); мать посылает принести «кривых», имея в виду дикобразов; он принес кривые сучья; но затем дикобразов; мать велит нарубить дров в очаг; он рубит, жарит своих младших братьев и сестер; {из текста не ясно, почему; видимо, не объясненная игра слов}; мать говорит, что рубить надо было деревья; он рубит дерево, из ствола брызжет кровь, значит, он стал настоящим шаманом; увидел дятла, бросил к него топор; дятел перелетел на другое дерево; Г. шел за ним, затем потерял из виду; место ему не знакомо; он пришел к старухе, жил в ее доме; она убивает карибу взглядом; однажды слышен треск; старуха: это тот, кто убивает своими вшами, я против него бессильна; Г. уговорил старуха выйти за дровами, сам взял ее шило и вышел навстречу человеку, который повторял «вши, вши»; у того в волосах белки, мыши и ласки; Г. переколол их шилом, сбросил в кипящую воду, а затем сбросил туда и самого человека; перед тем, как выйти и убить взглядом стадо карибу, старуха опаляет кончики своих волос; Г. приходит к двум своим дядям, те прячут его от пришедшей женщины, но он идет с ней к ее отцу по другую сторону озера; ему подали мясо; он понял, что это человечина, сказал, что сыт; ночью поменялся с женой местами; отрезал ей волосы и положил себе на голову; ночью ее отец подозревает обман, но все же перерезал горло не Г., а дочери; Г. бежит; людоед сделал так, что его ноги перестали сгибаться; а затем он примерз ко льду; зовет дядей на помощь; они принесли его к себе в дом; их собаки сожрали людоеда, после этого Г. выздоровел; вернулся к старухе; однажды она снова пошла убить взглядом карибу, а Г. отвернул камень и увидел в отверстие землю и свою мать; снова закрыл отверстие; старуха вернулась, а Г. плачет; она помогла сделать веревку из сухожилий; спустила Г. на землю в мешке; велела развязать веревку, а не обрезать, но он обрезал; поэтому люди вешаются; Г. вернулся к матери]: Attla 1996: 13-46 (=Alaska Native Writers 1986: 42-45); танана ; атна ; кучин ; верхние танана.
Северо-Восток. Микмак , пассамакводди.
Великие равнины. Вичита.
Продолжение в 164.doc