Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K25a2. Сброшенные перья. .28.31.32.36.39.62.

Антропоморфный персонаж улетает или пытается улететь, прикрепив к телу перья, сброшенные пролетающими в небе птицами.

Русские (Архангельская, Псковская, Тверская), украинцы (Черниговская), белорусы, литовцы, чуваши, мари, мордва, сымские эвенки, эвены, чукчи (оленные), юкуна.

Средняя Европа. Русские : Карнаухова 1934, № 100 (Архангельская, Пинежский п-н, с. Шотова-гора) [Дед и баба идут в лес за грибами, находят кривую уточку, забирают домой, делают гнездо. На следующий день пока они собирают грибы, уточка превращается в девушку, убирает дом и готовит обед. Соседи говорят, что видели кривую девушку. На следующий день дед и баба прячутся в чулан, когда видят, что уточка стала девушкой, сжигают ее перья. Она плачет, просит золотой челнок и прялку, прядет кудель на крыльце, просит у пролетающих стай лебедей перышки, они не дают. Одинокий лебедь бросает ей перышки, она становится уткой и улетает]: 201; 1948 (север) [Иван-царевич ранил лебедь, принес в шатер; кто-то готовит и прибирает; на третий раз И. застает и хватает девушку; она сопротивляется, превратилась в золотое веретено, И. его сломал, бросил пятку перед собой (будь молодица), а кончик за спину (будь аленький цветочек); у них сын; весной бабушка задворенка велит И. стеречь жену; летят лебеди, каждый предлагает сбросить крылышко; жена отвечает отцу, сестре, что у нее здесь Иванушка; матери велит сбросить крылышко, жена его подхватила, но И. ее схватил; она заплакала]: 173-177; русские (Псковская) [дед и баба пошли за грибами, дед нашел хромоногую уточку, принес, они ее под кровать посадили; как уйдут, уточка делается человеком: топит печь, печет пироги, ставит самовар; на третий день летят гуси; уточка просит кинуть ей перышко; крыло приросло, она улетела]: Площук 2004, № 29: 95-96; русские (Тверская) [дед с бабой пошли по грибы, подобрали кривую уточку; когда ушли утром, уточка обернулась девушкой, прибрала избу, приготовила пироги; соседи говорят, что кривая девушка воду носила; дед с бабой спрятались в чулане, бросили перья в огонь; девушка увидела и заплакала попросила прялку, стала прясть на крылечке; летит стая гусей, она просит сбросить по перышку; гуси: лебеди дадут; лебеди: другие дадут; летит одинокий гусенок, сбросил перышки; она стала уточкой и улетела]: архив Центра тверского краеведения и этнографии, прислано В.Е. Добровольской; северные украинцы (Черниговская) [У деда и бабы нет детей, они грустят, идут в лес за грибами. Баба находит в кусте гнёздышко, а в нём уточку. Дед предлагает взять её домой, у уточки сломана ножка. Приносят домой, делают для уточки гнёздышко, сами снова идут за грибами. Когда возвращаются, в доме убрано, хлеб испечён, борщ сварен. Никто из соседей ничего не знает. На другой день идут за грибами. Дома сварены вареники, напрядены нитки. Соседи говорят, что видели девушку, которая несла воду от колодца, красивую, но немножко хроменькую. Баба предлагает деду объявить, что идут за грибами, а самим спрятаться и посмотреть, кто это. Они прячутся, видят, как из их избы выходит девушка с коромыслом, красивая, но немного хроменькая, идёт к колодцу. Заходят в избу, в гнёздышке нет уточки, только перья, они бросают его в печь. Девушка приходит, плачет, дед и баба утешают, предлагают быть дочерью. Девушка отвечает, что довеку жила бы у них, если бы они не сожгли её гнёздышко и не подсматривали за ней, а теперь не хочет. Просит деда сделать ей пряслице и веретёнце, садится во дворе и прядёт. Летит стая уток, утки видят ее и поют: «Вот где наша дева, вот где наша Йива, на метёном дворце, на тесаном столбце, прясличка шумит, веретёнце звенит... Сбросим по пёрышку, пускай летит с нами». Девушка отвечает: «Не полечу с вами: как была я в лужку, сломала ножку, а вы улетели – меня бросили!» Они сбрасывают ей по пёрышку, летят дальше. Летит вторая стая, говорят то же, она им так же отвечает, они сбрасывают по пёрышку. Летит третья стая, все то же, девушка заворачивается в пёрышки, делается уточкой, улетает со стаей, дед и баба остаются одни]: Рудченко 1870, № 13: 32-35; белорусы [баба велит деду вырубить пенек, сделать люльку и качать в лесу; пенек стал мальчиком; просит сделать ему челнок на речке рыбку ловить; когда мать приносит ему еды, она поет песенку (Иванка, сынок, золотой челнок, серебряное весельце); змея узнала, велела дочке Аленке растопить печку, пошла звать И.; тот слышит не маменькин голос; змея велела кузнецу ковать ей язык, чтобы стал тоньше – не помогло; грозит кузнецу, тот сделал язык совсем тонким; И. подплыл, змея его затащила в мешок, принесла домой, велела А. зажарить, пошла звать гостей; И. делает вид, что не умеет садиться в печь, А. стала показывать, он ее сам зажарил; гости съели А., катаются на костях; И. на крышу, попросил гусей сбросить по перышку, они сбросили, он полетел с ними; устал, сел на дуб; змея уже тут, принесла от кузнеца топор, стала рубить; дуб готов упасть, зайчик – перд! вырубка заросла; змея снова рубит, топор сломался; змея сбегала за другим, опять рубит; летят утки, И. просит сбросить по перышку, они сбросили, И. улетел с утками, вернулся домой]: Романов 1887, № 49: 268-269.

Балтоскандия. Литовцы : Кербелите 2014, № 91 [гуси клюют гречиху, старик ловит гусыню, та превратилась в девушку, пан взял ее в жены; летят стаи гусей, жена каждый раз спрашивает, здесь ли ее родители, братья, сестра, дед и бабка; они в последней стае, сбросили ей по перушку, гусыня улетела, оставив двоих детей], 92 [к старикам прилетает лебедь, превращается в девушку, готовит и прибирает; старик подстерег, сжег крыло; король женился на ней; отец-лебедь зовет ее, но она отказывается бросить сыночка; то же – мать; когда летит милый, она просит сбросить крыло, оставляет сыночка; король женился на лауме; лебедица прилетает к сыну; король смазал подоконник смолой, схватил жену, казнил лауме]: 203-205, 205-207; Лëбите 1965 [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме]: 133-135.

Волга - Пермь. Чуваши : Григорьев 1971 [Иван подстрелил гусыню, принес домой, гусыня стала девушкой Альдюк; родила сына; свекровь, не зная, зачем они, находит и сжигает гусиные крылья; каждый раз гуси зовут ее с собой, сбрасывают по перу; их набирается достаточно, она улетает; возвращается к плачущему ребенку; И. снова ощипывает и сжигает перья, жена остается с ним]: 65-69 (=Данилов, Нечаев 1975: 28-31; =Эйзин 1993: 180-182); мари : Акцорин 1984 [пасынок Тойдемар поймал в силок Лебедушку, принес домой; мачеха ощипала ее, перья сожгла; слеза Т. упала на Лебедушку, та стала красавицей, вышла за Т.; осенью лебеди сбросили ей по перышку, она улетела лебедью; Т. заплакал, лебеди сбросили перья и ему, он стал лебедем, улетел вслед за женой]: 132-145; Тудоровская, Эман 1945 [у старика и старухи сын; кто-то разоряет овес; сын стережет, видит лебедь, опалил ей крылья горящей еловой веткой, она стала девушкой, он взял ее в жены; когда она ходит за водой, лебеди каждый раз зовут ее и сбрасывают по перу; она оставляет одежду на пне, прикрепляет перья, улетает лебедью; сын идет к пню с серебряной плеткой, но жены нет; он заплакал]: 36-38; мордва (эрзя) [Виртява – необыкновенная красавица, красота её слышна за ту сторону семи лесов, за ту сторону семи полей. От богатых женихов нет отбою. Наконец её сватают за триста рублей калыма одному киргизу. Бог дарует Виртяве красивое, милое дитя. Когда она его укачивает, мимо летит журавлиный полк. Виртява обращается к журавлям с просьбой кинуть ей по пёрышку, по два, сорвать хохол со своих голов, с правого крыла главное перо. Прилетает ещё гусиный полк. Виртява и их просит кинуть ей по пёрышку, по два, с левого крыла главное перо. В результате у Виртявы вырастают крылья, она улетает в отцову-материну землю, спускается на отцову избу. По двору ходит её сестра. Виртява спрашивает, гдле родимая матушка. Узнав, что та гуляет в беседке, посылает сестру сходить за ней, даёт ей правую полу одежды. Мать не сразу верит в возможность появления Виртявы, только когда ей была показана красивая коса дочери, она понимает]: Эндюковский 1992: Юртов 1882: 135-141, № LIII (=Эндюковский 1932: 253-254); мордва [мужик отправился на базар; старшие дочери просят привезти обновы, младшая – отломить для нее ветку орешника; когда стал ломать, медведь потребовал привезти ему младшую дочь; та согласна, он привел ее в подземный дворец; стал молодцем; велит не спрашивать, почему они до поры должны жить под землей; однажды жена бросила медвежью шкуру в огонь; парень сказал, что через полгода колдовство бы закончилось, а теперь он покинет ее; влетели три гуся, каждый сбросил парню по перу, он тоже превратился в гуся и улетел с ними ; однажды муж-гусь вернулся научить, что делать; дает перо: оно станет в лесу лошадью, в воде кораблем; разыщи колдуна; сделай вид, что готова выйти за его сына; опусти гусиные перья в кипяток; затем добавь той воды в вино, которое подадут колдуну и его семье; она так и сделала; колдун с семьей превратились в гусей, а четыре гуся – в молодцев; трое домой ушли, а парень с девушкой повенчались; гусей-колдунов убили]: Максаев 1966: 210-212.

Восточная Сибирь. Сымские эвенки (Чиромбу) [младшая сестра забыла при перекочевке игрушки-бабки; старшая сестра, младший брат сказали, что работают и не знают, где игрушки; остяк сказал, что высыпал позади; девочка оседлала оленя, взяла собаку, приехала на старое место, там Медведь; он спросил, как зовут оленя и собаку, привязал девочку и собаку к дереву; девочка трижды говорит Медведю, что ее покойные родители не брали подстилку от мочи и кала, собираясь свежевать важенку (т.е. надо все готовить подальше); Медведь уходит рубить подальше; Клесты не могут развязать путы девочке, согнули клювы; Лиса освободила, за это девочка обещала раскрасить ей хвост; Медведь хочет съесть Лису вместо девочки; она предлагает, чтобы он положил ее себе на колени, рубанул топором; Лиса увернулась, Медведь разрубил себе ноги, стал есть свой костный мозг; с тех пор кончик лисьего хвоста белый, у медведя нет костного мозга; девочка подошла к реке, стала звать отца, мать, дядю; каждый отказывается перевезти, мол, девочка - плакса; она велит скале сползти, задавить их всех; остяк вырезает черпак, перевозит девочку в черпаке; Медведь спрашивает, как девочка перешла; та поет - "пониже, повыше"; Медведь входит в воду, тонет; велит, чтобы его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь – красной краской, кал – черной; теперь все это есть в горах; девочка стала женой остяка; носит воду, он каждый раз выливает, говорит, что та от кала, от мочи носит; девочка просит птиц унести ее; журавли, лебеди отказываются, шаманские птицы гаша дают ей перья лететь с ними ; остяк велит ей упасть, обещает сделать платье, нагрудник, затылочное украшение, шапку, бахрому на поясе; та говорит, что ей этого не надо, не падает; садится у двери старухи; та спрашивает, куда ее спрятать от ее сыновей; она отказывается прятаться в бахрому на поясе ("вонюче"), прячется в игольник; сыновья чувствуют запах, обещают съесть девочку на восходе, затем на закате; она улетает, догоняет гаша, они ругаются, что их мать ее выпустила, стреляют, ранят плечо крыла; Гуривуль просит, чтобы она упала, обещает лабаз, говорит на скольких подставках; когда на 10 подставках, девочка спускается; у них сын; Г. на охоте, пришли гаша; женщина делает вид, что ребенок обмарался, выходит с ним, прячется в лабазе; гаша грызут подставки; успели сгрызть три, женщина три раза пела, на третий раз Г. пришел, убил двух гаша, третий бежал, оставив клык; Г. приходит к людям, перешагивает через костер, все смеются; он смотрит - у людей зубы целы; когда через третий костер, видит беззубого; просит вынимать у него вшей, колет гаша его же зубом насмерть в затылок, говорит другим, что дедушка заснул, уходит]: Василевич 1936, № 42: 45-51; эвены [девочка жила у богатого старика, он мучил ее работой; весной она попросила лебедей ее унести; лебеди: пусть гуси унесут; гуси: пусть утки; утки дали девочке свои крылья ; старик просит упасть, не улетать, обещает подарить платье, затем шапку, унты; девочка отказывается, улетает]: Новикова 1987: 44-45).

СВ Азия. Чукчи (оленные) [два варианта; 1) девушки Гуси и Чайки снимают одежды из перьев, купаются в озере; человек похищает одежды; возвращает их всем, кроме самой красивой Чайки; берет ее в жены; у них двое сыновей; вместо съедобных кореньев она собирает ненужные травы, свекровь ругает ее; когда птицы летят на юг, она просит их бросить ей перья; вместе с детьми улетает; муж идет на поиски; Орел посылает его к старику-дровоколу; сквозь анус того видна страна птиц; старик посылает человека туда в самодвижущейся лодке; человек приходит к жене; у нее новый муж, чайка Бургомистр; птицы нападают на человека, пуская вместо стрел перья; человек калечит и убивает птиц дубиной; брызгает воду, птицы примерзают к земле; человек возвращает жену и детей домой; 2) как в (1); жена - Гусыня; солнечные лучи проникают в рот старика, светят из его зада; человек проникает в зад, выскакивает изо рта; старик делает из бревна лодку, она несется по морю как рыба; сын человека в стране птиц ловит ее на крючок; человек убивает дубиной Бургомистра, остальные птицы спасаются бегством]: Bogoras 1928, № 48: 429-432.

СЗ Амазония. Юкуна [[старший брат Kawarimi посылает младшего Maotchi на дерево за яйцами попугая; четырежды спрашивает, каковы они; каждый раз слышит, Как моя невестка ; обламывает сук, М. падает в дупло; К. уходит, берет себе жену М.; попугаи носят М. пищу; когда улетают, М. муравьем ползет внутри ствола ниже; просит женщину-Агути помочь, обещает за это лечь с ней; та топором прорубает отверстие в стволе, последним ударом ломает М. позвоночник; лечит, но с тех пор у людей боли в спине; они ложатся валетом в ее гамак; она начинает есть его своим анусом; покусала низ его тела; он просит принести еду с огорода матери его детей; Агути вернулась, сказала, что его жена ее обругала; в следующий раз Агути в образе человека, жена дала ей еду; М. возвращается домой, сперва просит сына не говорить матери; вырывает на огороде яму до нижнего мира, эта яма в центре мира; посылает сына за К.; прыгает в яму, вылезает по лиане; К. прыгает, падает, кричит, Хлóпок, хлóпок ; М. кричит, Камень, камень ; забирает жену; К. ждет, мимо по подземной реке плывет лодка Солнца; его команда Kojopana и Lu'uina, черные от жара; К. дожидается лодки Месяца, младшего брата Солнца; К. убивает мух, Месяц говорит, что это его матросы; остановились поесть, Месяц просит достать вершу с рыбой, К. видит анаконду; Месяц сам достает; котел, тарелка – свернувшиеся змеи; калебаса – гнездо ос; костью тапира Месяц отрезал К. кончик языка, тот превратился в жабу; К. отказывается жениться на дочери Месяца; тот приводит его в малоку, там женщины желают совокупляться; вагина старухи его проглотила, Месяц вытащил; в лесу К. встретил женщину; она говорит, что ее искусал ягуар, но раны – от укуса летучей мыши; К. ее вылечил; хозяйка малоки сказала, что эта женщина слишком юна; дала старуху, ночью та превратилась в молодую, у них сын; вырос, его собираются съесть, он – олень; пенис ( дед ) в виде пенька с червем внутри предупреждает К., что того хотят съесть; сына убили, мать его тоже ест; все выходы из малоки кричат, когда К. пытается выйти; он убегает через дыру в крыше; осы кусают преследовательниц, те возвращаются; К. приходит к Месяцу; хозяйка животных – большой кузнечик; совокупляется со своими сыновьями; К. на празднике животных; закрывает глаза, оказывается на земле в виде плода умари ; падает, превращается в К., видит своих сыновей; убивает брата и неверную жену; обещает посмотреть, как теперь они выберутся из нижнего мира; берет в жены жену М.; одну за другой просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь на малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда, тетя Pamitewa; журавли улетели, К. делает вид, что не может проснуться; П. дает этого журавля дочери отнести за ручей; К. превращается в человека, насилует ее; бежит, дотрагивается до ловушки, подвешен за ноги к небу; вымазался дерьмом; Imu посылает дочь, та говорит, что дичь сгнила, посылает отца; И. поверил, что К. мертв, принес домой, съел дерьмо с маниоком; К. обещает дочери И. лечь с ней, если та его освободит; она положила жариться на решетку оленя; ночью И. бросает крючок, он цепляется за волосы К., дочь делает вид, что за ее волосы; И. бросил головни в четыре стороны, мир загорелся; К. в виде насекомого прячется в воде в пазухе листа; приходит к людоеду Стрекозе (Iñapurá); случайно обжег (теперь стрекоза такая); попросил спрятать его от И.; тот спрятал в воде; на требование И. выслал анаконду, затем каймана, ламантина; оба людоеда живут вместе, Имо ест экскременты; в доме кто-то готовит; К. открыл коробку, появилась девушка-Попугай; хочет назад в коробку, он не позволил; обжег пенис; та впервые слышит это слово; ни у нее, ни у Имо и Иньяпура нет ни гениталий, ни ануса; совокупляются любой частью тела; К. и Попугаиха (т.е. жена Стрекозы) совокупились; Стрекоза спрашивает, почему у К. эректирован пенис – осы покусали; жена Стрекозы просит убить его; тот слышит, как К. пускает ветры, ему нравится звук, он просит проткнуть ему анус; К. пронзает его до сердца, он умирает; К. женится на вдове (Попугае); Волки (Куницы?) украли ее, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену]: Jacopin 1981: 69-150.