Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K25. Волшебная жена. .11.-.53.55.-.72.

Мужчина сознательно берет в жены женщину, принадлежащую к нечеловеческому миру.

Конго [небесная дева], лендже [дочь грома], чокве [дочь грома], суахили [девушка-птица], ндау [небесная дева], нкунду [дочь солнца], тсонга [небесная дева], мараголи [собака], хунгве [рыба], шамбала [женщина из реки], ламба [женщина из реки], каранга [женщина из реки], ака [рыба], суахили [птица], акан (Tshi) [женщина из реки], йоруба [лань, олениха], манден [антилопа], гуро [антилопа дуйкер], фон [буйволица], фульбе (Сенегал) [женщина из реки], кисси [крокодил; буйволица], билала [водяная змея], шиллук [крокодил], джолуо [женщина из озера; собака], ануак [собака], ланго [собака], сара [звезда; буйволица], нгамбайе [слониха], нзакара [небесная дева], мору [обезьяна], Кордофан [обезьяна], Чад (этнос не указан) [слон], пигмеи мбути [собака], мальгаши [небесная дева; голубка], арабы Мавритании [обезьяна], кабилы [небесная дева-птица], арабы Алжира [морская дева; голубка], арабы Туниса [голубка; лягушка], арабы Египта [обезьяна], португальцы [лебедь; женщина из моря], испанцы [лягушка], каталонцы [женщина из моря; лягушка], сицилийцы [женщина из моря; голубка], сардинцы [голубка], итальянцы (Пьемонт, Тироль, Кампания) [лягушка], ладины [лебедь; крылатая горная дева], ирландцы [лебедь; русалка], валлийцы [водяная женщина], шотландцы [тюлень], англичане [лебедь], французы (Верхняя Бретань) [утка], французы (литературные источники, XV в.) [нимфа], французы (Ньевр, Арденны, Лотарингия, Ниверне, Пуату, Вандея, Дордонь, Овернь, Вьен) [мышь], французы (Ниверне, Арденны, Пуату, Бурбонне) [лягушка], французы (Лотарингия) [Зеленое Перо (дочь черта), она же белая кошка], бретонцы [лебедь; мышь; свинья], голландцы [утка; мышь], немцы (Нижний Рейн, Восточная Пруссия, Швабия, Австрия) [лебедь], немцы (Верхний Пфальц) [женщина из источника], немцы (Гессен, Верхний Пфальц), немцы (Гессен, Померания, Верхний Пфальц, Баден-Вюртемберг, Швейцария) [лягушка], арабская письменная традиция [женщина из моря; голубка], арамеи [голубка], арабы Ирака [девушка-птица], мехри [девушки-джинни], джауан [дочь змея-радуги], муринбата [дочь змея-радуги], юалайи [Плеяды], арапеш (илахита и верхние) [казуар], ватут [казуар], кева [звезда], виру [небесная женщина], меджпрат [креветка], букавак [рыба], монумбо [рыба], Тумлео [черепаха], киваи [водяная женщина], моту [луна], билбил [звезда], о-ва Адмиралтейства [голубка], о-ва Санта-Крус [звезды], о-ва Риф [водная женщина], о-ва Банкс (Мота, Мералава) [небесная дева; голубка], о-ва Торрес [свинья], Аоба [жена солнца; небесная дева], Эфате [небесная женщина], Маэво [небесная дева], о-ва Шеперд [небесная дева = летучая мышь-крылан], Танна [голубка], канака [рыба], о-ва Лоялти [дочь солнца], моно [водяная женщина], Эспириту-Санто [рыба], Малекула [рыба], Улити [дельфин], Палау [рыба], Лосап [дельфин; рыба], Яп [дельфин; водная женщина; небесная дева], Улити [небесная дева], Понапе [дельфин], Маршалловы о-ва [дельфин], о-ва Гилберта [дельфин], Тувалу [краб; водяная женщина], Таумако [дельфин], Раротонга [женщина из нижнего мира], Таити [звезда], Туамоту [звезда], маори [небесная дева], Маркизы [звезда], Таку [небесная дева], Самоа [небесная дева], Гавайи [водяная женщина], тибетцы [птица (тичуронг СЗ Непала); пава; журавль; собака], тибетцы (Амдо) [голубка; собака], тибетцы (Хам) [собака], Мустанг [голубка; собака], бодо (качари) [лебедь], лепча [собака], раи [водяная змея; камень из реки], Бутан [собака], хруссо [дочь господина вод], мишми [водяная змея; звезда], чины [собака], гаро [небесная дева; голубка; царица подводного мира], микир [дочь солнца], рианг [рыба], мейтеи [дева из нижнего мира], ренгма [небесная дева], лянгмай [небесная дева], качари [слониха], шердукпен [слониха], качины [креветка], шаны [водяная змея – дочь царя нагов; небесная дева], лао [нага; небесная дева; девушка; слон], пао [слон], кхмеры [нага], палаунг [дочь нагов], кхму [обитающая в реке мать золота; птица; попугай], банар [дочь грома], моны [небесная дева; лягушка], чрау [дочь духов], вьеты [небесная дева], бирманцы [небесная дева; лягушка], тайцы [дочь царя птиц; небесная дева; пава], таи (Вьетнам) [небесная дева; слон], чжуаны [небесная дева], буйи [креветка], Древняя Индия [лебедь], кашмирцы [голубка; небесная дева], север Индии (хинди) [небесная дева], бхилы [обезьяна], варли [небесная дева; собака], синдхи [пери], панджабцы [небесная дева], бенгальцы [небесная дева], ассамцы [лягушка], ория [лягушка], конкани [небесная дева], телугу [небесная дева], каннада [небесная дева], тамилы [небесная дева], сингалы [небесная дева], санталы [дочь солнца; божество из реки; собака], бирхор [дочь солнца], агария [птица, лягушка], байга [пери], гонды [небесная дева], муриа [небесная дева], конды [небесная дева], кота [небесная дева], никобарцы [дочь кита; собака], малайцы [небесная дева], ачех [попугай], минангкабау [птица либо небесная дева], Сималур [цапля], батаки [рыба], ментавай [дельфин], Ява [небесная дева], Мадура [небесная дева], Бали [кусок коралла], даяки суши [рыба], ибаны [птица], даяки моря [птица], Бруней [небесная дева], томбонуво [птица-носорог], каян [небесная дева], дусун [пчела, небесная дева], мурут [небесная дева], клемантан [небесная дева – дочь созвездия], буги и/или макассары [собака], тораджа [небесная дева; краб; попугай], горонтало [небесная дева], бантик [голубка], минахаса [небесная дева; лебедь; рыба; свинья], лоинанг [небесная дева], тетум [красивая птица; дочь солнца; подводная принцесса; свинья], тетум либо кемак [рыба], бунак [рыба; свинья], Тимор (этнос не указан) [попугай], Роти [рыба; свинья], Солор [голубка], Алор [небесные девы], табару [рыба], лода [небесная дева], тобело [небесная дева], Сангихе [небесная дева], о-ва Кай [рыба (дельфин?)], Нумфор [небесная дева], вамеса [свинья], апаяо [небесная дева?], каллахан [небесная дева]; касигуран агта [небесная дева], калинга-апаяо [небесная дева], каламианцы [звезда], тингиан [звезда], набалои [звезда], игорот [звезда, канканай [звезда; небесная дева], бонток [звезда], синданган [небесная дева], илианен манобо [небесная дева], сарангани манобо [небесная дева - коршун], ата манобо [небесная дева], агусан манобо [утка], маманва [небесная дева], центральные субанен [ворона], таосуг [небесная дева], магинданао [небесная дева], ромбломанон [небесная дева], касигуран агта [небесная дева], ифугао [дочь верховного божества; звезда; утка=звезда], ибалои [звезды], ями [небесная дева], сайся [женщина из моря], Древний Китай [журавль (Дунхуан); небесная дева ("Соу-шэнь-цзи", 4 в. н.э.); птица (Цзянси, начало 4 в. н.э.)], китайцы (Хубэй) [божья коровка; бабочка; небесная дева; голубка], китайцы (Маньчжурия, Сычуань, Хунань, Гуанси, Чжэцзян, Цзянсу, Ганьсу, Хунань, Фуцзянь, Гуандун, Юньнань) [небесная дева], китайцы (Хэбэй) [лягушка], лису [небесная дева], намузи [небесная дева], чуань мяо [звезда], мео [дочь звезды; рыба; дева из озера], ли [небесная дева], корейцы [небесная дева], хорваты [лебедь; лягушка], сербы [пава; русалка], трансильванские саксы [лебедь], румыны [рыба], молдаване [дева-птица], венгры [лебедь; утка], албанцы [Краса Земли (волшебная дева); русалка], греки [летающая дева, нереида; лягушка], македонцы [фея {самовила?}; русалка], болгары [небесная, горная дева (самовила, самодива); пава; птичка; лягушка], чехи [лебедь; мышь], словаки [морская царевна], Древняя Греция [морская царица (Пелей и Фетида)], лужичане [лебедь; утка; лягушка], поляки [утка; гусыня; пава; дева Медной Горы; лягушка], белорусы [утка; лягушка], русские (Терский берег, Карельское Поморье) [лебедь; утка], русские (Архангельские поморы, Карелия, Олонецкая, Вологодская [лебедь]), русские (Карельское Поморье, Тульская) [утка], русские (Псковская) [небесная дева], русские (Воронежская) [лебедь; голубка; колпица; {колпицы не живут севернее Кубани}], русские (Архангельская {Пинега}, Заозерье, Воронежская, Курская, Орловская, Тамбовская) [лягушка], украинцы (Покутье) [утка], украинцы (Гуцульщина) [свинья], украинцы (Галиция) [крылатая дева], украинцы (Черниговская) [утка], украинцы (ЮВ Киевской, Харьковская) [утка], украинцы (Херсонская) [дочь матери ветров], украинцы (Закарпатье, Восточная Словакия, Галиция, Волынь, Подолия, Киевская, Полтавская) [лягушка], калмыки [лебедь], крымские татары [выловленный в море пень], урумы [обезьяны], абхазы [дочь солнца; орлица; серна на небе; голубка; лягушка], абазины [голубка; крылатая дева; небесная дева], кабардинцы [голубка], адыги [водяная дева], карачаевцы и балкарцы [лебедь], балкарцы [орлица; голубка], осетины [голубка; дочери солнца – голубки; лягушка; дочь морского владыки], чеченцы [голубка], ногайцы [небесная дева; голубка – райская дева; лебедь], кумыки [лебедь], аварцы [голубка; дева-птица; лягушка], лаки [голубка], лезгины [рыба], грузины [голубка; орлица; дочь солнца и луны; лягушка; дева итз реки], армяне [небесная (?) дева; птица-пери; голубка; лягушка; рыба], азербайджанцы [голубка; пери; лягушка], турки [голубка; лебедь; лягушка; черепаха из реки], курды [голубка], хетты [дочь бога грома], туркмены [голубка], узбеки [голубка-пери], персы [голубка], луры [голубка], бахтияры [голубка], горные таджики [лягушка], ягнобцы [обезьяны], пуштуны [фея-голубка], Шах-намэ [пери-голубка], шугнанцы [пери], рушанцы [пери-голубка], язгулямцы [пери-голубка], бартангцы [лягушка], белуджи [пери], пашаи [собака], буриши [пери в окружении голубок], брагуи [пери], скандинавы [лебедь], исландцы [тюлень], фарерцы [тюлень], норвежцы [лебедь; утка; мышь; лягушка; морская дева], шведы (Блекинге) [лебедь; мышь], датчане [лебедь; голубка; ворона], западные саамы [морская дева; мышь], восточные саамы [небесная дева; дочь солнца], финны [лебедь; гусыня; утка; мышь; рыба (лосось и др.)], вепсы {редко} [лягушка], карелы [утка; лебедь; птичка; мышь; рыба (лосось)], ливы [морская дева], литовцы [лебедь; гусыня; лягушка], латыши [утка; мышь; лягушка], Лутси [сестра солнца], сету [утка (дочь солнца); лебедь; голубка], эстонцы [лебедь], коми [лебедь], удмурты [голубка], чуваши [лебедь; гусыня; белая птица], мари [лебедь; утка; голубка; дочь солнца; дочь Бога; лягушка; рыба], мордва [утка; голубка], казанские татары [голубка], башкиры [лебедь; голубка; лягушка; дева из озера], казахи [лебедь; гусыня], киргизы [голубка], каракалпаки [лебедь], уйгуры [голубка; птичка; лягушка], желтые уйгуры [лебедь], салары [небесная дева-звезда, луна, солнце], дунгане [голубка], прибайкальские буряты (унгинские, аларские, тункинские, кудинские) [лебедь; небесная дева], забайкальские буряты (баргузинские, хоринские, селенгинские) [лебедь; небесная дева], дархаты [небесная дева], ойраты (дюрбюты) [небесная дева], ойраты [лебедь; небесная дева], монголы (халха) [лебедь; голубка], дагуры [небесная дева; олениха], широнголы [небесная дева], сибирские татары [голубка; лебедь; дочь пери], чулымские тюрки [лебедь, утка], хакасы [лебедь?], алтайцы [лебедь; гусыня; собака], шорцы [собака], кумандинцы [собака], телеуты [лягушка], тувинцы [небесная дева; лебедь; гусыня; утка; собака], манси [лебедь], северные ханты (р. Сыня) [лебедь], восточные ханты (р. Вах) [дочь солнца], южные ханты [лебедь], ненцы (Гыдан) [лебедь], южные селькупы [рыба (нельма)], долганы [стерх], центральные якуты [собака], северо-восточные (верхоянские) якуты [стерх; собака], западные эвенки [лебедь; небесная дева], байкальские эвенки [лебедь], дальневосточные эвенки [лебедь; утка; гусыня], эвенки Китая [собака], эвены [стерх; лебедь; ворона], эвены [лебедь], негидальцы [небесная дева], маньчжуры [небесная дева], нанайцы [лебедь; утка; дочь(?) солнца; дева из моря; собака], ульчи [нерпа], орочи [лебедь], удэгейцы [утка; одна из Плеяд; рыба], уильта [небесные девы-маралухи], нивхи [лиса; нерпа], айну [небесная дева], японцы (вкл. Окинаву и север Рюкю) [небесная дева, лебедь], японцы [белый журавль], север Рюкю [черепаха], Окинава и Мияко [рыба], Древняя Япония [лебедь; небесная дева; рыба], тундровые юкагиры [лебедь; важенка северного оленя], лесные юкагиры [собака], чуванцы [собака], чукчи [утка; гусыня; лиса; медведица], азиатские эскимосы [дочь солнца = жена Создателя; собака; медведица], о. св. Лаврентия [медведица], алеуты (Уналашка) [лиса], центральные юпик [девушка-птица], Кадьяк [гусыня; куропатка], инупиат Берингова пролива [гусыня; белый журавль; медведица], инупиат Северной Аляски [гусыня; лиса; медведица], устье Маккензи [медведица], медные [гусыня], нетсилик [гусыня; лиса], полярные [гусыня; лиса], иглулик [гусыня; лиса; медведица], Баффинова Земля [гусыня; лиса], эскимосы Лабрадора [гусыня; лиса], Западная Гренландия [гусыня; лиса], коюкон [лиса], хан [медведица], атна [медведица], верхние танана [медведица], каска [дочери солнца], южные тутчони [медведица], тагиш [дочь солнца; медведица], внутренние тлинкиты [дочь солнца], талтан [медведица], слеви [медведица], цецот [дочь солнца?], тлинкиты [гусыня; рыба (лосось)], хайда [гусыня; орлица], цимшиан [орлица; дочь солнца=медведица; лосось], беллакула [лосось; волчица; медведица], увикино [лосось], квакиутль [лосось], карьер [хозяйка китов], квилеут [дочь акулы], нижние чехалис [икра лосося], шусвап [ловиха], сечелт [орлица], верхние коквил [стервятник-ворон], меномини [олениха; лосиха], западные оджибва [птица; звезда; луна], северные оджибва (Сэнди Лейк) [дочь грома - звезда], оттава [звезда], степные кри [дочь грома; медведица], степные оджибва [женщина из верхнего мира], восточные кри [бобриха], пассамакводди [куропатка], сенека [звезда Плеяд; лосиха], тускарора [водяная змея], микмак [бобриха], наскапи [бобриха; форель], черноногие [бизониха], кроу [лосиха, бизониха], мандан [бизониха], тетон [бизониха], санти [бизониха], омаха и понка [бизониха], ото [бизониха], арикара [бизониха], скиди пауни [бизониха], вичита [бизониха], шейены [бизониха; звезда], арапахо [лосиха, бизониха], алабама [небесная дева], кэддо [бизониха], чироки [олениха; лосиха], алабама [небесная женщина], билокси [олениха], карок [собака], юрок [собака], уинтах юте [женщина-птица], зуньи [орлица], западные керес (Лагуна) [орлица], тива [олениха], марикопа [собака], тепекано [дочь Бога; собака], уичоль [собака], кора [собака], тотонаки [собака], науатль Веракруса [голубка], горные пополука [цапля; собака], миштеки [собака], михе [собака], трики [собака], чоль [собака], цоциль [собака], лакандоны [стервятник; собака], суму [стервятник], кабекар [попугай], брибри [попугай], куна [звезда], юпа [стервятник], гуахиро [пчела; дочь Дождя {евр. заимств.}], яруро [женщина из реки], сикуани [вилохвостый коршун; чибис; стервятник; тапириха; женщина из реки], куива [женщина из реки], макиритаре [дочь солнца; женщина из реки], санема [женщина из реки], яномами [звезда; женщина из реки], яномам [женщина из реки], варрау [стервятник; собака; обезьяна; пчела], камаракото [стервятник], таулипан [стервятник], арекуна [дочь солнца и дочь стервятника; женщина из реки, нутрия], карибы Доминики [собака], (этнос не известен) [собака], калинья [попугай; собака], галиби [собака], локоно [стервятник], тарума [женщина из реки], мапидиан [женщина из реки], вапишана [стервятник; попугай], каринья на Ориноко [голубки], вайвай [женщина из реки], макуши [стервятник; пчела], апараи [стервятник], ояна [стервятник; обезьяна; тапириха], трио [рыба; стервятник], кашуяна [обезьяна], хишкарьяна [стервятник; женщина из реки], ояна [обезьяна], кашуяна [обезьяна], оямпи [попугай; обезьяна], эмерильон [обезьяна], каньяри [попугай], кофан [стервятник], сиона [стервятник], корегуахе [стервятник], напо [звезда; дочь грома; женщина из реки (водяная змея); пчела], шуар [звезда; женщина из реки (водяная змея)], агуаруна [звезда; женщина из реки (водяная змея); обезьяна], ачуар [звезда; попугай; женщина из реки (водяная змея)], уамбиса (?) [попугай], кандоши [попугай; дочь грома?], бара [звезда], барасана [звезда], макуна [звезда], кабияри [звезда], татуйо [звезда], гуарикена [попугай], юкуна [попугай; стервятник; хозяйка рыбы], карихона [стервятник], андоке [женщина из реки (водяная змея)], ягуа [женщина из реки (водяная змея)], тикуна [стервятник; небесная дева-горлинка], Центральная Амазония (Риу-Жамунда?) [попугай], мундуруку [попугай; обезьяна], урарина [небесная дева], чаяуита [попугай], журуна [дочь небесного божества], тенетехара [стервятник], шипибо [женщина из реки (водяная змея)], кашинауа [женщина из реки (водяная змея)], шаранауа [женщина из реки (водяная змея)], яминауа [женщина из реки (водяная змея)], кечуа (деп. Куско) [звезда], айкана [звезда], эсеэха [стервятник], чакобо [голубка; дочь грома], синта ларга [стервятник], намбиквара [звезда], иранше [звезда; стервятник], пареси [звезда], умотина [звезда], каража [попугай], тапирапе [попугай], каяпо [дочь дождя; Венера; попугай; Аистиха], апинайе [звезда], крахо [звезда], рамкокамекра [звезда], шаванте [звезда], шеренте [звезда], камакан [звезда], шета [утка], чамакоко [звезда], чороте [звезда], нивакле [попугай; звезда], мака [звезда], тоба [звезда], матако [звезда], мокови [звезда; утка; водоплавающая птица карау].

Бантуязычная Африка. Конго [Моту заметил, что у него из сада воруют плоды; сторожил, поймал женщину из Страны Облаков, взял ее в жены; она попросила своих соплеменников принести огонь с неба, научила людей им пользоваться; часть небесных людей спустилась жить на землю, Моту стал их вождем; жена запретила открывать одну корзину; М. открыл, там пустота; жена со своими людьми вернулась на небо]: Котляр 1973: 36-38 (пересказ в Котляр 2009, № 288: 154); лендже [один из самых популярных сюжетов в регионе Замбези; уходя, вождь велит: если одна из жен родит мальчика, его надо выбросить; одна родила мальчика, положила на подстилку в тростники, старушка обещала о нем позаботиться; мать назвала его Kalombe, но старушка – Mandu; его first cousin Ngoma («барабан») с подругами слышит его песню и пытается вытащить из норы в муравейнике, куда он скрывается будто кролик; они его откопали, привели к матери; он пришел к отцу, тот не собирается его убивать, отдает ему половину селения, рабов и скота; он отправляется взять в жены дочь бога дождя; видит необычную птичку, идет за ней; встречает старушку, ночует у нее; она дает ему перо этой птички; далее перо ведет его по нужной дороге, удаляет с нее опасности и преграды (экскременты; стадо слонов; гору с отвесными скалами; буйволов; змей), учит и направляет его, выполняет задания; ему предлагают войти в разные хижины, говоря, что это обитель дочери бога дождя; предлагают саму девушку; перо многократно сообщает об обмане (сама мать девушки и др. принимают ее облик) и показывает правильный выбор (какая циновка – дочери бога дождя, а какие нет); ему дают вино и еду, но это лишь превращенные тесть и теща, он не пьет и не ест; бог дождя велит достать кору с вершины дерева; двое других претендентов падают, перо заверяет, что кору М. достанет; после этого для М. приводят невесту, но тоже хотят обмануть: дочь бога дождя в золе и прикрыта шкурой, а служанка с ног до головы в украшениях; перо обо всем сообщает; тесть велит рыть яму, чтобы она скрыла М., но он велит перу схватить тестя, тот вынужден отпустить М. из ямы; далее тот же эпизод, когда перо берет тестя в заложники, с деревом (должно сбросить М.), с кучей сухих деревьев (сам тесть начинает гореть, велит огню отпустить М.), с молотом в кузнице; тесть велит наполнить горшок слезами, М. просит, чтобы другие зятья наполнили второй горшок; тестю приходится приказать, чтобы крыша не сбросила М.; М. с женой, слугами, скотом, запасом провизии уходят; М. отдает жене свое перо и шкуру дикой кошки; он идет впереди, она со спутниками отстает; хлещет ливень, но М. велит, чтобы было солнечно; когда почти у цели, из леса выходит обманщица, принимает облик дочери бога дождя; М. обнаруживает обман, т.к. у мнимой жены нет его пера; не верит, что она забыла его, купаясь; обманщица убегает, М. возвращается за женой, ее торжественно принимают; через 10 дней она говорит, что не может здесь жить, повсюду инцест, уходит; М. устремляется за ней, следом за ней врывается в обитель бога дождя; остается там; в версии родственных лендже Sera если один гром гремит с одной стороны неба, а ему отвечает другой, это зять хлопает в ладоши, а в ответ хлопает тесть]: Torrend 1921, № 18: 97-144; чокве [Муконгва-Ндумбве – обжора, мать не может его прокормить, жены одна за другой уходят; вождь предложил ему съесть быка и много каши, М. остался голодным, вождь велел ему уходить; навстречу девушка в железном платье, сказала, что ее ему послал ее отец; она приготовила ему козу и он сразу наелся; всем жителям она бросила немного маниоковой муки и бобов, их сосуды, корзины наполнились; М. не хотел больше есть; жена родила, пошла к отцу, велела не касаться ребенка; М. стал отгонять муху, ребенок тут же умер; жена вернулась, взяла умершего ребенка и М., повела к отцу; они идут через ледяное, через горячее озеро, сквозь огненные ворота; надо сесть на плохой, а не на хороший стул; тесть – Калунга, велик как грозовая туча, глаза как молнии; велел нарвать листьев с четырех деревьев, от них ребенок ожил; на обратном пути жена не велит зажигать ночью огонь; М. разжег, увидел жену мертвой, заплакал; жена: теперь я вернусь к отцу, а ты возвращайся на землю, будешь оживлять людей; но М. забыл про листья с четвертого дерева, не смог оживлять]: Анпеткова-Шарова 1975: 273-277; суахили [умирая, знахарь велит беременной жене дать сыну имя Хассибу Каримаддини; тот читает отцовские книги; соседи просят отпустить мальчика помочь им возить дрова; ХК находит глубокий колодец с медом; когда почти весь мед вынут, другие мальчики отказались вытащить ХК, делят деньги между собой; матери говорят, что сына съел лев, заботятся о ней; ХК видит скорпиона, находит дыру, через которую тот попал в яму, выходит на свет; дворец, везде золото, жемчуг; пришел султан змей, он рассказывает истории; одна о человеке, которому другой предлагает работу: завернуться в шкуру убитого верблюда, птица поднимает его на скалу, надо сбросить оттуда драгоценные камни; получив камни, хозяин уходит; человек идет, видит дом старика; тот разрешает заходить во все комнаты, кроме одной; человек зашел, там сад и река; прилетели три птицы, сняли одежду, стали девушками, купаются; старик советует спрятать одежду той, что больше понравилась, жениться; спрятал одежду в яме, но жена находит ее, улетает, передав через раба, что муж может следовать за ней; он находит жену; вскоре она умирает; он выкопал яму рядом с ее могилой и остался там; султан змей отправляет ХК домой к матери, предупредив, что он вернется и убьет его; чтобы выздоровел султан (людей), надо поесть мяса султана змей; визирь бил ХК, заставил показать дорогу к султану змей; тот велит дать визирю первую пену, когда его будут варить, себе взять вторую, султану дать третью; султан выздоровел, ХК стал врачом, визирь умер]: Охотина 1962: 112-122; ндау [небесные девы спускаются купаться в озере; после купания каждая берет свое перо, улетает назад; многие знатные юноши пытались схватить перо; это удавалось, но девушка шла сзади, пела, гремела погремушкой и как только юноша оглядывался, перо улетало к девушке, она возвращалась на небо; бедный юноша не оглянулся; девушка обещала стать его женой; улетела на небо вместе с ним]: Boas, Simango 1922, № 19: 200-201; балоки [люди ели пищу сырой, мерзли без огня; кто-то ворует бананы с огорода Motu; он следит, видит, как спускаются люди с неба, хватает одну из женщин, берет в жены; она просит небесных людей принести огонь, учит им пользоваться; другие небесные люди тоже приходят жить в селение; жена М. велит не открывать корзину, иначе все небесные люди исчезнут; М. открыл, там ничего нет, жена и ее люди вернулись на небо; но огонь и умение готовить остались]: Scheub 2000: 153; нкунду [во сне Лонкундо явился его умерший отец Бокеле, велел поставить ловушки у водопоя (так люди научились делать ловушки и капканы); во сне Л. увидел, что в капкан попалось Солнце; утром нашел там девушку, светившуюся как огонь; это Иланкака, старшая дочь Солнца; за нее посватался человек, она последовала за ним, а он исчез, т.к. это был дух, она заблудилась, попала в ловушку Л.; Л. отказался отвести ее к отцу, взял в жены]: Котляр 1973: 242-244 (=2009, № 122: 109); тсонга (шангани) [антилопа дуйкер и кролик решили обрабатывать землю; когда урожай созрел, кролик ворует с участка дуйкера; кролик отрицает свою вину, предлагает сделать силок; попалась птица с длинным пером на одном крыле; как только кролик его выдернул, птица стала девушкой; просит дать ей перо; коснулась им кролика и тот стал принцем; убил дуйкера, принес как добычу; птицы недовольны, что небесная дева осталась на земле; с помощью кролика и дятла, решили подсыпать ему яд, но жена предупредила, а мышь и дятел стали помощниками; жена предложила посетить ее родителей, направила перо в небо, оно выросло до неба; Принц-кролик с женой, мышью и дятлом туда поднялись; отец девы хочет извести Кролика; мышь предупреждает, что в еду насыпали яд; когда Кролик пошел в степь и небожители напустили град, дятел прикрыл его крыльями; на охоте дятел дал амулеты, они защитили Кролика от попытки убить его ассегаем; Кролик с женой решили вернуться на землю, спустились по перу; из данных дятлом свертков-амулетов вышли люди и скот; мышь тоже стала принцем, а дятел принцессой]: Bourhill, Drahe 1908: 43-57; каранга [юноша выудил женщину, та велела привести ее к нему домой; превратила хижину в европейский дом, велела ходить рыбачить лишь с ней; он пошел один, выудил ее старшую сестру; она в гневе превратила дом снова в хижину; юноша ушел, пришел к старухе, жене Змея; пас для Змея коз; старуха посоветовала в уплату попросить не скот, а флейту; флейта исполняет желание; юноша попросил женщин; поэтому у негров много жен]: Sicard 1956: 921-923; ламба : Doke 1927 [больного безродного бедняк выудил из реки женщину; она стала его женой, запретив ходить туда, откуда он ее выудил; но он пошел и выудил другую женщину; она обещала стать его женой, если он убьет первую; он вонзил копье в дерево; убил рабыню; но женщина все знает, требует убить жену; он пошел и ранил жену, тут же все пропало, он снова стал безродным бедняком]: № 17: 39; Ольдерогге 1959 [бедняк выловил сетью в реке женщину; она создает скот, дома, рабов; велит больше не ходить ловить на то место; он идет, ловит еще более красивую женщину; та велит сперва убить первую; мужчина приносит копье, окрашенное красным соком, затем кровью рабыни; женщина легко узнает обман; убивает жену, все нажитое сразу же пропадает]: 57-58; мараголи [девушки идут в соседнее селение, чтобы там их взяли в жены; одна красивее всех; ее превращают в метлу, затем в горшок; но встречные все равно говорят, что все красивы, но особенно метла (горшок); тогда на нее набросили собачью шкуру; мать одного юноши пришла позже, когда всех девушек уже разобрали, ей досталась собака; ее сын видит, как мнимая собака снимает собачью шкуру, купается; как она готовит и прибирает в доме; пытается схватить шкуру, но не успевает; наконец, они с матерью хватают ее; увидев красавицу, другие мужчины убили своих жен, детей и матерей, а затем покончили с собой; юноша с бывшей собакой породили новых, красивых, обитателей селения]: Kavaji 2005, № 6: 210-214; хунгве [рыба говорит рыбаку, что если он сохранит ей жизнь, она станет его женой; превратилась в женщину, рыбак привел ее к себе; сестра мужа послала ее принести воды, она отказалась; сестра сказала, что у нее нет ребер (как у рыбы), а ее голова годится на суп; жена вернулась в реку, вновь стала рыбой]: Frobenius 1931: 357; шамбала [из вод озера выходит прекрасная девушка; двое юношей хотели бы взять ее в жены, один берет, но она не хочет с ним спать; колдун говорит, что у нее ноги лягушки; после этого жена исчезает]: Arewa 1961, № : 3236: 157-158; овамбо (либо овимбунду) [первый человек Feti упал с неба; первая женщина Choya («украшение») вышла из реки; у них сын Galange]: Serauky 1986: 200-202; ака [Tôlé просит птиц перенести его через реку, где дерево с плодами; те дают каждая по перу, Т. делает себе крылья, перелетает; птицы хотят лететь назад, но Т. еще не наелся; когда птицы улетели и Т. наелся, он увидел, что крыльев больше нет; вода в реке поднялась и понесла Т., он зацепился за вершу; видит, как рыбак осматривает верши; одна рыба кричит, чтобы он ее не убивал; оказавшись на стоянке охотника, она превращается в женщину, готовит и прибирает; так несколько раз; охотник ее застал, у них трое детей; однажды старший сын упустил рыбу; отец сердится, говорит сыну, что его мать тоже рыба; жена забрала детей и ушла в реку; рыбак встретил Т.; тот превратил рыб в людей, устроил танцы; рыбак идет на звук; Т. же притворился, что умер, велел накрыть себя корой и зарыть; рыбак не верит; посылает все более жгучих муравьев кусать Т.; наконеч, тот вскакивает; рыбак говорит, что больше так не будет и рыбы не будут становиться людьми]: Motte-Florac 2004, № 2: 17-26.

Западная Африка. Кирри [охотник видит, как буйволы снимают шкуры, становятся женщинами, купаются в озере; прячет одну из шкур, берет женщину в жены; она рожает сына; мальчик находит шкуру, возвращает матери, оба уходят в лес]: Frobenius, p. 223 в Dermenghem 1945: 200; йоруба : Фуджа 1969 [охотник видит, как лань снимает шкуру, превращается в женщину, уходит; он перепрятывает шкуру, женщине приходится выйти за него замуж; она рожает сына; хочет вернуться, ищет, находит шкуру, убегает; две другие жены охотника видят это, обижены, что муж привел жену-лань; вождь прогоняет охотника с сыном в лес]: 66-69; Walker, Walker 1980 [охотник видит в лесу, как олениха снимает шкуру, превращается в женщину, уходит; он перепрятывает шкуру, женщине приходится выйти за него; у него уже есть жена; та замечает, как новая тайком ест объедки; напаивает мужа, тот рассказывает о происхождении новой жены; когда та случайно насыпала в пищу сахар вместо соли, попрекнула ее животным происхождением; та стала драться, первая жена швырнула ей ее оленью шкуру, жена-олениха убежала; муж, видя ее, собирается выстрелить, олениха попрекает его нарушением слова; муж вскоре умер]: 11-16; фульбе (северная Нигерия) [бездетная жена царя платит слуге, чтобы тот убил мальчика Goto – сына соперницы; тот отводит его в лес, говорит женщине, что убил мальчика; некто велит Г. во сне идти к реке, звать Kabel; выходит девушка, ведет его в подводный мир; он взрослеет, женится на ней, наследует ее отцу; они идут посетить отца Г.; Г. вешает данное отцом кольцо на шею собаки, отец его узнает; все разъясняется; после смерти отца Г. становится царем на земле и под водой]: Arnott 2000: 170-181; чи [человек встречает у моря девушку, берет в жены; через несколько месяцев она хочет навестить родственников на дне моря; он спускается с ней; (далее ряд эпизодов); они возвращаются; он берет вторую жену; та попрекает первую ее происхождением; морская жена говорит, что муж нарушил обещание хранить ее тайну, возвращается в море; старшие дети остались с отцом, стали прародителями рода]: Frobenius 1904: 321-322; кисси [сидя в лодке, молодой рыбак Wana мечтает иметь жену; водный дух слышит его; снимает кожу крокодила, приходит к нему в образе юной девушки; говорит, что может проводить с ним лишь один день в неделю; он следит за ней, находит спрятанную крокодилову кожу, перепрятывает; она остается с ним; говорит, что если кто-то найдет эту кожу и отнесет в город, она умрет; если же он найдет, пусть бросит в реку]: Pinney 1973: 62-66; фон [охотник увидел, как Agbo (буйвол) сняла свою шкуру, стала девушкой, пошла на базар; охотник перепрятал шкуру, девушке пришлось выйти за него замуж, она ставит условием, что он не назовет ее Agbo; первая жена ссорится с ней, говорит, что ее буйволиная шкура спрятана под крышей; Agbo находит шкуру, превращается в буйвола, убивает первую жену охотника и ее детей, прибегает в лес, пытается повалить дерево, на котором охотник; тот надевает амулет, делающий его невидимым; буйвол уходит; с тех пор животные не превращаются в людей]: Herskovits, Herskovits 1958, № 49: 235-236; акан (Tshi): Klipple 1992: 351 [у человека умерла жена; на берегу он встретил девушку, влюбился, взял в жены; она хочет возвратиться домой; нехотя признается, что она и ее родственники – рыбы; он спускается с ней на дно; ему велят не заходить за определенную границу; он нарушает запрет, рыбаки ранят его гарпуном; его вылечили; вернувшись с женой на сушу, человек прячет гарпун под крышей; через несколько лет гарпун обнаружил его владелец, обвиняет человека в краже, тому приходится все рассказать; он берет вторую жену и однажды та называет первую рыбой; та берет новорожденного ребенка, оставляет мужа с двумя старшими детьми на берегу, уходит в море; потомки этих детей не едят рыбу данного вида], 352 [человек поймал рыбу, та просит ее не убивать, обещает стать женой; дома превращается в женщину; их потомки не едят рыб данного вида]; манден [охотник видит, как девушка купается, затем надевает шкуру антилопы, убегает; в следующий раз прячет шкуру, девушка соглашается стать его женой, если он никогда не будет грозить ей огнем (вар.: попрекать ее ее происхождением); у них дети; однажды муж нарушает условие, жена забирает свою шкуру, убегает антилопой; муж охотится, однажды убивает антилопу; вар.: антилопа показывает, кто она, они мирятся, жена возвращается домой]: Belcher 2005: 40-41; гуро [паук ничего не добыл; его друг дал ему ногу антилопы-дуйкера, но паук забросил ее на крышу (мужчины сами редко что-то готовят); однажды нога пропала, а в доме оказалась красивая женщина; паук разбогател; все хотели узнать причину, он велел людям собраться; как только он открывал рот, жена предлагала ему сперва съесть орех кола; в итоге люди ушли, но паук снова позвал их; на этот раз жена не стала вмешиваться; как только паук стал рассказывать, жена исчезла вместе со свем богатством, а на крыше хижины вновь оказалась нога антилопы]: Tououi Bi 2014: 223-226.

Судан – Восточная Африка. Билала [Однажды житель рыбацкой деревушки Gollo в деп-те Fitri региона Batha отправился на рыбалку на каноэ и встретил на озере девушку, сидящую на кувшинке. Соблазненный ее красотой, отвел в деревню и поселил в своей хижине. Пришел слуга султана и велел отдать тому девушку. Новая жена родила султану пятерых сыновей, после чего исчезла в озере. Она превратилась в змею по имени Gashé may. Её сыновья султаны страны Yao – потомки сыновей этой женщины. Хозяин вод Gashé may – черный змей, дающий обильный урожай или ужасные бедствия, в зависимости от отношения к нему человека и частоты жертвоприношений; 2-3 м длиной, черный, голова покрыта травой, образующей зеленые волосы, взгляд похож на человеческий]: Tibiana 1990: 189-205; шиллук : Baumann 1936: 214, 220, 250 в Котляр 2009, № 142 [из реки вышла прародительница корова Деан Адук; вынесла тыкву, из тыквы вышли предок людей Коло и животные; К. произвел на свет трех человек; один из них поймал в реке двух девушек, низ тела у них крокодилий; отцы девушек возражали, но К. на них женился; одна из них, Ньякайо, родила сына Ньиканг; он выловил первых людей с помощью удочки и гарпуна; совершал подвиги, боролся с Солнцем, основал царскую династию, исчез с ветром]: 114-115 (подробнее в Scheub 2000: 249; сходный вариант в Watermann 1912: 155-156, имя коровы Deung Adok); Westermann 1912, № 50 [Okwa (первопредок группы Nyikang) взял в жены Nyikae – водную женщину, дочь Ke, сестру крокодила; тот со своими детьми жил среди людей; Dak (сын Ньиканга) убил, зажарил и съел детей крокодила; с тех пор крокодилы убивают людей, заходящих в воду, а люди убивают крокодилов]: 155; джолуо [женщина вышла со скотом из озера, пришла жить к бедному вдовцу; однажды, напившись, он стал ее оскорблять; она ушла назад в озеро вместе со скотом; муж стал прежним бедняком, а озера превратился в сухое дерево]: K'Okiri 1970: 103-108; джолуо [девушки состязаются в красоте, последняя красивее всех; другие превращают ее в корзину, но мужчины говорят, что хотя красивы все девушки, корзина еще лучше; превращают в палку, веревку, другие предметы – то же; тогда в собаку; мужчины выбрали себе жен, мать Obong'o взяла собаку; кто-то мелет зерно; дети рассказывают, что собака снимает шкуру, превращается в девушку ; О. хватает {и уничтожает?} шкуру, женится; однажды все мужчины на охоте; жена идет от одной группы охотников к другой, неся мужу еду; каждый раз ее отсылают дальше; последняя группа мужчин говорит, что О. мертв; она приносит домой его труп, хоронит его]: K'Okiri 1970: 52-66; ланго [девушки идут к реке выбрать мужей; самую красивую превращают в собаку; она достается хромому юноше; мать ругает его за подобный выбор, жестока с собакой; пока свекрови нет, невестка снимает собачью шкуру, исполняет работу по дому ; свекровь узнает правду, понимает, что невестка – красавица]: Wight 1960: 110; ануак [у Awili брат Owili; он хочет на ней жениться, родители не возражают; когда О. вошел к сестре, она отрезала ему головку пениса, выбежала из хижины, увела всех девушек селения, с ней и белая собака; попросила Бога раскрыть термитник, девушки вошли внутрь и остались там; рядом пасется скот, один бык трется о термитник и А. в это время поет; песню услышали; вождь велит раскопать термитник, но сколько ни копали, выкопанное снова наполнено глиной; но после того, как вождь принес в жертву вола, юноши раскопали термитник; А. запрыгнула в глотку своей собаки, юноши разобрали девушек, но один бедный и некрасивый юноша остался без жены, ему досталась только собака; он живет с матерью в хижине на отшибе; когда они уходят на поле, А. выбирается из собаки, готовит еду; мать юноши громко сказала сыну: Пойдем! но на самом деле они спрятались; юноша схватил А.; та превращалась в корову, бегемота, леопарда, пеликана и других животных и птиц, но он не выпустил ее и А. осталась в человеческом облике; А. велела приготовить пива и явилась народу в леопардовой шкуре; стала женой юноши, отказавшись быть женой вождя; тот устроил охоту, юноша тоже пошел, вождь убил его, завалив труп ветками; белая собака облизала хозяина, прибежала домой, мать увидела кровь, а собака привела А. к убитому; А. накрыла его леопардовой шкурой и юноша ожил; вождь стал отрицать, что это он убил юношу; А. коснулась земли своим бамбуковым посохом и все жители деревни провалились в расщелину; через 4 дня А. их вернула, но их сильно поели термиты; А. стала вождем селения]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 15: 66-70; сара (мбаи) [на земле жили только Sou и его старая бесплодная нелюбимая жена Bou-Guéré; однажды Су увидел танцующих девушек, но они убежали; Су споткнулся о пень и тот (Су называет его «дядей») рассказал ему, что эти девушки – звезды; пусть Су посеет за домом белые баклажаны; потом их надо полить клейким красным соком лианы; звезды спустятся собирать баклажаны, не смогут сразу взлететь из-за клея; надо схватить одну; Су поймал троих; каждая родила ему сына; они населили землю]: Fortier 1967: 115-117 (пересказ в Belcher 2005: 352-353); сара (Sara River) [охотник видит купающихся женщин и буйволиные шкуры на берегу; берет одну шкуру; женщины выходят, надевают шкуры, превращаются в буйволов; одна остается, становится женой охотника; он приходит с ней к ее родителям, просит сделать и его буйволом, он не хочет жить среди злых людей]: Knappert 1997: 69; нгамбайе [охотник увидел купающихся девушек; те вышли, надели свои шкуры и стали слонами; в следующий раз юноша спрятал одежду той, которая больше понравилась; привел в селение, шкуру спрятал в амбаре под кукурузой; всегда сам давал жене кукурузу, чтобы та ее молола; однажды забыл это сделал, та послала старшего сына, он нашел шкуру; когда муж ушел на охоту, жена накормила детей и соседей, сделала хобот из бревна, четыре ноги из ступок, убежала в лес, растоптала мужа]: Ruelland, Caprille 1993: 29-35; Чад (этнос не указан) [охотник нашел слоновую шкуру, взял себе; девушка, плача, стала просить вернуть ей ее одежду; он дал ей новую, взял девушку в жены; она родила детей, все большого размера; нашла свою шкуру, надела, стала слонихой, вернулась в лес; ее дети стали прародителями рода Слона, они не боятся слонов]: Knappert 1997: 93; нзакара [сын короля – девственник; хочет жениться только на одной из дочерей неба; у границы неба видит старуху; появляются львы, затем змеи, он просит старуху спасти его, прижимается к ней, совокупляется; утром она превращается в красавицу, мажет его благовонием, чтобы жители неба не почувствовали запах земного человека; учит спрятать крылья одной из купающихся девушек ("ангелов"); та соглашается повести его к своему отцу, ибо он уверил ее, что не знал других женщин; жена работает в поле и по дому, но соединится с ним лишь через 8 лет, если за это время он на нее не рассердится; перед концом срока приходит старуха; юноша гонит ее, но жена говорит, что на небе все друг к другу доброжелательны; старуха говорит, что сходилась с ним; жена обвиняет его во лжи, забирает свои крылья, улетает; ее родители огорчены; старуха куда-то пропала]: Retel-Laurentin 1986: 57-63; пигмеи мбути [у негра была вороватая сука; он собрался ее убить, но она убежала в лес и там родила не щенков, а пигмеев: четырех мальчиков и двух девочек; собака украла у негров лук со стрелами, копье и топор, научила детей охотиться; однажды на лагерь пигмеев наткнулся негр; те хотели его убить, но собака-мать велела его отпустить]: Schebesta 1938: 80; мору [Okole возделывал участок; послал свою дочь Kide отогнать мартышек (мартышки-гусары); те схватили ее, надели на нее обезьянью шкуру; однажды она оказалась среди тех мартышек, которые должны были предупреждать остальных, если придут люди; пришел Kenyi, мартышки убежали, а Киде была не столь ловкой и он ее поймал; она сказала, что в действительности не мартышка, он привел ее к себе в дом; однажды заяц увидел, как Киде, пойдя купаться, сняла обезьянью шкуру и начала танцевать; рассказал Кеньи; тот напоил Киде пивом, снял с нее шкуру и Киде осталась женщиной; Кеньи взял ее в жену, а прежних двух жен прогнал; однажды Киде пошла за водой, увидела крокодила, ударила ее палкой, а он ее утащил и съел]: Evans Pritchard, Mynors 1941, № 33: 81-82; Кордофан (язык не указан) [эмир повел троих сыновей на охоту; каждый добыл трех антилоп; тогда велел вонзить копье там, где каждый хочет взять жену; старший и средний вонзили у домов достойных людей; младший ушел в степь, бросил копье, оно попало в дерево, на котором была обезьянка; она отвечает, что да – она его суженая; юноша: раз не можешь соткать ковер и приготовить еду для пира, то хорошо, что по крайней мере разговариваешь; он привез обезьянку домой; эмир посещает каждого из сыновей посмотреть, как готовят невестки; он доволен; младший горюет; обезьянка предлагает привести ему красавицу, он отказывается – у него уже есть обезьянка; под обезьяньей шкурой заметил золотые волосы; обезьянка велит пригласить отца; тот входит, всюду ковры, еда лучше, чем у старших сыновей; эмир велит прийти на пир к нему вместе с женами; младший сын подсмотрел, как обезьянка сняла шкуру и стала красавицей; когда вышла, юноша бросил обезьянью шкуру в огонь; в это время жена пришла в дом эмира; его жена посоветовала ей не показывать эмиру лицо; молодая попросила дать ей хлеба, жена эмира дала; но по просьбе эмира, молодая открылась; комната осветилась; эмир: я должен убить младшего сына и взять его жену себе; молодая превратила данный ей хлеб в брильянт; сказала, что она дочь царя джиннов, и вернулась к мужу; эмир решает извести сына трудными поручениями; 1) за ночь вырастить в саду виноград (придут гости, надо угостить); жена: полей из фляжки засохшую землю, посади изюм; на следующий день гости наелись винограда; 2) за ночь устроить бахчу со спелыми арбузами (то же: семена разбросать по песку, полить из фляжки); наполнить дом мясом и хлебом – пусть за ночь все съест (люди волшебной жены съедают); 3) родившийся ребенок завтра должен ходить и говорить; жена: собери народ и пусть эмир обещает, что если ребенок заговорит, царство и жизнь эмира окажутся в распоряжении его младшего сына; принесли родившегося в городе младенца; утром ребенок встал с циновки, открыл дверь и сказал явившемуся эмиру: ты потерял жизнь и царство; эмир упал замертво, а его младший сын воцарился]: Frobenius 1923, № 7: 60-73; мальгаши [три небесные девы прилетают купаться на озеро; Andrianoro спрашивает мудреца, как поймать такую деву; тот советует превратиться в апельсиновое дерево со спелыми плодами, затем в прозрачный ручей, в ягоды паслена; каждый раз девы догадываются о ловушке; не догадываются, когда Р. превращается в муравья на песке; он становится юношей, хватает одну из дев, берет в жены]: Lombard 1976: 91; мальгаши : Parrinder 1967 [рыбак потянул лесу, вытянул из воды женщину; она велела никогда не смотреть ей под мышки; родила рыбаку сына и дочь; муж посмотрел под мышку спящей жены (вар.: там был второй рот; вар.: она запретила смотреть на нее обнаженную); купаясь, жена вернулась в воду; она – прародительница клана рыбаков]: 51; Родман 1965 [=Корнеев 1977: 229-232; Андриандахуака увидел, как Дева Зеленых Вод Рафара и ее рабыня Икала вышли играть на песок; безуспешно пытался поймать их; гадатель научил его зарыться в песок, он схватил Р., привел женой; И. пошла с ней; Р. родила мальчика, но никогда не разговаривала; однажды И. застала ее говорящей что-то своему ребенку, сообщила А.; тот стал требовать от жены нарушить молчание, стал бить; ее слезы превратились в поток, он унес ее и И.; А. с сыном пошли их искать, явились в подводный мир, остались там жить; все счастливы]: 65-69; Frobenius 1904 (бетсимисарака) [рыбак увидел вышедшую из воды девушку, сделал своей женой; она согласилась жить с ним до тех пор, пока он сохранит в тайне ее происхождение; у них два сына и две дочери; однажды его спросили, как ему, бедному юноше, удалось добыть такую красавицу; он спьяну все рассказал; жена с дочерьми вернулись в воду, сыновья стали предками местного рода]: 318.

Северная Африка. Арабы Мавритании [шестеро сыновей женаты, младший еще холост; поскакал на коне, встретил девушку, она сказала, что ее мать гуль, согласилась стать женой юноши; они поскакали к нему домой; мать-гуль в образе смерча преследует; дочь бросила колючки (точнее иглы из колючек, épines pour coudre), появился (колючий) лес; преследовательница его преодолела, стала смерчем, змеей, дочь бросила горсть песка, возникли дюны; беглецы достигли дома, но гуль успела коснуться дочери и та сделалась обезьяной; «Это я тебя всему научила», – сказала гуль дочери; старуха донесла султану, что его сын женился на обезьяне; султан потребовал от всех невесток соткать женское покрывало; ткань обезьяны лучшая; то же – приготовить кускус; султан велит невесткам прийти на смотрины; обезьяна явилась красавицей в сопровождении многочисленных слуг; султан велел развести в яме огонь и бросить туда сына, чтобы завладеть красавицей; гуль незаметно выхватила его из огня, он вернулся в роскошном уборе; сказал отцу, что его нарядили покойные родители султана; султан потребовал, чтобы его тоже бросили в огонь; султан сгорел, сын занял его место]: Tauzin 1993: 155-162; кабилы [юноша Ахмед случайно зашел в сад семи джинний; садовник спрятал его, но джиннии почуяли человека; разрешили заходить во все помещения дворца (в них сокровища), кроме седьмого; он зашел, там 7 обнаженных красавиц купаются в бассейне; затем они надели одежду из перьев, улетели на небо; младшая из джинний догадалась; сказала А., что это дочери царя джиннов; посоветовала спрятать одежду младшей; отдал за обещание стать его женой; они год прожили во дворце джинний; после рождения ребенка пришли жить к матери А.; жена создала там прекрасный дом; А. пошел навестить джинний, дав матери ключ от места, в котором он спрятал перья; султан устроил праздник, жена А. тоже пришла туда танцевать; сын султана в восхищении; женщина говорит, что если бы надела свою одежду, получилось бы еще лучше, да свекровь не дает; сын султана заставил свекровь вернуть одежду; взяв ребенка, джинния улетела, сказав, что муж сможет ее найти на горе Wâk Wâk; А. отправился на поиски; трое спорят из-за шапки-невидимки, мешка, который наполняется чем пожелаешь, дубинки, которая сама бьет; А. предлагает им бежать наперегонки, победитель получит вещи; А. уходит невидимым, взяв чудесные предметы; невидимым входит во дворец на горе Вак-Вак; отец джиннии наказал ее за связь со смертным: ее постоянно бьют, кормят отбросами, не дают мыться; А. напускает дубинку сперва на злую сестру жены, затем на ее отца; тот позволяет дочери и внуку есть нормально и мыться; они убегают вместе с А.; царь джиннов посылает в погоню сына; жена превращает себя в сад, мужа в садовника, ребенка в арбуз; садовник отвечает, что никого не видел, предлагает купить арбузы и дыни; на следующий раз источник, вода, чашка для воды на цепочке; когда гонится сам отец, беглецы превращаются в гранатовое дерево, на нем один плод; отец – в нож, разрубает гранат, в нем одно семечко; плод превращается в птицу, она бросается склюнуть семечко; отец – нож, отсекает голову птице; но птица уже стала рыбой; отец – леска с крючком; оказавшись на берегу, рыба стала ячменным зерном; крючок – петух, зерно – лиса, свернула петуху шею; все хорошо]: Dermenghem 1945: 129-136; арабы Алжира: Aceval 2005, № 81 (плато Тиарет) [сын купца толкает у источника старуху; она желает ему влюбиться в красавицу страны Waq-Waq; он просит отца пригласить ее на обед, сует ее руку в горячий бульон, велит сказать, кто такая красавица страны Вак-Вак; та говорит, что она младшая из семи дев-птиц; надо украсть ее одежду, когда девы птицы станут купаться в реке; юноша так и делает, девушка велит сохранять ее одежду, ибо в ней ее жизнь; у них двое детей; пока мужа нет, жена просит свекровь разрешить ей сходить в баню; все поражены ее красотой, султан требует ее к себе; она обещает уступить его требованиям, если он позволит ей надеть ее одежду из перьев; султан велит принести сундук с одеждой, она ее одевает, хватает своих детей и улетает в страну Вак-Вак]: 76-81; Certeux, Carnoy 1884, № 4 (рассказано в 1880 в кафе в городе Алжире) [праведный и целомудренный Ahmed ben Abdallah отправился к могиле святого; увидел купающуюся в водоеме красавицу, спрятал ее голубиное одеяние; возвращает, взяв с джиннии обещание вернуться через полмесяца; она вернулась и стала его женой; однажды ее дети нашли шкурку матери, она надела ее и улетела; несколько раз возвращалась повидать детей, но вновь улетала]: 87-89; арабы Алжира (плато Тиарет) [человек берет в жены морскую деву; однажды та просит купить 7 пар обуви и одежды; велит не заходить в одну комнату; он подсматривает через крышу, видит, что она родила семерых детей; заметив мужа, сирена начинает пожирать их, он успевает спасти одного; сирена бросается в море, отвечает, что сына надо назвать Белым; это имя носят его потомки]: Aceval 2005, № 82: 82-83; арабы Туниса [купца все любят, ибо он продает в долг и берет натурой; однажды лечит, отпускает горлицу с раненой ножкой; позже появляется красавица, просит дать иглу зашить разорванное платье, ведет в свой дом, предлагает брак с условием, что он не станет заглядывать в одну из комнат; жена шьет, купец разбогател; однажды открыл ту комнату; там горлинка говорит, что еще неделя, и колдовство бы закончилось, она родила бы ребенка, а теперь улетает горлинкой; с тех пор горлинки не поют соловьем, у них грустный голос]: Ayadi 2008, № 54: 73-80; арабы Туниса [после смерти отца Хасан растранжирил накопленное, а затем завел лавку; пришел волшебник Имбрагим, превратил железо в золото, остался ночевать, подсыпал Х. снотворное и унес в сундуке; велел духу-помощнику доставить трех верблюдов; Х. с И. приехали к подножью горы; И. велел Х. забраться в шкуру убитого верблюда; стервятники перенесли его на гору; там он нашел табличку со знаками; отказался отдать ее И., пока тот не доставит его домой; И. ушел; Х. сплел из травы веревку, спустился; пришел в замок семи дочерей повелителя духов, стал им братом; сестры уходят на месяц, младшая велит не заходить в одну комнату; Х. нарушил запрет, там цветы и пруд, 10 голубок спустились, сбросили перья, стали девушками; Х. влюбился в младшую, они улетели, он вернулся во дворец; вернувшиеся феи научили спрятать перья горлинки; феи уговорили пленницу стать женой Х.; через 3 года И. снова привел какого-то юношу; фея дала Х. волшебный меч, им Х. отрубил И. голову; велев духу-помощнику дать трех верблюдов, вернулся с женой к матери, а затем перебрался из Басры в Багдад; жена родила сыновей по имени Наср и Мансур; Х. отправился на полгода навестить сестер-фей; показал матери, где спрятал перьевой наряд жены, велел не давать его ей и не выпускать невестку из дома; та уговорила отпустить ее в баню; жена правителя ее увидела, призвала к себе; все женщины показывают, как они танцуют; жена Х. говорит, что стала бы танцевать лучше, получив свой наряд из перьев; евнух принес сундук с платьем; жена Х. надела перья, взяла обоих детей, улетела, крикнув: пусть Х. ищет ее на острове Wakwak; мать Х. вырыла три могилы, сказала вернувшемуся Х., что его жена и дети умерли; но Х. раскопал могилы, мать вынуждена все рассказать; Х. вернулся к сестрам-феям; младшая посоветовала спросить брата их отца; тот взял Х., прилетел на гору на летающем слоне; далее лететь на коне к пещере; если там человек в красном, вернуться, если в белом – жену добудешь; человек в белом ведет его дальше; после приключений Х. попадает к царице небесных дев; его сыновья узнают отца; царица велит избить жену Х. и бросить в темницу, а сам он оказывается в пустыне; двое сыновей волшебника дерутся за наследство отца: волшебную палочку и шапку-невидимку; Х. бросил камень: кто быстрей принесет, тому отдаст чудесные предметы; забирает их сам; освобождает жену и сыновей, улетает с ними на крылатых конях; его войско победило войско царицы; жена Х. простила царицу; Х. с семьей вернулся в Багдад, Харун Аррашид назначил его визирем]: Stumme 1893, № 2: 13-39; арабы Туниса [У короля семеро сыновей, ему показалось, что они мешают управлять его подданными, он заточил их во дворце. Им приносила еду служанка. Только хлеб и воду, но она их пожалела и стала носить им вкусную и аппетитную еду. Как-то она сказала королю, что его дети перестали есть, и она не знает, что с ними. Тогда король решил женить их. Одел их по-королевски, дал каждому по яблоку. Принцы бросили яблоки. У одного оно указало в сторону двора визиря, у другого – в сторону двора знатного человека, и так каждый определился с невестой, кроме младшего брата. Он никак не мог найти свое яблоко. Шестеро женились, и подарил им король по дворцу, а младший остался один. Как-то раз он вышел на охоту и увидел свое яблоко, а к нему пристала лягушка. Он хотел ее отцепить, но у него ничего не вышло, тогда он забросил яблоко вместе с лягушкой под кровать. Когда ушел, лягушка сбросила свою кожу и превратилась в прекрасную девушку. Она выполнила все домашние дела и снова вернулась под кровать. Так продолжалось несколько дней. Когда принц вернулся, он решил, что это жены соседей решили ему помочь. Он пошел поблагодарить соседей, но оказалось, что это не они. Тогда он обратился к шейху. Тот посоветовал ему спрятаться и проследить, что происходит в доме в его отсутствие. Так принц увидел красавицу, сжег ее лягушачью кожу, женился на ней и обзавелся собственным домом. Король решил навестить сына с невесткой. Увидев невестку, захотел сам жениться на ней. Приказал принцу сделать из куска мрамора бурнус. Лягушка велела мужу идти к отцу, взять с собой корзину с песком, попросить сделать из песка шелковые нити. Король признал, что сын его обошел в этом испытании. Приказал привести войско и все войско накормить «мусаррадом». Лягушка приготовила кускус, а затем добавила в него мусаррад короля и его носовой платок и наказала мужу сказать: «Для голодного!». Так он накормил целое войско. Третье задание – принести говорящего младенца. Лягушка отправила мужа к своей сестре, которая только что родила. Она сказала младенцу: «Тот, который пришел за тобой, муж твоей тети, а тот, с кем ты будешь говорить, хочет убить мужа твоей тети и сам жениться на твоей тете». Сказала это и вручила ему меч. Принц отнес младенца к королю. Младенец сказал ему: «Мы говорим, и мы хотим над словами слова и отрубаем мы твою голову». Отрубил младенец голову королю]: Al-Aribi 2009, № 45 в Коровкина MS; арабы Египта [двое старших сыновей эмира женятся на девушках, младший – на говорящей обезьяне; она оказывается принцессой, эмир сам хочет на ней жениться, для этого предлагает сыну невыполнимые поручения; требует, чтобы младенец сразу заговорил; тот рассказывает собравшимся о неблаговидном поведении эмира; эмир умирает, его младший сын воцаряется]: Nowak 1969, № 252: 244.

Южная Европа. Португальцы [юноша прячет перьевую одежду девы-лебедя; берет ее в жены; однажды она находит одежду и улетает в свой мир]: Cardigos, Correia 2015(1), № 400*: 202-203; португальцы (14 в., Livro de Linhagens do Conde do D. Pedro) [Don Froiam охотился вблизи моря, увидел на берегу спавшую морскую женщину, привел к себе, ее крестили под именем Dona Marinha ("Дама моря"); она всегда молчала; родила Дону Фрояму детей; ДФ сделал вид, что бросает сына в огонь, жена вскрикнула, изо рта ее выпал кусок мяса, она заговорила, ДФ женился на ней]: Walter 2008: 101-102; испанцы (Астурия; также Кастилия и Леон, Эстремадура, Андалусия) [бездетная женщина хочет детей – пусть хоть змей и лягушек; родила змею и лягушку; змея уползла в море, а дочь-лягушка осталась; однажды понесла обед отцу, по дороге пела; принцу так понравился голос, что он пришел просить руки девушки; у принца был брат-близнец; король обещал передать трон тому, чья невеста приготовит три лучших подарка; лучший сосуд; невеста близнеца – дочь ювелира; лягушка села на петуха, подъехала к берегу моря и попросила у своей сестры-змеи драгоценный сосуд; то же: ковер; пусть сами невесты явятся во дворец; невеста приехала в роскошной карете в образе красавицы; она – Мария; чтобы ее расколдовать, надо было, чтобы в нее кто-то влюбился; на пиру М. прячет еду в складки одежды, затем взмахивает рукой и на короля и гостей сыплются цветы; дочь ювелира попробовала повторить, обрызгала всех объедками; муж М. получил трон; один из князей изъявил желание жениться на ее сестре-змейке; та вышла и стала красавицей; все хорошо]: Camarena, Chevalier 1995, № 402: 413-416; каталонцы (Мальорка) [юноша Gabriel Perxanch живет один; каждый раз, когда уходит из дому и возвращается вечером, в доме прибрано, еда приготовлена; он прячется и видит, как из колодца выходит сирена (водяная женщина); она соглашается быть женой юноши с условием, что он не назовет ее сиреной; у них мальчик и девочка; однажды муж рассердился и нарушил запрет; жена взяла детей и навсегда скрылась в колодце]: Salvator 1896: 151-156; каталонцы [король передаст трон тому из сыновей, кто принесет ему лучший подарок; с помощь. лягушки (кошки, обезьяны) младший принц дваждый приносит лучшую вещь; тогда король велит привести самую красивую девушку; животное (часто – велев обезглавить его) превращается в красавицу; принц получает трон {и жену}]: Oriol, Pujol 2008, № 402: 87; сицилийцы (Палермо) [{=Gozenbach 1870.1, № 6: 29-30?}; бедный юноша голодает; грек обещает его хорошо содержать, а работать придется лишь раз в году; однажды грек привел юношу к обрывистой горе; зарезал лошадь и велел забраться в ее шкуру; орел поднял шкуру вместе с юношей на гору; юноша должен был сбрасывать греку камни, но увидев, что это брильянты и золото, догадался о ловушке, набрал камней и пошел искать место, где можно спуститься; нашел какой-то люк и оказался во дворце Колдуна Савино; тот собрался убить и зажарить юношу: он поступает так с каждым, кого грек посылает за драгоценностями; юноша убедил С., что не сбросил греку ни одного камня; тогда тот взял его на службу: каждый раз наносить каждому из 12 коней 99 ударов дубинкой; один из коней говорит, что все они тоже были людьми, но С. заколдовал их; пусть юноша бьет дубинкой о землю, чтобы С. слышал удары, а кони станут ржать; конь рассказывает, что по утрам к пруду прилетают 12 горлинок, снимают одежды, становятся девушками и купаются; надо спрятать одежду самой красивой; юноша так и сделал, побежал и прибежал домой к матери, девушка за ним; юноша предупредил мать не выпускать невестку из дома; но когда юноша пошел продать принесенные с горы драгоценности, жена упросила свекровь дать ей спрятанную одежду, надела ее и улетела горлинкой; юноша отправился на поиски; трое разбойников просят поделить украденные ими предметы: неистощимый кошелек, сапоги-скороходы, плащ-невидимку; юноша делает вид, что хочет проверить, действительно ли предметы таковы, все забирает и исчезает; снова оказывается на том же пруду и похищает и тут же сжигает голубиную одежду жены; жена обещает остаться с ним, но он должен убить колдуна и вернуть коням человеческий облик – вырвать у каждого три волоска; он это делает; оказалось, что его жена – дочь короля Испании]: Calvino 1980, № 164: 591-594; сицилийцы (записано монахом Geoffrey d'Auxerre между 1187 и 1194) [человек пошел купаться после захода солнца, при свете луны; наткнулся на тело, схватил за волосы женщину, она последовала за ним на берег; он велел матери ее одеть; она была разумна, но не говорила; родила ему сына; друг посоветовал заставить ее говорить, ибо это не человек; муж стал грозить убить сына; жена сказала, что теперь она уйдет, скрылась в море; сын ходил к морю, однажды мать увела его с собой]: Walter 2008: 100-101; сардинцы [принц Ginó проиграл все, включая себя; через год, 3 месяца, 3 дня и 3 минуты должен явиться к выигравшему; накануне истечения срока он уходит; приходит к старику, просит у него золота; тот отсылает к своему старшему брату, а брат – к их старшей сестре; та показывает озеро, куда прилетают купаться 10 голубок; надо дождаться одиннадцатой и спрятать le chiavi, вернуть, когда та согласиться стать женой; принц все исполняет, приходит к колдуну (orco); тот требует сровнять долину, снести гору, поставить дворец среди моря; дева-голубка (она дочь колдуна) все исполняет – третье задание, расчленяя себя; принц должен опознать жену среди голубок, узнает по заранее указанному признаку; супруги бегут; превращение в церковь и сакристана, огород и огородника; не догнав беглецов, жена колдуна велит, чтобы принц забыл жену, когда его кто-нибудь поцелует; так и случилось; принц с двумя друзьями приходит в дом забытой жены; надеясь провести ночь с женщиной, каждый проводит ее за тяжелой работой; принц вспоминает жену]: Aprile 2000: 274; итальянцы (Пьемонт) [король велит трем сыновьям бросить из пращи камень; куда упадет, там взять жену, чья жена лучше, тому отдаст трон; старший женился на дочери пекаря, средний – ткача; камень младшего упал в канаву; король роздал конопляную пряжу, кто лучше соткет; старшие братья получили от жен мастерски сотканные вещи, а младшему лягушка дала каштан; в нем оказалась тончайшая ткань; она перестала изливаться из каштана как только король произнес «Никак не кончается»; король роздал сыновьям по щенку – чья жена лучше позаботится о собаке; у старших невесток собаки полудохлые, из шкатулки младшего выскочил ухоженный дрессированный пудель; надо явиться на свадьбу; лягушка младшего в сопровождении улиток превратилась в красавицу в роскошном экипаже со слугами; эта принцесса была расколдована после того, как принц согласился на ней жениться]: Calvino 1980, № 14: 43-44; итальянцы (Южный Тироль) [сыну бедных родителей везет в игре; но однажды проигрался хозяину постоялого двора; это колдун, юноша проиграл и душу; теперь он должен через год прийти к колдуну; он пошел; на пути св. Антоний учит прийти к мосту, где будут купаться три дочери колдуна, которые прилетят в образе белых голубок; надо спрятать одежду младшей; она обещает помочь; колдун требует к утру превратить скалу в цветущую равнину (девушка все исполнила, утром на месте скалы ржаное поле, рожь убрана в снопы); колдун велит за ночь снести другую скалу, что посреди озера; девушка велит отрубить ей голову так, чтобы кровь вся стекла в ведро; но три капли упали в воду и пропали; но она сумела исполнить работу, скала исчезла, а девушка вернулась; колдун требует укротить коня; девушка дает узловатую дубину: конь – сам колдун; после этого кодун отдал ему дочь; она велит бежать и взять самого худого коня, но юноша взял упитанного; колдун после в погоню слугу; девушка превратила юношу в огород, себя в огородницу; на вопрос, не видела ли пробегавших, предлагает купить капусту; второй слуга; озеро им рыбак; «Купите рыбу!»; гонится сам колдун; церковь и священник; колдун решил, что он уже достиг христианской земли и решил вернуться; девушка посылает юношу к его родителям одного, а она создаст дворец; но он не должен дома никого целовать; но мать поцеловала его спящего и он забыл девушку; трижды приходит в замок, она трижды подает ему стакан воды; говорит, что это за три капли пролитой крови; он тут же все вспомнил; дочь колдуна сожгла свои книги и стала обычной женщиной; все хорошо]: Schneller 1861, № 27: 71-79; итальянцы (Кампания, Капри) [отец дает трем сыновьям по шару {клубку?}: куда покатятся, там и невеста; шар старшего привел его к дому мясника, среднего – к другому, где тоже торгуют съестным, а младшего Niccolino попал в пруд к лягушке; на следующий день отец велит отнести невестам по щенку; Н. бросил своего в пруд лягушке; через год велит принести щенков назад; щенки старших стали откормленными собаками, а у собаки Н. на шее золотая цепь с самоцветами и шелковая накидка; отец велит принести покрывала на кровати; из пруда поднялся сундук, в нем узорное покрывало из белого шелка; отец велит привести невест; лягушка велит Н. прыгнуть в пруд; пруд превратился в дворец, лягушка – в принцессу]: Zschalig 1925, № 29: 135-139; ладины : Uffer 1973, № 3 [=Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 30: 91-93; сын купца отправился на корабле с товарами; среди моря подплыл черный корабль под красным флагом; капитан предложил играть в карты; юноша проиграл товары, корабль и себя; капитан все вернул, но потребовал, что юноша к определенному дню должен явиться к нему в Америку; узнав про это, купец послал сына к отшельнику; тот посоветовал приплыть к острову, куда прилетают лебеди; когда сбросят лебединую одежду и станут девушками, надо спрятать одежду одной из них; он выбрал самую красивую; она обещала стать его женой и помогать; дала палочку; когда он коснулся ею моря, оно отступило и он прошел посуху; черный человек показал 60 ящиков; в 59 по человеческой голове, а 6-ая для головы юноши; 1) дал стеклянный топор срубить лес; топор тут же разбился; девушка-лебедь велела лечь спать, а когда юноша проснулся, лес повален; 2) убрать гору и разбить на этом месте виноградник (то же); 3) достать из моря кольцо, которое положили на бумажный кораблик и пустили по волнам; девушка велит отрубить ей голову; отрубленная голова покатилась в море, из воды поднялись три капли крови и с ними кольцо, следом возрожденная девушка прекраснее прежней; они оба пришли к черному капитану – отцу девушки; тот приветствует их улыбкой, дает много золота; они вернулись к отцу юноши; свадьба], 10 [=Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 67: 185-187; семеро солдат возвращались с войны; увидели замок, в нем накрытый стол с хорошей едой, семь кроватей; ночью рядом с каждым оказалась девушка; они сказали, что околдованы; чтобы разрушить чары, солдаты в течение года и двух дней не должны видеть девушек или касаться их; в последний день солдаты идут на охоту и видят прилетевших купаться семерых лебедей; догадавшись, что это их девушки, они договорились ночью зажечь огонь; увидели, что у девушек лебединые ноги; девушки убежали, а солдаты проснулись в незнакомом месте, замок пропал; годом позже другой солдат нашел тот же замок и дождался исполнения срока; лебеди навсегда стали девушками, солдат женился на той, которая приходила к нему] , 44 [=Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 33: 207-219; сын вдовы ходит на заработки; видит, как на озеро прилетели 10 крылатых дев, сняли крылья, стали купаться, затем вновь улетели к горным вершинам; на следующий раз юноша спрятался, взял крылья младшей; та стала его женой; он положил крылья в сундук и велел матери не оставлять ключ в замке; та оставила, жена нашла крылья, улетела, велев искать ее на стеклянной горе; юноша пошел на поиски; молодой человек направляет его к старику; тот послал к своей сестре Луне на вершину горы; Луна посылает к своему старшему брату Солнцу; тот – к своему старшему брату Ветру; тот дает шар, который катится к стеклянной горе; Ветер же поднял юношу на гору; там в доме мать девушек-птиц предлагает задания; 1) срубить лес свинцовым топором (невеста велит лечь спать, работа исполнена); 2) вычерпать озеро дырявым черпаком (то же); 3) узнать невесту среди ее сестер (та привязала к ноге красную ленточку); невеста велит бежать, бросить позади одну за другой трех красных вшей; каждая превращается в гору, одна выше другой; мать не может одолеть третьей горы, прекращает преследование; юноша приводит жену к себе; свадьба]: 9-11, 30-32, 211-220.

Западная Европа. Ирландцы [Лебедь]: Larminie 1893 [принц живет с отцом и молодой мачехой; однажды охотится, видят на озере трех лебедей, они сбросили свои шапки, стали девушками, подошли к охотникам, самая красивая к принцу; когда охотники вернулись, королева узнала от одного из них о том, что они видели; попросила этого парня в следующий раз воткнуть в принца снотворную булавку; дева-лебедь не добудилась до принца и сказала, что придет еще лишь один раз; то же на следующий день; дева-лебедь попросила передать, что больше принц ее не увидит; принц отправился ее искать; пришел в дом, девятиногий конь его спрятал; вошли три тюленя, стали юношами; первый: у меня яблоко, если кинуть, то возникнет замок; у меня кольцо: ослепит и убьет врагов; третий: у меня девятиногий конь; каждый хотел бы отдать это принцу; принц открылся, все получил; конь: сперва я должен трижды сбросить тебя на землю; принц выдержал испытание; теперь конь сам понесет, куда нужно; принес к королю; тот отдаст дочь, если юноша выполнит условия; очистить остров от Owases; конь перепрыгнул на остров, принц истребил Owases {какие-то демоны или людоеды}; когда принц вернулся, слуга (butler, ответственный за еду и вино) поменялся с ним одеждой; король собирается отдать дочь за этого обманщика; они все потеряли дорогу в тумане; король обещал дочь юноше, полагая, что это он – слуга, если тот спасет их; он не собирался сдержать обещание; юноша бросил яблоко, появился замок; принцесса же говорит, что выйдет за того, кто проедет на 9-ногом скакуне; слуга попробовал, конь его тут же убил; то же с другими, кто пытался; принц легко оседлал коня; принцесса узнала юношу, нарядила по-королевски; конь превратился в принцессу, те трое юношей-тюленей – ее братья; колдовство распалось]: 219-231; McManus 1915 [королевич играет в карты со стариком, тот накладывает на него заклятье не есть дважды за одним столом, не спать дважды в одной постели; мудрец объясняет, что старик живет на дне моря, говорит, куда прилетят его четыре дочери-лебедицы; королевич прячет одежду младшей; отдает за обещание помочь; она втыкает в отца усыпляющую булавку, чтобы тот не зарубил юношу при входе; юноша входит, говорит, Спаси здесь все Бог ; эта фраза сняла заклятье, но старик дает поручения; 1) построить дом; 2) очистить дом от мусора; 3) возвести крышу; 4) перекрыть ее пухом диких птиц; за юношу все делает дочь старика, велит брать коня, бежать; отец с войском гонятся, жена велит брызнуть за собой потом коня, взятым из его уха, возникает море; старик осушает его, набрав три тарелки воды; дочь достает утку из дерева, яйцо из утки, ударяет яйцом отца в левую ногу, тот умирает; жена велит королевичу прийти домой первым; он забудет ее, если кого-нибудь поцелует; его поцеловала борзая, он забыл жену, взял в жены принцессу; дочь старика нанимается прачкой; принцесса входит в прачечную, падает замертво; прачка велит петуху и курице рассказывать историю о ней и о забывшем ее; королевич все вспоминает, называет дочь старика женой]: 191-195; ирландцы (зап. 1929) [человек из рода O’Shea в графстве Керри увидел русалку, влюбился, сумел схватить ее одежду, добежать до дома, спрятать одежду, запереть дверь; русалка обещала стать его женой; за 7 лет родила двух дочерей и двух сыновей; однажды во время бури муж полез чинить крышу, спрятанная одежда случайно упала вниз; жена надела ее, забрала двух детей, побежала и скрылась в море; от двух других происходит род Русалки]: Muller 2006, № 87: 134-135; ирландцы [если мужчина завладеет шапочкой русалки (cohuleen druith), та должна выйти за него и рожать ему детей; то же с женщиной-тюленем, сбросившей свой тюлений наряд; параллели – в азиатских и европейских рассказах о деве-лебеди]: Waugh 1960: 81; валлийцы : Waugh 1960 [сын крестьянина увидел, как водяная дева расчесывает волосы; она согласилась стать его женой, но если он трижды без причины ударит ее, она вернется в озеро; она заcчитывает ему три удара, когда он 1) ударяет ее, когда она смеется на похоронах, 2) отказывается идти венчаться, 3) плачет во время крещения ребенка; она уводит с собой скот, который вместе с ней вышел из озера; ее трое сыновей стали знаменитыми врачами]: 82-83; валлийцы (графство Carmarthenshire) [примерно то же]: Schneidau 2022: 42-50; Wood 1992 [(резюме многих записей; практически совпадает с вариантом в Waugh 1960)]: 69; шотландцы : Клягина-Кондратьева 1967 (Гебридские о-ва) [жена морского короля умерла, он взял новую – морскую ведьму, та превратила детей от первой жены в тюленей; раз в году принимали человеческий облик; рыбак Мак-Кодран спрятал шкурку одной из девушек, той пришлось согласиться стать его женой; во время бури нашла шкурку, надела, уплыла; потомки Мак-Кодрама никогда не охотились на тюленей]: 229-235 (=Харитонов 2008: 458-462); Лосева и др. 1959 (Оркнейские о-ва) [в канун Иванова дня рыбаки увидели танцующих людей, рядом тюленьи шкуры; человек спрятал одну, взял в жены девушку-тюленя; у них ребенок; однажды она нашла шкуру и уплыла]: 62-65; Williamson, Duncan. Tales of the Seal People . Edinburgh: Canongate Classics, 1992 (Duncan Bell, Minard, Lochfyneside, 1942) [двое неженатых братьев живут на ферме, младший любит тюленей, берет в жены женщину-тюленя, пропадает в море во время бури; старший завидовал младшему, из-за того, что у того была жена, ненавидит тюленей, отказывается искать брата, плохо обращается с вдовой; та рожает дочь и бесследно пропадает; старший брат говорит девочке, что злые тюлени похитили ее родителей, но та продолжает играть с тюленями; ночью в припадке ярости старший обрубает девочке руки, которые начинают превращаться в ласты, чтобы та не могла плавать; тюлени мстят, откусив ему пальцы, когда он плыл в лодке; он возвращается на ферму, девочки там нет, он уходит; младший брат с женой и детьми возвращаются в облике тюленей; правый ласт у девочки зажил, но шрам остался]: 47-59 в Shaw 2012; англичане (Кэмбриджшир) [юноша ранил в крыло одного из 7 лебедей, принес домой; вышел за топором, а, вернувшись, нашел вместо лебедя девушку; каждую ночь 6 лебедей пытались освободить ее, но не могли проникнуть в дом; за это время рана на руке затянулась и стала покрываться птичьими перышками; юноша был взбешен и стал бить жену; в ответ она стала лебедем, вытолкнула юношу из дому, другие лебеди добили его; утром нашли изуродованный труп]: Scheidau 2022: 110-113; бретонцы [пастух Pipi Menou видит, как лебеди прилетают на озеро, снимают одежду из перьев, купаются; его бабушка объясняет, что это дочери колдуна, чей замок висит высоко над морем; надо спрятать одежду девы, пусть отнесет в свой замок и станет женой; ПМ спрятал одежду младшей; девы отнесли его в замок, оставив в саду; когда садовник нагружал корзину с овощами и фруктами, ПМ прятался там, дева его поднимала, он оставался с ней на ночь; двоим сестрам завидно, грозят все открыть; жена ПМ посадила его на спину, они спустились на землю и остались там; у них много детей]: Luzel 1887(2), № 7: 347-354; бретонцы (вероятно; Lai du Desiré) [рыцарь видит в лесу деву-лебедя, снявшую свое одеяние]: Grimm 1882(1): 430; бретонцы [королева родила дочь, волшебницу не пригласили на праздник, она превратила принцессу в мышь; чары будут сняты, если сестра волшебницы рассмеется; король поехал на войну, дочь-мышь попросила взять ее с собой, сидит в ухе коня, поет; испанцам понравилось, сын испанского короля взял принцессу-мышь в жены; испанский король оставит корону тому из трех сыновей, кто принесет лучшее полотно; жена-мышь дает маленькую коробочку, в ней много лучшего полотна, старшие братья посрамлены; предлагают оставить корону тому, чья жена красивее; жена-мышь тайком едет вслед мужу верхом на петухе; останавливается у лужи; сестра волшебницы видит это, смеется; волшебница: заклятье было наложено до того момента, как сестра засмеется; мышь становится красавицей, приезжает в золотой карете; король отдает трон ее мужу; на пиру она прячет за корсаж кусочки еды, они превращаются в жемчуг и цветы; старшие невестки тоже кладут еду за корсаж, за ними бегают собаки и кошки, король прогоняет их, отдает трон младшему сыну]: Luzel 1887(2), № 2: 134-145 (=Лопырева 1959, № 15: 42-47); бретонцы [молодой сеньор целится в дикую свинью, она называет себя его невестой; он женится на ней, она рожает трех, затем еще трех сыновей, с волос которых сыплются золотые монеты; трех дочерей; превращается принцессу (когда-то ее мать называла своих детей уродами, Бог в наказание послал ей ребенка-свинью)]: Люзель 1995: 57-59; французы (Ньевр; также Арденны, Лотарингия, Ниверне, Пуату, Вандея, Дордонь, Овернь, Вьен, в большинстве версий волшебница – лягушка, иногда мышь или кошка) [двое братьев не могут найти невест; решили выстрелить в белый свет; к младшему вышла красивая девушка, а к старшему выпрыгнула лягушка; привела в одинокий замок; младший предложил пойти к их дяде-королю; лягушка велела старшему согласиться; король: чья собака побегает, но ничего не разобьет, тому отдам трон; из коробки старшего выскочила собачка и ничего не разбила, а у старшего все поопрокидывала; у кого нитка трижды опояшет замок; у младшего брата – дважды, а у старшего – пять раз; чья жена красивее; лягушка села в коляску, на которой кучером ящерица, а кони – крысы; и превратилась в красавицу, а карета в настоящую; старший брат получил три царства, но одно отдал младшему]: Delarue 1964, № 402: 36-38; французы (Верхняя Бретань) [человек проиграл в карты Синей Бороде; тот сказал, что теперь он должен 7 лет у него служить и пока он его не найдет, не заснет ни днем, ни ночью; человек уходит на поиски; последовательно встречает трех старух; первая не видела людей 100 лет, вторая – 40, третья знает, где живет СБ: надо пересечь три моря: красное, белое и синее; когда три дочери СБ прилетят купаться, надо украсть подвязку; прилетели три утки, стали девушками; человек спрятал подвязку одной, та обещала доставить его к своему отцу, но обещания не сдержала; то же со второй; старуха учит взять с девушки клятву; третья поклялась и доставила человека в царство своего отца; СБ велит вычерпать пруд наперстком; спрясть чудовищное количество шерсти; достать яйца из гнезда птицы на высоком дереве, забравшись туда без лестницы; дочь СБ велит порубить ее на куски, чтобы сделать лестницу; потом не хватило мизинца; СБ велит опознать невесту среди ее сестер; человек опознал по отсутствующему мизинцу; сестры жены хотят из ревности убить человека; жена велит ему разбить на груди СБ яйцо, в котором заключена его жизнь]: Sébillot 1894, № 1: 167-168; французы (литературные источники 15 в.) [король Албании Элинас вдов, у него много детей, один из сыновей Mataquas; в лесу у источника Э. встречает нимфу Présine, та соглашается стать его женой с условием, что он не станет смотреть, когда она будет рожать; П. рожает дочерей Mélusine, Mélior, Palestine; Э. входит, когда П. их купает; тогда П. удаляется с дочерьми на остров Авалон; объясняет дочерям, почему она это сделала; с согласия сестер, Мелюзина мстит за мать, заключив отца в волшебной горе в Нортумберленде; в ответ П. наказывает дочерей; Мелюзина каждую субботу будет от пояса превращаться в змею; если найдет супруга, который не станет пытаться в это время ее увидеть, проживет счастливо; Мелиор будет с ястребом в замке Армения, ястреб позаботится о ежегодном испытании для ее женихов; Палестина будет в горе Canigou хранить сокровища отца и ждать храброго рыцаря, который придет за сокровищами, употребив их на освобождение Святой земли; Мелюзина уходит в лес Coulombier близ Пуатье; там, охотясь на вепря, Raymondin de Lusignan случайно убивает своего дядю и покровителя графа Пуатье; в отчаянии он слезает с коня и идет к Источнику Жажды; там он видит Мелюзину и еще двух дам; Мелюзина сообщает ему условие брака; при новой встрече велит попросить у графов Пуатье землю размером со шкуру оленя; делает из шкуры ремешки, опоясав ими большую территорию; там в замке Р. и М. живут в браке; М. строит город Лузиньян, затем другие города, с помощью неведомых строителей; Р. идет в Бретань получить земли в наследство; у М. и Р. десять детей, первые восемь уроды, двое последних нормальные, у всех замечательная судьба; граф Forez подговаривает Р. подсмотреть, как М. в субботу купается; позже Р. обвиняет М. в том, что она змея, родила чудовищ; М. улетает в облике змеи; (далее о детях Мелюзины, о Мелиоре)]: Walter 2008: 15-17; французы (Ниверне) [двое братьев не могут найти невест; решили выстрелить в белый свет; к младшему вышла красивая девушка, а к старшему выпрыгнула лягушка; привела в одинокий замок; младший предложил пойти к их дяде-королю; лягушка велела старшему согласиться; король: чья собака побегает, но ничего не разобьет, тому отдам трон; из коробки старшего выскочила собачка и ничего не разбила, а у старшего все поопрокидывала; у кого нитка трижды опояшет замок; у младшего брата – дважды, а у старшего – пять раз; чья жена красивее; лягушка села в коляску, на которой кучером ящерица, а кони – крысы; и превратилась в красавицу, а карета в настоящую; старший брат получил три царства, но одно отдал младшему]: Delarue, Tenèze 1964, № 402: 36-38; французы (Арденны, Ниверне, Пуату, Бурбонне) [публикации, содержащие эпизод IB2 сюжета ATU 402]: Delarue, Tenèze 1964: 37-44; французы (Лотарингия) [Жан, сын богатых родителей, проиграл огромные деньги; черт дал ему больше, но велел через год и день прийти в Черный Лес; в этот срок Жан туда доехал; фея: в источнике будут купаться Зеленое, Желтое и Черное перья; спрячь одежду Зеленого и поцелуй ее; она дочь черта; учит, что делать; если ее отец предложит кресло, надо сесть в другое, и т.п.; утром черт дает картонный топор, деревянную пилу и резиновый серп; за день надо повалить лес, сложить бревна и доставить на королевский двор; ЗП принесла обед, коснулась деревьев палочкой – работа исполнена; построить дворец и поместить на нем стрелу; ЗП: я стану белой кошкой; меня надо убить, сварить, разобрать косточки (а потом сложить их, как были), среди косточек будет стрела; но когда собрал кости, не хватило мизинца; черт велит выбрать с завязанными глазами из трех его дочерей ту, которая была белой кошкой; Жан узнает ее по отсутствию мизинца; ночью они бегут; ЗП обняла Жана и он стал красавцем; она велит не обнимать никого дома, иначе забудет ее; черт гонится, видит каменотеса, спрашивает, не пробегали ли парень с девушкой; тот отвечает, что камни твердые; то же с пахарем; черт прекратил погоню; мужчины не знают, что ЗП – жена Жана; предлагают той деньги; ЗП трижды в последний момент выходит прикрыть дверь, погасить огонь и т.п.; в это время Жан бьет поклонника; так супруги разбогатели]: Cosquin 1905, № 32: 9-13; голландцы [три принцессы, принц и весь народ заколдованы в замке; их расколдует лишь невинный юноша; юноша вошел: замок пуст, на столе вино; как только он выпил вино, бокал вновь наполнился; во второй комнате – еда (то же); из шестой комнаты лестница вниз; там три принцессы, младшая красивее остальных; старшая объяснила, как их спасти; надо пойти к стеклянной горе, на вершине которой дракон; он спит, а женщина вынимает у него насекомых; надо вырвать у него три пера, женщина поможет; юноша пришел на гору, женщина спрятала его под кроватью; когда вырывала перо, дракон проснулся, но она его успокоила; юноша отнес перо в замок; на следующий день снова пришел на стеклянную гору (то же); на третий раз дракон проснулся и стал изрыгать огонь, но юноша успел убежать; три ночи с 11 вечера до полуночи духи приходили рвать юношу на куски; в первую ночь их было 12, затем 24, затем 30; но юноша все выдержал; каждый раз старуха (это была одна из юных принцесс) его лечила и оживляла; средняя принцесса объяснила, что теперь им необходимо принять ванну, но юноша не должен за ними подсматривать; но он посмотрел через замочную скважину; принцессы: теперь он должен на протяжении 6 лет каждый полдень приходить к пруду и пытаться попасть в среднюю из трех уток; лишь на шестой год сможет попасть; так и случилось; утки исчезли, а когда он пошел назад к замку, три принцессы вышли навстречу; замок был расколдован, все люди и домашние животные ожили; юноша женился на средней принцессе и они стали царствовать]: Schanbach, Müller 1855, № 2: 257-260; голландцы [крестьянин сделает наследником того из троих сыновей, кто через год принесет лучшую ткань; младший Ганс приходит в замок в лесу, там мышь; говорит, что если он будет в течение года причесывать ее и мыть, то получит ткань; через год Г. подобрал по пути тряпку, сперва показал ее, а потом ткань из замка; отец готов отдать ему дом и хозяйство, но братья требуют новое испытание: кто принесет лучшую цепь, которая бы опоясала дом; то же; по пути домой Г. подобрал цепь из проволоки, сперва показал ее; кто приведет лучшую невесту; Г. снова пришел в замок; когда до конца года остается три недели, мышь просит срезать в саду годичную ветку и бить ее, мышь, пока кровь не выступит; Г. принес колючую ветку; мышь превратилась в принцессу, пустой замок в дворец со слугами; у отца Г. с женой не признались, кто они – лишь попросили разрешения три недели пожить; братья тоже не узнали Г.; когда год исполнился, Г. признался отцу; взяв его с собой, уехал с женой в ее замок, а хозяйство досталось братьям]: Schanbach, Müller 1855, № 7: 268-271; немцы (вероятно, Нижний Рейн) [юноша хотел выстрелить в лебедь, но услышал голос: выстрел будет стоить тебе жизни; так дважды; на третий раз перед ним прекрасная девушка; он расколдует ее, если год никому не расскажет о ее красоте и каждую неделю будет читать молитву; король Франции обещает дочь лучшему охотнику; юноша стал победителем, но отказался жениться, поскольку его невеста в тысячу раз прекраснее принцессы; появилась дева, сказала, что он нарушил клятву молчать о ее красоте, велела искать ее на стеклянной горе; юноша забрел в дремучий лес; увидел мельницу; спрашивает мельника про стеклянную гору; тот дал козла: лишь верхом на нем можно на эту гору подняться; но козел лишь довез до горы, сбросил юношу и убежал; тот хотел напиться из источника: не пей, а то расстанешься с жизнью; но он выпил и глубоко заснул; появилась дева; в гневе она чуть не пронзила ему сердце острием, но решила не делать этого; когда он проснулся, то прочел, что она написала: если бы не выпил воды, расколдовал бы меня, а теперь ищи меня в темном мире; юноша снова оказался в лесу у мельницы (другой); мельник: завтра птица Гриф прилетит отнести бочонок муки в темный мир; утром мельник спрятал юношу в эту бочку; в темном мире юноша вылез из бочки, пошел на звук воды к мосту, увидел вдали свет; дам дева с прислужницей; привела в свою комнату, велела спрятаться под кроватью, а когда она вернется и ляжет, лечь на нее поперек; молчать, что бы ни случилось; пришли духи, стали бить юношу, но в полночь пропали; дева вылечила его мазью; на следующую ночь духи чуть не бросили его в кипящее масло, но пробило полночь; на третью ночь стали вешать, но пробило полночь; колдовство разрушено; король убедился, что дева-лебедь прекраснее его дочери]: Wolf 1851: 216-224; немцы (Восточная Пруссия) [два богатых купца; у одного сын Альбертус, у другого дочь Карлинхен; родители договорились их поженить, когда дети вырастут; день свадьбы назначен, но А. отправился по делам, похищен разбойниками; когда их корабль причалил к берегу, он бежал; пришел к старику; тот его приютил; у него 12 огороженных участков; на 12-ый нельзя заходить между 11 и 12 часами дня; там пруди три столба; А. стал подсматривать; на столбы спустились три лебедя, сняли птичью одежду, превратились в девушек, стали купаться; на следующий раз А. украл одежду той, которая больше понравилась; привел к родителям (ее имя Марианхен) и сказал, что женится только на ней; запретил открывать сундук; уехал по делам; М. со свекровью стала осматривать имущество, мать А. открыла сундук, там лебединая одежда; М. надела, сказала, «На стеклянную гору!» и улетела; А. вернулся, узнал об этом, пошел искать жену; в лесу падший вол; лев, собака, орел и муравей (Homsk) не могут поделить тушу; А. поделил для них; каждый дал шерстинку (перо, ножку), это дает способность превращаться эти виды животных; он орлом долетел до стеклянной горы, муравьем проник в зал, где были девы, а далее в комнату М.; она говорит, что ее мать колдунья; перед ее приходом А. вновь стал муравьем и спрятался, но та его нашла; велит исполнить три поручения; 1) за день срубить лес, заготовить дрова и сложить в поленницы; М. принесла завтрак, велела лечь спать; когда принесла обед, лес срублен; когда ужин, сложен в поленницы; 2) за день вычерпать колодец стеклянным кувшином, и чтобы сам колодец исчез; кувшин сразу разбился; М.: ложись спать; к вечеру от колодца нет и следа; 3) искупаться в кипятке; М.: плюнь три раза в котел, затем купайся; а потом бежим; они улетели в образе орла и лебедицы; колдунья послала вдогонку старшую дочь; М. велела спуститься на землю, превратила себя в розу, а А. в шипы; вторую дочь (церковь и священник); полетела сама; М. расстелила платок; появился пруд, а М. и А. – утка и селезень, к берегу не подплывают; колдунья прекращает преследованье и оставляет дочери три орех; она их завернула в платок; пришли в город, готовится свадьба; но первая невеста А., Карлинхен, подлила ему капель, из-за которых он забыл М. и снова принял К. за единственную невесту; К.: если в церкви появится женщина в более роскошном платье, чем я, то откажусь от прав на А.; М. достала из первого ореха платье как звезды; А. не узнает М. и спрашивает, что она хочет за свое платье, чтобы он мог отдать его К.; та просит, чтобы он пришел к ней для разговора; но К. подлила ему сонного зелья; в следующий раз – платье как луна; то же, но кучер все видит и слышит; на третий раз – платье как солнце; А. предупрежден и не выпил сонного зелья и вспомнил М.; в церкви А. говорит, что потерял один из сапог пары; заказал новый, но он хуже прежнего, а потом прежний нашел: какой оставить? священник: прежний; А. обвенчался с М.; К. уехала к себе, забрав платья]: Lemke 1887, № 39: 188-204; немцы (Восточная Пруссия) [охотник живет с матерью; видит, как три лебедя прилетают на озеро, снимают птичью одежду, становятся девушками и купаются; он спрятал одежду одной; у них двое детей; однажды мать охотника открыла сундук и увидела лебединые крылья; позвала невестку; та надела крылья и улетела; пролетая над мужем, велела искать ее на стеклянной горе; охотник последовательно приходит к старшему, среднему, младшему братьям-отшельникам, каждый посылает к другому; от младшего стеклянную гору видно; по пути охотник делит тушу вола между львом, борзой, орлом (либо соколом) и муравьем; каждый наделяет его способностью превращаться в существо его вида; он поднимается муравьем на стеклянную гору; затем через комнаты двух старших принцесс в комнату младшей; она прячет его; за трапезой король говорит дочерям, что все они будут расколдованы, когда будет убит 12-головый дракон; его может убить лишь лев, из головы выскочит заяц, зайца должна догнать борзая; из головы заяца вылетит голубь, его должен схватить сокол; в голове голубя камешек, его надо бросить с горы, чтобы раскололся на мелкие части; охотник, принимая образы разных животных, все это делает; колдовство рассеялось, король отдал трон зятю-охотнику]: Lemke 1887, № 40: 204-212; немцы (Швабия) [у охотника умерла жена; старик советует спрятать одежду одной из прилетающих купаться на озеро девушек-лебедей; жена рожает нескольких детей; через 15 лет находит лебединое одеяние, улетает; старик посылает мужа к мельнику, который грузит муку на ослов, отвозящих ее в замок, где живет дева-лебедь; муж уговорил мельника спрятать его в мешке; жена велит мужу молчать, когда три дня на час будут прилетать три дракона и мучить его; в первый день те – змеи, затем – черепахи, затем – опять змеи; муж молчит; драконы превращаются в трех благородных женщин, это были лебедицы; они и супруги остаются в замке]: Meier 1852, № 7: 39-42 (=Ashliman 2002); немцы (Швабия) [любимая жена умерла, охотник бродит по лесу; старик в хижине советует спрятать одежду одной из трех девушек-лебедей, которые прилетают купаться; так охотник получил жену; старик предупредил спрятать от нее перьевую одежду; у них много детей; через 15 лет забыл закрыть помещение, в котором хранил одежду жены; жена улетела; дети ничего не знают; старик: жена в замке, из которого каждый день посылают осла на мельницу за мукой; охотник спрятался в мешке, осел привез его в замок; жена счастлива снова увидеть мужа; чтобы ее получить, он должен три раза по часу молча терпеть страдания, которые будут причинять драконы, прилетающие в разном обличье; в первый раз появились змеи, во второй – жабы, в третий – снова змеи; он сдержал крик; три змеи превратились в трех женщин, это были те лебеди; охотник остался жить с женой в замке]: Meier 1852, № 7: 39-42; немцы (Австрия) [юноша видит, как в лесу на озере купаются три девушки, надевают лебединую одежду, улетают; мать велит построить рядом с озером хижину и сторожить; юноша прячет одежду средней девушки, приводит в хижину; уходит за матерью, забыв запереть сундук; девушка находит свою одежду, улетает, велев искать ее на стеклянной горе; старик созывает зверей, лишь трехногий заяц знает дорогу к стеклянной горе; юноша делит тушу лошади между медведем, волком, вороном и муравьем; каждый дает свой волос (муравей – лапку), позволяющий принимать облик этого животного; юноша вороном взлетает на гору к девушке; та предупреждает, что ее мать – колдунья; она ставит условия свадьбы; 1) выпить яйцо, не разбив скорлупы (юноша муравьем проделывает крохотное отверстие); 2) за три дня срубить лес, превратить его в поленницы дров (жена все исполняет); 3) поджечь дрова и прыгнуть в костер; он прыгает, на месте костра дворец; юноша стал жить в нем с женой и ее сестрами]: Церф 1992: 123-128; немцы (Верхний Пфальц) [богатый господин долго не женится, ибо видел во сне девушку, в которую влюбился; однажды увидел ее в источнике, а затем она оказалась у него дома; велела ни о чем не расспрашивать; родила 6 детей, а когда родился седьмой сын, очень о нем беспокоилась; объяснила, что за то, что шестеро останутся мужу, седьмой должен быть возвращен воде; когда юноша достиг 25 лет, он отправился странствовать, держась от воды подальше; но однажды поехал на корабле; начался шторм; ему пришлось прыгнуть в море, чтобы все не погибли; там его ждала сирена; через 4 недели он мог выглянуть из воды, чтобы встретиться с матерью, но забыл об этом; у него родилось 7 детей; однажды он увидел девушку на корабле и узнал в ней дочь своей сестры; он высунул над водой голову и вскрикнул; по воде расплылось кровавое пятно; мать нашла его труп в саду; взяла его на руки и прыгнула в колодец; больше о них не было известий]: Schönwerth 1981: 10; немцы (семьи Wild и Hassenpflug, смешанная версия, Гессен) [двое принцев умные, младший – Простак; король обещает отдать трон тому, кто принесет лучший ковер; пускает по ветру три перышка; перышки старших братьев понес ветер, перышко младшего упало недалеко; там оказался вход в подземелье; в комнате большая жаба и много маленьких; жаба дала прекрасный ковер; старшие братья взяли в первой попавшейся пастушки грубый шерстяной платок; теперь король требует от претендента на трон лучшее кольцо, снова пускает перья; жаба дает Простаку золотое с самоцветами, старшие братья приносят обод от колеса; третье условие: привести самую красивую девушку; жаба дает выдолбленную репу, запряженную шестью мышами, велит посадить в репу одну из маленьких жаб; та превращается в красавицу, репа – в карету, мыши – в коней; старшие братья привели деревенских баб; старшие требуют последнее испытание: пусть девушки прыгнут через кольцо, висящее среди зала; две бабы упали, перешибли руки и ноги; девушка простака легко проскочила; он получил корону]: Grimm, Grimm 2002, № 63: 233-235; немцы (Верхний Пфальц) [у крестьянина сыновья старший Михль и младший Йодль; отец хотел бы оставить имуществу старшему; обещает тому, кто принесет лучший платок; навстречу Й. жаба, велит идти с ней, приводит в дом, зовет служанку-мышь, та приносит шкатулку с лучшими платками; платок, принесенный Йодлем, оказывается лучше принесенного Михлем; то же второй раз; на третий – кто приведет лучшую невесту; жаба велит лечь с ней в постель; когда Й. проснулся, он в замке, рядом красавица, она была заколдована; мышь сделалась камеристкой; Й. отдал брату дом и хозяйство, а сам стал жить с принцессой; если не умерли, то и сейчас живут]: Schönwerth 1981: 27; немцы (Померания) [когда ей было 7 лет, принцесса плавала в лодке, уронила золотое украшение – подарок отца; жаба обещает его вернуть, если принцесса исполни три ее желания; король советует согласиться; жаба: о желаниях скажу позже; когда принцессе 18, жаба появляется во дворце и требует разрешение три недели столоваться за царским столом; затем три недели ночевать в комнате принцессы; принцессе она не кажется уже столь ужасной; затем три недели в ее постели; когда они истекли, рядом с принцессой оказался юноша с золотой звездой на груди; свадьба]: Jahn 1891, № 6: 34-36; немцы (от семей Wild и Hassenpflug, Гессен) [двое принцев умные, младший – Простак; король обещает отдать трон тому, кто принесет лучший ковер; пускает по ветру три перышка; перышки старших братьев понес ветер, перышко младшего упало недалеко; там оказался вход в подземелье; в комнате большая жаба и много маленьких; жаба дала прекрасный ковер; старшие братья взяли в первой попавшейся пастушки грубый шерстяной платок; теперь король требует от претендента на трон лучшее кольцо, снова пускает перья; жаба дает Простаку золотое с самоцветами, старшие братья приносят обод от колеса; третьей условие: привести самую красивую девушку; жаба дает выдолбленную репу, запряженную шестью мышами, велит посадить в репу одну из маленьких жаб; та превращается в красавицу, репа – в карету, мыши – в коней; старшие братья привели деревенских баб; старшие требуют последнее испытание: пусть девушки прыгнут через кольцо, висящее среди зала; две бабы упали, перешибли руки и ноги; девушка простака легко проскочила; он получил корону]: Grimm, Grimm 2002, № 63: 233-235; немцы (Верхний Пфальц) [у крестьянина сыновья старший Михль и младший Йодль; отец хотел бы оставить имуществу старшему; обещает тому, кто принесет лучший платок; навстречу Й. жаба, велит идти с ней, приводит в дом, зовет служанку-мышь, та приносит шкатулку с лучшими платками; платок, принесенный Йодлем, оказывается лучше принесенного Михлем; то же второй раз; на третий – кто приведет лучшую невесту; жаба велит лечь с ней в постель; когда Й. проснулся, он в замке, рядом красавица, она была заколдована; мышь сделалась камеристкой; Й. отдал брату дом и хозяйство, а сам стал жить с принцессой; если не умерли, то и сейчас живут]: Schönwerth 1981: 27; немцы (Баден-Вюртемберг) [король заболел; ему нужно принести львиной воды; идет старшая дочь, у ручья лягушка, она даст воды, если девушка выйдет за нее замуж; та отказывается; то же со средней; младшая согласилась; утром лягушачья кожа валяется на полу, а в постели принц]: Hubrich-Messow 1988, № 23: 41-42; немцы (Швейцария) [отец обещает сделать наследником того из трех сыновей, который приведет невестой лучшую пряху; у младшего Ганса нет девушки; жаба обещает ему все спрясти, он выбрасывает пряжу в воду; ее работа оказывается лучшей; она велит Г. с ней обвенчаться; во время бракосочетания превращается в красавицу; все хорошо]: Wildhaber, Uffer 1971, № 15: 47-49.

Передняя Азия. Арабская письменная традиция (конец XIII – начало XIV в.) [у царя Хорасана сто наложниц, но детей нет; какой-то человек привел новую: купил ее в море у царя Кумра; она молчит целый год, а затем говорит, что беременна; она морская дева Джуланара (Дж.); поссорилась с братом и вышла на берег; могла бы вернуться, но царь ей понравился; вызвала волшебством родителей, сестер и брата; мать Дж. хочет, чтобы дочь вернулась назад, из ее глаз и рта извергаются языки пламени; но Дж. ее успокоила; родила сына по имени Бадр; ее брат Салих и родители часто уносят его в море; царь боится, Салих обещает больше не делать этого; Б. вырос и царь передал ему трон; Салих рассказывает, что прекрасней нет Джаухары, но ее отец Самандал – глупый тиран; Б. слышит; уходит на поиски; Салих подарил ему перстень, позволяющий жить под водой, отправился с ним; Самандал отказал; Салих разгромил его войско и заковал его самого в кандалы, но Джаухара бежала и превратила Б. в птицу с красными ногами и клювом; велела невольнице прибить птицу гвоздями на каком-нибудь острове; но она выпустила ее на другом, где много плодов; он попался в силок охотника; тот продал птицу придворному, а придворный – царю; голубь ест мясо и пьет вино; царица поняла, что это Б., которого заколдовала Джаухара; расколдовала его; он поплыл на корабле домой, корабль утонул, Б. доплыл до острова; его приютил старик; объяснил, что на острове правит царица Лаб; она забирает мужчину на 40 дней и превращает в животное, таких много; Лаб обещала старику, что не сделает этого с Б.; старик учит, как разрушить колвдовство Лаб и превратить в животное ее саму; Б. превратил ее в мулицу и приехал на ней в другой город; мулицу заставили продать, старуха дала много денег; они превратились в глияные кружки; старуха была матерью Лаб и расколдовала ее; она превратила Б. в безобразную птицу; невольница прилетела к Дж., обо всем рассказала; Лд. и Салих явились с войском, расколдовали Б., убили Лаб, ее мать и всех их людей; Б. женится на той невольнице, а затем и на царевне Джаухаре]: Османов, Юсупов 1962: 197-223; арабская письменная традиция (Тысяча и одна ночь): Салье 2010(2), ночи 499-530 [начало см. мотив H55; далее вставной рассказ; царь Тайгамус не имел сыновей; звездочеты сказали, что сын у него появится только от дочери царя Хорасана; царь Хорасана согласился на брак; звездочеты предсказали несчастья сыну после 15 лет; его имя Джаншах; в 15 лет Д. погнался за газелью, газель прыгнула в лодку, ее поймали, но Д. со слугами отправился в лодке на остров в море; отец разослал письма о сыне по всем островам; Д. вышел на сушу не на том острове, на который плыл; отправил половину слуг вглубь острова, оставшись в лодке; его привели во дворец; остров принадлежал обезьянам; обезьяны потопили лодку, сделали Д. царем; он приказал слугам помочь одержать обезьянам одолеть врагов; нашел плиту с пророчеством: ставший царем обезьян сможет выбраться с острова только пройдя к городу, где нет ни одного приверженца истинной веры; обезьяны погнались за царевичем, но их уничтожили муравьи; в городе неверных Д. нанялся к купцу, заранее получил плату; его зашили ослу в брюхо и птица унесла тушу в гнездо; вокруг драгоценные камни; Д. сбросил камни купцу, а тот ушел, не показав, как спуститься; Д. пошел искать выход, пришел во дворец; хозяин запрещает открывать одну дверь; Д. открыл, увидел трех девушек в образе голубиц, прилетевших купаться; через год они прилетели вновь; по совету хозяина замка, Д. спрятал одежду одной из девушек; это Ситт Самша, она согласилась стать женой царевича, он вернул ей одежду из перьев и они прилетели в страну царевича; Тайгамус построил дворец для Д. и СШ; СШ по запаху нашла свою одежду, спрятанную под полом дворца, велела Д. искать ее в крепости драгоценностей Такни и улетела; Д. пришел к человеку, у которого уже жил, нанялся на ту же работу, был зашит в шкуру коня; отказался сбросить купцу камни из гнезда; снова пришел к хозяину дворца; тот не знает о крепости Т.; одна из птиц отнесла Д. к царю зверей; тот призвал зверей спросить о Т.; звери не знают; он отправляет Д. к своему старшему брату; брат не знает, посылает к колдуну, которому подчинены звери и горы, тот призвал животных и джиннов; одна птица сказала, что знает, где Т., отнесла туда Д.; царь джиннов, т.е. отец СШ, приказал приводить каждого человека к себе; свадьба; супругов отнесли в царство Д.], 778-831 [персиянин хвалит изделия ювелира Хасана, предлагает усыновить его, обещает обучить лучшему ремеслу; мать Х. не доверяет чужеземцу; на следующее утро чужеземец делает из меди золотой слиток, Х. просит научить и его создавать золото; этому можно научиться только в доме у персиянина; они идут в дом к Х., персиянин опаивает его, кладет в сундук, в другой складывает деньги и драгоценности, отправляет сундуки на корабль; корабль уплывает; мать Х. строит в гробницу с именем сына и живёт в ней; Х. будет тысячным убитым, если не предаст веру, но Х. отказывается поклоняться огню, персиянин пытает его, пока они плывут на корабле; во время бури матросы винят персиянина, хотят убить, тот просит прощения у Х., буря стихает; персиянин с Х. спускаются на сушу, едут на верблюдах; персиянин зашивает Х. в шкуру верблюда, птица поднимает шкуру на гору; там дрова и человеческие кости; персиянин просит сбросить дрова, они нужны для алхимии; Х. сбрасывает дрова, персиянин уезжает, оставив Х. на горе; Х. бросается в море, его выносит на берег, где дворец врагов персиянина, там семь дочерей джинна; Х. остаётся у них; через год появляется персиянин с пленником, которого собирается послать на гору; Х. убивает персиянина, голову бросает в огонь; освобождает пленного; девушки уезжают на два месяца; Х. открывает запретную дверь; прилетают 10 птиц; Х. прячется; птицы превращаются в девушек; купаются; Х. влюбляется в старшую; девушки-птицы улетают; Х. чахнет от любви; джиннии возвращаются, Х. рассказывает обо всем младшей, она обещает помочь; старшие джиннии уезжают на охоту, младшая советует Х. спрятать перья девушки-птицы; джиннии устраивают их свадьбу; Х. снится мать, он уезжает к ней; в случае трудностей он должен ударить в барабан персиянина и верблюды отвезут его к джинниям; в дом матери Х. его жена рождает двух сыновей; Х. решает навестить джинний, наказывает матери не ходить с его женой в город; жена нарушает запрет, идёт в баню, ее видит рабыня халифа, сообщает его жене; та требует зовет жену Х. к себе, наряжает; жена Х. говорит, что у нее есть одежда из перьев, пусть свекровь ее отдаст; слуга приносит одежду, жена Х. превращается в птицу, забирает детей и улетает – пусть муж ищет её на островах Вак; Х. отправляется к джинниям за помощью; дядя джинний выводит из горы коня, даёт письмо; на коне Х. достигает горы, в которой могучий шейх, подает письмо; его пускают внутрь горы; ему дают новое письмо и футляр с принадлежностями для разведения огня, с помощью которых можно призвать шейха в случае беды; Х. летит на спине ифрита, даёт письмо царю; царь объясняет, как поступать дальше; Хасана тайно сажают на корабль; сойдя с корабля, Х. прячется под скамьёй; ночью просит защиты у девушки-воина, та приносит ему доспехи; Х. смешивается с воительницами; девушка воин снимает одежду, оказывается старухой; старуха-воительница командует войском женщин, готова помочь; рассказывает, как добраться до острова Вак; Х. идёт с войском через остров птиц; через остров зверей; через остров джиннов; Х. описывает воительнице свою жену, старуха узнаёт старшую дочь царя; Х. должен узнать жену среди других девушек; он не узнает, царица собирается рубить ему голову; старуха заступается; говорит, что в городе не осталось ни одной женщины, кроме самой царицы; она тоже должна показаться Х.; он видит, что царица похожа на его жену; она её сестра; царица приказывает привезти сестру с детьми; детей привозят раньше матери; царица убеждается, что мальчики – сыновья Х.; царица бьёт сестру; рассказывает обо всем мужу – отцу девушек-птиц; двое детей колдуна ссорятся из-за медной палочки, которой подчиняются джинны и колпака-невидимки; Х. предлагает им бежать наперегонки, забирает чудесные предметы; невидимый, идёт к жене, она распята и привязана за волосы; Х. открывается своим детям, развязывает жену, старуха открывает ворота, ифриты дают Х. трёх коней; джинны палочки побеждают войско царицы, та попадает в плен; жена Х. заступается за нее, примиряет; царица со старухой едут в свой город; по дороге благодарят царя, посадившего Х. на корабль, и обоих шейхов; шейхи просят отдать им палочку и колпак за оказанную помощь; Х. с семьёй гостит у джинний, благодарит младшую, возвращается домой]: 64-101, 594-702; арамеи [у царя (Fürst) два сына; один, взяв книгу, пошел в монастырь; на ночлеге слышит крики; зашел в пещеру, там слепой великан; юноша всю ночь тыркает его иголкой; выпуская из пещеры овец, великан их ощупывает, стоя у входа; юноша схватился за шерсть на животе барана и выбрался; вечером вернулся и назвался сыном великана; великан: написаю на тебя и оближу; если не уклонишься, то ты мой сын; юноша сам смочил себя соленой водой и великан поверил, что он его сын; юноша погнал овец и встретил медведицу; та попросила поискать у нее насекомых; юноша велел ей забраться на дерево и привязал к дереву ее шерсть; обещал отпустить, если она вернет ему глаза его отца; медведица отдала глаза, а он ее не отпустил; пришел к великану, вставил ему глаза и тот прозрел; дал ключи от трех комнат: третья не открывать! в двух – сокровища; но он отпер также и третью; там пруд, прилетели три голубки, сбросили перья, стали девушки, вошли в воду купаться; юноша взял одежду одной из них, та не смогла улететь, юноша увез ее на коне и взял в жены; она родила двух детей; однажды ее перьевой убор выпал из того места, где хранился; она схватила его и улетела вместе с детьми; юноша снова пришел к великану; тот доставил его к птице Ssîmer; она показала, где обитает жена юноши; он пришел к водоему; его сын и дочь подошли туда, он попросил дать напиться; они договорились не рассказывать матери, что кого-то встретили у водоема, но та почувствовала по запаху кружки, велела позвать того человека; муж с женой снова встретились и муж вернулся домой вместе с семьей]: Prym, Socin 1881, № 32: 115-117; арабы (очевидно, Ирака или Кувейта) [Хасан из Басры видит, как 10 птиц прилетели, сняли одежду из перьев, стали девушками, купаются; прячет одежду одной из них; берет ее в жены; уезжая, оставляет на попечение матери; та узнает, где одежда, улетает вместе с детьми на остров Вак-Вак; муж приходит туда за ней]: Clouston 1887: 186 (кратко в Hatto 1961: 334); мехри [когда финики почти созрели, кто-то их ободрал; прорицатель владельцу: это три девушки-джинни, они прилетают купаться, надо спрятать их одежду; человек прячет, двум возвращает, третью уводит, берет в жены; отдает трех сестер в жены пришедших за ними трех джиннов; уезжает, оставив жену на попечение матери; был праздник, люди попросили, чтобы жена этого человека тоже танцевала; она говорит, что для этого ей нужна ее одежда; люди уговорили свекровь дать одежду; женщина станцевала и улетела; люди похоронили ягненка, сказали вернувшемуся мужу, что его жена умерла; но он открыл могилу, заставил мать все рассказать; прорицатель: три года корми коричневую, черную, белую верблюдиц; затем не давай им есть; перепрыгнувшая через изгородь довезет; перепрыгнула коричневая; на ней ехать на восход, пока не выбьется из сил; дальше три дня пешком; каждый день останавливается у своих сестер, три джинна дают по волоску – придут на помощь; он видит жену, она открывает его отцу после того, как тот дал обещание не причинять вреда; отец жены требует: выпить ручей, пробежать с чашей воды на гору и назад не расплескав, съесть двух верблюдов; джинны все исполняют, человек получает жену]: Stroomer 1999, № 37: 99-104.

Австралия. Джауан [охотник заметил спящих на берегу дочерей Радужного Змея; схватил одну, после долгой борьбы усмирил; несколько дней она отказывается принимать от него пищу, затем начинает есть; у костра он согревает ей генитали, но лишь через несколько дней ему удается совокупиться; после этого она больше не сопротивляется; однажды он посылает ее за водой, ее видят сестры, зовут к себе, она скрывается в воде, больше мужчина ее не находит]: Robinson 1956: 64-66; муринбата [Ngalmin увидел на берегу водных девушек (дочерей Радужного Змея); ранил одну копьем в бедро, утащил, дал мед; она попросила воды, он послал ее саму за водой, она вернулась в реку; он пришел, снова схватил ее, она кусалась, тут показался Радужный Змей, Н. убежал; в следующий раз Радужный Змей утопил его]: Robinson 1956: 35-37; вираджери [Bunjil сделал мужчин из глины, а его брат Pallina (Летучая Мышь) вывел из воды женщин, ставших их женами]: Howitt 1904: 484; юалайи [Варунна (Wurrunah) встретил семерых хорошо принявших его женщин-сестер; ушел, спрятался, украл палки-копалки двоих; эти две девушки остались искать их, В. схватил их, взял в жены; однажды вопреки их желанию послал драть кору; жены воткнули топорики в стволы, забрались на деревья, те выросли до неба, они присоединились к своим сестрам; теперь все семеро видны как Плеяды]: Паркер 1965: 109-111 (=Parker 1896: 43-46 в Lessa 1961: 141, 154; в Dixon 1916: 294-295.

Меланезия. Меджпрат [камень родил белую креветку, она была женщиной; человек увидел, как в воде из ее вагины выплыла белая рыба; поймал креветку, она стала женщиной, у них светлокожие сын и дочь; от них (от их брака друг с другом?) происходят Wafom в селении Framesá]: Elmberg 1968, № 53: 281; букавак [двое мужчин с трудом поймали двух рыб; по дороге стали жарить одну, но она не жарится; съели сырой; дома оставили рыбу, стали ждать, пока женщины приготовят таро; рыба превратилась в женщину, один из двух мужчин взял ее в жены]: Lehner 1931a, № 19: 71-72; Тумлео [человек не верит, что принесли черепашьи яйца, думает, что это яйца свиней; на берегу видит, как вышедшая из моря черепаха откладывает яйца; хочет взять все, сует руку в яйцевод, черепаха его зажимает, утаскивает в море, превращается в девушку, приводит в страну женщин; пока ходит на огород, оставляет мужа домв; сквозь щель в стене тот видит девушек; нарочно сбрасывает сквозь щель сеть; одна из девушек подходит положить ее на место; он снова сбрасывает, та снова подходит, замечает мужчину; совокупляется с ним; рассказывает другим; он удовлетворяет их всех, устает; вернувшаяся жена бьет его ножом до крови, ругает девушек; однажды женщина-Краб говорит, что у них будет праздник; жена не пускает, но муж идет; договаривается с мужем женщины-Краба {видимо, у Крабов есть и мужчины, и женщины}, тот отвозит его на родину; жена ищет, находит, но он стреляет в нее, она возвращается в море]: Schultze 1911, № 6: 63-69; монумбо [Kain («змей») превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту – появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши и менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Höltker 1965, № 2: 72-77; киваи [водный дух oboubi влюбилась в юношу, пришла в его лодку, родила ему сына; услышав, как другие мужчины просят мужа допустить их к его жене, взяла ребенка, вернулась в воду]: Landtman 1927: 305 в Lessa 1961: 131; илахита арапеш [Первый Человек услышал смех; увидел нескольких казуаров; красавицы купались в пруду, сняв шкурки из перьев; человек спрятал шкурку самой красивой, привел к себе, подстроил так, чтобы она проделала себе отверстие в гениталиях; ее имя Намбвеапав ; супруги долгие годы поочередно рожали сыновей и дочерей, эти пары стали предками разных народов; старший сын – предок илахита арапеш; отец брал детей на огород, мать оставалась дома с младшим, день ото дня они чередовали обязанности; отец надевал шкурку казуара пугать младшего, чтобы он не капризничал; в шесть лет мальчик нашел шкурку, отдал матери за обещание кусочков кокоса; Н. улетела, сказав детям, как им найти ее; через несколько месяцев они отправились к ней, взяв отца; Н. попросила их спуститься с деревьев и взять свои копья; одно копье осталось не взятым; Н. нашла его под листом мужа, разбила ему голову; при Н. не было смерти и боли, все доставалось легко; ее дети, кроме младшего, нарушили пищевое табу, благодать кончилась; Н. превратилась в валлаби, подстроила так, что младший его убил; умирая, велела, чтобы жить было тяжело, люди бы умирали; младший уплыл с потоками воды, стал родоначальником белых; однажды вернется]: Tuzin 1980: 1-8 в Gregor, Tuzin 2001: 325-326; верхние арапеш [казуарихи спустились на пруд, сняли одежду из перьев, стали купаться; человек спрятал одежду одной, привел в селение, спрятал в хижине для менструаций; у нее нет вагины; он поместил сук там, где она справляет нужду, она проколола вагину, у нее началась менструация; родила четырех сыновей, дочь, еще сына; когда тому пять лет, старшие пошли в лес, мать велела младшему найти ее спрятанную одежду, надела, улетела; через некоторое время трое братьев пришли к дереву, били в барабаны, дули во флейты; мать прилетела, пригласила к себе, но они вернулись к отцу]: Mead 1040, № 32: 376-377; ватут [юноша прячет украшения одной из купающихся девушек; она ищет их, он ведет ее в свое селение, женится; жена слышит, как муж жалуется на то, что после рождения ребенка нет покоя; оставшись дома одна, жена находит спрятанные украшения, превращается в казуара, уходит; муж находит ее, она снова превращается в женщину, соглашается дать ребенку грудь]: Fischer 1963, № 20c: 161-162; билбил [человек смотрит на звезды, желает в жены женщину с неба; она спускается к нему; его младший брат замечает их, говорит матери, что жена брата красивее ее; у них сын; ловит кузнечика, дед печет, съедает его; внук все требует его назад; дед в сердцах говорит, что его мать с неба; мать подтверждает это; разводит дымный костер, велит сыну обхватить себя за шею, на столбе дыма поднимается с ним на небо]: Dempwolff 1911, № 4: 82-87; кева [человек по имени Sumi Sama стоит во главе селения, но холост; ночью слышит пенье и музыку с горы Суми; пришел туда; там дерево до неба; женщины-звезды спускаются и мажут белой глиной лица, как положено во время праздников; сделал укрытие, спрятался, схватил последнюю женщину, спускавшуюся за глиной; она вождь небесных женщин; превращалась в змею, крокодила, кабаниху, дерево, камень, воду, колючий ратан; на рассвете согласилась пойти с СС, но пусть делает, как она скажет; через три недели праздник; жена предупредила, что СС не должен танцевать там с другими женщинами; сделала нитку из растительного волокна и привязала к спине СС; если она порвется, случится беда; но празднике женщина увлекла СС в танец и нитка лопнула; СС прибежал домой, но увидел, как жена поднимается по стволу дерева; СС сделал лестницу, но когда хотел схватить жену за руку, провалился в дыру в камне и разбился насмерть; с тех пор кости СС пропали, но во время ритуалов мужчины все еще используют его череп; если бы СС не нарушил запрета жены, мужчины бы и сейчас получали женщин свободно, а не за плату]: Slone 2009: 96-98; виру [человек пошел в лес и от дождя укрылся под деревом; увидел, как с неба спустились молодые женщины, набрали желтой глины и улетели назад; последнюю он схватил; она превращалась в что-то колючее, затем в змею, еще во что-то, но он ее не выпустил; она сделала человека красавцем и пошла жить с ним в его селение; но предупредила не ходить на праздники; их дом полон денег и раковин; однажды человек все же пошел на праздник, а вернувшись, жены не нашел; построил лестницу, полез на небо, почти добрался, но настала ночь и он спустился назад; ночью женщина обрушила лестницу; человек ушел в лес и остался изгоем]: Slone 2009: 26-28; моту [человек копнул землю поглубже, нашел Луну, вынул, та выросла, засияла, поднялась в небо; сказала женским голосом, что еще долго должна была оставаться в своей матери-Земле прежде, чем родиться; тогда бы сияла постоянно, а теперь будет то появляться, то пропадать; опустилась в море; человек взял сеть, собак, копья, пошел искать Луну жениться на ней; нашел купающуюся женщину, сел на ее одежду, сказал, что возьмет ее в жены; Луна ответила, что он через два дня умрет, т.к. коснулся ее одежды, а она - бессмертный дух; согласилась быть его женой один день, затем отослала домой, чтобы он успел приготовиться к смерти; она же станет женой Солнца, который и так теперь недоволен; Солнце стал ревновать, т.к. Луна ходит не тем же путем, что он, и что она светит ярче всего как раз, когда его нет; решили расстаться]: Romilly 1889: 134-142; о-ва Адмиралтейства (Papitalai) [у Saurang и его отца созрел миндаль; горлинки прилетели его клевать; отец велел С. их убить, тот сшиб двух камнем; одну съели, другая оказалась живой, ее оставили в доме; С. отправился на танцы на о. Яп; горлинка превратилась в девушку, танцевала там с С., он влюбился в нее; дома горлинка приготовила еду, снова стала птицей; на следующий день С. подстерег девушку в саду; отказался назвать сестрой, взял в жены; однажды она не подала ему бетель, он обозвал ее безродной голубкой, воровкой миндаля; она заплакала, сказала, что лучше бы ее съели как другую голубку]: Meier 1908, № 6.1: 203-206; моно (о-ва Шортланд) [вождь встретил женщину Kitolo, игравшую на инструменте из челюсти типа арфы; она сказала, что вышла из моря; он взял ее в жены; в его отсутствие другие жены стали издеваться над ней; она прыгнула в море; вернувшись, вождь оставил старшую жену, остальных сжег вместе с домом]: Wheeler 1926, № 35: 27; о-ва Риф [у родителей 5 сыновей; они приплыли на о-ва Дафф (там живут духи), увидели старика, который умер от того, что внутри него стала жить сколопендра; похоронили, но на следующий день он снова лежит на земле; так несколько раз; тогда положили тело в лодку и пустили в море; лодку вынесло в Tahua; старик превратился в духа («тот, кто ест сырое мясо») и стал там жить; старший брат поплыл к Тахуа ловить рыбы-иглу; старуха на мысе попросила его помочь ей растереть бетель, затем пожевать с нею вместе; юноша не стал останавливаться; начался шторм, лодку вынесло туда, где жил старик-дух; юноша спрятался под его лодкой от бури, но на него стала капать трупная жидкость; как только он воскликнул, «Что за вонь!», старик стал великаном-людоедом и съел его; кости, волосы, ногти сложил в угол; то же последовательно еще с тремя братьями; младший подплывает к старухе, растирает для нее бетель; она учит: когда начнет капать трупная жидкость, сделать вид, что ничего не произошло; дух доволен; велит пойти вымыться, а дом со всем, что нужно для жизни, для него готов; пусть срежет длинную лиану, поплывет в лодке и бросит якорь на траверзе двери в доме духа; забросит лиану в море; то, что вытащит в первый раз, пусть бросит позади себя; юноша так и сделал; затем вытащил четырех девушек в жены братьям, затем ножи, топоры и прочие вещи и ценности; дух собрал кости и пр., оживил братьев; младший объяснил, что хотел бы вернуться к родителям, которые думают, что все сыновья погибли; когда братья туда приплыли, старики сперва не поняли, кто их окликает, решили, что кто-то смеется над ними; все хорошо]: Nӕss 2006: 81-97; Эспириту-Санто [юноша подстрелил из лука рыбу, она превратилась в женщину, родила ему детей; однажды отец в шутку сказал, что «сын рыбы плачет»; обиженная жена забрала мальчика, ушла, воспитала его в прибрежной пещере]: Deacon 1929: 464-465 в Lessa 1961: 130; о-ва Санта-Крус (Риф) [юноша работает на участке лишь по ночам; другие не любят его; дерево пригласило его жить у него в дупле; женщины-Звезды спускаются ловить рыбу, он берет ее у них; они поднимают его к себе; позже, дав с собой ценности, спускают назад]: O’Ferrall 1904: 230-231; о-ва Банкс (Мота) [во время голода женщина находит в лесу плодовое дерево; сын заставляет ее показать, куда идти; находит дерево, лезет за плодами; туда слетаются духи, среди них умерший брат матери юноши {далее пропуск страницы в моем экземпляре; очевидно, дядя помогает племяннику овладеть небесной девой; тот берет ее в жены, она рожает ребенка}; на огороде достаточно ей дотронуться до листа ямса, в руке уже клубень; муж не верит, что жена с сыном поели, ибо на огороде нет следов от выкопанного ямса; думает, что какой-то мужчина дал ямс жене, бьет ее, велит убираться назад на небо; она разводит костер, поднимается в небо на столбе дыма; муж находит плачущего ребенка, обращается с просьбой ко всем зверям и птицам помочь; лишь Паук делает нить до неба, сажает человека с ребенком себе на спину, поднимает на небо; там праздник, танцы; сын обращается к матери, она обращает на него внимание, соглашается вернуться; Паук переносит всех троих назад на землю]: Codrington 1891, № 4: 379-383; о-ва Банкс (Мота Лава) [женщины пошли за листьями; уже под вечер одна нашла дерево со сладкими плодами; принесла 4 домой сыну; тот захотел немедленно пойти собирать эти плоды, матери пришлось согласиться; он нашел дерево, но в темноте прилетели 10 женщин; первой – Romanmangan, она спрятала мальчика в дупле, чтобы другие его не съели; когда восток заалел, 7 женщин улетели, а двум последним Р. показала мальчика; те велели взять ей его в мужья; он привел Р. к матери, стал с ней жить; у них сын; однажды надолго ушел по делам, оставив запасы пищи; Р. создает продукты волшебством, запасы остались не тронуты; вернувшийся муж, увидев это, побил Р.; та обиделась, развела костер и на дыме улетела на небо; по случаю возвращения Р. на небе все танцуют: наконец-то Р. умерла; старуха обещала мужу и сыну помочь вернуть Р.; сплела веревку, привязала к корзине, корзина поднялась на небо; договорились, что когда старуха почувствует третий толчок, она поймет, что все трое, муж, сын и Р., забрались в корзину и спустит их вниз; но мать Р. дала ей с собой полную корзину миндаля; Р. положила эту ношу в корзину, старуха тут же спустила ее назад; Р. осталась на небе]: http://alex.francois.free.fr/AFtxt_mtp-romanmangan_e.htm; о-ва Банкс (Мералава) [небесные девы спускаются ловить рыбу, оставляют крылья под панданусом; человек спрятал одно крыло, заставляет небесную деву пойти с ним в селение; прячет в мужском доме; сообщает земной жене, той нравится небесная; муж с земной женой работают на огороде, а небесная стряпает дома; рожает сына, затем второго; ей и ее детям запрещено уходить из селения; мальчики преследуют ящерицу, она забирается под камень, мать помогает его сдвинуть, находит свое крыло; улетает; братья стреляют в горлинку, она не падает; старший поднимается, горлинка говорит, что она мать их матери, пусть и младший поднимется; приводит в дом голубей; мать забрала старшего сына, а младший остался с бабкой-горлинкой]: Coombe 1911: 50-53; о-ва Торрес [Ne Tarovor откармливает свинью, но она все тощая; он следит, видит, как маленькая девочка поедает еду; та признается, что ее родила свинья-гермафродит; от нее происходит матрилинейная группа Ne Tarovar]: Durrad 1940: 74; Аоба [группа женщин с крыльями как у летучих лисиц спустилась с неба купаться; когда они сняли крылья, Тагаро одну пару спрятал; девушка была вынуждена пойти с ним; когда она пошла на участок, клубни ямса немедленно созревали от ее прикосновения; братья Т. ее обругали, ибо решили, что она копает незрелый ямс; она вернулась домой, села, заплакала; слезы размыли землю и она увидел свои закопанные у столба крылья; улетела на небо; улетая, жена забрала с собой сына; Т. попросил птичке найти их; та села на дерево, под которым была жена Т., нацарапала на плоде портрет Т., сбросила ей; мальчик узнал портрет отца; женщина просила передать, что примет Т. назад, если он доберется до неба; тот стал стрелять, сделал цепочку из стрел; с неба спустился корень баньяна, обвил стрелы, укоренился в земле; T. и птица залезли на небо; жена Т. согласилась спускаться, но после него; обрубила корень; Т. упал, жена с сыном вернулись на небо]: Codrington 1891: 172 (до эпизода, когда жена находит крылья и улетает), Whitsuntide, Codrington, p.169 в Dixon 1916: 139; Аоба : Suas 1912, № 10a [жены Солнца спускаются купаться; Такаро прячет крылья Банихи Мамата, берет ее в жены; у нее с собой маленький сын; он превращает листья ямса в клубни; свекровь ругается, думая, что мальчик выкапывает несозревшие клубни; БМ с сыном находят крылья, улетают; T. просит Аиста нарисовать фигуры участников событий на листе, бросить перед БМ; сам делает цепочку из стрел, по ней вьется корень пандануса, Т. поднимается на небо; БМ отсылает его назад, обрезает корень], 10b [сажая ямс, Муэху Катекале замечает маленькие следы; видит двух мужчин и женщину с ребенком, спрятавших свои крылья на плантации, чтобы выкупаться; МК забирает крылья женщины, берет ее в жены; работая с сыном на участке, они слышат дробь дождя по своим крыльям, находят их, улетают; MK делает цепочку из стрел, на небе прячется на дереве над женой, сбрасывает ей лист, на котором нарисовал свою фигуру; сын говорит, что это фигура отца; она отсылает MK back, просит обрезать цепочку; он пытается сделать ее снова, но это больше не удается]: 54-57, 57-60; Маэво [небесные женщины прилетели купаться, оставили крылья на берегу; Квату (Qat) спрятал одну пару, взял женщину в жены; когда она прикасалась к листу батата, все бататы оказывались выкопаны; прикасалась к банану – все бананы созревали; мать К. стала бранить ее; жена заплакала, слезы промыли яму, она увидела зарытые мужем крылья, улетела; К. стал пускать в небо стрелы одну в хвост другой, образовав цепь; корень смоковницы обвил ее, дотянулся до неба; К. поднялся, забрал жену, стал спускаться; человек на небе выкопал корень смоковницы, цепочка из стрел рухнула; К. разбился, жена вернулась на небо]: Codrington 1891, № 9: 397-398 (цит. в Lessa 1961: 129; пер. в Пермяков 1970, № 54: 137-138); Dixon 1916 (остров Whitsuntide рядом с Маэво) [улетая, жена забрала с собой сына; Т. попросил птичке найти их; та села на дерево, под которым была жена Т., нацарапала на плоде портрет Т., сбросила ей; мальчик узнал портрет отца; женщина просила передать, что примет Т. назад, если он доберется до неба; тот стал стрелять, сделал цепочку из стрел; с неба спустился корень баньяна, обвил стрелы, укоренился в земле; T. и птица залезли на небо; жена Т. согласилась спускаться, но после него; обрубила корень; Т. упал, жена с сыном вернулись на небо]: 139; Эфате [небесные девы спустились рыбачить, человек украл крылья одной из них, она родила ему Maka Tafaki и Karisi Bum; муж стал плохо к ней относиться; сыновья нашли ее крылья, она улетела; сыновья сделали цепочку из стрел, забрались на небо; слепая старуха готовила шесть клубней ямса, братья потихоньку спрятали один; старуха поняла, что это ее внуки, назвала их по имени; они нашли мать]: MacDonald 1898: 765-767 в Lessa 1961: 129-130, в Frazer 1939: 221; о-ва Шеперд [Sina и Saliaumbea (С.) встретились, решили жить вместе; С. построил хижину из двух комнат; Сина хотела спать вместе, но С. остался в своей комнате; его пенис был несколько раз обернут вокруг пояса; ночью С. послал пенис к Сине, но та его отталкивала, а утром спросила, что это было; повела С. к берегу моря, взяла пенис за кончик и стала отрезать кусочки, пока пенис не стал достаточно коротким; отрезанные куски превратились в голотурий; Сина родила старшего сына Karisupuna, младшего Tafaki и дочь Leiouaoua; однажды С. вернулся домой, когда там были только дети; Л. оставила испражнения при входе; С. избил детей; когда Сина вернулась, дети плакали; рассказали, что отец назвал мать tuarerere (крылан? см. ниже) и показал ее спрятанные под крышей крылья; Сина надела крылья, взлетела на ветку дерева; ветка сломалась; так с 10 ветками; С. слышит треск будто удары грома; наконец, улетела, велев сыновьям: если услышите крыланов (большие летучие мыши) в банановой роще, не идите на них охотиться; ущипните сестру, чтобы она заплакала, скажите отцу, что не можете сейчас выйти; когда С. пошел сам, Сина с сестрами набросилась на него, они вырвали ему по кусочку всю плоть, оставив лишь кости и кожу; Сина вернулась к детям, а те похоронили останки отца; все идут на поминальную церемонию, а К. сидит в хижине; дверь занавешена 10 циновками; мимо последовательно проходят Nyutawroa, Neutawtorua ... и так 10 до Nyutawangafuru; каждый забирает по циновке; когда последний снимает последнюю, К. соглашается пойти, но уже поздно; но братья купаются, спрашивают сестру, как они выглядят; Л.: если бы вы не были моими братьями, стала бы вашей женой; затем то же Л. по отношению к братьям; братья оставляют сестру, идут на праздник, где Leysamori должна выбрать мужа; «Если не вернемся со всеми, значит нас убили»; Лейсамори посылает к братьям служанку Fitivarevare; та видит в воде отражение сидящих на дереве братьев; ныряет; наконец, они бросают ей плод, на котором следы их ногтей; Ф. замечает следы, видит братьев, ведет на праздник; столб покрыт муравьями; кто заберется, станет мужем Лейсамори; ни один из вождей не может забраться; Т. забрался, сбросил плоды, Лейсамори называет его мужем; вожди расходятся; сестра братьев видит, что братьев с ними нет; думает, что они убиты; превращается в цветок пандануса; появляются братья; сестра: уже поздно; братья уходят в Vayloa; Лейсамори жена обоих, но они ревнуют ее друг к другу; теперь жениха выбирает живущая на небе Leysapay; К. хочет попробовать, но никто из предков не знает, как подняться; предок в 12-ом поколении: если дунешь в горн из раковины так, что она расколется, а затем сделаешь раковину целой – поднимешься; К. склеил своей мочой; уходя, К. вынимает брату глаза и прячет в дом; Т. остается слепым; на пути толкучие скалы; К. делает вид, что собирается пробежать между ними; скалы сталкиваются, а когда расходятся, К. пробежал; то же с двумя ядовитыми кустами по сторонам тропы; с двумя кокосовыми пальмами высотой до неба; с двумя кабанами; в водоеме плавают tuarerere; К. просит одного разрешить ему поплыть в его лодке; другие бросаются его съесть, но хозяин лодки не разрешает; затем хватается за дерево и оно вырастает; К. последовательно призывает 4 ветра, но лишь северный разогнул дерево до неба; К. проскочил в отверстие, оно закрылось за ним; там в селении мать К. Сина; она удивлена, что сын добрался; К. женится на Лейсапай; Сина спускает их на веревке, посадив на привязанную к ней циновку; глаза Т. за это времени высохли; он поменял их у рыбы каранкса; поэтому глаза этой рыбы не разрешено есть; Лейсамори и Лейсапай ссорятся, Лейсамори хочет быть главной; тогда Лейсапай дергает за веревку и возвращается на небо; сейчас Карисупунга и Тафаки – два камня, а неподалеку третий; это их предок, который помог забраться на небо]: Guiart 1962: 118-121; Танна : Bonnemaison 1987 [первопредки камни-kapiel не знали огня, корни тростника, папоротник и дикорастущие плоды готовили на солнцепеке; Kooman сел в укрытии стрелять голубей; голубка села ему на стрелу, стала женщиной Penoa; К. привел ее в дом; его мать убедилась, что невестка не дух, т.к. у той раскрашено лицо; П. отказалась есть сушеные корневища, сказала, что у нее есть второе имя Naunum ("пища"); утром пошла через море в свою страну за культурными растениями; когда шла, вода расступалась, за нею снова смыкалась; вернулась, принеся ямс, таро, бананы, кокосы, хлебное дерево, кур, сахарный тростник и горячие угли, приготовила курицу и ямс на огне; мать и сын разбили огород, дали растения соседям; однажды П. и К. пошли в гости, оставив дочь на попечение бабушки; девочка расплакалась, бабушка посадила ее на колени, а та описалась, старуха ее обругала; П. это почувствовала, забрала дочь, ушла через расступившееся море на неизвестный остров; К. стал скалой на мелководье; дочь потом вернулась, от нее - потомки К.]: 87-89; Humphreys 1926 [человек хотел выстрелить в птицу на дереве; та стала женщиной Masineruk, он взял ее в жены; дала ямс, до этого люди ели только дикие плоды; у них ребенок; они с мужем пошли на праздник в другое селение, оставив ребенка матери мужа; возвращаясь назад, М. почувствовала, что свекровь бьет ребенка; взяв его, бросилась к берегу, воды перед ней расступились, она ушла посуху; когда муж попытался броситься следом, воды сошлись; он стал скалой, похожей на фигуру человека]: 94-95; Малекула [Ambat заметил рыбу в пруду, в следующий раз там только кожа; обвинил женщину в краже рыбы, она объяснила, что она и есть рыба; он спрятал ее в хижине, куда запретил заглядывать братьям]: Deacon 1934: 621, 714-718 в Lessa 1961: 130-131; канака [юноша-сирота подстрелил из лука рыбу, она превратилась в женщину; закрывая и открывая глаза, создала дом и все, что им нужно; однажды муж пошел на праздник, вернулся с другой женщиной; водная жена ушла в море; муж прыгнул за ней, не нашел, вернулся безутешным]: Leenhardt 1932: 470-471; о-ва Лоялти [у старой колдуньи Kjgjtee сын; закрыв и открыв глаза, она превратила палку в гарпун; сын стал ловить рыбу; встретил девушку – дочь Солнца; у них родился мальчик; Л. волшебством сразу же сделала его взрослым; велела не ходить на другую сторону острова; он пошел, там за ним увязалась отвратительная покрытая чешуей женщина, собралась стать его женой; стала править в доме; дочь Солнца попросила отца помочь и тот сжег женщину-духа своими лучами]: Hadfield 1920, № 8: 234-237.

Микронезия – Полинезия. Палау [Akapekemek оставлял на ночь привязанные к пальмам сосуды, собирая в них сок; кто-то опустошает сосуды; он стережет, из воды выходит женщина-рыба, оставляет свой хвост, лезет на пальму; А. уносит хвост; на следующий день видит под пальмой обнаженную женщину, та просит дать ей юбку; он дает, берет женщину в жены, у них красавица-дочка; мать посылает ее принести пест, та случайно находит рыбий хвост, уплывает; внук морской женщины, Athmolokoth, вырастает, ловит рыбу, теряет крючок, спускается за ним в море; его проглотила его бабка, он возвращает его; Фрейзер и Фробениус пересказывают разные части текста с разной подробностью]: Kubary, vol.1: 60-65 в Frazer 1924: 263-264 и Frobenius 1904: 263-264; Палау [у молодого рыбака рыба откусила лесу, ушла с крючком; он ныряет, на дне останавливается на берегу пруда, куда приходит девушка набрать воды для больной матери; он лечит больную, вынимая свой крючок, другие крючка не видят]: Kubary в Boas 1895: 352; Яп : Mitchell 1973, № 49 [Yol женился на водяной деве, у них сын; каждый день он приносит рыбу в дом женщин, те чистят его от прыщей и насекомых; жене говорит, что ничего не поймал; та проследила; отдала ребенка женщине-духу в манграх, приняла ее уродливый облик, пришла в женский дом, попросила разрешения посмотреть на Yol, показала тому родинку на бедре; вернула уродства женщине-духу, взяла сына, спустилась с ним на дно моря; Yol не ест и не пьет; мужчины поймали его жену и ребенка сетью, уговорили остаться с Yol]: 139-141; Müller 1918, № 76 [Tholoor видит, как два дельфина снимают свои хвосты, становятся девушками, идут смотреть танцы; Т. находит в песке, приносит домой один из хвостов; женится, жена рожает двух дочерей; находит свой хвост, уплывает в море; ее дочери – предки рода дельфина; (цит. в Lessa 1961: 142-143)]: 618-619; Яп : Müller 1918, № 25 [множество женщин спустилось с неба, люди поймали их сетью, достали, самая красивая незаметно спряталась снова в сеть, ее нашел Sivegeu; другие ему завидуют, зовут плыть на островок собирать птичьи перья, бросают там, пока он спит; С. вскочил на акулу, доплыл до другого острова; отобрал у двух девушек сосуд с песком и кусок бамбука, бросил песок на воду, ударил бамбуком, возникла дорога, он перешел по ней на свой остров; девушки шли за ним, он вернул им волшебные предметы; вернул свою жену], 78 [две небесные девы спустились, пошли в деревню на танцы; Maraaluog зацепил гребнем нить одной из них, она не смогла вернуться на небо, он взял ее в жены; ее имя Maragigi, у них сын; ее родители спустились к ней, велели через семь дней прийти к ним с мужем; они поднялись с горы в небо; жена хотела идти позади, муж послал вперед, почувствовал ее запах, заставил сойтись с ним; поэтому духи убили его; жена ожила в образе ящерицы, птицы, затем человека; родила много дочерей и сыновей, а также акулу, птицу фрегата, дерево панданус; дети распространились по Япу; супруги бросили на воду песок, возник остров], 79 и 79а [примерно как в (78)]: 486-487, 629-630, 640-645; Улити [Sibegewo на небе носил сумку с красивыми женщинами; лямка лопнула, сумка упала на землю в пруд; юноши нашли ее, разобрали женщин; один опоздал, над ним стали смеяться; но он нашел на дне мешка последнюю, но самую красивую женщину; вождь захотел ее для себя; предлагает 1) танцевать (жена учит, как танцевать лучше всех); 2) принести много молодых кокосовых листьев (жена превращает листья травы в листья кокоса); 3) принести черные перья птицы-фрегата, чтобы украсить всех танцоров (жена создает перья из листьев); 4) принести браслеты из раковин (жена превращает в раковины скорлупу кокоса); 5) принести перья белой цапли; на этот раз жена не может их создать, муж отправляется за перьями на другой остров; ночью приходит вождь, но жена превращается в ящерицу, вождь ее не находит; в куске бамбука она приплывает на остров, где ее муж; он живет там, т.к. остров, где цапли, опасен; жена живет у женщины, нашедшей кусок бамбука; узнает, что на острове есть тоскующий юноша; понимает, что это муж; супруги воссоединяются, остаются на этом острове]: Mitchell 1973, № 46: 128-131; Самоа (Саваии) [Мате-итеите упросила своего отца Тангалоа-аланги отпустить ее на землю, чтобы выйти за человека, чье имя будет созвучно ее собственному; выбрала Мата-талало; его дочери сказали, что он стар и покрыт язвами, но она сделала его здоровым; родила сына; муж решил сделать лодку; жена послала сына на небо, чтобы тот прислал с неба работников; их никто не должен был видеть; но однажды мужчин не было, работникам понесли еду женщины и решили подсмотреть; те тут же вернулись на небо; они работали без инструментов – валили деревья и обрабатывали древесину зубами; на них не было одежды]: Полинская 1986, № 42: 129-130; Туамоту [Tahaki и Karihi встречают слепую старуху Kuhi; она указывает дорогу в страну Matua-uru, дает сеть ловить духов; советует поймать девушек-звезд, прилетающих в ее дом по ночам; К. не может поймать, Т. ловит звезду по имени Tokurua Рассвета; они находят отца Т. по имени Hema, он в выгребной яме, они моют его кокосовым маслом, возвращают ему глаза, украшавшие пояс женщины Roi-matagotago, убивают духов-мужчин]: Beckwith 1970: 252; Таити [Ari'i и Tafa'i встречают слепую старуху, крадут ее таро, уклоняются от ее рыболовного крючка, убивают ее; либо Tafa'i выбирает жену из четырех дочерей-звезд слепой Ui; это Утренняя Звезда, он поднимается с ней на небо]: Beckwith 1970: 255-256; Маркизы [Koomahu забирается на небо искать сестру, пойманную на крючок слепой старухи Tapa; встречает Т., та печет бананы, он возвращает ей зрение, женится на одной из ее дочерей-звезд; находит сестру, спускается с ней на землю по дереву, посаженному им на земле в начале пути]: Beckwith 1970: 256; маори : Reed 1999, № 5 [Tawhaki хороший рыбак, четверо братьев его жены плохие; они нападают на него, он чуть жив, жена находит, спасает его; он велит своим людям уйти на гору, вызывает ливень, селение братьев жены смывает потопом; у Т. младший брат Karihi; их родителей украли существа Ponaturi; они не выносят света солнца, спят ночью на земле, на день прячутся под водой; братья находят мать, она говорит, что П. убили их отца; братья велят матери отвечать П., что еще ночь; она говорит, что наступил день, когда становится совсем светло; от солнечного света П. растаяли, лишь Лосось прыгнул в воду, стал лососем; к Т. спустилась небесная дева Hapai, родила ему дочь; он сказал что-то о дочери, что обидело мать, она взяла дочь, вернулась на небо, сказав, что если он хочет ее найти, пусть уцепится за лиану, прочно укорененную в земле, а не качающуюся под облаками; Т. и К. приходят к своей слепой бабке, крадут у нее корни таро; она пытается убить воров, они возвращают ей зрение, она узнает внуков; ведет их к небесным лианам; К. хватается за раскачивающуюся, Т. отсылает его домой; сам поднимается по устойчивой, превращается в старика, ему велят нести тесла, он незаметно доделывает полуготовую лодку; ему велят нести хворост, он приходит к жене и дочери; Х. и ее братья догадыватся, кто он; он снова с Х., становится Громом], 8 [Uenuku видит двух купающихся девушек, это Hine-pukohu-rangi (Дева Тумана, ДТ, Girl of the Mist) и Hine-wai (Misty Rain Girl); просит ДТ остаться с ним; она говорит, что на день будет должна возвращаться во внешнее пространство; никто не верит, что у Т. есть жена; он закрывает отверстия дома, чтобы она думала, будто еще ночь; выйдя из дома, ДТ видит, что давно день, улетает на облачке; Т. отправился ее искать, состарился, умер, стал радугой; ДТ и сейчас встает на рассвете], 23 [небесная дева стала каждую ночь спускаться к охотнику на птиц Taotoru; вопреки запрету, он захотел увидеть ее лицо, взглянул на нее утром, она навсегда улетела; на охоте Т. упал с дерева и разбился; увидев сверху множества собравшихся к его телу птиц, небесная жена оплакала его и дала знать о смерти Т. его родственникам; они понесли Т. в селение, но Tane поднял его на небо и сделал созвездием Ориона; в нем различимы также цветы (cluster of flowers) и силки для ловли птиц; мелкие звездочки – множество голубей вокруг]: 58-74, 86-90, 210-211; Таку : Moyle 2003: 57-63 [Kaetanotanoa купался, оставляя свой фаллокрипт на камне; небесная женщина Simakapeimarama спустилась к нему, предложила стать его женой; у него уже есть 10 жен; они перешептываются – почему С. только спит с мужем, но не добывает еду; С. плачет: на небе она бы легко наполняла продуктами две корзины, а здесь 10 жен наполняют только одну; велит спуститься на веревке с петлей, встает на петлю, поднимается к нему; К. не успевает ее остановить; он убил 10 жен и разрушил свой дом], 65-75 [люди развлекались, бросая в воздух ткацкие станки; небесной деве Taurapu понравился Ariki Matui, который приходил со своими двумя бездетными женами Karai и Amuri; когда он подбросил свой станок, она спустилась на нем, стала женой Матуи; у них двое сыновей; другие жены говорят, что Т. не работает; она взяла детей, вернулась на небо; дети взлетели первыми, Матуи попытался ее схватить, но она велела ее отпустить, раз дети уже на небе; он убил двух жен и разрушил свой дом; духи согласились ему помочь, перенесли на небо, оставили на дереве над источником, к которому его сыновья ходили за водой; он сбрасывает им плоды; на второй день младший узнал на плоде следы зубов отца; они увидели его, построили для него домик у источника; говорили матери, что хотят отнести еду на игровую площадку, сами носили отцу; та удивляется, как ее сыновья могут так много съесть; идет следом, узнает мужа, зовет домой, все счастливы]; Улити (Западные Каролины) [каждую ночь два дельфина оставляют под пальмой свои хвосты, превращаются в девушек, идут на танцы; человек, собиравший из этих пальм сок для браги, спрятал один из хвостов, взял девушку в жены; она родила сына и дочь, нашла свой хвост, сказала дочери, чтобы она и ее брат не ели дельфинов, уплыла]: Lessa 1961, № 6: 38-39; Лосап (Каролины, округ Трук): Mitchell 1973, № 45 [на островах Гилберта юноша ловит рыбу, видит, хватает девушку, другие люди помогают ее связать; она соглашается стать его женой, говорит, что приплыла из подводного мира; рожает сына; когда тот вырастает, они посещают ее родителей; возвращаются; затем она просит ее отпустить, объясняет, что муж и сын не смогут долго жить в ее мире; уплывает], 70 [сын вождя плыл с другими в лодке, понравился девушкам-дельфинам, они столкнули его в воду, спутники не заметили; юноша опустился под воду на остров; пришли дельфины купаться в пресном пруду, снимали свои шкуры, превращались в девушек; юноша спрятал шкуру самой красивой; остальные уплыли; юноша объяснил, кто он, девушка сказала, что она его и вытолкнула из лодки; прячет под циновками; показывает другим после того, как те обещают не причинять ему вреда; проводили с ним время по очереди; он научил их готовить пищу, не есть сырой; когда очередь дошла до той первой девушки, юноша сказал, что хочет вернуться домой; они доставили его на Лосап, дав средство оживлять мертвых китов (киты или дельфины – из рассказа не ясно)]: 125-126, 203-206; Понапе , Маршалловы о-ва, о-ва Гилберт : Koch 1966: 46-47 [одного юношу бабушка натирает особо хорошим кокосовым маслом; когда к берегу приплывают дельфины, один дельфин приплывает именно к этому юношу, велит притащить его домой, прикрыть циновками и не смотреть; превращается в девушку; бабушка велит внуку отвести девушку в дом для собраний, но та отказывается; в конце концов ее признали женой; ее потомки не должны охотиться на дельфинов и есть дельфиньего мяса], 53-55 [юноша Rewimata забросил крючок, выловил вместо рыбы девушку Nei Sengarengare, ее отец Акула, ее мать Коралловый Риф; в праздник жены должны приготовить мужьям много еды; Р. обеспокоен, но жена послала рыбку к своему отцу, через 9 дней рыбы принесли огромное количество еды; НС повела С к своим родителям; Акула потребовал, чтобы зять съел всю предложенную еду; рыба-меч согласилась утром, пока другие спали, вынести его на поверхность, а скат – отвезти к острову; рыба-меч до сих пор плавает рано утром, а скат живет в лагуне, ибо в море его съест акула]; Таумако [девушки-дельфины оставляют свои дельфиньи шкуры, приходят на танцы; один юноша подсмотрел, спрятал шкуру, дельфинихе пришлось стать его женой; однажды он ее обругал, она заплакала, стала искать свою шкуру, нашла там, где муж хранил свои деньги-перья, надела, уплыла]: Hovdhaugen, Næss 2006: 124; Тувалу : Kennedy 1931 [люди ловят никому не известную красивую девушку; отдают в жены сыну вождя; когда жена готова родить, муж слышит, что она с кем-то разговаривает; у лагуны люди находят циновки и прочее приданое; муж следит, ночью убивает огромного краба (краб пальмовый вор); это мать его жены; жена отказывается от еды, умирает, ее ребенок тоже]: 227-228; Koch 1966 (атолл Niutao) [по ночам юноши ходят в лес ловить птиц, слышат голоса духов; попросили колдуна Tuivaka что-то предпринять; тот ответил, что как раз сейчас ему запрещено идти в лес, но все же пошел; пришел в лес на краю лагуны, туда же пришли купаться духи; Т. забросил сеть, но не смог вытянуть, слишком много духов попалось; через несколько дней пошел снова и поймал двух духов-детей; другие духи покинули остров; из пойманных младший умер, а старшая девочка выросла; она питалась лишь грязной пищей; потихоньку стала есть пищу людей; Т. взял ее в жены, у них много детей; старший до половины был покрыт шерстью]: 63; Раротонга (о-ва Кука южные) [в полнолуние к источнику у селения выходят мужчина и женщина из нижнего мира; похищают овощи с огорода местных жителей; едят их сырыми; люди ставят у источника сеть, мужчина убегает, женщина поймана; вождь берет ее в жены; готовясь родить, она просит заботиться о ребенке, после того, как ей разрежут живот и похоронят; вождь объяснил, что земные женщины рожают нормально, роженица остается жива; жена просит разрешить ей вернуться, чтобы научить рожать женщин в мире духов; муж разрешил, попытался спуститься с ней, но не смог; жена на землю не вернулась]: Gill 1876: 265-266 (пересказ в Dixon 1916: 79); Гавайи [текст Бастиана путаный; ясно, что есть мотив потерянного крючка; герой спускается на дно моря, там девушка, герой поднимается с ней на поверхность]: Bastian в Frobenius 1904: 283-284.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы : Jest 1971: 72-74 в Allen 2011 (тичуронг северо-западного Непала) [враги всех убивают, остается беременная женщина, рожает сына; он видит, как на озеро прилетают семь птиц, превращаются в семерых женщин, купаются; дважды забывает рассказать об этом матери; на третий раз рассказывает, мать учит капнуть в озеро кровь коровы; когда шесть птиц улетают, юноша капает, седьмая остается человеком, он приводит ее домой, берет в жены; (вар.: юноша прячет одежду седьмой из девушек); сперва жена молчит, наконец, смеется, видя как свекровь готовит еду; от этой пары происходит один из родов]: 94-95; Thomas 1957: 31, 42 в Allen 2011 [1) демон съедает 6 сестер и их родителей, седьмая превращается в павлина; шестеро братьев охотятся с шелковыми силками, седьмой, от другой жены, с силком из козьей шерсти; павлин попадает в него, возвращается, когда юноша его выпускает; кто-то готовит в доме; юноша видит красавицу, хватает ее; 2) осел предупреждает среднюю из трех сестер, что старшую и их отца съел демон; она хватается за хвост птицы, улетает; шестеро богатых братьев охотятся с шелковыми силками, седьмой бедный с силком из конского волоса; (не ясно, ловит ли птицу); кто-то готовит в его доме; он прячется, хватает красавицу, берет в жены]: 93-94; Yao 1986 [правителю южной страны говорят, что дела пойдут хорошо, если поселить здесь драконов северной страны; колдун бросает в озеро грязь, драконы должны уйти, но охотник убивает колдуна; дракон дает в награду сокровище, обеспечивающее богатство; тот идет к отшельнику, видит, как семь небесных дев купаются в озере, улетают “как белые журавли”; отшельник учит попросить у дракона волшебную веревку; колдун отдает сокровище, получает веревку, ловит старшую из семи сестер, забирает ее ожерелье, позволяющее летать; отдает деву принцу; тот забывает о своих 500 наложницах; придворный и наложницы подговаривают короля отправить принца на войну, его жену убить; мать принца возвращает ей ожерелье; улетая, та учит, где муж должен ее искать; преодолевая препятствия с помощью кольца, данного отшельником, принц попадает на небо; подбрасывает кольцо жены в сосуд служанок; жена узнает его; ее отец не хочет ее отдавать смертному; требует победить в стрельбе из лука; и пусть пущенная в небо стрела упадет к ногам девы; принц побеждает, получает жену, возвращается с ней на землю]: 42-72; тибетцы (Амдо) [кобыла родила мальчика, старушка его усыновила; с двумя друзьями он прячется от дождя в пещере; они видят, как туда влетели 3 горлинки, стали девушками, помолились, опять улетели; то же в тот же день 15 августа на следующий год; через два года юноши схватили и уничтожили голубиные тела, взяли девушек в жены; жены чахнут; юноши подсмотрели, как прилетел коршун, стал медноклювой ведьмой, она пила кровь девушек, улетела, сын кобылы успел ранить ее стрелой; юноши идут по кровавому следу, спутники спускают сына кобылы в провал, обрезают веревку, гаруда его подхватила; местный пастух рассказывает, что ведьма ранена стрелой; другой пастух пасет множество коз; это сын ведьмы; отвечает, что чтобы связать коз, надо сказать им, «Свяжитесь»; чтобы переправить через реку, надо реке велеть отступить вверх и вниз, перейти посуху; пригнав коз, он будет лизать рану на спине матери, которую нанес сын кобылы; сын кобылы предлагает вынимать у него вшей; сын ведьмы: на шее у меня черный крот, в нем сила моей матери, будь осторожен; вторая часть жизни матери дома в игле в мешочке для соли; сын кобылы раздавил крота {и, очевидно, убил пастуха}, надел его одежду, взял с собой язык яка; велел водам расступиться, козам связаться; ведьма принимает его за сына, просит полизать рану; он объясняет, что язык жесткий, т.к. он сегодня не пил воды; ломает иглу, ведьма умирает; выйдя из дома ведьмы, сын кобылы убил змею, которая собиралась съесть птенца гаруды; птенец объясняет матери, что человек его спас; сын кобылы просит доставить его на землю; гаруда просит подготовить 100 птичьих туш и 100 бурдюков с водой; переносит сына кобылы через море; он прощает спутников, воцаряется, все хорошо]: Kajihama 2004, № 28: 117-123; тибетцы [старший брат получил в наследство золотой ларец, средний – серебряный, младший – деревянный; внутри связка кожаных подошв для сапог; юноша понес ларь, увидел, как орел что-то схватил, запустил в орла связкой подошв, тот выронил добычу, это была золотая змейка; навстречу пара молодых яков, затем пара старых, ищут дочку, внучку; старые увидели змейку, все выяснилось; это дочь царя драконов; юноша спустился на дно моря; случайно бросил из окна кусок мяса; старуха благодарна, учит попросить в награду бычий хвост, ковер и многоцветную собаку; только ее не надо кормить; юноша в шутку просит собаку принести еду и пр., та приносит; утром вместо ковра – усадьба, вместо хвоста – стада и отары; кто-то готовит; юноша подстерег собаку, которая сбросила шкуру, стала девушкой; юноша сжег шкуру; жена предупредила, что теперь без шкуры она беззащитна; царь узнал о красавице; пригласил юношу и пусть теперь он сам его пригласит; жена вымазала лицо сажей, но царь заметил, что на самом деле она прекрасна; царь предлагает на спор занавесить горы хадаками (хадак – буддийский шарф); жена: иди к морю и попроси; выплыл сундук; хадаки из него покрыли все горы; царь: чей бык победит; жена: попроси сундук с маленьким быком; бык из сундука пронзил золотыми рогами царского быка; царь услышал, как юноша произносит «Цюэпала»; это бессмысленное сочетание звуков, но царь велит его доставить; жена велит попросить сундук силы; из сундука выпрыгнули 100 чудовищных великанов, уничтожили царя вместе с придворными и дворцом; юноша воцарился]: Комиссаров 1997: 166-178; тибетцы (Амдо) [сын служанки рассказал матери, будто видел во сне как взошел на царский трон; мать проболталась; царь изгнал юношу, разрешив вернуться, когда он сотрет данные ему железные башмаки; у берега моря юноша видит, как белая змея сражается с черной; черная побеждает, но юноша убил ее, бросив в нее железный башмак; в тот же момент на змей бросился коршун; юноша спрятал белую, а черную коршун унес; сказал об этом вышедшим из моря 7 черным всадникам, те исчезли; затем вышли 7 белых всадников, сказали, что белая змея – сын царя нагов; юноша приводят в мир нагов; он оставляет лишнюю еду у норы; оттуда выходит женщина с запечатанным ртом; юноша срывает повязку; женщина благодарна за то, что он давал ей еду; велит просить у царя нагов в награду рыжего щенка-сучку, белую бамбуковую трость и многоцветную занавеску; на берегу моря юноша делает палатку из занавески и палки, привязывает щенка; вернувшись, видит гигантский шатер, внутри полно разных продуктов; кто-то готовит; юноша проследил: из шкуры собаки выходит красавица; он бросает шкуру в огонь, берет девушку в жены; она дает зерна, велит разбросать по горам, зерно превращается в скот; вопреки совету жены, юноша зовет царя в гости; жена мажется сажей, но ручейки пота смыли сажу, царю увидел ее лицо, потребовал ее себе в жены; затем решил, что женщина достанется победителю в состязаниях; 1) лить с горы йогурт, чей прежде стечет к подножью; царь велит собрать йогурт со всей страны, но жена юноши велит попросить помочь ее отца; тот дает мешок йогурта, его поток немедленно достигает подножья; 2) кто быстрее соберет рассыпанные горчичные семена; царю помогает весь его народ; юноша получает из моря ящик; открывает раньше времени, голуби разделаются, остается один с поврежденным крылом; но и он успевает собрать семена раньше, чем все царские люди; жена велит попросить у ее отца ящик войны; спрашивает царя, хочет ли он «по-по»; он говорит, что хочет; из ящика выходят воины, убивают царя, юноша воцаряется]: Kajihama 2004, № 16: 58-65; тибетцы (Хам) [молодой пастух плачет у озера, т.к. его мать не любит его, не кормит, велит много работать; старик ведет его с собой под воду; царь озера дает щенка; с тех пор в доме пастуха много еды и денег; он проследил, увидел, как собака сбросила шкуру, стала красавицей, наполнила закрома и сундуки; он бросил шкуру в огонь, взял девушку в жены; вымазал лицо жены сажей, чтобы сын князя не польстился на нее; разбогатев, решил, что может не опасаться сына князя, взял жену в город; сын князя увидел ее, послал людей отнять ее; пастух снова плачет у озера; на этот раз царь озера дает шкатулку, велит открыть на горе, вызвав сына князя на бой; воины из шкатулки убивают воинов князя, юноша возвращает жену, сам становится князем]: Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981: 71-75 (почти то же в Lhamo 2012: 195-198; кроме шкатулки с воинами, бутыль с водой; юноша открывает ее на горе, поток воды смывает вражеских воинов); Мустанг [Nyawa Ngömba стережет озеро царя Norsang; однажды люди другого селения решили забрать озеро себе, их колдун набросал в воду трупов; НН убил колдуна, вернул озеро; туда прилетают три голубки, сбрасывают перья, становятся девушками, купаются; НН хочет добыть их для царя Н.; лама: их можно поймать лишь перламутровым силком, который у подводного царя Лу; НН грозит тому снова забросать озеро трупами, тот дает силок, НН ловит в него младшую фею Lhamo Yitok, приводит царю; через три года тот отправляется убить трех демонов; жена демонов: надо отстрелить младшему мизинец, среднему – безымянный палец, старшему – средний; после этого демоны падают замертво; старшие 2500 жен царя хотят извести ЛЙ, подговаривают больную мать царя сказать, что ее излечит лишь сердце ЛЙ; перед отъездом мужа ЛЙ уговорила его вернуть ей одежду из перьев; теперь она улетает; когда заквашенный ею йогурт будет готов, муж может пойти ее искать; Н. спрашивает реку, та отвечает, что не видела ЛЙ, Н. велит ей течь, петляя; дикую овцу – то же (пусть живет не на равнине, а только в горах); дерево говорит, что видело (пусть будет вечнозеленым); Н. приходит в страну ЛЙ; к ручью приходит служанка, говорит, что пришла за водой очистить ЛЙ от скверны пребывания среди людей; Н. подбрасывает ей кольцо в кувшин; ЛЙ его узнает, ее родителям Н. понравился, супруги счастливо возвращаются на землю]: Kretschmar 1985, № 17: 111-114; Мустанг [царь велит сыновьям жениться; старший взял принцессу, средний – дочь министра; младший не хочет жениться; поливает поле, спасает из воды мышь; та ведет его под землю в свой дворец, она там красавица; он просит ее пойти с ним в мир людей; царь требует от каждой невестки 1) покрыть тканью дворец (лишь мышь выполняет), 2) приготовить красивое платье (мышь достает платье с изображенными на нем буддийскими святынями), 3) танцевать; мышь танцует лучше всех, ее муж рассекает мышиную шкурку, выходит красавица; царь отдает трон младшему сыну, его жена рожает сына и дочь]: Kretschmar 1985, № 6: 58-61; Мустанг [бездетная женщина увидела одинокого ребенка, усыновила; приемные родители дали ему овцу, она принесла приплод; он пасет своих четырех овец у озера; рыбаки поймали последнюю рыбу; юноша отдал своих овец за то, что они ее отпустили; подводный царь приглашает его к себе в озеро, хорошо кормит; он хочет назад на землю; старик со старухой советуют попросить у царя в подарок белую собачку – это его дочь; выйдя из озера, юноша заснул, в это время принцесса создала дворец и скот; днем она собака, ночью принцесса; 7 торговцев предлагают соревноваться, если проиграют, то станут слугами, если выиграют, заберут дворец; каждый раз принцесса велит идти ночью к озеру, просить помощи у ее родителей; 1) разрубить одним ударом 7 ящиков (юноша получает меч, разрубает, торговцы не могут); 2) победить в скачках (получает коня); 3) бороться (получает сундук, в нем железные борцы, разнесли торговцев с их мулами в клочья); принцесса сняла собачью шкуру, родила сына-наследника и дочь]: Kretschmar 1985, № 34: 196-201; лепча [Фаронгтхинг имел детей от собаки Назонгньи; первые стали дьяволами, затем родились семь уродов, ставших предками разных народов, от последних десяти детей произошли лепча]: Чеснов 1978: 165; лепча : Siiger 1967, № 5 [сирота убивает орла, собиравшегося схватить мальчика; спасенный ведет сироту к своему отцу – хозяину подземного мира; сирота влюбляется в дочь хозяина; та велит просить у ее отца в награду только собачью шкуру; сирота возвращается на землю, с ним выходят дикие и домашние животные и птицы (раньше их не было на земле); пока работает в поле, кто-то готовит в его доме; он подстерегает девушку, бросает собачью шкуру в огонь; женится, богатеет; у царя жена с нарывом на шее; царь предлагает соревнования, победитель возьмет жену другого; жена каждый раз велит пойти к месту их выхода из-под земли, попросить нужное (петуха, барана); сирота выигрывает; 1) бой петухов; 2) баранов; 3) быков; 4) воинов; подземный тесть дает короб, жена не велит открывать его по дороге; сирота приоткрывает, гром-мужчина выскакивает (происхождение грома); снова открывает при виде воинов, гром-женщина убивает их]: 223-224; Stocks 1925, № XXI [юноша-сирота ловит рыбу, она просит ее не убивать, приводит в подводный мир к своим родителям; те предлагают награду, юноша берет щенка; каждый день, возвращаясь домой, видит, что еда приготовлена; застает девушку золотую выше пояса, серебряную - ниже; он рвет собачью шкуру, из обрывков возникают золотые и серебряные цветы; девушка становится его женой, но сожалеет, что все произошло раньше времени; царь хочет ее себе, предлагает соревнования, выигравший получит жену; 1) петушиный бой (жена велит попросить петуха у ее родителей, тот убивает царского петуха), 2) бой двух быков (то же); 3) сражение армий; родители жены дают шкатулку, юноша ее открывает, молния испепеляет короля и его войско]: 380-382 (пересказ начала в Elwin 1944: 131); Бутан [юноша пасет овец и смотрит на озерную рябь; его считают лентяем; он видит, как черная крыса сражается с белой и одолевает ее; взял белую на руки, напоил; из озера вышла женщина: владыка подземного мира хочет отблагодарить за спасение сына; проси только собачку у двери; не задерживайся дольше трех дней, иначе забудешь землю; подземный владыка (наполовин7у дракон) нехотя отдал собачку; на земле юноша пошел пасти овец; когда вернулся, в доме все прибрано, еда готова; на следующий раз проследил: собачка сбросила шкуру, стала красавицей; он бросил шкуру в огонь; царь увидел красавицу, стал давать юноше невыполнимые задания, чтобы отобрать жену; та каждый раз велит идти к озеру и просит ее отца дать шкатулку с тем, что нужно; срубить лес на горе (шкатулка с мечами, мечи сами рубят); создать на этом месте поле гречихи (шкатулка с мотыгами, юноша сам посеял гречиху); собрать посеянное зерно (шкатулка с птицами, они все собрали); царь объявил юноше войну (шкатулка с воинами, они убили царя, разгромили его войско); юноша счастлив с женой]: Choden 1994: 45-50; чины [после того, как появились солнце, луна, звезды, земля породила Хлинеу; та отложила и высидела сто яиц, из них вышло сто основателей народов земли; после этого у ней появилось расписное яйцо; Х. любовалась им, но не стала высиживать; вода с крыши дома смыла яйцо в реку, там оно застряло в корнях дерева; птица Ашюи нашла его, высидела; из него вышли брат и сестра; они разошлись в разные стороны; брат женился на собаке, сестру унес медведь; пчела привела сестру к брату; они попросили Х. разрешения жениться; за это были обязаны совершить жертвоприношение собаке; с тех пор чины и кьенги приносят собак в жертву духам]: Чеснов 1982p: 593; микир [каждый из пяти старших братьев обещает отцу стать достойным человеком (деревенским старостой, кузнецом, земледельцем и т.п.; младший Harata Kunwar обещает жениться на дочери Солнца, стать царем; братья с отцом посылают его на ночь в хижину сторожить поле, приходят убить; невестка предупредила его; он положил на лежанку листья дерева с красным соком, сам лег поодаль; братья отказались, отец пронзил лежанку копьем; ХК ушел к своей бедной бабушке, та дает ему советы; он подменяет одежду младшей из шести прилетающих купаться дочерей Солнца – невесты сына Ветра; женится на ней, у них сын; вопреки совету бабки, идет навестить семью; жены братьев хотят видеть его жену во всех украшениях; та надевает свой наряд, улетает; бабка велит спрятаться у реки в песке; туда в день свадьбы жены ХК с сыном Ветра придет купаться слон Солнца; надо схватиться за его хвост, подняться на небо, попросить у слуг воды, бросить кольцо в сосуд, жена узнает кольцо; маленький сын пойдет к матери; увидев, что чужой сын сосет грудь его невесты, сын Ветра отказался от свадьбы, ХК женился на своей жене; с женой и сыном возвращается на землю, воцаряется]: Stack, Lyall 1908, № 3: 55-70; гаро : Rongmuthu 1960 [юноша Daran увидел купавшуюся в пруду апсару Juge Balje, спрятал ее одежду; она назвалась дочерью небесного владыки и согласилась на брак; апсара дала белый шарф, с помощью которого можно подняться в воздух, и средство против жажды и голода; через 7 лет Д. захотел навестить родителей и родственников; жена спустила его на землю, обещав вернуться за ним через 3 года; родственники удивлены, что за 7 лет у Д. не появились дети; оказывается, отношения были платоническими; Д. поддался уговорам и женился, у них ребенок; тут появилась апcара; Д. пришел в отчаяние, вскрикнул и умер; для жены и домашних апсара осталась невидимой]: 48-53; Playfair 1909 [у Awil и Singwil есть младшие сестры Nosé и Dimsé; бабка по матери тайком портит все, что делают девушки; мать обвиняет их самих, бьет; они приклеивают себе перья, превращаются в голубок, рассказывают о случившемся; родители плачут, но А. и С. лишь просят дать им по ожерелью, улетают; их ловят братья Anal и Gunal; А. съел свою птицу, а Г. посадил в клетку; оставшись одна, голубка превращается в девушку, готовит и убирает; А. остается стеречь, засыпает; Г. хватает С., женится; А. заманивает брата в яму, засыпает камнями; его собака и С. откапывают его, С. оживляет; А. просит Г. залезть на тополь разорять гнезда птиц; в действительности там не было гнезд; А. велит дереву вырасти до неба; С. дает Дятлу красный тюрбан (теперь хохолок) и топор (теперь клюв), тот спускает Г. на землю; А. сталкивает Г. в яму с горящим хворостом; жена и собака снова его вытаскивают; Г. убил А., засунув ему в горло черпак из тыквы; С. и Г. счастливы, у них много детей]: 119-128 (=Rongmuthu 1960: 71-78); бодо (качари) [купец умер; сын вырос, упросил мать разрешить ему тоже уйти торговать; в одном селении остановился у пожилой пары; у них лебедь; юноша увидел, как лебедь сбросила перьевой покров и стала купаться; юноша купил лебедя, привез в дом матери, но лебедь остается лебедем; старушка посоветовала подослать девушку причесывать сына, тот рассказал о своих страданиях; тогда старушка посоветовала, чтобы в полночь юноша подстерег, как дева-лебедь сбросит перья и станет человеком; пусть бросит перья в огонь; они стали жить счастливо]: Anderson 1896: 11-15;; мишми (тараон) [люди расчищали лес на участке; прилетела девушка-Звезда; юноша отрезал ей крылья, спрятал их в барабане; от радости стал в него бить, барабан лопнул, Звезда схватила крылья, улетела назад; Chin предложил забраться за ней на небо, сделал лестницу, полез вверх; Звезда спустила тонкую веревку, Чин схватился за нее, она оборвалась, он упал, стал петухом; юноша сделал ему гребешок из цветка, крылья из листьев]: Elwin 1958a, № 11: 350; тараон (дигару) мишми [сирота закинул сеть и поймал змею; из воды вышла девушка, попросила отпустить ее отца, пообещав стать женой юноши; тот отпустил змею, но змея запретила дочери жить с людьми; в следующий раз сирота отказался отпустить змею, но девушка все-таки упросила его это сделать, осталась жить на земле; раджа в бешенстве; велит устроить бой петухов; жена дает юноше подводного петуха, тот заклевал петуха раджи; то же с буйволами; запрудить реку (тесть дал золотую корзину остановить воды); сражаться; жена бьет в барабан, воины стали плясать, муж накинул на воинов сеть и перебил их]: Elwin 1958a, № 13: 336-338; гаро [Saora Spora увидел на берегу реки Царицу подводного мира (Mermaid Queen), схватил ее; она согласилась стать его женой и повела с собою на дно; черепаха – скамья, на которую его посадили; 40 дней длилась свадьба; в это время на земле страшная буря; однажды СС попросили жену сходить с ним навестить его родственников; на пиру СС напился, а Царица не могла есть и пить то, что ей предлагали люди; не в силах долее терпеть голод, вернулась в реку; когда СС пришел ее искать, она послала крокодила и электрического угря привести к ней его душу; крокодил утащил его в реку, а угорь убил; об утонувших говорят, что их унесла русалка]: Rongmuthu 1960: 67-70; рианг [у вдовы ленивый сын; попросил мать поймать и приготовить рыбу; она поймала, положила до завтра плавать в кувшин; ночью оттуда вышла девушка, все прибрала; на вторую ночь сын с матерью подсмотрели, на третью поймали девушку и бросили рыбью шкуру в огонь; узнав о красавице, король решил забрать ее для себя; велел, чтобы козел юноши бодался с его козлом – если проиграет, то юноша отдаст жену, а если выиграет, юноша и его родственники получат пожизненное содержание; у юноши нет козла, но жена дала козлика, который легко забодал огромного королевского козла; юноша назвал родственниками даже тех, кто ими не был; кормить всех королю сделалось не под силу; он велел поджечь дом, мнимые родственники разбежались, а юноша продолжал получать содержание]: Mandal 2009: 120-121; мейтеи [Yatra – сын бедной вдовы; поехал с дядей по торговым делам; дядя оставил его у лодки и он увидел двух игравших в камешки девушек; увидев Я., девушки исчезли, оставив золотую циновку; дядя поехал домой отвезти циновку матери Я., обещав через неделю вернуться; Я. приподнял камень, под ним ход вниз; у пруда Leinu Leima (дочь нижнего мира) причесывается; говорит, что ведьма съела ее родителей и всех остальных; Я. скинулся золотой мухой; прилетевшая ведьма чувствует дух, но успокаивается; ЛЛ говорит ведьме, что боится остаться одной, если та умрет; ведьма: моя жизнь на дереве: калебаса – голова, стрела – спина, 5 птенцов в гнезде – душа; когда ведьма ушла, Я. забрался на дерево, разбил калебасу, сломал стрелу, придушил птенцов; Я. с ЛЛ вышли на землю; ЛЛ готова выйти за Я., лишь если он возьмет и ее подругу Menu Leima (дочь неба); когда Я. обнял МЛ за талию, она потеряла возможность вернуться на небо; с ней алмазный перстень, выполняющий желания; дядя привез Я. с его женами к его матери; все хорошо]: Oinam et al. s.a.; ренгма [небесные девы спускались на озеро, снимали птичьи хвосты и крылья, купались; один человек пришел рано, спрятал птичий наряд одной из дев, она вынуждена была стать его женой; у них сын и дочь; когда с матерью, вечно капризничают, когда с отцом – нет; ответили матери, что отец разрешает им играть с крыльями; крылья в бамбуке под крышей; мать их одела, обещала спустить детям веревки, улетела на небо, забрала детей; муж безуспешно ищет ее; белый ворон просит покрасить его в черный цвет; за это ведет человека, приводит к дому в земле духов, в доме его жена; она предупреждает не выходить; он выходит, натыкается на людоедку; жена прячет его под 7 медными сосудами, но людоедка находит, вскрывает голову ткацким мечом, высасывает соки; жена осталась на небе, дочь спустилась на землю, научила людей песне (приведены слова)]: Mills 1937: 180-182; лянгмай [шестеро братьев женаты, а младший холост; чтобы добыть жену, ему велят спрятать одежду одной из дочерей бога, когда они прилетают купаться; он спрятал, побежал, девушка его догнала и отняла одежду; на следующий раз он добежал до дома, девушка стала его женой; после этого в селении настало благополучие; к жрецам больше не обращались за помощью, поэтому они решили убить дочь бога; она узнала об этом, оставила мужу кружку воды, положила рядом кольцо {очевидна, нашла свою одежду} и улетела; дети рассказали отцу о случившемся; тот выпил воды и обрел силу; по пути освободил из ловушки птиц; направил заблудившиеся облака по верному пути; освободил змею из ловушки; на небе стал крохотным; подбросил кольцо в кувшин служанки; кувшин стал тяжелым; служанка показала кольцо дочери бога; та попросила отца отсрочить на 5 дней ритуалы очищения ее от земной скверны; за это время муж обрел нормальный рост; бог велит собрать рассыпанные из корзины мелкие семена; птицы собрали, но одна взяла семечко для птенца; вернула; доставить валун с далекой горы (облака принесли); принести лист банана, окруженного колючими растениями, так, чтобы на нем не было царапин; змея проглотила и отрыгнула лист; достать палкой всю воду из стоящего вертикально узкого сосуда (жена сделала); отправляя дочь и зятя на землю, бог велел остерегаться жрецов]: Miri 2006, № 7: 29-33; раи : Ebert, Gaenszle 2008: 77-81 [в реке дочь змей Nakima, вся золотая, человек видит ее, она приглашает его под воду; у них сын Surlumi-Dolopa; он дает Змее камень желаний; в качестве ее приданого муж приносит на землю также и молнию], 92-96 [см. мотив L42; спасшись от людоедки, сирота Khosipa (Х.) несколько раз вылавливает сетью камень; бросает назад в воду; в конце концов приносит домой, кладет на полку; когда Х. ушел, камень упал, раскололся, из него вышла девушка; прибрала, приготовила еду, снова сделалась камнем; так несколько раз; Х. проследил, схватил девушку; послал за своими двумя сестрами (те думают, что брат умер) блоху, затем клопа, те их придавили; тогда петуха; они пришли; дали в качестве брачного дара свои перья (все участники - птицы); старшая сестра ушла ниже по течению, младшая - выше]; хруссо (ака) [у господина вод Siksilia-ao (СА) дочь Siksilia-Sam; однажды вышла на берег и увидела юношу Turu-Lebou, он взял ее в жены; СА послал лягушку с требованием вернуть дочь, Т. отказался; СА предлагает соревноваться, велит отнести бамбук с горы в долину; Т. это делает, а СА не может отнести дерево из долины на гору; пройти через огонь; Т. проскочил, опалив волосы, с тех пор у людей на теле волосы почти не растут; СА не смог пройти сквозь костер, который развел Т.; СА бросил камень; Т. выпустил птичку, которую незаметно поймал, она не вернулась; СА признал мощь зятя; говорит, что рыба боится бороды Т., пусть положит бороду на камень; Т. так и сделал, а СА ее проглотил, Т. заболел; СА велел дочери передать мужу: пусть принесет в жертву свинью и курицу; Т. так и сделал, выздоровел; у Т. и дочери СА родились два сына, они предки хруссо и банги]: Elwin 1958a, № 11: 169-171; качари [старый Soti Rampa женится, жена требует, чтобы он убил своего сына; стервятник предупреждает юношу об опасности, тот убегает верхом на буйволе; буйвол падает в яму, велит зарыть его голову, откопав через 7 дней; внутри черепа оказываются 7 щенков; кто-то готовит и прибирает в хижине юноши; он следит, видит, как из корзины с запасами мяса выходит девушка; она называет себя Midongdi, велит не произносить ее имя, выходит за юношу; одна из собак рвет ее нити на ткацком станке, она ее выгоняет; обидевшиеся собаки уходят; муж произносит имя жены, она превращается в слониху]: Sopitt 1885: 59-62; шердукпен [кто-то готовит в хижине охотника, он застает девушку, она возникла из накопленного им запаса сушеного мяса; предупреждает, что исчезнет, если он ее обругает; он обзывает ее безродной, она уходит, превращается в слона; возникнув из разных кусков, мясо слона имеет вкус говядины, свинины, оленины]: Elwin 1958b, № 31: 431-432 (=1958a: 389-390); качины [юноша живет с бабушкой; ловит рыбу, но в сети попадает только креветка; он ее каждый раз выбрасывает; думает, что она отпугивает рыбу, хочет убить; креветка просит принести ее в дом и оставить в сосуде с водой; с этих пор еда каждый раз приготовлена; юноша застал девушку, взял в жены; попросил ее нарисовать свой портрет, чтобы любоваться во время работы в поле; ветер унес портрет; его увидел король, послал забрать жену юноши; уходя, она велит мужу прийти во дворец в одежде из куриных перьев; новая королева всегда молчит, равнодушна к плясунам и шутам; увидев крестьянина в одежде из перьев, развеселилась; король решил сам надеть такую одежду; увидев его, шуты решили, что он конкурент и забили до смерти; юноша с женой вернулись домой]: Касевич, Осипов 1976, № 30: 106-109.

Бирма – Индокитай. Шаны [хроника одного из северных шанских царств; у пожилых супругов сын Hkun Ai; когда ему было 16 лет и он пас скот, из озера вышла дочь царя нагов; они полюбили друг друга, она привела его к своему отцу; тот приказал всем нагам принять облик людей; но во время праздника все наги должны были принять облик драконов; жена велела ХА сидеть дома, но тот подсмотрел; когда жена вернулась, сказал, что хочет навестить родителей; жена разрешила; обещала отложить на земле яйцо, из которого вылупится их сын; из мизинца ХП будет сочиться молоко, чтобы его выкормить; муж и сын всегда могут вызвать ее; так и случилось; когда Tüng Hkam 16 лет, правитель Юньнани пообещал дочь тому, кто ударит в гонг в ее золотом дворце на острове; ТХ вызвал мать-нагу, она легла мостом через озеро, он ударил в гонг, женился на принцессе, сам стал царем; ему наследовали его сыновья]: Scott 1918: 272-274; шаны [вождь перестал приносить жертвы духам, те попросили вмешаться великого крокодила, владыку облаков и источников; дожди прекратились, на третий год положение стало катастрофичным; вождь послал прорицателя убить крокодила; тот неохотно пошел, но лишь попал крокодилу стрелой в глаз; вождь послал его снова; крокодил попросил охотника ему помочь; тот застрелил прорицателя из лука, тело бросил в озеро; 7 небесных фей спускались туда купаться; охотник попросил крокодила помочь добыть одну в жены; тот дал волшебную веревку, охотник бросил ее, поймав всех семерых; потребовал младшую в жены; привел домой; но жена охотника и он сам испугались небесной девы, от тела которой исходил свет; охотник отвел ее в королевский дворец, дева вышла за принца и они были счастливы]: Milne 1910: 226-229; бирманцы [серебряную гору охраняют от мира смертных колючий тростник, река жидкой меди и демоны белу; опоясавшись волшебным поясом, 9 принцесс с этой горы способны летать как птицы; они прилетели на землю, стали купаться; охотник поймал младшую Mananhurree в силок {и спрятал ее пояс}; привел деву принцу, который сразу же сделал ее главной женой; раньше главной была дочь астролога; принц уехал, а король велел истолковать сон; астролог истолковал его так, будто М. надо принести в жертву; королева-мать это услышала, отдала М. ее пояс, который королеве доверил принц; М. дает старику-отшельнику кольцо и снадобья, позволяющие миновать препятствия на пути к серебряной горе; вернувшийся принц уходит на поиски жены, встречает отшельника, получает от него кольцо и снадобья; в городе на горе подбрасывает кольцо в кувшин служанки, пришедшей за водой для принцессы; правитель серебряной горы недоволен появлением смертного; готов отдать ему дочь, если тот сумеет выстрелить из лука, который у него во дворце; принц легко это сделал; узнать жену среди ее сестер, когда каждая покажет лишь свой мизинец (царь натов помог это сделать); {на этом текст обрывается}]: Blundell 1839: 536-551; пао [после смерти жены богатый старик взял новую; мачеха требует от мужа избавиться от двух пасынков; отец увел их в лес, сказал, что вернется, а сам ушел; нат дерева дал им семена риса, тыквы, арбуза и огурца, а также меч обрабатывать землю; его обладатель станет королем; когда старший брат ушел на охоту, к младшему явились министры, назвали своим королем и отнесли в город; старший стал жить один; в хижине кто-то готовит и убирает; юноша стал следить: из слонового бивня вышла девушка, юноша спрятал его; девушка предложила переселиться ближе к городу; у нее есть сапожки и золотая шляпа, они выполняют желание; слуги короля заметили шляпу, король (это младший брат) велел доставить во дворец мужа красавицы; отказался признать в нем брата, велел доставить молоко наги; жена посылает его к наге – это девушка, подруга жены, она стала второй женой; король требует молоко людоедки; жена дает золотую шляпу, велит идти к пещере и все рассказать людоедке; юноша принес молоко и привел третью жену – дочь людоедки; король велит разрубить и зарыть юношу; его жены нашли куски тела, сложили и оживили; старший брат победил младшего и стал править страной и жить с тремя женами]: Западова 1977: 253-258; тайцы [король с королевой не могут остановить свой выбор на девушке, которая бы годилась в невесты их сыну принцу по имени Suthon; семь дочерей царя птиц прилетают купаться на пруд; охотник Boom увидел снятые девами перья, попросил нага одолжить ему петлю, поймал младшую деву по имени Манора и преподнес королю для принца; после свадьбы М. просит С. не оставлять ее одну; но тому пришлось отправиться на войну; уходя, С. попросил друга оберегать М.; но придворный подслушал; объяснил королю его сон как знак бедствия; отвратить его может лишь казнь М.; та попросила королеву помочь; королева передала ей крылья и М. улетела; передала отшельнику рубиновое кольцо: пусть отдаст С., когда тот отправится ее искать; С. вернулся, пришел к отшельнику; тот отдал кольцо и еще обезьяну; во время любой трапезы она первая должна все отведать; наделил способностью понимать язык птиц и животных; С. встретил чудовище Yak; из его рта извергалось пламя, дым из ноздрей до небес; С. произнес заклинания, и Як преклонил колени; огненная река; С. произнес заклинаия, удав перевез через реку; впереди огромное дерево; С. забрался наверх; слышит разговор двух птиц с золотыми и серебряными перьями; завтра птицы полетят на праздник к царю птиц в честь его младшей дочери; С. спрятался у одной под перьями; служанки пришли за водой, С. подбросил кольцо в кувшин одной из них; М. узнала рубиновое кольцо; отец М. предлагает испытания; поднять каменную скамью; С. обратился в мыслях к богам и поднял; узнать М. среди 7 девушек; то же (на М. села бабочка); прострелить доски из пальмы, из смоковницы, из меди, из железа – всех по 7 и еще 7 телег с песком; стрела принца пролетела насквозь и исчезла в небе; С. и М. остались жить в царстве птиц]: Toth 1971, № 14: 106-115; тайцы [в Sawan Nakol («золотой город») у подножья Гималаев жил царь птиц; младшая из семи дочерей – Ma Nora; в полнолуние они летали купаться на водоем близ пещеры отшельника; лесник Bun посетил его, узнал, что деву-птицу можно поймать лишь «змеиной петлей»; до этого спас царя змей, тот дал петлю; когда девы-птицы сняли свои хвосты и крылья, Б. поймал петлей МН, подарил Sutone - принцу государства Pawnkala; пока С. на войне, злой советник сказал, что МН надо принести в жертву, иначе король умрет; МН попросила принести ей ее хвост и крылья, чтобы станцевать прощальный танец; улетела; С. вернулся, бросил советника в тюрьму, пошел искать МН; отшельник передал ему оставленное МН кольцо; дал обезьяну-проводника; через 7 лет, 7 месяцев и 7 дней С. добрался до царства птиц; услышал, как две женщины, пришедшие за водой, говорят, что сегодня кончается срок, после которого МН устранит воспоминания о случившемся с ней; С. подбросил кольцо в кувшин; МН узнала его; царь птиц ставит условием брака, что С. должен опознать жену среди ее сестер; С. узнал ее по своему кольцу на ее пальце; С. и МН вернулись в Sawan Nakol, в их царствование люди и птицы были друзьями]: Wrigglesworth 1991, № 7: 290-293; тайцы [принц Чау Суток пришел к озеру, там 7 девушек-павлинов, он спрятал одежду младшей, привел ее в дом женой, ее зовут Намарона; визирь хотел выдать за ЧС свою дочь, подговорил соседнего короля напасть, ЧС уехал на войну; визирь распустил слух, что враги победили, а виновата колдунья – Н.; перед казнью та просит разрешить ей танцевать в ее одежде, улетает; ЧС вернулся с победой, ушел искать жену; та отдала свой браслет отшельнику, велела передать мужу и рассказать о дороге; отшельник дал в спутники ручную обезьяну; змея легла мостом через горячую реку, в которой расплавился даже меч; пущенная стрела раздвинула толкучие горы, путники успели проскочить; попали в дупло птиц людоедов, те съели обезьяну, ЧС не заметили; он спрятался в пере одной из них, птица принесла его в королевство, где сестры-павлины; ЧС подбросил перстень в ведро служанки Н.; та счастлива, но ее отец предлагает испытания: 1) разбить стрелой камень, который запрудил реку (ЧС разбил; 2) узнать палец жены, когда 7 сестер сунули пальцы в отверстия (на палец сел светлячок); ЧС с Н. вернулись домой]: Корнев 1963: 35-51; лао , кхмеры [тот же сюжет, что у шанов: происхождение основателя династий от нагов]: Scott 1918: 277; лао [юноша видит семерых купающихся нимф, одна соглашается с ним пойти; его мать просит отдать ей на хранение ее крылья; главный принц позавидовал, отправил принца на войну; жена попросила свекровь вернуть ей крылья; свекровь привязала к невестке веревку, но та ее обрезала; вернувшись с победой, принц отправился искать жену; услышав его рассказ, обезьяна пошла с ним; умерла; муха стала есть труп, обещала помочь, если принц разрешит ей это; он разрешил; спрятался под крылом одного из двух орлов, которые готовы лететь через море в страну Kow Kilat, правитель которой празднует возвращение дочери; там принц подбросил кольцо в кувшин служанки, которая пришла за водой; жена просит отца разрешить ей вернуться к мужу; тот велит, чтобы принц 1) опознал ее стол среди столов ее сестер; принц вызвал муху, она села на стол его жены; 2) пусть каждая из принцесс высунет из-за занавески палец (то же, мужа садится на палец жены принца)]: Fleeson 1899: 51-56; лао (северный Таиланд) [ленивого юношу отправили работать к старейшине общины, он ничего не делает, старейшина прогнал его в лес; король его казнит, если тот не принесет оленя; юноша нашел убитого оленя и бивень слона, король его отпустил; юноша стал собирать и продавать листья мианта (стимулянт); кто-то готовит в его хижине, он подстерег девушку, выходившую из бивня слона; король хочет ее забрать, дает мужу трудные поручения, чтобы избавиться от него; 1) принести мифические цветы Чант Ти; жена послала к настоятелю монастыря, которому 100 лет, тот к 200-летнему, и т.д. (300, 400, 500-летние); юноша видит 7 дочерей Пая Ин (Индра), спустившихся с неба купаться, спрятал их крылья и хвосты, вернул за обещание принести цветы, те оставили в залог стрелу, которая, если выстрелить, заставляет их возвращаться; они приносят цветы, он не возвращает стрелу; у 500-летнего настоятеля выменял лук на барабан, который может все украсть, послал его вернуть назад лук; тем же способом у 400-летнего посох, который всех бьет, у 300-летнего веревка, которая свяжет любого, у 200-летнего шест, который сам носит корзины, у 100-летнего котел, наполняющийся любой утварью; шест сам несет все полученное; юноша взял в жены всех 7 дев, их отец и первая жена согласны; король пришел, избит, связан, юноша получает царство]: Le May 1924: 20-26 (перевод в Корнев 1963: 52-57); лао [сирота Кхампа живет с бабушкой, ставит вершу, кто-то ворует рыбу; он ставит ловушки, в них последовательно попадают лиса, тигр, носорог, слон, каждый просит его отпустить, обещает помочь, слон дарит бивень; однажды К. с бабушкой возвращаются, в доме прибрано; они подсмотрели, как из бивня вышла красавица; сказала, что будет женой доброго К.; вельможа рассказывает о ней королю, тот хочет отобрать жену К.; придворные советуют хитростью избавиться от К.; 1) пусть петух К. победит королевского петуха – лиса превратилась в петуха, убила королевского; 2) то же, быки (тигр убивает быка короля); 3) слоны (носорог стал огромным слоном, убил королевского); 4) гонки лодок – змея стала лодкой, обогнала королевскую; король закричал, крыша рухнула, король стал злым лесным духом Пхи Хаем; послал ядовитую змею спрятаться в котелке, укусить фею; добрый дух Пхи Ной велел той сперва налить в котелок кипяток; послал сову, от его крика фея умерла; Пхи Ной предлагает совет залезть в корзину, он доставит ее вместе с душой феи; закрывает корзину, заставляет сову оживить фею; Пхи Ной отрезал сове язык, с тех пор совы не убивают людей; теперь Пхи Хай умер от злости; вельможи выбрали королем К.]: Никулин 1988: 386-393; палаунг : Scott 1918 [сын Солнца Hsuriya (от санскр. Сурья, солнце) влюбился в жившую в озере дочь нага принцессу Thusandi; отец вытребовал сына к себе; Th. родила три яйца; Ts. послал двух попугаев отнести ей письмо и драгоценный камень Manicopa; попугаи встретили других, забыли о поручении; Taunghtu подменил письмо птичьим пометом; когда попугаи все же принесли письмо Th., та обиделась, выбросила два из трех яиц в Иравади; одно поплыло вверх по течению, его подобрал садовник, вылупился мальчик, его назвали Udibwa ("Рожденный из яйца"); он женился на дочери правителя Se-lan, младший из их двух сыновей стал императором Китая; от старшего происходят вожди Palaung; второе яйцо поплыло вниз, в Паган, его подобрали муж и жена прачки, положили в золотую шкатулку, вылупился мальчик; он стал царем Пагана; третье яйцо принцесса бросила в горы, его осколки превратились в рубины]: 276-277 (пересказ в Obayashi 1966: 54-55); Obayashi 1966 [(Milne 1924: 379-383); принцесса нага I-ran-ti приняла облик девушки, вышла на землю, сошлась с Солнцем; через 7 дней тот вернулся на небо, оставив ей свою колесницу; И. отложила 3 яйца; Солнце послал И. мешочек с письмом и чудесным драгоценным камнем, дав его золотому ворону (crow); тот остановился клевать падаль, мешочек нашел рыбак, подменил сокровище камешком; Ворон принес мешочек И., та нашла внутри простой камень, бросила его в Ворона; Солнце в наказание выкрасил Ворона черным, велел жить на земле; И. в облике нага вернулась под землю, швырнув свою заколку и три яйца; заколка и два яйца превратились в россыпи золота и драгоценных камней; третье яйцо застряло в развилке плывущего по реке дерева; его нашли пожилые супруги, вырастили родившегося мальчика Kok-ya; его отец-Солнце послал ему лук; его мать нага послала на землю свою дочь от брака с нага, К. женился на ней, она родила дочь; К. убил птицу-людоеда; жена-нага забыла, что не должна целиком погружаться в воду, стала снова змеей во время купанья; велела дочери делать одежду полосатой по образцу змеиной кожи, придала одежде цвет змеиной чешуи, дотронувшись до нее; люди стали копировать эти узоры; К. стал прародителем и царем палаун]: 51-54; кхму [юноше разрешают расчистить участок лишь на могилах отца и матери; он делает это; огня нет, а люди забросали его участок разным хламом (rubbish); птица drongo вызывается принести огонь от "ноги неба" (поддерживающий небо пышущий огнем столп, от которого солнце получает свой жар); огонь обжег ей хвост, теперь он раздвоенный, огня дронго не принесла; тогда птица munia (амадина, похожи на вьюрков, Lonchura maja) при крепила к телу кусочки железа (с тех пор белая под гузкой); в награду получает право клевать рис, посеянный на термитниках (их трудно обработать, но рис на термитниках особенно хорош); муния принесла огонь в клюве, юноша сжег то, что было на его участке, собрал хороший урожай; мальчик-дух (предок) предлагает бороться, кто победит, возьмет другого слугой; правитель дает юноше семь волшебных соломинок, с их помощью юноша побеждает, дух теперь служит ему; дух велит продать женщине гонг, в уплата взять три ее волоска; юноша делает из них лесу; с первого, второго добыча срывается, когда клюет в третий раз, дух ныряет; юноша думает, что тот утонул, но тот приводит в дом юноши живущую в реке Мать Золота; она ест сырой рис, испражняется серебром, ест таро - золотом; дух хочет вернуться на кладбище, юноша не пускает его; он бросает листья pərlook и золу; пока юноша их подбирает, дух возвращается в могилу; юноша привязал Мать Золота к столбу волосом; пришла женщина, велела привязать толстой веревкой; тогда Мать Золота умерла]: Lindell et al. 1977, № 4: 34-38; кхму : Wrigglesworth 1991, № 8 [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела спрятанные под крышей свои крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по теле легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами], 9 [охотник увидел, как на пруд спустились купаться семеро девушек-попугаев; спрятал одежду младшей; та согласилась стать его женой; через 10 лет попросила разрешения на 7 дней отправиться к матери, оставила кольцо и обезьяну; через 7 дней охотник пошел искать жену; обезьяна перепрыгнула с ним через реку; по краям тропы толкучие скалы; юноша до тех пор бросал в них кислые плоды, пока они не остановились; он пришел, когда его жену выдавали замуж; бросил ее кольцо, оно село ей на палец; она бросилась к мужу, упала на нож, умерла]: 294-298, 299-300; моны [младшая седьмая сестра - лягушка; старшие вместе с другими девушками едут на смотрины к принцу; Лягушка тайком превращается в красавицу, трижды приходит во дворец; царевич следит за ней, велит принести чан с лягушкой, берет ее в жены; король прогоняет наследника; тот живет уединенно, ночью наслаждается любовью красавицы; однажды сжигает лягушачью кожу; возвращается с женой во дворец]: Касевич, Осипов 1976, № 146: 337-340; моны [супруги усыновляют различных лесных зверей; последним - бычка; затем рождается сын Кунхади; мать умирает, становится натом, охраняет сына; лесные звери расходятся; отец берет мачеху, та ненавидит бычка; сговорившись с гадателем, делает вид, что заболела, просит мяса бычка; бычок и К. убегают, покойная мать-нат с ними; велит идти на озеро, куда в полдень слетают семь сестер-кейнари, надо похитить украшения одной из них, она не сможет вернуться на небо; К. прячет украшения, возвращает шести кейнари, оставляет украшения младшей, берет ее в жены; король видит жену К., решает его извести, чтобы взять красавицу себе; велит 1) достать со дна моря золотую чашу; жена советует послать за чашей названого брата К. - крокодила, тот приносит чашу; 2) собрать рассыпанные семена кунжута (голуби собирают); 3) принести молоко тигрицы (тигр приносит); 4) клок шерсти из львиной гривы (лев приносит); 5) семь цветков натов; жена посылает к отшельнику, тот к другому, к третьему, к четвертому, к пятому; пятый посылает к озеру, где купаются оставшиеся шесть сестер-кейнари; К. приносит цветы и подарки отшельников и сестер-кейнари; король посылает воинов, К. связывает их волшебной веревкой; ножницы справедливости убивают короля, К. воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 147: 340-350; бирманцы [серебряную гору охраняют от мира смертных колючий тростник, река жидкой меди и демоны белу; опоясавшись волшебным поясом, 9 принцесс с этой горы способны летать как птицы; они прилетели на землю, стали купаться; охотник поймал младшую Mananhurree в силок {и спрятал ее пояс}; привел деву принцу, который сразу же сделал ее главной женой; раньше главной была дочь астролога; принц уехал, а король велел истолковать сон; астролог истолковал его так, будто М. надо принести в жертву; королева-мать это услышала, отдала М. ее пояс, который королеве доверил принц; М. дает старику-отшельнику кольцо и снадобья, позволяющие миновать препятствия на пути к серебряной горе; вернувшийся принц уходит на поиски жены, встречает отшельника, получает от него кольцо и снадобья; в городе на горе подбрасывает кольцо в кувшин служанки, пришедшей за водой для принцессы; правитель серебряной горы недоволен появлением смертного; готов отдать ему дочь, если тот сумеет выстрелить из лука, который у него во дворце; принц легко это сделал; узнать жену среди ее сестер, когда каждая покажет лишь свой мизинец (царь натов помог это сделать); {на этом текст обрывается}]: Blundell 1839: 536-551; бирманцы [шесть сестер – девушки, седьмая – лягушка, родители держат ее в чане с водой; к принцу на смотрины приводят невест, лягушка тайком пробирается, сбрасывает кожу, делается красавицей, затем вновь убегает; так дважды; принц все видит; берет лягушку в жены, король его прогоняет; принц живет отдельно; лягушка является ему человеком только во сне; тоже он сделал вид, что заснул, и когда девушка вышла, сжег лягушачью кожу; все хорошо]: Никулин 1988: 444-448; вьеты : Landes 1886, № 47 [молодой дровосек видит небесных фей, купающихся в источнике; прячет одежду одной из них, ей приходится пойти с ним, он прячет ее одежду в рисовом амбаре; когда ребенку три года, жена находит свою одежду; оставив сыну свой гребень, улетает; взяв мальчика, муж приходит к источнику; туда же служанки феи пришли за водой, мальчик подбрасывает в их кувшин свой гребень; жена узнает гребень, велит передать мужу платок, с его помощью он прилетает к жене; через некоторое время она отправляет мужа и сына на землю в привязанном за веревку барабане, обещав попросить у Будды разрешения на брак со смертным; на середине между землей и небом вóроны стали клевать зерна риса, оказавшиеся на барабане; служанки феи приняли это за знак того, что спускавшиеся достигли земли, обрезали веревку; отец с сыном упали в море, погибли; в наказание Phat Ba превратил фею в Утреннюю звезду; муж стал Вечерней звездой; каждый год в 15-ый день 7-го месяца служанки устраивают жертвоприношение, а вóроны образуют цепь, чтобы супруги и их сын могли сойтись и встретиться; поэтому у воронов лысая голова; в этот день где-нибудь обязательно совершается погребальная церемония; Утренняя и Вечерняя звезды вечно стремятся встретиться]: 123-126: Sun 1967: 39-41 [Chuc Nu – одна из дочерей Яшмового Императора; на берегу Серебряной Реки (Млечный Путь) ткала одежду для всех небожителей; ее увидел пастух Ngau Lang, влюбился; император согласился на брак с условием, что пастух и ткачиха и дальше продолжат заниматься своим делом; но они лишь гуляли и развлекались; тогда он велел им остаться на разных берегах Серебряной Реки; име разрешено встречаться раз в год в седмом месяце; они плачут, идет дождь; это дождивый месяц Ndau], 100-103 [студент Tu Uyen пошел на праздник, увидел листок бумаги, на котором приглашение прийти на поэтическое состязание; появилась девушка и они читали друг другу стихи, затем она исчезла; он поняла, что она небожительница; ТУ заснул в пагоде, во сне старик велел прийти к Восточному Мосту; там продал портрет той девушки; ТУ повесил его в своей комнате, обращался к девушке как к жене; она сошла с портрета и они стали жить вместе; портрет ТУ уничтожил; у них сын; жена создала дворец; объяснила, что в роду ТУ накоплено столько добра, что ему тоже можно подняться на небо; они поднялись, сев на двух журавлей; обещали в урочное время вернуться за сыном; позже люди воздвигли на этом месте пагоду]; Вьетнамские сказки 1992 [мать сироты на небе превращается в буйволицу; помогая сыну, велит ему идти к озеру, куда спустятся купаться красная, золотая и многоцветная птицы – жена, невеста и дочь Небесной Звезды; надо спрятать крылья дочери Звезды, взять ее в жены; тот сперва берет крылья красной, золотой птиц, те превращаются в петуха, в скалу, он боится, отдает крылья; многоцветной не отдал, взял в жены; жена рожает двух мальчиков, отец разрешает им играть с материнскими крыльями; мать забирает крылья, детей, улетает на небо; муж вызывает мать-буйволицу ударами в барабан, та приносит его на небо; жена предупреждает 1) не пить чай из чашки, которую предложит ее отец; отвлекает внимание отца, став ястребом, муж выплескивает чай; 2) то же, не пить вина; 3) тесть велит принести барабан обезьян; муж дарит обезьянам мешок орехов, играет на свирели, приносит барабан; тесть решает, что его яд безвреден, сам выпивает его, рассыпается на осколки; это падающие звезды]: 126-128; таи (Вьетнам) [после смерти отца двое братьев находят огромное яйцо; люди катят его в деревню, но оно прикатывается именно к дому братьев; когда братья возвращаются с поля, дом прибран и еда приготовлена; старший стережет, видит, как из яйца выходит крылатая небесная дева и с ней 5 служанок; боится себя обнаружить на следующий день стережет младший брат, хватает деву; у них двое сыновей; мать узнает у них, где отец спрятал ее крылья, улетает; отец побил их розгами, ушел искать жену; оставшись одни, братья сажают семечко пальмы, на ней сразу плоды; братья просят птичек отнести их к матери, те улетают; тогда птицу-носорога, она относит до реки; там девятихвостая собака перевозит их на другой берег; они просят у старухи напиться, подбрасывают в сосуд золотое кольцо своей матери; мать понимает, что пришли ее сыновья; отец матери Po Then требует привязать к рогам каждого из 200 или 300 буйволов ту веревку, которую привязывают именно к нему; насекомое велит привязывать к тому буйволу, на которого оно каждый раз сядет; велит сосчитать множество иголок (nieng Khim считает); велит всем женщинам высунуть руку, пусть сыновья узнают руку матери; насекомое на нее садится; Po Then пускает сыновей к матери; они возвращаются домой, но ствол дерева преграждает женщине дорогу; сыновья разрубили его саблями, потекла кровь; мать сыновьям: вы убили вашего отца; ушла от них, велев на садиться есть рис на кривой камень, не входить в бурлящий ручей; старший все делает неправильно, берет в жены разных животных; младший убивает спускавшуюся с неба и пожиравшую людей и животных змею, оживляет убитых, женится на небесной деве; приходит к младшему и убивает его животных; старший столкнул младшего в яму; животные помогли тому выбраться; во время охоты на птиц он убил старшего стрелой]: Degeorge 1924, № 15: 58-68; таи (Вьетнам: белые таи) [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, тот плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислых плодов, зубы заболят, движение пасти на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в которой растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кувшин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316; таи Вьетнама [примерно то же, что в тексте лао в Никулин 1988: 386-393, см. выше]: Degeorge 1922, № 8: 645-654; лао [юноша видит семерых купающихся нимф, одна соглашается с ним пойти; его мать просит отдать ей на хранение ее крылья; главный принц позавидовал, отправил принца на войну; жена попросила свекровь вернуть ей крылья; свекровь привязала к невестке веревку, но та ее обрезала; вернувшись с победой, принц отправился искать жену; услышав его рассказ, обезьяна пошла с ним; умерла; муха стала есть труп, обещала помочь, если принц разрешит ей это; он разрешил; спрятался под крылом одного из двух орлов, которые готовы лететь через море в страну Kow Kilat, правитель которой празднует возвращение дочери; там принц подбросил кольцо в кувшин служанки, которая пришла за водой; жена просит отца разрешить ей вернуться к мужу; тот велит, чтобы принц 1) опознал ее стол среди столов ее сестер; принц вызвал муху, она села на стол его жены; 2) пусть каждая из принцесс высунет из-за занавески палец (то же, мужа садится на палец жены принца)]: Fleeson 1899: 51-56; чжуаны [умирая, мать рассказывает А-дао, что его отца-охотника богач Хуан-мо превратил в полузверя после того, как потребовал платы за убитых диких животных, а охотник не сумел заплатить; А. находит в лесу рогатого, мохнатого отца; ведет домой, но на того бросаются собаки; он убегает, ломает рог; А. тащит рог на веревке; где он вонзается в землю, устраивает поле; сжатый рис там немедленно вырастает вновь; семеро небесных дев предлагают помочь; у них рис не отрастает; А. прячет крылья младшей, берет ее в жены; А. требует женщину для себя; та просит вернуть ей крылья, взлетает на небо, спускает А. веревку; небесный тесть требует 1) принести гонг и барабан от чудовищной Сяшаньпо (у нее разрезы глаз вертикальны) с Южной горы; жена дает три иглы, А. оставляет их отвечать за себя, пока С. точит зубы, убегает с гонгом и барабаном; 2) тигра с Западной горы; жена дает железный зонтик сунуть в пасть тигру; жена отправляет А. из дома; он вызывает на бой С., та зализывает свои раны; А. подслушивает, как та говорит своим детям, что для нее смертелен нож, натертый человеческим или собачьим калом; А. убивает С., приходит к ее сыновьям; те говорят, что одним концом посох их матери убивает, другим оживляет; А. убивает их, оживляет убитых С. людей, спускается с женою на землю, убивает Х., находит отца]: Черкасова 1961: 319-327; буйи (от трех информантов, двое из них рассказывали по-китайски); [юноша Liuliu пахал, увидел в колодце креветку, принес домой; ночью увидел сон: Луна ищет свою дочь, спустившуюся на землю; вернувшись с поля, застал девушку; она родила сына Небесного Принца (по-китайски: тянь ван ), мальчик немедленно вырастает, помогает в работе; император послал войско отобрать жену; та велит сыну искать ее на луне; Л. вернулся с поля, отправился за женой; старик рассказывает, что видел, как воины довели до реки женщину, та велела реке их смыть, сама по радуге поднялась на небо; Ransu, приближенный императора, пытается убить ТВ, чтобы завладеть богатым урожаем с его полей; 1) опускает в железном котле в колодец; 2) привязывает к камню на съедение тигру, 3) к ели; ТВ каждый раз возвращается невредимым; слуги отпускают его; он превращается в старика, затем в дымок, поднимается к небу; на месте вознесения остался камень в виде человеческой фигуры; узнав о несправедливостях, мать ТВ стала посылать насекомых-вредителей, засуху и пр., а люди – приносить жертвы перед тем камнем на шестой день шестого месяца]: Miller 1994: 97-101; банар [Глаих – бог грома и молнии, могучий волосатый старик; его дочь спустилась на землю; юноша Ирит увидел ее, взял в жены; у них родился сын; Г. возмущен тем, что дочь ушла на землю, грозит их убить, начинается гроза; И. решил укрыться от топора Г. в лесу; бог деревьев создал такие заросли, что Г. не смог пробиться сквозь них, ушел, унося свой топор; его дочь осталась среди людей]: Никулин 1970: 220-223; чрау [охотник видит в лесу, как шестеро сестер – дочерей духов снимают саронги, купаются в пруду; прячет одежду младшей; та спрашивает, как же он пойдет с ней, раз ходит по экскрементам земляных червей; но он идет, живет с ней у духов; просит пойти с ней на праздник у людей; они спускаются на жертвенный стол; пища для духов не насыщает его, он спрыгивает на землю, его родные рады его увидеть; жена предупреждает, что позовет его; но когда в полночь зовет, он пьян и не слышит; она улетает; он следует за ней, но она отказывается сбросить ему лестницу; братья жены дали ему ступку и пест, предупредили, чтобы он не сломал их; тогда он согласился вернуться к родным; (неясный кусок текста); но она сломалась, он умер, жена взяла душу мужа к себе; на его погребении убили слона, это она послала слона, чтобы родственники мужа попраздновали; спустила лестницу, его душа поднялась к ней, стала ее мужем]: Wrigglesworth 1991, № 10: 301-310.

Южная Азия. Древняя Индия (Шатапатха-брахман) [апсара Урваши красотой соблазнила многих аскетов и мудрецов; Митра проклял ее, отправив жить на землю; У. согласилась стать женой первого царя Лунной династии Пурураваса с условием, что не увидит его обнаженным; когда небесные гандхарвы решили, что У. пора возвращаться в верхний мир, они похитили двух ее любимых ягнят, лежавших ночью у ее ложа; П. погнался за ними, гандхарвы сверкнули молнией, У. увидела мужа и пропала; П. пришел к озеру, где апсары купались в облике лебедей; узнанная им У. велела ему прийти через год, когда она родит его сына; через год любящие соединились после того, как П. сам стал одним из гандхарвов; для этого ему надо было принести жертву и задумать желание; для жертвоприношения ганхарвы дали жаровню с небесным огнем, которую П. тут же потерял; но он добыл огонь трением, тем самым учредив обряд добывания священного огня]: Гринцер 1982б: 350-351; кашмирцы (мусульмане): Steel, Temple 1984, № 3 [принц Bahramgor гонится за золотым оленем, хватает его за рога; тот предлагает сокровища, затем предлагает сесть на него, приносит по воздуху в неизвестную страну; старый демон Jasdrul обещает охранять принца, дает ключи от ста дворцов и садов; Б. засыпает, прилетевшая в облике голубки фея Shahpasand видит его, они живут как супруги; Б. хочет навестить родных, Дж. дает ему свой волос позвать на помощь; дома родители умерли, узурпатор захватил трон; Б. с женой живут у бедного охотник; начальник охраны видит в окне Ш.; царь посылает солдат, Ш. улетает голубкой, сказав слепой матери охотника, что искать ее надо у ее отца на Изумрудной горе; Дж. дает принцу волшебную палочку, посылает к своему старшему брату Nanak Chand; тот дает порошок, посылает к своему старшему брату Safed; С. дает шапку-невидимку, в ней Б. проникает через семь запоров, за которыми отец держит Ш.; тот женил его на своей дочери, сделал наследником Изумрудной горы]: 27-39; Stein, Grierson 1923, № 12 [ахун (религиозный учитель) спрашивает четырех сыновей, чем те хотели бы заниматься; трое хотят идти по стопам отца, четвертый желает быть вором; пробирается во дворец, там визирь и царевна готовятся к побегу; визирь отправляет царевну с вором, сам должен задержаться; утром царевна видит, что с ней не визирь, становится женой юноши; тот нанимается к царю конюхом; ювелир приносит два рубина, юноша говорит, что в одном червоточина, оказывается прав; его назначают смотрителем самоцветов; визирь хочет завладеть женой юноши, подговаривает дочь царя попросить второй такой же рубин, как принесенный ювелиром (не дефектный, а дорогой), и послать за ним юношу; через месяц жена дает юноше рубин, который подобрала в реке, тот приносит его царю; визирь предлагает потребовать рубиновое ожерелье; жена велит юноше спрятаться у реки, прилетят 6 небесных фей, а затем седьмая; надо спрятать ее одежду; фея Лальмаль вынуждена пойти с юношей, когда она говорит, с ее губ падают рубины; он приносит царю рубины; брадобрей сообщает визирю, что у юноши появилась вторая жена; пусть визирь возьмет одну, а он, брадобрей, вторую; визирь предлагает послать юношу за браслетом; Л. посылает мужа с письмом к источнику, у которого он ее встретил; юноша берет браслет, оторвав руку, которая его протянула; визирь: второй браслет; Л. посылает мужа с кольцом, оно открывает вход в нижний мир; девушка, к которой обращается юноша, есть дочь женщины, которой он оторвал руку; чтобы его спасти, девушка превратила его в камешек, взяла с матери клятву; мать послала юношу с письмом к своим сыновьям с приказанием его убить; дочь подменила приказанием прийти к ней на свадьбу; дала съедобный горох, надо лишь делать вид, что он ест несъедобный; дала железные когти – братья попросят почесать им спину; он все сделал, демоны сказали, что их вызывает Саломон, не пришли; юноша берет дочь демоницы в жены, просит в подарок летающую шкуру (т.е. ковер-самолет); приносит браслет; брадобрей: у него третья жена, ее должен получить царь; царь велит юноше принести известия от умершего царя-отца и райский плод; юноша велит разложить костер, улетает с него на ковре-самолете; жена-фея делает плод из семи металлов, пишет письмо от имени умершего царя: прибудь с визирем и брадобреем; те сгорели; пришел первый визирь, юноша отдал ему его невесту, фею отправил в ее мир, сам остался с третьей женой; тот визирь стал царем, юноша – визирем]: 85-105; Кашмир (пер. с хинди) [сирота Акхун встречает фею Лалмаль; та обещает помогать ему, если он не станет добиваться ее любви; учит, как отличить поддельную жемчужину; царь назначает его казначеем, прежний подговаривает давать трудные поручения, Л. учит, что делать; 1) достать райское ожерелье; к источнику спустится купаться небесная пери, надо спрятать одежду, та принесет взамен ожерелье; 2) с погребального костра отправиться в рай, передать весточку покойному царю; Л. велит попросить у царя половину казны на расходы, сесть на костре на ковер, он незаметно унесет в хижину Л.; та велит отнести царю письмо и золотое и серебряное яблоки; в письме покойный отец царя просит прислать бывшего казначея и главного советника; оба гибнут в огне; А. становится главным советником; после этого Л. соглашается стать женой А.]: Зограф 1964: 262-267 (=1976: 94-97); северная Индия : Crooke 1892-1893, № 574 (Мирзапур) [шестеро царевичей женаты; младший седьмой говорит, что женится на одной из небесных дев Индры; уходит на поиски; в селении неприкасаемых (Chamar) видит девушку, которая под дождем остается сухой; понимает, что она фея; царь думает, что сын вправду нашел небесную деву; возмущен, узнав, что невеста из селения неприкасаемых; жена требует достать ее кольцо за 7 морей у факира; тот полгода спит, порос травой; юноша осторожно стряхивает с него землю; факир не убил его, а дал кольцо; предупредил не отдавать его жене сразу по возвращении; юноша не отдал, но жена незаметно забрала кольцо, когда юноша спал, улетела на небо; юноша вернулся к факиру; тот учит пойти к реке, где купаются феи, забрать их одежду и прийти к нему; феи придут, согласятся вернуть то, что принадлежит юноше; он трижды должен угадать; первый раз пусть схватит старшую, второй – младшую, не отпускает; феи будут кричать, «Он забыл!»; на третий раз схватить прокаженную; юноша вернул жену; та дает флейту ее вызвать; если Индра узнает об их браке, убьет обоих; принц приходит к группе людей, вызывает жену, просит устроить танец фей, та это делает; те люди меняют свою палку, которая бьет кого пожелаешь; принц велит палке побить тех людей, отбирает флейту назад; то же с горшком, который варит сам; с козой, которая сорит золотом; принц вернулся к братьям; однажды оставил флейту дома, а его старшая невестка нашла флейту; фея появилась, отобрала флейту и улетела; факир: прачка привозит телегу одежды фей стирать в этом мире; на этой телеге можно добраться к феям; прачка согласился довезти принца; жена: мы будем танцевать под барабан; надо сказать, что барабанщик никуда не годится и начать играть самому; Индре понравится, он разрешит брак; принц хорошо жил с женой]: 153-155; W.H.D.R. 1896 [младший сын видит купающихся пери, прячет их одежду, возвращает, когда они обещают исполнить его желания; добывает еще трех жен]: 409; Уттар-Прадеш ( хинди ?) {атрибуция гадательная, происхождение текстов не указано; ряд других текстов сборника определенно из северной, а не южной Индии} [прорицатели предупредили царя, что по достижении 18 лет его сыну угрожает опасность; царь поместил сына в закрытый сад; но на 18-ом году юноша попросил отпустить его на охоту; прорицатели разрешили, но нельзя охотиться в северной стороне; преследуя дичь, принц и сын визиря достигли дворца с садом; слуга сказал, что владелица – дочь продавца благовоний; царь нашел того и добился согласия выдать дочь за принца; девушка согласилась при трех условиях; когда она явится к мужу, на ней будет 7 покрывал; муж не станет их приподнимать; на ночь она будет возвращаться к отцу; через 4 месяца отшельник дал принцу кольцо; надев его, он станет невидим и может последовать за женой, но не должен ее касаться; в доме родителей жена принца попросила принести рис; принц тоже стал есть, жена не понимает, куда исчезает рис; жена сняла свои покрывала и надела серебряное платье с алмазными украшениями; она села на кровать, полетела, позвала сестру Розу, та взлетела из реки, они стали есть фрукты, но принц тоже стал есть и фрукты скоро кончились; то же с сестрой Изумрудом, она вылетела из колодца, они стали есть печенья, принц тоже взял; затем все они прилетели во дворец и сад – тот, куда когда-то забрели принц и сын визиря; оттуда кровать поднялась к Млечному Пути во дворец Индры; И. недоволен, что феи задержались; стал отбивать жезлом ритм, а девы пели; принц незаметно взял жезл; на рассвете все вернулись к себе на землю; когда жена разбудила принца, тот стал рассказывать сон, описывая то, что он видел ночью; по ходу рассказа жена сбрасывала одно покрывало за другим, осталось последнее; принц стал просить снять его, а жена – отдать то кольцо; принц не отдал; жена показала ему лицо и сказала, что больше он ее не увидит; улетела; сын визиря нашел того отшельника, но он сказал, что не властен над девами Индры; надо найти Великого Мастера; он по полгода спит и бодрствует; может повлиять на И.; принц нашел того; отшельник сказал, что девы прилетят купаться на озеро у разрушенного дворца, оставят свои покрывала; надо схватить покрывало жены и бежать не оглядываясь; но когда жена обещала остаться с ним, принц оглянулся; превратился в пепел, а жена схватила покрывало и улетела; отшельник его оживил и предупредил, что сделать это еще раз не сможет; на этот раз принц добежал до хижины отшельника; феи обещали отдать ему жену, если он опознает ее среди них; отшельник: на шее у нее будет золотая нитка; нитка оказалась на шее толстой уродливой негритянки; принц выбрал ее и она превратилась в его жену; отшельник: пока прикасаться к жене нельзя, она еще фея; он посадил обоих на ковер и привез к И.; И. не хотел отдавать принцу жену, ибо именно эту деву он сам любил; но вернул в обмен на украденный принцем жезл; без него И. не мог быть хозяином бури; И. превратил небесную деву в смертную и отдал принцу; у них родилось много детей; после смерти отца принц воцарился, а сын визиря стал визирем]: Thornhill 1889: 15-66; синдхи : Kincaid 1922, № 8 [факир дает бездетному царю Lalu золы: пусть даст выпить с водой любимой жене; родится сын Amul Malik, когда закончит учебу, пусть явится к факиру; факир ведет АМ в другую страну, они видят сияние, исходящее от тела дочери царя Gulasta принцессы Husini, АМ просит факира, затем отца помочь жениться на ней; визирь Saiphal приходит к царю Г. сватать его дочь; Х. ставит условием жить с мужем в отдельных дворцах; факир дает АМ шапку-невидимку, рассказывает, что Х. любит дева по имени Suphed; каждый четверг она со своими служанками входит в баньян, тот переносит ее за моря в сад дева; факир учит незаметно съесть принесенную для Х. еду, спрятаться в баньяне; дэв попросит Х. танцевать, будет дарить украшения и одежду, их надо украсть и спрятать, дома притвориться спящим; она придет искать украшения, надо вскочить, забрать ее крылья; вместо этого АМ все рассказывает Х., та хватает свои одежду и украшения, улетает; факир велит следовать за Х. на крылатом коне; по пути он вынимает занозу у львицы, она дает ему в помощники двух взрослых львят; сестра Х. учит, когда Х. с другими пери прилетит купаться в озеро, надо спрятать ее одежду; лев садится на одежду; Х. дает АМ свое кольцо для носа, велит прийти с ним, подбросить в кувшин служанке, та передаст его назад Х.; дев скажет, что если АМ – законный муж Х., он должен опознать жену среди ста пери; у нее будет это кольцо; дев дал три попытки, Х. в третий раз прицепила кольцо, дев отдал Х. Амуль Малику; по пути назад Х. похитил дев, живший в колодце; львы спустились туда (там целая страна, дворец), разорвали дева, вернулись с Х. на землю на крылатом коне; все вернулись к царю Л., жили счастливо], 13 [ночью пери перенесли царевича Kamsen к принцессе Kamrup, а затем вернули домой; царевич чахнет от любви; царь посылает искать Камруп, на него нападают враги; Камсен побеждает врагов, получает трон, похищает Камруп; ракшас убивает его, когда он купается, но Камруп убивает ракшаса, а Махадев и Парвати оживляют Камсена; другой раджа дает ему свою дочь Waso; она надевает мужскую одежду, делает вид, будто у Камруп любовник; Камсен велит отвести Камруп в пустыню и вырвать глаза; слуги приносят ему глаза оленя; пери заботятся о Камруп; Камсен убивает Васо, идет искать Камруп; слышит, как птицы пересказывают историю его и Камруп; скоро прилетят пери с Кампруп, станут купаться, надо спрятать одежду царицы фей, попросить взамен отдать Камруп; пери исполняет просьбу, но трон Камрупа захватил другой царь; превратившись в великанов, пери разгромили войско, убили царя, Кампруп вернул себе трон]: 75-78, 117-130; Schimmel 1995, № 22 [царевич преследует газель с золотыми рогами, она скрывается в озере; голос сообщает ему, что это озеро пери, они появятся через год; через год царевич прячется в железной клетке, пери купаются, он прячет их одежду, требует ту, чье имя Sedyan; делает своей женой; но она не разговаривает с мужем; через год отсылает его на охоту, велит служанке принести ту одежду, закрыв двери; надевает и улетает через дымоход, сказав, что царевич сможет вернуть ее в течение года; царевич приходит к пастуху-людоеду, тот бросает его в свой козий загон, где уже много людей; каждый вечер он насаживает одного на шампур, оставляет жариться, сам засыпает; пленники пьют молоко; пери С. в облике вихря выливает отравленное молоко, которое собирался выпить царевич; тот ночью раскалил шампур, выжег глаза людоеду; зарезал барана, нацепил рога, людоед его пропустил; с другой стороны ямы окликнул людоеда, тот бросился, провалился, царевич его добил; пришел в дом, спрятался, туда явились три ведьмы, убили, приготовили и съели козу, собрали кости, произнесли заклинание, но коза не возродилась; это значит, что пастух-людоед мертв; ведьмы повели гиен, отправились к пастуху; царевич крикнул, что пастуха убил он; ведьмы бросились назад, но пери С. с помощью подруг вызвала ветер и дождь, гиен смыло потоком; по просьбе дочери, отец пери послал царевичу коня; он приехал, свадьба; родился сын; С. улетела, велев не заглядывать в одну из комнат; старуха сказала, что там сестра С., которая красивее ее; но там оказался попугай; это был демон, влюбившийся с С., но хитростью пойманный; он унес царевича и его сына, С. это увидела, ее 12 подруг их отбили, а С. вновь поместила попугая в запертую комнату; отец пери отправил зятя с женой и сыном назад на родину; там власть захватил визирь, но его войско разбили волшебной дубиной; царевич вновь посадил на трон своего отца]: 140-147; панджабцы [у продавца благовоний дочь Dorani; ее подруга вместе с ней летает танцевать перед Индрой; однажды Д. отрезала прядь волос, завернула в лист и бросила в реку; принц нашел лист, почувствовал аромат, заболел от любви; царь послал искать владелицу волос; Д. согласна на брак, но будет с мужем лишь днем, а на ночь станет возвращаться к отцу; но днем жена лишь молча сидит на стуле; садовник дал принцу порошок, делающий невидимым; когда жена села в паланкин, принц последовал за ней, вошел в дом; она совершила омовение, села на стул и велела ему лететь ко дворцу Индры; принц схватился за ножку и тоже оказался на небе; там ее подруга заметила, что сегодня стул летит криво; к утру и принц, и Д. вернулись во дворец, Д. ничего не заметила; принц стал рассказывать, якобы, сон, описав то, что произошло ночью; на следующую ночь все повторилось; когда утром принц опять стал рассказывать сон; Д. призналась, что так и было; попросила в эту ночь не сопровождать ее; но стул летит совсем криво; подруга: это значит, что ты раскрыла мужу секрет; Д. так сладко пела, что И. разрешил ей попросить у него что угодно; она выбрала волшебную лютню; И. отдел ее, но просил больше не приходить; Д. осталась на земле с принцем]: Lang 2009: 82-86; бенгальцы [сын начальника купцов Ruplal видит во сне девушку с золотистой кожей и волосами как черная туча; malini (м.; сексуально агрессивная женщина) собиравшая цветы для жены купца, сказала, что речь о ее племяннице; но увидеть ее лицо Р. сможет лишь после свадьбы; на самом деле эта девушка – принцесса Kanchanmalal; она, К., сама видела Р. во сне, когда он видел ее; слуги К. пошли искать Р., а слуги Р. – К.; они встретились и договорились, обменялись портретами; м. украла у Р. портрет К. и изменила его так, будто невеста слепа и горбата; м. велела не смотреть на К., когда ту привезут; Р. так и сделал, не сходился с женой, отселив ее в хижину и считая ведьмой; Р. согласился на брак с племянницей м., но приготовления к свадьбе не удавались; Р. решил отправиться в торговое путешествие, но корабль не двигался с места; моряки сказали, что жена Р. должна дать ему разрешение; она потребовала, чтобы Р. взял ее с собой; он посадил ее в отдельную лодку; м. бежала вдоль берега реки, утопила корабль Р., но К. спасла Р. и его людей; Р. думал, что спасла м.; м. сбросила К. в воду и тогда разрешила Р. снять с глаз повязку; он заметил лист лотоса, подобрал и увидел на нем истинное изображение К.; узнав, что К. в беде, ее 7 сестер спустились на колеснице от дворца Индры и отвезли К. на небо; Р. увидел К. в колеснице, все понял; потерял сознание и очнулся стариком; причина: неодобрительный взгляд, брошенный на него кем-то из небожителей; он обретет прежний облик, если кто-то любящий будет весь день целовать его; сам этот человек превратится в пальмировую пальму (из нее делают пальмовое вино); мать отказалась, м. прогнала Р., но ее племянница согласилась; его ласкала и невидимая рука К.; Р. разбогател; на вершине пальмы, в которую превратилась племянница м., увидел К.; она сказала, что отныне будет с ним днем, но не по ночам; через 7 дней возвратит ему и племянницу м.; Р. сделал вид, что спит, вышел вслед за К., незаметно схватился за ее колесницу и тоже оказался на небе; заменил уставшего барабанщика, хорошо играл; Индра заметил взгляд, который К. бросила на Р.; К. призналась, что у нее земной муж; И. разрешил ей жить на земле, оставил ей колесницу и подарил веер оживить племянницу м.; но м. успела превратить ту в змею; И. спустился, его слон выпил воду пруда, на дне которого змея; И. коснулся змеи и девушка появилась; но змея не исчезла, а схватила лягушку, в которую И. превратил м.; змея вечно сжимает ее в зубах, но не глотает; счастливый Р. остался с двумя женами]: Bradley-Birt 1920, № 4: 116-125; бхилы [царь велел семерым сыновьям подняться на крышу дворца и выстрелить из лука; каждый возьмет жену там, где упала стрела; они женились на дочерях царя (другого), гончара, продавца масла, брахмана, Kurmi, купца; но тот, чья стрела попала в дом аскета, нашел в нем лишь обезьяну, на ней и женился; мать принцев приходит к каждому на обед; к женатому на обезьяне в последнюю очередь; как только обезьяна увидела свекровь, она сняла свою шкурку и стала прекрасной феей, устроила богатый пир; рани прогнала других сыновей, а для этого построила дворец]: Grierson 1907: 281-282; варли [крестьянин держит сироту впроголодь, велит пасти буйволов; буйвол просит сделать миску из листьев, поднести в его морде, изрыгает еду; крестьянин посылает дочь, пастушок делает две миски; дочь сообщает отцу; буйвол предупреждает, что хозяин его продаст, велит пастушку держаться за хвост, они убегают; пастушок играет на флейте, 7 небесных сестер спускаются танцевать, их видит только буйвол; он велит пастушку попросить одну из девушек в жены, ему предложат на выбор куклу и щенка, надо выбрать щенка, сжечь волос; щенок превращается в девушку]: Satyawadi 2010: 51; синдхи : Kincaid 1922, № 8 [факир дает бездетному царю Lalu золы: пусть даст выпить с водой любимой жене; родится сын Amul Malik, когда закончит учебу, пусть явится к факиру; факир ведет АМ в другую страну, они видят сияние, исходящее от тела дочери царя Gulasta принцессы Husini, АМ просит факира, затем отца помочь жениться на ней; визирь Saiphal приходит к царю Г. сватать его дочь; Х. ставит условием жить с мужем в отдельных дворцах; факир дает АМ шапку-невидимку, рассказывает, что Х. любит дева по имени Suphed; каждый четверг она со своими служанками входит в баньян, тот переносит ее за моря в сад дева; факир учит незаметно съесть принесенную для Х. еду, спрятаться в баньяне; дэв попросит Х. танцевать, будет дарить украшения и одежду, их надо украсть и спрятать, дома притвориться спящим; она придет искать украшения, надо вскочить, забрать ее крылья; вместо этого АМ все рассказывает Х., та хватает свои одежду и украшения, улетает; факир велит следовать за Х. на крылатом коне; по пути он вынимает занозу у львицы, она дает ему в помощники двух взрослых львят; сестра Х. учит, когда Х. с другими пери прилетит купаться в озеро, надо спрятать ее одежду; лев садится на одежду; Х. дает АМ свое кольцо для носа, велит прийти с ним, подбросить в кувшин служанке, та передаст его назад Х.; дев скажет, что если АМ – законный муж Х., он должен опознать жену среди ста пери; у нее будет это кольцо; дев дал три попытки, Х. в третий раз прицепила кольцо, дев отдал Х. Амуль Малику; по пути назад Х. похитил дев, живший в колодце; львы спустились туда (там целая страна, дворец), разорвали дева, вернулись с Х. на землю на крылатом коне; все вернулись к царю Л., жили счастливо], 13 [ночью пери перенесли царевича Kamsen к принцессе Kamrup, а затем вернули домой; царевич чахнет от любви; царь посылает искать Камруп, на него нападают враги; Камсен побеждает врагов, получает трон, похищает Камруп; ракшас убивает его, когда он купается, но Камруп убивает ракшаса, а Махадев и Парвати оживляют Камсена; другой раджа дает ему свою дочь Waso; она надевает мужскую одежду, делает вид, будто у Камруп любовник; Камсен велит отвести Камруп в пустыню и вырвать глаза; слуги приносят ему глаза оленя; пери заботятся о Камруп; Камсен убивает Васо, идет искать Камруп; слышит, как птицы пересказывают историю его и Камруп; скоро прилетят пери с Кампруп, станут купаться, надо спрятать одежду царицы фей, попросить взамен отдать Камруп; пери исполняет просьбу, но трон Камрупа захватил другой царь; превратившись в великанов, пери разгромили войско, убили царя, Кампруп вернул себе трон]: 75-78, 117-130; Schimmel 1995, № 22 [царевич преследует газель с золотыми рогами, она скрывается в озере; голос сообщает ему, что это озеро пери, они появятся через год; через год царевич прячется в железной клетке, пери купаются, он прячет их одежду, требует ту, чье имя Sedyan; делает своей женой; но она не разговаривает с мужем; через год отсылает его на охоту, велит служанке принести ту одежду, закрыв двери; надевает и улетает через дымоход, сказав, что царевич сможет вернуть ее в течение года; царевич приходит к пастуху-людоеду, тот бросает его в свой козий загон, где уже много людей; каждый вечер он насаживает одного на шампур, оставляет жариться, сам засыпает; пленники пьют молоко; пери С. в облике вихря выливает отравленное молоко, которое собирался выпить царевич; тот ночью раскалил шампур, выжег глаза людоеду; зарезал барана, нацепил рога, людоед его пропустил; с другой стороны ямы окликнул людоеда, тот бросился, провалился, царевич его добил; пришел в дом, спрятался, туда явились три ведьмы, убили, приготовили и съели козу, собрали кости, произнесли заклинание, но коза не возродилась; это значит, что пастух-людоед мертв; ведьмы повели гиен, отправились к пастуху; царевич крикнул, что пастуха убил он; ведьмы бросились назад, но пери С. с помощью подруг вызвала ветер и дождь, гиен смыло потоком; по просьбе дочери, отец пери послал царевичу коня; он приехал, свадьба; родился сын; С. улетела, велев не заглядывать в одну из комнат; старуха сказала, что там сестра С., которая красивее ее; но там оказался попугай; это был демон, влюбившийся с С., но хитростью пойманный; он унес царевича и его сына, С. это увидела, ее 12 подруг их отбили, а С. вновь поместила попугая в запертую комнату; отец пери отправил зятя с женой и сыном назад на родину; там власть захватил визирь, но его войско разбили волшебной дубиной; царевич вновь посадил на трон своего отца]: 140-147; панджабцы [у продавца благовоний дочь Dorani; ее подруга вместе с ней летает танцевать перед Индрой; однажды Д. отрезала прядь волос, завернула в лист и бросила в реку; принц нашел лист, почувствовал аромат, заболел от любви; царь послал искать владелицу волос; Д. согласна на брак, но будет с мужем лишь днем, а на ночь станет возвращаться к отцу; но днем жена лишь молча сидит на стуле; садовник дал принцу порошок, делающий невидимым; когда жена села в паланкин, принц последовал за ней, вошел в дом; она совершила омовение, села на стул и велела ему лететь ко дворцу Индры; принц схватился за ножку и тоже оказался на небе; там ее подруга заметила, что сегодня стул летит криво; к утру и принц, и Д. вернулись во дворец, Д. ничего не заметила; принц стал рассказывать, якобы, сон, описав то, что произошло ночью; на следующую ночь все повторилось; когда утром принц опять стал рассказывать сон; Д. призналась, что так и было; попросила в эту ночь не сопровождать ее; но стул летит совсем криво; подруга: это значит, что ты раскрыла мужу секрет; Д. так сладко пела, что И. разрешил ей попросить у него что угодно; она выбрала волшебную лютню; И. отдел ее, но просил больше не приходить; Д. осталась на земле с принцем]: Lang 2009: 82-86; бенгальцы [сын начальника купцов Ruplal видит во сне девушку с золотистой кожей и волосами как черная туча; malini (м.; сексуально агрессивная женщина) собиравшая цветы для жены купца, сказала, что речь о ее племяннице; но увидеть ее лицо Р. сможет лишь после свадьбы; на самом деле эта девушка – принцесса Kanchanmalal; она, К., сама видела Р. во сне, когда он видел ее; слуги К. пошли искать Р., а слуги Р. – К.; они встретились и договорились, обменялись портретами; м. украла у Р. портрет К. и изменила его так, будто невеста слепа и горбата; м. велела не смотреть на К., когда ту привезут; Р. так и сделал, не сходился с женой, отселив ее в хижину и считая ведьмой; Р. согласился на брак с племянницей м., но приготовления к свадьбе не удавались; Р. решил отправиться в торговое путешествие, но корабль не двигался с места; моряки сказали, что жена Р. должна дать ему разрешение; она потребовала, чтобы Р. взял ее с собой; он посадил ее в отдельную лодку; м. бежала вдоль берега реки, утопила корабль Р., но К. спасла Р. и его людей; Р. думал, что спасла м.; м. сбросила К. в воду и тогда разрешила Р. снять с глаз повязку; он заметил лист лотоса, подобрал и увидел на нем истинное изображение К.; узнав, что К. в беде, ее 7 сестер спустились на колеснице от дворца Индры и отвезли К. на небо; Р. увидел К. в колеснице, все понял; потерял сознание и очнулся стариком; причина: неодобрительный взгляд, брошенный на него кем-то из небожителей; он обретет прежний облик, если кто-то любящий будет весь день целовать его; сам этот человек превратится в пальмировую пальму (из нее делают пальмовое вино); мать отказалась, м. прогнала Р., но ее племянница согласилась; его ласкала и невидимая рука К.; Р. разбогател; на вершине пальмы, в которую превратилась племянница м., увидел К.; она сказала, что отныне будет с ним днем, но не по ночам; через 7 дней возвратит ему и племянницу м.; Р. сделал вид, что спит, вышел вслед за К., незаметно схватился за ее колесницу и тоже оказался на небе; заменил уставшего барабанщика, хорошо играл; Индра заметил взгляд, который К. бросила на Р.; К. призналась, что у нее земной муж; И. разрешил ей жить на земле, оставил ей колесницу и подарил веер оживить племянницу м.; но м. успела превратить ту в змею; И. спустился, его слон выпил воду пруда, на дне которого змея; И. коснулся змеи и девушка появилась; но змея не исчезла, а схватила лягушку, в которую И. превратил м.; змея вечно сжимает ее в зубах, но не глотает; счастливый Р. остался с двумя женами]: Bradley-Birt 1920, № 4: 116-125; санталы [Toria пасет коз у реки; видит как дочери Солнца спускаются купаться; похищает одежду одной из них, берет ее в жены]: Cole 1875 в Clouston 1887: 187; санталы [юноша каждый день пасет буйволов; видит, как в речке купается собака; следит за ней, она снимает собачью шкуру, превращается в девушку; он узнает, чья это собака, просит высватать ее ему в жены; ночью жена снимает собачью шкуру, он бросает шкуру в огонь, теперь у него красавица-жена; другой человек тоже решает взять в жены собаку, она остается собакой, он от стыда повесился]: Bodding 1942, № 4: 65-69; варли [крестьянин держит сироту впроголодь, велит пасти буйволов; буйвол просит сделать миску из листьев, поднести в его морде, изрыгает еду; крестьянин посылает дочь, пастушок делает две миски; дочь сообщает отцу; буйвол предупреждает, что хозяин его продаст, велит пастушку держаться за хвост, они убегают; пастушок играет на флейте, 7 небесных сестер спускаются танцевать, их видит только буйвол; он велит пастушку попросить одну из девушек в жены, ему предложат на выбор куклу и щенка, надо выбрать щенка, сжечь волос; щенок превращается в девушку]: Satyawadi 2010: 51; конкани (Гоа) [у царя семь сыновей; младший отвечает, что боится бога больше, чем отца; царь прогоняет его; он пасет овец старухи; прячет одежду одной из двух прилетевших купаться принцесс; люди выбирают царя, слон трижды указывает на юношу, его делают царем; жена находит одежду, улетает; по пути юноша-царь выкупает у убивающих их людей лягушек, мангустов, мух; две принцессы требуют 1) наполнить комнату водой (лягушки наполняют), 2) опознать, кто из них его жена (мухи указывают), 3) прорыть подземный ход (мангусты прорыли); юноша с женой улетают, сестра жены из ревности убивает обоих]: Davidson, Phelps 1937, № 4: 22-24; телугу [царь и визирь договорились, что если у них родятся дети разного пола, они их поженят; у царицы сын – лодырь и разгильдяй, у жены визиря дочь – умница и красавица; девушка согласна на брак с условием, что в 6 вечера она будет отправляться в дом отца и возвращаться оттуда в 6 утра; от стыда принц бросился в колодец, но не утонул; старик дал ему волшебную мазь, чтобы превратиться в муху и проследить за женой; та пришла к водоему; к ней на белом слоне с неба спустились 5 дев, все они вместе стали играть и купаться; принц похитил одно жемчужное ожерелье; дома стал описывать то, что видел, как бы рассказывая содержание сна; жена все поняла и попросила вернуть ожерелье; он сказал, что вернет лишь после того, как она останется на ночь; она попросила подождать одну ночь; обо всем рассказала небесным девам (ожерелье принадлежало старшей из них); они предложили, чтобы принц мухой прилетел с ними к Индре; принял бы облик музыканта, играющего на барабане; И. попросит узнать жену среди других дев, ей на колено сядет муха; все так и случилось; принц и жена вернулись на землю во дворец и стали жить вместе]: Venkataswami 1923, № 34: 82-88; каннада : Ramanujan 1997, № 3 [могучий царь спрашивает четырех сыновей, что они будут делать после его смерти; старший: продолжу на троне дело отца; второй: помогу брату управлять государством; третий: встану во главе войска; четвертый: стану царем царей, построю свой собственный город и женюсь на четырех небесных девах; царь изгнал младшего сына; оказавшись в лесу, тот пришел в дом старушки; она – дочь отшельника-мудреца, потерявшего над собой контроль и изнасиловавшего девушку; после этого его растерзал тигр, а родившаяся дочь оказалась уродливой; ее мать умерла и она стала отшельницей в лесу; в результате обрела могущество; юноша стал пасти ее коров; она велела не водить их на север; он пошел, спрятался у пруда; спустились 4 небесные дочери Индры, сняли сари, стали купаться; он украл одно сари; дева побежала за ним, обещала стать женой, он в изумлении оглянулся, она забрала сари и превратила юношу в камень; старушка его нашла и оживила; велела, взяв сари, бежать к ее дому и не оглядываться; он так и сделал; старушка превратила его в младенца, а сари скрыла внутри его бедра, так что шва не видно; когда прибежала дева, старушка посоветовала ей прикрыться, дав сари из хлопка; затем обещала вернуть сари, если дева согласиться стать женой юноши; юноша с женой пришли в город; слуги царя увидели деву, сообщили царю; тот сделал вид, что болен, послал юношу добыть яд змеи Каркотака; жена направила его в горы к змеиной норе и дала письмо для змеи; по пути он спас червячка из паутины; бросил письмо в нору; четыре змеи перенесли его в нижний мир к царю змей; в письме была просьба отдать в жены подателю дочь и выполнить его просьбу насчет яда; вернувшись со второй женой и ядом, юноша отдал яд слугам царя; когда они приоткрыли флакон, стоявший рядом тамаринд вспыхнул и сгорел; царь велел закопать яд поглубже; послал юношу принести желчь крокодила; по пути юноша пустил в воду оказавшегося на суше юного крокодила; юноша бросил крокодилам письма от жены; царь морей дал ему дочь, брильянты и желчь; теперь царь просит подняться на небо к Индре и узнать, как поживают его покойные родители и братья; жены написали множество писем, юноша прыгнул в костер, бог огня поднял его на небо, там Индра дал ему дочь, письма царю и министру и вернул на землю; по пути юноша спас муравьев, когда муравейник заливала вода; юноша отдал письма; в них приглашение в небесный рай – надо тоже прыгнуть в костер; царь и министр с семьями сгорели; юноша сделал царем бедного брахмана; сам с 4 женами построил новый город; в это время его отец потерял царство и стал продавцом дров; пришел с семьей в город юноши; тот их приютил; отдал сари первой жены на хранение матери; жена попросила его у нее, надела и все 4 жены улетели на небо, а город вновь превратился в джунгли; юноша привел братьев и мать в город, где поставил царем брахмана, а сам пошел искать жен; жены его встретили и первая сказала, что он должен пройти испытания у Индры, чтобы тот признал его зятем; жены подняли его на небо, превратив для этого в рыбку в сосуде с водой, и оставили; И. велит 1) за 3 часа собрать рассыпанный сезам (юноша позвал муравьев – исполняют); 2) достать из колодца брошенный туда перстень (лягушка достала; встречая героя с лягушкой информантом опущена; для этого лягушка бросила головастика на съеденье змеям на дне колодца, а сам отыскала перстень); 3) одним ударом разрубить банановое дерево на три части (крокодил разрубил); 4) узнать первую жену среди трех одинаковых девушек (червячок, став теперь летающим насекомым, сел ей на сари); И. устроил свадьбу; на земле юноша покорил царства; его отец признал его правоту], 71 [царь и министр просили Шиву дать им детей; жены забеременели; царь и министр договорились поженить детей, если у одного родится мальчик, а у другого девочка; жена министра родила девочку, а рани – черепаху; когда сын-черепаха вырос, он велел отцу высватать ему дочь министра; дочь согласна, но пусть жених принесет ей небесный цветок parijata; черепаха велел отнести его к морю, доплыл до гор, обратился к Солнцу, стал юношей; солнце рассказал, что в прошлой жизни черепаха был принцем и из озорства бросил в отшельника черепаху; но тут же раскаялся; поэтому отшельник велел ему в новой жизни оставаться черепахой до тех пор, пока он не обратится к Солнцу в том самом месте; теперь принц пошел искать цветок; первый отшельник отсылает к своему гуру, тот – к своему; тот указал озеро, куда прилетают купаться небесные девы; надо схватить одно сари и бежать не оглядываясь в храм Ганеши; принц так и сделал; вернул деве сари, а она принесла с неба цветок; они сошлись; она дала принцу флейту вызвать ее, когда потребуется; один из отшельников предложил поменять флейту на палочку, которая заставляет отдать что угодно; принц поменялся, а затем велел палочке отобрать флейту назад; у второго отшельника принц тем же образом отобрал мешок, куда все лезет, если прикажешь, а у третьего – сандалии-скороходы; принц вернулся в образе черепахи и отдал цветок; две старшие дочери министра вышли за нормальных мужчин, младшая – за черепаху; старшие зятья едут на охоту; черепаху тоже посадили на клячу; оставшись один, он превратился в принца; старшие зятья убежали от тигров; принц убил тигров, отдал зятьям, за это отрезал им усы слева; ночью принц спал с женой в своем истинном облике; утром явился людям, предъявил отрезанные усы; царь передал ему трон]: 5-15, 193-198; тамилы [царь спрашивает семерых сыновей, чем бы каждый хотел быть занят в эту прохладную ночь; один хочет вторгнуться к соседям во главе войска, другой – заниматься ирригацией, третий – охотой и т.п.; седьмой – чтобы рядом с ним были 4 жены, дочери Индры, Агни, Варуны и Адишешы; отец в бешенстве велит казнить сына, мать предупреждает того, велит бежать; палачи принесли царю кровь животного; принц живет у старухи и пасет скот; вопреки запрету, идет на север, забирается на фруктовое дерево и видит купающуюся в пруду дочь Индры; похищает ее одежду, бежит, она просит его оглянуться, он превращается в камень, дочь Индры возвращается на небо вместе с четырьмя другими девами; старуха оживила принца, велела в следующий раз не оглядываться, а принести одежду ей; превратила принца в трехлетнего ребенка, зашив одежду ему в бедро; дала дочери Индры свою одежду, та осталась жить со старухой; та убедила ее выйти за принца, превратив того снова в юношу; через полгода посылает их жить одних, велев принцу не отдавать жене ее небесной одежды; они приходят в город, визирь советует царю отобрать жену, для этого притвориться больным, послать принца за змеиным ядом; жена дает записку для дяди, велит опустить в любой муравейник; тот посылает принцу необходимый яд и еще одну жену {дочь Адишешы?}; когда пакет с ядом приоткрыли, он сжег половину леса; визирь предлагает послать принца за жиром кита; жены написали записку своему дяде Варуне, господину морей, тот прислал дочь и жир; визирь: послать принца передать послания умершим; жены пишут письмо Агни, принц бросает его в огонь, прыгает сам, возвращается к женам, а затем выходит из огня невредимым, якобы, с ответами на письма царя и придворных; в них умершие просят их навестить; царь и все прочие бросились в огонь и сгорели; принц с четырьмя женами идет к отцу; на середине пути жены создают великолепный город; отец же принца был лишен власти врагами, со всей семьей занимается сбором хвороста; они приходят в город, сын и невестки приветствуют их; однажды принц отправился на охоту, вынув из бедра зашитую в нем одежду дочери Индры и отдал ее матери; та показала невесткам и они улетели на небо, а город и все имущество исчезли; принц отправился к старухе, которая помогла добыть дочь Индры; по пути спас из реки муравьев, лягушку, сверчка, умиравших без воды; старуха послала его сидеть у тропы, по которой каждый день проходили те небесные девы после купанья; на 40-ой день они согласились поднять его к Индре на небо; перенесли, превратив в лягушку; Индра согласен отдать ему дочь, но он должен выполнить три задачи, чтобы получить ее сестер; 1) вновь собрать засеянный сезам (муравьи собрали); 2) достать кольцо из колодца со змеями (лягушки ныряют в колодец, большинство съедено змеями, но одна достает кольцо); 3) одним ударом срубить 7 сросшихся платанов (дочь Агни сама это делает); 4) И. придал всем четырем девам одинаковый облик, велел опознать свою дочь (сверчок прыгнул ей на ногу); принц с четырьмя женами возвращается на землю, возвращает город и власть]: Natesa Sastri 1886: 80-119; тамилы [когда 7 сыновей подросли, отец спрашивает, как они собираются помогать семье; начиная со старшщего; заготавливать и продавать дрова, как отец; толочь рис, как мать; ловить рыбу; пасти коз; пасти волов; лепить и продавать коровьи лепешки; младший: взять в жены 7 небесных дев Каннимар и обеспечить их всех, а также и вас; отец в бешенстве его выгнал; он поселился в горах у старушки; 7 дев спустились с неба купаться, он схватил одеяние одной и бросился к дому; 7 дев велят старушке отпереть; та превратила юношу в пятилетнего ребенка и поет ему колыбельную; девы не нашли юношу, оставшейся без одежды пришлось остаться; стала играть с юноше в игру panti; он проиграл вторую партию и заснул, она забрала свое одеяние и вернулась к сестрам; старушка юноше: прежде, чем уйдешь на поиски, разведи огонь в яме и сожги меня; он так и сделал; достиг неба; говорит радже в золотом тронном зале, что пришел за невестой; раджа велит 4 утру 1) запрячь 7 пар волов, распахать 7 раз поле, посеять 12 бушелей кунжута, собрать урожай и свести в закрома; 2) наполнить до краев глубокий колодец; 3) принести лотов с озера, где кишат змеи, а вокруг тигры и львы; юноша распахал поле и посеял сезам, а затем попросил Шиву и Парвати велеть муравьям выполнить первое поручение; после этого раджа на 7 дней уступил юноше трон; на восьмой наполнил колодец, обратившись к лягушкам; третье исполнил, обратившись о помощи к 4 черепахам, на которых держится мир; юноша получил жену; раджа отправил его на землю на волшебном коне с дарами; юноша с женой заснули, а проснулись в роскошном дворце; та старушка (ожила и) пасла волов, он призвал ее к себе; своих родителей и братьев тоже]: Blackburn 2005, № 31; ассамцы [человек ловил рыбу, поймал лягушку, принес домой; та просит ее не убивать, обещает быть внуком; идет пахать на паре волов; появляется царь со своими людьми, уводит волов, лягушка прячется под комьями земли; вернувшись домой, лягушка предлагает всем жареное зерно; комары, осы, дикие животные летят и идут за ней во дворец царя; тот просит пощады, дает лягушке дочь и полцарства]: Goswami 1960: 86; ория [бедный брахман выращивал баклажаны, его беременная жена съела плод; брахман: кто без спросу съел плод, пусть родит лягушку; дочь-лягушка просит мать пойти с ней на праздник; у пруда снимает лягушачью шкуру, становится девушкой, купается; сын брахмана это видит, заставляет родителей высватать для него лягушку; когда никого нет, жена становится человеком, прибирает и готовит; мать прогоняет лягушку; та соглашается вернуться после унизительных просьб; однажды ночью муж сжег лягушачью кожу; жена остается женщиной, все хорошо]: Mohanti 1975: 62-65; сингалы [семеро братьев велят младшему восьмому жениться; тот отказывается; они велят взять в жены принцессу Мэхияллегама; он лезет к ней по лестнице, упал на землю, разбился на тысячу кусков; люди из города Авулпура их собрали, из города Ханди склеили, из города Упатта оживили юношу; он приходит к М., соглашается сесть только на ее кушетку, есть только из ее золотого блюда; берет в жены; они идут в город; он уходит достать лошадь, оставляет М. на дереве; женщина из касты кузнецов видит ее отражение в колодце, думает, что это она такая красивая; замечает М., просит слезть, вымыться, сталкивает в колодец, надевает ее одежду, забирается на дерево, принц принимает ее за М., увозит; слепой достает М. из колодца, та делает его зрячим, ведет в свой дворец]: Волхонский, Солнцева 1985, № 136: 322-324; варли [крестьянин держит сироту впроголодь, велит пасти буйволов; буйвол просит сделать миску из листьев, поднести в его морде, изрыгает еду; крестьянин посылает дочь, пастушок делает две миски; дочь сообщает отцу; буйвол предупреждает, что хозяин его продаст, велит пастушку держаться за хвост, они убегают; пастушок играет на флейте, 7 небесных сестер спускаются танцевать, их видит только буйвол; он велит пастушку попросить одну из девушек в жены, ему предложат на выбор куклу и щенка, надо выбрать щенка, сжечь волос; щенок превращается в девушку]: Satyawadi 2010: 51; варли [крестьянин держит сироту впроголодь, велит пасти буйволов; буйвол просит сделать миску из листьев, поднести в его морде, изрыгает еду; крестьянин посылает дочь, пастушок делает две миски; дочь сообщает отцу; буйвол предупреждает, что хозяин его продаст, велит пастушку держаться за хвост, они убегают; пастушок играет на флейте, 7 небесных сестер спускаются танцевать, их видит только буйвол; он велит пастушку попросить одну из девушек в жены, ему предложат на выбор куклу и щенка, надо выбрать щенка, сжечь волос; щенок превращается в девушку]: Satyawadi 2010: 51; санталы [Toria пасет коз у реки; видит как дочери Солнца спускаются купаться; похищает одежду одной из них, берет ее в жены]: Cole 1875 в Clouston 1887: 187; санталы [юноша Baijal играет на флейте и скрипке, Bongo (дух, божество) влюбилась в него, явилась в образе девушки, повела к себе на дно водоема; у бонго змеи служат скамьями, тигры и леопарды - собаками, листья Phyllantus emblica L. - их лепешки taben (плотный толченый рис), хлеб - сухие коровьи лепешки; братья жены ведут его охотиться на фазанов; человек рубит дерево, они говорят, что это и есть фазан; юноша вынужден спустить собаку, дровосеку удается убить ее топором, братья жены недовольны; юноша возвращается на землю, взятый с собой хлеб превращается в коровий навоз; жена-бонго продолжает его навещать, у них двое детей; юноше собираются дать в жены земную девушку; если родится дочь, бонго просит назвать девочку ее именем; однажды юноша пытается не пустить жену-бонго в ее мир, она с детьми улетает через крышу; он не называет дочь ее именем, та умирает; так несколько раз; когда назвал, дочь осталась жива]: Bodding 1942, № 2: 55-58; бирхор [у раджи 7 жен; женщина гаси (каста садовников) приносит им цветочные гирлянды; однажды нашла в реке у верши необыкновенно прекрасный цветок, принесла старшей рани; остальные потребовали себе такие же; женщина посылает сына к холму; это ее брат; выходит ракшас, но не съедает юношу, когда тот называет его дядей по матери; посылает к другому дяде, тот к третьему; третий пошел за цветами, велев 4 дня пасти скот, но не гонять его в определенном направлении; юноша погнал; там в пруду купаются дочери солнцечного божества Синг-бонга; один из соседей как-то сказал юноше, что если спрятать их одежду, они принесут цветы; девушки сперва потребовали, чтобы юноша выкупался и почистил зубы; когда он побежал, унося одежду, они стали кричать, что дадут ему младшую в жены; он обернулся и превратился в хлопковое дерево (Bombax malabaricum); дядя пошел искать, срубил дерево, юноша вновь появился; дядя велел на этот раз не оглядываться; девушки прибежали в дом дяди и им пришлось сдержать обещание; по ночам жена ходит танцевать с сестрами, а юноша, инкогнито, приходит к ним отбивать ритм на барабане; каждый раз возвращается быстрее жены; он признался жене, захотел вернуться к матери; жена дала флейту: как только он на ней заиграет, жена оказывается рядом с ним; однажды юноша потерял флейту, ее подобрал посторонний человек, жена вернулась к отцу на небо; по совету дяди, юноша послал к ней своего ручного попугая; она вернулась и они решили больше не расставаться и жить в собственной хижине на окраине города; юноша сделал кровать на продажу, не называет цену; раджа купил, не спит; ночью слышит, как одна из ножек сходила в город, убила воров, укравших золото из казны раджи, вернулась, рассказала другим ножкам; вторая ножка рассказала, как убила мужчину, обнимавшего чужую жену, и саму жену тоже; раджа понял ценность кровати; юноша попросил не денег, а чтобы по слову раджи, их хижина стала дворцом; раньше у царей такая сила была; супруги счастливы во дворце]: Roy 1925, № 14: 475-486; агариа [юноша выкупает клевавшую зерно птицу, которую человек хотел убить; спасает лягушку от змеи, дает змее молока; выкупает оленя, которого бьют; птица и лягушка становятся женщинами - женами юноши, олень превратился в коня, принес их к пруду раджи; раджа требует, чтобы 1) за ночь деревья покрылись плодами (жена-птица исполняет), 2) перепрыгнуть на коне озеро (конь перепрыгивает), 3) достать из колодца кольцо (Лягушка на время снова становится лягушкой, достает); раджа отдает юноше полцарства и дочь; по пути назад конь пал, Лягушка и Птица умерли, юноша остался жить с дочерью раджи]: Elwin 1944, № 3: 399-401, перевод в Зограф 1971, № 15: 59-60; байга [у павлина из одного яйца рождается птенец, из другого бык и мальчик; они выросли у лесного пруда; пять пери прилетели купаться, юноша спрятал их одеяния во рту у быка; они согласились отдать младшую, юноша женился на ней; раджа хочет эту женщину взять себе; велит 1) принести тигриного молока; бык советует юноше принести тигрятам сладости; те сосут мать, отрыгивают молоко в горшок, убивают мать, идут с юношей; 2) раджа устроил бой между быком и слоном, погибли оба; раджа убил юношу, взял его жену, она вернулась на небо]: Elwin 1944, № 4.9: 151-152; гонды [семеро дочерей Бхагавана пошли купаться; Manna Deo принял образ сопливого мальчика, спрятал их одежду; отдал за обещание отдать ему младшую сестру; те еще требуют играть в прятки; девушки бросаются в воду; МД трижды прячется в облике угря, лотоса, мухи; сестры его не находят, признают поражение; жена пытается уплыть в образе рыбки; он догоняет ее в том же образе, от них родились семь сестер Samduria, а от сестер – все боги; сестер жены МД превратил в рыб]: Elwin 1949, № 3: 176; муриа [Mahapurub посылат ворону узнать, где величайшее счастье; та возвращается, отвечает, что в среднем мире; младшая из семи дочерей М. спускается на землю; убивает старуху, надевает ее кожу, приходит в дом человека по имени Seth; к ужасу родителей, сын того берет ее в жены; на свадьбе старуха сбрасывает кожу, кожу уносит собака, свадьбу устраивают заново с блеском; жена велит собрать пахарей, приносит им рис и кашу в скорлупке из под яйца павлина и дятла; муж бьет ее, она исчезает; еды же с избытком хватило на всех]: Elwin 1944, № IV.4: 139-140; конды [у царя и царицы сын; они решили, что больше детей им не надо; но через 10 лет захотели еще одного ребенка, принесли жертвы богам; однако сразу после рождения младшего сына оба умерли; его воспитала тетя; младенец все время плачет и замолкает после того, как та обещает, что он женится на деве, прикосновением превращающей камень в золото, землю – в злаки; в школе принц поссорился с другим мальчиком; тот назвал его колдуном, по вине которого его родители умерли; принц был потрясен, забрался в пещеру, остался лежать; когда его нашли и привели к тете, он напомнил ей о ее обещании – пришло время его исполнить; ему сосватали царевну, но на свадьбе он предложил ей превратить камень в золото; она не смогла, принц ее отверг; снова послали искать невесту; слуга, пошедший на север, остановился в деревне у брахмана и увидел, как его дочь превратила латунную тарелку в золотую; ее имя Geiramma; брахмана принесли в паланкине к царице (т.е. тете принца) и та велела, чтобы он доставил дочь, иначе его казнят; Г. согласна на брак при условии, что днем она будет с принцем, а на ночь возвращаться к отцу; после свадьбы принц с тетей думали, что так будет недолго, но и по прошествии несколько лет Г. на закате солнца по-прежнему садилась в паланкин и отправлялась к родителям; принц оделся нищим, проследил за ней; когда родители Г. заснули, она раскрыла волшебную книгу, после чего с неба за ней спустился белый слон; принц схватился за его хвост; во дворце Индры Г. присоединилась к 6 другим небесным девам; принц попросил старого барабанщика уступить ему свое место; 7 дев стали танцевать перед И.; в награду Г. попросила у И. разрешения всегда по желанию находиться либо на земле, либо на небе; тот дал ей кольцо, позволяющее это делать; она подошла поблагодарить барабанщика, не узнав мужа; тот попросил в награду кольцо И. и Г. его ему дала; Г. вернулась на землю на спине слона, а принц – схватившись за хвост; утром оба были во дворце; принц стал рассказывать Г. свой, якобы, сон, описав все, что было ночью; Г. попросила показать ей кольцо, уговорила дать его ей, надела и улетела на небо; принц ушел странствовать; увидел, как змея ползет по дереву к гнезду, собирается съесть птенцов; он разрубил змею на части, они превратились в три горы; прилетели птицы-родители, у каждого в когтях и в клюве по слону; птенцы родителям: мы не станем есть, пока вы не поможете нашему спасителю; одна из птиц посадила принца на спину и в сопровождении другой птицы доставила ко дворцу И.; т.е. Г. загрязнила себя общением со смертным, И. отправил обоих на землю; Г. больше не отлучалась по ночам и, будучи небесной феей, стала правительницей страны]: Schulze 1922, № 23: 113-123; кота [герой прячет одежду небесной девы]: Penzer 1924-1928(8): 58-59 в Lessa 1961: 144 (прим.).

Малайзия – Индонезия. Никобарцы [Arang поехал рыбачить со своим старшим сыном Shoang, буря потопила лодку, А. утонул, хозяин рыб Кит предложил Ш. сесть ему на спину, привез в свою страну; там дочь Кита Giri взяла его в мужья; у нее нет зеркала, Ш. сказал, что дома на земле у него есть; Г. привезла Ш. к его берегу; люди не поверили рассказу Ш., смеялись над ним; он схватил зеркало, бросился к воде, его убили копьями; в лунные ночи у берега все еще слышны пение и рыдания Г.]: Roy 2001, № 6: 15-17; никобарцы : Winstedt 1925: 71 в Koppers 1930 [у никобарцев есть две традиции их происхождения: от муравьев и от человека и собаки – единственных переживших потоп]: 376; Mathur 1967: 85 в Чеснов 1978 [во время потопа мужчина спасся на вершине пальмы; в кроне пальмы нашел собаку; срубил пальму, собака спустилась, стала его женой; от них произошли никобарцы]: 164; малайцы [мастера делают для раджи танцующего золотого павлина; тот уносит его сына Индрапутру, роняет в сад старухи Ненек Кебаян; она делает его своим внуком, богатеет, ибо мальчика все одаривают; местный визирь берет его в свой дом; местный раджа посылает к волшебнику; на берегу моря И. прячет одежду купающихся пери; возвращает за обещание отдать амулет, прилетает с ними в их царство; (далее следуют другие эпизоды)]: Брагинский 1975: 10-55; батаки [рыбак поймал рыбу, пошел за ножом, вернувшись нашел в доме девушку; она объяснила, что была той рыбой; запрещает упоминать об этом; неся обед отцу на поле, их сын съедает его по дороге; вернувшись, отец обзывает его рыбьим сыном; по слову женщины, на месте деревни образовалось оз. Тоба, отец, сын и женщина пропали]: Bunanta 2003: 97-99 (=Knappert 1999: 288-292); ментавай [мотив «девушки-дельфина»]: Morris 1900: 57-65, 65-77 в Lessa 1961: 166; батаки [раджа умирает, дядя помещает его сына Radja Urang mandopa в ящик, бросает в реку; вдова вылавливает его, усыновляет; советует спрятать крылья прилетающих купаться небесных дев; он женится на этой девушке]: Pleyte 1894a: 128-130 в Lessa 1961: 146; минангкабау [в истории, заимствованной батаками у минангкабау, сын героини находит спрятанные отцом крылья матери, пока тот спит]: Niemann 1866: 255-267 в Lessa 1961: 148; Сималур [цапли разоряют рисовое поле, Паломбана ловит одну из них, держит дома в клетке; кто-то готовит в его отсутствие; П. застает девушку, утром сжигает перья, они превращаются в домашних птиц; супруги уходят жить в лес; обезьяна-Ревун хочет похитить жену; та предлагает отравить ее мужа бананами и рисом; когда обезьяны собираются к мнимому мертвецу, жена закрывает дверь, муж убивает всех; спаслась не вошедшая в дом беременная самка]: Келер 1964: 62-66; ачех [примерно как на Сималур; Банта Ахмад ловит попугая, поедающего его рис; попугай превращается в принцессу]: Келер 1964: 149; томбонуво [юноша остается на ночь в лесу под плодовым деревом, полагая, что птицы едят плоды; перед рассветом прилетают семь птиц-носорогов; летят купаться, превращаются в девушек; юноша превращается в ящерицу, хватает, уносит одежду младшей; старшие не могут поднять младшую, улетают; юноша снова делается человеком, говорит, что ничего не знает об одежде небесной девы, приводит в дом женой; когда она на последнем месяце беременности, муж уходит, якобы, ловить рыбой, но идет просить в жены дочь султана; родив и узнав о неверности мужа, небесная жена оставляет молоко для ребенка, вызывает ветер, он уносит ее на небо; муж, взяв ребенка, идет ее искать; на пути скала; ребенок идет по ней, оставляя в камне следы, отец за ним; идет через равнину с пауками; со змеями; останавливаются у старухи Ombuinang; слышен шум, это деву выдают за Intuu nu Bugang; сын приходит туда, его петух побеждает всех ее петухов, он находит мать, пьет ее молоко; приводит отца; тот убивает И. в поединке; убивает всех, кто приходит сражаться с ним; возвращает жену; оживляет убитых]: Wrigglesworth 1991, № 4: 268-275; Бруней (внутренний район) [человек добыл одну из купавшихся небесных дев; однажды стал бить ее, сорвал с нее одежду, другая упала с неба, она улетела; их сын стал прародителем племени]: McDougall 1854: 109-110 в Lessa 1961: 155-156; ибаны [молодой вождь по имени Siu пошел охотиться на птиц с духовым ружьем; не встретил ни птиц, ни зверей; под вечер застал всех птиц вместе, клюющих плоды одного дерева; каждый вид птиц сидел на ветках отдельно о других; стал стрелять, вместе с птицей, в которую попадал дротик, замертво падали соседние; в темноте пришел к какому-то дому, оставил добычу и духовую трубку у колодца, вошел; девушка дает ему еду, укладывает спать; это дом владыки духов Singalang Burong (p. 197: Burong – "птица", возможно, что Singalang Burong – "вождь птиц"; он – бог войны, его фигура в виде гротескной птицы на 10-метровом столбе, обращена к вражескому селению); его подданные могут превращаться в птиц; девушка соглашается стать его женой, если тот не будет обижать птиц; они возвращаются к матери Сиу; жена рожает сына Seragunting; однажды охотник приносит птиц, Сиу берет одну из них; жена обижена, исчезает в лесу; Сиу с сыном идут ее искать; у моря лодки отказываются их подобрать, в них братья жены Сиу; гигантский паук перевозит их через море; на другом берегу в земле бамбуковые острия, на ступеньках дома ножи; муха показывает, на какие безопасно ступать; Серагунтинг находит мать, это она послала паука-перевозчика; Серагунтинг побеждает братьев матери в единоборстве; добывает на охоте кабана, хотя ему оставили плохого охотничьего пса и небольшой нож; признан внуком Сингаланг Буронга; отца и сына учат приемам охоты, выращиванию риса; СБ учит по голосам птиц определять сезонность работы; через год отец и сын перенесены домой, учат людей культуре]: Gomes 1949: 278-300; даяки моря [охотясь с духовой трубкой, Siu заблудился, оказался на берегу моря; красавица предложила отвести его к нему домой, стала его женой с условием, что он никогда не убьет птицу (она сама из рода духов-птиц), родила сына Seragunting; однажды тот плачет, его не утешить, Сиу нарушает запрет, жена уходит; Сиу, взяв младенца, идет ее искать, по пути в листьях находит молоко для младенца; на берегу моря семь лодок с зятьями верховного бога Singalang Burong последовательно отказываются его взять; из моря выходит огромный паук, перевозит Сиу с сыном к ушедшей жене, она оказывается Bunsu Katupong, младшей племянницей СБ; местные духи грозят убить Серагунтинга и его отца, тот выполняет трудные поручения; последнее (предыдущие не указаны) – привести с охоты лучшую добычу; полуживой пес Серагунтинга становится здоровым и сильным, духи возвращаются с пустыми руками, а Серагунтинг гонит кабана; копья духов отскакивают от животного, а Серагунтинг легко убивает его, бросив ножичек; СБ признает Серагунтинга внуком; однажды тот случайно переворачивает подушку СБ, под ней виден их дом на земле; СБ отпускает Серагунтинга с его отцом, учит военному делу и разведению риса, говорит, что лесные птицы – это духи, они принимают на земле птичий облик; отец и сын оказываются дома]: Gomes 1904: 12-29 (сходная, более короткая версия в Perham 1883: 237-240); каян [делая лодку, человек видит прилетевших небесных дев, прячет крылатую одежду одной из них, женится; плачет, узнав, что жена беременна; летит на небо, приносит ночь, велит не открывать мешок, пока из леса все не собрано; муж открывает; оставшиеся в лесу становятся Punan, Sihan (лесные жители); куры становятся дикими, домашние свиньи – дикими; муж горюет, что придется зарезать жену, чтобы извлечь ребенка; та произносит магическую формулу, с тех пор женщины рожают нормально]: Guerreiro 1989 в Macdonald 2005: 96; дусун : Evans 1913: 457 в Dixon 1916 [человек находит в лесу гнездо странных белых пчел, приносит домой; пока работает, кто-то готовит в его доме; он застает девушку, прячет, затем возвращает улей, она соглашается стать его женой при условии, что он не назовет ее женщиной-пчелой; на празднике он напивается, называет; жена улетает пчелой вслед за пчелой-отцом, оставляет мужу ребенка; тот приходит с сыном в пчелиный мир, пчелы превращаются в людей, он остается там с женой]: 218-220; Villard 2013 (кадазан) [небесная фея Batu Sumang Butung спускается купаться на озеро и снимает свой саронг, позволяющий ей летать; Bayagang видит ее, знакомится, берет женой; у них сын; Б. умер, жена тоже умерла и вернулась на небо; сын случайно надел саронг матери и оказался на небе; мать дала ему кокосовый орех, отправила обратно на землю; из ореха выросла пальма до неба, по которой сын время от времени забирался навестить мать; когда состарился и умер, из кокосов этой первой пальмы выросли новые (происхождение кокосов)]: 135-138; мурут : Rutter 1929: 259-261 в Lessa 1961 [муж прячет одежду волшебной жены, их десятилетний сын находит ее]: 148; Wrigglesworth 1991, № 5 (группа Keningau) [(Brooks 1960: 34-47); охотник Baiagong пошел искать добычу на водопой; видит семерых купающихся девушек, прячет радужную одежду младшей; старшие не смогли ее поднять, улетели; Б. приводит деву в дом, прячет ее одежду в сундуке; жена рождает сына; чувствует, что свекровь не любит ее и не верит, что она небесная дева; рассказывает сыну свою историю, тот говорит, что знает, где ее одежда; улетая, небесная дева учит сына, как тот с отцом могут ее найти; в месте, где К. ее встретил, старик ловит рыбу; надо схватиться за его крючок, он удочкой забросит в небесную страну Kayangan; по пути Б. освобождает рыб из верши, строит муравьям мост через ручей, освобождает белку из ловушки, оленя, запутавшегося рогами в лианах, светляка из паутины; рыбак забрасывает Б. с сыном на небо, жена встречает Б.; ее отец-раджа говорит, что у дочери на небе тоже есть жених-принц; дает задачи; 1) достать брошенные в реку бусы (рыбы достают); 2) собрать рассыпанный в траве рис (муравьи собирают); 3) собрать все плоды с подрубленного дерева, не поломав веток (белка собирает); 4) достать наперегонки с местным принцем красные листья с дерева вдалеке (принц летит, но Б. скачет на олене, возвращается первым); 5) опознать чашку жены среди многих (светлячок показывает); раджа дает Б. жену, но не велит возвращаться на землю; небожители хотят, чтобы Б. выкупался в пруду, избавившись от запаха человека; в пруду крокодилы, Б. сует палец, он становится белым, Б. отказывается купаться; его сбрасывают как мусор сквозь отверстие в полу дома, он оказывается на земле, рядом упали барабан, топор, кокос; из кокоса сразу же вырастает целая роща, барабан отпугивает врагов, топор убивает их, добывая головы-трофеи; сын изредка спускается к нему с неба, затем перестает; после смерти Б. его белый палец, топор и барабан стали реликвиями мурут], 6 (группа Timugon) [старик велит во сне сыну раджи (старейшины) идти к Бабушке, та поможет добыть младшую из семи сестер; юноша приходит туда; с неба спускаются купаться семеро дев; юноша прячет одежду младшей, приводит девушку к Бабушке, женится на ней, прячет ее одежду в рисовом амбаре; приводит жену к отцу; тот умирает, юноша наследует его обязанности; не обращает внимания на жену, пьет и распутничает; жена находит под крышей свою одежду; когда ее сын уже начал ползать, улетает; муж идет к Бабушке, та посылает лодку, которая приносит его на небо; жена возвращается, муж теперь верен ей]: 276-285, 286-289; клемантан [дочь Palai (созвездие Пегаса) влюбилась в земного юношу Lafaang (Орион) и пригласила его на небо; ее отец предложил накормить гостя; вопреки предупреждению, Л. кладет пищу в рот пальцами, а не иглой; жена велела положить топор у дерева, он его срубит; но Л. сам начал рубить; жена предложила посмотреть, как рубит ее отец (кладет топор, деревья падают); то же на следующий день; упавшим деревом Л. оторвало левую руку; Л. решил уйти от беременной жены и вернуться на землю; жена дала верхушки сахарного тростника и корни бананов, спустила по лиане; спускаясь, Л. услышал крик новорожденного и захотел вернуться на небо, но его не вернули; на земле не бросил бананы и сахарный тростник на землю, а заботливо посадил; если что-то и выросло, то хуже качеством, чем на небе]: Hose, MacDougall 1912: 140-141; Ява [бедная вдова находит в лесу младенца, воспитывает как сына; он вырастает, охотится, преследует птицу, выходит к озеру, где купаются небесные девы; хватает одежду одной из них; берет ее в жены; однажды она велит ему присматривать за горшком с рисом на огне, но не поднимать крышку; он видит в горшке лишь одно зернышко; чары распались, жене пришлось с тех пор много работать, чтобы приготовить еду; в опустевшем закроме она находит спрятанные мужем крылья; велит выставлять на крышу их маленькую дочку, она будет прилетать и кормить ее; поднялась на небе на столбе дыма от подожженной рисовой соломы; муж вырастил дочь красавицей]: Bezemer 1903: 162-169 в Lessa 1961: 358; 1904: 46f в Dixon 1916: 208-209; пересказ двух вариантов, видимо, из того же источника; Rassers 1959: 264-265 [деви Rasa Wulan забеременела от взгляда отшельница Seh Maulana Maribi, родила сына через свои волосы, бросила его, убежала в другую страну; мальчика воспитали другие люди, он стал охотником Jaka Tarub; застал спустившихся купаться на озеро небесных дев widadaris, спрятал одежду одной из них по имени dewi Nawang Wulan; она пообещала стать дочерью похитителя, если тот стар, или его женой, если молодой, если он вернет ей одежду; дочь от этого брака – прародительница рода Mataram; НВ нашла свою одежду, вернулась на небо; разрешила мужу звать ее, разжигая дымный огонь, каждый раз, когда дочка захочет есть; на небе ей, как жене смертного, запретили жить; Ratu Kidul, богиня южного моря, приняла ее к себе], 266-267 [у Kyai agĕng ing-Kudus трое сыновей, младший (он от другой жены) отказывается жениться, становится аскетом в лесу; приходит к пруду, дочь хозяина которого отказывается выходить замуж; они соединяются, девушка умирает при родах; К. находит младенца, но оставляет, преследуя олениху; мальчика подбирает, воспитывает женщина; на охоте он видит купающихся небесных дев, прячет одежду одной из них, Dewi Nawang Wulan; она рожает дочь; запрещает мужу поднимать крышку с сосуда, где варится рис; тот поднимает, там одна рисинка; она так и осталась одной, с тех пор надо варить много риса; ДНВ находит свою одежду, возвращается на небо; возвращается покормить младенца-дочь; затем снова поднимается на небо на столбе дыма от рисовой соломы]; Knappert 1977, № 7 [в Kembang-Lampir юноша застал в лесу купавшуюся девушку, она забеременела, отец ее прогнал, она родила в лесу, умерла, мальчика подобрала вдова отшельника; он вырос, охотился, увидел купавшихся небесных дев widadaris, спрятал одежду одной по имени Nawang-Wulan ("лунный свет"); она родила ему дочь Nawang-Sih ("свет любви"); при НВ риса в закромах все больше, в котел надо класть лишь одно зерно; вопреки запрету, муж заглянул туда, с этих пор надо варить много риса; когда запас кончился, на дне закрома НВ нашла свою одежду, улетела, велев мужу выносить дочь на голубятню, чтобы она прилетала ее кормить; НС вышла замуж за принца]: 35-37; Мадура [юноша Aryo Menak забрел в лес, увидел, как в озере купаются небесные девы, взял одежду одной из них; это Ni Perri Tunjung Wulan, она стала его женой; их сын Aryo Kedot стал предком вождей Мадуры; АМ с женой разбогатели, но АМ удивляется, почему жена не рушит рис, но всегда подает готовым; запрещает мужу заходить в кухню; пока жены нет, АМ заглянул в горшок, увидел там не рис, а неочищенный рисовый стебель; жена пришла – стебель не превратился в рис; она поняла, что муж подсмотрел; с тех пор жена стала целыми днями работать, чтобы рушить рис; через год рисовый амбар опустел и на дне жена нашла свое одеяние; улетела, сказав мужу, чтобы искал ее на луне; с тех пор мужчины не заходят в кухню, а влюбленные смотрят на луну]: Kratz 1973, № 21: 132-136; Бали [рыбак закидывал удочку, каждый раз вытаскивал лишь кусок коралла; последний ему понравился, он принес его в дом; подходя, видит, что в доме девушка, когда входит, никого нет, еда готова; в следующий раз появляется неожиданно, хватает девушку, разбивает коралл; раджа хочет ею завладеть, вызывает рыбака на поединок, гибнет, рыбак делается раджой]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 42: 213-215; даяки (Subayaus Саравака, «даяки суши») [одинокий выловил рыбу puttin, она стала девушкой; он привел ее в дом и выдал за своего сына; женщина предупредила, что с ней надо хорошо обращаться; родила девочку; однажды муж ударил ее и она вернулась в реку; даяки не едят эту рыбу]: Labuan 1863: 26-27 (возможно, источник – Keppel 1853(2): 78, на него ссылается Lessa 1961: 153, кратко пересказывая сюжет; но, может быть, вариант); тораджа [Полопаданг работал на поле; с неба по радуге спустилась женщина; это Деатинна, П. ее схватил; она согласна стать его женой, если он не скажет дурного слова; у них сын; он играл с золотым волчком, тот попал отцу по колену, П. выругался; Д. с сыном поднялись по радуге на небо; белый буйвол просит вытащить копье охотников из его спины; за этого он отвез Т. на край земли; поэтому потомки П. не едят буйволиного мяса; солнце готово помочь, но если возьмет с собой Т., тот сгорит; ее младший брат месяц помог; Т. сел у колодца, попросил у раба попить, подбросил в сосуд золотой волчок; сын Т. узнал волчок отца; П. пришел в дом жены; слуги {чьи?} готовы ее отдать, если П. принесет воды в корзине; угорь смазал корзину слизью, П. принес воду; провести воду из ручья в сад (краб выкопал канаву); по зернышку сыпать кукурузы пока не наполнятся 4 корзины *мыши наполнили); съесть все бататы с поля (кабаны съели); в темноте в доме среди сотен собравшихся найти жену (светлячок сел ей на волосы, кошка мяукнула рядом с ней); П. с Д. и сыном вернулись на землю]: Теселкин 1958: 72-77 (=Брагинский 1972: 85-89); буги и/или макассары [вождь заболел кожной болезнью, его изгнали, он жил отшельником, сошелся со своей собакой, та родила мальчика и девочку; правитель велел их снова изгнать; от них произошли голландцы]: Bezemer 1904: 372; тораджа [(по Adriani 1898: 368); женщина родила семь крабов, выбросила их в реку; те вышли на берег, построили дом; купаясь, снимали крабью одежду, делались девушками; семеро мужчин спрятали одежду, женились на девушках]: Dixon 1916: 206; западные тораджа [рыбак заметил, что вода в водоеме мутная; остался стеречь, под утро спустились семеро лунных дев, стали купаться; рыбак спрятал одежду одной, женился, имя девы Топиту (Topitoe), она родила сына; готовила еду красного цвета, муж сказал, что та варит кровь; это было не так, жена обиделась, попросила родителей спустить ей лестницу, велела мужу заботиться о ребенке, поднялась по радуге; муж взял ребенка, забрался на баньян, тот вырос до луны; жена разрешила мужу остаться лишь на ночь; проснувшись, он оказался на земле; ребенок остался, Т. стала кормить его грудью, он обмарался, его испражнения – кузнечики; Т. с испугу отняла грудь, молоко разлилось по небу, стало Млечным Путем; баньян теперь растет на луне, виден там]: Kruyt 1938, № 40: 390-391; восточные тораджа [семеро сыновей Datoe мешают ему спать; он отсылает их к старухе за море за волшебной водой; лишь младший достигает цели, нарушает запрет смотреть в окно, видит волшебную воду, в которой купаются семь девушек, снявших шкурки попугаих; он прячет шкурку одной, остальные улетают на небо; он возвращает шкурку за обещание девушки стать его женой; возвращается с ней к отцу, приносит воду, оживляет братьев]: Adriani, Kruyt 1912-1914(3): 401-402 в Lessa 1961: 146; (видимо, тот же текст в Dixon 1916 [по Adriani 1910: 297; семь попугаев прилетели купаться, сбросили одежду, стали девушками; Magoenggoelota спрятал одежду младшей, Kapapitoe, ее сестры вернулись на небо; М. вернул одежду, когда К. обещала стать его женой; спрятав ее в коробке для бетеля, принес домой]: 206-207); горонтало [бог Jilumoto увидел купающихся небесных дев (goddesses); спрятал крыло одной из них; все улетели, а эта осталась; ответила, что ее зовут Mbu’i Bungale; они полюбили друг друга и поженились; с неба им спустили золотое яйцо, они спрятали его около того озера; четверо мужчин его нашли; Дж.: яйцо возьмет тот, кто сделает озеро больше; М. легко это сделали, мужчины отказались от прав на яйцо; из яйца вылупилась девочка, они назвали ее Tolango Hula (Лунный Свет); они увидели на воде небесные апельсины; отсюда название этого озера (Озеро из небесных апельсинов, сокращенно Limboto)]: Folklore from Gorontalo; горонтало [Lahilote мог превращаться во что угодно и разговаривать с животными и деревьями; однажды увидел в озере купавшихся небесных дев, спрятал крылья младшей; она стала его женой; в его амбаре рис не убывает, хотя жена ежедневно готовит; Л. решил узнать, в чем дело, и приоткрыл горшок: там лишь одно зернышко; после этого волшебство разрушено, надо готовить много риса; пойдя в амбар, жена нашла свои крылья и улетела, взяв со всех обещание не рассказывать Л., куда она пропала; Л. стал всех расспрашивать; никто не сказал, но пальма раттан сказала и предложила забраться по ней на небо; уговорил жену вернуться; она полетела на землю на своих крыльях, а он полез вниз по пальме; но дерево обломилась; Л. упал на камень, на котором до сих пор заметны следы его ног]: Folklore from Gorontalo; бантик [семь голубок прилетели купаться, Kasimbaha спрятал одежду одной из них, женился; ее имя Утахаги (Oetahagi); у нее белые волоски на макушке, их нельзя вырывать; он вырвал волос, буря унесла О., остался их сын Tambaga; взяв его, К. полез по лиане на небо (крыса обгрызла с лианы колючки), упал на восток; Солнце слишком горячо, Месяц помог добраться до неба; птичка показала, где дом У.; светлячок предупредил, что в доме 7 комнат, в каждой по сестре; он сядет на ту дверь, за которой У.; брат У. говорит, что К. не принадлежит к числу бессмертных и поэтому не может жениться на У.; предлагает испытания; в 8 сосудах рис, в девятом – что-то другое; если К. коснется девятого, значит он сын земной женщины; мужа: я последовательно заберусь во все сосуды и вылечу назад; из нечистого не вылечу, его не касайся; К. признан сыном бессмертных, ему разрешено взять У. в жены и остаться на небе; но его сына решили вернуть на землю; Т. вырастает, спускается, женится, от него происходят бантик]: Spreeuwenberg 1845: 25-28 в Backer 1874: 98-101 (более краткий пересказ в Lessa 1961: 123-124); минахаса (Houmbulu) [юноша позаимствовал у приятеля гарпун, его унесла рыба; он спустился в подводный мир, больная рыба оказывается девушкой; юноша обещает ее вылечить, оставшись с ней наедине, извлекает из горла гарпун; вернувшись на поверхность, не находит своей лодки; его везет к берегу большая рыба]: Matsumoto 1928: 111 (=Frobenius 1904: 282-283); минахаса [Мамануа видит во сне, что найдет под камнем источник; вырывает камень, образуется озеро, М. устраивает на берегу огород; кто-то ворует сахарный тростник и плоды; М. караулит, 9 девушек в образе лебедей {в переводе Брагинского – гусей} прилетают купаться, снимают птичью одежду; М. прячет одежду Лингкамбене, дочери верховного бога Мунту-унту, берет Л. в жены, она рожает сына Вулансендоу (Wulansendow); вопреки предупреждению, случайно обрывает ей один волос; она должна вернуться на небо залечить рану; М. с В. садятся на сокола, тот не в силах поднять их; лезут по ротангу, он ломается, они падают в воду, рыба везет их к горизонту, собака везет по небу ко дворцу М.-у.; тот велит опознать жену среди девяти девушек (собака ее вынюхивает, виляет хвостом); они остаются на небе; В. вырастает, просит деда спустить его на землю; тот дает с собой узелок, в нем яйцо, из него выходит жена для В.; в другом узелке семена плодовых деревьев; с тех пор они растут на земле]: Kratz 1973, № 44: 212-216 (=Брагинский 1972: 117-121; этот же или очень похожий текст в другом переводе в Быстров и др. 1962: 205-209, девушки – лебеди, а не гуси); минахаса [собаки Mamanua окружили дикую свинью, когда он подошел, вместо свиньи была Lumalundung; согласилась стать его женой, если он не будет искать у нее в голове и не вырвет особый волос; родила сына Walasendou; М. вырвал волос, потекла кровь, жена пропала в тумане; птица приносит М. с сыном на гору, он лезет по дереву, затем по лиане, лиана падает на восток; Солнце слишком горяч, Месяц несет М. в селение; муха показывает, где дом отца Л.; Л. берет сына, оставляет М. за дверью; крыса прогрызает запор; Л. ест только пар от готового риса; М. ест сам рис, умирает; Л. заменяет его внутренности и глаза каменными, оживляет его, теперь он тоже питается паром, живет на небе с Л.; их сын спускается на землю, находит на дереве яйцо, разбивает, в нем женщина, у них трое сыновей и дочь]: Wilken 1863: 326-330 в Lessa 1961: 124-125; Роти [волшебная жена собирается покинуть супруга, раскрывшего их детям, что она была рыбой (или свиньей); она кипятит воду в кокосе, садится на него, (на паре) поднимается к небу]: Jonker 1911: 16-19, 19-21 в Lessa 1961: 369; бунак (папуа Тимора) [двое братьев ловят двух свиней, разоряющих огород; они превращаются в двух девушек, старший брат забирает обеих себе; младший уходит, разводит буйволов; ворона садится на спину буйволов, клюет их до крови; тот просит старшего дать ему отцовскую золотую стрелу; ворона ранена, улетает со стрелой; птица приносит его к озеру, ныряет с ним в воду; он садится на кокосовую пальму, бросает цветок кокоса к подходящим к источнику; те объясняют, что раджа болен непонятной болезнью; младший брат берется его вылечить, вынимает и прячет в одежде золотую стрелу, показывает деревянную подделку, смазав ее красным соком бетеля; раджа выздоравливает; местные люди днем висят на дереве апельсинами, ночью превращаются в людей и танцуют; юноша просит в подарок два спелых апельсина; раджа дает в придачу ткань, веер, метелку, рог с маслом, велит класть апельсины только на ткань; птица несет юношу назад; он купается, оставив апельсины на ткани, слышит смех, апельсины превратились в двух девушек; понимает, что видел этих девушек на танцах у раджи ворон; старший брат просит одну из них себе в обмен на одну из своих двух жен; младший не соглашается, старший его убивает; девушки оживляют его с помощью веера, метелки, масла; вместе они убивают старшего брата, младший забирает себе его вдов]: Berthe 1972: 57-59 (=Hicks 2007, № 5: 48-49); бунак (Тимор) [шестеро человек с двумя собаками спускаются по радуге с неба на землю; местные люди сперва не позволяют им ловить рыбу, затем разрешают; две из пойманных превращаются в женщин, становятся женами двух из шести мужчин; двое других женятся в Besi Kusa -Mau kua ; последние двое застают двух попугаев, клюющих посаженные ими бетель и ареку, те превращаются в двух женщин, становятся их женами]: Berthe 1972: 75-78; тетум : Anonimo 1956 [неопубликованный материал из Hatubuilico; мужчина живет один, у него есть свинья; когда возвращается домой, еда готова; он неожиданно возвращается, зарывает свиную кожу, берет в жены красавицу; от этого брака происходят Nuno-Mogue, не едят свинину]: 24-25; Pascoal 1967 [вначале из моря поднималась лишь гора Mânu-Cóco; на ней выросло огромное дерево Ficus banjamina; рыба-тунец стала есть его плоды, затем листья и ветки, превратилась в свинью, а навоз образовал землю, земля становилась все больше; Бог рассердился, что свинья уничтожила тенистое дерево, повесил ее на ствол, пошел за огнем на небо; вернувшись увидел, что свинья превратилась в женщину; она родила Bui и Mau; Бог дал им огонь, кузницу, жаром они еще больше высушили море]: 44; тетум (Тимор) [младший холостой брат попросил у старшего женатого рыболовный крючок; Na’I Lou, единственная дочь вождя острова, превратилась в loli, схватила крючок, ушла с ним в воду; старший брат потребовал вернуть крючок; младший забросил сеть, она как лодка принесла его к острову; юноша забрался на дерево; рядом был источник, его стерегли крокодилы; к источнику пришли две служанки; юноша прожевал плод, плюнул; те сперва решили, что это птички, затем увидели отражение, решили, что их собственное, что они очень красивы; увидев юношу, велели, не боясь крокодилов, спуститься; рассказали, что принцессу мучает боль в горле; юноша извлек, спрятал свой крючок, заменил бамбуковой подделкой, затем извлек ее, показал; его женили на НЛ; он сплавал домой, отдал крючок брату, вернулся на остров, вождь передал ему трон]: Sá 1961: 44-64; тетум или кемак (австронезийцы Тимора) [(=Pascoal 1967: 132-137); родители узнали, что Bíli-Loba, младший из семи сыновей, не работает с братьями на участке, а охотится; мать подложила ему в тарелку нечистоты; он ушел из дома, стал выращивать арековые пальмы и готовить бетель, рыбачить; рыба откусила его крючок; кто-то похищает урожай; БЛ подстерег вора, тот объяснил, что бетель и арека нужды для лечения раненой царицы; просит закрыть глаза, БЛ оказывается рядом с больной, видит свой крючок у нее в горле; вынимает крючок, вместо него показывает колючку, будто ее вытащил; ему дают буйволов, братья их отбирают; он в наказание с помощью морского вождя заливает селение, спасает лишь одного брата, который был добр к нему; за помощь водных жителей вынужден отдать в жены за сына царицы свою дочь (сперва пытался вместо нее привести служанку)]: Hicks 2007, № 3: 47; Роти [волшебная жена собирается покинуть супруга, раскрывшего их детям, что она была рыбой (или свиньей); она кипятит воду в кокосе, садится на него, (на паре) поднимается к небу]: Jonker 1911: 16-19, 19-21 в Lessa 1961: 369; табару (Хальмахера) [кто-то танцует на берегу; юноша подсмотрел, как две рыбы сбросили кожу, стали девушками; прячет кожу одной, берет девушку в жены, она рожает троих детей; видит тень от своей спрятанной под крышей рыбьей одежды, обещает детям обильный улов, уплывает]: Fortgens 1928: 477-481 в Lessa 1961: 126; о-ва Кай [сборщик пальмового сока (чтобы делать вино) заметил двух людей, работавших на поле; на рассвете один сказал другому, что солнце встает и пора возвращаться; один надел шкуру кита, другой дельфина, оба скрылись в море; в следующий раз с ними пришли 7 женщин; сборщик сока влюбился в младшую, заметил, где она оставляет свою рыбью одежду, на следующее утро спрятал одежду, девушке пришлось стать его женой; у них сын; другие дети дразнят его обжорой; он жалуется матери, мать укоряет отца, тот не обращает внимания; в кружке воды женщина видит отражение своей рыбьей одежды, спрятанной под крышей; оставляет сыну в миске под рисом драгоценный камень; говорит, что сама пойдет работать на поле; если сын что-то найдет под рисом, то еще увидит ее, а если нет – не увидит; надевает рыбью одежду, скрывается в море; узнав в чем дело, муж, взяв сына, плывет в лодке; они последовательно спрашивают четырех рыб, не видели ли они женщины; две отвечают, что не видели, им дают плохие орехи и листья, а две другие указывают дорогу, получают лучшие орехи и листья; человек отправляет к рыбам старика(-рыбу?) попросить жену вернуться; та соскучилась и радостно возвращается; человек велит другим детям больше не дразнить его сына]: Kratz 1973, № 61: 161-166; вамеса [у старшего брата есть жена, младший холост, охотится; увидел дикую свинью и сошелся с ней; та родила поросят и человеческого ребенка; юноша с трудом отобрал его, прячасть в дереве и бросая плоды все дальше, чтобы свинья отошла; дома признался, что младенец – его сын, но его мать – не человек; {текст выглядит оборванным; вполне может быть фрагментом этногонического сюжета}]: Balen 1915, № 8: 463-464.

Тайвань – Филиппины. Ями [селение Iranmilek: остров пуст, верховное божество сбрасывает с неба камень, из камня выходит первый человек; из его колена рождаются мальчик и девочка, они заселяют остров; через много поколений землетрясение и цунами все разрушают, остаются двое мужчин; божество посылает им с неба двух дев, остров заселен снова; селение Iratay: к Irala приплывают деревянные ящики, в каждом человек; один ящик прибивает к Tabedeh, где сейчас селение Yayo, второй в Lyos, где селение Ivatas, третий в Iraralay; люди размножились; слепота следует за инцестом; море отходит; когда потревожили белый коралловый камень, начался потоп; спаслись два брата, верховное божество послало им двух небесных дев, старшей велено выйти за старшего, младшей – за младшего брата; вопреки указанию, старшая берет в мужья младшего; младшая возвращается на небо жаловаться (что стало со старшим братом, не сказано); старший брат доволен женой, т.к. она чудесным образом снабжает их пищей, но запрещает смотреть, как именно она это делает; в Iranmilek был еще один человек с небесной женой, рассказчик переносит рассказ на него; муж узнает, что создавать еду жене помогают змеи и крысы; после этого жена возвращается на небо; муж идет предупредить младшего брата из Иратай не пытаться раскрыть секрет; это не помогает, жена и ребенок младшего брата улетают на небо]: Bennedek 1991; апаяо [Ennoy замечает, что кто-то крадет сахарный тростник с его поля; стережет вора, видит, как с неба спускаются пятеро девушек; нарубив тростник, они идут купаться, Э. прячет крылья младшей, женится на ней; у них сын и дочь; жена находит крылья, взлетает на дерево; велит мужу взять детей, следовать за ней; дает нож срезать горы; они приходят к отцу жены, тот велит 1) узнать, каким ножом среди многих он работал (муха показывает), 2) узнать любимое копье тестя (то же), 3) пройти по заостренным бамбуковым шестам (паук плетет канат, по которому проходит Э.); тесть соглашается на брак]: Wilson 1947b: 112-114; калинга-апаяо [среди семерых небесных сестер Sinarugkawan младшая; в полдень они спускались на землю купаться в реке; заметили поле сахарного тростника, которым владел Dungkuwan, пошли есть там тростник; слепая мать Д. сказала сыну, что поле горит (так ослепительна была красота девушек); в следующий раз Д. подстерег, когда сестры купались, унес крылья С.; взял ее в жены, крылья спрятал в бамбуке; С. родила сына; однажды бамбук упал на пол, она нашла в нем свои крылья, улетела; Д. с сыном стали просить разных птиц отнести их на небо, но лишь самая быстрая, Chaetura gigantea dubea, сем. Apodidae, отнесла; муж, жена и сын стали счастливо жить на небе]: Wrigglesworth 1991, № 26: 241-243; каллахан [сирота Педро приходит в дом старухи; та учит спрятать крылья красавицы со звездой на груди, когда та прилетит купаться; если та велит повернуть голову, нельзя поворачивать, иначе обратишься в камень; П. спрятал крылья, но повернул голову, стал камнем; старуха растолкла золотые бусы, натерла П. золотой пылью, он ожил; на следующий раз успешно унес крылья Доньи Марии, взял ее в жены; у них дочь; ДМ нашла свои крылья под кучей риса, улетела; П. пришел к царю – отцу ДМ; тот дает трудные поручения, но у П. есть волшебное кольцо; 1) построить дом в течение часа; 2) собрать рассыпанное в пыли зерно (птицы и куры собрали); 3) выстирать и высушить одежду царя в течение часа (обезьяны высушили); 4) почистить и прибрать в доме; отец разрешает ДМ вернуться к П. и ее дочке]: Wrigglesworth 1991, № 27: 245-251; касигуран агта [старик советует Хуану спрятать одежду последней из небесных дев, которые прилетят купаться к источнику; Х. прячет одежду младшей, остальные улетели; младшая становится женой Х., рождает сына; жена просит показать ей ее одежду; вопреки предупреждению старика, Х. показывает, она надевает ее, улетает; старик посылает Х. искать жену, не велит смотреть по дороге на многоножку, Х. смотрит, возвращается; старик дает платок; держа его перед собой, Х. минует многоножку, огонь, горы; приходит к отцу жены; тот требует 1) опознать одежду жены (муха говорит, что сядет на одежду); 2) опознать руку жены (то же); 3) срубить баньян (Ficus benjamina); муравьи обгрызают корни и ветки; Х. получает жену]: Wrigglesworth 1991, № 19: 211-215; каламианцы [звезда Bulalacao упала на берег, стала женщиной, местный мужчина женился на ней, их потомки bulalacaoúnos до сих пор там живут]: Worcester 1901: 497; тингиан [ Апонитолау (А.) посадил сахарный тростник, он вырастает за несколько дней; его жена Апониболинаен посадила золотые бобы; с неба дочь Луны-женщины звезда Гайгайома послала звезды за тростником и бобами, затем сама спускается на поле; А. караулит, пугает звезды, садится на одежду Г.; та велит ему отправиться с ней на небо, иначе звезды его съедят; с неба за ним спускается кресло; через пять месяцев у Г. и А. рождается сын Табьяен ; он выходит между пальцев рук матери после укола в руку; Г. отпускает А. к прежней жене; он хотел остаться, но звезды пришли за ним; в следующий раз Г. отпускает мужа и сына; Т. играет с сыном, рожденным Апониболинаен ; идет дождь, это слезы Г.; позже они поднимались на небо, но в итоге Т. остался на земле, а его мать Г. на небе]: Рыбкин 1975, № 38: 105-111; тингиан (билонган итнег) [Звезды спустились есть сахарный тростник на поле человека; одна повесила свою одежду на изгородь; хозяин проснулся, нашел эту одежду, остальные Звезды улетели, осталась самая красивая; она родила мужу дочь; та нашла в золе одежду матери; мать надела ее, предложила мужу разделить дочь пополам; муж получил часть выше пояса, жена – низ; Звезда оживила на небе свою часть, поэтому звезды похожи на ноги; верх стал гнить, муж зарыл голову, из нее выросла кокосовая пальма; поэтому на кокосе видны глаза и рот и бывают гнилые кокосы]: Wrigglesworth 1991, № 25: 237-239; набалои [женщины спрашивают, кто обломал верхушки таро; Свинья, Собака, Обезьяна отвечают, что не они; мужчины прячутся, видят как с неба спускаются купаться женщины-Звезды, прячут их одежду, женятся на них; мужчины состарились, а Звезды – нет; отобрали одежду, вернулись на небо; от браков со звездами происходят набалои]: Moss 1924, № 26: 259-261 (пер. в Рыбкин 1975, № 16: 48-49; пересказ в Lessa 1961: 156); игорот [кто-то разоряет рисовое поле; хозяин видит троих спускающихся женщин-звезд; они снимают свои крылья, он прячет крылья одной из них; жена рожает сына; находит крылья, улетает, взяв сына; бог Lumawig спускает ему веревку; говорит, что его жена та, кого укусит пчела;ет крылья одной из них; жена рожает крыльятра - Утренней муж находит жену и сына; Л. делает мост-радугу, чтобы они могли спускаться на землю]: Eugenio 1994, № 142: 256-257; канканай [Звезда крадет сахарный тростник, хозяин хватает ее; она находит спрятанную им одежду, улетает; один из их детей умирает, к другому мать спускается по ночам; спорит с мужем, кому он достанется; делит его пополам, одну забирает на небо; отец не может оживить свою, мать сама это делает, велит ему ответить на призыв другой половины, но его тело уже подверглось разложению, поэтому голос слаб; эти две половины – большой и малый громы]: Moss 1920: 382 в Lessa 1961: 153-154; северные канканай [Lopi пошел утром к водоему, из которого пил его буйвол, посмотреть, нет ли там диких уток; там плавали 7 девушек, он спрятал перьевую одежду младшей; ее сестры улетели; Л. привел ее женой к себе в дом, у них двое мальчиков; играя, они нашли в углу одежду матери; она улетела, велев сыновьям передать их отцу, что искать ее надо «где заходит луна и восходит солнце»; Л. пришел к вождю птиц, тот отправил к вождю буйволов, львов; тот – к Dalag, вождю рыб; лишь одна рыба знала путь, Д. велел ей отвезти Л. у себя на спине; царь-отец небесных дев требует, чтобы Л. опознал жену среди ее сестер; Л. вспомнил, что у жены на пальцах уколы от иглы, когда она шила; царь отпустил Л. с женою домой]: Wrigglesworth 1991, № 20: 217-219; ифугао [Буган, дочь верховного божества, последовательно отказывается выйти за обитателей различных ярусов неба, в том числе за Молнию; спускается на землю, берет в мужья бедного юношу, рожает сына; люди завидуют ей, она решает вернуться на небо, но муж не может последовать за ней; она разрезает их сына, половину забирает с собой, возрождает в облике нового мальчика; оставленное на земле начинает разлагаться, т.к. муж не в силах это оживить; она превращает гниющую голову в сову, уши – в древесный гриб, нос – в раковину улитки, живущей на деревьях, часть экскрементов – клюв птички ido, язык – в типун у людей на языке, сердце – в радугу, кости груди – в ядовитую змею, пальцы рук – в длинные раковины, волосы – черви, личинки, кожа – красная птичка, кровь – мелкие летучие мыши, печень – болезнь груди, кишки – животные вроде зайцев или крыс, кости рук – гнилые сучья, падающие на проходящих]: Eugenio 1994, № 10: 33-37; ифугао (группа Amganad) [Tillay пошел искать воду, увидел четырех девушек-звезд, которые купались в ручье; спрятал юбку-крылья одной из них; привел к себе, у них сын; Т. спрятал юбку под рисом, жена брала рис и нашла ее; разделила сына пополам, взяла часть с ногами, улетела на небо; одна часть стала красной птичкой (Blueheaded fantail, Rhipidura cyaniceps, сем. Muscicapidae) и тараканами, другая – кукушкой (Centropus melanops, сем. Cuculidae) и постельными клопами]: Wrigglesworth 1991, № 21: 221-223; ифугао (группа Banaue) [богатый человек у пруда спрятал юбку одной из прилетевших купаться Звезд; та не смогла улететь; он привел ее домой, она поселилась в амбаре, т.к. не выносит запаха лука, улиток и имбиря; родила дочь; пойдя за рисом, нашла в том же амбаре свою одежду; разделив ребенка, унесла на небо нижнюю половину, доделала ее до целого; через три дня почувствовала запах тления; вернувшись, стала упрекать мужа, почему он не предупредил ее, что он не может сделать из половины ребенка полного; она сделала из частей верхней половины красную птичку, которая будет направлять мужа в пути; таракана, который останется есть насекомых в доме; комара, чтобы муж посылал комаров на врагов; муравьев, которые будут помогать красной птичке предупреждать об угрозах; если вместо красной птички человек видит колонну муравьев, это плохое предзнаменование]: Wrigglesworth 1991, № 2: 260-261; ифугао (группа Batad) [Tilay всегда приносил кабана с охоты; однажды его собака стала лаять без умолку; в сумерках он увидел, как на пруд спустились большие утки, сняли одежду из перьев, превратились в девушек; Т. спрятал одежду самой красивой; другие улетели, эту он привел к себе, прикрыв ее наготу куском собственной набедренной повязки; у них дочь и два сына; играя, они нашли одежду матери; та надела ее, одного сына разрезала пополам, взяла нижнюю половину и одного ребенка, оставила другого и верхнюю половину, улетела на небо; оставшаяся внизу половина начала разлагаться; Т. сказал, что он человек и не может ее оживить; жена сказала, что она – звезда, спустилась и оживила; у этих детей Т. много потомков]: Wrigglesworth 1991, № 22: 225-229; ибалои [звезды спускались купаться, обламывали верхушки посаженного на поле таро; свинья, собака ответили женщинам, что они не виноваты, посоветовали, чтобы мужья женщин постерегли поле; те в полночь увидели, как с неба спустились звезды, сняли одежду, стали купаться; мужчины ее спрятали, взяли звезд в жены; прежние жены либо покончили с собой от ревности, либо ушли; мужчины состарились и ослабели, а женщины оставались сильными и молодыми; они отняли свою одежду, запертую в помещении, вернулись на небо; их дети стали нашими предками]: Wrigglesworth 1991, № 24: 235; бонток : Eugenio 1994, № 7 [девушки-звезды прилетают купаться в озере; молодой охотник прячет крылья одной из них; берет ее в жены; она рожает сына, плацента превращается во второго мальчика, наделенного большей силой; играя, братья переворачивают камень, находят крылья, возвращают матери; мальчик-плацента становится ногой на острие копья, отталкивается, улетает на небо, становится Вечерней Звездой; брат не может взлететь; мать улетает, обещав ему, что он станет прародителем европейцев], 8 [кто-то разоряет поле сахарного тростника; хозяин застает девушек-звезд, часть из них купается в озере; он прячет одежду одной, берет Звезду в жены, у них трое дочерей; жена шьет новую одежду, улетает вместе с дочерьми]: 15-16, 17-18; Wrigglesworth 1991, № 23 [вдовец – хороший охотник; однажды не встретил дичи, на пруду увидел двух купавшихся женщин; спрятал крылья и юбку той, что красивее; повел ее домой, вернув юбку, но не крылья; спрятал крылья на огороде в сахарном тростнике; жена родила пятерых детей; нашла крылья дырявыми и полусгнившими, починила, сделала крылья детям; младший взлетал и падал, мать велела ему остаться с отцом, четверо улетели с ней; оставшийся каждую ночь показывал, какие из звезд его мать и братья-сестры; от него происходят жители селения Can-eo; т.к. их предок – Звезда, у них острое зрение и сияющие глаза]: 231-233; синданган [семеро сестер купаются в озере, юноша прячет во флейту одежду одной, остальные улетают; у них двое детей; жена видит, как те играют с ее платьем, она улетает, соскучившись по родителям; муж идет за ней и приводит назад]: Frake MS в Lessa 1961: 149; илианен манобо : Wrigglesworth 1991, № 1 [Beletamey охотился на диких кур, у водоема услышал шум в небе, семеро небесных дев сняли одежду из перьев, стали купаться, Б. спрятал одежду младшей; старшая безуспешно пыталась взять сестру с собой; Б. привел деву домой, взял в жены; она рожает девочку; та плачет, а когда Б. лезет под крышу за ящиком, в котором он спрятал одежду небесной девы, замолкает; он открывает ящик, дева забирает свою одежду, улетает; велит заботиться о ребенке, оставляет бутылку со своим молоком, два раза спускается покормить дочь, затем улетает совсем], 2 [Itung делает ножные браслеты, идет искать подходящие лианы, потерял дорогу, пришел к дому женщины (это сестра его отца), та говорит, что в полдень на водоем спускаются купаться 7 небесных дев; их ручные обезьяны стерегут их одежду, женщина советует взять бананы отвлечь обезьян; И. прячет одежду младшей, другие улетают, младшую он берет в жены, она предупреждает, что улетит, если найдет свою одежду; она родила девочку; та просит сверток, спрятанный под крышей; И. вынужден достать и открыть его; жена хватает свою одежду, улетает; И. оставляет дочь своим родителям, уходит искать жену; встречает старика, это вождь птиц; птицы не знают пути в страну, «где встает луна и заходит солнце»; рыбы тоже не знают, но затем угорь говорит, что надо идти на запад через 7 хребтов и 7 долин; местный вождь обещает отдать И. жену, если он опознает ее среди 7 одинаковых; И. узнает по пятну от укола иглы на мизинце; забирает жену, возвращается домой], 3 [Yugung (младший брат эпического героя Agyu) увидел семерых купавшихся небесных дев, спрятал перьевую одежду младшей, вернул за обещание стать его женой; она родила сына, затем дочь; он спрятал ее перьевую одежду в корзине под крышей; жена случайно нашла ее, взяв детей, улетела; Ю. нашел пустую корзину], 4 [Terengati пошел ловить диких кур; в полдень увидел, как на пруд прилетели купаться 7 небесных дев; прячет одежду одной, шестеро улетают; оставшаяся говорит, что ее отец заплатит выкуп скотом и рабами, но Т. отвечает, что не он взял одежду; они поженились, она родила дочь; девочка взглянула наверх, увидел флейту из стебля банана под крышей; мать достает ее, внутри флейты находит свою одежду; накормив ребенка, улетает; взяв дочь, Т. идет искать жену; старик направляет его за десять гор; вождь – отец небесных дев велит Т. опознать жену среди ее сестер; Т. приводит дочку, та бросается к женщине, стоящей посредине, это ее мать; Т. добавляет, что у нее на пальцах видны следы уколов от иглы, т.к. она все время шила]: 21-29, 31-51, 53-57, 59-81; сарангани манобо [Juan Mengengati («Птицелов») пошел за птицами, увидел, как четыре небесные девы спустились на пруд купаться, спрятал одежду одной из них, та пошла с ним; однажды нашла ключ от сундука, в которой он спрятал ее перьевую одежду; надела ее, улетела коршуном, оставив дочку; ХМ пошел искать жену; северный, южный, еще какой-то ветер, какая-то птица, ворона ответили, что не смогут подняться до неба; он нашел филодендрон, растущий до неба, поднялся по нему до Луны; та сказала, что на пути к ее отцу скала, которая то закрывается, то открывается; он проскочил; в золотом дворце была жена со своими старшими сестрами; ее мать велела ей идти к мужу, посоветовала взять тощего коня; на нем ХМ с женой ушли от погони; на берегу моря конь превратился в кокосовую пальму, потом в скалу, в траву; благополучно вернулись домой]: Wrigglesworth 1991, № 5: 85-93; дибабавон манобо [охотник пошел на озеро за утками; прилетели семеро небесных дев-сестер, стали купаться; он спрятал одежду одной из них; она вынуждена пойти с ним, стать его женой; через три года у них сын и дочь; играя, они находят одежду матери; та велит передать их отцу, чтобы тот искал ее «к востоку от солнца, к западу от луны»; охотник пошел на поиски вниз по реке до моря, там спросил у хозяина птиц, тот отправил к хозяину рыб; одна из рыб отвечает, что их хозяин и есть отец жены охотника; муж опознал жену по уколам иглы на пальцах; они вновь поженились, остались «к востоку от солнца, к западу от луны», забрали своих детей с земли]: Wrigglesworth 1991, № 6: 95-99; ата манобо [холостяк стал караулить на озере небесных дев; у каждой была ручная обезьяна, которая сторожила одежду хозяйки, пока та купалась; юноша бросил бананы в реку, обезьяны за ним, он украл один саронг; дал взамен свою рубашку, привел жену в дом; та сказала, что не может танцевать без своего саронга; получив его, улетела; Ящерица сказала, что жена на небе, велела держаться за ее хвост, подняла на вершину сухого дерева; спрыгнула, а человек долго сидел на дереве, затем упал и разбился]: Wrigglesworth 1991, № 7: 101-105; агусан манобо [на небе жили 7 сестер, спускались купаться в образе уток; Хуан спрятал одежду последней; дал ей свою рубашку, привел в дом женой; ее имя Мария; мать Х. груба с ней; М. нашла под крышей флейту, в ней оказалась ее одежда; попрощавшись с мужем, улетела; Удав велит Х. принести 70 яиц, сесть ему на спину; понес Х. по небу, тот должен все время кормить его яйцами; Хю спрыгнул на небо, Удав упал и разбился; люди отвечают Х., что младшая дочь вождя вернулась, родила, они собрались определить, кто отец ребенка; мать просит мальчика отдать бетель тому, кто его отец; мальчик сел на колени Х., отдал бетель ему; вождь говорит, что поверит, если ночью Х. найдет, где спрятаны М. и ее ребенок; светлячок показал Х. ложе М. (оно посредине); вождь устроил праздник]: Wrigglesworth 1991, № 8: 107-115; маманва [семеро небесных сестер спускались на землю купаться, снимали одежду; младшая - Ilya Manlangitnen («живущая на небе»); Tawtamisaá спрятал перьевую одежду младшей, взял деву в жены; однажды их маленький сын увидел под потолком флейту, стал плакать, просить ее; мать ее достала, нашла в ней свою одежду, улетела вместе с сыном; удав принес Т. на небо; отец девы требует 1) вытащить из земли кусок железа, 2) принести воду дырявой корзиной; угорь выполнил эти задачи; 3) найти жену в темной комнате, где она спит вместе с сестрами; светлячок сказал, что сядет на его жену; отец небесных дев устроил праздник, перенес на небо также и мать Т.]: Wrigglesworth 1991, № 10: 133-137; центральные субанен : Wrigglesworth 1991, № 11 [человек жил на острове рабов; увидел, как на реку прилетели купаться небесные девы, украл одежду младшей, принес в дом, спрятал под крышей; девушке пришлось стать его женой; их дочка полезла под крышу, мать потянула ее назад, выпала ее перьевая одежда; она надела ее, улетела, взяв дочь; муж пошел их искать; Орел предложил понести его со скалы, но устал, оставил на побеге бамбука; Птица-носорог принес его на небо к источнику, там его жена, они снова поженились; царь – отец девушки требует 1) принести воду в корзине (угорь свернулся кольцами, закрыл отверстия в корзине), 2) найти в темной комнате тот латунный сосуд для бетеля, который принадлежит его жене; светлячок показал; человек принес сосуд тестю, тот доволен, разрешил супругам жить вместе], 12 [человек увидел семерых купающихся небесных дев; спрятал одежду одной из них; шестеро улетели в образе ворон (прямо вороны не упомянуты, но слушатели знают, что вороны); седьмая осталась; уходя, муж не велит заглядывать внутрь флейты; она заглядывает, находит там свою одежду, но беременна и не может взлететь; родила дочь, после этого полетела вместе с ней; долетела только до водопада; орел принес туда мужа; родители девы рады, что у нее ребенок], 13 [семь ворон ежедневно прилетают купаться; рыбак Дон Хуан видит, что они превращаются в девушек; одна пошла купаться, когда другие уже улетели, ДХ схватил ее одежду, дал свою рубашку, взял в жены; через несколько дней слетелось множество ворон, стали грозить убить ДХ, если он не вернет одежду похищенной; ДХ ответил, что убьет ворон, развел огонь, стал бросать горящие обрезки лианы, попал в ворону, та превратилась в мать похищенной; попросила дать ей взамен одежду ее дочери; они договорились, что вороны разрешат свадьбу, помогут ее организовать, а ДХ даст одежду своей жены теще; так и сделали], 14 [сын бедной вдовы Manumpit увидел прилетевших купаться ворон, одна из них белая; они превратились в девушек, он похитил одежду белой, младшей; сестры и их отец думают, что она утонула; дева-ворона вышла за М., родила дочь; стала ткань, приготовила одежду для дочери; случайно нашла собственную, спрятанную внутри флейты; вместе с дочерью улетела]: 139-145, 147-149, 151-155, 157-169; западные субанон {много мусульманских заимствований} [у султана сын LagyaBunsu; он услышал на рассвете шум, нашел на песке следы; на седьмое утро подстерег женщин, спустившихся купаться в реке (слушатели понимают, что те спустились по радуге); младшая Putli (“принцесса”) была последней, ЛБ спрятал ее веер (рассказчик знает, что есть версия, в которой женщины снимают перьевые одежды; веер – исламизированный вариант); старшие улетели, ЛБ привел П. к отцу, женился на ней; родился мальчик; ЛБ спрятал веер во флейте под крышей; при варке риса выливать лишнюю воду нельзя, ее надо сохранить, дать детям и т.п.; П. же вылила воду, затем увидела флейту, нашла свой веер; нацедила молока ребенку, сказала родителям ЛБ, что возвращается к себе, т.к. муж все время отсутствует, улетела; через три дня ЛБ вернулся; взяв сына, пошел искать жену; у подножья сухого дерева Ящерица велела ему привязать себя к ее спине, взяв кусков папоротника; на седьмую ночь подняла на вершину дерева, каждый раз съедала один кусок; оставила ЛБ на вершине; там орлята в гнезде; небо потемнело, прилетел орел-людоед; велел ЛБ привязать себя и сына к своим когтям, через 7 дней принес к реке; там две служанки пришли за водой, ЛБ незаметно бросил кольцо в их сосуд; ЛБ пошел вверх по реке, там старуха Kobayan (у манобо это женское божество на 7-ярусном небе); она говорит, что жена ЛБ сейчас выходит замуж за того, кому обещана с детства; слышны звуки гонгов; П. нашла в сосуде кольцо ЛБ, сказала, что она жена ЛБ; тот явился в золотом наряде, данном старой К.; после небесной свадьбы П., ЛБ и их сын вернулись на землю, а первому жениху П. К. дала дочь другого султана]: Wrigglesworth 1991, № 15: 171-189; таосуг : Wrigglesworth 1991, № 16 [родители велят принцу Jalilul Akbar взять жену с неба; он прячется в лесу, видит, как 7 небесных дев спустились купаться; спрятал крылья младшей Putli Intan («принцесса-алмаз») в духовой трубке; стал рыбкой, подплыл к ПИ, ей надоела рыбка, она вышла из воды, стала одеваться, не нашла крыльев, сестры улетели; ДжА привел ПИ домой, султан устроил свадьбу, у них родился мальчик; пока отец играет в мяч, сын плачет, хочет для игры отцовскую духовую трубку, ПИ нашла в ней крылья, накормила ребенка и улетела; во сне явилась мужу, велела заботиться о сыне], 3 [семеро дев houri спускались с неба купаться; крылья младшей по имени Julpa пропали; старшие улетели за новыми; принц Julamri привел Julpa к себе, спрятал крылья под печкой; взял Julpa в жены, хотя на небе у нее был возлюбленный; Julpa родила сына Jarries; когда мальчику год, он все плачет, показывает в сторону кухни; мать нашла свои крылья, мальчик обрадовался, мать починила их; оставила сыну кольцо, улетела; отец вернулся, взял сына, пошел искать жену; служанка набирает в реке воды купать Julpa; Julamri просит попить, бросает в кувшин кольцо; он и сын идут за служанкой на праздник бракосочетания Julpa; когда имам стал лить на нее воду, кольцо выпало, она его узнала; Julampri победил нового жениха в поединке на крисах, получил жену назад]: 191-197, 262-267; магинданао [Sulayman, сын царя Sulayman, увидел в водоеме в лесу семерых купавшихся женщин; последней стала купаться младшая из сестер Putri Anak (“принцесса-ребенок”); сестры ушли в мечеть, С. спрятал одежду ПА; она стала его женой, родила сына; мальчик плачет, хочет висящий под крышей кусок бамбука; ПА нашла в бамбуке свою одежду, надела, вернулась на небо; ее сын стал принцем]: Wrigglesworth 1991, № 17: 199-203; висайя [Magbolotó прячет крылья младшей из трех богинь, прилетевших купаться в ручье; ее имя Macaya; женится на ней, не сказав, что это он спрятал крылья; родив сына, она готовила рис, заметила сверток под крышей, надела крылья, улетела; муж идет ее искать, Северный Ветер показывает дорогу к Восточному, тот к Южному, тот к Западному, тот к Орлу, тот приносит к бабке жены; она требует разложить для просушки и собрать зерно (муравьи собирают), очистить рис (крысы чистят), срубить весь лес на горе (кабаны выкорчевывают); М. с женой возвращается домой]: Maxfield, Milington 1907: 95-98; ромбломанон [Magbayutu поплыл в лодке, увидел, как спускаются купаться три крылатые женщины, влюбился в младшую Марию; в следующий раз спрятал ее крылья; привел в дом женой, у них сын; пока он рыбачил, жена кормила ребенка, взглянула вверх, увидела под крышей свои крылья; оставила ребенку молока, надела крылья, улетела; старуха моргнула, муж и сын тут же оказались на небе; царь-отец Марии велит 1) высушить просо, рассыпав его в песке, собрать снова (муравьи помогли); 2) принести воду в корзине (угорь свернулся внутри, закрыл дыры); царь разрешил Магбаюту жениться на Марии]: Wrigglesworth 1991, № 18: 205-209.

Тайвань – Филиппины. Сайся [возвращаясь в охотничью хижину, люди видят еду приготовленной; старик остается стеречь, застает вышедшую их моря девушку; охотники возвращаются, девушка молчит; когда собака испортила воздух, она улыбнулась и заговорила; ее имя Kateteru, один из юношей взял ее в жены; через некоторое время она повела на дно моря 10 человек, показала там ткани; вернувшись и людьми на берег, по желанию своего отца научила искусству ткачества; ее две первые ученицы утаили некоторые секреты от других, К. их стала бранить, они нагрубили в ответ; она вернулась в море]: Chen 2014: 425-426.

Китай – Корея. Намузи [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который мотыгой поворачивает обратно пласты земли; двое старших хотят его убить, младший – выслушать; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети людоедов объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы уже достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами у края полей); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, он достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, жена часть успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь предложила принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказал, что устроится спать на улице, а сам спрятался за кроватью; слышал, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в него пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принес эти три известия на землю, люди стали жить нормально]: Lakhi 2009(1): 67-152; лису : Dessaint, Ngwâma 1994: 440-445 (граница Юньнани и Бирмы) [старший брат Abep’a и младший Alep’a живут вместе; gayal (=митан, полудикий буйвол) говорит младшему, что старший с женой потребуют раздела имущества – пусть Алепа возьмет только его, гаяла, и уезжает на нем; 7 фей спускаются купаться на озеро, гаял велит спрятать одежду понравившейся; Алепа выбрал младшую, женился на ней; гаял объясняет, как его вызвать, велит не отдавать одежду жене до рождения третьего ребенка, исчезает; Алепа соглашается вернуть одежду раньше; жена улетает, забрав обоих детей; Алепа вызвал гаяла, прилетел на нем на небо, тот велит ударить сына и дочь тыльной стороной ладони; дети говорят, что нельзя обижать сирот; жена Алепы: это ваш отец; родители феи 1) велят зятю спать у них в ногах; жена велит положить вместо себя тыквы; ночью тесть и теща сталкивают их в отверстие, из которого дует ветер; 2) предлагают прятаться; жена учить сунуть пальцы в две норки навозного жука и позвать тестя и тещу; те там спрятались; мужа жена спрятала в волосах, превратив в булавку; в следующий раз тесть и теща спрятались в двух лианах; жена учит их разрубить, потекла кровь; с тех пор в этой лиане красный сока; тесть и теща стали двумя соседними звездами высоко над горизонтом], 456-466 [у человека дочь Амима и сын Абепа; после смерти их матери он снова женился; мачеха уговорила избавиться от детей; им велели принести воды; они пошли к источнику, оставили сосуды под струей, но они не наполняются; через год кот, затем ворон объяснил, что сосуды дырявые, что дом давно брошен, но в нем осталась куриная нога, ее можно съесть; заделав дыры, дети пришли к дому, затем пошли искать родителей; спрашивают дорогу у тех, кто собирает навоз буйволов, коров, свиней; им каждый раз сперва велят поработать, а затем грозят убить; наконец, они приходят к родителям; Амиме сказано, что надо зарезать свинью, т.е. ее брата; та просит это сделать, когда иголка во лбу брата зарастет – он растолстел; три года вытаскивает иглу; затем учит брата бежать вверх по реке; если разбогатеет, пусть пустит вниз по течению рис и пр.; верховный бог Vὸusa дал золота и серебра, предложил выбрать жену среди 7 небесных фей; та создает дворец; Абепа спускает по реке знаки своего богатства; сестра навещает его; говорит родителям, что добыла подарки, бегая голой по крапиве; те так и делают; когда приходят к Абепе, поданная им еда превращается в дерьмо; Абепа посадил их на крылатых коней, велев привязать поводья к ногам; те понесли, злые супруги пропали]; Древний Китай : Бакшеев 2004 ("Соу-шэнь-цзи": "В поисках духов", 4 в. н.э.) [рассказ о жене Дун Юня в основных мотивах, по мнению Кониси Дзинъити, совпадает с японской легендой о старике Такэтори]: 449; Гань Бао 2004, № XIV.354 (Цзянси, начало 4 в. н.э.) [в уезде Синьюй округа Юйчжан парень увидел 6 или 7 дев в платьях из перьев, спрятал одежду одной из них; взял ее в жены, у них родились три дочери; жена подослала одну из дочерей, та выведала, что одежда спрятана под скирдой рисовой соломы; мать надела ее, улетела; вернулась за дочерьми, те улетели вместе с ней]: 185-186; Иванов 1957 [в сборнике "Соушэньцзы" читаем: некий мужчина, находясь в поле, увидел 6 или 7 женщин, одетых в платья, сшитые из птичьих перьев; он подполз к одной из них и, увидев, что она сбросила платье, спрятал его; затем он направился к женщинам, но те поднялись в воздух и улетели; та же, чье платье было спрятано, улететь не могла и стала женою мужчины (Лин Чунь-шэн. Гольды нижнего течения Сунгари, ш 2. Нанкин, 1934, прилож. 4, на кит. яз.)]: 137-138; Waley 1959: 1-5 [Tun-huang Pien-wen Chi 1957: 882-885; рукопись 9 в. н.э. из пещерного комплекса Дуньхуан (Ганьсу, близ границы с Синьцзяном), открыта в 1899-1900; бедняк T'ien K'un-lun увидел трех купавшихся в пруду девушек-журавлей; две улетели, третья замешкалась в пруду, он взял ее одежду; она согласилась выйти, когда он дал ей свою рубашку прикрыть наготу; она родила ему сына T'ien Chang; К. был отправлен на службу на запад, жена уговорила свекровь показать ей ее одежду, улетела; когда сыну пять лет, мать и ее сестры снова спускаются к пруду, относят мальчика на небо; через 15 лет Бог отправляет его на землю, дав восьмитомную книгу; его призвал император, но услал на запад за прелюбодеяние; возвращает, когда Т. находит объяснения необычным вещам; 1) во рту убитого журавля оказался живой карлик-воин (это некто Li Tzu-ao, его проглотил журавль); 2) нашли зуб великана (это некто Ku Yen, ему выбили зуб в битве с людьми Lu); 4) самый громкий звук – гром, самый тихий, когда шепот одного из троих идущих рядом другие не слышат; 6) самая большая птица – Рух, самая маленькая чао-ляо, ее семеро птенцов умещаются на усике мухи; император делает Т. начальником канцелярии (High Chamberlain)], 5 (Цзянси, ок. 300 н.э.?) [человек из Yü-chang (столица Цзянси) увидел в поле семерых девушек-птиц; постарался украсть их одежду из перьев, шестеро улетели, седьмую он сделал своей женой; она родила ему трех дочерей; от них узнала, что ее одежда под грудой рисовой соломы; она надела ее, улетела, вернулась с одеждой для дочерей, те улетели вместе с нею]; китайцы : Кониси Дзинъити в Бакшеев 2004 [мотив небесной девы, на которой женится или которую усыновляет человек, есть в провинциях Шаньдун, Юньнань, Тибет, Сычуань, Хунань, Гуанси, Чжэцзян, Цзянсу у китайцев и различных народностей]: 449; Eberhard 1968 (Хубэй) [человек женился на Божьей Коровке (lady bird); у них две дочери; однажды все три женщины надели одежды из перьев и улетели; это один из нескольких случаев соединения мотива Swan maiden с мотивом приносящей зло птицы]: 167; Рифтин 1972 [младший холостой брат Ню-лан много работает, старший женатый сытно ест; вол предлагает Н. сломать плуг, соху, ручку сохи, вернуться домой пораньше, съесть приготовленное; старший предлагает делиться, вол велит Н. взять только его, вола, уйти на юг; говорит, что в седьмой день седьмой луны распахнутся Южные ворота неба, внучки Ван-му прилетят стирать одежду; седьмая с западного края – Чжи-нюй ; Н. прячет ее одежду, Ч. становится его женой, ее сестры улетают голубками; когда дочери 6 лет, а сыну 3, Ч. предлагает Н. вернуть ее одежду; Н. возвращает, Ч. улетает; вол велит его зарезать, сжечь кости, надеть его шкуру, в корзинах с собой взять сына и дочь; стражам небесных ворот (золотому, серебряному львам, черту) сказать, Я муж твоей седьмой тетушки, а это ее дети ; в доме надо опознать жену среди семерых девушек; надо пустить сына, он бросится сосать грудь матери; тесть предлагает 1) прятаться; Ч. говорит, что ее отец сперва станет клопом, затем яблоком в сундуке; когда очередь прятаться Н., Ч. превращает его в иглу, тесть не находит; 2) бежать наперегонки; надо бросать позади красные семена и палочки для еды, тесть их подбирает; в конце бросить шпильку впереди себя; Н. бросает позади, возникает небесная река; жена, дети, теща остаются на другом берегу; в седьмой день седьмой луны все птицы поднимаются в небо, теща вырывает у каждой по перышку, строит из перьев мост – Млечный Путь; на нем встречаются Н. (Волопас) и Ч. (Ткачиха); на шестнадцатый день Ч. возвращается, за это время перемывает всю посуду (каждый предмет числом 360), стирает, штопаетрота неба, внучки ан-му прилетят стирать одежду; седмая с западно]: 294-303; Eberhard 1937, № 34 (Ганьсу, Сычуань, Чжэцзян, Маньчжурия, Гуанси, Цзянсу, Гуандун, Хунань, Шаньдун, Фуцзянь) [бедный юноша видит купающихся фей, похищает одежду одной из них, берет фею в жены; через много лет она находит свою одежду и улетает на небо; муж приходит за ней; бог разделяет их, разрешая встречаться лишь раз в году; {мотив трудных задач и испытаний не включен в определение сюжета, но учитывая подробные пересказы текстов у Рифтина, вероятно, встречается в большинстве случаев}]: 55-56; 1941, № 21 [(комментарии к сюжету «Волопас и ткачиха»)]: 60-62; Wilhelm 1921, № 16 [у пастуха (Kuhhirt) всегда упитанные коровы; в горах корова говорит ему, что в этот вечер девять дочерей Нефритового Императора купаются в небесном озере; седьмая прядет облачный шелк для Небесного Владыки и его жены, поэтому она Ткачиха (die Spinnerin); спрятавший ее одежду станет ее мужем; корова приносит Пастуха на небо, там нефритовые деревья, яшмовая трава; Пастух прячет красное одеяние Ткачихи; та соглашается, когда, по совету коровы, спрашивает иву, можно ли ей выйти замуж; ива отвечает, что да, сегодня седьмой вечер; через семь дней Ткачиха убегает готовить одежду для Небесного Владыки; Пастух преследует, но она проводит заколкой (Haarpfeile) по небу черту, появляется небесная Река – Млечный Путь; каждый год в седьмой вечер они сходятся вновь, в это время на земле не видно ворон, они все образуют мост через небесную реку; дождь в это время – слезы Пастуха и Ткачихи; однажды Пастух рассердился на Ткачиху, что она к нему не перешла, бросил в нее ярмо; оно видно в виде звезд под ногами Ткачихи; она же бросила в него веретено, оно у него под ногами]: 31-34; чуань мяо : Graham 1954: 249-250 [сирота женился на девушке-звезде; китаец нарисовал ее портрет, дал императору; жена советует согласиться на предложение императора поменяться женами, взять его трон; сирота находит императора в хижине мертвым, а Звезда вернулась на небо; спускает с неба в гнездо сороки рожденного от сироты сына; старики воспитывают его, дети дразнят, что у него нет родителей; Ye Seo советует юноше подстеречь прилетающих купаться семерых небесных дев, спрятать одежду одной из них, попросить ее быть его матерью; показать ей ткань с вышивкой, которую вложила ему в руку мать, спуская на землю; Звезда узнает сына, возвращается к мужу, ставшему императором], 278-280 [сирота похищает перо одной из семи прилетевших купаться женщин-уток; сперва пестрое, это оказывается старуха, затем белое, это девушка; она рожает сироте двух сыновей; когда им 7 лет, они проговариваются матери, что у отца есть перо; мать берет его, улетает; братья находят мать; ее отец обещает отпустить их и ее, если они 1) соберут для него персики; поместят их назад на ветки (мать помещает); 2) обработают участок, посеют, затем соберут посеянное зерно (мать вызывает ветер, зерно собирается в кучу; одно зернышко склевала птичка, мать поймала ее, достала зернышко из ее живота); 3) найти спрятавшегося (мать велит щекотать белого коня, это и есть дед; то же с превращением в свинью); сами братья превращены матерью в палочки внутри бамбука, дед не может их найти); 4) посылает на участок, поджигает его, мать превращает их в рыбок, они прячутся в глине; дед отпускает их с их матерью; говорит, что если в реке увидят черные пузыри, их надо зачерпнуть (dip up), если белые – нет; мать говорит, что черные – это демоны, белые – золото; старший не послушался матери, зачерпнул черный, демон унес мать домой; дед обещает освободить мать, если старший внук женится на дочери Тигра, младший – на Обезьяне; старший зовет дочь Тигра, боится, лезет на дерево, дочь Тигра его не нашла; младший привел жену; та пошла за водой, встретила старшего, он ее убил; младшему приходится обвинить в убийстве Обезьяны Кузнечиков; Обезьяны идут их убивать, Кузнечики садятся им на головы, Обезьяны перебили друг друга дубинами; последняя съела кузнечиков, когда утром они не могли взлететь, объелась, умерла]; мео [отец умер; мать ушла в небесный мир, воплотилась в буйволицу; спускается в стадо, которое пасет ее сын-Сирота; учит: три птицы прилетят купаться в озере, обернутся красавицами: жена, невестка и дочь Небесной Звезды; надо спрятать многоцветные крылья дочери; он прячет красные жены, затем золотистые невестки; жена, затем невестка превращается в петуха, в буйволицу, в скалу, Сирота возвращает крылья; дочь превращается в разных зверей, Сирота не отдает крылья, берет ее в жены; мать возвращается на небо, оставив барабан вызвать ее; у супругов два сына; отец разрешает им играть крыльями матери; узнав об этом, жена спрашивает детей, те дают ей крылья, вместе с детьми улетает; муж бьет в барабан, мать переносит его на небо; он видит сына, бьет, тот плачет, приходит жена, учит, как вести себя с тестем; тот предлагает отравленный чай, Сирота незаметно выливает; то же с вином; велит принести барабан от обезьян; брат жены: дать обезьянам мешок орехов, играть на своей флейте (их флейта отравлена); Сирота приносит барабан; снова не пьет и не ест отравы; Небесная Звезда думает, что яд выдохся, сам его выпивает, разбивается на мелкие куски, они до сих пор падают (падающие звезды)]: Никулин 1976: 233-236; мео (хмонг) [двое бедных братьев-сирот поймали рыбу; младший Yah Ju Joa хотел ее сразу съесть; старший Ya Ju Joa сказал, что она слишком красива, поместил дома в сосуд с водой; когда братья ушли работать в поле, рыба стала девушкой, приготовила обед, прибрала в доме; соседи сказали, что никто из них братьям не помогал; они обратились к верховному богу Shao; он посоветовал спрятать метлу и корзины, вернуться с поля пораньше, спрятаться; братья увидели, как рыба стала девушкой, удивилась, что нет метлы и корзин – как же она приготовит сиротам еду; братья открылись ей, старший взял ее в жены; дьявол Gazinion решил забрать девушку себе; велел своему подручном орлу Galliyon умертвить ее своим криком; старший велел младшему стеречь тело, ушел искать причину смерти, обещал вернуться через 9 дней; старший поднялся на небо, там Газинион собирается сделать его жену своей второй женой; на свадьбе орел напился доупаду; юноша получает разрешение отвести орла к тому домой; привозит на коне в лес, просит открыть рот, чтобы вложить лекарство от похмелья, видит три языка, которыми орел умертвлял людей; велит оживить жену, иначе грозит убить; тот трижды кричит; юноша вырезал орлу средний язык, чтобы больше он не мог убивать людей криком; дома находит живую жену]: Harper 2005; мео [старуха велит сироте жениться; сирота: я слишком беден; старуха: сядь у дороги; когда мимо поедут три сестры на едва живых грязных клячах, хватайся за хвост младшей и не отпускай ни за что; сестры младшей, ее зовут Nia Ngao Zhua Pa: может быть, судьба посылает тебе сироту в мужья; Н. превратила листья в прекрасный дом, кольцо в горшок, браслет в печь, положила в горшок половинку рисинки и вот он полон вареного риса; цветок превратила в приготовленную курицу; соседская девушка Nia Ngao Kou Kaw позавидовала; сказала сироте, что его жена выпила кровь дракона; пусть прогонит волшебницу и возьмет ее; уговорила; сирота велит жене уходить; та скрывается в озере и по мере погружения просит: вели мне вернуться; но сирота не велел; когда пришел к новой жене, то вместо дома лишь куча листьев; он плачет у озера; лягушка: я выпью озеро и ты увидишь жену, но ты не должен смеяться; она выпила половину, раздулась, сирота расхохотался и лягушка лопнула; шаман: иди снова к лягушке и зашей ей живот; лягушка выпила озера целиком; на дне Н. занимается рукоделием; сирота посмотрел на лягушку и вновь рассмеялся; на этот раз лягушка рассердилась и отказалась помочь еще раз; но в конце концов согласилась; жена после долгих просьб тоже простила его и они остались жить на дне озера]: Livo 1991: 122-125; ли [есть мотив небесной девы, на которой женится или которую усыновляет человек]: Кониси Дзинъити в Бакшеев 2004: 449; корейцы : Choi 1979, № 205 [(=Zŏng 1952, № 11: 21-25); лесоруб спас оленя от охотника; тот указал место, где купаются небесные девы; лесоруб спрятал одежду одной, женился; остальные феи вернулись на небо по радуге; олень предупредил лесоруба не отдавать одежды жене, пока та не родит четверых детей; муж отдал после рождения третьего; жена с детьми улетела; муж на тыкве-горлянке за ней на небо; пожив с женой, захотел навестить мать; жена дала коня-дракона, велела с него не слезать; муж пролил тому на спину кашу, конь испугался, улетел; муж умер от горя, превратился в петуха; вар.: не возвращать до рождения третьего ребенка; на небе родители жены дают трудные задачи; он не выполнил последнюю – спуститься на коне-драконе]: 62-63; Cho 2001, № 81 [=Пак 1991: 42-46; лесоруб спас оленя от охотника; тот указал место, где сходят с неба по радуге и купаются небесные девы; лесоруб спрятал одежду одной, женился; олень предупредил не отдавать одежды, пока жена не родит четверых детей; муж отдал после рождения третьего; жена с детьми улетела; олень говорит, что теперь феи не спускаются к водоему, а набирают воду ведром на веревке; советует сесть в ведро, его поднимут на небо; пожив с женой, захотел навестить мать; жена дает крылатого коня, велела с него не слезать; муж пролил тому на спину суп, поданный матерью, конь рванулся, сбросил седока, улетел; муж умер от горя, превратился в петуха, до сих пор кричит, зовя жену и детей]: 127-130; корейцы [юноша Пак – сирота, срезал и продавал на топливо болотную траву; однажды олень попросил его спрятать от охотников; за это сказал, что на озеро раз в год спускаются купаться 8 небесных дев; надо спрятать юбку той, что больше понравится и не отдавать, пока не родит троих детей; Пак спрятал юбку младшей; жена создала фанзу, крытую черепицей, амбар, быка; Пак отдал юбку, когда было только двое детей; все исчезло; олень дал три тыквенных зернышка: если посадить, вырастут до неба, но нельзя смотреть назад; Пак посмотрел, упал; олень дал еще раз – последний; на небе дети узнали Пака; жена сказала, что ради отца была вынуждена просить отдать юбку, а сама хотела жить на земле; старик-отец дев велит его отыскать, становится петухом, боровом (жена подсказывает); старший зять пустил стрелу: пусть Пак не дозволит ей упасть ни на землю, ни на небо; жена обратилась в кречета, подхватила стрелу; зять – в орла, пустился за кречетом; тот выронил стрелу, она упала на сына предводителя дворянства; зять требует доставить ему стрелу; жена Паку: проси лошадь и возьми убогого жеребенка; тот моментально доставил Пака к дому предводителя дворянства; там плачут по умершему сыну; стрела столь тонкая, что люди не видят ее в теле юноши; Пак незаметно вытащил стрелу, юноша ожил; Пак получил жену, но его уговорили остаться с нею на небе на службе у Оконшанте; они ездили к нему на драконе, жена из мраморного флакончика выливала дождь; Пак просил лить больше, выхватил флакон, стал лить сам, уронил; он упал в жерло вулкана, который потух от того, а в кратере образовалось озеро Великого Дракона, из которого потекли с тех пор три реки: Амнока, Туманган и Сунгари; великий Оконшанте не прогневался на свою жену Пака, но он отстранил её от дела и не дал никакой службы её мужу; они остались на небе]: Гарин-Михайловский 1958:.

Балканы. Хорваты (Австрия) [молодой граф увидел, как на берегу озера девушка сняла с шеи цепочку, стала лебедью и купается; на следующий день он схватил девушку и взял в жены; его мать хочется избавиться от невестки, т.к. она бедна; граф ушел на войну; мать перехватывает и уничтожает письма супругов друг к другу; жена родила двух мальчиков и девочку; мать велела слуге отнести детей в лес и вырвать им глаза, но слуга принес ей глаза собак; охотник нашел детей, вырастил; когда подрос его собственный сын, тот выгнал приемышей; они пришли купаться к тому же озеру; мать графа увидела, послала слугу украсть цепочки; сестра успела выскочить на берег и надеть свою, а братья остались лебедями; мать написала графу, что его жена родила щенков; граф велел закопать жену в землю по шею; а ее дочь кормится объедками и дает их по утрам лебедям-братьям; граф вернулся; видит, как посланный слуга идет зарезать девушку, ибо она ворует; девушка (т.е. дочь графа): ворую, чтобы кормить братьев-лебедей; граф выкупил у ювелира золотые цепочки своих сыновей-лебедей, которые мать украла у них и отдала, чтобы ювелир сделал чашу; надел цепочки на шеи лебедей, те стали юношами; но жену-лебедь спасти не удалось; ее откопали еще живой, но черви съели всю плоть; мать графа сожгли]: Neweklowsky, Gaál 1983, № 24: 151-158; хорваты [пожилые супруги просят у Бога детей, жена рожает дочь-лягушку; та относит обед отцу в виноградник, красиво поет; королевич слышит пенье, хочет жениться на лягушке; его отец король обещал передать трон тому, чья невеста принесет самый красивый цветок; лягушка приезжает на белом петухе, попросив платье у Солнца; когда въехала в город, петух превращается в белого коня, лягушка в красавицу, в руке ее колос; другие невестки подарили розу и гвоздику; король говорит, что колос – самый полезный цветок, передает трон мужу лягушки]: Архипова 1962: 157-159 (=Голенищев-Кутузов 1991: 147-149); венгры : Ортутаи 1974, № 11 [сын батрака вырос, пошел странствовать; люди везут 12 возов камыша, он попросил камышинку, не нашел, какой нужно; у моря нашел два куста камыша, сделал из камыша себе ружья и сабли; теперь его имя Малый с Камышинами (К.); пришел к королю; оказалось, что его не отличить от королевича; рассказывает тому, что встретил девицу, которую ее отец отдаст лишь за того, кто столь же богат; король тоже не женит сына на той, у кого меньше денег, чем у него; К. приводит королевича к девице, они заманили ее на корабль, увезли; на ночлеге К. слышит разговор грифов; конь сбросит королевича, тот убьется; верный слуга выстрелит в зайца, попадет в королевича; 12-главый дракон в брачную ночь унесет невесту; кто расскажет, окаменеет; К. застрелил коня, слугу; попросил разрешенья остаться в брачном покое; отрубил головы дракону; его просят объясниться; он рассказал и окаменел; родились двое сыновей; нищий велит окропить камень кровью этих детей; К. ожил; король отдал ему ключи от 99 комнат, от сотой не отдал; К. подсматривает в замочную скважину; там три ванны, прилетают девы-лебеди, снимают наряд, купаются; говорят, что если одежду спрятать, обратно не вернуться; К. сделал ключ, спрятал одежду младшей, дал ей другую, взял в жены; жена предупреждает не давать ей ее прежнюю одежду, если другие попросят; их приглашают на свадьбу, все просят, чтобы жена плясала в прежней одежде, ибо будет плясать еще лучше; К. принес, жена надела и улетела, велела искать ее в крепости на высокой горе, над нею звезда; К. приходит к матери Солнца; Солнце вернулся, не знает про гору, советует спросить его дядю Ветра; Ветер велит идти вслед за кустом терновника {перекати-поле?}; у горы мельника посадил К. в бочку с мукой, которую гриф каждый день поднимает на вершину горы; гриф его поднял, он открылся жене, остался с ней на горе]: 251-264; Domotor 1988, № 400A x [каждую ночь плоды волшебного дерева пропадают; трое сыновей владельца последовательно стерегут; старшие засыпают, мышка помогает не заснуть младшему; он хватает и берет в жены деву-лебедь; та запрещает ему рассказывать о ней кому-либо; юноша нарушает запрет, жена улетает лебедью; юноша отправляется искать жену, но трижды засыпает, когда должен с ней встретиться; сверхъестественные существа помогают ему достичь цели]: 458; венгры : Ортутаи 1974, № 11 [сын батрака вырос, пошел странствовать; люди везут 12 возов камыша, он попросил камышинку, не нашел, какой нужно; у моря нашел два куста камыша, сделал из камыша себе ружья и сабли; теперь его имя Малый с Камышинами (К.); пришел к королю; оказалось, что его не отличить от королевича; рассказывает тому, что встретил девицу, которуя ее отец отдаст лишь за того, кто столь же богат; король тоже не женит сына на той, у кого меньше денег, чем у него; К. приводит королевича к девице, они заманили ее на корабль, увезли; на ночлеге К. слышит разговор грифов; конь сбросит королевича, тот убьется; верный слуга выстрелит в зайца, попадет в королевича; 12-главый дракон в брачную ночь унесет невесту; кто расскажет, окаменеет; К. застрелил коня, слугу; попросил разрешенья остаться в брачном покое; отрубил головы дракону; его просят объясниться; он рассказал и окаменел; родились двое сыновей; нищий велит окропить камень кровью этих детей; К. ожил; король отдал ему ключи от 99 комнат, от сотой не отдал; К. подсматривает в замочную скважину; там три ванны, прилетают девы-лебеди, снимают наряд, купаются; говорят, что если одежду спрятать, обратно не вернуться; К. сделал ключ, спрятал одежду младшей, дал ей другую, взял в жены; жена предупреждает не давать ей ее прежнюю одежду, если другие попросят; их приглашают на свадьбу, все просят, чтобы жена плясала в прежней одежде, ибо будет плясать еще лучше; К. принес, жена надела и улетела, велела искать ее в крепости на высокой горе, над нею звезда; К. приходит к матери Солнца; Солнце вернулся, не знает про гору, советует спросить его дядю Ветра; Ветер велит идти вслед за кустом терновника {перекати-поле?}; у горы мельника посадил К. в бочку с мукой, которую гриф каждый день поднимает на вершину горы; гриф его поднял, он открылся жене, остался с ней на горе]: 251-264; Domotor 1988, № 400A x [каждую ночь плоды волшебного дерева пропадают; трое сыновей владельца последовательно стерегут; старшие засыпают, мышка помогает не заснуть младшему; он хватает и берет в жены деву-лебедь; та запрещает ему рассказывать о ней кому-либо; юноша нарушает запрет, жена улетает лебедью; юноша отправляется искать жену, но трижды засыпает, когда должен с ней встретиться; сверхъестественные существа помогают ему достичь цели]: 458; венгры [у человека три дочери; он посылает старшую за водой к колодцу; лягушка даст воду, если девушка бросит ей свое золотое кольцо; та отказалась; то же со средней дочерью; младшая бросила; ночью голос: тесть, накорми, напои, и на хорошей посуде; дай шелковую постель и девушку; лишь младшая дочь согласилась, а утром с ней рядом прекрасный юноша; сестры завидовали]: Jones, Kropf 1889: 224-226; трансильванские саксы [сын бедной женщины пас хозяйских овец; увидел белую птицу, погнался за ней, заблудился в лесу; вышел к костру старика; тот предложил год у него служить, тогда поможет найти птицу; уходя, старик оставил ключи от всех комнат, запретив заходить в последнюю; в последний день года юноша решился отпереть комнату; там зал, в нем пруд, над ним небо, в пруду три девушки-лебедя; увидев юношу, они улетели; когда старик вернулся, юноша сам повинился; старик не разгневался; велел служить еще год, тогда добудет птицу; год кончился, старик сам отпер комнату, спросил, какая из девушек больше нравится; юноша: младшая; старик: вечером зайди в комнату, возьми из-под кровати шкатулку, неси домой; дева-лебедь сама пойдет следом; но пока не дойдешь, не оборачивайся; и, когда женишься, храни от жены шкатулку; юноша не обернулся, подошла дева в белоснежной одежде; она печальна, просит вернуть ей платье; он пожалел ее и вернул, закрыв окна и двери; она стала лебедью и улетела через дымоход; юноша пришел к старику; старик: теперь она на далеком острове во власти семиглавого дракона; юноша отправился на поиски; шел 7 лет, а моря все нет; три великана дерутся из-за плаща-невидимки, шапки, которая доставит, куда пожелаешь, и непобедимого меча; они говорят, владеющий этими сокровищами добудет красавицу с острова, а с нею и царство; юноша велел им принести сокровища и бороться друг с другом; а сам, все забрав, полетел на остров; отсек дракону головы; надев плащ, влетел в замок, схватил шкатулку и бросил ее в море; затем слетал за матерью, чтобы и ее поселить в замке; свадьба; юноша стал править всеми землями, которыми правил дракон]: Haltrich 1882, № 5: 4-5; румыны [старик каждый день подкармливает рыб; спас бычка, которого ребенок хотел убить камнем; бычок велит три дня приходить с мешком, наполняет мешок золотом, жемчугом и алмазами; на третий день прыгает в деревянную миску, а через год превращается в девушку; старик посылает ее изображение в 24 страны; девушка выбирает не принцев, а крестьянского сына, наделяя его силой; превратила в голубя, отрезала голову и оживила вновь; 24 отвергнутых принца объявили войну; юноша ныряет в море; там оплакивают царя и его пропавшую дочь-бычка; юноша обещает вернуть им принцессу, если они помогут ему выбраться на землю; громит врагов, принцы становятся его вассалами, он оживляет их воинов; жена рожает ему золотоволосого сына; тот становится царем, а его родители уплывают в страну за 99 морями]: Bîrlea 1966: 419-420; молдаване : Ботезату 1981: 105-117 [оставшись сиротой, Ион посеял пшеницу; урожай склевали птицы; гречиху – побил мороз; пошел батрачить, получил жеребенка, его съели волки; во второй раз попросил дать ему жернов – его разбила вдребезги молния; ушел из дома, на заготовке сена получил за работу петуха; пришел с ним к царю – его прогнали; отшельник велит взять жену; говорит, что к молочному озеру прилетают три птицы-феи, снимают крылья, купаются; пусть Ион спрячет крылья младшей и отдаст лишь после третьего обещания стать его женой; Ион получил фею, но Солнце увидел ее и унес; у царя дерево до неба, кто достанет с вершины плоды, получил полцарства; дерево разделяется на три ветви, на восточной яблоки, на южной груши, на западной орехи; Солнце пригласил к себе следить за лучами; еду принесут Повелитель птиц, Мороз, Волк Железная пасть, Змей Золотая чешуя; расспросив каждого, Ион каждого бьет за погубленную пшеницу, гречиху, жеребенка, жернов; увидев, что Солнце ведет под венец фею, Ион рубит золотые деревья и бросает на пути; объясняет Солнцу, за что наказал его слуг и его самого; Солнце возвращает Иону жену, отправляет их с миром на землю; Ион приносит плоды царю; советники велят не рубить Иону голову, а дать невыполнимые поручения, тогда и отнять жену; 1) пусть будет вокруг дворца виноградник до горизонта; жена вызвала своих слуг, виноградник готов; 2) достать со дна моря самоиграющий флуер (род флейты); жена дает перстень, Ион приходит к морю, вздыхает, появляется Ох, говорит, что черти на дне будут делать флуер 7 лет, все это время нельзя спать; на дне моря Ион дает чертям задания, в это время сам отсыпается; посчитать, чего больше – травинок или листьев; Ион принес флуер царю, сам заснул; те стали плясать, не умеют остановить флуер, умерли; Ион получил царство и сыграл свадьбу], 293-300 [отшельник дает бездетной царице виноград, та зачинает сына; царь охотится, попадает в крепость черта; тот выпускает царя, когда царь обещает отдать то, что дома не знает; сын Дафин подрос, черт уносит его; Д. учится у него языку птиц; подслушал разговор птиц, те говорят, что несчастный Арап 180 лет черпает воду из бездонного колодца, где купается похищенная чертом Вестра; старик А. учит Д. украсть одежду купающейся В., бежать, не оглядываясь; А. благословляет их брак, избавляется от кары черта, пропадает; черт согласен отпустить Д. и В., если Д. 1) за день вспашет поле до горизонта, соберет урожай, испечет хлеб (В. приказывает бесенятам); 2) подстрелить зайца в саду черта (это сам черт, В. в образе гончей гоняет его, Д. бьет, жена черта просит отдать, чтоб зажарить, вечером черт весь в синяках); 3) опознать среди сотен девушек (в глазах В. слезы); черт сажает Д. и В. в темницу, они улетают мошками, черт посылает бесов в погоню, В. превращает 1) себя в сад, Д. в садовника; 2) пшеничное поле и жнец; 3) утка и река; черт пытается выпить воду, лопается; Д. и В. приходят жить к родителям Д.]; Молдавские сказки 1968 [мать говорит Фэт-Фрумосу, что его отца съели волки; но он все же стал охотником; увидел дев-птиц, спустившихся купаться на озеро, спрятал крылья; феи идут за ним, поют; ФФ дважды оглядывается, две пары крыльев улетают; третью фею ФФ приводит домой, не оглянувшись; на свадьбе люди восхищены танцем невесты; она обещает станцевать еще лучше, если жених отдает ей ее крылья; ФФ нехотя отдает, жена улетает; ФФ хотел ее подстрелить, но она обернулась кукушкой, а в кукушку нельзя стрелять; она велит искать ее в золотом дворце в золотом лесу; ФФ идет на поиски; старик созывает зверей и птиц; последней приходит козочка, она знает те места, но сейчас там страшная засуха; человек говорит, что хозяйку дворца украл змей; люди доят овец в ореховые скорлупки, молока – капли; ФФ ведет овец на пастбища змея; сторожа волки и медведи зачарованы игрой ФФ на дудке; он говорит, что дудку требуется починить древесиной из середины дуба, раскалывает его, волки и медведи суют лапы, ФФ вынимает клин, сжигает зажатых волков, один обгоревший вырвался; вырывает сердце медведям, один вырвался; чабан оторвал ему хвост, с тех пор у медведей нет хвоста; страж Выж-Выжиила отрубает ФФ руки и ноги; тот хватает зубами жилу родника, велит вернуть ему конечности, поит сильной водой, ФФ убил ВВ; змей раскрыл пасть от земли до неба, но ФФ его убил и вернул жену]: 434-450; румыны [король охотится, видит на озере лебедя, тот просит не стрелять, король приносит его живого кухарке-цыганке, лебедь превращается в девушку, говорит, что она ушла от матери-феи; король на ней женится, она рожает сына; пока короля нет, ревнивая кухарка приглашает королеву в сад, сбрасывает в колодец, говорит королю, что его жена улетела лебедем; король собирается жениться на цыганке; пастушок делает дудочку из ветки растущей у колодца ивы; дудочка говорит, что боится за своего младенца, что цыганка злодейка; цыганка швыряет флейту, та превращается в прежнюю королеву; король награждает пастушка, казнит цыганку; жена, став на время лебедем, летает проститься с матерью, возвращается к королю; все хорошо]: Gaster 1915, № 83: 249-254 (=Ashliman 2002); сербы [яблоня у царя в одну ночь цветет, приносит плоды, но плоды пропадают; двое сыновей стерегут, засыпают; младший видит, как 8 павлиних спускаются клевать яблоки, девятая превращается в девушку; дает юноше два яблока; так каждую ночь; завистливые старшие братья посылают старуху, она отрезает прядь волос девушки-павлинихи; павлинихи улетают; царевич велит привязать старуху к хвосту коня; идет искать девушку; в замке старуха предлагает ему свою дочь; дает слуге меха подудеть над ухом царевича; от этого царевич засыпает; жена-павлиниха трижды не может его добудиться; царевич отрубает слуге голову, отшельник посылает его в город дракона, царевич находит жену; та велит не отпирать двенадцатую комнату; в ней бочка, кто-то в ней просит дать попить; царевич дает, дракон вылетает, уносит жену царевича; царевич по пути спасает рыбу, лису, волка; находит, увозит жену, дракон на своем коне легко их догоняет, щадит царевича, отбирает жену; та узнает у дракона, что брат его коня паршивый жеребенок – у старухи; она дает задание три ночи пасти ее кобылу и с жеребенком; из этого табуна конь дракона; царевич приходит к старухе, лишь на одном колу еще нет головы; рыба, лиса, волк помогает найти кобылу с жеребенком, которые превращались в рыб, лис, волков; царевич выбирает паршивого жеребенка, увозит жену; конь дракона говорит, что им не догнать царевича, сбрасывает его, дракон разбивается, на этого коня садится жена царевича]: Mijatovies 1874: 43-58 (=Ashliman 2002; =Голенищев-Кутузов 1991: 18-25); сербы [пастух увидел трех купавшихся девушек, спрятал сорочки; девушки предупредили, что они – русалки; пастух выбрал младшую; через год пастуха с женой пригласили на свадьбу; жена говорит, что танцевать она может лишь в своей русалочьей сорочке; парень поддался на уговоры, принес сорочку, жена улетела; велела искать ее в селе Кушкундалёве; пастух идет на поиски; 200-летний старик отправляет к своему 300-летнему брату, он царь на животными; тот посылает к царю птиц; путь к этому селу знает только хромая сорока; орел донес ее и пастуха; старшие сестры жены обещали помочь; связали младшую сонную, привязали к седлу; но если ее конь поскачет следом и настигнет до трех заветных гор, то разорвет; конь не успел до гор; дома жена родила дочек, от них ведут род все красавицы]: Тешич 2018: 43-49; албанцы [сын крестьянина соглашается сесть на волшебную птицу, подняться на хрустальную гору; сбрасывает оттуда драгоценности, но люди внизу отказываются спустить его назад; юноша находит козий загон, чистит его; вернувшийся трехглазый козел велит одной, затем другой козе сторожить, одна уходит пастись, другая засыпает, юноша оба раза снова незаметно чистит загон; на третий раз остается сам козел, отводит к своему слепому хозяину; тот дает юноше пасти стадо, не велит водить коз на край скалы; там пери танцует, юноша играет на дудке, пери первая устает, юноша связывает ее, заставляет вернуть глаза хозяина; прозрев, хозяин дает юноше ключи, велит не отпирать двенадцатую комнату; в нее прилетают купаться три Красы земли, юноша прячет пояс младшей, на богатырском коне привозит жену домой, ключ от пояса отдает матери; через три года та идет с невесткой на свадьбу, отдает ей пояс, невестка улетает через дымовое отверстие; юноша снова прилетает на гору, старик отправляет его к своему старшему брату, тот к самому старшему, старший посылает к источнику, где служанки Красы земли набирают воду, юноша подбрасывает в кувшин кольцо, жена со своими сестрами приходят к нему, превращают яблоко, чтобы их братья-людоеды его не съели; те чувствуют запах, согласны отдать сестру, если зять 1) принесет охапку дров, 2) бочку с водой больше их (юноша делает вид, что обвязывает веревкой лес, выкапывает весь источник); 3) поймать зайца, достать орех; юноша падает на зайца с дерева, получает жену]: Серкова 1989: 55-57; албанцы [трое братьев женаты, младший пасет овец, влюбился в русалку (Geržeta), выходящую из горного озера; приманил ее красивой одеждой и украшениями, схватил, привел домой; после рождения сына муж стал ей доверять, сказал, куда спрятал ее одежду; она взяла ее и вернулась в озеро]: Lambertz 1952: 120-124;; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 400 [юноша (царевич, пастух) видит, как самодивы купаются в озере; прячет крылья или одежду одной из них, приводит в дом женой; случайно найдя крылья или убедив мужа дать ей их (поиграть на празднике), самодива улетает; муж (надев железную обувь) отправляется за ней; по пути получает советы от старцев (царей животных, рыб, птиц); муж узнает (через царя птиц) от старого орла (сороки), куда лететь, орел приносит его в селение самодива, муж возвращает жену], *550** [девять пав крадут по ночам яблоки в царском саду; лишь младший из трех царевичей не засыпает на страже, влюбляется в младшую паву, которая становится девушкой; улетая с другими, она оставляет ему золотое яблоко (перо), рассказывает, где ее искать; царевич приходит к озеру (пруду, источнику), куда прилетают купаться павы; когда павы прилетели, его спутник усыпляет его; с помощью старца (благодарных животных) он принокает во дворец пав, женится на младшей; в отсутствие жены отпирает дверь в запретную (9-ю, 12-ю, 40-ю) комнату, невольно освобождая заключенного там змея (ламию, халу); тот уносит жену царевича; благодарные животные (лиса, рыба орел или ворон) обещают помочь; царевич дважды увозит жену, но похититель каждый раз настигает его на своем коне; тот узнает, что уйти от погони можно лишь верхом на брате коня похитителя; благодарные животные помогают царевичу три ночи подряд пасти коней старухи; царевич получает от нее коня, на котором уходит от погони, похититель гибнет]: 137-138, 204; Маринов 2003: 297-298 [самовилы (вилы) – крылатые девы, живут на высоких горах, купаются в озерах, вступают в сношение с пастухами; юнак по имени Рабро увидел купающихся, спрятал одежду одной, отказывается вернуть, когда та предлагает быть ему матерью, сестрой, приводит домой женой], 298 [пастух спрятал одежду одной из трех купавшихся самовил; взял в жены, привел домой, ее имя Радка; во время пира по случаю крещения ее сына, гости просят Р. сыграть на "самовилската игрилка"; Р. говорит, что для этого должна облачиться в свою одежду; муж верит, что она не бросит ребенка, отдает одежду, Р. играет и улетает]; Клягина-Кондратьева 1951 [царевич рассказывает родителям, что ему снится, будто отец льет ему воду на руки, мать держит полотенце; царь изгоняет сына; тот подходит в лесу к дому, где слепой старец; незаметно вместе с ним ест еду; тот понимает, что рядом кто-то есть; юноша остается у старца; тот не велит ходить к двум деревьям; юноша идет, видит двух птичек, они спускаются к роднику, становятся девушками; юноша прячет одежду одной, девушка соглашается за него выйти; промывает глаза старца, тот прозревает; показывает свои сокровища, дает волшебного коня; царевич прилетает на нем домой, где свадьба сестры; но сестра теперь хочет выйти лишь за неизвестного красавца; все же устроен пир, на нем царевич открывается после того, как отец полил ему воду на руки, а мать держала полотенце; после смерти старца царевич занимает отцовский престол]: 100-104; болгары [(много записей); отец велит сыновьям жениться там, куда упадут брошенные, пущенные ими яблоки, перья, стрелы; стрела младшего падает в болото (источник, озеро) к черепахе или лягушке; он приносит ее в дом; дома кто-то прибирает, готовит; он застает красавицу, бросает панцирь, кожу в огонь; красавица остается]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 402: 139-140; македонцы [молодой пастух увидел трех купающихся фей, спрятал их одежду, двоим вернул, третья согласилась стать его женой; феи предупредили не отдавать одежду жене – улетит; через год на празднике женщины попросили жену пастуха танцевать в волшебной одежде; муж нехотя отдал одежду, жена танцевала, улетела через дымоход; сказала, что искать ее надо в Кушкундалево; в поисках жены пастух приходит к старику, тот посылает к другому – хозяину зверей; звери не знают такого селения; хозяин зверей посылает к хозяину птиц; там тоже никто не знает, но затем прилетает побитая сорока; объясняет, что задержалась, потому что живет дальше всех, в К., где злая фея ударила ее по ноге; старик велит орлу отнести пастуха в К.; пастух входит в дом фей; те привязывают спящую сестру к летающему седлу, сажают с ней пастуха, велят лететь через три горы; жена пастуха просыпается, зовет крылатого коня; тот летит на помощь, но за третьей горой его власть кончается, жена остается с пастухом; он сжег ее одежду; она родила множество дочерей, все красавицы мира – их потомки]: Martin 1955: 111-120; македонцы [пастух видит трех купающихся русалок, прячет сорочки, выбирает младшую в жены; старшие предупреждают, что жена убежит, если найдет сорочку; через год жена говорит, что танцевать может лишь в своей сорочке; станцевав, улетает, велит искать ее в селе Кушкундалеве; один старик отсылает к другому, тот спрашивает всех зверей, они не знают; отсылает к третьему, тот спрашивает птиц; хромая сорока явилась позже – она в служанках у русалок, хозяйка ударила ее по ноге; старик посылает орла отнести пастуха в К.; старшие сестры связывают во сне младшую к седлу, пастух с ней долетает до дому; конь русалки не успевает догнать; пастух сжигает рубашку, русалка становится нормальной женщиной, рожает дочек]: Архипова 1962: 193-197; греки : Hahn 1864(1), № 15 (Эпир) [у царя, наконец-то, родился наследник; он поместил мальчика в стеклянный замок вместе с учителями; однажды ему принесли мясо с костью, до этого он не видел костей; бросив кость, юноша пробил стену и увидел мир; отец согласился его выпустить, он стал страстным охотником; погнавшись за оленем, царевич пропал, король объявил траур; царевича же нашел еврей, обещал отвести к отцу, если тот сбросит ему с высокой скалы золото; для этого поместил в шкуру буйвола, орел поднял шкуру вместе с юношей, тот выбрался наружу и сбросил еврею золото; тот забрал золото, сел на его коня и ускакал; юноша нашел подземный ход с лестницей, вышел ко дворцу; к стене прикован старик с длинной бородой; юноша сказал, что не в силах его освободить, не поев; тот велел вынуть у него из кармана 40 ключей, отпереть комнаты, в одной он найдет прут; если ударить им по земле, появится еда; юноша так и сделал, наелся, освободил старика, стал жить в его замке; стал горевать, что старик разрешает ему заходить в 39 комнат, а в сороковую не разрешает; старик объяснил, что много юношей там погибли; в той комнате озеро, куда прилетают три феи, снимают крылатое одеяние и купаются; сперва старшие, затем младшая; надо взять ее одежду и не отдавать, иначе погибнешь; юноша так и сделал, привел фею к старику; тот дал крылатого коня и юноша с феей отправились к его отцу; старик подарил золотой жезл; в пути подошел брат феи в облике дервиша, попросил поесть; юноша обещал, если тот объяснит, что у него за палка в руке; дервиш: она убьет всякого, кого хочет хозяин; юноша попросил дать на нее посмотрел, велел ей убить дервиша; второй брат пришел в облике еврея, у него шапка-невидимка; юноша велел палке его убить, завладел шапкой; прибыл к отцу; отдал одежду жены на хранение тетке; фея упросила ее ей дать, чтобы пойти танцевать; принц вернулся, бросился за женой, та вылетела в окно и велела искать ее в стеклянном замке; на крылатом коне, взяв чудесные предметы, принц вернулся к старику; тот направил его к своему отцу – может быть, он знает про стеклянный замок; отец старика направил к своей матери; та собрала птиц, лишь Schnapphahn знает; старуха велела ему отнести принца к стеклянному замку; местный король воюет с другим; принц обещал ему перебить всех врагов; благодаря шапке-невидимке и палке, перебил врагов, пленил их короля; король дал ему в жены младшую дочь; когда та узнала принца, обрадовалась; свадьба]: 79-90; Kretschmer 1919, № 61 (Эпир) [когда у бездетного короля родился, наконец, сын, он поместил его в стеклянный замок вместе с учителями; однажды юноше принесли мясо с костью, он ее бросил, пробил стену; отцу пришлось выпустить юношу; тот стал охотником; погнался за оленем, заблудился, питался кореньями; появился еврей, привел к горе, попросил сбросить ему с нее золото; для этого поместил юношу в шкуру буйвола, птицы его подняли на гору, он сбросил еврею золото; еврей забрал золото, бросив юношу; копая коренья, юноша обнаружил ход, в нем лестница; она привела ко дворцу, в нем прикованный цепями старик с бородой до колен; он учит взять у него из кармана 40 ключей, открыть одну из комнат, в ней палочка; если ударить, появится любая еда; юноша насытился, силы к нему вернулись и он освободил старика; ключ от 40-ой комнаты старик забрал; сказал, что за ним озеро, куда прилетают три феи, они погубили уже многих юношей; юноша уговорил отдать ключ; старик: младшая красивее всех, купается после сестер, надо взять ее одежду; нельзя позволить, чтобы она коснулась хоть края своей одежды; он позволил, она попыталась вырвать одежду, но не сумела; юноша попросил коня, старик дал летающего; по пути они остановились поесть; подошел дервиш, попросил еды, сказал, что его палка по приказу бьет по голове и убивает любого; юноша попросил дать подержать палку, велел ей убить дервиша, забрал палку; этот дервиш был братом крылатой девы; пришел второй брат в образе еврея; тот то появлялся, то исчезал; юноша попросил дать ему посмотреть шапку-невидимку, послал палку убить еврея; фея говорит, что теперь ей никто не поможет; король счастлив, что сын вернулся; тот отдал одежду жены тете на сохранение; жена попросил у той одежду, чтобы потанцевать; получив и потанцевав, вылетела в окно, велев искать ее в стеклянном городе; принц вернулся к старику, тот дал письмо к своему отцу, а тот – к своей матери; мать собрала птиц, последним доставили старого Schnapphahn, тот знал о стеклянном городе; когда понес принца, запасы кончились, принц отрезал мясо от собственной ноги; в городе хаджи рассказал, что местный царь воюет с другим; юноша обещал один победить врага; палка принца перебила всех вражеских воинов; царь выдал за победителя младшую дочь; та сперва не хотела, но узнав, что это ее муж, была счастлива; они вернулись в страну принца]: 287-296; Schmidt 1877, № 5 (Закинф) [юноша хотел взять в жены лишь нереиду; старуха посоветовала схватить и спрятать ее платок; юноша схватил, остальные нереиды улетели; у них дети; однажды жена упросила вернуть ей платок, чтобы танцевать на празднике; когда собрался народ, она стала танцевать, поражая своей красотой, запела, а потом навсегда улетела]: 133-135; греки : Dawkins 1916 [у царя три сына, он хочет женить младшего; они бросили жребий, он пал на лягушку; пока царевича нет, жена снимает лягушачью кожу, превращается в Красу Мира, готовит и убирает; царевич ее застает, сообщает отцу; тот хочет избавиться от сына, чтобы завладеть его женой; 1) принести три огурца; царевич подходит к реке, квакает, получает огурцы; 2) маленький шатер, под которым разместится все войско и половина места останется пустым; то же; 3) скатерть{-самобранка?}; царь умер, жена сожгла свою лягушачью кожу, осталась в образе Красы Мира]: 341-343; Megas 1970, № 24 [царь предлагает троим сыновьям взять жен там, куда упадут пущенные стрелы; старшие женятся на богатых красавицах, младший приносит лягушку; когда та остается одна, красавица выходит из лягушачьей кожи, прибирает дом; царевич подсматривает, видит, как царевна-лягушка вызывает лягушку-служанку, та тоже превращается в девушку, выполняет работу; он бросает кожу в огонь, царевна кричит от боли, он бросает кожу в воду; царевна объясняет, что ее семья подводных жителей заколдована; останется в человеческом облике, если юноша полюбит ее; царевича с женой зовут на праздник; жена велит попросить на озере у ее отца волшебные жезлы, гусиное и два куриных яйца; они являются со свитой в богатом наряде; из гусиного яйца - корона для царя, из куриных – браслеты для старших сыновей]: 49-54; греки : Megas 1970, № 30 [вдовый рыбак выловил черепаху, принес домой; кто-то готовит и прибирает; он видит, как из панциря выходит девушка; разбивает панцирь, берет девушку в жены; царь хочет жениться на той, которая лучше вышьет платок; жена рыбака вышивает море и корабли; чтобы избавиться от рыбака, царь требует 1) наловить столько рыбы, чтобы прокормить войско; 2) винограда для войска; жена посылает к своей матери, та выходит из моря, дает котелок, в нем любые рыбные блюда; поднос с виноградом; 3) привести человека ростом два вершка, борода три вершка; это брат жены, его имя Горох (Chickpea); тот выезжает из моря верхом на петухе; сестра велит ему вырвать царю глаза, поставить царем ее мужа; петух выклевывает глаза, царь умирает, рыбак воцаряется], 76 (Крит, запись 1825 г.) [деревенский юноша, хорошо игравший на лире, влюбился в одну из нереид; старуха советует перед тем, как закричит петух, схватить ее за волосы и не выпускать, пока она не прекратит менять свой облик; нереиды привели его к себе в пещеру, он сделал, как посоветовали; нереида превращалась в собаку, змею, верблюда, огонь; закричал петух, нереиды пропали, схваченная пошла за юношей в селение; родила сына, но всегда молчала; старуха посоветовала сделать вид, что он собирается бросить ребенка в огонь; нереида закричала, схватила ребенка, исчезла; другие не пустили ее больше к себе; она стала жить в источнике, где два-три раза в год ее видят с ее ребенком; краткий пересказ в Crooke 1908: 167-168]: 74-79, 202-203; Древняя Греция [за право жениться на Фетиде спорили Зевс и Посейдон, но Фемида предсказала, что от Фетиды родится сын, который будет сильнее своего отца; некоторые же говорят, что когда Зевс вознамерился вступить в брак с Феридой, Прометей предсказал, что тот, кого Фетида ему родит, воцарится над небом; следуя совету Хирона схватить Фетиду и держать ее, какой бы облик она не принимала, Пелей подстерег ее и унес; Фетида превращалась то в огонь, то в воду, то в зверя, но Пелей не отпускал ее, пока не увидел, что она возвратила себе первоначальный облик]: Апол. 1972, 3, XIII, 5: 69.

Средняя Европа. Чехи [бедняк Тонда нанялся за сто золотых в месяц; работы нет; в конце срока барин везет к морю, ударяет прутиком по воде, воды расступаются, они идут посуху к замку, Т. лезет в окно, барин велит бросать деньги, т. отказывается, окно сжимается, закрывается; некто черный показывает 99 трупов тех, кого барин заманил раньше; т.к. Т. не взял денег, черный оставляет его следить за парой коней и козой; Т. просит карты, затем жену; велит вырвать три пера у одной из трех лебедиц, которые прилетят купаться; лебедица превращается в девушку; Т. просит разрешить повидать родителей, хозяин разрешает, но не советует; дома Т. открывает принесенный сундук, жена хватает свои перья, улетает; Т. возвращается, коза везет его к пруду, где купаются лебеди; ведьма посылает дочку Амальку, та Т. каждый раз усыпляет, лебеди не добудились, улетают все дальше; в последнем замке принцесса (это жена Т.) бросает кольцо, Т. трижды ловит его на шпагу, каждый раз уезжает; принцесса находит, супруги соединяются; Т. срубает головы черному пану и козе, те превращаются в короля и королеву]: Боголюбова, Талова 2000: 307-317; чехи [король предлагает трем сыновьям отправиться в мир, найти невест и через год принести для него подарки – чей лучше; братья пускают стрелы в разные стороны; младший – Ярмил, его стрела попадает в мышью нору; открылась дорога вниз, перед Я. мраморный замок; навстречу девушка в белом, велит Я. сесть на ее белого коня; конь прилетел к замку из золота и самоцветов; Я. слез с коня, а конь улетел; внутри залы один богаче другого; в последнем пусто, а на алмазе написано; чтобы меня спасти, держи рядом с собой и купай ежедневно; под алмазом и золотом жаба; он положил ее за пазуху; в другом зале яства и вина появляются сами собой; Я. остался в замке, но чем больше мыл жабу, тем уродливее она казалась; через год нашел записку: положи меня на сковороду, накрой, принеси отцу как подарок; Я. вернулся к отцу вместе с братьями; у старшего невестой принцесса, подарок – зеркальце; невеста среднего тоже послала зеркальце; Я. отдал шкатулку; на ней алмазы; из нее выскочил человечек и подал зеркальце, а затем исчез; король признал подарок Я. лучшим; теперь король велит сыновьям вернуться через год и один день, принеся портреты своих невест; Я. вернулся к жабе; через год записка: мой портрет на сковороде, отдай отцу; когда Я. отдал, король сказал, что не видел подобной красавицы; еще через год и день король хочет видеть самих невест; вместо жабы перед Я. красавица; велит спуститься в подвал, там 12 свечей, перед каждой рубашка; надо погасить свечи, принести рубашки и свечи, молчать и ничего не слушать; красавица: эти рубашки – жабьи кожи, а свечи жгли меня; монстр, пригвожденный в подвале за язык, заколдовал моего отца-короля; пригвоздила ведьма, которая сильнее монстра; ты три года не должен рассказывать, в каком образе я была, и не говорить, сколько кож у меня было; особенно опасна твоя-мать ведьма, ненавидящая тебя; Я. привел невесту, свадьба трех братьев; мать принца убеждает его, что ведьма не она, а его невеста; выведала, что хотела; выкрала из комнаты жены Я. жабьи кожи и свечи и сожгла их; жена: ты раскрыл тайну, теперь улетаю на стеклянную гору, откуда возврата нет; Я. уходит на поиски; жонглер сказал, что стеклянная гора на востоке; вокруг горы река, на мосту три великана; дева из белого замка: подвяжи тряпками копыта коня и брось пыль позади; за рекой заночуй на мельнице; кухарка принесет мельнику курицу, кости должна бросить под жернова; пусть отдаст тебе, а ты брось перед собой, когда захочешь подняться на стеклянную гору; последняя брось позади себя, когда окажешься на вершине; когда Я. бросал косточки, каждая превращалась в ступеньку; когда бросил последнюю назад, появилась дорога, по которой взобрался конь; в замке живет колдунья с 12 дочерьми; жена: колдунья знает, что ты здесь, будь с ней любезен; во время еды после каждого блюда встань и уйти, иначе останешься навсегда; колдунья обещает отдать Я. жену, но за трехлетнюю службу; дает деревянный топор срубить лес; жена усыпила Я., бросила порошок, чьи-то руки срубили лес; колдунья дала лопату срыть гору (то же); вычерпать пруд наперстком (то же); жена: сейчас колдунья явится черной тучей, ударь ее моим мечом; колдунья упала мертвой, Я. с женой поскакали прочь; обо всем узнав, король сжег мать Я.; они прибыли к мышиной норе: там ворота города, расколдованные люди приветствуют; все счастливы]: Curtin 1890: 331-355; словаки [королевич добывает морскую царевну; король хочет ее для себя, велит королевичу добыть живой и мертвой воды; тот добывает ее с помощью воронов; молодая панна велит королю отрубить королевичу голову, оживляет его живой водой, тот становится еще краше; король просит отрубить голову ему, панна его не оживляет, выходит за королевича]: Афанасьев 1994(2): 128; лужичане [солдат-барабанщик вышел из крепости и увидел, как на воду во рву опустились три лебедицы, сняли перьевые одежды, стали девушками и начали купаться; он незаметно спрятала одежду одной из них; взял ее в жены; однажды забыл ключ в замке сундука; жена открыла сундук, надела свою перьевую одежду, оставила записку и улетела; в записке было сказано, что искать ее нужно на определенной горе; барабанщик должен зайти в пещеру, сорвать три цветка, забить в барабан; на месте горы появился замок и вышли три принцессы, которые из-за колдовства были лебедицами; барабанщик остался у них]: Veckenstedt 1880, № 13.2: 120-122; лужичане (Верхняя Лужица) [мать умерла, отец женился на крестной, та стала тиранить падчерицу, у ней родились 4 дочери: с 1, 2, 3, 4 глазами; падчерица пасет корову; хорошеет, хотя мачеха дает ей глиняные булки; мачеха последовательно посылает дочерей подсматривать; падчерица каждый раз их усыпляет (спи глазок, спи другой), но про четвертый глаз забыла; четырехглазка рассказывает, что корова дает падчерице из одного рога еду, из другого – питье; мачеха готовится зарезать корову; та велит падчерице попросить ее вымя, в нем будет камешек, его надо посадить, вырастет звенящая стеклянная липка, а под ней будет тявкать песик; девушку увидел господин; мачеха велела замотать липку цепями, но она вырвалась и запрыгнула на повозку, на которой господин увез жену; когда та родила, мачеха пришла, столкнула ее в пруд, подменила своей дочкой; женщина превратилась в утку; муж удивлен, почему жена стала уродливой; ночью влетела утка, стала женщиной, покормила ребенка; говорит, что липка не звенит, песик не тявкает, сыночек плачет; на третью ночь муж успел схватить жену; та велит перерезать ей пояс одним махом; муж взял кинжал, перерезал; жена осталась человеком, обо всем рассказала; мачеху привязали за волосы к хвосту коня; липка снова звенела, песик тявкал, сыночек улыбался]: Erben в Лифшиц-Артемьева 2017: 183-188; лужичане (Верхняя Лужица) [состарившись, отец обещает наследство тому из трех сыновей, которые принесут от невест 1) лучший платок; невесты двоих старших братьев не хотят отдавать лучшее, дают по обычному платку; младший Петр не знаком с девушками; жаба привела его в свой дом, где ее дочь-красавица дала ему лучший платок; 2) лучший перстень (принесенный Петром самый ценный); 3) лучшую невесту; Петр привел красавицу и получил наследство]: Erben в Лифшиц-Артемьева 2017: 180-183; поляки : Лифшиц-Артемьева 2017 [бездетный король возвращался в замок, захотел пить; ковшик у колодца не дается в руки; король наклонился к воде, Кощей схватил его за бороду, пусть отдаст то, чего дома не знал, а вернувшись сразу найдет; король обещал, колодец исчез, король догнал дружину; дома застал новорожденного сына; его имя Ненадалек («неожиданный»); когда вырос, встретил старика с зелеными глазами, тот напомнил об обещании; Н. поехал, нашел у моря 12 девичьих рубашек, а в воде увидел 12 гусочек; спрятал одну рубашку; гусочки стали девушками, оделись и улетели; 12-ая попросила вернуть рубашку, обещала помогать; она младшая дочь Кощей; велела подползти к трону К. на коленях; они провалились в подземное царство; К. рассмеялся, не стал убивать Н., обещал дать задания; 1) за ночь создать дворец с садом (девушка создала); узнать младшую дочь (девушка: под правой бровью заметишь солнышко); в присутствии К. сшить пару башмаков за время, пока горит соломинка; девушка велит бежать, оставляет плевок отвечать за себя; К. посылает слуг; девушка превратила себя в реку, Н. в мост, коня в ворона; в лес со множеством дорожек; в костел, священника, колокольню; К. не узнал, вернулся; девушка велит не заезжать в город: если Р. поцелует там вышедшего навстречу ребенка, он забудет ее; так и случилось; девушка стала васильком на поле; старик его нашел, пересадил, принес к себе; кто-то готовит и убирает; гадалка посоветовала стеречь, старик застал девушку; в этот день королевич женится; девушка спекла пирог, попросила повара подать на стол; оттуда выскочили два голубка, стали рассказывать, как Н. забыл девушку; королевич все вспомнил, приехал с девушкой в страну своего отца; свадьба]: 209-221; Щербаков 1980 [три сына пастуха по очереди сторожат выращенный их отцом сноп с золотыми колосьями; сноп похищает птица; младший идет на поиски, живет у старика-волшебника и его слепой жены; обманывает скального духа, получает средство, возвращающее зрение; жена волшебника обещает добыть юноше невесту; велит идти к морю, где купаются три девушки-утки; он прячет одежду-перья одной из них, затем возвращает, она улетает; то же снова; на третий раз не возвращает, берет девушку в жены, у них дочь; вместе с женой едет проведать родителей; жена жалуется свекру, что муж не отдает ей любимое платье; свекор достает ей ключ из сундука, она надевает свою сорочку, улетает уткой; муж возвращается к старику-волшебнику, тот помогает достичь стеклянной горы и вернуть жену]: 115-125 (пересказ в Козлова 2006: 330); поляки [пересказ в Козлова 2006: 330; на поле пастуха выросло золотое жито; он велит трем сыновьем стеречь его; когда очередь младшего, птица унесла сноп; юноша за ней; в лесу дом, у огня на том снопе лежит старик; юноша предложил ему быть его сыном; слепая жена старика согласна; старик дает пасти овец, не велит пускать их в сухой пруд – Скальный дух унесет; дает скрипку; дух погнал овец; юноша дал ему скрипку поиграть, тот оборвал струну; юноша обещает научить играть, сперва надо выпрямить пальцы; дух сунул их в расщепленный ствол; юноша отпустил его за обещание не трогать овец; дух указывает на траву, которая вернет слепой зрение; старики обещают добыть приемному сыну девицу; надо доехать на козле до моря; прилетят три уточки, сбросят одежду, станут девицами; надо спрятать рубашку той, что понравится; парень поддался на уговоры, отдал рубашку, уточка улетела; через год старик посылает парня снова; доведя девицу до дома, парень снова сжалился и вернул рубашку; третий раз – последний; козел (это и есть старик) везет к другому морю; юноша не отдал рубашку, старик дал деве накидку; юноша с женой и новорожденной дочерью отправились навестить его настоящего отца; имея золотое жито, пастух стал князем; на пиру невестка просит тестя достать ее лучший наряд – муж прячет его в сундуке; стала уткой и улетела вместе с дочкой-утенком; тот старик дает юноше мазм, чтобы стать зайцем, рыбой, мухой; юноша добрался до вершины стеклянной горы; подслушал, что жена без него горюет, снова стал человеком; родители жены передали ему трон; он послал за настоящим отцом и за тем стариком, сделал их министрами]: Щербаков 1980: 115-125; поляки [состарившийся король велит трем сыновьям взять жен там, куда упадет пущенная стрела; старший женился на дочери сенатора, средний – помещика, стрела младшего попала в лесное болотце, где сидела лягушка; велит взять ее во дворец и отвечать, что женился на восточной красавице, которую никому нельзя видеть; король велит, чтобы невестки соткали к утру по ковру; лягушка зовет помощниц, 7 небесных дев спустились по солнечному лучу, соткали лучший ковер; испечь хлебы (то же); лягушка сообщает, что ее мать – Царица Света, которая скрыла ее от врагов, превратив в лягушку; король хочет видеть невесток; лягушка учит: пойдет дождь – она купается в майской росе; распогодится – одевается; гром – приближается; на пиру король советует сыну пойти и сжечь лягушачью кожу; после этого жена стала уткой и улетела; принц приеъал к полю маков, там избушка на кривых ножках; велит ей повернуться к лесу задом, к нему – дверью; там старуха Jandza; велит спрятаться и схватить утку, когда та прилетит; когда станет веретеном, разломить его; утка стала голубем, ястребом, змеей; принц ее выпустил и она улетела уткой; Я. дала клубок, надо идти за ним к ее старшей сестре; на этот раз утка в конце концов превратилась в веретено и принц его разломал; тогда жена приняла облик девушки; по хрустальному мосту в золотой карете они приехали к отцу принца]: Glinski 1920: 1-13; поляки (Верхняя Силезия) [у крестьянина в округе Ратибор яблоня, цветущая раз в год и в ту же ночь приносящая золотые яблоки; но они каждый раз пропадают; старший сын сторожит, засыпает; средний видит, как 9 пав хватают 9 яблок, но в тот же момент и он засыпает; младший подложил под себя борону; заснул, но тут же проснулся; успел схватить одну паву, она превратилась в девушку; дала яблоко, велела прийти через год {и улетела}; на следующий год дала два яблока; на третий год две спустилась к юноше и они обнялись; мать незаметно подошла и обрезала деве волосы; после этого она улететь не могла и осталась женой юноши]: Grabowski 1922, № 46: 46-49; поляки [принц видит, как три крылатые девы сбросили одеяния и стали купаться; спрятал крылья младшей; она и ее сестры – принцессы Медной Горы; после свадьбы принц вернул крылья, как обещал; она их надела и улетела; принц отправился на поиски; в лесу мертвый отшельник, вокруг горят 6 свечей; в руку принца падает плетка, которая выполняет желания; принц хочет совершить погребение отшельника; являются люди, все исполняют и исчезают; 12 разбойников дерутся из-за сапог-скороходов; просят их рассудить; принц велит плетке побить разбойников, надевает сапоги, плетка к нему возвращается; другие 12 разбойников (то же – шапка-невидимка); принц легко добрался до Медной Горы, но у нее отвесные склоны; напустив на мельника плетку, принц заставляет его рассказать, что принцессы каждый день спускают с горы веревку, а он отправляет им мешки с мукой; принцессы подняли принца вместе с мешками, не видя его; дворец снаружи серебряный, внутри золотой, окна из хрусталя; младшая принцесса печальна; увидев принца, дала ему крылья и они прилетели к его родителям]: Glinski 1920: 69-77; поляки [три королевича пускают стрелы, чтобы найти невест; стрелы старших попадают в дома, где живут девушки; стрела младшего падает рядом с жабой; королевич снимает с жабы заклятье, сжигая ее кожу либо после трех ночей мучений]: Krzyżanowski 1962, № 402: 129; белорусы (Новогрудский у. Гродненской губ.; вариант русской сказки № 216) [старик нанимается пастухом на год, не в силах работать последние три дня, получает три гроша вместо ста рублей; в лесу старуха велит бросить гроши в колодец, появляется много денег; старуха делит их на четыре части; одну забирает себе, другую старику, третью старик должен раздать бедным, на четвертую купить ладана – это богу; ангел спрашивает, что старик хочет за свои воскурения; тот отвечает, что не знает, как жить; ангел спрашивает у Бога, тот велит, чтобы старик пошел к озеру, на его месте была церковь, священник которой согрешил; прилетят три райские утки, станут тремя девушками, пусть одну возьмет в жены; жена велит на ночь остановиться в поле; (текст оборван, далее как в русской сказке, см. мотив F7]: Афанасьев 1958(2): 466-467; русские (Терский берег): Балашов 1970, № 22 [царевна смеется – золото сыплется, плачет – жемчуг; один шаг золотой, другой серебряный; царь умер, царевич едет в город, царевна велит ему не хвастаться ею; тот выпил, расхвастался, местный царь велит доставить сестру; царь прислал корабль; старуха забрала одежду царевны, столкнула в воду, та улетела лебедью ; старуха подменила своей дочерью; золото не сыплется, царевича посадили в темницу; сестра прилетает, сбрасывает крылья, наплакала жемчуга; сторож проследил, сжег лебединые крылья, схватил царевну, та превращалась в змею, веретено, всяко; царь увез настоящую жену, а ее брату отдал свое царство], 145 [царица родила сына Еврюху-стукольника, а няньки сказали, что теленка; царь посадил ее в подвал; Е. проломил стену, оставил мать у старушки, отправился в путь, встретил, взял с собой еще двоих; они пришли в дом, внутри много скота, забили быка, по очереди варят мясо; старичок бьет повара, подвешивает за волосы к потолочной балке; когда очередь Е., он побил старичка, сжег в огне; прилетели лебеди , стали девицами, начали мыться в бане; первый братан пытается закрыть в баню дверь, его вышвыривают; то же со вторым; Е. держит дверь; девушка называет Е. женихом, она – дочь Кащея, летом приплывет на корабле; Е. ждет, старуха вонзает ему в голову булавку, он засыпает; так трижды; Е. нашел старуху, сжег; нашел невесту; она обещает узнать, где смерть ее отца; тот отвечает, что в метле (позолотила метлу); в яйце; она передала яйцо Еврюхе, тот разбил его о лоб Кащея, он умер; прибыл с женой на родину, убил царя и нянек]: 78-80, 394-397; русские (Карелия) [молодец отправился ловить рыбу, увидел трех лебедиц , они сняли шкурки, стали девушками, стали купаться, он спрятал одну шкурку, девушка согласилась быть его женой; сев в лодку, молодец дал жене шкурку, чтобы та не намокла; она надела и улетела; велела искать ее через три года на озере Ильмене, спросить женщину-портомойницу; та привела его в дом; отец жены приветствовал зятя, жена вывела сына; стали хорошо жить]: Азадовский 1947, № 44: 186-187; русские (Заонежье) [бедный брат умер, остался сын; богатый отправил племянника торговать за море; поднялась буря; дядя решил, что это племянник несчастлив, оставил его на чужом берегу; старик привел его к себе в избушку; женил на волшебнице; юноша хочет навестить дом; жена обернула его в галку, себя в сороку , прилетели к его матери; он спрятал сорочье платье жены в шкатулку, ключ отдал матери; мать хвалит невестку за красоту; невестка: ты бы меня еще в сорочьем платье увидела! мать дала платье, невестка улетела; бабушка-задворенка дала ее мужу клубок; тот пошел за ней до старушки; она дала полотенце, послала к другой старушке; та привела пропавшую жену; ударила хворостиной; она скинулась змеей, лягушкой, а затем девицей, сорочье платье пропало; они вернулись домой; пир на весь мир]: Онегина 1986, № 20: 82-85; русские (Карельское Поморье, Вирма; краткое резюме текста из архива Карельского филиала АН СССР) [юноша прячет платье одной из девушек- лебедей ; во время свидания с ней дядя усыпляет племянника сонной булавкой, девушка-лебедь исчезает, герой находит ее, состоится их свадьба]: Разумова, Сенькина 1974, № 215: 380; русские (Карельское Поморье) [царь и царица умерли; царевич баюкает сестру Настасью, обещает выдать за Зорю-царевича; сестра выросла, просит исполнить обещанное; брат рассказывает З., что сестра засмеется – золото вьется, заплачет – жемчуг сыплется, ступит – один след золотой, другой серебряный; плывут к З.; с мыса женщина кричит, просит ее взять; сестра: не бери; с третьего мыса брат взял, это Баба-Яга; она приходит в каюту и передает слова брата: разденься и бросься в воду; на третий раз Н. послушалась, стала уткой ; Баба-Яга нарядилась в ее платье; З. разочарован в невесте, бросил ее брата в тюрьму; З. приходит к повару; тот рассказывает, что прилетает утка, становится девушкой, золото завивается и жемчуг сыплется, спрашивает про З. и про брата; она вновь прилетела, З. ее схватил и поцеловал, Н. осталась девушкой; свадьба]: Разумова, Сенькина 1987: 202-205; русские (Архангельская: Пинега) [кто-то топчет пшеничное поле; старший царевич пошел стеречь, заснул; то же средний; младший Иван схватил крылатого Сивку-Бурку; тот его долго носил, но не смог сбросить; царь послал И. узнать, почему в их царство «солнышко не катается»; по пути И. видит, как две женщины переливают воду из колодца в колодец; просят узнать, долго ли им это делать; две девки из окошка в окошко глядятся (то же); мужик держит на мосту огненный стол (то же); И. пришел к матери Солнца; она прячет его; Солнце пришел, учуял человека, его мать все отрицает; ночью делает вид, что ей приснилось то, что по пути видел И.; Солнце отвечает: женщины продавали кислое молоко и подливали воду, наказание вечно; девки разносили сплетни (то же); мужик давал деньги в рост (то же); чтобы солнце каталось в то царство, надо добыть такую-то царевну; И. возвращается; мужику сказал о его судьбе, лишь перейдя мост, иначе юы тот его не пропустил; дома вызвал Сивко-Бурко; у того из ушей пламя, из ноздрей дым; он велит Ивану сперва поймать Жар-птицу (Ж.); учит приготовить корыта с пшеном и спрятаться; в первый раз И. упустил Ж., во второй поймал; СБ умер; Ж. учит схватить царевну, когда та выйдет со служанками и она ослепит их своим сияньем; вороны слетелись клевать СБ; И. поймал одного вороненка, велел ворону принести живой и мертвой воды; тот принес, И. оживил СБ; И. вернулся домой, в его царстве стало солнечно; старшие братья уже женаты, царь велит И. тоже найти жену; добытая царевна обернулась лягушкой ; царь велит, что бы снохи сшили по рубашке; лягушка порезала ткань, выбросила за окно, утром принесла рубашку; жены братьев тоже порезали, но остались лишь лоскутки; испечь по короваю (лягушка вылила тесто в окно; то же); показаться самим, кто красивее; лягушка стала красавицей в золотой карете; на пиру прячет кости в рукав; когда танцует, выбрасывает, появляются города и моря; когда старшие снохи выбрасывают, кости летят в лицо царю]: Симина 1975, № 13: ; русские (Север – Архангельская?) [Иван-царевич ранил лебедь , принес в шатер; кто-то готовит и прибирает; на третий раз И. застает и хватает девушку; она сопротивляется, превратилась в золотое веретено, И. его сломал, бросил пятку перед собой (будь молодица), а кончик за спину (будь аленький цветочек); у них сын; весной бабушка задворенка велит И. стеречь жену; летят лебеди, каждый предлагает сбросить крылышко; жена отвечает отцу, сестре, что у нее здесь Иванушка; матери велит сбросить крылышко, жена его подхватила, но И. ее схватил; она заплакала]: Карнаухова 1948: 173-177; русские (Олонецкая, Пудожский у.) [богатый брат бездетен, у бедного сын Иван; бедный отдал богатому сына на год; они приехали к старику; тот перекупил В. на год себе; привез на берег перед горой, обернул в шкуру, птицы подняли его на гору; там золото, старик велит сбросить; погрузил на корабль и уплыл; И. нашел нору, пришел по ней к другому старику; живет у него; дает ружье, отправляет на берег; прилетят три лебедя, сбросят платья, станут купаться, надо взять платье средней девушки Марии; она стала его женой; И. хочет навестить родных; старик дает санки-самокатки, коня-самолета, И. с М. приезжают; М. идет на пир, просит у свекрови то платье, которое ей не давал муж – оно лучше; мать достает ключ, отпирает сундук, М. надевает лебединое платье и улетает; И. приплывает к ней за море; ему вернут М., если тот сумеет спрятаться; И. спрятался внутри камня, на небе (орел принес), под землей (лев под дерн закопал) – нашли; М. подсказала спрятаться за зеркало, волшебники не нашли; свадьба; и я там был, мед-пиво пил, по губам текло, в рот не попало]: Смирнов 2003(1), № 49: 229-233; русские (Олонецкая, Вытегорский у., с. Шалга) [солдат отпущен на трое суток; летят три лебеди, он выстрелил в среднюю, она упала, стала девицей; повенчались; на четвертые сутки явился к царю; царь велел показать жену; у нее видно, как из косточки в косточку мозг перетекает; царь велит советникам придумать, как погубить солдата, чтобы забрать его жену; один сенатор предлагает: пусть сосчитает, сколько в мире рек, ручьев и озер; жена: молись Спасу, утро вечера мудренее; созвала птиц, спрашивает, кто может облететь всю землю; сокол может, все сосчитал, солдат подал записку царю; сенатор: пусть принесет птицу, что на острове Дунане в море-окияне, сама золотá, головушка серебряная, яйца серебряные и золотые (то же, сокол принес); сходить туда, не знаю куда, принести то, не знаю, что; жена велит надеть железные лапти и идти, пока не протрутся; будет избушка на курьей ножке, на веретенной пятке, надо велеть повернуться к лесу задом, ко мне крыльцом; там девица мотает шелк, копает носом угли; видит данное женой полотенце: это моей сестры; посылает ко второй сестре; та велит идти к мысу; приплывет страшная лягушка, откроет рот, выпустит пену; надо войти к ней в рот; солдат вошел, дальше двери, открыл, навстречу морской царь, называет возлюбленным зятем; дает Ванюшку; что попросить – даст; В.: смело меня выменивай – вернусь; встретили человека с сундуком, в нем богатыри с конями; поменялись, В. вернулся; другого с дубинкой (то же); солдат велит богатырям царя и сенатора «раздвинуть на 6 частей; сам стал с женой царствовать]: Азадовский 1947, № 9: 80-84; русские (Вологодская) [на охоте царь Берендей нагнулся к колодцу попить, схвачен за бороду: отдай то, что дома не знаешь; когда вернулся, оказалось, что жена родила сына; через 17 лет дуб раскололся, вышла образина: дань-то думаешь отдавать? И. поехал к морскому царю; встретил, взял с собой трех старичков: Опивало, Объедало, Морозушко; в море три лебеди, а платья на берегу; И. одно спрятал; девушка говорит, что она Мария – дочь морского царя; он думает И. зарезать и причастить дворцовых слуг; обернула кольцо на правой руке, они провалились под землю и оказались во дворце; царь велит за ночь выкопать пруд, через него мост хрустальный, вода чистая как янтарь, по ней птицы плавают; И. пригорюнился; пчелка бьется в окно; он открыл, пчелка стала Марией; велит спать ложиться; утром все готово; царь: узнать любимую из 12 дочерей; М.: любимая – я, по правой щеке будет мушка ползти; выпить все склады вина и пива (Опивало выпил); съесть все лабазы хлебов (Объедало съел); царь отправил И. с М. в раскаленную баню; Морозко ее заморозил и моется, а М. оставила три плевка отвечать за себя, они с И. бегут; царь послал погоню; М. повернула кольцо, превратила коня в лес, себя и И. в грибы; в следующий раз часовня, монах и монашенка; теперь гонится сам царь; М. – медовая река, И. – кисельный берег, конь – мост; царь стал есть кисельные берега, пить медовую реку и лопнул; И. и М. посмотрели: он отъел у них по мизинцу; И. хочет в город, М. отговаривать; тогда говорит, что превратится в цветок; в городе к И. бросится парнишка, его нельзя целовать; В. поцеловал, забыл М.; в И. влюбилась царевна; разбойник выкопал цветок, поставил себе на окошко; когда возвращался домой, все прибрано, «ружья блестят, как собачий глаз»; на третью ночь разбойник спрятался, схватил девушку, она стала для него готовить; он рассказал, что царевна выходит за неизвестного молодца; М. испекла пирог-рыбник, принесла на свадьбу, из него вылетели голубь с голубкой; голубь: дай пирога; голубка: нет – если дам, то забудешь меня, как Иван Марью; свадьба И. с М.]: Минц, Савушкина 1955, № 12: 53-58; русские (Вологодская) [Егор Несчастный говорит двум купеческим сыновьям, что выстрелив в летящих гусей, собьет сразу четырех; так и вышло; его взял к себе царь; Е. хочет выстрелить в лебедицу; та велит не стрелять, становится красавицей, обещает доставлять столько птиц, сколько нужно; царь согласился их повенчать, но ему завидно, хочет избавиться от Е.; сенаторы не знают, что посоветовать; Ванюшка-Пьянчужка предлагает велеть за ночь выкорчевать лес и т.д., а к утру из собранной пшеницы пирогов напечь; жена велит духам, те все исполнили; принести свинку-золотую щетинку с 12 поросятами; духи приносят; сходить туда, не знаю куда, принести то, не знаю что; жена дает клубок и платок; клубок доведет до средней сестры, а по платку та узнает зятя; средняя посылает к старшей; старшая к их матери, а отцу не показываться, ибо украшенная свинка принадлежала ему; Кащей Бессмертный ночью рассказал жене, куда идти, дал перстень; она дала его Егору; он поплыл на дельфине; приходит морской царь: Кухта-мухта, есть хочу; когда ушел, Е. спрашивает, где то не знаю что; КМ: это я; пошел с Е.; в это время царь попытался овладеть женой Е., та улетела птичкой; Е. вернулся; сперва царь устроил пир, затем Е.; царю отрубили голову]: Соколов, Соколов 1981, № 30: 116-122; русские (Псковская) [старик нанял Ивана-синильника для работы; на корабле привез к горе, убил льва, кишки вынул, велел забраться внутрь, птица подняла тушу на гору, старик попросил сбросить вниз драгоценности; ушел, а И. остался на горе; пришел к замку, там три девушки; они дали ключи от 12 комнат, но в 12-ую не надо входить; он вошел; там сад и пруд, 12 девушек прилетели купаться; три первые девушки советуют спрятать платье той, которая понравилась; он так и сделал, взял девушку в жены, ее имя Аннушка; Иван привез ее домой; кухарки сообщили царевне; та хвалит красоту А.; А.: была бы еще красивее, если бы в своем платье; царевна велела кухарке принести платье; А. надела и улетела – пускай И. ищет; двое спорят из-за ковра-самолета и шапки-невидимки; И. просит дать ему испытать, надевает шапку и улетает на ковре туда, где А.; она там в яме за то, что вышла за православного; И. ее забрал и вернулся домой]: Чернышев 1950, № 18: 41-44; русские (Тульская) [мышь с воробьем заготовили гречки; мышь воробья прогнала, тот пожаловался орлу, орел подрался со львом, сломал крыло; просит купца кормить его, пока крыло не заживет; тот скормил ему три лавки; после этого орел посадил купца на спину, полетел; дважды делал вид, что роняет; это потому, что купец, скормив лавку, каждый раз собирался орла прогнать; орел принес купца к своей старшей сестре, попросил у нее сундучок, она не дала; к средней; орел попросил крыночку, а та дала ковер-самолет; на нем прилетели к младшей; та дала табакерку; пролетая назад над рекой, купец ее уронил; орел поймал рака, велел найти; рак собрал других раков; старший увидел табакерку у идола на коленках; орел велел позвать к нему идола; тот пришел: отдаст табакерку, если купец отдаст то, что дома не знает; дома у купца в это время родился сын; он {вырос} и пошел к идолу в услужение; баба-яга дает клубок, он привел к другой бабе-яге; она дала початок; початок прикатился к третьей бабе-яге; та учит идти к озеру; одна за другой прилетят четыре утки, скинут крылья, станут купаться, надо спрятать крылья последней; та назвала Ивана женихом; пусть сперва зайдет к ней, лишь потом к ее отцу; она на своей комнате повесит платочек; улетела уткой; на доме висят человечьи головы; И. пришел к девушке, та посылает к своему отцу просить работы; 1) объяздить коня; И. велел коня подковать, бил его железной балдой; 2) за ночь сделать капище из воска; девушка созвала слуг работать; велела Ивану: придет старичок, попросит восковую дощечку – надо бить его молотком; 3) свести лес, посеять пшеницу и т.д., а к утру уже испечь пирожки; слуги девушки все исполнили; 4) узнать меньшую дочь; девушка: я выпущу височек; они убежали, оставив на кровати чурку; идол ее ударил мечом, а там ничего; идол послал погоню; девушка стала козой, И. пастухом; слуги спрашивают, а пастух одно: коза, коза, кызя, кызя; они ушли; в следующий раз церковь и поп; добрались до дома; стали поживать и добра наживать]: Эрленвейн 1882: 108-115; русские (Тульская) [у царя и царицы-волшебницы сын Дмитрий; умирая, царь не передал ему царства; Д. ушел на охоту; прилетели 12 уток, стали девицами, меньшая лучше всех, Д. спрятал ее платье; сестры улетели, а Саша осталась; «Если стар человек, будь мне дедушка, если средний – брат, если млад, то жених»; С. обещает завтра приплыть с сестрами на корабле, увезти в свое царство; дома мать велела дядьке пойти с Д. и воткнуть в него сонную булавку; С. написала у него на спине: теперь мною только тогда завладеешь, когда сносишь железные сапоги, сюртук и шляпу; Д. пришел на поляну, где лев сражался с 6-главым змеем; выстрелил, две головы сшиб, а другие сшиб сам лев; лев велел сесть на него и привез к огненной реке; перевозчик будут просить правую руку и левую ногу, но ты обещай отдать на том берегу, а там помогу; там лев разогнал перевозчиков; привез ко второй огненной реке (то же); у третьей старуха, будет требовать голову; лев и ее одолел; объясняет, что эти три реки есть железные сапоги, сюртук, шляпа; старуха – твоя мать, другие перевозчики – ее служители; Д. пришел к городу своей невесты, остановился у стариков; трижды выходил на торг, где продавали разбойника: за 500, 400, наконец, за 300 рублей; это те деньги, которые Д. получил от отца; выкупил разбойника; его зовут Удал добрый молодец; пошли в трактир, У. превратил кусочки свеклы в золотые монеты; потом создал дворец и хрустальный мост до царского дворца; велел Дмитрию написать просьбу отдать ему дочь; когда станут плясать, то пусть по разу со всеми сестрами, а с С. – сколько хочешь; ночью Д. с С. бежали, дворец пропал, а царь со своими людьми проснулись в поле; сестры в погоню; У. стал озером, Д. – селезень, С. – утка; в следующий раз дуб, орел, цветок (одна сестра цветок сорвала, но орел его отбил); на третий раз часовня, образ, старик; от развилки Д. с С. пошла по левой, а У. по правой дороге; когда остановились на ночлег, Кощей порубил Д., С. увел; У. вернулся, зарезал коня, забрался в брюхо, схватил вороненка, велел ворону принести живой и мертвой воды; оживил Д.; они пришли к С.; У. учит выведать у Кощея, где его смерть; Кощей: на рогах быка; С. украсила быка лентами; в баране (то же); на острове дуб, под дубом сундук, в сундуке заяц, в зайце утка, в утке яйцо; У. остался у С., Д. пошел искать остров; не убил медведя, барана, собаку, ворона, рака, рыбу – все обещали помочь; по спине рыбы Д. перешел на остров; не убил старика, тот дал сухарик, который можно есть вечно; медведь вывернул сундук из-под дуба, баран отбил крышку, собака поймала зайца, ворон – утку, рак достал упавшее в реку яйцо; У. велит Саше разбить яйцо о лоб Кощея, тот умер; через год собираются навестить родное царство Саши; У. ночью слышит разговор птиц; по пути будет сад с отравленными яблоками,а кто слышит, да расскажет, окаменеет; колодец с золотым ковшиком и отравленной водой (то же); когда теща положит спать и наклоет одеялом, они провалятся; если Д. выживет и утром слезет с постели, его проглотит 6-главый змей; У. истоптал в грязи яблоки, накидал грязи в колодец, пролил поданное вино, бросил одеяло в печь (печь провалилась), срубил змею головы; его стали вешать, но он попросил разрешения поговорить с Д.; обо всем рассказал и окаменел; теща послала Д. пасти скотину, а его жену кормить коров; у них сын и дочь; Д. трижды видит во сне: чтобы оживить У., надо зарезать сына и окропить камень его кровью; ожив, У. воскресил ребенка живой и мертвой водой; тещу казнить не стали; а У. получил Кощеево царство]: Эрленвейн 1882: 145-169; русские (Воронежская): Афанасьев 1958(1), № 130 [царицу унес злой дух; старший, средний сын поехали искать, пропали; младший видит, как на море слетели 33 колпицы, стали девушками, стали купаться; Иван спрятал кушачок самой красивой; возвращает, когда она говорит ему, что его мать живет у ее отца Ворона Вороновича; идет за птичкой, встречает братьев, они спускают его в подземный мир; там три девицы-колпицы; царевна медного царства дает клубок, он ведет к царевне серебряного, та дает другой – к царевне золотого царства, та – к жемчужному, где живут ее мать и отец; велела подменить бочки с живой и мертвой водой; от Ворона Вороновича Иван получает посошок-перышко; царства скатываются в клубок, катятся за ним; братья вытаскивают царевен и их мать, обрезают веревку, вытаскивая Ивана; посошок-перышко помогает ему вернуться на землю; там его отец собирается жениться на царевне золотого царства; та требует сшить ей башмаки без мерки; Иван растворил золотое царство, взял оттуда башмаки; то же – платье без мерки; царевна велит сварить Ивана в молоке, тот выходит красавцем; отец бросается в котел, сварился; Иван воцаряется]: 239-243; Королькова 1969 [Иван охотится для барина; видит двенадцать лебедей; они сбрасывают птичьи одежды, становятся девушками, купаются; он прячет туфельку одной, она соглашается стать его женой; прибирает в его бедном доме; барин требует либо жену Ивана, либо 1) привести всем зверям зверицу; жена велит идти за катящимся клубком; зверь бросается на И., но застревает рогом в дубу; И. приводит его за данный женой поводок; барин пугается, просит увести зверя; 2) достать гусли-самоигры; клубок катится к матери жены, та дает гусли; 3) принести ни то, ни се; жена спрашивает, лишь лягушка знает, как достать; в озере хрустальный дворец, там Орлец; И. велит ему устроить у барина пир, затем выгнать барина и его людей]: 130-140; русские (Архангельская, Карелия, Воронежская, Курская, Орловская, Тамбовская), украинцы (Закарпатье, Восточная Словакия, Галиция, Волынь, Подолия, Киевская, Полтавская), белорусы [царевна-лягушка: три царевича идут искать себе жен по направлению брошенных предметов или пущенных стрел; младший находит на болоте лягушку, она становится его женой, лучше всех выполняет поручения царя (шьет, ткет, печет, пляшет) и превращается в царевну; муж сжигает ее шкуру; царевна исчезает. – Продолжением чаще всего является тип 400: муж ищет исчезнувшую или похищенную жену]: СУС, № 402: 128; русские (Архангельская, с. Сура, 1927) [Отец дает сыновьям луки и стрелы, приказывает стрелять в разные стороны, искать невест. Старшие находят купеческих дочерей, младший – лягушку. Отец дает задание невестам вышить «по пары белья», невесты старших братьев вышивают, лягушка разрезает ткань и бросает в окно. Ее вышивка оказывается лучшей. Отец приказывает невестам испечь хлеб, у лягушки получается самый мягкий. Отец приглашает сыновей с невестами на пир, лягушка приходит после мужа. Лягушонка в коробчонке является прекрасной девицей. Ее муж сжигает лягушачью шкуру, она покидает его и до срока живет на болоте. Потом возвращается, муж наследует отцовский престол]: Никифоров 1961, № 55: 134-135; русские (сказка из примечаний Афанасьева) [король велит трем сыновьям стрелять, жениться на девушке из дома, куда попадет стрела; старшие берут дочерей министра и генерала, младший Иван – лягушку (иначе она не выпустит его из долота); на ночь лягушка снимает кожу, делается красавицей; король просит, чтобы невестки 1) сшили ему по рубашке, 2) сделали вышитые золотом ковры; Лягушка приказывает ветрам, те все приносят; 3) испекли хлеб; Лягушка сыплет муку в холодную воду, кладет в нетопленую печь, вынимает хлебы; другие невестки делают то же, ничего не получается, они спешно растапливают печь, хлеб подгорает; 4) на пиру Лягушка является красавицей, льет и кладет, что недопили, недоели за рукава, танцуя, выплескивает озеро с лебедями, затем оно исчезает; другие невестки подражают, обдают всех объедками; И. сжигает лягушачью кожу, Василиса Премудрая велит искать ее в тридесятом царстве; Баба Яга учит, что когда ВП прилетит, надо хватать ее за голову; она превратится в лягушку, жабу, змею, стрелу; надо сломать стрелу; И. выпускает стрелу, ВП улетает; то же с сестрой БЯ, И. ломает стрелу, возвращается с ВП на ковре-самолете]: Афанасьев 1958(3), № 570: 356-361; русская (Олонецкая, Заонежье, д. Шуньга-Бор, зап. 1926) [У царя одинокая дочь, у дочери золотой мячик. Она играла, уронила его в колодец, лягушка взяла. Вернет мяч, если царевна станет ее подругой. Царевна согласилась. Лягушка отдала мяч, девочка убежала, лягушка не может ее догнать. Царевна вернулась домой, рассказала отцу. Отец послал за лягушкой: надо держать царское слово. Царь заставляет дочку дружить с лягушкой. Лягушке всем недовольна, постоянно скачет, довела царевну: та стала скучной и тихой. Лягушка веселит царевну: танцует, поет, сказку рассказывает. Царевна полюбила лягушку. Поцеловала. Лягушка лопнула, появился Иван-царевич. Настасья-царевна и Иван-царевич поженились, был пир]: Карнаухова 2008, № 4: 59-60; русские (Воронежская): Барышникова 2007, № 41 [Царевичи просят, чтобы отец женил их, тот позволяет им самим выбрать невест. Старшие братья стреляют из луков и попадают стрелами в купеческий и королевский дома, берут себе оттуда девушек в жены. Младший Иванушка попадает в речку, решает, что его судьба - утопиться, лягушка возвращает его стрелу, и он берет ее в жены. Иван не показывает братьям жену, она лучше других невесток выполняет задания царя – шьет рубашку, печет пирог. Царь зовет сыновей с женами на бал, Иван является один, лягушка в образе прекрасной девицы приходит следом. Недоеденную на пиру еду она прячет в рукав, во время танцев взмахивает руками и появляются озеро и лебеди. Невестки пытаются повторить чудо, но из их рукавов вылетают кости и выливается вино (на царя). Царь выгоняет их. Марья-царевна сбрасывает шкуру и топит в реке. Счастливо живет с мужем], 41а [Первая часть сказки повторяет сюжет № 41, с усилением элемента насмешки братьев над Иваном из-за его жены-лягушки. Царь просит, чтобы невестки изготовили ему утирку, скатерть и пирог, Марья-царевна собирает мамок и нянек, которые за ночь готовят эти предметы такими, которыми пользовался отец царевны. Царь просит сыновей привести на бал свих жен. Далее все так же, как в № 41. Не дождавшись возвращения жены с бала, Иван-царевич сжигает ее шкуру, Марья говорит, что время для этого еще не наступило, ее похищает Кащщей Бессмертный. Иван идет искать, встречает старика, который дает клубок, показывающий путь к Кощею. По пути видит чертей, дерущихся из-за дубинки-самобивки, шапки-невидимки и скатерти-самобранки, предлагает разрешить спор, связывает 40-метровую веревку и обещает волшебные предметы тому, кто первым добежит до конца. Пока черти соревнуются, Иван забирает предметы и идет за клубком, подходит к дубу, под ним видит сундук, в нем убивает зайца, из него достает утку, из нее яйцо. Приходит к дворцу Кащщея, одевает шапку-невидимку, отправляет дубинку-самобивку побить зверей, охраняющих вход. Иван встречает во дворце Марью и Кащея, ломает (давит) яйцо, и враг гибнет]: 172-174, 175-180; украинцы (Полтавская, Гадяч, ок. 1978) [«Десь-не десь, в де-яким царствi..». Царь отправляет прекрасных сыновей искать невест: пускать стрелы. Старший брат пускает стрелу в сад царевны, средний – на двор княжны, царевичи забирают невест. Младший брат попадает в сельское болото, стрелу поднимает жаба и не отдает, пока царевич не соглашается взять ее в жены, он рассказывает отцу, плачет, тот говорит, такова его доля, царевич берет жабу в жены. Царь просит невесток выткать полотенце, жаба сбрасывает шкуру, выходит на двор, кричит, свистит, являются девушки-прислужницы, готовят полотенце с нашитыми орлами – оно оказывается лучшим, его царь оставляет себе, остальные отдает на кухню. Царь приказывает испечь гречневиков. Невестки подсматривают за действиями жабы, у них не получается повторить, царь хвалит ее. Царь приглашает сыновей с женами на «бенкет», жаба отправляет мужа вперед, говорит, что дождь означает, что она умывается, гроза – наряжается, гром – приближается. Братья смеются над Иваном. Она приезжает в карете, все любуются ею, за обедом складывает кусочки еды, остатки питья в рукав, невестки повторяют. Танцует – из рукавов появляется сад, столб, на котором ходит кот, разливается озеро, плывут лебеди. Невестки попадают косточками из рукавов царю в лоб, царице в глаза. Иван приезжает домой, сжигает кожу жабы, возвращается на праздник. Она узнает, что Иван сжег кожу, плачет, превращается в кукушку, велит искать ее в тридевятом царстве у бабы-яги костяной ноги. Иван отправляется за ней, встречает деда «як молоко сивий», тот дает клубок, указывающий путь к бабе-яге. По пути в лесу И. встречает медведя, хочет убить, тот обещает пригодиться, у моря видит щуку, хочет съесть, она обещает пригодиться, он бросает ее в воду. Приходит в хатку на «курячiй низцi», баба-яга говорит, что жена Ивана работает у ее брата на острове и приходит к ней искать в голове, советует ему, как увидит, хватать и бежать не оглядываясь. Он приходит к морю, появляется щука, ударяет хвостом по воде, появляется стеклянный мост с золотыми перилами от берега до острова. На острове в лесу Иван теряется, голодает, сокол убивает зайца, Иван съедает его, затем медведь раздвигает деревья и помогает найти дорогу. Он выходит в долину, к стеклянному дворцу, никого не может найти. За золотыми дверями находит жену, она становится кукушкой, берет его под крыло, они возвращаются. Она рассказывает, что ее проклял отец и отдал работать на три года, теперь она свободна]: Рудченко 1870, № 28: 99-106; украинцы (Гуцульщина) [когда женина, наконец, родила, то дочь оказалась в образе поросенка; однажды вернулась – на лавке корзина с грибами; так несколько раз; парень в лесу наткнулся на свиную шкуру; вышла голая девушка, она собирала грибы; согласилась выйти за парня; тот посватал у женщины ее дочь-свинью; после свадьбы сжег шкуру, все счастливы; соседский парень посватался к свинье старосты; а она свинья свиньей; и не зарезать, раз венчана]: Зiнчук 2006a, № 223: 377-379; украинцы (Покутье) [пан нагнулся к колодцу выпить воды; подземный царь схватил его за бороду: отдай то, чего дома не знаешь; когда пан вернулся, оказалось, что жена родила сына; тот вырос, в 15 лет пошел к лес; из огня голос: напомни отцу о его обещании; парень пошел искать подземного царя; у речки 12 белых рубашек, а в воде 12 уток; он спрятал одну рубашку; утки вышли на берег, стали девушками; та, чью одежду он спрятал, говорит, что они 12 дочерей подземного царя; топнула, открылся ход в нижний мир; учит подойти к ее отцу на коленях; тот дает 3 задания; 1) за ночь воздвигнуть замок; девушка велит лечь спать, утром замок готов; 2) опознать младшую дочь среди 12, иначе будет отдан живым свиньям на съеденье; девушка: у моего уха будет кружиться мушка; 3) сшить сапоги; девушка не может, они бегут, за юношу отвечает ее плевок; погоня; девушка превратила себя в поле, юношу в сеятеля; озеро и рыбак; корчма и корчмарь; теперь девушка бросает гребень – густой лес; они почти дошли; юноша идет вперед, девушка велит ему не целовать ребенка, иначе забудет ее; он поцеловал; готовится свадьба с какой-то девушкой; девушка нанялась кухаркой, испекла каравай и двух голубков; голубок и голубка обмениваются фразами о том, как юноша все забыл; пан рад, что сын вернулся, да и с невестой; кухарка стала голубкой, полетела за юношей; {неясно, он все же женился на дочери подземного царя или на земной девушке}]: Зiнчук 2005б, № 88: 392-401; украинцы (Галиция, Самборский р-н) [богач вымолил у Бога сына, но пошел в лес, младенец потерялся; лесник его вырастил; когда парню 20 лет, он велел сковать палицу (первая слишком легкая, велел сковать тяжелее), ушел странствовать; три панны купаются, он украл у средней платье и крылья; женился; однажды она попросила вернуть – полетает по хате; вылетела через окно, велела искать ее на Овсяной горе; пустынник свистнул зверей – никто не знает Овсяной горы; он направил к своему старшему брату; там – то же; к самому старшему; лев пришел последним, пустынник велит ему отвезти парня; тот отвез, но сбросил в провал; парень выбрался; остановил мельницу; обещал пустить снова, если мельник доставит его к принцессе; тот спрятал парня в бочке с мукой; ее принесли во дворец; там ему не велят открывать двери, что лыком завязаны; он вошел; кто-то черный просит дать хлеба и воды; парень дал, тот взлетел и унес принцессу; парень пришел к вдове, нанялся пасти лошадей; девочка предупредила не есть еды, что предложат – отрава; он пасет три дня, лошадей бьет своей палицей, пригнал в целости, вдова предлагает выбрать, какую хочет, он выбрал конька; тот дважды просит сперва разрешить ему попастись с кобылой-матерью; после этого приносит к скале, на которой принцесса и черный; парень бросил в черного палицу и тот пропал]: М. Драгоманов в Панкеев 1992: 124-130; украинцы (Черниговская) [У деда и бабы нет детей, они грустят, идут в лес за грибами. Баба находит в кусте гнёздышко, а в нём уточку. Дед предлагает взять её домой, у уточки сломана ножка. Приносят домой, делают для уточки гнёздышко, сами снова идут за грибами. Когда возвращаются, в доме убрано, хлеб испечён, борщ сварен. Никто из соседей ничего не знает. На другой день идут за грибами. Дома сварены вареники, напрядены нитки. Соседи говорят, что видели девушку, которая несла воду от колодца, красивую, но немножко хроменькую. Баба предлагает деду объявить, что идут за грибами, а самим спрятаться и посмотреть, кто это. Они прячутся, видят, как из их избы выходит девушка с коромыслом, красивая, но немного хроменькая, идёт к колодцу. Заходят в избу, в гнёздышке нет уточки, только перья, они бросают его в печь. Девушка приходит, плачет, дед и баба утешают, предлагают быть дочерью. Девушка отвечает, что довеку жила бы у них, если бы они не сожгли её гнёздышко и не подсматривали за ней, а теперь не хочет. Просит деда сделать ей пряслице и веретёнце, садится во дворе и прядёт. Летит стая уток, утки видят ее и поют: «Вот где наша дева, вот где наша Йива, на метёном дворце, на тесаном столбце, прясличка шумит, веретёнце звенит... Сбросим по пёрышку, пускай летит с нами». Девушка отвечает: «Не полечу с вами: как была я в лужку, сломала ножку, а вы улетели – меня бросили!» Они сбрасывают ей по пёрышку, летят дальше. Летит вторая стая, говорят то же, она им так же отвечает, они сбрасывают по пёрышку. Летит третья стая, все то же, девушка заворачивается в пёрышки, делается уточкой, улетает со стаей, дед и баба остаются одни]: Рудченко 1870, № 13: 32-35; украинцы (ЮВ Киевской, Черкасский у., с. Млиев) [мужик с женой вымолили сына, назвали Иван Богодавец (ИБ); он быстро вырос, пришел к своему дяде кузнецу, просит выковать пальцу из ста пудов железа; бросил вверх, лег спать, через сутки гром, дождь, палица упала ему на плечо, разбилась; еще сто пудов, двое суток – погнулась; еще сто, трое суток – цела; с ней он пошел биться с раком по имени Вир, который живет за морем; другой рак его перевез; во время единоборства Вир пьет сильную воду, а ИБ слабую, рак побеждает; ложится спать; другой рак подсказал поменять местами бочки с сильной и слабой водой; ИБ забил Вира по шею в землю; тот просит сохранить ему жизнь, дает бычка-самоходка, яблоко покатигорошек и живую и мертвую воду; ИБ все взял, а Вира все же убил; старый рак перевез через море; волшебные дары ИБ оставил матери: яблоко докатится до места, где его убили, а вода оживит из косточки; ИБ видит усатого, который попеременно приводит в движение 6 ветряков с одной и с другой стороны от себя; далее Вернигора (меняет местами долины и горы); Вернидуб; надпись на распутье: будешь здоров; будешь сыт, но будешь и бит; идут по второй; стали жить в трехэтажном доме, по очереди готовят; прилетели 4 утки, стали девушками, сняли платья, пошли в баню; Усатый подпер дверь ветряком; девицы вышибли дверь и навалили ветряк на Усатого, а усы забили ему в рот; то же с Вернигорой и Вернидубом; ИБ подпер дверь своей палицей; девицам приходится обещать, что они станут верными женами; они дочери Кащея (Костия), не имеющего души; тот послал флот; ИБ послал Усатого; тот одним усом повернул, другим – все корабли утонули; Кащей послал войско по долине, Вырвигора всех убил; по лесу, Вырвидуб всех убил; по дороге; теперь идет сам ИБ; Кащей его убил, закопал, дочерей забрал; мать ИБ выпускает бычка-самоходка, яблоко и идет с живой водой; ИБ ожил, пришел к кащеевым дочкам, просит узнать, где у Кащея душа; Кащей: в воле; ИБ: позолотите волу рога; в селезне (позолотили и молются ему); на море остров, там камень, рядом дуб, на дубе гнездо, в нем чайка, у нее яйцо, в яйце душа; ИБ идет, последовательно ночует у трех стариков, каждый велит потом за него помолится, направляет к цели; когда молится, исполняется одно из желаний: море замерзло, можно перейти к острову; стала жарко, чайка спустилась пить, ИБ ее схватил, разорвал, яйцо скатилось в море, но началась буря, волны выбросили яйцо на берег; снова помянул первого старика, море опять замерзло, можно перейти; разбил яйцо, Кащей умер; побратимы вернули жен; рассказчиком выстрелили из пушки и он сюда прилетел]: Чубинский 1878, № 64: 239-250; украинцы (Харьковская) [корабль купца остановился; купец велит матросу нырнуть; на дне морской дед держит корабль, велит, чтобы купец написал кровью расписку с обещанием отдать то, что дома не знает; пока его не было, жена родила и вырастила сына; в 12 лет он отправился к морскому деду; 12 уток превращаются в девушек, снимают одежду, купаются; юноша прячет одежду младшей, отдает за обещание стать его женой; она – служанка морского деда; велит идти, не оборачиваясь на гадюк и зверей в хату на курьей ножке; суженая ждет его там; каждая из 12 девушек живет в такой хатке; учит смело ответить львам, разбить ворота, узнать ее среди 12 одинаковых девушек (на левой ноге будет кривой каблук); так трижды (на левой руке согнут мизинец); сын купца получает жену и 12 кораблей золота и серебра]: Чубинский 1878, № 5: 17-24 (=Панкеев 1992: 151-160); украинцы (Херсонская) [Иван остался сиротой; прослужил три года, стал жечь ладан; Бог послал ангела спросить, что И. хочет; жену; Бог дал жену, они пошли искать работу; люди торопятся молотить; жена: не торопитесь, дождя не будет; хозяин хочет жену И. себе, велит тому привести 12 волков; жена дала клубок, тот пригнал волков; 12 медведей – то же; гусли; жена дала полотенце, пузырек воды и кусок хлеба, велела идти до хаты, в которой светло; там мать ветров предлагает есть, пить, постелить; И. отказывается – у него все свое; когда вынул полотенце, старуха узнало дочкино; послала своих сыновей-ветров развернуть море и достать со дна гусли; затем они отнесли человека домой; буря снесла дом хозяина, он сгорел, И. с женой хорошо живет]: Ястребов 1894, № 7: 130-134.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Бадмаев 1899 [бедный мальчик видит прилетевших на озеро дочерей солнца, прячет одежду одной из них; она живет теперь в его хижине, оттуда исходит свет; хан требует рассказать о причине света, либо принести предмет, которого хан не видел; младшая из сестер велит спрятаться у реки, смотреть на хромого рака; отшельник приходит, говорит, Мурза, поставь кушанье , ест; после ухода отшельника мальчик сам приказывает Мурзе, просит откушать с ним; благодарный невидимый М. идет с ним; по пути соглашается быть обмененным на волшебные предметы, каждый раз возвращается к мальчику; с помощью предметов войско хана уничтожено, мальчик живет с женой]: 11-15; Ватагин 1964 [=Егоров 1978: 74-85; стрелок Хеече-Мерген прячет одежду одной из трех прилетевших купаться девушек-лебедей; женится; Царкин-хан желает ее, советник предлагает послать Х. за молоком тигрицы на Ганг; тигрица – домашняя скотина жены Х., он приносит молоко; хромой и кривой пьяница предлагает принести безвидную вещь из неведомой страны; жена дает клубок; Х. идет следом, показывает гребень жены женщине, это сестра его жены; она дает другой клубок, он ведет к ее старшей сестре; та спрашивает всех тварей, знает лишь рак с железной клешней; это в лесу за внешним морем; Х. прячется, видит, как батыр велит Мурзе подавать еду; когда тот уезжает, Х. просит Мурзу присоединиться к трапезе; по пути назад Х. выменивает Мурзу на складной дворец, трость с войском, Мурза каждый раз возвращается; Х. прогоняет хана, воцаряется]: 115-128; крымские татары [молодой одинокий рыбак Дувлет выловил в море огромный пень; принес домой на дрова; утром проснулся во дворце, вокруг еда и напитки; снова лег, сделав вид, что спит; появилась красавица; согласилась быть его женой с условием никому ее не показывать; Д. собрал друзей, опьянел, проболтался, заставил жену выйти из пня; та предрекла начало бедствий; султан увидел ее в окно; визири посоветовали не казнить Д. без причины, а дать невыполнимое поручение; султан велит принести арбуз, внутри которого заяц; жена: ударь палочкой по воде, выйдет моя младшая сестра, вынесет арбуз; теперь султан требует кисть винограда, которой хватило бы, чтобы утолить голод войска и жителей; вторая сестра вынесла из моря; привести мальчика 9-10 лет, который победит все войско; старшая сестра вышла из моря, дала крошечного мальчика; он вырос, истребил войско, султана и придворных; провозгласил Д. султаном, а сам вернулся в море]: Кондараки 1875, № 2: 41-46 (=1883а: 3-7); урумы («греки г. Мариуполя»; судя по фрагментам оригинальных текстов и другим имеющимся в заметках лексическим материалам, это урумы, а не румеи) [у падишаха три сына; он сказал, что им пора жениться, и велел бросить вверх по камню; камень старшего сына упал во двор одного из приближенных падишаха, и он женился на дочери этого приближенного; аналогичная ситуация – со средним братом; камень младшего упал на скалу; там обезьяна; младшему пришлось на ней жениться; после свадьбы жены старшего и среднего сыновей подарили падишаху по вышитой ими рубахе; младший рассказал об этом обезьяне; она велела ему идти к той скале, на которой они встретились, и сказать там три раза: «Прим боби-пуп!»; когда младший это сделал, появился старик и дал рубаху; младший отнес ее отцу; тот был поражен чудной работой и забыл про рубахи, подаренные другими невестками; спустя время, жены старшего и среднего сыновей подарили отцу пару лошадей арабской породы; жена младшего велела ему сделать так, как и в первый раз; появился старик, вывел четырех арабских коней; младший сын подарил их отцу; тот остался доволен; когда падишах решил устроить пир, обезьяна велела мужу опять идти к скале и попросить у старика карету и 40 душ женской прислуги; он это сделал и вернулся в карете и с 40 девушками; во дворце они стали сдирать кожу с жены-обезьяны и она превратилась в красавицу; муж обезумел от радости и сжег ее шкуру; узнав об этом, жена превратилась в голубку и улетела; вместе с ней улетели и девушки-слуги; муж ходил к скале, где он прежде вызывал старика, но на его зов никто не появлялся; остался без жены]: Марков 1892, № 3: 21-23; абхазы : Бгажба 1983: 9-15 [(=2002: 12-18); град уничтожил урожай младшего брата; старшие отговаривают его, но он уходит; нанимается к князю до захода солнца сделать работу 30 человек; просит солнце подождать пару минут, но оно закатывается; князь хочет его наградить, герой отвечает, что не выполнил обещание, уходит; нанимается к пастуху пасти овец десять лет; овцы плодятся, пастух хочет наградить работника, тот отказывается, ибо в последний день волк зарезал одну овцу; прячет одежду купающейся девушки; это дочь Амра (Солнце); она приносит его к отцу; Амра – людоед; разрешает жениться на своей дочери, если человек сумеет исполнять его обязанности; надо приветствовать Афы (Гром), проподнять полы плаща, чтобы не опалить деревья, обойтись ласково с волком; человек выбил А. глаз, спалил сад, ударил волка (теперь его шея не поворачивается); объясняет разневанному А., что поступил так же безответственно, как другие с ним; А. разрешает ему жениться], 172-182; 2002 [незнакомец дает бездетному царю яблоко съесть напополам с женой за обещание послать к нему одного из трех сыновей, которые родятся; соглашается ехать младший Сафа Сааджа; следы ведут по дну моря; всадник сажает СС на своего мула, перевозит; старуха велит броситься к другой, назвать матерью; другая теперь не может его съесть; когда шесть дочерей того аджныша (дьявола) прилетят купаться голубками, а седьмая орлицей и сбросят перья, спрятать одежду орлицы; аджныш велит 1) съесть быка (жена дает платок провести по губам – снова голоден); 2) вырастить из палки чинару (учит, как полить); юноша с женой убегают на черном и белом коне, аджныш преследует на огненном; превращаются она в часовню, царевич в ограду; аджныш не узнал их; скачет мать девушки, та бросает за собой 1) воду из фляги (река), 2) початки (густая кукуруза) 3) орехи (горы); мать велит дочери превратиться в лягушку; та велит царевичу ждать ее три года; он ошибается на три дня, его венчают с другой девушкой; лягушка живет у старухи, дарит ей золото, слух распространяется; новая жена притворяется больной, велит убить лягушку; ее сожгли, косточка осталась, упала в воду, стала золотой рыбкой; ее поймали, съели, плавник упал, выросло дерево; его срубили, сожгли, щепка попала старухе, та принесла домой, щепка стала девушкой; новую жену изгоняют, настоящую возвращают]: 186-197; Микава 1960 [Джанчик видит огромного орла; тот просит его накормить; Д. вырезал кусок плоти из своего бедра, затем привел двух быков; орел все равно не смог подняться; Д. привез его на арбе домой, откормил; орел велит подвесить ему к шее корзину со ста быками, сесть на спину, при каждом клекоте бросать в глотку мясо; старшая, средняя сестры орла отказываются дать кольцо, платок; младшая дает шкатулку; Д. оказывается в лесу, с ним шкатулка; рыжий человек (это лесной князь): если отдашь своего ребенка, который сейчас родился, научу, как открыть шкатулку; Д. обещал; открыл шкатулку, очутился во дворце; закрыл – у себя дома; его сын Ахмет-Омар вырос, отправился к лесному князю; приложился к груди великанши, ее многоголовые сыновья признали его молочным братом; учат спрятать одежду 12-ой из девушек-голубей, которые прилетят купаться; девушка объясняет, что лесной князь – ее отец; учит пройти перед рассветом, когда спят звери-стражи; в ее комнате лампа погаснет последней; на смотринах приподнимет пятку, из глаза капнет слезинка; АО опознал невесту, женился; князь велит 1) за ночь выстроить город; жена учит укротить раши (волшебный конь), объехать на нем участок, появится город; жена велит бежать, т.к. судьи клевещут ее отцу на АО; жена оставляет подушки отвечать за себя; мать понимает, велит мужу гнаться; жена превращает коней в деревья, седла – в лозы, себя и АО – в старика и старуху; теперь гонится мать; ее дочь словом создает чащу, самшитовый лес, море; конь княгини выпил его, поскакал дальше; беглецы улетели соколами; княгиня прокляла дочь: муж забудет ее; АО пошел вперед и забыл невесту, взял другую жену; та пришла за водой, дочь князя подбросила в кувшин свое кольцо; АО все вспомнил, привел жену, прежнюю проводили с почетом]: 18-26; Шакрыл 1975, № 69 [чтобы не расплачиваться с пастухом, князь созвал птиц – кто сможет отнести его подальше; стервятник отнес на землю, расположенную между небом и нашей землей, по пути пастух бросал ему мясо; там Ажвейпш говорит пастуху, что серны на поляне – его дочери; советует взять спрятанное под кустами платье младшей, тогда она станет его женой; (режет тура, козу и зайца, после пира собирает кости в шкуры, животные оживают; этот эпизод только в Бгажба 2002); жена рожает девочку, отдает на воспитание русалке, мальчика – оленю, еще одного – косуле; через три года А. отпускает зятя домой с условием, что тот не обругает свою жену; тот возвращается пьяный, ругает жену, она показываем ему детей, велит им сказать отцу, что она ушла к своей старшей сестре Хуны-Хуны Кадлабад; пастух прилетел на стервятнике к А., умолил помочь, тот созвал птиц, превратил пастуха в блоху, ворона принесла его к ХХК, та уговорила жену его простить, оба спустились на землю к детям; (=примерно то же в Бгажба 2002: 24-28)]: 316-321; абхазы [трое братьев стреляют в дерево; после выстрела старшего из дерева выходит девушка; то же – среднего; когда стреляет младший, выходит лягушка; родители выгнали младшего жить в лес; он только начал строить дом, отвлекся, вернулся – дом готов; каждый вечер еда приготовлена; он подстерег девушку, бросил лягушачью кожу в огонь; старшим братьям завидно, что у младшего красавица; один сказал князю, будто младший может 1) привести кабана; жена дает три ореха, велит идти на болото, один орех сразу отдать кабану, остальными приманивать до двора князя; 2) привести оленя (жена дала початок, надо дать оленю, сесть ему между рогов, олень сам придет); 3) сделать золотой мост через море; жена велит пойти к тому дереву, вызвать ее мать; та дала три кольца, надо бросить, мост появится; князь отдал власть юноше]: Шакрыл 1975, № 33: 169-174 (=Бгажба 2002: 232-236); (ср. абхазы {здесь звезда есть скорее демоническое существо}: Хварцкия 1994: 63 [на поляну спускалась звезда, с нее сходила дева, вступала в связь с женатыми пастухами и охотниками; после этого те не могли больше жить со своими женами], 142 [зап. в Дурипше в 1984 г.; Шашуы приблизил дочь Ажвейпша Амзу-луну к Солнцу, она стала его возлюбленной; их любви удивлялись Звезды; в отсутствие Солнца Черт дважды соблазнил А.; Ш. обжег А., изгнал за Небесные Врата; кроме нее, наказал ту дочь Аерга, которая прилетела на звезде, соблазняла женатых охотников и пастухов]); абазины : Капиева 1991 [отец просит троих сыновей достать морского коня; младший приходит к старухе Карт, припадает губами к ее груди, после этого она не может его съесть, показывает дорогу учит, как поймать коня; юноша подбирает золотое перо, шах велит принести саму птицу; конь рассказывает, что три дочери морского шаха превращаются в голубей, купаются в озере; юноша прячет перья младшей, девушка соглашается с ним пойти; говорит шаху, что выйдет за него, если он прыгнет в колодец с молоком от красных коров; призывает коров, шах тонет, юноша получает девушку; встречает братьев, те сбрасывают его в пропасть, сами хотят дочь морского шаха; та зовет коня, привязывает свою косу, конь за косу вытаскивает хозяина из пропасти; братья убегают]: 28-35; Тугов 1985, № 29 [по ночам в ауле пропадают кони; хан посылает старшего сына, тот в ужасе прячется, видя страшного всадника; то же младший сын; юный слуга Мурат стережет три ночи, убивает всадников на белом, гнедом, вороном конях, прячет коней; хан недоволен, что слуга, а не сыновья победил врагов; усыновляет М., но посылает с ним сыновей, чтобы они вернули похищенных коней и убили М.; все трое на отбитых конях приезжают в аул похитителей, берут в жены их вдов; уезжая, жена М. велит не смотреть в одно окно; он смотрит, за окном комната и золотые башмаки; вернувшись, жена объясняет, что их оставила небесная дева, поймать которую безуспешно пытался ее первый муж; вороной конь учит М. не останавливаться в жарком селении, остановиться в том, где мороз, схватить волосок, из-за которого дерутся мухи, обменять его на мушиные крылья, в облике мухи подняться к небу, кусать ту девушку, обещать вернуть башмаки; М. приводит небесную девушку, сделав второй женой; братья завидуют, отрубают М. в лесу ноги, его жен превращают в служанок; М. встречает слепого, безрукого, их тоже искалечили братья; все трое приводят девочку, чтобы готовила и стирала; у той гаснет огонь, она видит дым, приходит к старухе; старуха идет по зольному следу, сосет у девочки кровь; побратимы стерегут, хватают старуху, заставляют проглотить и отрыгнуть девочку, сделав здоровой; то же с калеками; М. не отрыгивает; птичка велит сжечь старуху, найти в золе палец, в нем М.; побратимы возвращают девочку родителям; неузнанный М. приходит к хану, где пир и соревнование в стрельбе из лука; убивает стрелами братьев, хан умирает от страха, М. становится ханом], 30 [сын старухи учится у златокузнеца; тот спускает его в пропасть за золотом; но внизу золота нет, мастер бросает веревку, боясь, что ученик станет лучше него; орел выносит юношу наверх; три сестры делают его братом; не велят отпирать седьмую комнату; юноша отпирает, спускается в другой мир; прилетают купаться 30 девушек в белом, одна в зеленом; в следующий раз названые сестры велят ему спрятать зеленое платье; это дочь подземного хана, юноша на ней женится; с женой и детьми навещает мать; свекровь отдает платье невестки, та пропадает; старшая сестра вновь похищает платье, жена возвращается к мужу]: 54-66, 66-69; адыги [трое братьев Кумук Педис, Бесленей Кургок и Кумук Пшикан обещают помогать друг другу; КП ослеп, обеднел; его сын обижает сверстников, те велят ему лучше быть доблестным как был его отец; тот привозит от братьев отца волшебные меч и плеть; берет конем жеребенка с одним глазом во лбу; князья завидуют, прячут на земле доски с гвоздями; во время битвы с врагами конь служит юноше, но затем сбрасывает, т.к. тот не обращал внимания на его раны; видит ящерицу, которая несет травинку оживить своего убитого брата; велит этой травинкой оживить юношу, тот оживает; отца юноши подговаривают послать сына к псухогуаше ("водяная дева") за черным камнем, лечащем слепоту; ранее псухогуаше унесла одного мальчика; юноша, угрожая плетью, заставляет вернуть мальчика, отдать камень, женится на псухогуаше; лечит камнем слепого отца]: Максимов 1937: 155-171; кабардинцы [Исмел, а не князь убивает вепря; князь посылает его за козлом в ущелье, он пропадает; то же с его сыном по имени Овермес; О. спускается в пропасть, видит коз на вершине скалы; заворачивается в шкуру лани, Орел приносит его на скалу; О. убивает Орла, сохраняет орлят; запас мяса кто-то унес, О. идет по следу к норе, через нее в долину, остается у старика; тот не велит ходить к башне; рядом у озера голубка снимает перья, превращается в девушку, купается; О. прячет ее одежду; подходит лесной человек Мезытлыныко с острым костяным выступом на груди; собираясь вонзить острие, спотыкается, О. убивает его; отдает одежду в обмен на кольцо; берет девушку в жены; жена выкармливает орлят; О. летит на одном, убивает козла, летит домой, надевает на князя козлиную шкуру с рогами, тот убегает в лес, остается козлом; летает за женой и богатствами, приносит их]: Хут 1987: 160-168; карачаевцы или балкарцы [Аладин просит отца добыть ему хорошего коня; тот приводит невзрачную лошаденку; конь окреп, на скачках помчался дальше, оказался на морском берегу, исчез в море; А. видит трех купающихся девушек, прячет их лебединую одежду; обещает отдать, если они помогут добыть дочь князя, которую надо разговорить; надо коснуться палочкой шубы, она расскажет сказку, в сказке будет спор, надо решить спор неверно, тогда девушка начнет говорить; у братьев на троих один бык; старший пас голову, средний – брюхо, младший – задние ноги; младшему показалось, что бык заболел, пошел посоветоваться к среднему брату; поздно вечером дошёл до брюха быка, оба пошли к старшему, поздно ночью добрались до головы быка; братья повели быка на водопой, он глотком осушил он море; братья решили оставить быка на острове, это оказалась спина рыбы; рыба проглотила быка; орел унес рыбу; в степи чабан сел отдохнуть в тени от бороды своего козла; орёл опустился на рога козла, съел рыбу с травой и деревьями, что росли на ней; из его клюва выпала лопатка быка, попала в глаз старику; он попросил дочь ее вынуть; она в лодке изъездила отцовский глаз вдоль и поперёк, подцепила лопатку ногтем мизинца, выбросила за окно; лопатка упала у колодца, где остановился караван из девяноста верблюдов; караванщики разложили огонь на лопатке быка, а мимо бежала лиса, почуяла запах, начала грызть лопатку, караванщикам показалось, что началось землетрясение; женщина ударила лису коромыслом, убила; караванщики половину шкуры сняли, а половину нет – 90 человек не смогли повернуть лису на другой бок; из полшкуры решили сшить 90 шуб; женщина лису носком чувяка толкнула, перевернула, задумалась, хватит ли полшкуры на шапочку для новорождённого сына; кто из них больше?; Аладин: рыба; молчунья не утерпела: всех больше ребёнок; А. получил жену]: Алиева, Холаев 1983: 90-97; балкарцы (зап. 1958 г.) [Арабий, его молодая жена Ариу; он преследовал и ранил оленя; тот стал его упрекать: зачем он искалечил ему жизнь? на небе черные тучи, Арабий долго не возвращается; когда вернулся, Ариу смотрит на свое кольцо, но он все еще черное; женщины в стране не рожают; наконец, кольцо посветлело, тучи рассеялись, женщины стали рожать; у Арабия сын Жарыкбий («жарык» – «радость»); он вырос вместе с 6 сверстниками, родившимися в тот же день; преследуют того же оленя, загнали в море, втащили в лодку, лодку унесло; часть спутников умерли; Ж. с оставшимися попал в страну обезьян и вынужден сражаться против львов; они бегут, обезьяны и львы преследуют; А. перебрался через реку, спутники утонули; купец усыновил А., велел младшей дочери не оставлять его одного; вопреки предупреждению купца и мольбам его дочери, А. нанялся к купцу, обещавшем золото и дочь; дочь ему тут же дали на выбор; она говорит, что уходившие с ее отцом не возвращались; купец велит зарезать коня и забраться в шкуру, орел принесет его на скалу, пусть Ж. сбросит золото; получив золото, купец уехал; Ж. убил орла, питался его мясом; нашел тропу, пришел в лес, затем к башне, в ней старик; тот его выходил; сказал, что он – предводитель птиц, пойдет на собрание, постарается узнать, как Ж. сможет вернуться домой; пока его нет, три орлицы прилетели купаться, сбросили шкуры, стали девушками; Ж. спрятал одежду младшей; девушки его заговорили, усыпили, забрали одежду и скрылись; то же еще раз; на третий раз старик велит не отдавать перьевую одежду до его возвращения; Ж. не отдал одежду младшей, женился на ней; тоскует по дому; жена в блике орлицы принесла Ж. в его родные края; всадник рассказывает, что он один из тех, кто 40 лет ищут пропавшего Ж.; жена Ж. рассказывает его историю; на небе солнце, кольцо посветлело; Ж. стал жить с женой в башне, ее одежду спрятал под фундамент; жена нашла одежду и улетела; он ее нашел и вернул; жена сама велела спалив ее одежду в огне]: Малкондуев 2017: 179-198; балкарцы (зап. 1955 г.) [у ханского сына трое друзей; они решили постранствовать; за рекой лес и гора; при переправе двое пропали; сын хана с другом убили двух туров, схвачена, местный правитель (дикие животные – его скот), бросил их в тюрьму, хочет казнить; его младший сын их отпустил; спутник ханского сына во время бегства застрелен; сам ханский сын встретил девушку; женился; встретил человека, который предложил работу: зарезать коня, забраться в тушу, орел поднимет на скалу, надо сбросить золото; сын хана увидел кости, не стал бросать золото; с трудом выбрался из пещеры; человек берет его к себе; уходя, запрещает отпирать одну комнату; юноша отпер; там молочное озеро и золотое дерево; влетели три голубя, сняли одежду, стали девушками, купались в молочном озере; хозяин дома объяснил, что это три дочери царя джиннов; советует спрятать одежду той, что понравится; девушка его полюбила; когда юноша попросил, перенесла его в царство отца; напали враги; девушка превратила вражеских воинов в надмогильные камни; оживила за обещание больше не приходить; юноша спрятал голубиную одежду в сундуке на крыше; жена обиделась, что он ей не доверяет, легко забрала свою одежду и улетела; юноша отправился на поиски; ее отец царь джиннов велел доставить ему юношу, отругал дочь; юноша с женой вернулись к себе]: Малкондуев 2017: 179-218; осетины [Дзерасса (эпитеты: «златокудрая», «краса земли», «сияющая подобно солнцу и луне») – одна из трёх сестёр семи братьев, дочь владыки водного царства Донбеттыра. В образе птицы (по другому варианту: оленя) повадилась в нартский сад, где растёт чудесная яблоня, плоды которой исцеляют от всех болезней. Ахсартаг, сын старейшего нарта Уархага, охраняя сад, выстрелил и ранил Д. Идя по кровавому следу птицы, он пришёл к берегу моря, спустился на дно и увидел в доме Донбеттыра смертельно раненную красавицу Д. Ахсартаг исцелил Д. и в награду получил её руку и сердце. На пути в нартское село они остановились на берегу моря в шатре Ахсара, близнечного брата Ахсартага. Ахсар был на охоте, и Ахсартаг пошёл искать его. Вернувшегося Ахсара Д. приняла за мужа и стала ласкаться к нему. Ночью, когда легли спать на одной бурке, Ахсар положил свой меч между собой и Д., чтобы не было близости с женой брата. Возвратившийся Ахсартаг подумал недоброе и убил брата. Д. рассказала Ахсартагу правду, и он, охваченный отчаянием, пронзил себе сердце мечом. Д. горько оплакивала братьев, услышав её голос, с небес на землю спустился Уастырджи на своём трёхногом коне. Он обещал Д. похоронить братьев, но взамен потребовал, чтобы она стала его женой. Д. обманула Уастырджи. Подойдя к берегу моря, она ушла в отчий дом - водное царство. Мать её, узнав, что Д. ждёт ребёнка, настояла, чтобы она вернулась в страну нартов и родила на земле. У нартов Д. родила сыновей-близнецов Урызмага и Хамыца. Став взрослыми, они разыскали своего деда Уархага и выдали за него замуж Д. Умирая, Д. просила своих сыновей три ночи стеречь её склеп, так как боялась, что Уастырджи надругается над её трупом. В третью ночь Уастырджи явился в склеп к Д., потом пустил своего коня и собаку. Через год мёртвая Д. родила Сатану, жеребёнка Арфана, «старшего из коней», и щенка Силама, «старшего из собак». Д. оставила потомство, образовавшее могущественный нартский род, Ахсартагката]: Калоев 1980: 375; осетины : Бритаев, Калоев 1959 [орел просит охотника не убивать его; говорит, что на озеро с небес слетают купаться три голубки; надо спрятать одежду той, что разденется позже других; охотник возвращает одежду, когда женщина называет его мужем; она создает дворец, царь завидует; велит 1) доставить медведя с края мира; жена дает золотой мяч, он катится до ее старшей сестры; ее дочь узнает полотенце младшей сестры; мяч катится назад, медведь за ним; царь просит отправить медведя обратно; 2) принести то, что никто не видел; охотник снова идет за мячом к сестре жены, та хозяйка зверей; Лиса дает Рочку – невидимого зверька; охотник меняет ее на гармонь с войсками, Рочка тоже к нему возвращается; так же выменивает катящуюся железную палку; уничтожает царя и войско]: 296-301; Сокаева 2012, № 3 [мальчик видит сон, улыбается; подходит женщина, велит рассказать; мальчик расскажет, лишь если та пожелает ему добра; женщина злая, покупает мальчика у родителей, приводит к себе, бросает в погреб; дочь женщины тайком кормит мальчика; двое спутников замечают его, выкупают, берут с собой; мальчик бежит играть с другими на поле, находит изумрудное кольцо, приносит спутникам; те отдают его хозяину поля; хозяин: это кольцо моей матери, если не принесете второго, всем троим отрублю головы, если принесете – отрубите мне; мальчик просит коня и экипировку, приезжает в другое селение, там дочь Солнца то расстилает шаль, погружая все во тьму, то убирает; мальчик срывает шаль стрелой, стрела приносит ее ему; он хочет выменять шаль на кольцо, но у жителей селения кольца нет; в другом селении нет мужчин, дочь Солнца обрушивает мост, когда проходит мужчина, тот погибает; мальчик сорвал с нее башмачок, дочь Солнца вырвалась, улетела; жители снова не знают про кольцо; в третьем селении дочь Солнца просит подходить к железной печи, человек прилипает, она всех сожгла; мальчик срывает с дочери Солнца кольцо, та улетает; мальчик приходит в дом, где три кровати и яства; прячется; входят сестры – три дочери Солнца, рассказывают о случившемся, каждая вышла бы за того мальчика; они находят его, сперва хотят съесть, затем становятся его женами, дают много колец, приносят к дому владельца поля; мальчик того прощает; жены в образе голубей подхватили мужа, принесли к себе; от старшей жены родился златокудрый сын, от других – по дочери, на щеках одной солнце, другой – луна; муж рассказывает свой прежний сон: на груди его три звезды; жены переносят родителей мужа к себе; свекровь предлагает убить невесток, завладеть их добром; сталкивает сына с башни; одна из жен видит его в жеркало, оживляет плетью; относит старуху назад, она живет там в нужде; старик остался с сыном и невестками]: 30-39; осетины [стрела младшего брата попала в болото, и он женился на лягушке; ночью она сбрасывала кожу и превращалась в красавицу; юноша сжег кожу; алдар, желая отнять жену, дает трудные задания мужу: построить дворец, отнять у великанов чудесный ковер и т.д.; в конце концов юноша достигает счастья]: Бязыров 1958, № 65: 329; чеченцы [у пожилых родителей родился сын; они часто приговаривают, что он женится на Чингаз; юноша вырос, родители ответили, что не знают, где искать Ч.; старая вдова Жары-баба велит дать юноше коня и оружие, пусть ищет Ч.; он видит у озера, как прилетели три голубки, сбросили крылья, стали девушками; он прячет их крылья, обещает отдать, если они о себе расскажут; одна из них Ч., просит юношу дать время узнать друг друга, велит вернуться домой, а через 7 дней 3 ночи приходить к дубу; колдунья хочет выдать за юношу свою дочь; посылает слугу, велит каждую ночь втыкать иглу в черкеску юноши; тот засыпает, когда прилетает Ч.; Ч. велит слуге передать: лишь достойный найдет Ч.; юноша отрубает слуге голову; спасает орла, чьи когти застряли в коряге, пускает в воду рыбу, вытаскивает волка из ямы; встречает служанку 9-главого Черного Хожи, который похитил Ч., та приводит его к ней; юноша велит Ч. выведать, откуда у ЧХ его быстрый конь; таких жеребят рожают 3 кобылы, за которыми смотрит Жеры-баба; она велит их пасти, головы не справившихся (их уже 82) насаживают на колья; орел, рыба, волк пригоняют убежавших; юноша получает и укрощает жеребенка; тот просит последний раз дать ему напиться материнского молока, после этого безмерно силен; юноша забирает Ч., скачет прочь, конь ЧХ догоняет, но конь юноши велит ему (это его старший брат) сбросить ЧХ, юноша отрубает ЧХ его головы; свадьба]: Кибиев, Мальсагов 1981: 48-71; ногайцы [из отчета А.Е. Грена, из мат-ов Л.Г. Лопатинского; холоп и ханская дочь влюбляются, женятся; жена умирает, велит мужу убить козла, надеть шкуру, идти по дороге; птицы хватают его, приносят в ущелье; старик велит ждать у колодца; прилетают три девицы, раздеваются, купаются, герой хватает за ногу свою жену; на ковре-самолете они прилетают к ее матери; та рожает трех сыновей, сама же их душит; старик предупреждал не бранить жену, муж бранит, она пропадает; остается башмак, с ним герой приходит к ведьме; та берет башмак, находит и возвращает герою жену]: Багрий 1930(1): 59-61; ногайцы [легенда о происхождении родоначальника ногайских правителей Эгиде; чабан нашел в степи череп с надписью; измолол его в муку, спрятал в сундук; его дочь нашла сверток, лизнула, родила мальчика Бар-кая; живя вдали от людей и занимаясь охотой, Б. женится на лебединой деве; та рожает ему сына Кутлы-кая (отца Эдиге) и уходит; в другом варианте на берег озера прилетели три лебедя, сняли одежды, стали девушками, купались; Кутлы-кая спрятал одежду младшей, женился на ней]: Капаев 2012: 257-258; кумыки [дервиш увел Ибрагима на вершину яйцевидной скалы; тот сумел спуститься в сад дочерей царя джинов; на один месяц в году они должны возвращаться к отцу; улетая, велят не заглядывать в одну комнату; он входит туда, там сад еще лучше, прилетают купаться три красавицы, сбрасывают лебединое одеяние; И. влюбился в чернокосую; когда прилетели первые девушки, младшая обещала помочь ее добыть; учит спрятаться, привязать ее волосы к дереву, пока она ныряет, бить, пока она не смирится; И. прячет лебединый покров той девушки, две другие улетели; чернокосая вынуждена согласиться стать женой И.; он решает вернуться к матери; первые девушки велят, чтобы И. отдал матери на хранение лебединую одежду жены; пока И. нет, мать хана видит чернокосую в бане; просит спеть; та согласна, если мать хана выкопает сундук, в котором спрятан лебединый наряд; получив его, улетает; И. вызывает первых трех девушек; те объясняют, что его жена и две другие - от тех джиннов, у которых нет мужчин, они убивают мужчин; младшая отправляет И. до границы царства джиннов; дальше помогают другие джинны; И. попадает к великанам, они сажают его в клетку; он бежит, встречает девушек-воинов, одна согласна помочь; в конце концов он попадает к тем джинная, у которых его жена; его, жену и помогавшую девушку-джинна хотят казнить; стражник их отпускает; И. с чернокосой возвращаются к матери И.]: Ганиева 2011b, № 17: 201-208; аварцы : Ганиева 2011b, № 11 [пачах видит во сне морского коня, трое сыновей уезжают его добыть; на развилке стол с надписью, кто поедет направо или налево, тому нечего бояться, а кто прямо, погибнет или счастье найдет; младший едет прямо, попадает к великанше, вокруг стальной частокол с насаженными головами; т.к. юноша приник к груди великанши, она не может его убить, со злости рвет и глотает кошку; прячет юношу, расспрашивает вернувшихся семерых сыновей-нартов о коне, младший указывает путь; юноша укрощает коня, скачет на нем, подбирает золотое перо; пачах города видит перо, требует добыть того, кому оно принадлежало; конь объясняет, что три дочери морского царя прилетают купаться к озеру, снимают голубиное оперение, надо спрятать оперение младшей; юноша привозит девушку к пачаху, та обещает выйти за того, если он искупается в яме с молоком и помолодеет; пачах тонет; юноша берет девушку, находит братьев, те сталкивают его в колодец, девушка делает веревку из своих кос, дает коню, тот вытаскивает юношу, его братья в страхе бегут, юноша женится]: 155-166; Саидов, Далгат 1965: 198-207 [сын отказывается лечь с Халун, выбранной для него отцом, обещает жениться на царице Гунзари, чей портрет отец показал; красавицы в птичьих одеждах прилетают купаться на озеро, юноша садится на одежду Г.; та обещает за него выйти, но сперва должна слетать на родину; когда юноша приходит на условленное место, Х. велит слуге воткнуть иглу в его одежду, юноша засыпает, Г. улетает, сказав слуге, что пусть его хозяин разрубит кол и засов; это слуга и Х., юноша убивает слугу, прогоняет Х.; едет с визирем искать Г.; они останавливаются в доме, визирь слышит рассказ хозяина, как доехать; кто передаст рассказ другому, окаменеет; то же на обратном пути, юноша погибнет от жеребца и от змея; визирь убивает жеребца, змея, слизывает пятно крови со щеки Г.; юноша думает, что он целует ее, обещая казнить, заставляет рассказать правду, визирь каменеет; Г. рожает сына, убивает, мажет кровью визиря, оживают оба], 254-263 [хан странствует, ища лекарство от бесплодия жены; старик дает яблоко, велит прислать ему сына, когда юноша вырастет; вдова говорит юноше, что прилетят купаться дочери старика, 40 черных и 1 белая голубка, надо спрятать одежду белой; старик приводит юношу в подземный город; велит 1) за ночь создать на лугу тысячу наборов посуды (Голубка исполняет); 2) серебряный замок (то же); 3) лошадь с золотой сбруей (то же); Голубка велит юноше просить старика дать ему в жены одну из дочерей, старик завяжет ему глаза, у Голубки не будет одной серьги; юноша получает жену, она велит бежать; комната отвечает за беглецов; жена превращает мужа в телегу, себя в возницу; в огородника и огурец; в третий раз гонится мать; жена превращается в море, муж – в ныряльщика за раковинами, жена велит раковинам стать золотом, мать велит дочери быть морем семь лет; юноша забывает Голубку, женится, у них сын и дочь; через семь лет Голубка продает на базаре говорящих воронов, муж узнает ее, уходит к ней от другой жены] (=Мазаев, Касумов 1997(1): 100-106; =Халилов 1965, № 41: 94-99), 311-323 [=Атаев 1972, № 77: 102-107; царь видит во сне морского коня; старший и средний братья едут направо, налево; младший – вперед (написано, что поехавший умрет или найдет счастье); прикладывается к груди великанши, та прячет его от своих сыновей; спрашивает сыновей, младший знает путь к коню; царевич слышит, ловит коня; подбирает золотой пух; засыпает близ города; царь города требует привести существо, от которого пух; конь говорит, что это три голубки – дочери морского царя, прилетают купаться; велит взять снятое оперение младшей; царевич привозит ее к царю, она наполняет яму коровьим молоком; пожилые супруги в ней омолаживаются, царь тонет; царевич везет жену домой, братья сталкивают его в яму, держат жену в замке; жена дает коню веревку из своих волос, тот вытаскивает царевича; братья убегают]; аварцы [стрела старшего сына хана падает на крышу дома визиря, среднего – нукера, младшего – в болото; он берет в жены лягушку, хан велит ему жить с ней в лесной хижине; лягушка превращается в красавицу, он сжигает ее кожу, она жалеет об этом; братья завидуют, подговаривают отца 1) послать младшего за мельницей, из которой текут масло, мед и мука; лягушка-теща дает коня, герой приезжает на нем к мельнице, убивает дракона, привозит жернова; 2) спросить покойную мать, где спрятаны сокровища; конь привозит героя к отверстию в земле; мать говорит, где сокровища, желает, чтобы отец и братья ее сына стали собаками; герой вырывает сокровища, собаки убегают в горы]: Саибов, Далгат 1965: 247-253; лаки [по ночам какой-то конь топчет поле крестьянина; старший, средний сын спят, младший сыплет соли в порез на мизинце, пытается схватить всадника, тот пропадает, оставив золотой башмак; идет искать к нему пару; старуха рассказывает, что в городе по ночам кто-то убивает прохожих; юноша видит существо с плетью, которое бьет по могиле, выходит мертвец, оно бьет снова, мертвец возвращается в могилу; юноша отнимает плеть; в другом городе люди голые, ибо все корабли с товарами по ночам тонут; юноша видит тянущуюся из воды руку, хватает, у срывает золотое кольцо; спускается во дворец на дне моря, находит в сундуке пару к башмаку; прилетают три голубки, превращаются в девушек; они дочери морского царя, им принадлежат башмак, плеть, кольцо; юноша берет одну в жены, двух других привозит братьям; свадьба]: Халилов 1965, № 43: 101-104; лезгины (зап. автора) [сирота Бахтияр ловит на реке рыбу; весь день вытаскивает какие-то ветки; вечером что-то тянет лесу, он вытаскивает ветку удивительной формы, приносит домой; на следующий день, вернувшись с работы на участке, находит комнату прибранной, еду приготовленной; на следующий день делает вид, что идет ловить рыбу, сам прячется, видит, как ветка превращается в девушку, хватает ее, называет Бахтавар ("счастливая; "Бахтияр" – "счастливый")]: Ганиева 2004: 199; грузины (Кахетия) [сын хочет жениться, мать советует каждый день бросать в реку хлеб; вышла девушка, юноша уговорил ее пойти жить в другое царство; советник ее увидел, подговорил царя отнять у юноши жену, велеть принести 1) яйца, из которых вылупятся все птицы и звери; жена велит пойти на реку, попросить у ее матери яйца белой курочки; из них выходят все животные; 2) грозть винограда накормить все войско (то же, попросить у матери гроздь нашего винограда); 3) ребенка, чтоб знал 14 языков (отдать на время новорожденного нашей невестки; он поговорил с людьми из 14 стран и ушел); 4) цветок Эжвана; он у красавицы на вершине башни, она спускает волосы, надо их намотать на руку, она поднимет; у нее кони-ветры, юноша возвращается с красавицей, отдает цветок; красавица советует предложить построить мост, чтобы поместились царь, двор и войско; мост на ее волосе, она его потянула, все утонули; юноша остался жить с женой]: Чиковани 1954: 116-120; грузины : Богоявленский 1894а (Имеретия) [охотник видит раненого девятиглавого орла, тот просит в него не стрелять, вылечить; несет за наградой к своим сестрам, они замужем за царями белого, красного, синего морей; две старшие отказываются подарить шкатулку, младшая дает; Орел предупреждает не открывать ее по дороге; человек открывает, из шкатулки появляется город; Орел в гневе велит собрать все назад, ибо это его земля; соглашается сам сложить за обещание отдать то, что дома не оставлял; дома у человека сын; он вырастает, идет искать Орла; старик говорит, что прилетят купаться три орлицы с медными, серебряными, золотыми перьями, велит спрятать золотые; юноша возвращает за обещание выйти за него; надев перья, орлица несет его к отцу; 9-главый Орел велит построить 1) церковь, 2) сад, 3) мост, невеста все создает; 4) опознать, в каком из трех яиц невеста; та говорит, что шевельнет яйцо; Орел все равно собирается убить молодых; те бегут в царство отца юноши, все хорошо]: 8-19; Джалиашвили 1970 [мать нашла три зернышка, трое сыновей вспахали три поля, хлеб уродился, но громовержец Элиа побил градом поле младшего; он пришел к богачу, обещал за день собрать его хлеб, если тот даст половину урожая; не успел связать последний сноп, когда закатилось солнце; Невезучий нанимается на три года пасти олень за половину отары, если все овцы останутся целы; в последний день волк уносит одну овцу; три небесные девушки спустились купаться, Невезучий схватил одну, взял в жены; кольцо небесной девы выполняет желания; царь велит слуге зажарить фазана; слуга видит жену Невезучего, столбенеет, фазан сгорел; царь сам видит красавицу, отправляет ее мужа за молоком свирепой буйволицы, тот приводит ее; царь велит взять кувшин буйволиного молока, подняться на чинару, спуститься, молоко должно стать простоквашей; жена велит обмакнуть в кувшин кольцо; царь велит привести ему в жены старшую дочь Солнца; Невезучий идет за колечком; рыба просит узнать, почему ее так раздуло, пахари – почему ломается лемех, пастухи – почему гибнут овцы; Невезучий забирается на небо по тополю, растущему на голове оленя; Солнце и Луна – тесть и теща Невезучего; тот поколотил Илия и волка; Солнце извинился, обещал помочь; рыбу надо ударить – в брюхе мешок с деньгами; лемех сменить с деревянного на железный; овец весной надо стричь; царю велеть превратиться в зайца, визирям – в волков; так и случилось]: 22-30; Курдованидзе 1988(1), № 44 [юноша год работает у купца, получает тростинку, из нее выходит красавица; царевич хочет ее отнять; купец обещает ему лучшую жену; велит выдернуть перо из одежды одной из женщин-голубок, которые прилетят, разденутся и станут купаться; жена находит перо, улетает; купец велит слону перенести царевича через три горячих моря; слон переносит; ошпаренный, умирает, велев ждать павлина, который раз в год носит на небо муку; трое ссорятся из-за ковра-самолета, скатерти-самобранки, шапки-невидимки, палки, которая бьет сама; царевич велит им отойти, уносит предметы, прилетает к мельнику, тот прячет его среди мешков муки, павлин приносит на небо; царевич летит назад с женой; ее отец преследует, жена велит бросить полотенце, превращает мужа в старика, себя в овцу; мужа в свинопаса, себя в свинью; в третий раз полотенце превращается в кипящее море, отец прекращает преследование]: 169-175; Чиковани 1954, № 7 [двое старших братьев задумали избавиться от младшего; пусть каждый пустит стрелу и идет за ней; младший приходит в другое царство, старуха пустила в дом; говорит, что на озеро прилетят три голубицы, надо спрятать крылышко младшей, пусть станет женой; юноша молчит, когда девушка обещает стать сестрой; выходит, когда женой; юноша работает у царя, просит дать ему с женой одну из девяти комнат; советники предлагают, чтобы царь велел юноша свалить за день деревья и свезти во дворец, а не сумеет – отобрать жену; жена повернула кольцо, явились воины ее старших сестер, все исполнили; решили убить юношу на охоте; жена дала кольцо: подбрось, оно станет золотым мячом, дай царю; взяв золото, царь не решился убивать юношу; новое задание: за сутки вспахать поле, вырастить урожай, привезти мешки с мукой; воины сестер исполнили; советники царю: вели принести «ни ты не знаешь, ни я не знаю»; жена вызвала воинов сестер, последней пришла хромая лягушка, послала к старухе; старуха дала колесо, оно ляжет через море мостом, за морем храм, у храма надо сказать, «Доверься, сестра!», двери откроются; вышел старик, дал Тарумбала, хотя того не видно; на обратном пути юноша встречает купца, у того органчик, если повернуть ручку, выходит войско; юноша велит Т. подать воды и еды; поменялись, а Т. тоже вернулся к юноше; тот пришел, когда царь хочет венчаться с его женой; велел Т. вызвать ливень, послал войско, уничтожил царя, сам воцарился], 52 (Лечхуми, Цагерский р-н) [каджи отнимает у охотника серну; возвращает за обещание отдать то, что не видел; в это время дома родился сын; мальчик отправляется по следам каджи; у реки прячет платье одной из трех прилетевших купаться голубок; это дочери каджи; за возвращенное платье девушка обещает помочь; каджи велит 1) поставить через реку золотой мост (дэвы ставят); 2) поймать черного коня (это мать девушки, девушка дает кнут со стальными зубами); молодые бегут, в комнате девушки голос продолжает отвечать, Больна я ; каджи гонится на кабане; девушка превращает себя в старуху, мужа в старика, они работают на огороде; каджи не узнал, жена говорит, что это были беглецы, а огород – ковер-самолет; ковер – храм, в нем монах и монахиня (то же); гонится жена каджи; юноша – рыба, девушка – пена морская; мать не может собрать всю пену, велит дочери оставаться пеной три года, три месяца и три дня; за три дня до срока к юноше приходят три девушки, просят взять в жены любую; истинная невеста посылает на свадьбу двух птичек, одна рассказывает, как жених забыл невесту; юноша вспоминает, женится на суженой]: 54-58, 269-272; 1986 [юноша плачет над могилой; рассказывает крестьянину, что он царевич Джиган; он плыл с товарищами в лодке, ее принесло к к берегу страны обезьян; те поломали лодку; там не было лошадей, ездили на собаках; лишь Д. добрался до страны, куда раз в два года приходят купцы из Индии; купец предлагает за работу тысячу золотых и девушку; привозит к подножью горы, велит влезть в чрево освежеванного коня; орлы подняли тушу на скалу; купец велит сбрасывать вниз драгоценные камни; Д. сумел спуститься, пришел к старику – царю птиц; он оставляет Д. сторожить дом, велит не открывать дверь, за которой хищники; Д. открывает, там сад, прилетели три голубки, стали девушками, начали купаться; старик вернулся, Д. просит сосватать одну из них; тот велит украсть рубашку младшей – Шемсибано; голубки прилетели через год, Д. взял рубашку, женился на Ш.; старик советует носить рубашку на себе, пока жена не родит ребенка; Д. прячет ее в сундуке, жена находит, улетает, велит искать ее в городе Гевхер; Д. снова приходит к тому купцу, но залезает в тушу коня, не сняв одежды и не отдав купцу «на хранение» золото; снова находит царя птиц; лишь одна птица знала про город Гевхер; Д. пришел к отцу Ш, он там царь; через два года Д. с Ш. отправляются повидать его родных; волк убил Ш., теперь Д. плачет на могиле; вырыл другую, лег в нее, умер; выросли фиалки и перевились стеблями]: 495-502; Машурко и др. 1904, № 8 (Имеретия) [царь Соломон сорвал розу, она превратилась в девушку, он женился на ней; чтобы узнать, кто ее родичи, он притворился мертвым; жена воскликнула, Солнце, отец мой, Луна, мать моя, звезды, братья мои, возьмите меня! С неба спустилась лестница, Соломон встал из гроба, дальше жил счастливо со своею женой]: 62-63; Чиковани 1954 (Кахетия) [у царевича две грядки: с пореем и с укропом; он нашел там бумажку, она стала девушкой Анана; отвечает, что ее имя порейное, а пояс укропный; царевич женился на другой; А. привела с гор оленей, надоила молока, стала купаться в кипящем молоке; жена решила сделать так же, сварилась; снова тот же эпизод; А. обронила с горы веретено, отрезала себе нос, послала его принести веретено, нос прирос обратно; жена отрезала нос, умерла от потери крови; царевич велел заколоть свинью, вымазать его кровью, отнести к А.; А. причитает: моя мать – Солнце, мой отец – Месяц, Звезды – братья, пусть сбросят мне вниз мою скамейку; небо раскрылось и спустилась скамейка; царевич вскочил; свадьба]: 59-60; армяне : Арутюнян 1986 [царь ослеп, его исцелит горсть земли оттуда, где не ступала нога его коня; старший привозит яблоки, созревшие на дереве, которое накануне было сухим, царь отвечает, что ездил туда полдничать; средний привозит сокровища с холма драгоценных камней (царь и там был); младший слышит во сне повеление попросить у отца его коня, меч, перстень; конь предупреждает не подбирать золотое перо; тот подбирает, дарит чужому царю, тот велит принести всю птицу; конь приносит туда, куда прилетает купаться птица-пери, учит схватить ее, когда она скинет перья; она объясняет царю, что она - дева, просит вызволить ее служанку от Красного дэва; царь посылает царевича; тот отцовским мечом разделяет воды моря, убивает дэва, приводит девушку; птица велит царю привести 40 кобылиц из Красного моря, выкупаться в их молоке, тот посылает царевича; конь объясняет, что 39 кобылиц - его мать и сестры, он - 40-ой в семье, учит укротить мать, другие следуют за ней; учит надоить молока, положить в него перстень, выкупаться, вынуть перстень; царь тоже купается, сварился; царевич воцаряется вместо него, женится на птице-пери; она объясняет, что его отец ослеп, ибо пытался ее поймать; царевич с женой и кобылицами приезжают к отцу, жена помазала ему своей кровью глаза, он прозрел, передал сыну трон]: 20-28; грузины [отец велит сыновьям взять жен там, куда упадут пущенные ими стрелы; старший женится на царевне, средний на дочери советника, младший на лягушке; оставаясь одна, Лягушка сбрасывает кожу, делается красавицей, хозяйничает; муж подстерег, бросил кожу в огонь; издеваясь над старшими невестками, жена младшего брата просит прислать бумаги на платье, лошадь, осла или собаку ехать к царю в гости; старшие надевают бумажные платья, едут на кобыле и осле; Лягушка велит мужу привести синего и белого коней, вызывает дождь, платья старших размокли, старшие вернулись, Лягушка с мужем остались у царя; царь хочет отнять у сына жену, дает трудные задачи; 1) вспахать и засеять поле (самодвижущийся плуг все делает), 2) вернуть посеянное зерно (муравьи собрали), 3) построить стену (от луча зеркала возникает), 4) принести с того света кольцо умершей матери; жена расстилает платок – путь на тот свет; по пути муж видит женщину, которая отрывает груди, прилепляет к раскаленным стенкам тонэ (печь для выпечки лепешек); супругов, которым тесно на коровьей шкуре; других, которым не тесно на топорище; пахаря, которого лижут девять пар быков; мать дает кольцо, говорит, что ее муж сгорит в нем; на пути назад человек получает ответы от тех, которых видел; пахарь мучил быков, одни супруги жили в согласии, другие ссорились, женщина не делилась хлебом; сын дает отцу кольцо, тот сгорает]: Чиковани 1986: 136-141; грузины (Имеретия) [трое братьев решили жениться там, где упадет стрела каждого; старший и средний женились на богатых невестах; стрела младшего упала в болото, он взял в жены лягушку и отселился от братьев; возвращаясь, находит дом прибранным, обед приготовленным; юноша проследил, застал женщину, сжег лягушачью кожу; царь захотел отнять жену, велел за день посеять хлеб для целого амбара; жена послала мужа к тестю-волшебнику, тот дал работников; царь велит собрать посеянные в землю зерна; тесть послал птиц; ворона со сломанной ногой в последний момент принесла последнее зерно; царь велит принести из подземного мира золотую коробочку своей бабушки; юноша по пути видит тучного быка, пасущегося на голой земле, и тощего, пасущегося на сочной траве; мужу с женой не тесно на узкой кровати, а другие на широкой не помещаются; одна женщина печет грязь, но получается хлеб, а другая печет хлеб, но получается грязь; еще одна повешена за волосы; бабушка царя велит, чтобы юноша отдал тому коробочку не сам, а через слуг; на обратном пути встреченные дают объяснения; повещенная за волосы завидовала чужой красоте; у которой получается грязь не возвращала долгов, а у которой хлеб была доброй; лежащие на широкой кровати ссорились, на узкой – жили в согласии; тощий бык был жаден, тучный – трудолюбив; когда царь открыл коробочку, из нее полыхнул огонь и сжег его]: Каган 1898a, № 19: 58-61; армяне [царь велит сыновьям пустить стрелы, взять жену там, куда они упадут; старший; старший женится на дочери визиря, средний купца, стрела младшего пропала, отец его выгнал; он пришел на болото, увидел свою стрелу во рту лягушки, взял лягушку с собой; поселился в городе, стал ходить на охоту, оставляя лягушку в сундуке; в комнате кто-то прибирает; хозяйка советует спрятаться, бросить лягушачью кожу в огонь; он хватает красавицу, сжигает кожу; жена велит вернуться к его отцу; царевич строит дворец рядом с отцовским; отец хочет завладеть женой сына; велит 1) за неделю одеть все войско; жена велит пустить стрелу в болото, выплывет ее мать, надо попросить ее, т.е. жены, сундук; в сундуке одежда на одного человека, но когда первый одет, в сундуке уже одежда для другого и т.д.; 2) принести печать, которой владела умершая мать царевича; жена велит снова стрелять в болото, попросить ее любимого осла, не забрызгаться пеной, которая при появлении осла появится на болоте; держась за хвост осла, царевич проникает в могилу матери, мать рассказывает, где зарыт котел с золотом и печатью, осел вытаскивает царевича назад, он достает котел; 3) привести карлика с бородой вдвое длиннее его самого и посохом в 20 пудов; жена велит попросить у ее матери на болоте ее (жены) любимого араба; араб пришел к царю, устыдил его, убил посохом царя, его старших сыновей и придворных; царевич взошел на трон]: Багрий 1930(3): 57-65; армяне : Бунятов и др. 1900, № 6 [бедняку снится на голове солнце, в ногах - луна, на груди – две звезды; пастух покупает сон, отдав за него все стадо; ночью приходит к городу; юноша подъезжает с двумя лошадьми, засыпает; царевна принимает его за своего двоюродного брата, с которым собиралась бежать; они уезжают, она берет пастуха в мужья, одевает в костюм шах-заде, теперь его имя Теймур-шах; местный шах принимает его с почетом, влюбляется в его жену, велит добыть 1) молока морской кобылицы (жена учит напоить ее, налив в яму вина); 2) райских яблок; жена велит поехать на морской кобылице, спрятать одежду младшей из трех купающихся сестер, та стала второй женой, принесла райских яблок; 3) навестить родителей царя; вторая жена велит, чтобы Т. просил царя бросить его в костер, выносит из огня, Т. приходит к царю с мнимой вестью; царь и придворные велят их сжечь, Т. воцаряется; солнце и луна во сне - его жены, сыновья - звезды]: 115-124; Назинян 1969 [мышь и сокол посеяли пшеницу, а когда собрали, стали делить; не смогли поделить одно зернышко, обратились к орлу; орел соколу: склюнь ты его; мышь: хорошо, не будем ссориться; а ночью ударила спящего сокола саблей, тот с трудом успел улететь; охотник увидел на дереве сокола, трижды наводил ружье, сокол просил его не убивать, вылечить; жена охотника выходила; сокол посадил охотника на спину, понес, трижды сбрасывал в море, подхватывая над самой водой; велел просить у своего отца шелковый кисет; отец сокола дает кисет, не велит открывать, не дойдя до дома; охотник открыл, оказался среди шумного базара; хромой человек просит отдать ему то, что дома не знает; охотник пообещал, оказался дома; жена: что наш сын домой не идет; оказалось, что сын родился, а хромой его теперь забрал; хромой оставил мальчика на острове в море; тот 16 лет ловил рыбу, вырос; на остров прилетели три головки, сбросили птичьей одеяние, стали девушками, пошли купаться; юноша выкрал перья одной девушки; она обещала стать его женой; дала клубок, тот покатился с острова на берег, возникла дорога, они пришли в город; муж нанялся в батраки; хозяин решил его извести, чтобы завладеть его женой; один хромой гость предложил 1) послать человека за двумя аистами, у одного золотой клюв, у другого серебряные крылья; жена вызывает араба и приказывает достать аистов, тот приносит; жена предупредила: если хозяин скажет, что аисты не нужны, их надо отпустить (так и вышло); 2) привести льва с горы Арагац (то же); 3) привести невидимого работника Мурзу; жена дает клубок, он приведет к дому ее сестры; та зовет лягушек, они не знают дороги; сестра велит идти за клубком к дому их матери; та собрала змей, они отвечают, что М. взял на работы змеиный царь; мать велит идти к дому змеиного царя и спрятаться за печкой; царь придет, скажет, «Мурза, собери на стол»; когда царь уйдет, позвать М. за собой; тот рад, царь его уже замучил; лодочник предлагает за М. рожок, в котором пешее войско и конный отряд; когда человек получил рожок, М. тоже к нему вернулся; хозяин хочет отрубить человеку голову, тот дует в рожок, воины отрубили хозяину голову; М. доставил супругов к родителям мужа]: 33-42; армяне [юноша нанялся к богачу; тот зашил его в шкуру верблюда, птицы подняли его на гору, вершина которой покрыта золотом и самоцветами; юноша сбросил вниз драгоценные камни; хозяин ушел, оставив его на вершине; лиса указала путь вниз; юноша попал в дом, где жили три девушки-голубки, женился на младшей; сжег крылья жены, она исчезла; он надел железные сапоги, пошел ее искать, нашел в том же доме под горой]: Гуллакян 1990, № 936*: 45; армяне (Эрзерум) [женщина каждое утро бросала в море буханку хлеба; умирая, велела сыну делать это и дальше; однажды он застал дом прибранным; затем еду приготовленной; подсмотрел, как рыба прыгнула на порог, сбросила кожу и стала девушкой; юноша схватил ее; она позвала мать на помощь, но голос из моря велел успокоиться: юноша – зять; свадьба; князь заметил красавицу и решил избавиться от ее мужа; велит тому за три дня приготовить шатер для всего войска; жена обратилась к матери, та выбросила на берег небольшой шатер; слуги 7 дней развертывали его, все войско вошло, а половина шатра осталась пустой; князь требует ковер для шатра (то же); гроздь винограда накормить войско (то же); трехдневного младенца, который ходит и говорит как взрослый; мать из моря его дала; он обвиняет князя: ты что, хочешь забрать мою сестру и погубить зятя? после этого князь попросил прощенья и оставил супругов в покое]: Seklemian 1898: 155-157; азербайджанцы : Ахундов 1955 [старик Бахтияр видит во сне, что справа от него взошло солнце, слева луна, над головою звезда; идет странствовать, рассказывает сон молодому пастуху, продает его ему вместе с именем Б.; новый Б. ночует под городской стеной; шахская дочь Перизад-ханум принимает его за своего любовника, бежит с ним, они поселяются в другом городе; местный шах влюбляется в П., визирь советует послать Б. 1) за райским яблоком; П. дает Б. письмо к своей сестре, она жена повелителя дивов; див велит спрятать платье одной из трех дочерей падишаха пери, когда те прилетят купаться в образе голубок; те приносят яблоко; та, чье платье Б. спрятал, возвращается с ним, она Гуризад-ханум; велит отдать шаху обычные яблоки, а райские молодильные оставить себе; 2) розу из сада Гюлистани-Ирем; Г. периносит туда Б., Гюль Гах-Гах-ханум прилетает к нему домой раньше него, смеется, изо рта сыплются розы, Б. приносит их шаху; 3) молоко кобылицы с 40 жеребятами; ГГГ. посылает Б. к старику, тот учит приманить морских коней, Б. приводит кобылицу с ее жеребятами, шах боится ее доить, она убегает; 5) проведать покойных родителей шаха; Г. незаметно голубкой выносит Б. из огня, пишет письмо от лица покойных; шах, визир, цирюльник (он рассказывал шаху о женах Б.) сгорают, Б. воцаряется; виденные во сне светила – его три жены]: 106-125; Багрий, Зейналлы 1935 [у Техмуз-шаха сын Джаган-шах; однажды он вместе с семью друзьями поехал кататься на лодке, буря унесла ее к неведомым землям; Д. семь лет был царем обезьян, воевавших с получеловеками (то разделяются пополам, то сливаются в одного); его спутники попали в плен и были съедены; наконец, Д. попал в медную страну Мисс; там некий человек пообещал одежду, золото и красавицу дочь за небольшую работу; за дочь он выдавал рабыню; привел Д. в лес, велел зарезать лошадь, забраться ей во внутренности; птицы унесли тушу на скалу; утром человек велел сбросить ему драгоценные камни, погрузил на арбу и уехал; Д. пришел к старику, который охранял птиц царя Соломона; тот запрещает ему заходить в одну комнату; там бассейн; прилетели три голубки, сбросили покрывала, стали девушками, выкупались, улетели; младшая Гюльзар чувствовала, что поблизости человек; старик объяснил, что в следующий раз пери прилетят через семь лет; надо подстеречь и забрать одежду; Г. перенесла Д. в страну его отца, сыграли свадьбу; рубашку Г. спрятал в яме, над ней построили здание; но Г. нашла рубашку, улетела, велела искать ее в стране пери-шаха в крепости Гавгарихам; Д. вернулся в страну Мисс, попал к старику тем же способом, что и в первый раз; тот отправил к своему брату, у которого не 300, а 600 птиц, а тот – к другому, у которого 900 птиц; лишь самая старая, которая уже не может летать и ходить, знала, где эта крепость; старик ее откормил, она принесла Д. к трону пери-шаха; за то, что Г. бросила Д., ее отец дважды в день вешал ее за косы; устроил свадьбу Д. и Г., те вернулись на землю; Д. уничтожил напавшее войско шаха Китая, занял трон отца]: 355-372; азербайджанцы (Нухинский район) [царь собирает девушек, велит троим сыновьям бросить яблоко в избранницу; старший бросает в дочь визиря, средний – вельможи, младший попадает в лягушку, и так трижды; царь велит невесткам соткать по коврику; лягушка идет к болоту, квакает со своими товарками, наутро у царевича лучший коврик; то же - большой ковер; царь зовет на пир, лягушка превращается в красавицу; царевич тайком и вопреки предупреждению жены сжег лягушачью кожу; жена пропала, царевич ушел на поиски]: Багрий 1930(1): 30-33; турки [(довольно сильно различающиеся варианты, некоторые переходят на другие сюжеты); трое сыновей падишаха отцу три дыни разной спелости; тот понимает, что им пора жениться; они пускают стрелы; куда упадет стрела, там надо взять жену; старшие берут жен из хороших семей, а жена младшего попадает в дерево (пустошь, колодец и пр.), там лягушка; невестки должны приготовить еду; лягушачья кожа сожжена; на пиру жена младшего сына прячет в одежду объедки, а когда танцует, оттуда сыплется золото; старшие невестки пытаются подражать, испоганили себя и других]: Eberhard, Boratav 1953, № 86: 93-96; турки : Дмитриев 1967, № 10 [царевич видит во сне девицу; воспитатель ведет его к саду; сорок голубок прилетают купаться в бассейне, сбрасывают одежды; воспитатель прячет одежду одной, пропадает; девушка идет с царевичем; говорит, что взявший одежду воспитатель сам теперь вместо нее стал одним из 40 (пери, не-людей); девушкина служанка прилетает вместе с воспитателем, они сбрасывают одежды не-людей, шахзаде их сжигает; прибывшие остаются людьми, воспитатель берет служанку в жены]: 84-87; Стеблева 1986, № 71 [юноша-пастух выкопал водоем, чтобы поить скотину и самому пить; туда прилетела голубка, сбросила перьевую одежду, стала девушкой; юноша спрятал одежду в сундук, привел девушку женой; она создает дворец, мост к водоему; падишах хочет извести юношу, велит принести 1) кисть винограда, которой можно накормить войско и жителей; жена велит пойти к водоему, попросить такую кисть у ее старшей сестры; 2) новорожденного младенца, который бы разговаривал (младшая сестра как раз родила, юноша принес разговаривающего младенца, падишах испуган, велит отнести назад); 3) перстень с пальца падишаха, умершего полвека назад; жена посылает попросить ее среднего брата достать этот перстень; голубь ведет юношу через мост; там человек тащит солому, другой несет двери; при жизни один украл мешки солому, другой две двери; юноша принес перстень, но за это время жена нашла в сундуке свою одежду, улетела, забрав с собой дворец, имущество и свекровь; голубь переносит юношу к жене, которая как раз родила; они возвращаются, с ними дворец, мать юноши и пр.; палачи готовы казнить падишаха, но юноша его простил]: 288-292; Eberhard, Boratav 1953, № 187 [человек (царевич) разорился; нанялся к торговцу; тот велит ему забраться в тушу животного, птицы поднимают ее на гору; человек сбрасывает оттуда алмазы; хозяин уходит, но работнику удается выбраться из ловушки; приходит в другую страну и женится на царевне (это страна падишаха птиц; девы-лебеди прилетают раз в год, он прячет ее одежду из перьев); после свадьбы она убегает (находит одежду и улетает); он возвращается на алмазную гору; лишь самая старая птица знает, где его жена; после приключений помогает отцу победить врагов и становится падишахом]: 233-235; турки (Анатолия) [сын покойного рыбака (СР) вылавливает черепаший панцирь; кто-то готовит и прибирает в доме; СР подсматривает, видит девушку, СР разбивает панцирь, женится; царь велит погасить огни в городе, видит свет, исходящий от жены СР; визир советует дать мужу задачи; каждый раз жена велит прижать печать к камню на берегу моря, выйдет араб, исполнит желания; 1) привести 10 львов, которые победят 10 львов царя; 2) накормить город; 3) построить вокруг города стену с железными воротами; 4) привести с гор дикую кобылицу с 40 жеребятами (вместо араба появляется узда; наполняет водоем вином; кобыла опьянела; жеребята пошли за матерью); 5) царь лично придумывает задание привести сестру семи великанов; жена СР не может помочь; СР встречает Поедалу, Выпивалу, Флейтиста, Всеведущего; великаны велят 1) съесть 7 котлов мяса, 2) выпить 7 бурдюков воды; 3) дают отравленный хлеб; спутники выполняют задания: Всеведущий знает, какой хлеб отравлен, Флейтист заставляет тарелки танцевать, поменять места, великаны умерли; сестра великанов убивает войско царя и его самого, СР воцаряется]: Walker, Uysal 1966, № 4: 55-63; (видимо, сходный текст со ссылкой на Vincze 1908: 158ff упоминает Hatt 1949: 100); курды [(конец длинного повествования); сын падишаха Мирза Махмуд нанялся к богачу; тот ведет его на берег моря, велит зарезать мула, дает снотворного, зашивает в шкуру, орел относит его на остров; богач велит бросать ему драгоценные камни – тогда покажет дорогу; велит посмотреть назад; там яма и кости людей, один человек чуть жив; ММ пробрался по лисьей норе, пришел к старику; увидел портрет красавицы, влюбился; старик: я тоже молод, но состарился из-за любви к ней; объясняет, что на горе озеро, прилетят три голубки, сбросят перья, станут гуриями; надо спрятать одежду средней; ММ вернул одежду после того, как гурия обещала стать его женой; он приходит к ней в город отца; гурия: если рука (другого) человека коснется меня, улечу; свадьба; однажды жену ММ увели на праздник; как только ее рука коснулась руки другой танцовщицы, она стала голубкой и улетела; ММ снова нанялся к тому богачу; попросил подойти ближе и убил его камнем; ММ снова спрятал одежду гурии и сжег ее; вернулся с нею домой]: Джалил и др. 1989, № 14: 167-185; хетты [бог грома и змей Иллуянка стали сражаться в Kiskilussa, Иллуянка победил; бог грома попросил свою дочь Инару наполнить сосуды вином и пригласить Иллуянку; Инара попросила смертного по имени Хупасияс помочь ей; тот согласился, за это она согласилась с ним возлечь; когда Иллуянка опьянел, Х. его связал и убил; Инара построила свой дворец на горе Тарукка и стала жить в нем с Х.; уходя, велела тому не смотреть в окно, ибо он может увидеть своих жену и детей; он нарушил запрет и захотел к ним вернуться; Инара, видимо, убила его и вернулась в Кискилусса; далее другая версия; дракон Иллуянка победил бога грома и забрал его глаза и сердце; чтобы отомстить, бог грома взял в жены дочь of Asiwantas («бедняк») и та родила ему сына; сын вырос и взял в жены дочь Иллуянки; когда тот пошел в дом Иллуянки, бог грома велел ему потребовать у тестя похищенные глаза и сердце; тот отдал сперва сердце, а потом и глаза; вернув их себе, бог грома отправился в море и победил Иллуянку; (поскольку сын бога грома был обязан защищать тестя), он велел отцу и его убить, что тот и сделал]: Götze 1955: 125 в Masing 2011: 122-123.

Иран – Средняя Азия. Персы [Волк, Лев, Орел женятся на трех дочерях умершего шаха; их брат Малек-Ахмад нанимается к еврею; тот кормит его 39 дней, на сороковой велит зарезать верблюда, залезть внутрь; птицы переносят МА на гору; еврей велит сбросить драгоценные камни, уезжает; МА приходит к грязной старухе, моет ее; это мать дивов, она просит сыновей его не убивать; он открывает запретную сорок первую дверь; там Юсуф шах пери страдает от жажды; МА поит его, тот рвет цепи, дает свою печать, улетает на гору Коф; за сорок второй дверью сад и ручей, МА похищает одежду одной из трех девушек-голубок; жена рожает двух мальчиков, дивы спускают их на землю; жена просит свою одежду, велит прийти за ней на гору Коф; МА снова неузнанным нанимается к еврею, убивает его, бросив с горы ему в голову камень; дивы прощают его, но не знают пути на Коф; среди мужей сестер МА лишь Орлу удается помочь: мать птички в его подчинении знает дорогу; просит взять с собой курдюки и бурдюки; мясо кончается, МА отрезает кусок бедра; достигнув цели, птица прикладывает мясо назад; МА показывает Юсуфу печать, тот отправляет сестру, ее мужа и сыновей на землю с дарами; без МА там засуха, голод; МА делают шахом, наступает изобилие]: Османов 1987: 243-250; Шах-намэ [Бахрам-Гур (Bahrám Ghúr унесен Белым Дивом на гору Каф; оказывается во дворце; проснувшись, видит четырех больших (размером с овцу) голубок изумрудного цвета; пери вышли из тел голубок, сняли одежду, стали купаться в озере; похищает одежду младшей, прячется за кустом роз; другие пери улетают, младшую он берет в жены, возвращается с ней домой, счастлив в браке]: Clouston 1887: 183-185; луры [Хасан отлично учился в школе; узнав, что одноклассники собираются прийти к нему на пир, он бежит вместе с родителями, чтобы избежать позора: у них нет средств принять гостей; Х. ясновидящий, он знает, когда умрет тот или иной человек; зная, что пастух умрет через 14 дней тот умрет, заключает с ним соответствующий договор; пастух умирает, его 6 овец достаются Хасану; его стадо множится; он покупает у сборщика колючки сон, отдав 20 овец; уходит странствовать; ночью в развалинах видит всадника; женский голос зовет: Хасан! Х. едет с женщиной, утром та понимает, что с ней незнакомец; они поселились в городе; брадобрей донес царю, что у Х. жена красавица; визирь советует послать его за листьями волшебного дерева; Х. убил дракона, местный царь {очевидно, это царь пери} дал ему в жены дочь, Х. нарвал листьев дерева и вернулся со второй женой; теперь царь посылает Х. принести воды из определенного места; вторая жена Х. – фея; учит прийти к водоему среди зарослей; прилетят три голубки, сбросят одежду, станут купаться; надо спрятать одежду младшей, взять с нее клятву; услышав, что о ее похищении Хасаном известно, пери-голубка остается с ним, т.к. ее репутация уже испорчена; они набрали воды из источника; цирюльник сообщает царю, что у Х. третья жена; визирь советует потребовать от Х. сделать мост из золотых и серебряных кирпичей от его дома до дворца; дочь царя пери: будет мост; визирь советует заманить Х. на мост и столкнуть в реку; жены: попроси, чтобы царь и все приближенные собрались на мосту; мы его опрокинем, тебя спасем, а остальные утонут; после этого пери велели Х. взять первой женой ту, с которой он бежал, а на них жениться после нее]: Amanolahi, Thackston 1986, № 5: 29-34; бахтияры [Файиз играет на флейте в горах; пери приглашает к себе, он у нее остается; она требует верности; через несколько лет Ф. просит разрешить ему вернуться проведать прежнюю семью; пери предупреждает, что если он расскажет о ней, то ни ее, ни их детей больше не увидит; Ф. возвращается, не отвечает, где был; оставаясь невидимой, пери следит за ним; первая жена угрожает, что покончит с собой, если муж не скажет; затем грозит выгнать детей из дому; тогда Ф. все рассказывает; слышит голос пери: больше он ни ее, ни их детей не увидит; пери превращается в голубку и улетает; Ф. бросает семью, возвращается в горы и играет на флейте]: Lorimer, Lorimer 1919, № 35: 232—235; горные таджики [три сына шаха пускают стрелы; стрела старшего упала у ворот казия, среднего – муфтия, младшего – к лягушке на отмель реки; юноша принес лягушку домой, та сказала, что она дочь пари, надела кожу лягушки, чтобы не поражать людей красотой; юноша попросил сбросить кожу, сжег ее; старший и средний братья хотят красавицу себе; шах посылает младшего сына проведать в раю дедушку и бабушку; дочь пари приносит три яблока с горы Коф, велит мужу попросить собрать гору дров, забраться на нее, поджечь; она подхватывает его; велит отнести отцу яблоки, сказать, что бабушка с дедушкой ждут их в гости; шах со старшими сыновьями дают себя сжечь, младший становится шахом]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 2: 37-38; ягнобцы [царь велит семи сыновьям стрелять из ружей {ягнобцы давно не употребляют лука, для лука и ружья одно слово}; куда попадет пуля, там взять жену; пуля младшего улетела в степь, ее подобрала обезьяна, принесла в пещеру; старуха - мать обезьяны велела лечь спать, утром рядом красавица; царь позвал всех на праздник, отказался выйти, чтобы не встречать обезьяны; ему солгали, что обезьяна ушла; он вышел, увидел красавицу, решил убить сына, взять его жену себе; невестка дает тестю снотворное, они с мужем бегут (текст обрывается)]: Андреев, Пещерева 1957, № 7: 65-67; белуджи : Зарубин 1932, № 8 [пэри купаются, царевич Ша-каландар выдалбливает бревно, прячется в нем, прячет одежду пэри Шан-шару , положившей одежду на бревно; соглашается отдать ради супружества, но крылья не отдает; в отсутствие мужа жена говорит, что может идти с сестрами мужа на свадьбу лишь надев крылья; мать и сестра отдают их, пэри улетает; мать режет, хоронит красную козу, вернувшемуся сыну говорит, что его жена умерла; он слышит разговор другой женщины, узнает, что пери улетела; приходит к колодцу, где служанка Шар-шару берет воду; та трижды отказывается дать ему воды, он превращает воду в кровь, гной, грязь; Шар-шару велит служанке дать ему воду, часть оставить на дне бурдюка, он пьет, бросает в бурдюк свой перстень; Ш. его узнает, превращает мужа в иголку, пряча от других пэри, прилетает с ним к нему домой], 15 [братья спиливают бараньи рога, застрявшие в пасти змея; тот зовет их к себе, младший боится, старший женится на дочери змея; младший с отцом решают его убить, отдать жену младшему; велят 1) наполнить три кувшина дивьим молоком (жена вызывает дивов, они приносят молоко); 2) принести цветок с того света; жена велит посеять кунжут у источника; три пери прилетели купаться, он спрятал одежду средней; она приносит цветок, становится его женой; 3) принести от покойной матери ключ от сосудов с золотом; жены посылают его к могиле, он спускается, приносит от матери ключ; видит мучающихся, узнает – за что (собаки нападают на хозяина, при жизни кормившего только одну из них, и т.п.); 4) пери и ангелы строят замок из золотых и серебряных кирпичей; царь, визирь, приближенные поднимаются, пэри и ангелы уносят кирпичи, поднявшиеся гибнут]: 97-104, 190-198; 1949, № 11, 11 [царевич и сын визиря заснули в саду под деревом; прилетели две пэри; одна положила царевичу письмо: ее зовут Бадур-Джамаль, живет в городе Чин-Мачин, если царевич хочет ее увидеть, пусть помажет глаза сурьмой, которую она оставила; сын визиря тоже нашел у себя такое письмо; царевич заболел от любви; ему показывают всех девушек, ни одна не нравится; он собирается искать пэри; царь готов лучше его казнить, но царевич и ему мажет глаза сурьмой; увидев подобную красоту, царь отпускает сына; корабль утонул, царевич спасся, оказался пленником обезьян; их царь – человек; он рассказывает, как обезьяны пленили его и держат царем, эта участь ожидает царевича; объясняет, как бежать; лодка царевича достигла берега, там одноглазый бузланги запер его в своем хлеву, где овцы и люди; люди: когда бузланги съест овец, примется за людей; царевич выжег спящему бузланги глаз, зарезал козла и напялил на себя шкуру с рогами; добежал до обрыва, позвал бузланги, тот бросился на голос, упал с обрыва, погиб; царевич вновь поплыл на своем суденышке, попал к старухе-бузланги; ответил, что выберет ее, а не Бадур-джамаль; попросил принести решетом воды и уплыл; старуха спрашивает, как он поплыл; царевич: разделся и бросился в море; она утонула; царевич пришел в город пэри; те пришли купаться, царевич спрятал одежду, вернул, но крылья БД не вернул; привез ее к себе домой; свадьба]: 85-98; пуштуны [дочь шаха слышит разговор майны (розовый скворец) и попугая: у феи по имени Забзибана хранится кувшин с волшебным маслом; шах обещает дочь тому, кто его достанет; пастух убедил сына визиря вернуться домой, а за маслом отправился сам; сапожник-див послал его к своему старшему брату, тот – к самому старшему; старший отнес на гору в крепость фей; там старуха, ее выкрали младенцем, у нее дочь фея Гульхандана, она служит визирем у шаха {т.е. у З.?}; Г. рассказывает матери, что на ней женится тот, кто убьет дива-верблюда, для этого нужен ее платок; старушка выкрала платок дочери, отдала пастуху, он убил дива; сделал вид, что трижды перепрыгнул арык (это тоже условие брака); женился на Г.; т а дала шапку-невидимку и ковер-самолет; пастух прилетел к бассейну; прилетели голубки, сбросили одежду, стали феями, начали купаться; пастух отдал одежду за обещанье З. тоже стать его женой; когда пастух заскучал по родине, Г. и З. дали по скрипке: заиграй и мы придем с войском; див понес пастуха; когда проголодался, пастух заиграл на скрипке, Г. и З. убили много скота, накормили дива; див предлагает поменять на скрипку волшебные дубинку, цепь, ковер-самолет; пастух поменял, а затем велел цепи сковать дива, дубинке – бить; тот все отдал; то же со вторым дивом: у него платок, сколько в него не клади, не наполнится; пастух отдал шаху бутылочку с маслом З.; шах отдал ему принцессу, а та прогнала пастуха; шах послал к нему сына визиря; пастух вместе с сыном визиря улетел на остров; Г. и З. были обижены, выбросили все волшебные вещи в море, остались лишь платок и шапка-невидимка; на бревне пастух и сын визиря приплыли домой; пастух решил продать кольцо, которое дала З.; шаху оно так понравилось, что он отдал дочь за сына визиря; тот жалуется пастуху, что как только ляжет с женой, теряет сознание и до утра ничего не помнит; пастух в шапке-невидимке следует ночью за женой друга в шапке-невидимке; та с дивом летит на ковре-самолете, пляшет с феями, драгоценности бросает на пол; пастух все подобрал в платок; однажды пастух снял шапку, приглянулся повелительнице фей, та взяла его муже; он попросил у нее палку, что вбирает всю воду в любом водоеме; так нашел и вернул предметы, выброшенные феями в море; вызвав Г. и З., велел им съесть шахскую дочь, что обманывала его, и жену визиря, что улетала к диву; навсегда отправился в царство Забзибаны]: Лебедев 1958: 121-126; шугнанцы [Джумак отдает своих коз незнакомцу, чтобы тот вернул дочь, отданную в залог баю; жена выгоняет Д. из дому; он ложится спать у царской коновязи; дочь царя решает бежать с сыном визиря; тот проспал, царевна принимает Д. за сына визиря, уезжает с ним; визирь другого города предлагает царю извести Д., чтобы завладеть его красивой женой; Д. по ошибке дает сыну визиря рубин, подобранный по дороге, а сыну царя бабку; царь хочет его казнить; жена учит объяснить, что в их местах бабки стоят дороже рубинов; это кровь из перерезанного горла пери; она на дереве, ее мучает див; Д. учит пери ночью спросить, где душа дива; в чинаре сундук, в нем склянка, в ней сорочонок; Д. убивает дива, привозит пери второй женой; царь велит принести Смеющийся Цветок; когда сестра пери смеется на горе Каф, с ее губ падают эти цветы; Д. прячет одежду купающейся пери, приводит пери к ее сестре (своей второй жене), та смеется, Д. приносит цветы царю; царь велит принести меч, положенный в могилу его отца; этот меч у пери; Д. велит его сжечь, жены незаметно снимают его с костра; Д. приносит царю меч и письмо; царь и визирь велят себя сжечь; Д. воцаряется]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 2: 60-73; бартангцы [три царевича просят отца их женить; царь велит выстрелить – в чей дом попадет пуля, там брать невесту; старший женился на дочери визиря, средний – купца, пуля младшего трижды попала в озеро; вышла лягушка, юноша не знал, что это пери; велела взять ее домой; ночью рядом с ним девушка; когда царь вызвал сына, жена того снова стала лягушкой; царь в гневе, но согласился на брак; братья увидели, что жена младшего – с одной стороны лица солнце, с другой – луна; старший решил убить младшего, чтобы взять себе эту женщину; царь согласился помогать старшему сыну; старший посоветовал послать младшего за симурговым яйцом на гору Кой; жена учит залезть в шкуру зарезанного быка; Симург поднимет тушу на гору, сама улетит; симурговы яйца пожирала прилетавшая птица; юноша убил птицу, Симург дала одно из яиц; узнав, что жена младшего – пери, отец оставил его в покое и старший брат тоже перестал вредить]: Соколова 1960, № 12: 60-64; рушанцы [раб ведет поить лошадей, видит отражение трех голубок; они говорят, что каждый, кто сообщит о нас царю Комирону, окаменеет; Комирон удивлен, почему лошади худые, раб просит его самому посмотреть; К. отстреливает мизинец одной из голубок, передает царство рабу, уходит в пустыню; вынимает занозу у тигрицы, та и двое тигрят дают по волоску, чтобы звать их на помощь; меняется одеждой с плешивым пастухом, расспрашивает, как ему себя вести; у реки говорит "Во имя царя пери пусть эта река расступится; воды расходятся, К. со стадом переходит; каждая из трех пери велит пастуху растирать ей ноги; у двух пальцы целы (К. царапает им ноги коровьим языком), у третьей не хватает мизинца, К. приставляет его; при выборе мужей старшая сестра бросает тюбетейку на голову судьи, средняя - аксакала, младшая - плешивца; отец пери велит плешивцу принести сто верблюжьих тюков золота, тот приносит; велит убить, слуги его щадят; отец посылает молодых жить в конюшне; только К. успешно охотится, дает мясо другим зятьям, поставив им клеймо на голову и на зад; старшие дочери приносят тестю мясо, оно горчит, младшая приносит ноги и головы, они вкусные; оставляет на тарелке кусок навоза; отец переселяет их в парадное помещение; плешивый играет в поло золотой клюшкой, золотым мячом; тесть предлагает награду, тот берет своих людей, т.е. клейменых старших зятьев; старшие сестры понимают, что красавец и плешивый - один человек; тесть передает ему трон]: Писарчик 1954, № 6: 48-54; язгулямцы [слуга жалуется царю, что каждый день три голубки говорят, что кто о них царю не расскажет, у того заболят зубы, голова и пр.; слуга чуть жив и лошади худеют; царь надевает одежду слуги, идет сам, отстрелил меньшей голубке мизинец, идет за голубками, вынимает занозу тигрице, тигрята обещают ему помогать; Плешивый пасет скот царских дочерей; объясняет, что надо сказать, чтобы воды реки разошлись и сошлись опять; по ночам растирает тем девушкам ноги; царь топит пастуха, натягивает козлиный пузырь, чтобы выглядеть как Плешивый; старшим сестрам трет пятки бычьим языком, те думают, что руки Плешивого огрубели; младшей прикладывает оторванный мизинец; старшие дочери прикладывают цветы к головам сына кадия и сына визиря, младшая – к голове Плешивого; царь напрасно пытается его погубить (топит, вешает вниз головой); велит привести 40 верблюдов с золотом (тигры приводят); старшие зятья не могут ничего добыть на охоте, для Плешивого охотятся тигры, он отдает старшим зятьям мясо, ставит клейма; суп из требухи самый сладкий, но в нем навоз; царь переселяет дочь с Плешивым из конюшни в дом; играть в мяч Плешивый является в своем истинном облике; показывает клейма; получает трон]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 19: 213-223; пашаи [отец женил троих сыновей, они отселились; четвертый лысый живет в одинокой хижине; входит сука, юноша начинает ее бить, сука говорит, что она фея, превращается в красавицу; кладет собачью шкуру в ящик, велит не трогать; надевать, когда кто-то приходит; юноша недоволен, сжигает шкуру; фея исчезает, сказав, что он найдет ее, износив железные сандалии и железный посох (он должен стать толщиной с иголку); оставляет свое кольцо; юноша отправился ее искать, через 7 лет износил сандалии и посох; подбрасывает кольцо пришедшим за водой служанкам, фея находит свое кольцо, велит нарядить пришедшего в драгоценные одежды, воссоединяется с ним]: Morgenstierne 1944, № 9: 66-69; буриши [Белый Дев (Dēu, БД) нанимается к благородному царю Шахзада Бахраму (Б.), чтобы увидеть его; но тот не выходит к народу; БД принимает облик визиря, советует Б. выйти; принимает облик прекрасного коня; когда Б. на него садится, уносит на небо; называет сыном; уезжает, оставив на попечение множества пери, запретив пускать Б. в один сад; Б. грозит себя убить, пери вынуждены впустить его; туда на молочный пруд прилетают 7 голубок, оставляют одежду, купаются; затем прилетает Shahri Bānu, сам БД влюблен в нее; Б. прячется, окуривает одежду ШБ дымом от коровьего навоза; возвращает, когда ШБ называет его не отцом, дядей, сыном, а мужем; ШБ надевает ее, но не может взлететь; когда БД возвращается, Б. прячет ШБ в комнате; во всем признается; хотя БД огорчен, он соединяет влюбленных узами брака; однажды Б. видит во сне, что на земле его Хранитель Трубки (ХТ, Pipe Bearer) захватил власть, тиранит его (Б.) прежнюю жену и сыновей; БД отпускает Б. и ШБ, дает волос из своей подмышки, чтобы вызвать его в случае беды; они поселяются в доме бедняка; пока Б. на охоте, приходит ХТ, требует ШБ себе; посылает слуг, сперва те не возвращаются, ибо падают в обморок от красоты ШБ; ШБ обещает стать женой ХТ, если тот позволит надеть ей ее одежду; улетает в Shahr-i-Shaskin (ШШ), швырнув землю в лицо ХТ; Б. вызывает БД, подданные признают Б. царем, он назначает бедняка, у которого жил, на место ХТ, отправляется искать ШБ; БД собирает девов и спрашивает о дороге в ШШ; те отвечают, что лишь один старый дев может знать; тот видел ШШ издали, когда пас коз со своим отцом; девы перенесли Б. и старого дева в ШШ; надев шапку-невидимку, Б. подслушивает, как девочка говорит мальчику, что ее сестру ШБ сегодня хотят выдать замуж, а она не хочет; Б. незаметно съедает еду, мальчик и девочка дерутся, обвиняя друг друга; Б. находит ШБ, ее мать велит им бежать, но Б. сперва побеждает войско царя - жениха ШБ (невидимый, он заставляет воинов убивать друг друга); отец ШБ признает Б. зятем; Б. и ШБ возвращаются домой, бедняк сделан визирем]: Lorimer 1935, № 1: 3-33 (=1987, № 1: 7-22, =Felmy 1986, № 6: 33-43); брагуи [царю сказано, что его сын Лал Бадша влюбится в пери или пери в него, эта угроза исчезнет после его женитьбы на земной девушке; царь помещает ЛБ и муллу-учителя в подземную камеру; туда проникает луч солнца; царю приходится вывести сына на землю; его видит Биби Катур, дочь царя пери, оставляет свой портрет и записку искать ее на горе Коф-и-каф; у ЛБ друзья сын визиря и сын плотника; сын плотника делает летающий корабль, сын визиря указывает, куда лететь; друзья прячутся на дереве, БК приходит туда, ЛБ бросает ей записку; она отсылает слуг, велит пришедшим спуститься; учит ЛБ просить у ее отца ее руки: раз в год он обещает исполнить желание просящего; ЛБ и пери возвращаются к отцу ЛБ, сыновья визиря и плотника тоже получают в жены пери]: Bray 1938: 73-82; туркмены : Короглы 1991 [шах Шабехрам садится на пойманного кулана, тот оказывается Белым Дэвом, обещает быть его слугой; четыре пери в одежде голубок прилетают купаться, Ш. похищает одежду младшей – Балахусн; возвращается с ней домой; визирь пытается сделать Б. своей женой, та получает свою одежду, улетает в страну Шахрисабз; с помощью дэвов Ш. убивает визиря, в шапке-невидимке прилетает к Б.; побеждает в бою дэва-Землетрясение]: 225-245; Стеблева 1969, № 19 [старик видит во сне севших ему на плечи соловьев; продает сон пастуху; тот приходит в сад, берет повод из рук спящего юноши; девушка садится на коня, он привозит ее в город; она делает тюбетейки; падишах берет пастуха на службу, чтобы его погубить и завладеть его женой; 1) достать молоко черной кобылицы; пегий конь побеждает ее, приводит падишаху; 2) принести цветы, падающие изо рта пери Гюлькахкас ; это одна из пери, прилетающих в виде голубок купаться; мать дэвов велит спрятать ее одежду, пастух приносит падишаху цветы, оставляет Г. второй женой; 3) принести с того света письмо от родителей падишаха; пери поднимают пастуха с костра, затем прячут в золе; падишах думает, что тот в самом деле сгорел и вернулся; велит себя сжечь, пастух становится шахом]: 47-54; узбеки [три собранные стариком и двумя его соседями вязанки хвороста унес ветер; старик находит их в яме, там же три горшка с золотом; старик делит золото, но соседи убивают его, забрав его долю; он просит убийц, чтобы его жена назвала сына Дод («помогите»); падишах раскрывает преступление, усыновляет красавца Д.; Д. приснилась пери с горы Кухи Каф; старик учит войти в комнату, взять среднюю тыкву, не открывать по пути; Д. открывает, в тыкве пери, теперь ее трудно доставить домой; они останавливаются у старухи, пери показывает, что может обернуться голубкой; старуха идет с ней за водой, сталкивает в воду, закрыв лицо, занимает ее место; прекрасная лошадь выходит из воды; мнимая жена велит зарезать ее; из трех капель крови вырастают три тополя, мнимая жена велит сделать из них колыбель для своего сына; колыбель сжалась, задавив младенца; каландар хочет подобрать щепки от тополей, те улетают; на месте своего дома он находит дворец, там пери велит устроить пир, позвать Д. и падишаха; Д. велит разрубить старуху на 15 частей, падишах отдает ему трон]: Коновалов, Степанов 1986: 92-109.

Балтоскандия. Скандинавы (Песнь о Вëлюньде) [Слягфид, Эгиль и Вëлюньд, сыновья конунга финнов, строят дом, охотятся у озера; видят трех валькирий, снявших свои лебяжьи одежды и прядущих лен; уводят их, женятся; через 8 лет валькирии улетели, покинув мужей; братья уходят искать их, В. остается ждать жену; конунг Нидуд связывает его спящего, велит подрезать В. сухожилия под коленями, поселить на пустынном острове вдали от людей, где он должен создавать металлические украшения для Н., его жены и детей; В. сделал крылья из перьев птиц, которых убивал для него Эгиль (это разъясняется в норвежской Тидрексаге конца 13 в.). Э. первый пробует летать и гибнет. В. улетел, обезглавив двух сыновей Н. и изнасиловав его дочь. В. - властитель альвов ]: Андреев 1989: 45; Мелетинский 1968: 272-273; Старшая Эдда 1963: 68-72; фарерцы [человек подсмотрел, как самка тюленя вышла на берег, сняла шкуру, стала девушкой; он спрятал шкуру, взял девушку в жены; у них дети; однажды она нашла шкуру, надела, стала тюленихой, вернулась в море]: Clouston 1887: 182-183; исландцы [человек подошел к пещере; оттуда слышатся голоса танцующих, а перед входом – тюленьи шкуры; он взял одну и спрятал дома в сундук; когда вернулся к пещере, увидел голую девушку, она плакала; человек дал ей одежду и привел к себе; у них много детей; однажды отправился на рыбалку, оставив ключ от сундука под подушкой (либо оставил в кармане); когда вернулся, сундук отперт, а жены нет; уходя, женщина сказала детям: у меня 7 детей на дне моря и 7 здесь; после этого человек нередко видел плывущую за лодкой тюлениху, из глаз ее катились слезы; удача его покинула; а когда дети подходили к берегу, мать выбрасывала им из воды рыбу и раковины]: Avenstrup, Treitel 1919: 258-259; норвежцы [чтобы избавиться от падчерицы, мачеха посылает ее за ягодами на курган, в котором карлики; по пути старик дает девушке еды – пусть накормит карликов; те благодарны; пусть она день ото дня делается красивее; розы и лилии вырастают там, где ступает ее нога; золото и серебро сыплются с ее волос, когда причесывается; мачеха посылает родную дочь, та к карликам не с едой, а с палкой; они делают так, что ее плевки превращаются в лягушек и жаб, на лбу вырастает телячий хвост, на каждом шагу она испускает газы; брат героини на службе у короля; она посылает ему свой потрет, король хочет на ней жениться; в пути мачеха сбрасывает ее с корабля, превращает в утку, подменяет собственной дочерью; король в бешенстве, бросает брата героини в тюрьму за обман; в образе утки героиня проникает на кухню, расспрашивает о брате и единокровной сестре, говорит, что сможет прийти еще только дважды; король велит служанке поймать утку; чертит крест у нее на клюве, она вновь становится девушкой; король на ней женится, освобождает ее брата, мачеху с ее дочерью поместили в бочку с гвоздями]: Christiansen 1959: 128; норвежцы [по ночам кто-то топчет поле; двое старших братьев ничего не узнали, младший видит трех девушек-лебедей (-голубок, -ворон), похищает одежду одной из них, она обещает выйти за него замуж]: Christiansen 1959: 128; норвежцы [чтобы жениться, трое братьев должны принести некоторые предметы от своих невест; младший приносит лучший, хотя его невеста крыса, лягушка или маленький эльф; после свадьбы невеста превращается в прекрасную девушку]: Hodne 1984, № 402: 93-94; норвежцы [чтобы жениться, трое братьев должны принести некоторые предметы от своих невест; младший приносит лучший, хотя его невеста крыса, лягушка или маленький эльф; после свадьбы невеста превращается в прекрасную девушку]: Hodne 1984, № 402: 93-94; шведы (лен Блекинге) [молодой крестьянин видит, как три лебедя прилетают купаться, сбрасывают одежды, становятся девушками; мать советует сыну спрятать одежду понравившейся; через 7 лет показывает одежду жене; та тут же надевает ее, улетает; через год муж умер от горя]: Hofberg 1893: 35-38 (=Ashliman 2002); шведы [два принца умных, третий дурак, Золушка; знахарка: пусть каждый выберет в лесу дерево, станет рубить ствол по кругу, куда упадет, там искать невесту; у старших деревья упали в сторону, где живут люди, у младшего – в можжевеловый куст; в нем множество мышей; главная мышь велит накормить жениха; когда братьям велено принести сшитые невестами халаты, мышь дает младшему халат, который сверкает как звезды; король и другие восхищены; то же – рубашку; надо привести невест; мышь велит отрубить головы ей и другим мышам, бросить в можжевеловый куст; раздался грохот, юноша потерял сознание, а когда очнулся, рядом принцесса и генералы, вместо дерева город; король думает, что пожаловал император; свадьба; Золушка унаследовал трон отца]: Stier 1971, № 35: 141-149; датчане [старшие сыновья Петер и Пауль толковые, младший Esbeen лентяй; старшие решают освоить каменистый участок на ферме; но каждый год на Иванов день посеянное вытоптано; Петер, затем Пауль стерегут, в ужасе убегают; Э. видит трех спустившихся дев-лебедей; пока те танцуют, он прячет их одеяния; возвращает, когда младшая Lena, дева Зёндерванда, соглашается за него выйти; они три принцессы, которых похитила ведьма и выпускает раз в год; Л. учит построить замок, ударив по камню веткой дерева; велит не приглашать короля; но отец братьев пригласил его; узнав, что король придет, Л. улетает, велит прийти к ней в замок, который к северу от солнца, к западу от луны; Э. уходит на поиски; двое дерутся из-за шапки-невидимки, Э. предлагает, чтобы она досталась победителю, сам ее надевает; двое других – из-за сапог-скороходов; Э. предлагает им бежать наперегонки, забирает сапоги; еще двое – из-за ножа, на кого направишь, тот падает замертво; Э. берет нож, направляет на дерущихся; Э. приходит к старухе, она хозяйка животных, те не знают про замок; посылает к сестре, хозяйке рыб – то же; та к другой сестре – хозяйке птиц; хромой орел прилетает позже всех, он летел как раз от этого замка; хозяйка велит ему доставить туда Э.; они пролетают сквозь отверстие в земле, затем в воде, в огне; Э. бросает в кубок, принесенный служанкой, перстень, который дала ему Л.; надевает шапку-невидимку, убивает ведьму своим волшебным ножом; свадьба]: Grundtvig 1920: 27-41; датчане : Holbek 1987: 523; западные саамы [три королевича отправляются в мир; отец велит пустить стрелы: куда стрела упадет, там искать невесту; младший идет искать стрелу, подходит к ручью, где деревья; рядом дом из торфа, в доме деревянный сосуд и в нем ложка, в ложке мышь; предлагает взять ее в жены, она будет обо всем заботиться, все делать и прибирать; юноша согласился; утром мышь превратилась в девушку; говорит, что она принцесса; привела своего отца, воинов, придворных; отец – король подземного мира; он предложил юноше сесть к нему в повозку, чтобы немедленно добраться до отца юноши; к этому времени двое старших братьев уже вернулись с девушками; они менее красивы, чем жена-мышь, и по ним видно, что они долго работали; король велит жене младшего сына вымыть посуду – она это моментально делает; затем велит всем спрясть шелковые нитки, соткать и сшить платья; жена младшего сына все исполняет немедленно; король называет жену младшего сына лучше; празднуются три свадьбы, младший сын с женой уезжают в подземный мир; когда на царство отца напали враги, муж жены-мышки с сотней воинов из победил]: Kohl-Larsen 1982, № 8: 70-74; западные саамы : Kohl-Larsen 1982, № 10 [юноша слышит на берегу голоса; старуха рассказывает, что это морские девы, которые в последний день недели выходят из воды; затем советует спрятать одежду той, кто красивее; юноша так и сделал; дождался, когда дева пообещала назвать того мужем, кто взял одежду; у них дети; сперва юноша прятал одежду у старушки, а когда она умерла, в своем сундуке; старший сын случайно заметил ее и рассказал матери; мать взяла одежду и скрылась в море; другая старушка посоветовала вновь украсть одежду, когда мать придет кормить младшего сына и ухаживать за остальными; так и случилось, жена осталась с мужем]: 78-83; Postelion 1886, № 10 (Карасйок) [юноша видит, как из моря вышли три девушки, сняли одежду, стали купаться; потом вернулись в море; на следующий раз он прячит одежду одной из них; она стала его женой, родила сына; мальчик увидел в сундуке необычную одежду, рассказал матери; та одела ее и вернулась в море; Gieddagätis-galgjo: жена еще трижды вернется повидать сына; притворись спящим и на третью ночь хватай; муж схватил жену, ее платье отдал G.; все хорошо]: 55-50; западные саамы : Klaus 1995 [двое рыбаков стреляли во все, что появлялось из моря (тюлень, птица и пр.); появилась водная женщина, один велел не стрелять, другой выстрелил, промахнулся, женщина прыгнула в море, велела тому, кто стрелять не велел, с ней после встретиться; привела к отцу под воду; велела дать ему для пожатия не руку, а гарпун; рыбак увидел овец, некоторые улетали вверх и пропадали; это рыбы, которых вылавливали рыбаки; двое братьев морской женщины поехали с ним на рыбалку, ловили лишь сами, но ему дали много рыбы; рыбак вернулся на землю, разбогател, а его товарищ, который выстрелил, совсем обнищал]: 26-30; Kohl-Larsen 1982, № 10 [юноша слышит на берегу голоса; старуха рассказывает, что это морские девы, которые в последний день недели выходят из воды; затем советует спрятать одежду той, кто красивее; юноша так и сделал; дождался, когда дева пообещала назвать того мужем, кто взял одежду; у них дети; сперва юноша прятал одежду у старушки, а когда она умерла, в своем сундуке; старший сын случайно заметил ее и рассказал матери; мать взяла одежду и скрылась в море; другая старушка посоветовала вновь украсть одежду, когда мать придет кормить младшего сына и ухаживать за остальными; так и случилось, жена осталась с мужем]: 78-83; восточные саамы : Lagercrantz 1961, № 294 (сколты, Нейден) [кто-то ворует репу с огорода короля; старший, средний сын стерегут, слышат шум, убегают; младший видит, как прилетели три девы, сняли крылатое одеяние, стали копать репу, он спрятал одежду одной, она согласна выйти за него замуж с условием, что он отправится с ней; юноша пошел попрощаться с отцом, король не пускает, требует, чтобы он 1) срубил весь лес, 2) обрубил ветки на срубленных деревьях, 3) восстановил бы лес; каждый раз жена велит сделать так с одним деревом, остальные падают, теряют ветви, снова встают; король отпустил сына, но небесная дева уже улетела, юноша пошел ее искать; встречает старуху, та дает сапоги-скороходы, посылает к средней сестре, средняя дает шапку-невидимку, посылает к старшей, та посылает орла, с третьего раза орел узнает, куда лететь; старуха дает посох, если повернуть концом вверх, мертвые встанут из могил, если вниз - вернутся в могилы; дает три камешка; орел несет через море, устает, брошенный камешек каждый раз превращается в остров, чтоб отдохнуть; за морем юноша находит жену и сына; тесть просит зятя посохом вернуть его мертвых воинов; те бросаются на короля, юноша поворачивает посох, мертвые возвращаются в могилы]: 132-140 (=Klaus 1995: 31-38); Керт 1988 [молодой пастух пас оленей, увидел в небе белых оленей, за ними двух девушек; те спустились, он спрятался за камень, сперва приготовил нож, затем руками схватил одну, взял в жены; та велела поранить ей и себе мизинцы и смешать кровь, тогда она не сможет уйти; однажды они увидели в тундре пасшего оленей старика; жена спряталась – это ее отец; он протянет посох, пусть муж схватится за другой конец, пойдет следом; если отец спросит, с ним ли его дочь, отвечать только с третьего раза; когда махнет рукой, смотреть только туда, тогда всех тех оленей получим; так этот человек получил половину стада тестя, разбогател]: 84-85; Харузин 1890 [старик дерет бересту, Лягушка велит взять ее замуж, иначе уколет до смерти ножницами; у них рождаются сыновья Тесаный Пень, Олений Хомут, дочь Востроглазка; Лягушка и ее дети съели старика и его старуху; та успевает велеть своей дочери собрать ее 99 костей, ударить Остроглазку, выпадет сотая кость, положить в мешок, бежать, из костей возникнет дом; старухина дочь играет с солнцем, вышивает серебряный пояс; колет сонною спичкой Пня, Хомута, те теряют зрение и слух; у Востроглазки другие глаза на затылке; Лягушка и Востроглазка зашивают старухину дочь в нерпичью шкуру, бросают в воду; она распорола шкуру ножиком, пришла в дом, где на полу кровь; она с трудом вычерпала ее, вымыла избу, отломила и съела кусок одной лепешки; спряталась, превратившись в веретено; пришли Сполохи, увидели, что у одного из них, Найнаса, лепешка надкушена, ушли, Найнас остался; просит показаться (если старик – будешь отец, если старуха – мать, если молодой – брат, если женщина – сестра, если девица – жена; девушка открывается; Н. говорит, что здесь ей жить нельзя, здесь режутся Сполохи, дает клубок ниток, тот катится к его матери; Сполохи кричат, «Идет жена Найнаса, но скоро ее возьмет Солнце»; мать Н. перевозит ее через реку; ночью вешает над постелью серебряный пояс; Н. спит с женой, верит, что это звезды, хотя уже день; мать Н.: возьми оленьи шкуры, они присохнут от солнца; она выходит, Солнце хватает ее за волосы, Н. пытается удержать, умирает; она страдает от жара, Солнце оросил ее водой, взял в жены, она рожает ему дочь; дочь выросла, ей дали шелку приготовить три платка, отправили на землю, велели выйти за первого встречного; она вышла за пастуха; продала платки; люди завидуют их богатству, хотят убить мужа; жена привела его к своему отцу-Солнцу, тот ехал на олене; Солнце велит зятю утром поехать вокруг земли на медведе, днем на олене-самце, вечером на важенке; в полдень зять едет на олене-самце, видит изображение человека, ударил его ногой; «У меня был теленок-олень, ты его не сохранил, не стой на дороге»; вскоре олень пал, зять вернулся на важенке; на следующий день Солнце сам поехал, увидел мертвого оленя, велел зятю обходиться с животными ласково; на третий день Солнце отпустил зятя с дочерью, они стали жить еще богаче]: 348-351; финны [у короля два сына достойных, а младший – Tuhkimo («золушка»); отец велит пустить стрелы: куда упадут, там брать жен; стрелы старших попали в усадьбы, младшего улетела в лес; он ее нашел у лягушки; та называет себя его невестой; он принес ее домой; король велит невесткам приготовить обед; лягушка велит Т. лечь спать; Т. подсматривает; видит, как лягушка сбросила свою кожу, стала красавицей, открыла окно и зовет своих; влетели 8 лебедей, сбросили перья, стали девушками, все приготовили; утром Т. положил на стол сотканную скатерть и яства; теперь король велит принести подарки; девушки-лебеди соткали рубашку; король доволен; велит, чтобы невестки пришли перед ним танцевать; лягушка создала на паркете озеро с рыбами и водоплавающими птицами, другие птицы летали, выросло дерево, а затем все исчезло; король поселил Т. рядом с собой, а его братьев палкой прогнал; ворожея советует Т. бросить лягушачью шкурку в огонь, как только жена ее снимет; жена: надо было подождать еще три ночи; нас было 9 сестер, мать на нас разгневалась и превратила меня в лягушку, остальных – в лебедей; а теперь меня не увидишь; улетела лебедем; знахарка велит три дня идти в одном направлении до озера; твоя жена с сестрами сбросят лебединые перья; надо завладеть нарядом жены; он это сделать; лебедица обещает стать дочерью, если старый человек, сестрой, если ты мне брат, и невестой, если чужой; согласна быть женой, но надо отправиться в замок ее отца; надо будет ее узнать среди сестер; у нее будет капелька крови на рубашке; он об этом сказал; другие не смогли стереть кровь, а юноша легко это сделал; получил жену и вернулся с ней к отцу]: Beauvois 1862: 190-193; финны [отец 10 лет пашет поле у берега, но каждый раз буря уничтожает урожай; попытки старшего и среднего братьев столь же безуспешны; младший (он солдат) видит, как из тучи спускаются лебеди, превращаются в девушек, пляшут, топча поле; солдат спрятал лебединое одеяние одной девушки, ей пришлось стать его женой; она объяснила, что колдунья превратила ее с сестрами в лебедей и лишь выросшая на этом поле трава может разрушить чары, поэтому они топтали посевы; король узнал, что у солдата красивая жена; велит к завтрашнему привести всех тварей по паре; жена велит махнуть платком – звери явились; всех птиц – то же; достать потерянные ключи; жена: они за алтарем в церкви, надо взять и бежать, не оглядываясь; солдат оглянулся, тут же упал с коня виском о камень и потерял сознание; конь принес ключи его жене, та отдала королю; чтобы избежать его домогательств, жена сказала родителям мужа, что искать ее надо за черным и белым морем в медном замке на дне красного моря; надела лебединое оперение и улетела; очнувшись, солдат увидел трех мертвецов, дерущихся из-за шапки-невидимки, семимильных сапог и меча-саморуба; велит им отдать ему диковинки, а самим разойтись по могилам; отправился на восток; остановился в доме язычников, где не стал креститься; хозяин показал три амбара с медными, серебряными, золотыми монетами; солдат унес золотые; достиг крутящейся избушки на курьей ножке; солдат велел ей остановиться; в избушке старуха, нос в три локтя; она согласилась перевезти через черное море с условием, что потом отрубит солдату руку; достигнув другого берега, солдат надел шапку-невидимку и скрылся; там другая избушка на курьей ножке, хозяйка носом шевелит угли в печи; то же (перевозит через белое море); третья избушка крутится и останавливаться не хочет; солдат бросил под журавлиные ноги мережу, избушка остановилась; старуха собирает птиц, затем рыб; только кит знает про медный замок, его хвост запутался в зубцах стены; кит привез солдата к замку; солдат перерубил цепи, замок всплыл на поверхность; солдат подбросил в чашу жены кольцо; она принесла его к нему домой на своих лебединых крыльях; король послал войско, но солдат направил меч-саморуб, король с войском провалились под землю]: Конкка 1993: 17-28; финны [=Конкка 1991: 162-173; охотник видит, как три утки вышли на берег, сбросили перьевую одежду, стали девушками; прячет одежду самой красивой; вернул, когда она обещала стать его женой; она красивее всех, король хочет взять ее для своего сына, ему советуют дать мужу девушки-утки невыполнимые поручения; 1) к утру сделать Tischplatte, на которой луна и звезды (жена нарисовала); 2) принести ничто ниоткуда; жена к утру сделала носовой платок, отправила в путь; когда муж дойдет до дома, в котором увидит странное, пусть покажет платок и ведет себя как свой; вокруг дома тын из костей, на каждом столбе по черепу, лишь один пустой; старуха: человечина сама пришла; увидев платок: ты муж дочери моей тети! спрашивает слуг, где искать ничто и ниоткуда, они не знают; она послала к своей сестре, та – к третьей сестре; там знала старая жаба, пришедшая последней; старуха велела идти за ней; жаба привела в дома, где они спрятались в темном углу; вошел человек, позвал Никого (Nichtda), велел накрыть на стол; все само делается, слуги не видно; когда пришедший ушел, человек решился сам позвать Никого; тот согласился пойти с ним; человек то и дело спрашивает, здесь ли Никто; они поплыли на корабле, человек велел Никому накормить корабельщиков; те предложили обменять стол с едой, которая появляется по желанию (и который накрывал Никто) на наковальню: если ударить по ней молотом, появятся 12 молодцов, исполняющих желания; но Никто остался с ним; корабельщики, увидев, что волшебный стол пропал, бросились за человеком, но тот велел молодцам их прогнать; человек пришел, когда его жену выдают за сына короля; он подбросил ей в кубок свое кольцо, она его узнала и сказала, что ее муж жив; молодцы забили короля насмерть, человек воссоединился с женой и сам стал королем]: Salmelainen 1947: 33-39; Schreck 1887, № 5 (Эстерботен) [умирая, отец велит трем сыновьям по очереди три ночи стеречь на берегу гусей; старший и средний боятся, уходят; младший «Золушка» видит перед рассветом трех прилетевших гусей; они снимают свое одеяние, превращаются в девушек; юноша спрятал одежду младшей, она не смогла улететь; он вернул ей крылья за обещание стать его женой; она улетела, велев искать ее в ее замке; он туда пришел, она предлагает бежать, но юноша решает открыться ее отцу и попытаться выполнить то, что тот потребует; ее отец-король велит 1) срубить все деревья леса; жена: сруби одно, скажи, «Пусть весь лес падает»; 2) выкорчевать все пни; жена: выкорчуй один, вели всем; 3) принести с неба золотые хлеба; жена надела ему на голову мешок, посадила на коня, где конь остановится, надо протянуть руки, получишь, что надо; но это оказалась такая тяжесть, что юноша упал, провалившись в землю, лишь волосы снаружи; утка свила на этом месте гнездо, стала высиживать утят; пришла лиса съесть яйца, юноша схватил его за хвост, но лиса его лишь чуть-чуть подтянула вверх; затем росомаха; медведь вытащил; юноша пришел к двум людоедам, сказал, что слишком худ; они попросили их рассудить: от отца осталась палка, если взяться за один конец, погибнут враги, за другой – оживут свои воины; юноша: кому ни дать, каждый обидится, отдайте мне; людоеды согласились; двое других спорят из-за шапки-невидимки их матери; то же; третья пара спорит из-за сапогов-скороходов отца – то же; юноша пришел к дому, где его тоже сперва собрались съесть, а затем самого накормили; он спрашивает, не знают ли местные, куда ему идти; созвали зверей, никто не знает; тогда дали волшебный камень; все то же в еще одном месте; в третьем тоже дали камень, созвали птиц; орел плохо слышит, прилетел последним; согласился отнести юношу к королю; летели неделю над морем, орел велел бросить камень, образовалась скала, орел на ней отдохнул; то же еще раз.. {в pdf нет стр. 42-43}]: 35-44; финны [трем сыновьям отец велел свалить каждому свое дерево: в какую сторону упадет, там невеста; деревья старшего и среднего братьев упали в сторону усадеб, младшего – в сторону леса; в лесу избушка, в ней мышь; отец: чья невеста испечет лучший хлеб; мыши принесли по зернышку, парень принес лучший хлеб; чье полотно лучше (то же, мыши принесли по волоконцу льна); чья невеста красивее; мышь запрягла пятерых мышей в возок из ореховой скорлупы; прохожий столкнул их с моста в воду, из воды выехала карета с пятеркой вороных коней, в карете красавица; отпраздновали свадьбу]: Конкка 1991: 177-181; финны [эпизод вылавливания из воды дочери Велламо не связан с историей Айно (Лëнрот связал их искусственно); рыбу-девушку обычно вылавливает Väinämöinen, но иногда Lemminkäinen или еще кто-то; за тем она возвращается в воду; ее зовут "дочь Vellamo", "дочь Ahti" или просто "дочь вод"]: Billson 1895: 341; карелы : Евсеев 1950, № 30 [Вяйнямёйни ловит на удочку лосося, не поняв, что это подводная дева Велламо; та говорит, что выходила не для того, чтобы ее съели, а чтобы стать женой; В. раскаивается в своей недогадливости; девять лет В. блуждает, устанавливая подводные скалы и отмели; поднял колено, гусь снес на нем шесть яиц, седьмое железное; колену стало горячо, В. распрямил ногу, яйца упали в море; желток стал солнцем, белок месяцем, осколки скорлупы звездами], 37 [Вяйнямёйни ловит на удочку лосося, не поняв, что это подводная дева Велламо, дочь Ахти; та говорит, что выходила не для того, чтобы ее съели, а чтобы стать женой; В. раскаивается в своей недогадливости; просит Ильмойллини сковать ему грабли, шарит ими в море, вытаскивает череп щуки, делает из него кантеле, играет], 57 [примерно как (37); В. шарит граблями в море, но не может вытащить лосося]: 76-79, 88-90, 127-129; Лавонен 1992 (Калевальский р-н, зап. А. Борениус 1971) [дева Велламо; Лемминеяйнен ловит рыбу, уда медная, леска серебряная, попался таймень {видимо, Л. подумал, что таймень}; рыба необычного вида: не щука и не лосось; он начал ее пластать, она ускользнула в море; на пятом буруне, на девятой волне высовывает из воды голову: ты неразумный парень; я же приходила к тебе не едой на обед, а чтобы стать навеки супругой]: 35-36; карелы [у царя три сына, младший Тухкимус («замарашка»); царь дал каждому лук, для Т. – самый плохой, велит взять жен там, куда упадут стрелы; стрела старшего упала на крышу царской пекарни, среднего – царской кухни, Т. – в лесу; царь велит принести от невест праздничные полотенца; Т. идет в лес, там плохонькая избушка, из щели вышла мышь; велит спать на печи без портков, утром будет полотенце; за ночь тысячи мышей вспахали поле, вырастили лен, соткали полотенце; братья показывают полотенца царю; принесенное старшим царь велит отнести в свинарник, средним – батракам, Т. – повесить в его комнате для дорогих гостей; теперь царь велит принести от невесток рубашки; старшие невестки посылают дворняжку к Т. соглядатаем; та рассказывает, как одна мышь открыла окно, другая разрезала ткань на кусочки, их бросили на ветер, ветер принес рубашку; невестки тоже порезали данную им царскую ткань, но не дождались рубашек и сшили их из своей ткани; рубашки старших невесток царь велит отдать батракам, а принесенную Т. обещает надевать на Пасху; царь велит приготовить просвиры; собачка рассказывает, как мышь вытряхнула муку в окно на ветер; затем мыши привезли просвиру в половнике и исчезли; невестки тоже вытряхнули муку, пришлось затем слепить просвиры на холодной воде; принесенные старшими невестками царь велит отдать овцам, а принесенную Т. называет просвирой Иоанна Богослова и идет с ней в церковь; царь хочет видеть невесток; мышь превратилась в красавицу; пнула половник и мышь в воду, выскочил конь, появилась карета; велит, чтобы мышиное государство исчезло, а появился замок; Т. заходит, приглашает родителей и родственников невесты; во время пира невеста Т. кладет крошки, кости себе за рукав; когда высыпала, появилось озеро, в нем рыба и утки, по берегам поля злаков; невестки попытались подражать, испачкали пол, попали костями в гостей; царь передал трон Т., его братья стали батраками, их жены – служанками]: Онегина 2010, № 22: 246-252; карелы : Евсеев 1981 [старуха умерла, старик женился на Сюэëтар; сын старика и старухи увидел, как прилетели купаться девы-лебеди; спрятал одежду одной из них, та стала его невестой; С. послала за ним свою дочь, она втыкала в него иголки, он засыпал, когда подходили корабли с подарками; на девятом он должен был увидеть свою жену; идя в третий раз, парень не убивает оленя, утку, орла; орел переносит его на спине за море, по пути он кормит орла мясом, хлебом, поит вином; утка приносит каменное яйцо, внутри которого ум парня; олень приносит его к невесте; та скрывается в воде, щука приносит ее]: 236-237; Конкка 1959, № 31 (Олонецкая, 1886) [три девицы сбросили одежду, стали утками и поплыли; парень увидел, спрятал одежду одной; молчит, когда девушка обещает стать сестрой, отдает одежду за обещание стать женой; девушка обещает приплыть на трех золотых кораблях; вышла из воды женщина, воткнула парню в уши сонные иглы, он не проснулся; то же на 6, на 9 кораблях; девушка оставляет записку: чтобы ее увидеть, придется износить 3 пары железных сапог и 3 железных посоха; парень идет искать, изба вертится на петушиных шпорах, в ней баба-людоедка, нос кочергой; она признает в парне сына своего брата; за ночь истрепала одну пару его железных сапог и один посох; то же с двумя другими бабами; последняя посылает охотиться, парень укрыл от холода лисят, затем волчат, медвежат, бросил в море щуку; лиса, волк, медведь, щука обещают помочь; парень приходит к старухе, у которой на столбах 8 голов, 9-ая для него приготовлена; старуха велит пасти ее 9 лошадей, те разбегаются; лиса, затем волк, медведь пригоняют; лошадь: ночью родим жеребят, возьми в награду самого худого; жеребчик велит идти к старухе-вдове; та говорит, что любовь его невесты в яйце внутри синего камня на острове; конь прыгнул на остров, щука достала упавшее в море яйцо; вдова скормила его своей крестнице (т.е. той девушке), парень взял ее в жены]: 142-148; Онегина 2010, № 16 (Калевальский р-н) [муж пошел в лес, прицелился в птицу «вуока»; та просит не стрелять, а принести к себе и кормить год; так трижды; объясняет, что ранена, когда воевала с глухарем; когда птица выздоровела, велела забить корову, взять с собой мясо, она понесет за наградой; над морем трижды сбрасывает и подхватывает человека, чтобы он испытал тот же страх, что и она, когда он в нее целился; птица последовательно останавливается у своих трех сестер в медном, серебряном, золотом доме; лишь сестра из золотого дома соглашается отдать коробочку с ключиком; улетая, птица вуока бьет крыльями, медный, серебряный дома сгорают; мужик по пути открывает коробочку, вываливается несметное добро; бес-великан помещает все назад за обещание отдать то, что за время отсутствия мужика родилось в его доме; оказывается родился и уже подрос мальчик; мальчик случайно разбил горшок с похлебкой на окне старухи; та говорит, что он обещан арабскому гостю, пусть к нему и идет; мальчик (теперь скорее уже юноша) уходит; видит, как три лебеди прилетели купаться, сбросили одежду, стали девушками; он прячет одежду одной; девушка согласна взять его в женихи; говорит, что ее закляли быть дочерью арабского гостя; лебедь взяла юношу под крыло и принесла к арабскому гостю; ночь юноша провел с девушкой, утром она дала ему выпить живой воды, велела переломать все топоры и пилы, которые отец даст, чтобы заготовить огромное количество леса; после этого черт дал свой топор, юноша велел бесам исполнить работу; второе задание: выкопать на скале гигантское поле (то же – ломать мотыги и лопаты); черт велит выбрать невесту среди трех одинаковых девушек; кур; кобылиц; девушка учит, что у нее будет длиннее завязка на фартуке; отставит в сторону палец; отставит заднюю ногу; черт предлагает кататься на коне, это он сам; девушка учит бить коня плетьми и кувалдой в лоб; избитый черт заболел, девушка велит бежать; они превратились в пастуха и корову; попа и церковь; бесы не поняли, возвратились; когда стали озером и ершом, прибежал сам черт, попытался выпить озеро; ерш вспорол ему брюхо, вода вытекла, черт умер; девушка посылает парня домой, а сама должна быть еще три года водой; юноша стал богатым купцом, забыл невесту, готовит свадьбу с царевной; девушка приходит, предлагает купить у нее булочки; покупатель хочет с ней спать; она велит прийти вечером; девушка послала ухажера за дровами, она на всю ночь прилип к дверной ручке; на следующий вечер то же со вторым, вышедшим принести мешок с мукой; на третий вечер пришел сам купец; она легла с ним, сказала, кто она; они остались жить вместе], 23 (Калевальский р-н) [старик пошел в лес, стал рубить дерево; прилетела птичка, он заснул, проснулся лишь вечером; то же на второй день; на третий старик срубил дерево, птичка стала петь на пне и сама заснула; старик принес ее домой, посадил в клетку; когда старики пошли в церковь, птичка стала девушкой, все приготовила, прибрала; приходит царевич, слышит пение, заходит в избу, засыпает; спрашивает знахарку; та говорит, что это небесная звездочка, упала с неба; если на девушку взглянуть, она больше в птичку не превратится; девушка занавешивает окна, но царевич нашел щель; когда старики вернулись из церкви, они увидели девушку; царевич на ней женился и взял стариков к себе]: 182-193, 254-255; Степанова 2000, № 113 (северные, Тунгудский район) [поймали жар-птицу, отдали царю; царь велел казнить того, кто ее выпустит; птица просит царевича достать у матери ключ, он достал, выпустил птицу; изгнан в сопровождении солдата; спускается в колодец; солдат поднял его назад за обещание отдать коня и поменяться одеждой; солдат принят другим царем за царевича, настоящий царевич послан пасти зайцев; они разбежались; прилетела лебедь-девушка, она и была жар-птицей; они живут в ее дворце; затем возвращаются, она дает плеть собрать зайцев и тальянку; он играет, царевна влюбилась в него; его еще дважды посылают пасти зайцев, лебедь-девушка каждый раз помогает; царевну хотят отдать трехглавому змею, царевич его убил, вырезал языки; солдат (т.е. мнимый царевич) сказал, что убил он; согласился отдать большой палец ноги за языки; то же 6 и 9-главый змеи (большой палец руки; ремень со спины); царевну выдают за солдата, та велит проверить, здоров ли он, все видят изъяны; мнимый пастух все объясняет; женится на царевне]: 194-200; вепсы [сказка на сюжет «Царевна-лягушка» мало распространена; удалось обнаружить только один текст, записанный Л. Кеттуненом и П. Сиро в д. Урицкое; в нем содержится описание свадьбы лягушки и Ивана-царевича; Иван-царевич саблей отрубает ей голову; лягушка превращается в красивую девушку]: Винокурова 2015: 228; эстонцы (Ранну) [умирая, лесник завещает сыну заботиться о помещичьем лесе, но не ходить в одно место; тот идет, там чертенята дерутся из-за лаптей (скороходы), шапки (все видит), тулупа (делает невидимым); лесник стреляет, обещает присудить вещи тому, кто раньше принесет вылетевшие дробины; пролетают шесть лебедей, он, надев лапти, за ними; на озере те купаются, сняв одежду из перьев; он прячет одежду одной, берет в жены; у них сын; жена смеется; обещает рассказать, над чем, если тот покажет, где ее одежда; рассказывает смешную историю про черта; муж открывает сундук; жена хватает одежду, улетает; он приходит в пустой дом, там еда, питье, ложится спать; входят шесть Лебедей; каждая говорит, что кто-то ел ее хлеб, спал на ее постели; жена находит мужа в своей постели; улетает за сыном, велит мужу не заходить в одну комнату; он заходит, там прикованный старый черт; просит воды, лесник дает, черт трижды пьет, рвет цепи, дожидается жену лесника, уносит ее; лесник находит, забирает жену, черт догоняет, снова уносит; так дважды, на третий раз убивает; ранее лесник подобрал, спас полумертвого волка; теперь ворóны и вóроны слетелись клевать труп лесника, волк поймал вороненка; обещал вернуть ворону, если тот принесет живой воды; тот принес, волк оживил лесника; мать лесника посылает его к живущему далеко умному старику; тот говорит, что за морем живет колдунья, ее белая кобыла каждый год приносит 12 жеребят; на колах человечьи головы, один кол пустой; если будешь пасти 3 суток, получишь жеребенка, брать надо самого невзрачного; пасти помогут царь мошек, царь слепней и Vähjäkuningas (?); лесник все исполняет, увозит жену; конь черта говорит, что не догонит, т.к. его брат сильнее его; оба коня убивают черта, лесник с женой приезжают на них домой]: Järv et al. 2009, № 14: 78-84; сету [мужик вез из лесу воз дров, на спуске он опрокинулся; мужик без особой надежды стал звать на помощь; из леса вышел черный человечек: помогу, если отдашь то, что дома не знаешь; мужик обещал, человечек легко поставил на место воз; обещал прийти через 15 лет; жена родила мальчика, через 15 лет человечек за ним явился; мужик уговорил подождать еще год, тогда сам пошлет сына; тот пошел в лес, увидел, как на озеро спустились три лебеди, сбросили одежду, стали девушками; пока они купались, юноша спрятал одежду одной из них; девушка обращается к похитителю: если отдаст, будет любить как отца, или мать, или сестру, или брата, или жениха; он отдал; пришел к тому черному; черный велит к утру выкорчевать дубраву, вспахать, посеять, собрать ячмень, приготовить из него пиво, иначе убьет; та девушка созвала народ, к утру все готово; в следующий раз черный велит принести с пастбища свинью с поросятами; девушка: это его жена и ее дети; надо бросить в горло свинье, хватать поросенка и бежать к дому; свинья с другими поросятами побежит следом; дома еще раз воткнул вилы в горло свинье, иначе бы съела; далее: задать корму черному жеребцу; девушка: это сам черный, дала лом бить его; велела бежать: теперь черный три дня пролежит, голова болит от ударов ломом; девушка превратила и юношу в лебедя, они прилетели к его родителям; те велели сразу же обвенчаться, чтобы черный больше не имел над ними власти]: Sandra 2004: 236-240; сету [бедный юноша пас коней, получил за работу жеребенка; зашел в церковь, а в это время жеребенка унес волк; нанялся сгребать отаву (трава, выросшая после главного сенокоса) с условием, что если до заката сгребет, получит деньги; чуть не успел, остался ни с чем; заснул у озера; утром видит, как прилетела утка, сбросила перья, стала девушкой, вошла в воду; юноша спрятал перья; девушка согласилась стать его женой; обзавелись хозяйством; (середину сюжета информант не помнил, юношу куда-то послали); жена дала три полотенца – пусть зайдет в три дома; он подходит к первому, тот скачет на трех куриных ногах; юноша велит ему встать к нему порогом, к лесу задом; в доме прядет женщина; утром увидела полотенце, поняла, что это муж ее сестры; то же во втором доме; эта женщина указала дорогу к Солнцу – отцу его жены; там он наступил Солнцу на палец ноги, побил его помощника Св. Юрия; объяснил, за что; Солнце: это злые люди виноваты, а я тебе в утешение дал свою дочь]: Säärits 2022: 335-337; ливы [человек увидел, как парень и девушка выгнали из моря пастись табун лошадей и стадо корово; когда те вернулись в воду, девушка спала и человек взял ее в жены; однажды она поехала с ним и с другими рыбаками показать, где ловить рыбу, чтобы не бросить сети прямо в доме ее отца; нырнула и принесла рыбакам пива; нырнула снова и больше не появилась]: Loorits 998(1): 174-175; литовцы : Кербелите 2014, № 91 [гуси клюют гречиху, старик ловит гусыню, та превратилась в девушку, пан взял ее в жены; летят стаи гусей, жена каждый раз спрашивает, здесь ли ее родители, братья, сестра, дед и бабка; они в последней стае, сбросили ей по перышку, гусыня улетела, оставив двоих детей], 92 [к старикам прилетает лебедь, превращается в девушку, готовит и прибирает; старик подстерег, сжег крыло; король женился на ней; отец-лебедь зовет ее, но она отказывается бросить сыночка; то же – мать; когда летит милый, она просит сбросить крыло, оставляет сыночка; король женился на лауме; лебедица прилетает к сыну; король смазал подоконник смолой, схватил жену, казнил лауме]: 203-205, 205-207; Лëбите 1965 [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме]: 133-135; литовцы [король велит трем сыновьям принести по подарку, для этого пустить по перу на ветер; перо младшего падает у ручья, под водой дверь, там дворец и Жаба, она дает ковер, отец делает младшего наследником; велит принести по кольцу, Жаба дает лучшее; привезти жену; Жаба запрягает мышей в ложку, мыши превращаются в коней, ложка в карету, Жаба в красавицу; младший делается королем]: Лëбите 1965: 172-173; латыши [объезжая королевского коня, слуга попадает в лес к старику; тот велит не открывать завязанные лыком ворота; за воротами озеро, три утки прилетают купаться, сбрасывают одеяние, превращаются в девушек; юноша прячет одежду одной; возвращает, они превращают его в голубя; вернувшись, старик возвращает ему человеческий облик; то же второй раз; старик советует не отдавать платья, юноша берет красавицу в жены, возвращается к королю; колдун советует королю извести слугу трудными поручениями; 1) привести льва; жена дает платок, девушка в избе узнает по нему свою сестру, велит накинуть льву платок на нос; 2) принести яблоню; другая сестра жены сворачивает яблоню в платок; 3) пойти туда, не знаю куда, принести то, не знаю что; жена обещает королю выйти за него, если муж не вернется за год; третья сестра велит поцеловать колени мертвой Матери Земли; та оживает, зовет птиц и зверей, лишь хромая Лягушка знает дорогу; невидимый Не Знаю Что велит накормить змею, просить от нее шкатулку; из нее выходит войско, убивает короля, слуга воцаряется]: Арийс 1971: 101-114; латыши [когда сыновьям пришло время жениться, отец пускает из лука три стрелы и велит искать жен там, куда упадут стрелы (или сыновья бросают камни, следуют за клубком); младший сын женится на лягушке (жабе, мыши); отец велит принести красивые рубашки, выпечь вкусные хлебы; лягушка лучше всех выполняет задания; на пиру кладет в рукав кости, а из рукава высыпаются красивые предметы; жены братьев безуспешно пытаются сделать то же; муж лягушки сжигает лягушачью кожу, лягушка исчезает, он ищет ее]: Арийс, Медне 1977, № 402: 281; латыши [когда сыновьям пришло время жениться, отец пускает из лука три стрелы и велит искать жен там, куда упадут стрелы (или сыновья бросают камни, следуют за клубком); младший сын женится на лягушке (жабе, мыши); отец велит принести красивые рубашки, выпечь вкусные хлебы; лягушка лучше всех выполняет задания; на пиру кладет в рукав кости, а из рукава высыпаются красивые предметы; жены братьев безуспешно пытаются сделать то же; муж лягушки сжигает лягушачью кожу, лягушка исчезает, он ищет ее]: Арийс, Медне 1977, № 402: 281; Лутси (зап. 1931 от цыганки-католички) [Данил Бесчастный служит у богатого три года; тот согласен дать в уплату «картавого петуха», а жена сказала, что над всеми Бог; хозяин дал 4 меры гречихи; она хорошо взошла, бедняк попросил у Миколы благословенья, но тот заморозил всходы; ДБ купил кобылу, попросил Егора не вредить, но кобылу съели волки; нанялся до захода солнца связать сто снопов, а если не свяжет, получит сто розог; осталось два снопа, ДБ попросил солнце повременить, но оно зашло и ДБ получил за работу розги; к нему пришла сестра Солнца и стала с ним жить ; теперь в доме есть все; пан узнал про жену, послал ДП к своему покойному отцу за письмом; жена дает клубок и велит попросить дать с собой управляющего; того черти задрали, а старый пан велит сыну не притеснять людей, чтобы не страдать после смерти; пан посылает с письмом к Солнцу; жена дает платок, чтобы по нему узнали ее мужа; ДБ приходит к Миколе, просит у него палку, нещадно бьет за гречиху; то же с Егором – за кобылу; мать Солнца, увидев платок, добра, обещает усмирить гневного сына; узнав, что пришел зять, Солнце благосклонен, посылает на полдня ДБ в рай вместо себя, пока он письмо пишет; ДБ в раю все погромил, изломал; Микола, Егор и Солнце приходят жаловаться матери Солнца; та объясняет, что получили за дело; ДБ вернулся с письмом к пану: тронешь еще зятя – дом сожгу]: Annom et al. 2018: 239-243; латыши [когда сыновьям пришло время жениться, отец пускает из лука три стрелы и велит искать жен там, куда упадут стрелы (или сыновья бросают камни, следуют за клубком); младший сын женится на лягушке (жабе, мыши); отец велит принести красивые рубашки, выпечь вкусные хлебы; лягушка лучше всех выполняет задания; на пиру кладет в рукав кости, а из рукава высыпаются красивые предметы; жены братьев безуспешно пытаются сделать то же; муж лягушки сжигает лягушачью кожу, лягушка исчезает, он ищет ее]: Арийс, Медне 1977, № 402: 281.

Волга - Пермь. Коми : Конаков 1999, № 7 [сын земли-Пармы Пера спрашивает Радугу, почему она пьет воду из его реки; та обещает за это поднять его на небо; он садится ей на рога, посещает верхний мир, берет в жены Зарань – дочь Солнца, спускается с ней на землю; Солнце велит дочери вернуться, угрожает все сжечь; Парма не пустила с нею ее детей; Пера и его семь сыновей выстрелили в Солнце из луков, отбили кусок; роса – слезы З., плачущей от разлуки с детьми; коми – потомки Перы и З.]: 433; Новиков 1938, № 25 [Мышь поссорилась с Воробьем, птицы стали воевать со зверями, убили друг друга, у моря крови остался Орел со сломанным крылом; старик его подобрал; старуха дважды велит пристрелить Орла, Орел каждый раз просит не делать этого; выздоровев, несет старика, дважды сбрасывает, подхватывает у земли, чтобы и тот испытал страх; сестра Орла дает коробочку, не велит открывать по дороге; старик открывает, высыпается золото; другой старичок (это злой тун ) помещает золото назад за обещание через три года отдать то, чего дома не знаешь; старик отсутствовал пятнадцать лет, у него вырос сын; старушка велит юноше подстеречь 12 лебедей – дочерей туна, спрятать одежду младшей, пока те купаются; она дает ему свое кольцо, улетает; тун женит его на ней, задает задачи, жена учит, как исполнить; 1) за ночь построить дворец (чудища строят); 2) создать реку с рыбой, садами на берегах (то же); 3) хрустальный мост (то же); дочь похищает платок отца, бежит с мужем; тун их преследует; она машет платком, создавая лес, затем реку; юноша пронзает туна стрелой, он превратился в сосну]: 88-103 (другой пересказ в Булатова 1985: 92-102); удмурты [Вумурт (водяной) говорит рыбаку, что за пойманную им рыбу через 18 лет он должен отдать, что родится; это сын; тот прячет одежду одной из прилетевших купаться 12 девушек-горлинок; она учит его, что все будут пить, она нет; он опознает ее; в образе голубей они улетают вместе; превращаются в мельницу и мельника, в церковь и попа, другие голубки их не опознали; сам В. летит следом, не догнал; девушка стала красным цветком, юноша о ней забыл; ее сорвал другой; на своей свадьбе он получает от нее спрятанную в хлеб записку, вспоминает, женится]: Клабуков 1948, № 34: 92-98; чуваши : Григорьев 1971 [Иван подстрелил гусыню, принес домой, гусыня стала девушкой Альдюк; родила сына; свекровь, не зная, зачем они, находит и сжигает гусиные крылья; каждый раз гуси зовут ее с собой, сбрасывают по перу; их набирается достаточно, она улетает; возвращается к плачущему ребенку; И. снова ощипывает и сжигает перья, жена остается с ним]: 65-69 (=Данилов, Нечаев 1975: 28-31); Родионов 1982 [девы-лебеди ежедневно купаются в озере; это видит герой сказки, влюбляется в младшую, прячет ее оставленную на берегу одежду; старшие сестры улетают, младшая становится его женой; в некоторых вариантах вместо озера встречается просяное поле, туда прилетают не лебеди, а голуби]: 158; Чувашские сказки 1938: 89-94 [Орел попросил человека не стрелять в него, вылечить крыло; тот кормит его коровами, овцами, жена бранится; орел поднимает человека к небу, бросает, подхватывает, теперь человек тоже чувствует страх; орел везет к своим сестрам, средняя дает ларец, человек открывает по дороге, серебро вываливается; старичок с локоток кладет назад за обещание отдать то, что не знаешь; за это время родился и вырос сын Иван ; приходит к озеру, прячет платье одной из трех купающихся девиц-лебедей; И. отдает, когда та называет его не братом, а милым; дает клубок, И. приходит к ее отцу; 1) напоить жеребца и кобылу (это родители девушек; И. бьет их, поит); 2) опознать младшую из сестер (она мигнет глазом); И., женится; придя к родителям, забывает просьбу жены не целовать дитя в колыбели (это старик с локоток), забывает жену; его хотят женить, кукушка кукует, оборачивается прежней женой, он вспоминает, возвращается к ней], 198-202 [охотник Пик не может найти подходящей невесты; останавливается в доме, где вдова рожает; слышит, как Пихамбар велит Пюлехси записать в книге судеб, что Пик женится на только что родившей дочери вдовы; Пик не хочет так долго ждать; вонзил в младенца копье, убежал; слышит, как волк просит у богов пищи; те велят ему съесть последнюю овцу вдовы; Пик пытается помешать, убил волка, но тот уже съел овцу; просит у богов пить, те показывают ручей грязной воды, затем ручей чистой; Пик выстрелил в лебедя, та превратилась в красавицу; на боку рана; жена объясняет, что это от его стрелы; то озеро называется лебединым, а чуваши не трогают лебедей]; Эйзин 1993 [лес пуст, И. приходит к дереву, на котором все птицы; стреляет в большую белую, она падает, он приносит ее в избушку, она превращается в красавицу; жена ткет скатерть-самобранку, муж несет продавать, царь видит, приходит узнать, кто мастерица; мудрецы советуют отослать И. за козой с золотыми рогами и шерстью; жена посылает идти за клубком, он приводит к козе; то же кабан с золотой щетиной; посылают за Шарапчык-невидимкой; жена дает полотенце, посылает за клубком к своей старшей сестре; там девушка в серебряном дворце, узнает полотенце младшей сестры; та дает свой клубок и кольцо, клубок ведет к самой старшей сестре в золотом дворце; она направляет к реке, за ней Ш.; лягушка просит молока, И. приносит, лягушка прыгает, переносит через реку; в треугольный дом заходят трое разбойников, велят, чтобы Ш. накрыл стол; когда уходят, И. предлагает Ш. идти с ним, тот согласен; велит выменять его у разбойников за переправу через реку, сундук, топор, дудку; возвращается к И.; И. идет на царя войной, дудит – корабли, из сундука – солдаты, топоры делают крепости; И. убивает царя, получает трон, также козу и кабана]: 129-138; Юхма 1995 [Тангар превращает Куку в ужа; тот садится на платье купающейся девушки, отдает в обмен на обещание выйти за него; на следующий день девушка зовет его, он приводит ее в подводный дворец, становится человеком; позволяет жене с детьми навестить родных; отправляет в золотой карете; возвращаясь, они додетьми навестить родных; одит ее в подводный дворец, ие икры; слишком выступающий живот; малозаметные женскиелжны крикнуть, Куку, выходи ; узнав, как вызывать зятя, завистливая сестра приводит к берегу мужа, зовет голосом жены ужа, муж отрубает ужу голову; жена находит ее, велит сыну быть жуком-рогачем, дочери стрекозой, сама делается кукушкой, с тех пор зовет мужа]: 122-124; мари : Акцорин 1984 [пасынок Тойдемар поймал в силок лебедушку, принес домой; мачеха ощипала ее, перья сожгла; слеза Т. упала на Лебедушку, та стала красавицей, вышла за Т.; осенью лебеди сбросили ей по перышку, она улетела лебедью; Т. заплакал, лебеди сбросили перья и ему, он стал лебедем, улетел вслед за женой]: 132-145; Тудоровская, Эман 1945 [у старика и старухи сын; кто-то разоряет овес; сын стережет, видит лебедь, опалил ей крылья горящей еловой веткой, она стала девушкой, он взял ее в жены; когда она ходит за водой, лебеди каждый раз зовут ее и сбрасывают по перу; она оставляет одежду на пне, прикрепляет перья, улетает лебедью; сын идет к пню с серебряной плеткой, но жены нет; он заплакал]: 36-38; Четкарев 1948 [Мышка и Воробей дружили, делили еду; Воробей один проглотил семечко, они поссорились, Мышка позвала зверей, Воробей – птиц, Лев сломал крыло Орлу; охотник стал прицеливаться в Орла, согласился взять его домой, выкормить; Орел съел весь его скот, улетел, вернулся, понес за наградой; нарочно выронил, затем подхватил, чтобы показать, как ему было страшно под дулом ружья; младшая, средняя сестры орла в бронзовом, серебряном дворцах отвечают, что любят отца и мать больше, чем брата; младшая в золотом – что брата больше; дает сверток, велит не раскрывать по дороге; Орел переносит охотника назад через гору; тот открывает сверток, возникает золотой дворец, колдун собирает дворец назад за обещание отдать, что дома не знает; дома родился сын; уходит к колдуну; старушка дает моток ниток, он приводит к ее старшей сестре, та объясняет, как взять одежду одной из двенадцати девушек-уток, которые прилетают купаться; девушка велит наняться к ее отцу (это и есть колдун), опознать среди 12 голубок (она будет сильнее клевать); в раскаленной бане молодые превращаются в мух, улетают, плевки за них отвечают; девушка превращается в стадо, парень в пастуха; в монастырь и попа; в озеро и гуся; колдун прекращает посылать погоню]: 19-36; Шкалина 2003 [(Православный вестник 1864 (С.Н. Нурминский): 225); Юмо не сообщался с людьми, люди его не знали; у него была прекрасная дочь, а женихов не было, только ангелы; на небе травы нет, Юмо спускал дочь на землю пасти лошадей, коров, овец; вечером она кричит отцу, чтобы тот спустил войлок и поднял ее (скот спускается и поднимается сам, без подробн.); на земле дочь Юмо встретила парня, дает ему платок; велит увезти ее, ибо отец не разрешит брак; другой платок она повесила на кол, чтобы отец решил, что она умерла; через два года молодые пришли к отцу, помирились, устроили пир; так бог познакомился с людьми]: 64; мари [царь велит трем сыновьям достать коней, которые бы не боялись шума боя; младший Иван встречает лягушку, она дает худую лошаденку, лишь она не боится ружейных выстрелов, И. громит врагов; царь велит привести бесстрашного человека; лягушка дает собаку; при виде медведя люди братьев забираются на ель, собака бросается на медведя; кто сыщет лучшую невесту, тому царь отдаст царство; И. приводит лягушку; царь велит снохам принести по красивой рубашке; у лягушки – лучшая; кто испечет лучший хлеб; лягушка бросает тесто в печь, приносит каравай; другие снохи подглядывают, тоже бросают тесто в печь, оно сгорело; кто станет красавицей; лягушка превращается в Марию-царевну, приезжает в стеклянной повозке, улица осветилась; И. сжигает лягушачью кожу; М. говорит, что надо было подождать два дня, улетает лебедью; И. едет на лошади ее искать, с ним собака; приезжает к дому, сестра М. называет его зятем, приклеивают лошади одно крыло; во втором, третьем доме вторая, третья сестры, приклеили еще два крыла; третья сестра учит бросить бусурманскому богатырю песок в глаза, собака его разорвет; так и случилось, И. привозит жену, ее сестры с ней]: Четкарев 1941, № 11: 173-178; мари [солдат покупает на последние копейки ладан, зажигает, Богу нравится, он посылает ангела, велит передать, чтобы солдат поймал под мостом третью рыбу; та превращается в красавицу; приказчик советует купцу ее отнять, предлагает дать солдату трудные поручения; 1) измерить солнце (это старшая сестра жены солдата); 2) достать перстень умершего отца купца; жена велит взять приказчика, прийти к ледяной горе, попросить ворону перенести через нее; солдат останавливает тройку лошадей, коренником оказывается отец купца, солдат отдает приказчика на замену; коренник (т.е. отец купца) отдает солдату свой перстень, велит передать сыну, чтобы тот деньги роздал, дом отдал солдату, иначе будет на его месте; купец все исполнил]: Четкарев 1948: 126-128; мордва (мокша) [старик ходил по лесу, увидел на макушке дерева птицу; трижды думал убить, но принес старухе живую; год кормил; птица велит сесть на нее, понесет его к себе в гости; трижды роняет в море, чтобы старик тоже испытал страх (он видит воду внизу размером с ложку, с ковшик); провожая домой, дает корзину навоза и велит не просыпать; старик просыпал, вышло много скота; волшебник готов поместить назад, если старик отдаст ему то, что дома не знает; оказалось, за это время родился и вырос сын; он отправился к волшебнику; старуха дает клубочек: иди за ним; привел к старухе, та дает другой клубок; к третьей; та велит спрятаться в ивняке, прилетят голубки, разденутся, станут купаться; надо взять одежду самой красивой и вернуть, когда назовет мужем; волшебник велит смолоть пшеницу, провеять зерно, к утру, чтобы был хлеб; девушка все исполняет; сделать мост на 12 верст и чтобы по краям птицы пели (то же); объездить жеребца; девушка: это сам отец, бей его 12-пудовым ломом; волшебник велит, что парень с его дочерью источнили баню; девушка плюнула по углам, велит бежать; плевки отвечают дочерям волшебника и ему самому; гонится младшая, затем старшая дочери волшебника, затем он сам; девушка превращает парня и себя в пастуха и стадо овец; сторожа и церковь; озеро и утку; волшебник не может выпить озера; девушка велит парню дома не целовать крестную девицу, иначе меня забудешь; тот поцеловал, ему выбрали другую невесту; прежняя принесла пирог, из него вышли голубь с голубкой и стали беседовать, рассказывая о всех приключениях; парень назвал ее настоящей женой]: Маскаев 1866: 126-135; мордва : Евсевьев 1964, № 13 [старик три года в лесу, наклонился к воде, Ведява схватила его за бороду; отказывается от жеребца, от скирды, от пчельника, требует то, чего старик не знает; дома навстречу трехлетний сын; вырос, пошел к Ведяве; Баба-Яга посылает к своей старшей сестре, та – к самой старшей; та говорит, что у ее брата 40 кольев, лишь на последнем еще нет головы; прилетят купаться три утки, станут девушками, надо спрятать платье младшей; та обещает стать женой; велит не есть то, что предложит ее отец; тот велит 1) за ночь выполнить все работы – от корчевки леса до выпечки хлеба; жена велит слугам все сделать; 2) железный мост от крыльца до церкви, по сторонам яблони с яблоками и птицами (то же); 3) укротить жеребца (это отец девушки, она стала мужчиной, сама его укротила молотом и железными прутьями); тот обещает обвенчать молодых, жена велит бежать, иначе отец убьет, оставляет плевки отвечать за себя; превращает себя в корову, мужа в пастуха; церковь и поп; себя в ерша, мужа в озеро; на этот раз гонится сам отец, велит дочери быть 7 лет сукой; жена говорит, что станет женщиной через 7 дней, но дома муж не должен целовать младшую сестру; он поцеловал, забыл жену; та прилетела голубем к новой невесте, стала женщиной, невеста видит в колодце отражение, думает, что это она такая красавица, возвращается, не набрав воды; то же младшая сестра; юноша сам пришел, увидел жену, все вспомнил, свадьба с ней], 17 [мышь разрушила гнездо воробья, начался суд, великий змей укусил сокола, тот сел на дерево; охотник в него трижды выстрелил, промахнувшись, затем принес домой, кормил 9 лет до тех пор, когда сокол смог легко вырвать и унести дуб; сокол посадил охотника себе на спину, по пути трижды сбрасывал и подхватывал; старшая, средняя сестры сокола не хотят отдать сундучок, младшая отдает, его нельзя открывать по дороге; он открыл, появился город, он стал в нем жить, хочет домой; Сарайдыр обещает поместить все назад в сундучок за обещание отдать то, что охотник дома не знает; сын вырос, идет к Сарайдыру; сестра С. учит: прилетят купаться три девушки-голубки, надо спрятать одежду сизой, отдать за обещание стать женой; велит слугам выполнить работы, которые тот предлагает ее мужу; 1) срубить лес и т.д. – вплоть до выпечки хлеба; 2) железный мост с яблонями и птицами; 3) укротить жеребца (это С., дочь сама бьет его железными молотом); оставляет плевки отвечать, велит бежать; превращает себя и мужа в корову и пастуха, церковь и попа, озеро и ерша; С. на семь лет превратил дочь в суку; муж поцеловал младшую сестру, забыл жену; через 7 лет женится; на свадьбе два голубя все рассказывают; муж все вспомнил, обвенчался с женой]: 77-87, 132-145; Самородов 1972: 83-95 [бездетный старик наклоняется к ручью попить, Ведява хватает его за бороду; тот обещает отдать, что дома не знает; вернувшись, узнает, что отсутствовали три года, у него сын; три бабы-яги последовательно посылают подросшего юношу дальше; последняя велит спрятать одежду младшей из девушек-уток, когда те прилетят купаться на озеро; они дочери ее брата; ее отец велит 1) за сутки провести весь цикл работ от порубки леса под пашню до выпечки хлеба; 2) железный мост, по бокам яблони; жена велит лесным человечкам все исполнить; 3) объездить жеребца (это сам тесть, жена велит бить его молотом и железным прутом); девушка оставляет свой плевок отвечать, молодые бегут; она делается коровой, он пастухом; церковь и поп; слуги не узнают беглецов, тесть сам летит соколом; озеро и ерш; тесть-щука не может проглотить ерша; велит дочери семь лет быть собакой; жена велит мужу дома не целовать младшую сестру; та прогоняет собаку, сама целует брата, он все забывает; его женят, он видит в колодце отражение, вспоминает настоящую жену; его венчают с собакой, через семь дней она превращается в женщину], 282-292 [(=Померанцева 1973: 100-110); в лесу старик Дячка Най-Най велит старику отдать то, что дома не знает; дома находит сына; тот вырастает, идет к Д., приветствует в избушке Виряву; та посылает к своей старшей сестре; та учит спрятать одежду младшей из трех купающихся дочерей Д.; это Марья Прекрасная; отдать, когда та назовет его не братом, а мужем; Д. велит сосчитать просо в амбаре, построить дворец и стеклянный мост (жена исполняет), объехать жеребца; это семиглавый змей; парень отрубает ему головы железной дубиной; узнать жену среди трех голубок (клюнет других в спину); среди трех девушек (смахнет с лица муху); М. оставляет отвечать свое кольцо, бежит с мужем, превращает себя в стадо, его в пастуха; обоих в два цветка; в озеро и утку; на этот раз гонятся не слуги, а сам Д., не в силах выпить воду; М. велит мужу не целовать дома младшую сестру; тот целует, забывает М., готовится к новой свадьбе; видит отражение М. в колодце, вспоминает, женится на ней]; мордва [старик обещает бедному юноше Рав-Жольдямо золото на вершине горы; велит забраться в тушу лошади, ворон приносит ее на вершину горы, РЖ отпугнул его, спускает, спустил сумки с золотом на веревке, старик сжег веревку, ушел; РЖ убивает коршуна, гнавшегося за тремя утками; те подхватили РЖ, принесли к лесной избушке, превратились в девушек; каждый день улетают утками; РЖ прячет платье младшей, женится, привозит жену матери; жена принесла с собой золота, но тоскует; просит принести забытый у сестер драгоценный перстень; когда РЖ ушел, велел матери утиный наряд невестки не давать; барин зовет в гости, хочет узнать, где достали золото; невестка просит свекровь дать ей утиный наряд показаться барину; та отдает, она улетает; РЖ уходит на поиски; старик отправляет его к своему старшему брату, тот к самому старшему; каждый указывает путь летевшей утки; старший: жена в расщелине на золотой горе; ворон камни ковыряет, пытается до нее добраться; дает войлок-самолет и кафтан-невидимку; РЖ швыряет в ворона камни, тот бросается на него, РЖ надевает кафтан-невидимку, забирает жену, возвращается с ней домой]: Самородов 1972: 122-132; казанские татары : Замалетдинов 1992 [бедный юноша нанимается к старику, тот месяц хорошо кормит его, каждый день дает новую девушку; приводит к горе, зашивает в животе убитой лошади; птицы поднимают тушу на гору, юноша сбрасывает мраморные камни; старик грузит их на телегу, уезжает; на горе юноша встречает падишаха зверей и птиц; тот запрещает открывать одну дверь; юноша открывает, видит море, три голубки прилетают, превращаются в девушек; падишах зверей обещает, что через год те прилетят вновь, велит спрятать одежду любимой; юноша прячет, приводит ее женой; юноша грустит по дому, жена приносит его туда; находит свое голубиное платье, улетает; юноша снова неузнанным нанимается к старику, приходит к падишаху зверей; тот велит старой птице перенести юношу через огненную реку в город дивов; тот находит жену, остается с ней]: 162-168; 2008б, № 4 [охотник пропал, сын идет искать; несколько раз решает застрелить сову, но она просит сделать это в следующий раз; велит заколоть быка, накормить ее, несет юношу через море, несколько раз спускает до самой воды и вновь поднимает; велит поцеловать одну из двух девушек и затем спать только с ней; попросить у нее сундук падишаха птиц, не открывать его по дороге; юноша решил сломать сундук и нести лишь его содержимое; возникает город; старик собирает все назад за обещание работать на него три дня; встречный учит, как спастись от старика, за это забирает сундук себе; прилетят купаться красный и два синих голубя, станут девушками, надо спрятать красное платье; та становится его женой; учит сунуть щепки в рот тигру и льву; велит дивам выполнить задание – за день все работы от расчистки леса до выпечки хлеба; то же – осушить болото, насадить сад, построить мост; укротить коней; это див и его дочери, жена юноши будет красной, надо сесть на нее; они убегают; превращаются в мечеть и муллу; женщину и колосья; рыбу и озеро; старик не может его выпить, велит дочери, чтобы у той не было с юношей счастья; она предупреждает того не здороваться с матерью; тот здоровается, забывает ее; его женят; после свадьбы он режет беляш, девушка выскакивает, упрекает ее забывшего; тот все вспомнил, остался с первой женой]: 43-50; башкиры : Абрамзон 1977 [в эпосе «Едигей» у казахов, каракалпаков, полукочевых узбеков, башкир, сибирских татар и др. младшая из дев-сестер, прилетающих в образе лебедей, соглашается стать женой св. Баба-Тукласа при условии, что он не будет смотреть на ее голову, когда она станет расчесываться, под мышки, когда снимет рубаху, на ноги, когда разуется; БТ нарушает запрет, видит прозрачный череп, легкие, просвечивающие под мышками, птичьи лапы или копыта; жена улетает, сообщив, где оставит младенца; БТ находит там Едигея]: 159-160; Бараг 1989, № 10 [серая ворона грозит утопить корабль купца; пошлет кобылу, кто первым выйдет из дома купца, тот на ней должен уехать; выходит юный работник; старуха учит спрятать одежду последней из семи белых девушек-лебедиц, которые прилетят купаться в молочном озере; девушка ведет его к отцу, это он был серой вороной; шесть лебедиц – его родные дочери, седьмая – похищенная земная девушка; тесть велит напоить жеребца (жена учит ударить того палочкой), напоить шестерых кобылиц (это дочери-лебедицы, надо их щелкнуть по лбу), за ночь вспахать поле, вырастить хлеб (жена велит джиннам); жена велит юноше бежать, они превращаются в овцу и пастуха, слуги не опознали; тесть гонится сам, не верит, что перед ним просто старик и старуха; дочь полетела соколицей, ее отец – соколом; плотва и щука; кольцо – в ведро девушки, отец – рыбак, просит вернуть кольцо; девушка его выкинула – зерно; петух клюет, одно зерно из-под ноги девушки – в беркута, он убил петуха; беглецы благополучно добрались до дому], 21 [отец велит трем сыновьям взять жен там, куда упадет стрела каждого; стрела младшего падает в болото; лягушка велит юноше лечь отдохнуть; когда он просыпается, рядом дворец, на ночь лягушка снимает шкуру, становится девушкой; является в облике красавицы женам старших братьев; те завидуют, подговаривают младшего шурина бросить шкуру в огонь, дворец пропадает, жена улетает голубкой; юноша приходит к старухе, та отсылает к сестре, та говорит, как к ней прилетают три голубки, снимают оперение, одна девушка грустна; велит схватить спрятанное в сундуке оперение; юноша возвращается с женою домой]: 71=74, 121-125; Бараг 1989, № 28 [после смерти отца младший сын Сафар уходит из дома; остается у рыбака, женится на его дочери Зулейхе; она ткет, С. продает, царь увидел, дает поручения, чтобы извести С., забрать З.; 1) достать трех диких коней (З. дает порошок бросить в воду, кони засыпают); 2) добыть то, не знаю что; З. зовет зверей, птиц, рыб; только старая щука велит спуститься к зеленому дому, спрятаться под зеленым столом; вошел белобородый старик, велит невидимому Узбеку подать еду; когда ушел, С. сам пригласил У. разделить трапезу; тот идет с ним; велит выменять его у караванщиков на сундук с солдатами; сам тоже возвращается к С.; солдаты разбили войско царя, С. его казнил, воцарился], 30 [визирь Уртан-Султан едет жениться; конь советует выбрать самую неприглядную из трех голубок, которых покажет ему царь-чародей; она превращается в девушку; берет с собой медный кумган, вода из которого может превратить ее по желанию в уродину и в красавицу; УС живет с женой в бане на окраине города, но царь увидел его жену, решил его извести; мудрецы советуют велеть ему добыть 1) трех львов; жена учит, как привести львов; 2) музыкальный ящик из пещеры (то же); 3) железную шкатулку; жена дает полотенце, старуха–повелительница ветров узнает по нему, что УС муж дочери ее старшей сестры; ветры не знают, где шкатулка, старуха посылает к повелительнице птиц; птицы говорят, что знает хромоногая лягушка; в подземном мире в каменной бане чашка человеческого молока; надо ее разлить; вечером вернутся 60 пехлеванов, решат, что кто-то ел человечину, перебьют друг друга; надо убить последнего стражника, выпить воды из его бутылки, станешь сильным, поднять плиту, под ней шкатулка; УС прикрыл от грозы птенцов птицы Самригуш, та за это подняла его в земной мир; запаса мяса не хватило, УС отрезал кусок от ноги; С. отрыгнула, приложила назад; из шкатулки вышли воины, убили царя, голову бросили волкам; УС с женой ушли домой]: 71-74, 121-125, 145-151; Зеленин 1991, № 100(105) [два брата женаты, третий холост, в озере видит сидящую в воде девку; та соглашается пойти за него; свекровь хвалит невесту за спорую работу; муж находит одежду из лягушачьей кожи, бросает в огонь; жена улетает; муж идет на поиски; старуха говорит, что волшебная жена - дочь ее старшей сестры; дает ключ, муж входит в дом, старуха превращает его в иголку, прячет в мох; пришли 9 гусей, стали девками; бывшая жена хочет убить мужа, затем прощает; бросает в печь, когда тот заснул, лепит из золы красавца; согласна вернуться к нему, отправляет назад, дав волшебный мешок, но нельзя просить ничего, кроме хлеба; муж вытряхивает из мешка деньги; жена прощает непослушание; сжигает состарившихся брата и мать мужа, лепит молодыми, красивыми; богато живут]: 434-436; башкиры [отец велит трем сыновьям взять жен там, куда упадет стрела каждого; стрела младшего падает в болото; лягушка велит юноше лечь отдохнуть; когда он просыпается, рядом дворец, на ночь лягушка снимает шкуру, становится девушкой; является в облике красавицы женам старших братьев; те завидуют, подговаривают младшего шурина бросить шкуру в огонь, дворец пропадает, жена улетает голубкой; юноша приходит к старухе, та отсылает к сестре, та говорит, как к ней прилетают три голубки, снимают оперение, одна девушка грустна; велит схватить спрятанное в сундуке оперение; юноша возвращается с женою домой]: Бараг 1989, № 21: 121-125; башкиры : Зеленин 1991, № 100(105) [два брата женаты, третий холост, в озере видит сидящую в воде девку; та соглашается пойти за него; свекровь хвалит невесту за спорую работу; муж находит одежду из лягушачьей кожи, бросает в огонь; жена улетает; муж идет на поиски; старуха говорит, что волшебная жена - дочь ее старшей сестры; дает ключ, муж входит в дом, старуха превращает его в иголку, прячет в мох; пришли 9 гусей, стали девками; бывшая жена хочет убить мужа, затем прощает; бросает в печь, когда тот заснул, лепит из золы красавца; согласна вернуться к нему, отправляет назад, дав волшебный мешок, но нельзя просить ничего, кроме хлеба; муж вытряхивает из мешка деньги; жена прощает непослушание; сжигает состарившихся брата и мать мужа, лепит молодыми, красивыми; богато живут]: 434-436; Киреев 1970 [эпическое сказание "Зая-Туляк и Хыу-Хылу; ЗТ бродит по берегу озера Асылы-куль ("безымянного"); видит, как ХХ, дочь подводного царя, расчесывает волосы; хватает ХХ за косу, она сопротивляется, ЗТ побеждает; ХХ обещает брак, чтобы ЗТ ее отпустил, не возвращается; ЗТ кипятит и высушивает озеро, Сясдяр-хан сам выходит, обещает дочь и приданое (скот); в подводном мире ЗТ грустит о родной горе Балкан-тау; С. велит принести ее, но слуги приносят другую гору; С. отпускает ЗТ с женой и скотом на землю; ЗТ не должен оглядываться, нарушает запрет, половина лошадей возвращается в озеро]: 76-80.

Туркестан. Казахи , каракалпаки [в эпосе «Едигей» у казахов, каракалпаков, полукочевых узбеков, башкир, сибирских татар и др. младшая из дев-сестер, прилетающих в образе лебедей, соглашается стать женой св. Баба-Тукласа при условии, что он не будет смотреть на ее голову, когда она станет расчесываться, под мышки, когда снимет рубаху, на ноги, когда разуется; БТ нарушает запрет, видит прозрачный череп, легкие, просвечивающие под мышками, птичьи лапы или копыта; жена улетает, сообщив, где оставит младенца; БТ находит там Едигея]: Абрамзон 1977: 159-160; казахи : Беннингсен 1912 (записано в Верном студентом, так что Семиречье) [у хана 7 красивых дочерей; наконец, родился сын, но некрасивый; хан приказал бросить его в пустыне близ озера; прилетели 40 гусей, стали девушками, вырастили юношу, оставаясь сами молодыми; он взял каждую в жены, от них произошел киргизский народ; киргизы зовут себя кыргыз-казак, т.е. Кэрэк-Кыз-Каз-Ак («40 девиц гусей белых»)]: 3; Потанин 1916, № 11 (арало-иртышский водораздел) [богатырь Кобланды ограбил бая; сын того малолеток Караман предложил единоборство; после долгой борьбы Кобланды убил его, увел людей и имущество; остались старик под котлом и мальчик Талас-пай под соломой; лук Карамана носили два силача, Т. принес один; три лебедя каждый день терзают старика; Т. велит рассказать, надевает его одежду, стреляет в лебедей, падает перстень; приходит к паршивому пастуху, тот отвечает, что пасет коров Кадыр-кана; объясняет, что по его слову коровы, телята сами переправляются через море, привязываются, доятся; что он лижет пятки младшей из дочерей К.; Т. убил парня, надел его одежду, велел скоту делать, что нужно, пришел к К.; его дочери - те лебеди; сказался больным, чтобы остаться с младшей; стал гладить ей пятки языком коровы; отвечает, что да, его язык треснул; она дала меду, он стал гладить мягче; купался там, куда лебедями прилетели девицы; младшая узнала Т., взяла с собой спать; Т. объясняет, как дать знать хану, что дочерям пора замуж: пусть один хлеб сгорит, другой подгорит, третий испечется как следует; хан велел дочерям выбрать женихов, младшая взяла паршивого парня; хан заболел, нужно мясо сайгака; лишь паршивый убил, дал старшим зятьям, себе оставил потроха; только от них хан и выздоровел; птица алып кара-гус ("огромный черный орел") ежегодно уносит жеребенка крылатой кобылы; старшие зятья засыпают, паршивый отшиб стрелой хвост жеребенка, одно перо птицы; зятья унесли хвост, не смогли поднять перо, лишь паршивый его принес; трое зятьев едут искать птицу; паршивый приходит к семиглавой людоедке, та обещает помочь; птица села на дерева бай-терек, паршивый ее застрелил, лишь его конь смог везти тушу; девица-дочь птицы преследует, паршивый ее победил, взял в жены, отпустил пленников птицы; спас змею, та дала ему дар понимать речь животных; прибежала гнедая лошадь, это мать коня Т., она спаслась от Кобланды; Т. явился тестю в своем настоящем облике, тот дал ему половину скота, он вернулся к отцу (т.е. к старику, с которым жил после набега Кобланды); Т. с сыном поехали к Кобланды; оказалось, что их матери - сестры, они побратались; Ир-Косай, мстя за отца, напал, убил Кобланды; Т. с ним помирился, стал ханом]: 73-80 (=1972, № 6: 123-130); киргизы [воры угнали отару сироты, избили его самого; беркут принес его в гнездо на скале, там золото и драгоценные камни; торговцы просят сбросить их им, отказываются помочь сироте спуститься; сирота сумел выбраться, пришел во владения пери; старик велит не отпирать седьмую дверь; сирота отпирает, там озеро, чинара, прилетели три голубки, сбрасывают оперение, стали девушками, купаются; сирота спрятал одежду одной, она стала его женой; ее отец требует 1) отделить черное просо от белого (невеста выполняет); 2) построить стеклянный дворец, внутри озеро масла и озеро молока и пр. (то же); 3) узнать невесту среди трех голубок (она слегка подрагивает); девушка с юношей улетают в образе птиц, стражник отца в образе кречета следом; беглецы – просо, стражник – петух, беглецы змеи, ползут в озеро, там стали рыбами, стражник вернулся; отец сам погнался, но беглецы в образе бабочек уже пересекли границу владений пери; стали людьми; юноша пошел в аил, оставив девушку ждать; кабан смертельно ранил девушку; юноша должен был бодрствовать ночь, заснул, отец пери убил его, забрал плоть дочери; жители нашли тело юноши, прижимавшего к груди крылья бабочки]: Леденёв 1987: 115-121; уйгуры [юноша ловит золотую рыбку, вопреки совету матери, дарит хану; визирь советует наградить юношу, если тот принесет вторую; он приносит; принести для рыб с неба живой воды, иначе казнит; во сне старец велит юноше спрятаться на берегу; пять голубок прилетают купаться в озере, раздевшись, превращаются в девушек, юноша прячет одежду одной; возвращает за обещание принести живой воды; та приносит орех, если ударить его о землю, будет озеро; визирь требует золотой трон; старец велит сделать посох из чинара, прийти в пещеру спящего дракона, взять золото, от удара посохом оно превратится в трон; достать дочь хана, живущего в годе пути; старец объясняет, что делать; в стране того хана юноша строит мост, создает сад, поедает котел еды (бросив семечки чинара, те незаметно превращаются в едоков); юноша объясняет жене, что должен отдать ее своему хану; та вызывает хана гулять, велит ели нагнуться, схватить хана, держать пока тот не умрет; юноша становится ханом]: Кабиров, Шахматов 1951: 18-24 (=Кабиров 1963: 78-85); уйгуры (Хами) [один сын выучился столярному, другой – кузнечному делу, третий – игре на дутаре и скрипке; его отец назвал незаконнорожденным и прогнал; попытался поймать птичку; в доме кто-то готовит; юноша стал сторожить и схватил красавицу; когда муж уходил работать в поле, он скучал по жене и та дала ему свой портрет; паршивец его похитил и принес царю; тот велел найти изображенную женщину; слуги доставили ее царю; она успела сказать мужу, чтобы тот надел куртку на меху (мехом наружу) и пришел продавать перец и спички; увидев его, жена впервые после похищения стала смеяться; царь решил поменяться с торговцем одеждой, чтобы жена стала смеяться и в его присутствии; надев царскую одежду, муж велел зарубить нищего, труп бросили в степи собакам; воцарившись, царь пришел в прежний дом и прогнал отца, который прежде прогнал его]: Малов 1954, № 62: 82-83; уйгуры (Хами) [трое братье стреляют в разные стороны: куда попадет пуля, оттуда каждый возьмет жену; пуля младшего попала на берег озера, он взял лягушку; принес домой, а когда вернулся с поля, еда приготовлена; отец советует подсмотреть в дверную щель; юноша увидел женщину и стал с ней жить; (далее обрывки; муж поссорился с женой и сказал: не погубила ли ты моих детей? они показала выросших детей, стал птицей и улетела]: Малов 1954, № 74: 99-100; желтые уйгуры [лебеди слетаются слушать пение молодого пастуха; одна остается, они подружились; однажды он находит ее растерзанный труп; скелет превращается в первый шестиструнный музыкальный инструмент; пастух трогает струны одну за другой, по мере этого начинается дождь, затем превращается в ливень, появляется радуга, слышится пение, прибегает конь, с неба спускается прекрасная девушка; это Лебедь, которая влюбилась в пастуха; они оба улетают на небо, а музыкальный инструмент остается людям]: Stuart, Jhang 1996: 74; салары (Уллагыл, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [на необитаемой горе кобылица родила ребенка; он вырос, пошел искать братьев; выстрелил из лука в камень, из которого валил дым; внутри камня закричал человек; оба пошли дальше; пустили стрелу в дерево; оттуда закричал человек; они стали жить втроем; вышедшего из камня назвали Таш-гага (брат Камень), из дерева – Агаш-гага (брат Дерево), а рожденного кобылицей – Масембу; отправились искать жен, пришли в какое-то жилище; там никого не было, в котле варилась пища; наутро побратимы ушли на охоту, вечером вернулись; хлеб и чай были приготовлены; утром оставили Т. в доме и ушли на охоту вдвоем; Т. спрятался, увидел, как прилетели три голубя; они скинули свои плащи из перьев, превратились в девушек; одна приготовила пищу, вторая развела огонь, а третья подмела двор; затем они надели свои плащи и улетели; одна из них была Кюн-ана (девица Солнце), другая – Ай-ана (девица Луна), третья Юлтус-ана (девица Звезда); вечером Т. рассказал побратимам об увиденном; на следующее утро сторожить дом оставили А.; он увидел и рассказал побратимам то же самое; на другой день М. сам остался в доме; когда девушки начали готовить, он выскочил из укрытия и бросил в огонь их плащи из перьев; Кюн-ана вымазала себя пылью и сажей; вечером пришли побратимы; Т. выбрал Ай-ану, А. – Юлтус-ану; М. досталась Кюн-ана; утром она вымыла лицо и по сравнению с двумя другими девушками оказалась красавицей; Т. и А. это не понравилось; они сбросили М. в пропасть, забрали его лук и стрелы, а Кюн-ану отдали пасти овец в чужой дом; птица, прилетавшая в пропасть, рассказала М., что у нее там есть птенец; М. рассказал ей о предавших его братьях; птица пообещала, что вынесет его на своей спине; затем принесла сто воробьев и сказала М.: «Садись на мою спину, возьми всех воробьев. Когда я сделаю круг, открою рот, ты бросай [туда] по одному!»; М. сделал, как она велела; скормил ей всех воробьев и, оказавшись наверху, двинулся в путь; пришел к жене, попросил ее поискать у него в голове; жена заплакала, сказала, что у ее мужа есть похожая родинка; М. признался, что выбрался из пропасти; они пришли к его побратимам; те играли с луком и стрелами; сказали М.: «Ты не сможешь натянуть лук. С этим луком и стрелами играл Масембу!»; М. ответил, что натянет лук, схватил его, вложил стрелу и убил обоих побратимов; их жены достались ему]: Тенишев 1964, № 53: 104-105; салары [в горной деревушке кобыла проглотила лоскут красной ткани, родила мальчика, его назвали Атэнцигэнь Масыму (“ребенок, рожденный лошадью”); он стал охотником; превосходно стрелял из лука; однажды в конце весны – начале лета остановился на берегу реки и стал петь из расщелины пошел дым. “Эй-эй-эй, это что тут за человечишка буянит? Если прохожий, то иди своей дорогой, если ищешь родных, давай познакомимся”; из белого дыма выступил юноша в белых одеждах; М. сказал, что ищет родственников, предложил стать побратимами; юноша принял имя Дашитэнцигэнь Дашидагу (“ребенок, рожденный из валуна”); юноши пришли в лес, увидели, как из рощицы выступил туман; М. выстрелил, вышел юноша, тоже стал побратимом, его имя Агайситэнцигэнь Мунигу (“ребенок, рожденный из ствола дерева”); братья стали готовить еду; три белые голубки опустились на берег озера, сняли оперение, превратились в девушек, бросили в воду купаться; это небожительницы Гуни-ана, Ие-ана и Юлутусы-ана; («Солнечная дева, Лунная дева и Звездная дева»); братья взяли их одежды; девушки согласились вступить с ними в брак; три супружеские пары вернулись домой и стали наслаждаться жизнью; но Г., жена М., внезапно стала хмурой и неразговорчивой и хмуро, отказывалась объяснить, почему; однажды вечером у нее погас огонь; она увидела вдалеке дым из трубы, пошла попросить огня; в доме старуха Мансыханьэр (девятиглавый демон); дала огня, но подсыпала ей в карман кунжутных зерен, чтобы те сыпались через дырочку на дорогу; стала приходит к Г. расчесывать друг другу волосы; Г. стала думать, как от нее избавиться, рассказала мужу; первым стал сторожить; Дашидагу; он превратился в подушку, и сел на пороге; Мансыханьэр пришла, села на подушку; когда ушла, Д. пожаловался, что та страшно тяжелая, он ничего не мог сделать; на следующий день Мунигу превратился в метлу; Мансыханьэр подмела ею двор; Г. сообщила мужу, что Мансыханьэр можно одолеть только хитростью; Масыму спрятался и выстрелил, лишь когда Мансыханьэр превратилась в девятиголового шестирукого синелицего клыкастого монстра; Масыму и Мансыханьэр стали сражаться, Мансыханьэр ушла в яму под мельницей; Масыму велел спустить его на веревке; Г. разломила зеркало и дала ему половину; в нижнем мире М. встретил старика, тот велел не кричать; М. крикнул, появился тигр, М. убил его мечом; в другом месте на М. напал удав, он и его подстрелил, зарубил; это были два полководца Маньсыханьэр; М. обменялся с пастухом одеждой, погнал коров и овец; Маньсыханьэр: “Быстрее иди, быстрее! Закончи есть и быстрее иди зализывать раны”; раненые стрелой М. 8 голов наслаждались тем, что их вылизывали пастухи; М. заранее приготовил коровьи языки и стал ими гладить раны Мансыханьэр; та завопила от боли меч, а М. ударил мечом, но Мансыханьэр выскользнула и побежала, а затем бросилась на М.; чувствуя, что М. сильнее, она испустила облако черного дыма, бросилась бежать, но М. направил на нее зеркальцем свет и убил стрелами; услышал крик, подошел, на дереве железная клетка, внутри орленок, просит освободить, вокруг кости; это и есть настоящее гнездо Мансыханьэр; прилетела орлица, орленок сперва спрятал М. под крылом, затем рассказал матери, кто его спас; орлица согласна вынести М. на землю, велит заготовить 100 воробьев; последнего воробья не хватило, М. отрезал мясо с ноги; встретил жену они узнали друг друга по половинкам зеркала, так изменились от истощения; Дашидагу и Мунигу заставляли Г. работать, когда она отказалась быть их любовницей; под видом нищего М. предложить развлечь их стрельбой из лука; пронзил обоих одной стрелой; среди людей установилось благоденствие, М. и Г. счастливы до старости]: Chen, Wang 1989: 420-439; дунгане (Джамбульская обл., шеньсийский диалект) [Лучыр (он пас коней хозяина) видит сон: он стоит между луной и солнцем, в каждой руке по звезде; другой работник Туцзы («паршивый) купил сон, ушел странствовать; дочь императора не хочет за старого сановника, договаривается бежать со студентом; тот пришел, ее нет; на другую ночь на этом месте спит Т., принцесса будит его, велит бежать; стала его женой; велит не брать в друзья стражников; тот пригласил стражника, он увидел его жену, сообщил императору о красавице; сводня посоветовала велеть мужу красавицы достать котел из страны пери; жена дает косточку – станет быстроногим конем; конь учит украсть котел, велит не оглядываться; Т. оглянулся, упустил котел; со второго раза принес; сводня велит принести из страны пери горсть золы; конь учит, как миновать охраняемые ворота; страж едынгуй советует спрятать голубиный наряд одной из трех прилетевших купаться пери; вернуть после того, как пери поставит на ладонь печать; император страны пери отдал дочь за Т.; Т. теперь с двумя женами, принес золу императору; сводня: выкопай яму, разожги в ней огонь, вели достать из нее останки твоих родителей; дочь пери велела камням сыпаться с неба, они придавили императора и его людей; Т. стал императором, дочь пери вернула ему волосы; дочь пери спрашивает, почему он смеется; Т. говорит про сон: солнце и луна – две жены, звезды – их сыновья]: Рифтин и др. 1977, № 61: 257-266; дунгане (Чанджи, Синьцзян) [у старушки есть только лошадь; однажды вернулась – на ней мальчик, он Брат-конь; он отправился странствовать, разбил стрелой скалу, оттуда вышел Брат-камень; затем расщепил дерево – вышел Брат-вяз; они обрабатывают землю, охотятся; в доме кто-то готовит и прибирает; они по очереди сторожат, двое засыпают; когда очередь Брата-коня, прилетают три белые голубки, становятся девушками; он просит их выйти за него и его братьев, но сперва еще раз стать голубками; предлагает братьям выбрать; себе берет оставшуюся, голубки становятся девушками; пришел кот, остался, озорничает; женщины его шлепнули, за это он погасил огонь и ушел; женщины пошли искать угли; пастух говорит, что огнем владеет девятиглавый монстр, пусть идут к нему; служанки отвели их вглубь пещеры; у монстра тело человека и 9 голов, все, кроме центральной, слепы; он велит дать огня и мешочек с бобами; в нем дырка, бобы просыпались по дороге назад; на следующий день монстр пришел по этому следу, сосал кровь женщин; после этого глаза на других его головах видят; так много дней; Брат-конь замечает, что жены худеют, они ему все рассказывают; первым остается Брат-вяз, затем Брат-камень, оба боятся; Брат-конь попадает монстру стрелою в глаз, тот бежит; Брат-конь отпускает пастуха, приходит к пещеру под его видом, взяв с собой овечий язык; пастух должен лизать поврежденный глаз монстра; Брат-конь гладит его овечьим языком, монстру больно; он говорит, что язык шершав, т.к. он простужен; затем убивает монстра, отрезав ему все головы; раздает имущество монстра; его братья хотят сами всем завладеть; ведут Брата-коня посмотреть на лотосы, сталкивают со скалы; он упал на лотосы, жив, но не может забраться назад; вылечил крыло лебедя, тот поднял его наверх, полет длился три дня и три ночи; он вернулся домой через год; его не узнали, жена его не узнала, плачет; он берет свой лук; братья говорят, что лишь упавший со скалы Брат-конь мог его натянуть; тот стреляет в камень, Брат-камень исчезает в камне; стреляет в вяз - Брат-вяз возвращается в дерево; с тех пор в воротах каменные ступени, а стволы вязов в трещинах; жена Брата-коня осталась с ним, а две другие женщины надели свои голубиные одежды и улетели; с тех пор люди у горы Богота любят белых голубей]: Shujang Li, Luckert 1994: 111-118.

Южная Сибирь – Монголия. Забайкальские буряты : Баранникова и др. 1973, № 1 (тункинские) [=1993, № 2: 37-61; сирота заработал коня, его съели волки; берется на спор за день нарубить четыре сажени дров; осталось немного, сирота просит Солнце помедлить, но Солнце заходит; снова год батрачит, получает семенное зерно, осенью его урожай побил град; он идет к морю рыбачить и ловить в силки зверей; видит, как 7 лебедей прилетели, сбросили одежду, стали девушками, начали купаться; бедняк прячет одежду самой красивой; та просит вернуть, обещает признать похитителя отцом, если он стар, мужем, если молод; сирота возвращает ей платье, оставляет себе платок; все любуется на жену; чтобы муж не скучал, та рисует ему свой портрет; его уносит ветер, солдаты приносят его Абаахай-хану, тот велит найти женщину; они заходят в дом сироты изжарить птицу; не отрывают глаз от хозяйки, птица подгорела; хозяйка делает ее неподгоревшей, велит не рассказывать, что видели; птица утоляет голод АХ и трех солдат; АХ велит задержаться в этих местах; на следующий день солдаты не смотрят на женщину, жарят птицу, она обычного вкуса, АХ бьет их, заставив все рассказать; запирает сироту и его жену в железном амбаре; велит сироте 1) привести с востока злую желтую собаку; жена дает крюк, сирота усмиряет им собаку; 2) очистить дно горячего ада; жена дает красную нить выбраться из ада; очистить ад невозможно, но сирота предлагает АХ самому проверить, спуститься; 3) принести дань от сына Звезды и сына Солнца; жена дает нить забраться на небо, свой платок показать ее матери, та признает сватом; следом лезет караульный, сирота стряхивает его, он падает; отдохнув у тещи, сирота приходит к жене сына Звезды, та прячет его в горячем погребе; когда приходит сын Звезды, все остывает; сын Звезды посылает к сыну Солнца; по пути 1) два петуха просят узнать, почему он дерутся; 2) женщина – почему она сидит на рогах у коровы; 3) другая женщина – почему она лежит, ей в рот втекает вода, сзади вытекает; жена сына Солнца прячет сироту в холодном погребе; тот упросил сына Солнца отправить его в дневной путь на коне Алтан Шарга вместо себя; в полдень он должен отобедать на серебряном столе на 88 ножках; лежащий ничком старик отвечает, что смотрит на своих семерых собак на земле, чтобы указать им скотину, которую они могут съесть; сирота ломает ему руку, выбивает глаз за то, что тот отдал волкам на съеденье его коня, за которого он работал год; другой старик отвечает, что пытается обратно вдунуть каменный град и ливень, которые пропускает через небесные двери; сирота бьет его, ломает руку, выбивает глаз за то, что тот погубил его посевы; вечером сын Солнца дает сироте золотую трость для АХ; говорит, что лежащая на земле женщина не давала матерям молока для новорожденных; другая избивала корову, которую доили в честь восточных заянов; на петухов следует замахнуться тростью, те превратятся в золото и серебро; АХ хочет убить сироту, тот замахивается на него и его воинов тростью, они падают мертвыми; сироту выбрали ханом, дочь тэнегэри - ханшей]: 43-53; Забанов 1929 (хоринские; точнее – текст о происхождении хоринцев, но записан, по-видимому, в Прибайкалье) [из вспенившейся воды Байкала вышли три мальчика, Булагат, Эхирит и Хоридой; их воспитала Асой-хан-удаган; после ее смерти Б. и Э. поделили имущество, разошлись; Х. обиделся, что поделили без него; на Ольхоне увидел купающуюся деву-лебедя, спрятал одежду, женился; жена родила 11 сыновей; попросила дать ей одежду, улетела; Х. пытался схватить ее вымазанным сажей руками, с тех пор ноги лебедей черные]: 29-31; Позднеев 1880 [(хоринские буряты); Хоридой увидел на о. Ольхон трех лебедей; они превратились в девушек, стали купаться; Х. похитил одежду одной из них; имел от нее 11 сыновей – родоначальников 11 хоринских родов; когда состарился, жена попросила вернуть ей лебяжью одежду, через дымовое отверстие улетела на небо]: 264-266 в Шаракшинова 1980: 130-131; Михайлов 1983 [(пересказ того же текста, что в Шаракшинова); "по данным Истории Асуйхан-удаган , Булагат и Эхирит решили разойтись, разделить имущество; третий брат, Хоридой, был обделен, ушел, спрятал птичье облачение купавшейся девы-лебеди; (другой текст): на деве-лебеди женились Галзут, основатель галзутского рода ленских бурят, и Ухантай, другой представитель того же рода]: 98-99; Потанин 1883: 23-24 [род Хангин Балаганского ведомства почитает своим предком лебедя; три лебедя прилетали на озеро, снимали шкурки, купались в образе девушек; человек спрятал одну шкурку, девушке пришлось за него выйти], 24-25 [(аларские буряты); три дочери Неба летали купаться в образе лебедей ( саган шибо ); кривой шаман Одюгэ украл платье младшей, спрятался в каменном ящике; жена родила сына и дочь, через три года попросила мужа вернуть ей платье; пока муж ходил за ним, она омылась водой из чистого источника и окурилась арчой, смыв с себя земную нечистоту; надев перья, улетела; предрекла, что от ее сына пойдет, род Харят , а от дочери - род Шарят ]; Тороев 1941 в Элиасов 1973, № 64 (Прибайкалье) [бедняк прячет одежду младшей из 9 купающихся девушек-лебедей, они дочери небесного Усэгэ-малана; когда 6 сыновей и 6 дочерей выросли, зять посещает тестя; возвращается; жена просит дать ей крылья, улетает; от сыновей и дочерей этой пары происходят люди]: 312-317; Тугутов, Тугутов 1992, № 46 (селенгинские, Джидинский р-г Бурятии) [Хорëдой обиделся на своих двух братьев, что добычу разделили без него; ушел от них; спрятал одежду одной из купавшихся в озере небесных дев; женился], 47 [Хорëдой-хубуун спрятал оперение одной из купавшихся в Байкале девушек-лебедей; жена родила 11 детей, попросила дать ей одежду, улетела, став лебедем; Х. успел схватить ее за лапки вымазанными глиной руками; теперь у лебедей черные лапки; от детей Х. пошли 11 родов], 48 (Осинский р-н Иркутской обл.) [Хорëдой-мэргэн жил на острове на Ангаре; трое девушек-лебедей прилетели купаться на оз. Оса-нур; Х. превратился в конские яблоки, спрятал одежду одной; она родила ему сына и дочь; напоив допьяна, уговорила отдать ей одежду, вылетела в отверстие юрты; Х. задел лебяжьи лапки щипцами для очага, с тех пор они черные; улетая, лебедь велела назвать сына Шарайт (потомки в Аларском аймаке), а дочь Хангин (потомки в Нукутском аймаке)], 49 (Осинский р-н Иркутской обл.) [9 дочерей Эсэгэ Малаан-тэнгэри спустились купаться; Х., превратившийся в конские яблоки, спрятал одежду одной; дочь назвали Хангин, сына Шарайд; напоив мужа, жена получила от него одежду, улетела; перед этим обмазывала крышку котла, запачкала рот и руки (у лебедей теперь черные клюв и лапки)]: 157-158, 158-160, 160-162, 162-163; Хангалов 1960, № 1-2 [стр. 109-110 (кудинские): трое охотников живут на северной стороне Байкала; у них осталось шесть шейных позвонков лебедя; товарищи съели пять, Хоредою оставив только один; он обиделся, ушел по льду на южную сторону Байкала; увидел купающихся женщин, те улетели, став лебедями; в следующий раз он спрятал одежду одной из них, женился на деве-лебеди; у них дети; жена напоила Х. вином, нашла свою одежду и улетела] (пересказ в Румянцев 1962: 148-149; в Шаракшинова 1980: 131-132); 2) с. 110-111 (группа не указана; вероятно, балаганские или кудинские): Хоредой-мэргэн на озере Садамтын-саган (оно расположено далеко на севере или далеко на юге) спрятал одежду одной из трех купавшихся женщин-лебедей; жена велела переехать на южную сторону Байкала, лишь после этого у них стали рождаться дети - 11 сыновей и 6 дочерей; жена попросила вернуть ей ее одежду, вылетела в дымовое отверстие юрты; дочь схватила ее грязными руками за ноги, теперь у лебедей черные лапки (пересказ в Румянцев 1962: 149-151)], 105 (унгинские буряты) [трое дочерей Неба купались на озере Алтан; нищий старик спрятал одежду младшей; Хоредой-мэргэн женился на этой девушке; она родила сына и дочь; попросила свою одежду; улетела, сказав, что сын будет Шарат (от него род Шарат), а дочь - Хангин (род Хангин)]: 109-111, 379-380; Шаракшинова 1959 (хоринские буряты) [хлеб бедняка погиб из-за заморозков, жеребенка съели волки; бедняк спрятал платье одной из прилетевших купаться девушек-лебедей, женился на ней; их 9 сыновей и 9 дочерей стали предками хоринцев]: 136; Nassen-Bayer, Stuart 1992 (Баргузинский хребет) [охотник Баргутай увидел семерых девушек, плещущихся в Байкале; спрятал одежду младшей, другие улетели, став лебедями; жена родила Баргутаю семерых детей, нашла свою лебединую одежду, улетела через верхнее отверстие юрты; дети стали предками бурят]: 327; халха- монголы [Мани Бадар дзанги увидел у золотого источника белую лебедицу; нищие поймали ее, чтобы съесть; он ее у них выкупил; отвез на Тамчинскую равнину и отпустил, она превратилась в девушку; это дочь небесного хана Джагармиджида (монг. форма инд. Викрамадитья); она махнула платком, появились три золотых дворца; хан Хара Бэтэгэн узнал, захотел отнять у МБ жену; отправил его за сбором податей, а жену пригласил на пир; когда хан попытался ее схватить, она улетела птицей во дворец; его обложили топливом и подожгли; она вылетела из окна и решила ждать мужа три года; МБ вернулся, нашел ее платок; на нем кровью написано, чтобы он ехал к трем морям; в одном напоит коня, в другом обмоет свой лук, из третьего утолит жажду; после этого появится однорогий сивый бык; дальше надо ехать на нем; на быке он подъехал к золотому колодцу; две девушки пришли за водой; узнав, что они носят воду младшей из семи дочерей небесного хана, МБ подбросил в ведро полученное от жены кольцо; служанки стали лить воду на руки жены МБ, она увидела и узнала кольцо; попросила отца разрешения спуститься к витязю, который ждет у ворот; они жили счастливо и благополучно]: Поппе 1936: 47-48; халха- монголы [Мани Бадар дзанги увидел у золотого источника белую лебедицу; нищие поймали ее, чтобы съесть; он ее у них выкупил; отвез на Тамчинскую равнину и отпустил, она превратилась в девушку; это дочь небесного хана Джагармиджида (монг. форма инд. Викрамадитья); она махнула платком, появились три золотых дворца; хан Хара Бэтэгэн узнал, захотел отнять у МБ жену; отправил его за сбором податей, а жену пригласил на пир; когда хан попытался ее схватить, она улетела птицей во дворец; его обложили топливом и подожгли; она вылетела из окна и решила ждать мужа три года; МБ вернулся, нашел ее платок; на нем кровью написано, чтобы он ехал к трем морям; в одном напоит коня, в другом обмоет свой лук, из третьего утолит жажду; после этого появится однорогий сивый бык; дальше надо ехать на нем; на быке он подъехал к золотому колодцу; две девушки пришли за водой; узнав, что они носят воду младшей из семи дочерей небесного хана, МБ подбросил в ведро полученное от жены кольцо; служанки стали лить воду на руки жены МБ, она увидела и узнала кольцо; попросила отца разрешения спуститься к витязю, который ждет у ворот; они жили счастливо и благополучно]: Поппе 1936: 47-48; монголы (перевод с монгольского текста, записанного Лоренцом в начале 20 в. в Улан-Баторе) [трое мужчин спорят из-за золотого пояса; решают рассказывать истории про женщин, кто лучше, тому и пояс; один рассказывает следующую историю; он сын слепого певца; хан его усыновил, когда отец умер на пиру у хана; мальчик вырос, но тосковал по отцу, вспоминал песню "девушка, рожденная прекрасной горой"; решил поехать искать эту девушку; приехал к озеру, там положил седло под голову и заснул; проснувшись, увидел, что прилетели три голубки, сняли одежду, стали купаться; он спрятал одно оперение, положил под седло, снова заснул; две девушки улетели, одна бегала по берегу озера, спросила его, кто он и не он ли спрятал ее одежду; ответила, что она дочь хана лусов (т.е. дракона); юноша обещал сказать, кто спрятал ее одежду, если она скажет ему, где живет девушка, рожденная прекрасной горой; Голубиная дева сказала, что такой девушки не существует, она бывает только в сказках; но сердце ее преисполнилось жалостью к юноше и она обещала стать его женой на 8 лет; он отдал ей одежду, она зарыла ее, а над этим местом поставила золотой субурган (дальше не переведено)]: Архипова 2008; дагуры : Bender, Su Huana 1984 [на севере Chunjina – старшая сестра Hungduledi Mergen; его невеста – Tarelan, третья дочь Tulamir Mergen; на юге Archuni Mergen с тремя женами; пока ХМ нет дома, А. увез его сестру; та успела написать об этом кровью; ХМ скачет ее спасти; конь велит убить стражей и соглядатаев АМ – кабана, сову, змея; змея надо поразить изнутри, разрезав сердце; ХМ прыгает ему в пасть, режет сердце, но кровь змея его отравила, он лежит бездыханный; конь прибегает за помощью к ТМ, тот скачет на своем 8-ногом коне, но не может победить АМ; его дочь безуспешно пытается оживить ХМ; его оживляет небесная дева; ХМ берет в жены обеих; убивает сыновей АМ, после тяжелой битвы – его самого, затем его трех жен; привозит сестру домой, но за это время его небесную жену с двумя детьми ее небесный отец забрал на небо; ХМ забирается туда с Восточной Горы по выросшим до неба рогам оленя; находит сыновей и жену; жена дает шапку защитить голову и перо умерять жар или холод; тесть предлагает испытания; силачи бьют ХМ железными палками по голове (шапка защитила); его сажают в ледяной, затем в раскаленный погреб (перо согрело и остудило); он получает жену, вместе с детьми они спускаются на землю назад по рогам оленя; хорошо живут; сестра ХМ вышла за доброго охотника]: 69-82; Kevin et al. 1994 [Kurugure и Karegure живут с матерью; пока они на охоте, с неба спускаются две небесные девы, спрашивают женщину, дома ли ее сыновья, их собака и сокол; узнав, что нет, снимают одежду из перьев, помогают по дому; мать рассказала сыновьям; те сделали вид, что ушли на охоту, спрятались, сожгли перьевые одежды, взяли дев в жены; дагуры – их потомки]: 80; дагуры [юноша-сирота Hanlimao – прекрасный охотник; преследуя олениху, поймал ее живьем, привел домой; в его отсутствие кто-то готовит и прибирает; он неожиданно возвращается, видит, как олениха превращается в девушку; хватает ее, когда она собирается вновь стать оленихой; она соглашается остаться в образе человека, стать женой Х.; царь требует ее для себя; девушка предупреждает, что царя постигнет беда; тот велит сплести сеть величиной с реку; девушка просит указать размеры реки; царь не знает; требует вышить на шелке всех птиц и зверей; девушка требует их изображения; царь требует поймать сто оленят; девушка превращает в оленят свои волоски; советник предлагает послать Х. убить двух страшных демонов – тысячелетних белых кролика и фазана; жена учит, что демоны страшатся дыма и огня; увидев головы демонов, царь оставляет Х. в покое]: Bender, Su Huana 1984: 126-138; широнголы [{в скане нет стр. 223}; старик дал юноше ловушку поймать на озере небесную деву за ее золотой браслет; он отдал ее царевичу Ямантаку; вельможа советует царю забрать ее; царь велит убить сына; девица надела венец, в котором была на озере, оставила Я. на озере, дав браслет, а сама улетела; Я. пошел ее искать; подошел к двум бодающимся скалам, за ними источник, куда пришла служанка жены Я.; он подбросил в ее кувшин браслет; жена узнала его, отец разрешил ей жить с Я.; из 20 дарихе это настоящая Ногон-дарихе]: Потанин 1893, № 30: 223-224; сибирские татары (барабинские) [человек наклонился к реке попить, пери схватил его за бороду, велел отдать то, что он дома не знает; дома человек узнает, что у него родился сын; в 16 лет тот ушел искать пери, три старушки-сестры пери последовательно дают советы; сперва 37, затем еще 3 голубя-дочери пери прилетят купаться, снимут одежды; юноша должен взять одежду средней из трех; пери требует опознать невесту среди 40 девушек, та предупреждает, что ей на нос сядет муха; юноша берет дочь пери в жены; тот велит к утру выкорчевать лес, вспахать, посеять, испечь хлеб; пери делают это, затем еще раз; тесть запирает молодых в бане; при оставляет свой плевок отвечать, превращает мужа и себя в иголку с ниткой, они выходят через щель; отец высылает погоню; дочь превращает 1) мужа в просо, себя в жницу; 2) мужа в мечеть, себя в деда; отец гонится сам, она превращает мужа в озеро, себя в утку; отец пытается выпить озеро, утка продалбливает ему живот, вода вытекает; молодые идут к мужу, жена не велит ему целовать младшую сестру, та сама целует его, он забывает жену; на новой свадьбе пери-портниха создает голубей, те целуются, напоминают юноше о прежней жене; он воссоединяется с пери]: Дмитриева 1981, № 6: 111-115; сибирские татары (тобольские) [(отрывок); после странствий Зыханза (Zyhanza) остается жить у старухи; она разрешает заходить во все комнаты (в них драгоценности), кроме одной; он нарушает запрет, там равнина и озеро; З. прячется у тополя; прилетают три лебедя; два сбрасывают одежду из перьев, становятся девушками, купаются; третья говорит, что чувствует запах человека; но все же присоединяется к первым двум; З. забирает ее одежду, она идет с ним в дома старухи; та хвалит З., женит его на девушке-лебедице]: Frobenius 1904: 328-329; сибирские татары (Тарский р-н Омской области, Иртыш) [Сейфульмулюк нашел в кладовой отца портрет красавицы, поехал ее искать; отец дал перстень – поможет; приехал в пустой город, с помощью перстня открыл двери дворца, там похищенная дивом красавица Малика; С. прячется, а М. расспрашивает вернувшегося дива, где тот хранит свою душу; посередине реки сундук, в нем другой, в котором два голубя; С. их убил, див умер; М. узнала портрет: это дочь пери Фатхелджемал; С. и М. нашли ее; она согласна стать женой С., но ставит три условия {не названы}; С. привез жену в дом отца; родился сын; однажды его укусила собака, а Ф. даже не обратила внимания; С. рассердился; Ф.: нарушил первое условие; родилась дочь, подросла, Ф. столкнула ее в пылающую печь; С. снова ругает жену, а дочь играет с раскаленными углями; Ф.: нарушил второе условие, третьей ошибки не буду ждать; с неба спустилось корыто, Ф. взяла дочь и улетела кружиться среди звезд]: Преловский 2003: 43-54; чулымские тюрки [три девы-лебедя (они же утки) прилетают, прибирают в доме трех братьев; старший, средний братья ничего не видят, младший прячет одежду девушек, братья женятся; черт выходит из трубы под очагом пить кровь женщин; младший брат стреляет, черт, взяв жену младшего, проваливается под землю; братья спускают младшего на веревке; женщина поит черта – железного царя водкой, тот рассказывает, что его душа в семи яйцах в ящике, ящик в желудках семи оленей; герой достает, разбивает яйца, убивает рожденного женщиной сына черта, братья поднимают женщину, старший обрезает веревку, поднимая младшего; тот падает; видит, как выздоровела мышь, грызя траву, лечится сам; Коршун готовит мясо, поднимает героя в верхний мир, мясо кончается, герой отрезает плоть с ноги; Коршун отрыгивает этот кусок, приставляет к ноге; герой женится, убивает старшего брата]: Поротова 1980: 76-80; хакасы (сагайцы) [мотив, видимо, присутствует; лебедь (или иная водоплавающая птица)]: Radloff 1886 (Proben.., Bd 6: 122) в Halto 1961: 327; алтайцы : Гарф, Кучияк 1978 [старик Танзаган видит двух гигантских сражающихся лягушек; убивает стрелой бурую; по просьбе белой режет коня, его кровь, попав в озеро, убивает других бурых лягушек; белая лягушка посылает Т. все, что он хочет; тот просит жену, видит белую гусыню, она превращается в красавицу, младшую дочь Курбустана ; люди из зависти поджигают дом Т.; жена и трое детей поднимаются к небу гусями, превращаются в созвездие Белой Гусыни; Т. делает себе жену-головешку; головешка превращается в старуху, рожает от Т. алтайцев]: 205-212; Шерстова, 227, 232 в Сагалаев, Октябрьская 1990 [ Бöö-кан , сын Калдан-хана , увидел на озере трех лебедей; поймал одну, оказавшуюся дочерью Уч-Курбустана ; стал ее мужем, поднялся с нею на небо; однажды спустился на землю, несмотря на запрет жены, зашел к своей земной жене; та пришила к его одежде красную нитку; когда он вернулся, небесная жена его прогнала; сказала, что скоро родит сына Шуну , которого БХ найдет ночью в полнолуние под березой, завернутого в волчью шкуру, вскормленного молоком трех маралух]: 70; алтайцы [волки унесли корову и козу Юскузек а; его несет птица Каан-Кереде, вытаскивает из пропасти; Волки приглашают его внутрь горы; там молоком коровы питается их мать, козой играет шелудивый щенок; Волки нехотя отдают Ю. щенка; кто-то готовит в его доме; Ю. следит, прячет собачью шкуру, женится на Алтын-чач ("Золотые волосы"); она рассказывает, что ее братья стали волками, она щенком, прячась от Караты-каан а; К. требует 1) трижды спрятаться (А. помогает Ю., тот находит К., ставшего луком, жеребцом, березой, К. его не находит); 2) достать яйцо Каан-Кереде; ее гнездо на железном тополе с девятью ветвями; его корни упираются в нижний мир, ветки касаются третьего неба, по стволу ползет семиглавый змей; один птенец плачет, его змей съест сейчас; другой смеется, его съедят завтра; Ю. отрубил топором головы змею, кровь образовала море; птенец протянул крыло, по нему Ю. перешел в гнездо; прилетела Каан-Кереде, ее слезы выпали теплым дождем; узнает на Ю. следы своих когтей; рассказывает, что в золотом яйце душа К., но она не знает, где оно; приносит Ю. к его старым бедным родителям; К. уводит А.; Ю. семь лет с ним сражается; волки убили коня К., Каак-Кереде отнесла его самого на небо; А. нашла во дворце К. золотое яйцо, бросила в огонь, К. умер; А. и Ю. стали править Алтаем]: Гарф, Кучияк 1978: 215-239; шорцы [Одинокий парень (ОП) меняет овцу на пойманную людьми щуку; та вываливается у него из мешка, он бросает ее в воду; хозяин воды посылает за ним, предлагает награду за спасенного сына; ОП берет собачонку, дома кормит ее; по утрам его посуда делается золотой; ночью ОП подсматривает, хватает медноволосую красавицу; та говорит, что теперь за ней придет сын хозяина (СХ, т.е. ее брат?); СХ велит отцу вернуть девушку; 1) предлагает ОП играть в прятки; девица указывает, что СХ стал бараном с закрученными рогами; превращает мужа в гребень, СХ его не находит; СХ – бык, ОП – наперсток; СХ - птица с гребнем на морском берегу, ОП – игла; 2) принести золотой стол; жена велит ехать следом за ее клубком; он ночует у трех девиц, утром медноухая старуха хочет его съесть; он показывает ей данную ему женой книжку, она признает его зятем; дает другого коня, посылает к своей старшей сестре; тот же эпизод у нее, она дает шестиногого коня, велит ехать за черным облаком; ОП увозит стол, шаман не может его догнать; останавливается в пустом доме; просит поесть, еда появляется; он просит невидимого разделить трапезу; благодарный невидимый следует за ним; ОП раздает помогавшим ему их коней и пр., возвращается домой; в доме нет дверей и окон, они появляются, когда жена узнает ОП; Хозяин посылает солдат, ОП выпускает привезенных им птиц с красными гребнями, те их уничтожают, переносят имущество к ОП]: Дыренкова 1940, № 15: 237-251; кумандинцы [волк схватил коня, велел всаднику в него не стрелять, следовать за ним; в горе открылась дверь, волк был хозяином горы, предложил взять, что человек хочет; тот взял собаку; волк заплакал и велел собаку не бить; человек вернулся домой, утром еда приготовлена; человек подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь; жена родила ему 77 детей; они разошлись, стали говорить на 77 языках]: 131-132;; телеуты (из собрания В.В. Радлова) [купец трем сыновьям: пусть увидят во сне своих жен; старшие видят дочерей купца и бия, младший – лягушку; двое старших нашли невест, привели домой, младший принес лягушку; тесть: пусть старшая сноха сошьет куртку, средняя – штаны, младшая – сапоги; младший собирается купить сапоги; лягушка: не надо, утром все будет; утром сапоги готовы, расшиты золотом; принесенное старшими снохами купец выбросил, сапоги похвалил; испечь хлеб – то же (принесенное старшими снохами выбросили собакам, хлеб младшей вкусен); тесть: пусть невестки споют; утром лягушка говорит мужу, что надо идти; тот отвечает, что стыдится ее и пойдет вперед; лягушка соглашается; сын садится рядом с отцом; тот говорит: «Похожего на лягушку человека нигде нет! Песня ее очень красивая, лик ее, если туда посмотришь, как луна, если сюда посмотришь, как солнце; сквозь мясо кости видны, сквозь кости костный мозг виден. Весь дом от ее красоты сверкает»; решает, что младшая сноха лучше двух других; делает старших сыновей пастухами, а старших снох поварихами; отдает все младшему сыну и его жене; концовка: «Мужчина (ли) в шубе ходит, / Кто знает? / Конь (ли) под потником ходит, / Кто знает?»]: Функ 2020: 167-169 (нем. пер. в Radloff 1866, № 1: 8-12); тувинцы : Ватагин 1971, № 14 (Бай-Тайгинский район) [=Taube 1978, № 35: 175-186; бедный сирота Ösküs-ool нанимается к хану убрать просо, пока на небе луна; просит луну не заходить, та не обращает внимания; хан бьет сироту; то же с солнцем; три дочери Курбусту-хана в образе лебедей спускаются купаться на озеро, сбрасывают одежду из перьев, сирота прячет одежду младшей; отдает ей, она говорит, что от ее крыльев теперь пахнет человеком, ее не возьмут назад, становится женой О.; Караты-хан требует 1) вызвать дождь; 2) прекратить его; 3) построить дворец из стекла; жена надевает лебединые крылья, на небе привязывает к березе, а затем отвязывает кусок красного шелка, тем вызывая и прекращая дождь; велит привязать кусок желтого шелка нитью, забросить в озеро к ее дяде Узуту-хану , тот посылает дворец, О. приносит его хану; 4) достать войско, бушующее как море Калчаа-Далай ; жена посылает О. в своей одежде на небо, ее мать заступается за О. перед Курбусту-ханом ; тот говорит, что войско в золотом сундучке у Солнца и Луны; О. приводит их арканом, половина Луны стерлась, Солнце раскалилось; О. рассказывает, как плохо оба с ним некогда поступили; получает войско, оно уничтожает злого Караты-хана и его людей, О. пирует], 20 [одинокая девушка Шевер-Чечен шила одежду и обувь; Шуужен-Хан велел слуге Бызааакай-Тараакай ее позвать, заставил 7 лет на себя работать; она забеременела; Ш. не заплатил ей, велел БТ бросить ее в глухомани; тот сделал ей чум, оставил нож, седло, узду, потник, пожелал родить сына; она родила, на покинутом стойбище нашла тощего жеребенка; сын вырос богатырем, жеребенок – богатырским конем; с юга прилетели 7 гусынь, прокричали, Где ты, Экер-оол; ШЧ это слышит, но трижды забывает рассказать сыну; вешает в уши серьги из угольков, чтобы сын обратил внимание; рассказывает; утром Э. не пошел на охоту, собрался выстрелить в гусей, одна гусыня спустилась и стала девушкой; они дочери Кускун-Кужура-хана, она младшая и не замужем; Э. поехал на юг; КК велит зятьям убить Демир-Ала-марала, живущего на Шил-тайге; только Э. смог это сделать; КК празднует его победу; мать рассказала свою историю; Э. отправил Ш. с ханшей туда, где еще не бывали люди, БТ сделал ханом, сына Ш. назвал Базаакай, велел пасти телят, дочерей сделал служанками; устроил пир и вернулся к себе]: 130-139, 157-164; Потанин 1883, № 110 [озеро высохло; живший в пещере Аджи Сурджи бакши велел слугам Тунг Каратты хана караулить; прилетели пять уток, озеро наполнилось водой; одна обратилась в Самбай-дагине , ее ловят арканом; она велит построить ей дом из бязи; по указанию АС, слуги накинули на горы золотой аркан, поймали козлов, чтобы кормить СД; ТК входит в дом, СД говорит, что она жена семи Таянджи-кулов ; ТК выменивает ее у них на своих 108 жен и весь скот; Джюсун-хан идет войной; ТК велит жене надеть крылатую шубу, вторую дать его матери, улететь; ТК стал крысой, перегрыз луки, доспехи врага; Джюсун-хан предлагает поединок; их силы равны, они стали друзьями; СД улетела к своему отцу Тер-хану , Таянджи-кулы взорвали ее железный дом; КХ, став худым мальчиком, встречает по пути огромного Ворона, затем огромного Волка; те отвечают, что идут клевать глаза коню КХ, есть коня КХ; КХ бьет их, обламывает ноги и нос до нынешней величины; Аза отвечает, что идет убить и съесть самого ТК; ТК истер его в порошок, из него образовались пауты, слепни, комары; ТК пробивает стрелой гигантскую скалу, прокладывает стрелой сухой путь через топь; каждый раз перед этим превращает два вырванные у коня волоса в двух воронов, те сообщают, что дороги нет, но конь велит стрелять; на берегу моря два мальчика; говорят, что подают СД воду умываться в двух золотых сосудах; ТК кладет в сосуды оставленные ему СД перстень и браслет; увидев ТК, Тер-хан соглашается признать его зятем; велит 1) убить змею Амырга Могус ; тот приносит легкое убитой змеи, заполнившее весь дом; 2) змею Темир-Могус ; та раньше ела людей, а теперь камни; ТК приносит ее легкое, сам Тер-хан не может его поднять; возвращаясь на землю, ТК крадет у тестя солнце и луну, не соглашается отдать за скот; теперь на земле светят солнце и луна, а у Тер-хана темно], 155 [лама предлагает хану отравить озеро, достать из него богатства водного хана; тот просит бедного старика Хар-Горёчи не допустить этого; старик грозит ламе, лама уходит, хан терзает его клещами; посланные водного хана советуют ХГ просить в награду сумы за дверью, не ставить их на землю; получив сумы, ХГ идет к мудрому ламе, тот посылает к другому; другой указывает источник молодости, ХГ купается, становится молодым; раз в месяц к источнику прилетают купаться 8 небесных дев; их можно поймать, т.к. в суме, полученной ХГ, есть золотая веревка, которой привязывают солнце и месяц; ХГ ловит дочь конеголового Генирын-хана, отводит к Мани-Ветыр-хану, которому она обещана; за это МВ отдает ему свою дочь; прежние 180 жен МВ хотят избавиться от невестки; подговаривают отца МВ ее убить – только так он, якобы, спасется от опасности; невестка улетает; МВ летит вслед за ламой на небо, подбрасывает кольцо в кувшин сестры жены (та пришла за водой, чтобы вымыть сестру, испоганившуюся на земле); жена находит кольцо, МВ признан мужем, они возвращаются на землю; советника-заговорщика порвали клещами, 180 жен привязали к лошадям, отца МВ изгнали в пустыню]: 373-379, 523-527; тувинцы : Ватагин 1971, № 13 (Дзун-Хемчикский район) [ Оскюс-оол пас табуны Караты-хана ; его бесхвостая кобыла рожает 9 жеребят, добрых коней; К. хочет убить его, завладеть конями; старик велит О. бежать; волк съедает всех 9 коней, превращается в человека, готов наградить; старик велит О. просить собаку, 3 зерна проса, 3 жерди, золотой сундучок; О. просыпается в богатой юрте; красавица хлопочет по хозяйству, пропадает, если приблизиться; О. подсматривает сквозь дыру в юрте, видит, как красавица выходит из собачьей шкуры, бросает шкуру в огонь; Караты-хан предлагает прятаться; он и О. превращаются в разные предметы, жена сообщает О., где К., прячет О. от К.; К. велит найти пропавшую стрелу, гарпун; звери, рыбы находят; К. посылает войско; жена посылает О. к своим родителям, те дают шкатулку с войском, оно уничтожает войско К.: самого его с женой О. превращает в слуг]: 1949б, № 16: 121-130 (=Самдан 1994, № 3: 249-271); Катанов 1907 (Хемчик), № 1095 [=2011: 262-265; у сироты 7 коней; волк съедает их одного за другим; приглашает сироту к себе; жена Волка-царя Шибишкин учит попросить, уходя, в подарок щенка, тощего ягненка, 3 верхние палки от юрты; они превращаются в красавицу, дворец, скот; сын Каратты-хана видит жену сироты, падает в обморок, просит отца добыть ее ему в жены; К. велит сыну и сироте 1) играть в прятки; жена сироты превращает его в иглу, перстень, огонь, сын. К. не находит; объясняет мужу, что сын К. стал березой, шапкой, стрелой; сирота берет нож их резать, сын К. признает поражение; 2) сосчитать зайцев (дать сахар; заяц скажет, «Я один из 50 тысяч зайцев, а такого сладкого не ел»); 3) К. хочет убить сироту, но стреляет в ковыль; мирится с ним; К. отдает сироте трон]: Катанов 1907, № 1095: 128-132; Хадаханэ 1984 [умирая, отец велит Оскюс-оолу идти на север к золотому озеру, дает мешок; белый всадник говорит, что О. туда не дойдет, черный показывает дорогу; О. первым приносит ведро воды из-за черной горы, но отказывается от дочери хана, идет дальше; выменивает мешок отца на золотую рыбку, которую рыбаки хотели сварить, держит ее в яме с водой, там всегда рыба; однажды рыбка пропала; всадник зовет его на дно озеро к Далай-хану, велит просить в награду рыжую собачку; возвращается с ней; она приносит дичь; превращается в красавицу; О. сжигает собачью шкуру; увидев ее, люди Караты-хана забыли о кедровке, которую тот велел им зажарить, жена О. делает кедровку из теста и мяса; К. велит О. на три дня поменяться юртами; жена О. заколдовала К., тот не может сдвинуться с места; К. идет войной, жена велит попросить помощи у ее отца; из данного тем ящичка выскакивают железные воины, громят К.]: 5-17.

Западная Сибирь. Манси : Лукина 1990, № 186 [сестра велит брату выпить волчьего и свиного молока, он обретает силу; велит взять женой лебедя в золотом оперении; старушка дает платок, клубок ниток, чашку, кольцо; юноша садится в чашку, пускает клубок, завязывает глаза, оказывается на морском берегу; семь Лебедей купаются, сняв крылья, юноша похищает одно крыло; отдает, когда Лебедь называет его мужем; она улетает, учит, как до нее добраться; ее отец велит укротить жеребца (юноша укрощает, следуя советам жены); отец и мать хотят их съесть, посылают вдогонку работника; жена превращает мужа в дом, себя в старика, работник их не узнает; родители и молодые мирятся; любовник сестры юноши убивает его, они относят труп в лес; жена спускает его трех собак, они его находят и оживляют; он убивает сестру и ее любовника]: 477-482; Kannisto 1951, № 5 (верхняя Лозьва) [три брата охотятся, остаются по очереди готовить; в дымовое отверстие влетают три лебедя, сбрасывают перьевые одежды, превращаются в девушек; старший брат прячет миску и ложку, прячется под крышей; девушки готовят миски и ложки, царапают спрятавшемуся живот, пар от еды его обжигает, они надевают перья, улетают; то же со средним братом; младший не прячет миску и ложку, кладет рядом с собой короб, прячет в нем перьевые одежды, берет девушек в жены себе и братьям; когда мужья уходят охотиться, жены тайком смачивают их огнива; старший брат идет за огнем к Замороженной Старухе (Gefrierhase Alte); та велит сказать 7 небылиц, старший брат не знает, хватает головню, старуха его догоняет, бьет головней, он возвращается без огня; то же со средним; младший рассказывает небылицы, старуха сама убегает, он приносит огонь; братья вернулись домой]: 47-51;; северные ханты (Обдорск, сынский диалект) [трое братьев живут в избушке, по очереди остаются готовить; старший слышит, как прилетели три лебеди; входят три женщины, вычерпали горячее мясо повару на живот; когда братья вернулись, он отвечает, что котел опрокинулся; то же со средним братом; младший Кемьяс спрятался между балками, сжег лебединые одежды, три женщины стали женами братьев; уходя, мужчины велят им не играть в карты; они играют, приходит семиголовый Менк-Ики, играет, выигрывает, уносит женщин; К. уходит на поиски, последовательно ночует у трех стариков, каждый кует железо; последний говорит, что у М. есть работник Мужчина-Величиной-с-Хвостатую-Белочку, у него железная дубина; надо ему сказать, что заблудился, бросить в него дубину, принять его облик, занести в дом М. семью охапками дрова тяжестью в 7 нарт; так и случилось; он кормит М.; в чашку с водой опустил кольцо, старшая из женщин его узнала; утром женщины сбежали; К. так накормил М., что тот сошел с ума; в небе повисли 7 ножей, К. их срезал, головы М. упали; туловище гонится за К.; те старики вонзают в него железные пешни; затем кладут в железную вершу, люди бросают ее в Обь; братья получили жен назад; их били, из старшей и средней выпало по белому камешку, из младшей нет – она не виновата; К. с женой пошел вниз по Оби, средний – вверх, старший – к Уралу]: Штейниц 2014, № 3: 219-226; восточные ханты (р.Вах) [дочь старика и старухи всех глотает; сын спрашивает мать, кто ей больше нравится; она отвечает, что дочь; сын надел шкуру лебедя, пришел на озеро, куда прилетали купаться дочери женщины-Солнца; они взяли его к себе, он на одной женился; плачет, скучая по дому; жена дала ему гребень и камушек; дома сестра играет черепами съеденных ею родителей и соседей; хотела съесть ногу лошади; брат скачет прочь на коне, бросает гребень, камень; они превращаются в лес, в скалу; сестра и жена хватают его, жена получает часть без сердца; жена лечит мужа, он то умирает, то оживает; это Месяц]: Лукина 1990, № 5: 65; южные ханты (Верхне-Демьянская волость) [возвратившись с охоты, двое братьев не нашли в доме третьего, на полу кровь; но брат лишь хотел убедиться, что они его любят; двое других рассердились и выбросили его в лес; он пришел в город, лишь в двух домах свет; за спасение от людоеда ему обещают самую красивую из трех дочерей; ночью он отрубил лопатой ногу черного всадника; но жены ему не дали; во втором городе то же (серый всадник, ухо с золотой серьгой); в третьем городе в пяти домах свет – в четырех ликуют, в пятом плачут, 20 девиц и мать; то же (белый всадник, три пальца с перстнем); юноша пришел в терем, поел, спрятался; влетели три лебедя, сняли лебяжьи шкурки, стали девицами, начали пировать; рассказывают, как лишились ноги, уха, пальцев; юноша разорвал шкурки, взял младшую девицу в жену]: Патканов 1999: 386-389; ненцы (Гыдан, зап. 1979 г.) [кобыла рожает мальчика Юно Ню («сын лошади», ЮН); он встречает Иба-сей Ню («Тепла-сердца Сын», ИН) и Пий-сей Ню («Ночи-сердца Сын», ПН), они живут вместе; три девушки Хабей Не (Хантыйские Женщины) прилетают в облике лебедей, сбрасывают лебединые шкуры, входят в дом поесть; ПН превращается в деревянное блюдо, девушки кладут на него горячее мясо, он ошпарен; на следующий день ИН – в черпак, обварен; ЮН превращается в шерстинку, ловит девушек, каждый получает по жене; Сюдбя Вэсако («великан старик») трижды приезжает в отсутствие мужей, втягивает воздух, почти убивая женщин; лишь ЮН бьет его молотом, он уезжает (едет на медведях, росомахах, мамонтах); ЮН приезжает к дочери СВ, та предлагает искать у него в голове, сбрасывает в яму; ЮН посылает птичку к своей матери; через 9 лет кобыла приходит, спускает свою соплю, она превращается в бронзовую веревку; первый раз веревка рвется, т.к. ЮН нарушил запрет о чем-либо думать; во второй ЮН поднимается; кобыла улетает на небо, крича, что она Мать Семи Небес, а он – Сын Семи Небес; ЮН рубит на части СВ, а его жена – дочь СВ; седьмая часть их сердец проваливается под землю, став болезнями; ЮН – Нум, его жена – Хаер (солнце)]: Головнев 1995: 385-387 и 2004: 277-285 (пересказы с разными подробностями); южные селькупы [ленивый сын не приносит добычи, дров; старик приглашает его к себе, велит сплести невод, учит поймать нельму, оставить на ночь на столе между двух клубков нитей; утром готово полотенце; старик велит идти продать его за тысячу рублей; покупает лишь отец юноши; возвратившись, юноша видит девушку, она и была нельмой; жена велит юноше не рассказывать, что он женился; отец напоил его, узнал про жену, велит 1) достать нож, уроненный в море дедом юноши; жена зовет рыб, щука приносит рыбу-чебака, в животе которого проглоченный нож; 2) найти потерянный дедом чугун; жена зовет птиц и зверей, мышь показывает, где чугун (у нее в нем гнездо); 3) достать музыку из-за моря; жена дает полотенце и нить переправиться через море, не смотреть по сторонам; он приходит к заморским людям, забирает музыку; отец оставляет сыну наследство, убедившись, что он не бездельник]: Пухначев 1966: 25-34.

Восточная Сибирь. Долганы [лошадь родила мальчика, Аталамии -богатыря; велела содрать с нее шкуру, стегать, шкура стала конем, юноша поскакал на нем; семь девушек-стерхов (белых журавлей) из верхнего мира купаются, А. похищает одежду одной, подруги поднимают оставшуюся без одежды; А. приезжает туда, куда упирается макушка неба; три дочери Большой Медведицы напрасно пытаются его заарканить, их ремни рвутся; три дочери Плеяд пытаются указать неверную дорогу; абаасы забирает ту девушку, А. приходит в облике красавицы, убивает абаасы, но его душа упорхнула птичкой из разрезанного сердца; А. привозит жену в средний мир, после долгой борьбы побеждает выскочившего из-под очага абаасы]: Ефремов 2000, № 1: 49-79; центральные якуты (Тарагайский наслег Мегино-Кангаласского района) [образовывается Сибиир-земля, со всех сторон моря и горы, в Сибиир-земле реки, озера, леса, в них рыбы, птицы и звери. Посреди священное дерево Аал Луук Мае, имеющее 8 ветвей. Аал Луук Мае исторгает желтое илтэ — живительную влагу для зверей, птиц и жителей этой земли. Священное дерево задумывает достичь своей верхушкой страны верхних абаасы и уничтожить их, но отказывается от этой греховной мысли и прорастает в страну божества коней Джёсёгёп Иэйэхсита, превратившись там в лучшую коновязь. Джёсёгёй Тойон не даёт священное дерево в обиду абаасы. Нижними корнями дерево хочет прорасти до нижних абаасы и уничтожить их, но отказывается и от этой греховной мысли и прорастает в урочище божеств рогатого скота, духов-хозяев Среднего мира, превратившись в вешалку для белого илгэ — молочных продуктов. Духи-хозяева земли не дают священное дерево в обиду нижним абаасы. Вокруг священного дерева благодатная долина, в ней хрустальный дом. Его хозяин одинокий богатырь Дыырай Бёгё (ДБ), сын Лошади. Однажды утром, когда ДБ выходит во двор, дует ветер, появляется черное облако, похожее на шкуру медведя. Оно раздваивается над головой ДБ, оттуда выпадает изможденный, почти голый, человек, называет себя, просит укрыть от преследований абаасы. Это богатырь айыы Эрбэхтэй Бэргэн (ЭБ), живущий в такой далекой стране, что пернатые долетают туда, трижды снеся по пути яйца. Его уже 9 лет преследует абаасы Соллонг Туйгун. До сих пор он убегал от него, превращаясь в Нижнем мире в сто видов рыб, в Среднем мире — в сто видов четвероногих, в Верхнем мире — в сто видов крылатых. ДБ не знает, как поступить с человеком. Спрятать — покоя не найти, дать возможность абаасы убить богатыря айыы — честь потерять. Он топает ногой по мерзлой земле, делает яму, прячет там ЭБ. Надевает доспехи, ждёт абаасы. С юга налетел вихрь, стало темно. Прилетает трехглавая птица с тремя глазами и с когтями наподобие пешни, облетает три раза страну ДБ, садится на священное дерево, требует выдать ЭБ. Сбросив шкуру, превращается в железного богатыря абаасы с одной ногой, одной рукой, одним глазом. ДБ пугается, но не показывает страха и отвечает, что он не выдаст человека и готов драться. Бьются месяц, в конце второго ДБ побеждает абаасы. Сердце и печень приносит в жертву богине войны Ырыа Биэбэйдээн, дочери Облака, прах развеивает над морем. Из поплывшего по волнам праха вылетают три ворона. Кричат, что в будущем они станут чинить ДБ вред, взвиваются в небо. ДБ купается, омыв себя от нечисти абаасы. Идёт к тому месту, вытаскивает ЭБ из ямы. Они живут в мире и дружбе, спят на одной постели. Однажды ночью ДБ просыпается от пения ЭБ. Тот поёт, что ДБ — незаконнорожденный, что у него мать одна, а отцов 50, что его родина по сравнению с родиной ЭБ намного хуже, что он, ЭБ, приехал сюда молодец-молодцом, а на работе у ДБ похудел и подурнел, что пора ехать домой, а если ДБ последует за ним, то он расправится с ним. Уходит. ДБ решает ехать за ним, обращается к Джёсёгёй Тойону с просьбой указать предназначенного ему коня. Дует свежий ветер, с неба спускается оседланный конь. Богатырь проезжает свою землю, видна другая. Ему вспоминается, что он не попрощался с родными местами. Поворачивается лицом в сторону дома, благословляет стрелу, чтобы воткнулась острием в главную коновязь, стреляет. Обращается к духам-хозяевам очага и родной земли. Направляет коня на юг. Кончается земля айыы. Проезжает страну, населенную шаманами и шаманками, страну, где обитают умершие чародеи, прах которых не приняла святая земля, достигает полыхающей огнем страны. Это горит костер, вокруг на рожне жарятся целые медведи, олени и лоси. ДБ соскакивает с коня, превращает его в дерево и пинком отбрасывает в сторону. Есть лучшие куски, дремлет. Видит почти голого человека с огромной головой и с огромным животом. Оборвыш говорит, что его зовут Укумал, сын Нищего, упрекает пришельца: такой богатырь, отнял у бедного нищего еду, ниспосланную ему духом-хозяином тайги; об этом позорном поступке он расскажет восьми странам, семи улусам. Дыыраю стыдно, он хочет изловить оборвыша, тот убегает. ДБ едет дальше на юг. Конь встал. Рассказывает, что он происходит от самого лучшего жеребца и самой лучшей кобылицы Юрюнг Айыы Тойона и с рождения предназначен стать конем ДБ. А сам ДБ родился от младшей из трех дочерей Юрюнг Айыы Тойона, отец его – богатырь неба Хаардыыр Мохсогол. Когда ДБ находился в утробе матери, дед его Юрюнг Айыы Тойоп устроил ысыах в честь божества коней и рогатого скота, и когда ему преподнесли наполненный желтым илгэ чороон, находящийся в утробе матери мальчик пнул кубок ногой: желтое илгэ расплескалось на одну четверть — в этот год погибло много телят, жеребят и новорожденных детей. Подумали: если этот мальчик еще в утробе матери так шалит, то что же дальше? Шаманы вызвали у матери преждевременные роды и поселили недоношенного ребенка в Среднем мире, чтобы он стал родоначальником людей. ДБ с радостью слушает: их судьбе покровительствуют небожители. Едет дальше на юг. В одной стране его встречают вином и угощением три красавицы. Как только конь видит их, он выпускает золотые крылья, летит между облаками, говорит Дыырай Бёгё, что это колдовство убитого абаасы, из праха которого вылетели три ворона: это они превратились в женщин и теперь заманивают хозяина в пропасть. Конь преодолевает и второе препятствие — Огненное море. Призывает на помощь своего брата, коня по кличке Айыы Дутуй, и его хозяина Кюн Туйгуна. С их помощью перелетает Огненное море. Когда летят, сверху на них падает каменный мяч – чуть не убил. Море начинает остывать, и следа от него не остаётся. Все это чародейство воронов. Кюн Туйгун благословляет ДБ, обещает прийти ему на помощь, улетает на Восточное небо. ДБ продолжает путь, видит ЭБ, но не убивает, а едет за ним взглянуть на его сестру Апталы Куо. Они видят священное дерево Аал Луук Мае и девять коновязей. Конь ДБ направляется к первой. В это время из дома выглядывает скотница Симэхсин Эмээхсин и рассказывает своим хозяевам Хангырыыр Хаан Тойону и Кынгырыыр Хаан Хотун о приезде богатырей. Считавшие своего сына погибшим, родители ЭБ сперва не верят. Увидев богатырей, спешат принять их почетно. Начинается празднество, но ЭБ сидит мрачный. ДБ решил, что он замышляет недоброе. Престарелые Хангырыыр Хаан Тойон и Кынгырыыр Хаан Хотун просят слуг приподнять их опустившиеся от старости веки. Юноша и девушка берут серебряные крючки и приподнимают веки старейшин. Старик и старуха глядят на приезжего, делятся впечатлениями. Муж сравнивает его с собой, когда он был молодым и сильным. Жена говорит, что приезжий намного лучше, чем ее муж в молодости. ДБ обижается, рассказывает родителям ЭБ о его неблагодарности. Услышав угрозы приезжего, Кынгырыыр Хаан Хотун спрашивает совета у мужа. Старик Хангырыыр Хаан Тойон: пусть молодые разбираются сами. Старуха просит богатыря успокоиться, даёт выпить кумыса. Богатырь успокаивается. Старуха достаёт пз хаппахчы — чулана, где спят девушки, — раскладной золотой стол, золотую тарелку, золотые вилки и ложки, трижды обходит ДБ и начинает засовывать все это ему за пазуху. Затем берёт из хаппахчы щенка. «В благодарность за спасение нашего сына мы даем тебе дорогого и близкого нам щенка. Пусть живут ДБ со щенком счастливо, пусть разожгут они неугасимый очаг, построят дом, поставят золотую коновязь». ДБ: словно не щенка дает, а дочь замуж. Богатырь отправляется на родину. На полпути, думает: «Съездил в далекую страну, много страдал и что взамен получил щенка?!». Решает выбросить щенка. Но щенок не отстаёт, скулит. Богатырь опять кладёт его себе за пазуху. Возвращается в родные места. Богатства его не убавилось, а прибавилось. Коня ДБ отпускает на волю, а щенка помещает в хаппахчы. Когда просыпается утром, дом убран, еда приготовлена. Вечером приготовлен ужин. На следующее утро ДБ делает вид, что собирается на охоту, но на опушке превращается в муху, возвращается, прячется на потолке у балки. Из хаппахчы выходит щенок, обегает дом, нюхая след богатыря, всккакивает на постель, сбрасывает шкуру, превращается в девушку. Начинает убирать и готовить. ДБ превращается в самого себя, хочет обнять девушку. Она выскальзывает, надевает шкуру, превращается в щенка. ДБ едет охотиться. На следующий день опять превращается в муху, возвращается, прячется, хватает девушку, успевает бросить шкуру в огонь. Девушка обхватывает столб руками ногами и так сидит. Дом ДБ хрустальный, вращается вокруг оси. С востока подъезжает красивейший человек, не может открыть дверь. Говорит, что его зовут Тойон Джобуруоптай богатырь, он сын Эриэн Тойона и Эбириэччин Хотун, его страна далеко, пернатые долетают до нее, снеся по пути семь раз яйца, а бегуны плодятся девять раз. Просит открыть дверь. Девушка не обращает внимания. ДБ слышит голос, возвращается. Богатырь говорит, что ДБ увел его нареченную, Айталы Куо, за которую он уплатил калым ее брату Эрбэхтэй Бэргэну. ДБ: я заслужил право на Айталы Куо не уплатой калыма, а богатырским подвигом. Богатыри борются и клянутся, что если один погибнет, оставшийся не будет держать ответ перед Юрюнг Айыы Тойоном. Стреляются из лука. Первым – приезжий, но ДБ превращается в трехгранную острогу, стрела пролетает мимо. Когда выстрелил Дыырай, приезжий превращается в птицу, стрела тоже пролетает мимо. Во второй раз стрела соперника проходит ниже сердца, выше печени ДБ, задев артерию. ДБ целится вверх, стрела попадает в сердце и печень Тойон Джобуруонтая. ДБ с трудом входит в свой дом, ложится, засыпает мертвым сном. Его конь принимает образ ястреба, взлетает в небо, рассказывает небесному посланнику о гибели хозяина, просит поведать об этом Юрюнг Айыы Тойону и Джылга Хаану. Юрюнг Айыы Тойон приказывает позвать трех небесных писарей, младшую небесную шаманку Айыы Джаргыл и трех богатырей-палачей. Три небесных писаря устанавливают: у Юрюнг Айыы Тойона было три дочери; самую младшую Эджилиэнэ Куо взял в жены небесный богатырь Хаардыыр Мохсогол. На девятый месяц беременности своей дочери Юрюнг Айыы Тойон устроил праздник в честь божества коней и рогатого скота. Чороон, наполненный желтым илгэ, преподносила отцу Эджилиэнэ Куо. Ребенок, находящийся в утробе матери, лягнул кубок, и илгэ расплескалось. От этого через три дня начали гибнуть кони и рогатый скот. Еще не родившегося ребенка осудили за недостойный поступок, и, опасаясь, что такой шалун не даст житья, спустили его мать в Средний мир. Там она разрешилась недоношенным мальчиком. Эджилиэнэ Куо оставила сына в конском загоне, а сама вернулась на родину. Мальчика нашла дух-хозяйка земли Айха Мичил, дала ему имя ДБ, сын Лошади, так как нашла его в конском загоне. Его противник Тойон Джобуруонтай богатырь — сын Эриэн Тойона и Эбири-эччин Баай Хотун, которые происходят от божества Иэй-иэхсит и Айыысыт. Айталы Куо по предопределению Одун Хаана и Тыйыс Хаана должна стать женой ДБ. Тойон Джобуруонтай не должен погибнуть, его надо спасти. В Средний мир отправляют младшую небесную шаманку в сопровождении трех небесных богатырей. Шаманка камлает, чтобы оживить Джобуруонтая богатыря, отправляет его на Восточное небо. Айталы Куо сидит все так же, крепко обхватив руками и ногами столб. Смотрит в сторону израненного богатыря, жалеет. Встаёт, готовит бальзам лечить ДБ. Раскрывается потолок, хищная птица хватает Айталы Куо, летит на небо. У ДБ заживает рана, он встаёт, видит следы хищной птицы, едет в сторону севера, узнавая осень — по ненастью, зиму — по снегу, лето — по жаре. Подъезжает к Огненному морю, решает умилостивить духа-хозяина моря жертвой из конских волос, но жертву не принимают. Догадывается, что это козни Хара Суоруна, известного своей жадностью. Обращается к нему с просьбой открыть пошире рот. Огненное море постепенно начинает потухать, открывается что-то похожее на широкий рот. Дыырай верхом на коне проскакивает через челюсти, достигает желудка иччи. Вместе с конем они разрушают внутренности чудовища, выходят из него. После этого Огненное море исчезает. Второе Огненное море. Слышится пение дочери Облака Ырыа Биэбэйдээн, которую Дыырай угостил когда-то сердцем и печенью убитого им абаасы Сюнг Джаасына. В благодарность она сообщает, что за этим Огненным морем живет похититель его жены абаасы Тимир Нуораджын, а переправит его через море перевозчик моря Оторулла шаман. Дыырай отправляет коня на родину, ждёт перевозчика. Оторулла шаман ругает неблагодарного Тимир Нуораджына, ничего не пожертвовавшего за перевоз, просит ДБ накормить его. ДБ достаёт из кармана три волоска, заговаривает их, чтобы они превратились в трех белоголовых черных быков, отдает перевозчику. Старый Оторулла радуется, переправляет ДБ через Огненное море, благословляет на подвиги. ДБ отправляется на север, доходит до каменной горы, с вершины валит черный дым. Понимает, что это и есть жилище похитителя. Превращается в птицу Ёксёку, спускается в дом Тимир Нуораджына через дымоход, превращается в самого себя, видит Айталы Куо, прикованную цепью к стене. Посоветовавшись с женой, превращается в трехгранную острогу, прячется за печкой. Когда приезжает Тимир Нуораджын, Айталы Куо усыпляет льстивыми словами его недоверчивость. Заставляет абаасы повторить за ней заклинание, чтобы острога убила его же, отдаёт острогу абаасы и велит бросить в небо. При падении она убивает абаасы, а ДБ превращается в самого себя. Люди айыы оборачиваются птицами, летят на родину. Страна ДБ, пока он ездил, стала еще красивее. ДБ с женой кланяются священному дереву Аал Луук Mac. Айталы Куо умилостивила восемью конскими волосами духа-хозяйку земли. Затем доят кобылиц, готовят кумыс, устраивают ысыах. Айталы Куо обращается кормит духов-хозяев земли, очага и тайги. ДБ и Айталы Куо становятся родоначальниками людей]: Емельянов 1980, № 3: 22-33; северо-восточные (верхоянские) якуты : Эргис 1967, № 173 (сводное резюме записи Худякова и архивного текста неизвестной диалектной принадлежности) [старшие братья умные, младший придурковат; старший женился на девушке-стерхе, пойманной им, когда она купалась (или танцевала); младший находит и возвращает ей ее перья; она улетает; старший приходит за ней в верхний мир; сжигает ее перья, она умирает; при помощи небесных шаманок – дочерей Солнца, Месяца и Плеяд – оживляет жену; возвращается домой, живет счастливо; младший брат становится богатырем], 174 (место записи не указано; поскольку речь о стерхе, скорее всего северо-восточные) [птица-стерх прилетает на озеро, снимает шкурку; Эрдьигэн Силик хватает ее; она вместе с другими девушками – заложница морского духа, они живут на острове; ЭС летит с ней; семь девушек – дочери абаасы, ЭС выбирает восьмую, которую спас; прилетает с ней домой, живет счастливо]: 204; 1974 [(=Эргис 1964, № 55: 188-191; зап. в 1860-х годах Худяковым: Верхоянский сборник 1890: 74-80); Старший брат - охотник Учугэй Удьуйээн ( Хороший Юдьиян ), младший — домосед Ку h аэ'ан Ходьугур ( Худой Ходьугур ); к ним стали прилетать семь белых журавлей (стерхов) и играть с ХХ; старший брат поймал одну-птицу стерха и женился на ней; вскоре она нашла свои перья, превратилась в стерха и улетела; ХЮ взлетел на облако, нашел свою жену, вытеребил все перья и сжег, отчего она, потеряв спрятанную в них душу, умерла; тогда он полетел к небесным шаманам: к дочери Плеяд — Пугливой шаманке, к дочери Солнца — Кγθгэлльдьин -шаманке, к дочери Луны — с Лунным Светом шаманке; обещав жениться на шаманке и переодев жену в свою одежду, заставил их оживить ее; шаманки, увидев воскресшую женщину и приняв ее за самого ХЮ, улетели в небо; ХЮ возвратился домой со своей женой, зажил богато; ХХ стал сильным богатырем; (пересказ в Сивцев, Ефремов 1990: 176-181)]: 224-225; северо-восточные я куты (Среднеколымский улус, 1945 г.) [Эрбэхчин Мэргэн спасает богатыря айыы Суксуйдаан Баатыра от преследования абаасы; перед возвращением в свою страну СБ приглашает ЭМ к себе в гости; через три года ЭМ отправляется в путь; на второй год пути его конь отказывается идти дальше; ЭМ продолжает путь пешком, но, не дойдя до жилища СБ и обессилев, падает на дороге; его находят сестры СБ; СБ выхаживает ЭМ, а на прощание дарит ему коня и черного щенка; ЭМ возвращается домой, со временем начинает замечать, что в его отсутствие кто-то прибирает в доме и готовит ему пищу; под обликом щенка скрывается сестра СБ шаманка Эйгэримэ: в отсутствие ЭМ она превращалась в девушку и вела его хозяйство; узнав об этом, ЭМ сжигает шкуру щенка; Эйгэримэ горюет, однако ЭМ удается ее успокоить; они становятся мужем и женой]: Емельянов 1990: 97-98; западные эвенки (Подкаменная Тунгуска) [человек продал пушнину и ехал домой; наклонился к проруби попить, кто-то схватил за бороду; пришлось обещать сына, которого жена должна была родить; мальчик Гудей моментально вырос; отец дал с собой железный посох; пришел к озеру; три лебедя сняли наряд, стали девушками; Г. спрятал одежду одной, отдал за обещание стать его женой; дала клубок, приведет к трем чумам; там, где белые платья – ведьма с дочерьми, где черные – похитивший ее водяной, где красные – она сама; надо сказать, «Аялик, открой»; водяной велит, чтобы к утру у чума было 1000 оленей (А. выполняет); объездить оленя (это сам водяной, надо бить железным молотом, от ударов он умер); А.: надо бежать от ведьмы; оставила отвечать за них два наперстка со слюной; гонятся дочери ведьмы, А. превратила Г. в волка, себя в медведя; затем муравьиная куча и лягушка; охотник и избушка; гонится ведьма, А. стала озером, Г. – окунем; ведьма стала быком, выпила озеро вместе с окунем; тот пропорол иголками брюхо, вышел с водой, ведьма умерла]: Суворов 1956: 7-14; западные эвенки (верхнеленские, Тутура) [у старика и старухи три дочери; став лебедями, они купаются на озере; просят спрятать их от 70 бродяг; отец отказывается, т.к. дочери не помогали по хозяйству; старшая иглой стала, двух увели; старшую отец послал к Акшире-Бакшире, он спрячет; уши его как котлы, глаза как звезды, нос как пешня, подбородок как весло, камысы на коленях; она пошла]: Василевич 1936, № 82: 118; байкальские эвенки (Прибайкалье) [ Лэтылкэк остается дома, пока ее старший брат охотится; дважды прилетают лебеди, сбрасывают перья, велят их кормить, царапают ей лицо, улетают; Л. лжет брату, будто сама поцарапалась; тот прячется, хватает оперенье одной из девушек-лебедей, берет ее в жены; та рожает сына, находит свое оперенье, улетает взяв сына; муж находит жену и сына; когда лебеди купаются, вновь похищает одежду жены, той приходится вернуться к нему; она вновь находит свое оперение, улетает навсегда]: Воскобойников 1967, № 9: 33-35; эвенки {точнее принадлежность не указана} [ Нивэникэн охотится, Кукэки занимается хозяйством; три женщины спускаются с неба, расчесывают К. волосы; Н. подкарауливает женщин, прячет пару серебряных крыльев; жена просит К. вернуть их, за это дает то, что К. не ел; это оказывается олений желудок; Н. убивает К., идет искать жену; старушка отсылает его к своей сестре; та рассказывает, как достичь места, где теперь его жена; он горностаем пробегает мимо закрывающего солнце коршуна; убив двух оленей, бросает их двум медведям по сторонам тропы; бросает на скалу гребень, тот становится лестницей; убив двух коз, бросает их двум волкам, те его пропускают; выходит длинноволосая женщина, Н. ее убивает; возвращает жену; дома оживляет К.; тот подводит Н. к яме, Н. проваливается в подземный мир; две девочки друг у друга отнимают иглу, Н. ломает иглу, дает каждой половину; то же с мальчиками, ссорящимися из-за стрелы; старушка спрашивает, положит ли он подушку к горе или к берегу; Н. отвечает, что к горе, просыпается дома; копает яму под постелью К., тот проваливается, убивает девочек и мальчиков, говорит, что к берегу, не возвращается]: Воскобойников 1960a, № 11: 79-83; дальневосточные эвенки (учурско-зейские): Воскобойников, Меновщиков 1951 [{начало также в Василевич 1947: 275}; Торганай охотится, его младший брат Чаныкой сидит дома, грязен; Т. удивляется, что тот стал чистым; Ч. признается, что две лебедь-девицы моют и причесывают его; Ч. хватает одну, Т. прячет ее одежду, берет в жены; через три дня жена со своей одеждой и Ч. пропадают; трехглавый орел велит ему идти на запад, поймать дикого оленя со сломанным рогом, серебряной уздой; на нем Т. приезжает к подножью горы, превращает оленя в пень, себя в ребенка; орел приносит его к себе; Т. привязывает себя к его ноге, так попадает на вершину горы; находит своего маленького сына, его нянчит Чиркумай ; его мать и ее сестра спускаются, Т. рубит оперение жены топором, сестра улетает; их сын Хуругучон хочет жениться на дочери Солнца; ее сторожит одноногий, однорукий Аваси; он ест пол-ягоды пол-ложкой; Х. влетает мухой (текст обрывается)]: 185-191 (сходный текст в Василевич 1966, № 15: 263-267); Мыреева 2009b (вероятно, учурские): 128-145 [во глубине давно минувших лет на устье пяти глубоководных речек с гремящими долинами и полыхающими мысами, под раскидистым деревом, появился юноша Тывгунай; откуда он появился, не знает; сделал лук, увидел двух уточек, но не стреляет (может, они принадлежат людям, будет плохо, если убью); они улетают, поют: благодарны, что не убил; одна говорит, оставила на кочке наперсток, велит его взять – поможет; Т. пришел на стойбище, там богатый вождь; обещает дочь тому, кто вытащит из земли вонзившийся лук; никто не может; Т. не стал пробовать, вернулся под свое дерево; там сидит человек, говорит, что он его старший брат (его имя Чолбон Чокулдай), ищет его уже несколько лет; Т. рассказывает про вождя, его дочь и лук; ЧЧ: войди в левое ухо моего коня, там еда; войди в правое – там одежда; Т. набрался сил, оделся в доспехи, на огромном богатырском коне оба доехали; ЧЧ вырвал лук, древко сломалось, стрела взлетела до неба; братья прилетели на коне в верхний мир узнать, куда попала стрела; там людей как комаров, скота как пауков; из-под земли дымок, там наполовину обуглившиеся старик со старухой; старик: заболела печень, дай немного печенки; старуха: для выделки шкур мне ее дали, если отдам тебе, меня будут бить по голове золотой кочергой; затем то же про мозг (будут бить кочергой по голове); дальше старуха старику: когда ты был молод и тебя победили богатыри, полетели в верхний мир, взяв нас с собой, я оставила по лиственницей двухлетнего мальчика ЧЧ, а под ветвистым деревом шестимесячного Т.; услышав, братья ворвались в чум, родители обрадовались; мать: в этой стране есть непобедимый богатыри; они лежат теперь из-за того, что пришедшая из среднего мира какая-то смерть оторвала от них по половине их тела; они нас поджаривают на огне и спрашивают, кого мы оставили на родине; собрали шаманов, узнать, не сумевших предсказать убивают; братья накормили родителей, пришли незамеченными в чум богатырей; шаманка стала кружиться: юноши, которые выпустили смерть, находятся здесь; богатыри не верят, хотят отсечь шаманке голову; та просит юношей показаться, чтобы ее не убили; двое богатырей Сингкэлтукэн Эден (СЭ) и Бегалтукан Эден (БЭ) просят братьев вернуть им полные тела, ибо позорно убивать калек; те это сделали; во время битвы ЧЧ ничего не видит, начинает слабеть; его конь велит ударить его серебряным топориком, тогда он увидит прикрепленный к коню СЭ плотик с дымокуром; его развела старушка, ее надо убить; ЧЧ это сделал; СЭ предлагает передохнуть, ведет к себе, предлагает сесть; ЧЧ проваливается и летит вниз; СЭ обращается к кому-то внизу: спускаю тебе сильнейшего богатыря; в ответ: если он впереди гонит скот, то подержали бы его несколько дней в живых; ЧЧ бросает комки глины, они превращаются в скот; ЧЧ приводят в чум, где коптят и едят людей; старушка говорит ЧЧ: если нанюхаешься запаха этой страны, на землю не вернешься; ЧЧ и местный вожак 30 дней смотрят друг на друга, не закрывая глаз; затем вожак закрыл глаз, через три дня второй; ЧЧ увидел над собой колокол и далеко вверху отверстие верхнего мира; стал пауком, затем птичкой, пополз, полетел; прыгнув в отверстие, снова стал человеком, тогда колокол загремел; чудовище высунулось: и впредь пусть люди среднего мира приходят ко мне со скотом, тогда иногда смогут вернуться; поэтому шаманы берут скот в уплату; ЧЧ повел СЭ биться к скале, где соприкасаются небо с землей; там небо как ножницы; ЧЧ первым прыгнул, небо отсекло кончик хвоста коня; когда СЭ прыгнул, его разрезало пополам; ЧЧ нашел Т.; тот едва жив, его враг БЭ – тоже; БЭ пустил стрелу, велев поразить в море рыбку и принести ему; стрела это сделала, рыбка – душа ЧЧ; Т. посылает стрелу к лиственнице за маленькой ласточкой; та вот-вот ускользнет в отверстие верхнего мира; Т. вспомнил о наперстке, бросил, он заткнул отверстие, стрела принесла ласточку; БЭ: никому из нас не победить, больше не будем биться, обменяемся душами; Т. и ЧЧ взяли родителей и вернулись на землю; Т. женился на девушке, давшей наперсток, а ЧЧ – на дочери богатыря, чей лук вытащил], 150-154 [каждый раз Тэнэнгэ не выдает косулю охотникам; однажды они его страшно побили, исхлестав прутьями; он ослаб, позвал косулю; она велит идти к озеру, прилетят гуси, снимут крылья, надо выбрать лучшие; гусыни пытается отнять крылья, Т. ее с трудом поборол, она родила мальчика, повела к своим родителям на верхнюю землю; ее отец велит сходить принести рассыпанную муку; косуля показывает, где это, велит белкам, бурундукам, птичкам собрать; дальше косуля велит идти к озеру, собрать ягель, дать лосю, который придет на середину озера; Т. дал, забрался на рога, они землей стали; Т. пошел, два мальчика стреляют из лука; Т. рот открыл, стрелу одного ртом поймал, а второй мальчик промазал; Т.: это мой сын (чью стрелу он поймал); Т. отдал муку старику; тот жену не дает, велит принести потерянную острогу; косуля приводит, Т. взял острогу; плот сделал, острогой проткнул огромного тайменя, а тот как ударит его; Т. упал в воду и умер]; 2013 (учурские) [Торгандун и его младший брат Чаникол живут одни, не рождены женщиной; Т. понимает, что он не спустился с неба (иначе на шее была бы роса), не поднялся из нижнего мира (остался бы след на ногах), а вырос как трава; Ч. 35 лет лежит в грязи в чуме; прилетели две девушки из верхнего мира, вымыли Ч., привели все в порядок; то же на следующие два дня; Ч. вынужден все рассказать брату; Т. велит завтра хватать девушек, а он сам будет в засаде; прячется под грудой щепок; младшая девушка-лебедь чувствует Т., не спускается, старшая Гахантыма решает спуститься, даже если придется стать женой Т.; Ч. схватил деву-лебедь, та попыталась улететь, но Т. схватил их обоих, отобрал одежду, повесил на верхушку коновязи; однажды Т. ушел на охоту, Г. стала спрашивать Ч., чтобы тот хотел, если бы она попросила его срубить коновязь; тот попросил котел сухожилий, к вечеру срубил коновязь; Г. опрокинула на Ч. кипящий котел, Ч. умер, а Г. улетела, надев свою лебединую одежду; ворона не знает, где искать Г., посылает к ворону, сидящему на коновязи-дереве; ворон просит Т. убить для него оленя, указывает на оленей, которые смогут отвезти Т. до горы на краю мир; рядом лиственница с гнездом трехглавого орла; надо убить оленей, убить стрелой орленка, притвориться орленком, орел поднимает в гнездо, будет кормить; надо сделать бубен из оленьих шкур; не давать орлу спать; а когда он заснет, привязать себя ему к ногам, ударить в бубен; с испугу орел отнесет на луга верхнего мира; в верхнем мире много оленей; Г. в одежде, сквозь которую видно тело, сквозь тело – кости, сквозь кости – мозг; ей прислуживают 33 медных и железных парней; те ударили оленей лбами у Т. перед глазами, Т. потерял сознание; очнувшись, пошел по следам; то же снова у дома красавицы Солкокчон; Т. встречает к самке чирка, которая баюкает ребенка Г.; младшая сестра Г. опять не велит спускаться, но Г. спускается кормить ребенка, Т. выходит из укрытия, рвет ее лебединую одежду, окончательно женится; их сын быстро вырос, мать дала ему имя Ивулчэн; И. хватает за ногу самку оленя, она летит с ним на гору верхнего мира; говорит, что ему предназначена дочь хозяина верхнего мира Геван-старика, который ездит на семи звездах; оставляет у своего брата-великана, тот сперва пытается убить И., подбрасывая его, затем предлагает соревнования; 1) поднять вмерзший в землю чугунный шар, 2) прыгать с по шарам, расставленным на большом расстоянии один от другого (И. все выполняет); богатырь верхней земли Чолбондор («ездящий на Венере») доволен, отдает И. на воспитание своей сестре; (далее о борьбе богатырей верхнего мира и о подвигах сына И.)]: 41-83; эвенки (дальневосточные?) [Эринындя-богатырь – старший, дурачок Торганандя – младший брат; в отсутствие Э. прилетают две женщины-птицы, Т. их прогоняет; Э. прячется, хватает одну; жена Э. просит Т. достать ей спрятанные на дереве крылья, дает за это игрушки – собачий кал; улетает; Э. приходит за ней, там сойка заставляет ребенка Э. и той женщины плакать, чтобы пришла его мать; Э. хватает жену, бьет, возвращает]: Варламова 2004, № 4: 146-164; дальневосточные эвенки (амурские): Булатова 1980 [Тэнэнгэ прячет от охотников пятнистого оленя {в публикации 1987 г. - косулю}, тот обещает помогать; велит идти к озеру, там прилетят гуси, сбросят крылья, надо взять лучшее; Т. берет крылья, борется с девушкой-гусыней, побеждает; она рождает ребенка, зовет его к своим родителям в верхний мир; ее отец велит 1) собрать рассыпанную им когда-то муку; олень показывает то место, велит бурундукам, птичкам, белкам собрать; велит Т. идти до озера, там лось, дать ему ягель, Т. залез лосю на рога, они стали землей; два мальчика стреляют из самострела, стрелу одного Т. ловит ртом; это его сыновья; 2) найти потерянную тестем острогу; олень показывает, как найти; Т. бьет острогой тайменя, тот ударяет хвостом, Т. упал в воду, умер]: 102-104 (=1987, № 7: 125-128); Мальчакитова 2003 [двое старших братьев охотятся, младший дурачок Ивульдер остается хозяйничать в палатке; прилетают две девушки, прибирают, готовят еду, расчесывают И. волосы, улетают до возвращения братьев; И. отвечает тем, что все сделал он сам; то же на следующий день; на третий день братья подсматривают, зовут И. на охоту, велят убить лося, которого, якобы, гонят, сами скатывают с горы камень, И. гибнет; братья возвращаются в палатку, один одевается как И., другой прячется; они ловят девушек, сжигают крылья, женятся]: 225-226; эвены : Данилов, Данилова 1991 [когда земля нарождалась, трое братьев встретили старика, тот стал кашлять; младший Мэтэлэ расхохотался, средний Ойинэ усмехнулся, старший Инкэнмэл заплакал от жалости; старик велел ему стать средней земли хозяином, предком русских, О. – предком якутов, М. – эвенов, они самые бедные и беспомощные; конь велит голодающему О. поставить силки на куропаток и зайцев, затем поставить сеть для ловли рыбы; О. поехал на коне вниз по реке, волк стал есть коня сзади, затем всего съел, велел сесть на него верхом; М. и И. живут вместе, И. уходит охотиться, в это время приходят три женщины, готовят и убирают; И. остался сторожить, увидел, как прилетели белые птицы, сбросили оперение, стали женщинами, он спрятал крыло одной из них, Гевак; однажды та дает М. золотой шарик, за это он отдает ей спрятанное братом крыло, она улетает; И. велит М. принести тополь и черемуху, велит стать им золотыми палками и лыжами, уходит искать жену; через несколько лет видит железную птичку, которая баюкает люльку; И. стал мышкой, прополз, схватил крыло, все танцующие женщины исчезли, осталась Г. с ребенком; она велит И. насыпать гору, сделать поляну, чтобы ребенку были кедровые орехи, ягоды, велит сделать озеро, И. все выполняет; жена велит взять сухостойник, перепрыгнуть через яму, чтобы сухой ствол И. проткнул; так и случилось, она сожгла тело, осталась одна; сын подрос; голова отца велит в нее выстрелить, сын выстрелил, И. ожил, догнал жену, повесил на лиственницу; выстрелил в небо, спустились 20 лебедей и журавлей, лебеди стали оленями, первый журавль – Холук, сестрой Г., она стала жить с И.; (рассказ обрывается)]: 6-18; Дуткин 1980a (Аллаиховский район Якутии) [Умчэгин - старший брат, охотится на диких оленей, Буюндя - младший, сидит дома; видит, как прилетают семь лебедей, снимают шкуры с перьями, становятся девушками, играют в мяч; не велят Б. рассказывать о них брату; Б. вяжет узлы на одежде, но все равно забывает; У. стережет, лебеди замечают его, улетают; когда лебеди прилетели в четвертый раз, У. хорошо спрятался, перепрятал шкуру-одежду одной из девушек; взял ее в жены; она предлагает Б. играть в мяч, дарит ему мяч за то, что Б. отдает ей ее одежду, спрятанную в дуплистой коряге; улетает в сторону полуденного солнца, велев сказать У., что беременна; У. уходит на поиски; садится на землю, немного роет, там чум, в нем старуха; дает воды, мяса, достав их из своего спального мешка; У. не пьет, не ест, прячет под одежду; спрятанное исчезает, он сыт; старуха посылает к своей старшей сестре, там то же; она дает дощечку, надо направить на море, оно замерзнет, по льду можно перейти; У. перебежал горностаем; там играют семь девушек, ребенка одной нянчит птичка, говорит ему, что пришел его отец; девушки бьют ее, не верят; У. нашел, сжег шкуру жены; жена и птичка стали девушками; море перешагнули одним шагом; дома от Б. лишь кости; У. оживил его живой водой]: 111-117; Лаврилье, Матич 2013 (Томпонский район Якутии, пос. Тополиное) [Иркэнмэл охотится, его младший брат Өйинде дома разделывает добычу; видит, как 7 стерхов спускаются, снимают крылья, превращаются в девушек, играют, чинят чум, прибирают, разделывают оленя, обещают вернуться завтра; то же на следующий день; на третий день И. спрятался, спрятал крылья старшей сестры; та стала женой И.; просит Ө. найти и отдать ей крылья, обещает сделать ему различные предметы одежды; тот соглашается лишь когда она отдает ялу; девушка надевает крылья и улетает; И. отправился на поиски, велев юле не уводить Ө. далеко от дома; превратился в горностая, чтоб легче бежать; став рыбкой, переплыл море; на том берегу стерхи танцуют, а птичка рассказывает младенцу, что его отец – И.; велит И. стать мышкой, схватить жену за косу, когда та станет кормить ребенка; И. схватил жену, живет с ней, затем решает вернуться домой; пускает через море стрелу, море замерзло, они с оленями перешли; дома И. разрубил пополам Ө. и юлу, возникли красивый парень и девушка, поженились]: 119-158; Лебедева 1981 (Момский р-н Якутии, 1963 г.): 40 [ Иркэнмэл – старший брат, Сулэркэн – младший; С. видит, как трое лебедей сбрасывают крылья, становятся девушками; помогает И. похитить крылья одной; однажды она обманывает С., забирает крылья, улетает; через год лебеди прилетают вновь; И. превращается в горностая, похищает крылья, возвращает жену; крылья бросает в огонь], 144-150 [к юрте Омчэни прилетают девушки-лебеди; О. с помощью младшего брата похищает крылья одной из них; она рожает ему сына, уговаривает младшего брата вернуть ей крылья, улетает, унося сына; О. в образе горностая пускается в погоню; находит люльку сына; появляется жена, он бросает в огонь жену и сына, из огня вылетают две птицы; жена сообщает, что они летят к отцу Бускан Бураю; «Омчэни быстро сделал себе лук и стрелу и выстрелил вверх, а сам сел верхом на стрелу. Стрела долетела до неба и, ударившись о него, упала обратно около костра. Омчэни сломал две восьмерки ребер. Около костра лежал он, бедняга»; подлетает птичка (младшая сестра жены), поднимает О. на небо через отверстие; он встречается с тестем, возвращает жену и сына]; Новикова 1958 (=1987: 82-84) [Уиньдя видит на озере трех купающихся женщин, снявших свои золотые крылья; Мышью подкрадывается, прячет крылья, младшей сестре не возвращает; затем отдает одно крыло, она улетает, но возвращается к У.; он приходит с ней жить на берег моря; мужчины хотят завладеть красавицей, велят У. привести 1) медведя, 2) пятнистого медведя, 3) пеструю нерпу; он выполняет задания; 4) построить дом за ночь; жена говорит, что теперь надо бежать; затопляет селение водой, дает У. одно из двух крыльев, оба прилетают на озеро и живут там]: 48-50; 1987 [Буюндя видит на озере семь играющих в мяч девушек-лебедей; завязывает на своей одежде узлы, чтобы дома вспомнить и рассказать старшему брату Умчегину, но забывает; на третий раз У. сам прячется, но лебеди замечают его, не снимают крыльев; на четвертый У. прячет одежду одной Лебеди; берет девушку в жены; та отдает Б. мяч, за это он говорит, где спрятаны ее крылья, она улетает; У. идет за ней; встречает одну, потом другую старуху; вторая дает дощечку, замораживающую море; У. горностаем перебегает на другой берег; семь девушек играют в мяч; птичка нянчит ребенка, поет, что пришел его отец; У. узнает у птички, где спрятаны птичьи шкурки, сжигает шкурку жены; птичка-нянька стала девушкой, все трое вернулись домой; У. оживил Б. из костей]: 51-58; эвены [старший брат Деки охотится, младший Элкы дома готовит; видит, как прилетают 7 лебедей, снимают лебяжью одежду, становятся девушками и купаются; играют с Э.; тот хочет рассказать брату, но каждый раз забывает; после третьего раза вспомнил; Д. делает вид, что уходит; вернулся, схватил крылья одной; взял ее в жены; однажды та предлагает Э. научить его летать, если он покажет, где спрятаны крылья; Э.: покажу, если отдашь мне свой мяч; Э. уходит играть, а жена улетает, велев сказать Д., что беременна; Д. рассердился на брата и пошел в сторону солнцу, куда улетали лебеди; по пути превращался в птичку, червя, медведя; лег на кочку и почувствовал дым; выдернул ее, оказался в доме; старуха готовит ему еду: отрезала одну свою засохшую грудь, порезала, выдавила из нее жидкость; Д. видел, не стал это есть, но почувствовал себя сытым; старуха послала его к своей сестре (те же эпизоды: кочка, старуха крошит свою грудь; Д. делает вид, что ест, но прячет поданную еду под одежду); старуха дала заросшую мхом доску: дойдешь до моря, скажи «Раскинься через море как мост!»; Д. горностаем перебежал по нему; на другом берегу видит 7 девушек, одна с ребенком; они пошли играть, а та девушка отдала ребенка птичке; та поет: не плачь, отец твой скоро придет за твоей матерью; девушки прибежали, ругают и бьют птичку, а та поет снова; так трижды; Д. узнал своего ребенка, птичка показала, где крылья, Д. сжег их в костре; Д. взял с собой жену, двух старушек и все они перепрыгнули море; дома Э. лежит мертвым; они собрали кости, смочили водой, Э. ожил; Д. стал охотиться и пригнал много оленей]: Роббек 2005: 61-67; эвены [уходя на охоту, сын велит матери не трогать его постель; она ее поправляет, оттуда вылетает ворона, она бьет ее скребком с ручкой для выделки шкур; так трижды; после третьего раза сын уходит, приходит в селение ворон; мать вороны, у которой сломано крыло, корит охотника, ее отец не велит – зятя испугаешь; их дочь превращается в красивую девушку; отправляя зятя с дочерью назад, родители-вороны дают им оленей; мать охотника довольна]: Роббек 2005: 227-228.

Амур – Сахалин. Негидальцы [старший брат Кусункума охотился, младший Савкан – домовничал; прилетели три женщины, расчесали ему волосы, улетели; К. вернулся и удивлен, что волосы С. блестят; С. расчесал их корой; то же на следующий день; К. попробовал свои расчесать корой – не блестят; после третьего раза С. признался; К. велел накрыть его корой; когда прилетят женщины, пусть скажет, что К. ушел; женщины сложили у двери свои серебряные крылья; К. два спрятал, одна женщина улететь не смогла, стала женой К.; предупреждает С., чтобы тот не показал жене, где спрятаны крылья; женщина обещает хорошо накормить С.; тот отдал крылья, она улетела, а в котле оказалось одно сало; К. вернулся, ударил С., пошел искать жену; старушка не знает дороги, отправляет к старшей сестре; та посылает вверх по реке в землю большого черта, что собой закрывает солнце; надо убить оленей, бросить мяса двум сторожам-медведям; дает гребень; когда К. дойдет до волков-сторожей, гребень надо подбросить и сказать: «Падайте насквозь, из своих зубов сделайте ограду»; убить косуль и дать мясо волкам; миновав стражей, К. пришел к дому на горе; вышла длинноволосая женщина, К. привязал ее к дереву; в доме жена, К. привел ее назад, до сих пор хорошо живут, С. продолжает работать по дому]: Пакендорф, Аралова 2019: 67-75; маньчжуры : Железняков, Цендина 2005 [В период Буянту-Сэцэн-хана, предка Лигдэн-хана, в городе Мукдене жил один способный человек по прозванию Нурхаци-багатур из джурчид-маньчжу, являю­щийся потомком китайского Алтан-хана, маньчжурское имя которого было Тайцзу-хан. И так как он был крайне справедливым человеком, сведущим и мудрым в законах, то под его власть стало стекаться много народу, и вот тогда-то маньчжуры возвели его в императоры, а годам его правления дали название Тэнгэрэс-Дзаягату (= кит. Тянь-мин ‘Ниспосланный небом’ – девиз правления Нурхаци, основателя династии Цин). Причина, по которой назвали Тэнгэрэс-Дзаягату, такова. На родине этого хана была одна высокая гора, под названием Ундур-Богдо (Высокая-Святая), на самой вершине которой находились сад и маленькое озеро. Вершину той горы время от времени окутывали облака и туманы, представляя собой замечательно красивое зрелище. И когда тот джурчидский Тайцзу-хан стал доискиваться причин появления тумана, то оказа­лось, что в это озеро спускаются небесные девы и там купаются. Джурчидский Тайцзу-хан, узнав об этом и выбрав подходящее время, пробрался к озеру и спря­тался в саду. Когда спустился туман, пришли небесные девы и стали в том озере купаться. В это время Тайцзу-хан схватил за руку одну девицу и совершил над нею насилие. Девушка эта забеременела и по истечении должного числа месяцев, при­шла к озеру и спрятала в зарослях камыша своего новорожденного мальчика. Этого мальчика разыскал его отец Тайцзу и воспитал как сына, назвав его именем Ундур-Богдо. Вот по этой-то причине Ундур-Богдо возвели в императоры под титулом Тэнгэрэс-Дзаягату]: 105-106; Bäcker 1988, № 4 [юношу вскормили звери в лесу, он красив и силен; однажды в озеро с неба упал дракон, остался на мели; юноша прокопал сток из другого озера, вода прибыла, дракон взлетел, буря унесла юношу на небо; местное озеро много богаче рыбой; туда прилетают 9 небесных дев; однажды находят юношу, младшая берет его в мужья; небесные воины велят ей вернуться, грозят убить, но дракон уносит влюбленных на землю; прокладывает русло Амура ("река черного дракона"); от юноши и небесной девы происходят чжурчжэни]: 21-25; нанайцы [Лэтеркэн – младший брат, Мэргэн – старший; М. ушел на охоту, Л. видит семерых лебедей, приглашает спуститься; они сняли лебединые одежды, причесали, умыли Л., велели отвечать М., что он сам все сделал; М. не верит, Л. рассказывает, как было, М. велит воткнуть палец в дырочку на халате младшей сестры; М. спрятал ее лебединую одежду; шесть пудин улетели, седьмую М. взял в жены]: Медведев 1992: 149-151; нанайцы (Комсомольский район) [старик копал огород, нашел люльку, в ней девочка-младенец, он ее вырастил; пришел Мэргэн сватать, старик взял в калым пять пуговиц; новая жена родила сына, муж уехал охотиться; старшая жена М. невзлюбила новую, пришила изображение мужа к подошве, тот болеет, жена говорит, что виновата новая и ее злые духи; разводит костер, новая бросается в него; М. стал ненавидеть старую жену, скучать по новой; ее сын приходит на место сожжения, мать прилетает уткой, чинит ему одежду, не велит говорить отцу; мальчик рассказал, привязал волосы матери к кусту, М. схватил жену, но та ушла к отцу; теперь отец потребовал богатый калым; М. отрубил старой жене голову, сжег труп, принес богатый калым, пир три дня и три ночи]: Киле 1996, № 43: 389-395; нанайцы [старший брат женился на пудин; ее младшая сестра ушла и стала уткой; старшая сестра, ее муж и младший брат спрятались у озера; утка стала девушкой, плавает; младший брат ее шкурку спрятал; женился на этой девушке]: Бельды, Булгакова 2012, № 33: 251; нанайцы [на покинутом стоябище мальчик спал целый день; вскочил и, согласно увиденному сновидению, приготовил удочку; забросил в воду: если дерево, сломайся, если ветка, отломись, если кочка, оторвись, если трава, отпусти; наконец, вытащил кувшин; тот треснул, из него вышла красивая девочка, он взял ее в жены]: Бельды, Булгакова 2012, № 34: 253; нанайцы [бедняк Гиохатон живет с матерью; собака велит ему взять ее с собой, иначе загрызет; утром мать удивляется, что спит под хорошим одеялом, на полу башмаки; видит рядом с сыном красавицу; они показывают старику чудеса, тот жалуется главе города, Г. мучают, бросают в тюрьму; жена выводит его и лечит, уничтожает воинов, ослепляет казначея, мучает правителя; казначей (он сам послан с неба на землю) во сне узнает, что она – дочь небесного бога; отец ее забирает, соглашается сделать и зятя богом, делает Громом; тот посылает бурю, град, тесть показывает ему, какие беды он натворил на земле; делает богом удачи и счастья; с тех пор он помогает бедным, не помогает богатым]: Киле 1996, № 41: 363-375; ульчи [парень живет один; девушка входит, хозяйничает, он смущен; она улетает вверх; он идет ее искать; старуха безуспешно пытается его убить; у дерева злой дух приносит в когтях женщину, парень тяжело ранит его, берет женщину в жены; идет дальше; у моря семь нерп сбрасывают свое обличье, парень хватает одну, берет в жены; она говорит, что ее родители желают сердце злого духа; у того пасть как озеро; парень просит ее раскрыть, прыгает в нее, вставляет заостренный ствол дерева, отрезает, приносит сердце; жена-Нерпа учит, как победить другого духа; надо выпить свою, а не его водку; дух пьет свою водку, две из его трех голов отваливаются; парень его добивает; уводит его людей; живет с двумя женами; его имя - Батури (богатырь)]: Суник 1985, № 7: 136-143; орочи [вол велит хозяину пойти к морю, прилетят 12 лебедей, сбросят одежду, станут девушками; надо спрятать оперение младшей; та хлопнула в ладоши, создала богатый дом, накормила, усыпила; он проснулся – ни дома, ни девушки; вол упрекает, что юноша не сделал ее женой; надо посеять два семечка подсолнуха, они вырастут до неба; надо полезть по ним; звезды – это корни деревьев верхнего мира; вол также велит влезть ему в одно ухо, вылезти из другого, юноша стал молодцом и красавцем; юноша ударился головой о небо, оно расступилось, он увидел домики, в одном из них та красавица; ее отец дает трудные задачи, девушка помогает решить; 1) узнать невесту среди трех курочек (поднимет крыло, там белое перышко); 2) узнать среди 12 девушек с занавешенными лицами в одинаковых платьях (невеста приколет к одежде иголку); 3) найти и принести три пущенные в разные стороны стрелы; невеста велит выбрать конька-заморыша, у него шерсть в обратную сторону; дает пузырек с лекарством лечить раны; первая стрела в боку осетра; юноша взял стрелу, вылечил осетра; вторую принесли мыши своей царице; съели коня юноши; мышь вернула стрелу и оживила коня; юноша помог более слабому войску; после победы узнал, что в их городе царевна ранена стрелой; вынул стрелу, приложил лекарство, царевна выздоровела; юноша вернулся к невесте, ее отец отдал ее ему; однажды человек решил навестить землю; жена предупредила не есть курятины; его встретили, дали петушиного мяса; он съел и стал петухом, поэтому петух встречает утреннюю зарю]: Аврорин, Лебедева 1978, № 82: 133-135; орочи : Аврорин, Лебедева 1966, № 14 [ Нгэтырка сидит дома, его старший брат охотится; прилетают семеро лебедей, превращаются в девушек, прибирают в доме, моют и причесывают Н.; велят затем снова испачкаться, разбросать настеленные по полу еловые ветки; Н. не делает этого; лжет, будто расчесался птичьей лапкой, вытер лицо птичьим пухом; брат показывает, что это невозможно; Н. рассказывает правду; брат велит в следующий раз пришить халат младшей сестры к халату Н., сам прячется; хватает девушку; та рожает ему сына; мальчик перестает плакать, когда Н. говорит ему, что одежда его матери в коробе; женщина щекочет Н., заставляет сказать, как он прекратил плач младенца; надевает перья, улетает, взяв сына; муж стреляет в летящую лебедь, отстреливает сыну мизинец; встречает слугу, спрашивает, что он делает и говорит дома; убивает его, принимает его облик, приходит к жене, приставляет сыну мизинец; обличье (кожу?) слуга сбрасывает в тайге; говорит, что убил зайца, на самом деле - много лосей, кормит тестя и тещу; возвращается домой; Н. прилип к двери, т.к. вопреки предупреждению брата, ел сначала жирное мясо, а не постное; брат оживляет его], 15 [начало как в (14); Н. сразу же признается, что за ним ухаживали Лебеди; брат встречает не слугу, а старуху; она дает ему чирка, велит выпустить, когда человек доберется до цели; чирок зовет Лебедь к берегу, человек хватает ее, рвет оперение; возвращается к Н., тот рад]: 142-145, 145-147; 1978, № 82 [(прим. с.150 заимствованная сказка, вероятно, маньчжурского происхождения, но мотивы девушек-лебедей и спрятанной одежды "искони присущи орочскому фольклору"); вол велит хозяину пойти к морю, прилетят 12 лебедей, сбросят одежду, станут девушками; надо спрятать оперение младшей; та хлопнула в ладоши, создала богатый дом, накормила, усыпила; он проснулся – ни дома, ни девушки; вол упрекает, что юноша не сделал ее женой; надо посеять два семечка подсолнуха, они вырастут до неба; надо полезть по ним; звезды – это корни деревьев верхнего мира; вол также велит влезть ему в одно ухо, вылезти из другого, юноша стал молодцом и красавцем; юноша ударился головой о небо, оно расступилось, он увидел домики, в одном из них та красавица; ее отец дает трудные задачи, девушка помогает решить; 1) узнать невесту среди трех курочек (поднимет крыло, там белое перышко); 2) узнать среди 12 девушек с занавешенными лицами в одинаковых платьях (невеста приколет к одежде иголку); 3) найти и принести три пущенные в разные стороны стрелы; невеста велит выбрать конька-заморыша, у него шерсть в обратную сторону; дает пузырек с лекарством лечить раны; первая стрела в боку осетра; юноша взял стрелу, вылечил осетра; вторую принесли мыши своей царице; съели коня юноши; мышь вернула стрелу и оживила коня; юноша помог более слабому войску; после победы узнал, что в их городе царевна ранена стрелой; вынул стрелу, приложил лекарство, царевна выздоровела; юноша вернулся к невесте, ее отец отдал ее ему; однажды человек решил навестить землю; жена предупредила не есть курятины; его встретили, дали петушиного мяса; он съел и стал петухом, поэтому петух встречает утреннюю зарю]: 133-135; Медведев 1992 [Нгэтырка, у него старший брат; пока тот охотится, прилетают 7 лебедей, превращаются в девушек, причесали Н., все прибрали; улетая, велят ему вымазать лицо, снова навести беспорядок; брат не верит, что Н. сам себя причесал (тот говорит, что расчесывал себя птичьей лапой, брат предлагает это сделать, не получается); велит в следующий раз пришить халат младшей девушки к своему халату, а потом позвать его; шестеро лебедей улетели, младшая застряла в дымовом отверстии; старший брат женился на ней; спрятал шкурку с перьями; родился мальчик; перестает плакать лишь после того, как Н. говорит ему, что шкурку его матери его отец спрятал в берестяном коробе; жена брата начинает щекотать Н., тот признался, чем успокоил ребенка; жена взяла ребенка и улетела; отец успел отстрелить мизинец у сына; брат оставил для Н. мясо, пошел искать жену; слуга едет на нарте за дровами; отвечает, что служит женщине; если хочет поесть, говорит, «Дай юколы!»; когда приходит, бросает топор с грохотом; вьет веревки для сетей, вертушки для витья называет «хочку»; герой убил слугу, принял его облик; хозяйка сердится, что слуга не знает, где лежат вертушки; когда хозяйка вышла, герой приставил мизинец к руке сына; принял свой облик; пришли родители девушки есть мясо зайца, а там груда лосятины; герой вернулся домой, там Н. к двери прилип; брат его отодрал, накормил]: 353-355; удэгейцы [Lektige живет с младшей сестрой; та не умеет шить; кто-то стирает, шьет, вышивает в отсутствие Л.; Л. подстерегает женщину-утку; хватает, прячет ее одежду-перья; однажды их сын плачет; сестра Л. говорит, что он ищет утячью одежду матери; мать забирает свою одежду, улетает с сыном; Л. идет на поиски; старуха говорит, что женщина с ребенком останавливалась у нее, должна быть на красном озере; Л. подманивает ее данным старушкой подсадным утенком, ловит; она соглашается сбросить перья, он их сжигает; дома сестра прилипла к двери; говорит, что семь сестер жены Л. съели все запасы]: Nikolaeva 2003, № 5: 38-41; удэгейцы : Bereznitsky 2009 [женщина-Kalgama в облике утки прилетает с другими утками; во сне охотник узнает, что ему следует поджидать К. на острове; он привязывает себе к ногам веревку длиной 200 м; хватает К. и борется с ней, вырывает у нее между ног что-то вроде гриба-трутовика; это ее талисман, охотник семь лет не должен об этом рассказывать, тогда К. станет его женой и будет помогать на охоте; К. живет с ним, рожает сына, на охоте человек одной стрелой убивает по шесть соболей; на самом деле К. крадет их из ловушек других охотников, отдает ему]: 137); Подмаскин, Киреева 2010 [=Подмаскин 2013: 125; семь девочек-близнецов улетели на небо, стали Плеядами (Нада азига); охотник увидел, как сестры спустились, оставили на скалах одежду, уплыли в море; спрятал одежду одной, той пришлось выйти за него замуж; родились дети; однажды жена увидела, как ее сестры поднимаются к небу, полетела за ними; муж на шкуре изюбря полетел следом; семь сестер нырнули в море и спрятались, муж остался на небе; потом сестры поднялись на небо, на земле наступили холода]: 15; удэгейцы [молодец ловит на крючок рыбу чевицу, дома укладывает под одеяло; возвращаясь с охоты видит, что кто-то домовничает; ночью подсматривает, видит работающую девушку, она до половины рыба; в следующую ночь хватает ее, снимает с нее рыбью шкуру; у них рождается мальчик; друг молодца Ольховый тоже ловит рыбу чевицу, бьет по голове; дома под одеялом рыба сгнила; Ольховый превращается в Ольху]: Кормушин 1998, № 29: 141-148; уильта [зап. 1949; у богатых супругов девочка Мэнункэн и мальчик Дёлони; Д. погнался за тремя важенками, те улетели в небо; отец предупреждает, что это небесные женщины-богатырши; мать дает Д. двухголового лебедя, он улетает на нем добывать жену; однажды в отверстии над дверью появляется птичка, велит отдать ей дочь, иначе убьет; дочь рада выйти за богатыря; прошло уже 8 лет, а Д. все нет; (текст оборван)]: Петрова 1967, № 7: 114-115; нивхи [брат пошел в тайгу; к сестре в дома вошла красная собака, сестру ткнула ее ножом; собака: зачем меня уколола; убежала; сестра заболела; в отдушину человек крикнул: уколи мизинец, тогда выздоровеешь; сестра уколола мизинец и умерла; дедушка-домовой говорит брату, что сестру унес небесный человек; велит сесть на жабу, она поднимет на небо; брат прилетел на жабе к звездам-отверстиям, но небесные шаманы разрубили жабу; парень упал на остров; вода прибывает; дракон велит сесть на него, приносит к звездам-отверстиям; его тоже разрубили, парень опять на острове; велит нерпе отвезти его к хозяину моря; став иглой, поместился у нее между глаз; парень просит у хозяина моря летающую белую лошадь; та велит парню стать иглой и спрятаться у нее в ухе; небесные шаманы сосчитали все волосы лошади, лишних не оказалось, ее пропустили; парень пошел на лыжах; черт предлагает пройти по краю кипящего котла; парень просит его самому пройти, сталкивает в котел; дальше два волка показывают друг другу, как они будут кусать человека; парень стал золой, пронесся между волками вихрем; женщина просит зайти, парень проходит мимо, женщина заарканила своими волосами его лыжи; он обрубил их саблей; появилась лиса, грозит поднять хвост, парень замахивается, лиса подняла хвост, парня вихрем отнесло под скалу; пришлось согласиться взять женщину в жены; он живет у нее год; когда уходит, она обещает помогать; он входит в дом сестры и ее мужа; они начинают бороться, сестра и ее муж перерезали парня саблями, смеются; вошла лиса, подняла хвост, сестра и ее муж сразу замерзли; лиса оживила парня; зятя парень превратил в лиственницу, руки и ноги вверх, ногами вверх растет; сестру превратил в дельфина; жена сделала фигуры птиц, привязала к амбару, птицы ожили, они прилетели на амбаре к морскому хозяину; тот дал дочь и летающую белую лошадь; они прилетели к парню домой, он хорошо зажил с двумя женами]: Медведев 1992: 113-121; нивхи : Крейнович 1929 [нивх вытащил нерпу, она превращается в женщину; ее мать в море умерла, она уходит; он велит чирку выпить море; наутро, взявшись за руки, восходят два солнца; морской человек просит нивха не ломать вселенную; тот велит чирку изрыгнуть воду; снова восходит лишь одно солнце, жена возвращается]: 88-89 (перепеч. в Островский 1997, № 28: 227); Певнов 2010, № 2 [у старшего брата жена; он велит ей каждое утро вымыть, причесать младшего, проветрить его одежду; жена старшего думает сделать младшего своим мужем; однажды младший оделся сам, вышел к морю, увидел нерпу, та сняла шкуру, стала женщиной, они сошлись; женщина-нерпа обещала завтра снова приплыть, принеся столики и посуд, чтобы отведать лосятины; младший брат вернулся, старший с женой его не расспрашивали; утром жена старшего надела одежду младшего брата, пошла по его лыжне, сама спряталась, зарывшись в песок; нерпа боится, женщина велит ей выходить, как договаривались; бросает в нее гарпун; они долго борются, линь оборвался, раненая нерпа ушла в море, велела передать брату своего мужа, чтобы он ее не преследовал; дома юноша все понял, пошел на берег, подслушал разговор двух младших сестер жены-нерпы, которые пришли в дом из стружек; вырезал фигурку, поплыл на ней, затем пустил стрелу, полетел на ней, так пускал стрелы и летел на каждой, добрался до другой земли; там сестры жены и другие нерпы в облике людей говорят, что человек с земли ранил дочь старейшины, они готовят копья и стрелы, его караулят; он спрашивает слугу, где его варган (у окна за подушкой), задает другие вопросы; все узнав, вытряхнул его из кожи, надел ее, пришел к жене-нерпе; там местные шаманы камлают; мнимый слуга попросил дать покамлать, вытянул острогу из груди раненой, теперь нерпа выйдет за него замуж; юноша вернулся, вернул слуге кожу, тот ожил; сказал дедушке-бабушке нерпы, что не он ее ранил, а жена его брата, а он вылечил; дяди нерпы медведь и морж караулят его на берегу, но он дал им по рыбине, они назвали его зятем; он летит назад на стреле; там кто моржом обернулся рычит, нижняя губа по земле волочится, верхняя до неба достает, во рту огонь; юноша прыгнул ему в рот, стал изнутри резать, тот его выпустил; в облике человек пошел с ним, привел к тому медведю, юноша и ему прыгнул в пасть (все то же); те две девушки-нерпы идут с ним (младшие сестры первой нерпы?); дома заставил брата взять его жену за ногу, сам взял за другую, они ее разорвали; он взял в жены одну девушку-нерпу, брату дал другую], 13 [отец умер, дяди по матери заставляют юношу ловить рыбу с ними, но дают лишь по две рыбины; однажды дали самца и самку; самца они с матернью съели, самку положили в сосуд с водой; она велела юноше выпустить ее – она дочь хозяина воды; он выпустил, она поплыла нерпой; затем один старик увидел на дереве женщину, та велела позвать того юношу; сказала ему, что она дочь спасенной, стала его женой; юноша разбогател, у него всегда много рыбы; когда их сын вырос, морская женщина вернулась в море, сказав, что потомки мужа не будут гибнуть в воде]: 16-25, 66-72; Санги 1989 [=Медведев 1992: 85-92; сестра с братом вырастают одни; брат видит как две нерпы снимают одежду (чешуи), превращаются в девушек, моются; он прячет их одежду, одной отдает только после того, как она соглашается стать его женой; сестра пытается убить Нерпу острогой, ранит ее; та уплывает, велит ей самой выйти за своего брата; та заплетает косы по-женски; брат идет к морю, две Нерпы-девочки передают ему слова их старшей сестры (его жены) сделать из дерева чашу-гагару; везут в ней его в море; две длиноволосые женщины ловят его, щекочут; он вызывает громов, те убивают их; сивуч привозит его к острову; раб показывает дорогу; юноша надевает одежду раба; превратившись в водяную блоху, перепрыгивает через двух закрывающих путь волков, двух медведей; шаманы пытаются вылечить раненую Нерпу; юноша оживляет ее, везет домой; его сестра там едва жива; он – удачный охотник]: 395-402; Улита 2011 [когда отец вернулся с охоты, маленький сын рассказал, что мать переоделась в одежду мужа, пришла к берегу, туда приплыла нерпочка, мать вонзила в нее копье, нерпа с трудом вырвалась и уплыла; муж убил жену, голову бросил в костер, сам превратился в ворону, сына сделал птицей мавзур (величиной с сойку, кричит по ночам и пугает людей), по кровавому следу прилетел к домику, снова стал человеком, в домике раненая женщина, которая превращалась в нерпу (жена узнала про любовницу, попыталась ее убить); мужчина ее вылечил, сделал женой]: 36-37.

Япония. Айну [юноша видит купающихся богинь, прячет одежду одной из них; слышит во сне, что она невеста Рипун-кандо-коро-камуи ; ему сбрасывают с неба лестницу, вызывают для испытаний; богиня дает ему веер, вызывающий холод и жар; юноша 1) сидит в холодном доме; 2) скачет на огненном коне; его отправляют на землю с женой; она рожает сына и дочь; с дочерью возвращается на небо]: Etter 1949: 156-158; Древняя Япония :  Кодзики 1994, гл. 33-35 [Ходэри-но микото – удачливый рыбак, его младший брат Хоори-но микото – удачливый охотник; предлагает поменяться орудиями лова/охоты, ничего не поймал, упустил крючок; делает 1000 крючков из своего меча, но старший брат требует назад свой; Сио-цути-но ками (Бог-Дух Морских Вод) отправляет его в лодке во дворец Вата-цуми-но ками (Бог-Дух Моря), велит сесть там на дерево кацура, его заметит дочь морского бога; служанка той идет за водой, видит в колодце тень, замечает юношу; он просит дать напиться, бросает в сосуд жемчужину; дочь морского бога Тоëтама-бинэ (Дева Обильных Жемчужин) находит ее, отец выдает ее за юношу; тот живет с ней три года, вспоминает о причине, по которой он попал в море; морской бог созывает рыб, те отвечают, что рыба Тай (рода окуневых) жалуется на застрявшую в горле колючку; морской бог вручает зятю крючок, обещает разорить его брата; отправляет на крокодиле домой; с помощью жемчужины юноша то топит, то спасает старшего брата (заливает его поля); жена приходит рожать на сушу, не велит подсматривать; тот подсматривает, видит крокодила, жена навсегда возвращается в море, оставив сына, отец отдает его на воспитание своей младшей сестре]: 90-96; Древняя Япония : Miller 1987 [древние фудоки (8 в.); восемь небесных дев слетели в образе лебедей купаться в озере в провинции Оми; их заметил Ikatomi, послал свою белую собаку украсть перьевую одежду младшей; построил там дом Kami-no-ura, стал жить в нем с небесной женой, ее сестры вернулись на небо; у них родились двое мальчиков и две девочки; мать нашла свою одежду, вернулась на небо]: 68; Бакшеев 2004 (древние фудоки): 447 [Оми-фудоки, см. Miller 1987], 446 [Хитати-фудоки, 713-720 гг.; в правление императора Суйнин с неба каждое утро спускались сиротори ("белые птицы", лебеди), превращались в девушек, собирали камни, строили запруду (для купания?), вечером улетали; но запруда постоянно разваливалась, они спели песню, улетели навсегда; деревню назвали Сиротори; в древней Японии от Канто до Кюсю повсюду топонимы, связанные с лебедями]; японцы [в горах бедняк увидел, как журавлиху прищемило упавшим деревом; он ее спас, а вскоре к нему пришла жить красавица; чтобы сварить рис, она кладет в котел лишь два зернышка; выткала необыкновенную ткань и велела продать ее за 300 золотых; родила дочь; когда та подросла, жена сказала, что соткала ткань, выдергивая свои перья; стала журавлихой и улетела]: Маркова 1956: 44-47; японцы (включая Окинаву и северные Рюкю ) Ikeda 1971 [(59 версий); человек идет к озеру (1) после молитвы с просьбой дать ему жену, (2) получив божественное откровение, поскольку он честен и трудолюбив, (3) послан оленем (барсуком), которому он спас жизнь; видит купающихся девушек, прячет одежду из перьев одной из них, ей приходится выйти за него; у них рождаются сыновья (от одного до семи); она узнает от детей, где ее одежда; в некоторых версиях понимает намек из песенки, которую поет ребенок; улетает вместе с детьми; оставляет мужу указания, как добраться до неба: (1) сделав 1000 соломенных сандалий или собрав тысячу волов, вырастет растение до неба, (2) или посадив волшебное семечко; (1) муж немного нарушает данное ему указание, напр., приготовив лишь 999 сандалий, но достигает неба с помощью взятой с собой собаки или жены, смотрящей за ним в окно; (2) забирается по волшебному растению, семя которого оставила жена; (3) с неба спускается веревка (ведро, корзина) забрать оставшегося ребенка (и мужа); тесть дает трудные поручения 1) вырубить за день лес под поле, вспахать поле за день, вырастить за день дыни, собрать за день их урожай; жена помогает все это сделать; (2) он должен опознать жену среди ее сестер, которые выглядят одинаково; спасенная им пчела указывает на жену; ему велено не есть дыни; он разрезает одну, из нее хлещет поток, муж с женой остаются по разные стороны Млечного Пути; могут встречаться лишь раз в году, накануне 7 июля, когда звезды справляют праздник; некоторые версии заканчиваются на эпизоде (1) жениться на небесной девушке, (2) ее возвращения на небо, (3) воссоединения человека с женой и детьми на небе; (4) если тесть подвергает зятя испытаниям, тот обычно не выдерживает последнего, поэтому он и жена остаются разделенными Небесной Рекой (Млечным Путем); но если благодарное животное помогает ему, он все преодолевает; сюжет зафиксирован во многих письменных памятниках, самый ранний – фудоки 8 в.]: 96-97; Маркова 2000, № 6 [(типичный вариант)]: 27-32; Бакшеев 2004 (Древние Фудоки): 447 [1) Оми-фудоки, см. Miller 1987; 2) Танго-фудоки (префектура Киото); восемь небесных дев спустились купаться в источнике Манаи в местности Хидзи; старик со старухой спрятали одежду одной из них, ей пришлось стать их приемной дочерью; она хорошо варила саке, старики разбогатели, но затем выгнали девушку и она скиталась; позже ее стали почитать как богиню пищи Тоëука-но-ме], 446 [3) Хитати-фудоки, 713-720; в правление императора Суйнин с неба каждое утро спускались сиротори ("белые птицы", лебеди), превращались в девушек, собирали камни, строили запруду (для купания?), вечером улетали; но запруда постоянно разваливалась, они спели песню, улетели навсегда; деревню назвали Сиротори; в древней Японии от Канто до Кюсю повсюду топонимы, связанные с лебедями; 4) "Повесть о старике Такэтори", 10 в.; старик нашел в коленце бамбука крошечную деву, временно изгнанную с Луны, привел домой к жене; ей пришло время вернуться, она надела одежду из перьев, забыла все земное, улетела]; Miller 1987 [древние фудоки (8 в.); восемь небесных дев слетели в образе лебедей купаться в озере в провинции Оми; их заметил Ikatomi, послал свою белую собаку украсть перьевую одежду младшей; построил там дом Kami-no-ura, стал жить в нем с небесной женой, ее сестры вернулись на небо; у них родились двое мальчиков и две девочки; мать нашла свою одежду, вернулась на небо]: 68; Wrigglesworth 1991, № 1 [бедняк Mikeran идет купаться выше по реке, чем обычно купаются; видит на дереве кимоно, берет; дева выныривает, говорит, что это ее перьевой наряд для полета; ей приходится пойти к М.; через 7 лет у них трое детей; неожиданно подойдя к дому, жена слышит, как старшие поют, успокаивая младшего, что придет отец, откроет амбар, где за рисом и просом наряд из перьев, он достанет его для нас; жена взяла детей, прилетела на небо, но обронила младшего ребенка, он упал с высоты; муж находит в бамбуковой трубке записку; он должен зарыть тысячу пар деревянных башмаков и тысячу пар соломенных сандалий, посадить сверху бамбук, за два-три года тот вырастет до неба; М. нашел лишь по 999 пар; залез на вершину бамбука, но до неба чуть-чуть не хватает; жена протянула челнок, втащила мужа на небо; небесный тесть требует 1) за день расчистить поле в тысячу чобу (жена велит срубить одно дерево и лечь спать, поле готово); 2) вскопать это поле (то же – копнуть и спать); 3) посеять дыни (то же); 4) собрать их все на другой день (то же, дыни уже созрели); тесть доволен, но велит разрезать три дыни вдоль и лечь спать на них; жена велит разрезать поперек, но М. слушается тестя; тут же все дыни разрезаны вдоль, из них хлещет вода, поток уносит М.; этот поток – Млечный Путь, М. – Альтаир, его жена – Вега, две звездочки рядом с ней – ее дети; супруги встречаются раз в году в седьмой день седьмого месяца; упавший ребенок остался жив, мать оставляла ему раз в году на горе три коку риса; какая-то выстирала в речке грязную одежду, три коку сжались до трех верен, а ребенок исчез]: 255-259; Л.М. Ермакова, личн. сообщ. 20.06.2013 [Героиня - дочь Созвездия Большая Медведица, спустившаяся на землю, чтобы помочь человеку, похоронившему отца, выплатить долг за похороны: она ткет полотно, он его продает и покрывает таким образом долги. Он нарушает ее запрет не смотреть на ночное небо и видит, что одной звезды не хватает. Она возвращается на небо с ребенком; т.к. она уже осквернила себя пребыванием на земле, она уступает свое место младшей сестре, сама же вместе с ребенком помещается в созвездии на втором месте. Вот почему на втором месте сверху появляется еще одна звезда]; японцы : Маркова 2000, № 23 [юный рыбак Машсария вылавливает рыбу, она превращается в девушку, он проводит с ней ночь; это Ото-химэ , дочь повелителя моря; через пару лет видит в лодке двух маленьких каппа; они называют М. отцом, приглашают на дно; при расставании О. дарит М. кувшинчик; на берегу М. превращается в старика, но выпив вина из кувшинчика, молодеет; тем же вином омолаживает стариков, лечит больных; однажды ночью к нему приносят больного; он не хочет вставать, кричит кувшинчику, Чтоб ты пропал ; кувшинчик разбивается, улетает в виде двух лебедей; М. и все омоложенные делаются вновь стариками, выздоровевшие умирают]: 95-100; Ikeda 1971, № 413B: [человек спасает или выкупает рыбу или моллюска; к нему приходит красавица; готовит необычайно вкусный суп; он подглядывает, видит, как она (превратившись в рыбу) мочится в сосуд с супом; отказывается с тех пор это есть; она понимает, что он знает ее секрет; он прогоняет ее; уходя, она говорит, кто она]: 105; Walter 2009 (север Хонсю, Ямагата) [к крестьянину пришла девушка, попросила взять ее в жены; каждый день готовила вкусный рыбный суп; муж подсмотрел, что она использует воду, в которой моется, отказывается это есть; жена бросается в воду, уплывает лососем]: 105; о-ва Рюкю (северные): Ikeda 1971, № 470С {возможно, влияние Кодзики через школьное обучение} [брат-рыбак и брат-охотник меняются орудиями лова/охоты; охотник теряет крючок, рыбак требует его вернуть; старик на берегу объясняет, как попасть во дворец морского царя; у ворот юноша прячется на дереве над колодцем; служанка видит его отражение, рассказывает принцессе, та влюбляется, юноша берет ее в жены; через три года хочет вернуться; царь собирает подданных, крючок застрял во рту рыбки (red snapper), она болеет от этого; юноша с женой и подарками (украшения, управляющие приливом) возвращается на землю; возвращает брату ключок и проклинает его; удача покидает того, он подчиняется брату; муж нарушает запрет жены смотреть, как она рожает; она превращается в крокодила и уплывает]: 121-122; Walter 1983 (остров Кикайгасима) [человек видит, как из яиц вылупливаются черепашки; не убивает их, а помогает спуститься в воду; благодарная мать-черепаха везет его в подводный дворец, велит просить у подводного владыки его единственную дочь; человек возвращается с женой; та готовит любые блюда, человек богатеет; жена запрещает ему смотреть, как она моется; он подсматривает, видит рыбу; жена возвращается в море, забирав младшего ребенка, двух старших оставляет мужу, заботится, чтобы те в будущем ни в чем не нуждались]: 104-105; о-ва Мияко (остров Kurima) [дочь правителя юго-западного округа Мияко беременеет от лучей солнца, рожает три яйца, из них появляются трое мальчиков; они так много ели, что их прогнали на в то время необитаемый остров Курима; люди прекратили празднования в честь морского дракона, тот стал посылать быка, который уносил людей на дно; братья победили быка, проследовали за ним к дракону, тот отпустил людей за обещание возобносить празднования в его честь; дал дочь в жены братьям, от них происходят три основные семейства острова Курима]: Maruyama 2009: 33; Окинава [бедный холостой рыбак выловил ската и увидел, что его рот напоминает вагину; совокупившись, он выбросил ската обратно в море; через несколько лет он рыбак услышал, как кто-то зовет его, «Папа, папа!»; это был его сын – получеловек, полурыба; сын сказал, что его мать его ждет и посоветовал просить лишь сосуд из тыквы-горлянки; на дне моря женщина хорошо накормила рыбака, встретила танцем и музыкой; вернувшись на берег, рыбак понял, что у калебасы можно попросить, что угодно – деньги, рис, дом; рыбак зажил богато и счастливо; другой рыбак был богат, стал завидовать; узнав, в чем дело, тоже выловил ската и совокупился с ним; однако в результате он утратил дар речи, зато его пенис стал разговаривать; жена удивилась и пошла к шаману; тот посоветовал поймать быка и привязать к дереву, «болезнь пениса» перейдет к быку; бык ушел в горы, эта «болезнь» перешла от него ко всем животным и растениями; теперь это эхо]: Madoca Hammine, личн. сообщ. (английский перевод с опубликованного яп. оригинала).

СВ Азия. Тундровые юкагиры : Гоголев и др. 1975: 223-226 (с. Колымское Нижнеколымского р-на) [юноша Улегерадойте видит на озере трех девушек-лебедей, снявших свои одежды; старик советует ему взять крылья младшей, они ближе к берегу; У. берет ее в жены; она говорит, что за ней придет ее старший брат, всех убьет, лучше самим отправиться к ней домой; она получает крылья, улетает; У. идет следом; обгоняет младшего брата жены; ее отец уступает ему свое место], 242 (вероятно, тундровые) [(резюме); старший из двух братьев крадет крылья младшей из семи девушек-лебедей; младший тайком возвращает ей крылья, она улетает; старший идет на поиски, две старухи помогают ему дойти до земли родителей его жены; он возвращается с ней домой, богато живет]; Курилов, Варламова 1986 (с. Колымское Нижнеколымского р-на) [=Курилов 2005, № 8: 207-213; юноша по имени Улиграл Оича (Макушка Травяного Стебля) заметил у озера трех лебедей; они, сняв крылья, превратились в девушек и стали купаться, затем надели крылья и улетели; юноша посоветовался с отцом и снова отправился в путь; встретился со стариком, который объяснил ему, как поймать девушку-лебедя; юноша сделал укрытие у озера и, когда прилетевшие лебеди превратились в девушек и ушли купаться, украл крылья младшей из них; она не смогла улететь, и юноша отвел ее домой; через несколько дней, девушка сказала, что ей нужно повидать родителей; юноша отправился в путь вместе с ней; она улетела, он шел по следу; навстречу юноше пришел брат девушки, сказал, что отведет его к своему отцу, и побежал по верхушкам деревьев и травы; юноша побежал за ним; бежали долго; когда добрались до стойбища, брат девушки запыхался, а юноша нет; отец девушки устроил празднества и объявил, что юноша станет новым предводителем]: 31-43; тундровые юкагиры [юноша не знает, откуда он родом; днем жжет дымокур от комаров, вечером идет по тундре; однажды нашел и съел раненую куропатку, на следующий день – оставшуюся на мели щуку; увидел дикую важенку, погибавшую от комаров; выходил ее, она стала девушкой, у них много детей]: Курилов 2005, № 22: 267-269; русифицированные (вероятно, тундровые) юкагиры [бедняк вылавливает на крючок Шеркалу – рыбу-девушку (она выглядит как рыба); приносит домой, бросает в углу; кто-то готовит и убирает в его отсутствие; он подкарауливает девушку, бросает ее рыбью кожу в огонь; она говорит, что теперь вынуждена уйти назад, стекает морской водой]: Bogoras 1918, № 26: 101; лесные юкагиры (с. Нелемное Верхнеколымского улуса Якутии): Жукова, Прокопьева 1991, № 9 [пастух взял щенка; когда вернулся после работы, в доме чисто, еда приготовлена; решил узнать, кто к нему приходит; увидел, что собака превращается в девушку; пастух бросил ее шкуру в огонь, стали жить вместе; с женой пастуха начал заигрывать сын богача; она выпустила теленка, тот стал бодать парня; на другой день богач отправил пастуха искать буйного быка; с помощью жены пастух его вернул]: 150-152; Николаева и др. 1989(1), № 20 [старик-Вошь вызывает ветер, его несет в тальник, Лось проглатывает его вместе с корой; он ножом режет Лося изнутри, выходит через дыру; мясо убитого приносит своим двум женам; варит его, падает в котел, гибнет; младшая жена повесилась на дереве, старшая превратилась в собаку; ее подбирает старуха; сын старухи ее кормит; следит за ней; та стряхивает с себя шкуру, превращается в женщину, готовит еду; юноша хватает женщину, берет в жены]: 67-69 (=Жукова, Чернецов 1992: 55-57, =Курилов 2005, № 32: 301-303); чуванцы [сирота пасет скот богача; сыну богача на соседнем стойбище подарили кинжал, а сироте – щенка; сын богача смеется над сиротой; когда сирота возвращается в ярангу, огонь горит, еда приготовлена; однажды подсмотрел, как собачка снимает шкуру и превращается в девушку; бросил шкуру в огонь; девушка предупреждает, что ее у него отнимут; сын богача хочет ее отнять, дает сироте трудные поручения; 1) достать со скалы забытый отцом кинжал; жена: ударь по скале снеговыбивалкой, она обрушится; утес развалился, из него вывалился кинжал; 2) привести привязанную на перевале собаку отца; жена дает железный прут бить собаку по носу – это не собака, а медведь; 3) сходить к отцу, что живет на горизонте, принести от него кинжал; жена: там черти живут; надо забраться на крышу центрального железного дома, попросить нож; нож дали, на нем вши величиной с мышь; 4) привести самих родителей; пришли черти, но сирота превратил все яранги в пучки травы; черти ушли; 5) привести собаку, привязанную у горизонта; это огромный медведь; жена дала аркан; увидев медведя, богач стал предлагать стадо, но жена посоветовала забрать часть аргиша; они откочевали; богачи умерли с голоду]: Бродский, Иннекей 2018, № 18: 38-42; чукчи : Бабошина 1958, № 33 [Эмемкут берет одежду десяти купающихся в озере уток, девятерым возвращает, младшую берет в жены; она улетает с утками вместе с дочкой и сыном (у сына нет крыльев, мать делает их из веток); Э. идет искать жену и детей; старик дает ему стрелы, замораживающие море; за морем Э. встречает сперва своих детей; Утка замужем за Селезнем; Э. легко убивает плеткой стаи нападающих птиц, приводит жену и детей назад]: 90-92; Bogoras 1928, № 48 (оленные) [два варианта; 1) девушки гусыня и чайка снимают одежды из перьев, купаются в озере; человек похищает одежды; возвращает их всем, кроме самой красивой Чайки; берет ее в жены; у них двое сыновей; вместо съедобных кореньев она собирает ненужные травы, свекровь ругает ее; когда птицы летят на юг, она просит их бросить ей перья; вместе с детьми улетает; муж идет на поиски; Орел посылает его к старику-дровоколу; сквозь анус того видна страна птиц; старик посылает человека туда в самодвижущейся лодке; человек приходит к жене; у нее новый муж, Чайка-бургомистр; птицы нападают на человека, пуская вместо стрел перья; человек калечит и убивает птиц дубиной; брызгает воду, птицы примерзают к земле; человек возвращает жену и детей домой; 2) как в (1); жена - гусыня; солнечные лучи проникают в рот старика, светят из его зада; человек проникает в зад, выскакивает изо рта; старик делает из бревна лодку, она несется по морю как рыба; сын человека в стране птиц ловит ее на крючок; человек убивает дубиной чайку-бургомистра, остальные птицы спасаются бегством]: 429-432; чукчи [возвращаясь домой, десять братьев обнаруживают, что кто-то шьет им одежду; один застает врасплох Лису; та выходит за старшего, превращает девять кукол в жен для остальных братьев; забывает сделать куклам ногти; сперва молодая, затем остальные жены, затем братья начинают смеяться; Лиса убегает, женщины вновь становятся куклами]: Бабошина 1958, № 44: 115-116; чукчи : Бабошина 1958, № 46 [как в Меновщиков, № 63; юноша унесен на льдине; видит нагую женщину, дает ей часть своей одежды; это Медведица, она его награждает, выходит за него; его мать называет ее оборотнем, она уходит с детьми; он следует за ней; ее бывший муж-Медведь предлагает испытания; (без рассказа о возвращении домой)]: 118-122; Беликов 1982: 24-27 [белый медведь похищает жену человека; тот приходит к медведям, они предлагают соревнования; 1) прыгает дальше медведя; 2) побеждает медведя в единоборстве; 3) играть в мяч головой моржа (увертывается, бросает голову, клыки пронзают медведя); 4) убивает копьем похитителя – медведя Кочатко; получает в жены медведицу, возвращается домой с двумя женами]; Bogoras 1902, № 31 [примерно как Меновщиков 1974, № 63]: 633-634; Меновщиков 1974, № 63 [сирота не может добыть нерпу, унесен на льдине; Медведица велит ему сесть ей на спину, отвозит домой, превращается в женщину; рожает медвежонка и мальчика; мать мужа ругает их, называет медведями; жена с детьми уходят; муж следует за ней в страну белых медведей; прежний муж Медведицы предлагает соревноваться; 1) охотиться на нерп (человек убил пятерых, медведь троих); 2) поднять со дна камень (надев шкуру морского петушка, человек надолго ныряет, поднимает более тяжелый камень); 3) сражаться (человек убивает медведя стрелой); медведи в ужасе кричат, что идет белый медведь; это крыса, человек легко убивает ее; родственники жены в восхищении перед его силой; =Санги 1989: 440-446]: 232-238.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино) [мать с неженатым сыном, он шаман, все время камлает; решил отнять жену у Тыныгыргына (бог-создатель, имя чукотское); свил веревку, свернул, поднял на спину, поднялся на небо, вошел к Т., назвался бабочкой; у Т. две жены – дочь солнца и дочь ночи; дочь солнца Т. назвал женихом пришедшего; та подала бабочке таз жуков, он все съел; когда Т. вышел, бабочка сперва спустил на веревке жену, затем спустился сам; сделал женщину из снега; когда Т. спустился отобрать жену назад, бабочка предложил ему женщину из снега как свою сестру; тот ее взял, а дочь солнца оставил бабочке; взятая Т. на небо женщина весной родила; когда родила, снег пошел; бабочки жена в землю вошла и сам он тоже]: Рубцова, Вахтин 2019, № 16: 218-225; азиатские эскимосы (Чаплино) [одинокий мужчина жил с собакой-самкой; оставлял ей для еды кости; однажды услышал из яранги плясовое пение; подсмотрел: женщина пляшет, собачья шкура лежит отдельно; когда вошел, в яранге собака; на следующий день он сложил топливо кучами; спрятался за дальней; когда собака сбросила шкуру и женщина вышла, осмотрелась, вернулась, мужчина перебегал от одной кучи к другой, вбежал в ярангу, сжег шкуру; стал жить с женщиной]: Рубцова, Вахтин 2019, № 4: 70-72; азиатские эскимосы : Богораз 1949, № 12 [неудачливого охотника относит в море на льдине; Белая Медведица убивает для него нерпу, становится женщиной, он приводит ее домой; рожает двух сыновей; свекровь упрекает ее за то, что она съела жир, предназначенный для жировой лампы; она уходит, забрав сыновей; муж следует за ней в страну белых медведей; прежний муж Медведицы предлагает соревноваться; 1) поднять со дна камень (надев шкуру белого медведя, человек надолго поднимает камень и заодно убивает нерпу); 2) играть в мяч головой моржа (надев шкуру медведя, человек выигрывает); 3) сражаться; человек убивает медведя стрелой; живет с женой и детьми у медведей; состарившись, хочет вернуться к людям; его сыновья-медведи доставляют его на берег]: 161-176; Рубцова, Вахтин 2019, № 20 [человек жил с матерью без жены; однажды навстречу белый медведь, снял капюшон, под ним женщина; она стала его женой, родила сына, затем второго; мать человека недовольна тем, что она съела жир, называет медведицей; та надевает свой капюшон, берет с собой сыновей и уходит; узнав, в чем дело, муж отправляется на поиски; жена-белая медведица переправляет его и сыновей через две полыньи, они приходят к белым медведям; старшина хочет испытать человека, предлагает играть в мяч головой моржа; старик (т.е. отец жены-медведицы) предупреждает, что старшина собирается его убить; человек взял в рот камушек, выплюнул на летящий в него череп, тот треснул; теперь кататься с горы, внизу две дыры; медведь спустит сверху камень; но человек в одну отдушину упал, из другой выбрался; теперь – бороться; но человек перерезал ему копьем жилы ног, тот упал, человек его добил; человек с женой вернулся к матери]: 254-276; остров Св. Лаврентия [юноша, чей родственник над ним издевается, видит в пещере свет, находит там женщину; родственник предлагает поменяться женами, приходит в пещеру, убит женщиной; она – Белая Медведица, ведет мужа к своим людям; медведи с ожерельем были убиты охотниками и возродились; муж сестры жены предлагает соревноваться, жена учит, как выиграть; 1) нырнуть в море, достать со дна, подбросить тяжелые камни; 2) играть тяжелой головой моржа; человек выигрывает]: Slwooko 1979: 86-91; центральные юпик : Burrows 1926 [у старшины три сестры, у младшей один глаз посреди лба; брат надолго уходит на охоту; держит у себя на стоянке гусыню; кто-то готовит и стирает его одежду; он подстерегает девушку, она соглашается жить с ним, спрятав свою гусиную шкурку; у них ребенок; однажды младшая сестра сказала, что жена брата плохо выделала шкуры, они были с кровью; и вообще она гусыня, ест грязь; жена нашла свою шкурку, надела, взяла сына и улетела на юг, положив под дверь одно перо из крыла; человек обругал сестру, пошел искать жену; застал ее в мире птиц с ее новым мужем журавлем; сын его узнал; журавлю пришлось уйти, человек остался с женой-гусыней; весной полетел с ними на север; предупреждал о ловушках]: 80; Gillham 1955: 79-85 в Sheppard 1998 [человек похищает одежду одной из купающихся в озере девушек-птиц; другие улетают, одна становится его женой; обычно следует рассказ о возвращении жены в мир птиц и о муже, следующем за ней]: 158; Кадьяк [сын вождя идет за пятью гусями; они превращаются в девушек, купаются в озере; он прячет одежду младшей; она рожает ему сына; его сестра обзывает ее гусыней ; она надевает свой наряд из перьев, берет сына и улетает; муж приходит за ней на Небо Птиц; по пути видит древокола; щепки превращаются в лососей и форелей; жена соглашается жить с ним, если он не будет выходить из дома; он заглядывает в другой дом, там птицы наряжаются и раскрашиваются; Чайка и Ворон еще не закончили эту процедуру; в панике она красит его целиком в черный, он ее в белый цвет; птицы неохотно соглашаются отнести человека назад на землю; Ворон несет, падает, превращается в плывущее бревно; человек превращается в белуху]: Golder 1903, № 10: 98-104; Кадьяк [некрасивый старик и молодой красавец живут вместе; молодой охотится в горах на медведей, старый – у берега на тюленей; прилетела куропатка, но молодой ее каждый раз отталкивал; кто-то прибирает и готовит в доме; старик остался следить, схватил девушку, спрятал шкурку куропатки; та стала его женой, шьет ему торбаса; однажды молодой убил старика и предложил женщине стать его женой; она ответила, что так и хотела, но он ее трижды отверг; нашла свою шкурку и улетела]: Golder 1903, № 7: 87-90; инупиат Берингова пролива: Curtis 1976(20): 106 (о. Кинг) [охотник прячет одежду купающихся в озерке пяти девушек; четвертым возвращает все, пятой не возвращает поясное украшение, берет в жены; жена не выносит запаха человеческого жилища, ест лишь траву; (далее русс. сказка)]; 254-256 (мыс Принца Уэльского) [человек приютил сироту, тот много работает; прячет одежду четырех купающихся девушек; троим возвращает, они улетают журавлями; четвертая становится его женой, создает дом поодаль от селения; у них двое детей; они приходят жить в селение; отчим хочет завладеть его женой; во время игры юношу сталкивают со скалы, он превращается в ласку, возвращается живой; во время китовой охоты к его ноге привязывают линь; он доплывает до кита, выбирается на берег, видит, как его жена и дети в облике журавлей вылетают из дома; они приносят его в мир журавлей, отец жены дает ему свою журавлиную парку, он остается с журавлями]; инупиат Берингова пролива : Curtis 1976(20) (мыс Принца Уэльского) [юноша долго не женится; видит незнакомую девушку, приводит к себе, та ставит условием, чтобы его мать не оскорбляла ее; у них сын; свекровь говорит, что невестка ест сырую ворвань, она Белая Медведица; жена уходит, муж приходит к Белым Медведям; тесть велит ему бросить бусину в рот его сыну, Медведи становятся дружелюбны; старшина вызывает человека на состязания, тесть дает ему свою шкуру; 1) играть в ледяной мяч (человек поддает его дальше всех); 2) кто нырнет на более длительный срок (человек тайком дышит, выигрывает); 3) охотиться на тюленей (выигрывает); человек остается с Медведями]: 157-160; Garber 1940, № 24 [ Тактак встречает на льду незнакомую женщину, женится, у них сын; мать Т. говорит внуку, что его мать ест как белая медведица; та забирает сына, уходит к белым медведям; Т. приходит к ним, они рады; ее отец помогает ему, дает медвежью шкуру; эти медведи – души убитых людьми; делятся на две партии, белых и в крапинку; Т. в партии белых; выигрывает игру в мяч (мяч из льда); первым добывает тюленя; остается с женой и детьми у медведей]: 195-203; Garber 1940, № 27 [сирота Сеетук живет с дядей, учится у него; жена дяди поедает все запасы, говорит мужу, что это делает племянник; дядя кладет С. в ящик, привязывает крышку, спускает в море; ящик пристает к берегу; С. освобождается, охотится, добывает все необходимое; кто-то пригоняет к его дому рыбу, оленей, волков (у них ценные шкуры); приезжают двое братьев с сестрой; та готова выйти за С., если он обгонит ее и победит злого соперника; С. сперва отстает, затем колдует, обгоняет; отец девушки дает ему шкуру белого медведя; С. побеждает соперника в игре в мяч (это большой камень); в нырянии в море; убивает стрелой, когда тот является в облике медведя; С. женится, тесть дает ему ястребиное оперение; С. летит в родное селение, поднимает дядю, бросает в море, перед этим сняв птичью одежду и сказав, за что собирается его убить; приносит труп дяди в селение, рассказывает свою историю; люди убивают жену дяди, хоронят вместе с мужем; С. возвращается к Ястребам, становится их вождем]: 204-215; инупиат северной Аляски [человек женится на женщине Белой Медведице; свекрови не нравится, что невестка ест много жира; та уходит к своим; в ее селении Ангусильюк убивает чужих, предлагая им соревноваться, забирает себе жен погибших; тесть и братья жены человека помогают ему; 1) играть тяжелым мячом из кости и льда (человек разбивает его); 2) добыть тюленей (человек первым вытаскивает тюленя); 3) А. превращается в моржа, землянка наполняется водой; человек гарпунит моржа; лечит противника; 4) надолго нырнуть (человек дышит через трубку; А. чуть жив); человек с женой и сыном возвращается к своим родителям]: Spencer 1959: 419-425; инупиат северной Аляски [ Иньюхуюк женится на девушке с большими зубами, играющей в мяч; свекровь замечает, что та облизывает пальцы, говорит, что будто медведица; забрав обоих сыновей, обиженная невестка уходит; И. следует за ними, след становится следом медведей; родственники жены добры к нему, но прежний спутник медведицы предлагает соревноваться; 1) добежать до проруби, поймать тюленя, вернуться; 2) надолго нырнуть (старик советует набрать воздуха в парку, вздохнуть на дне); 3) скатываться с горы; И. побеждает; с женой часто посещает родителей, та принимает человеческий облик], PM87 [тесть велит зятю принести куропатку со сросшимися ногами; зять превращается в белку, крадется под снегом, убивает, приносит куропатку; 2) проверить верши; лед тонок, зять проваливается; выстреливает из-под воды сквозь прорубь стрелу с веревкой, выбирается; куропатка и верши были ловушками на людей; тесть отсылает зятя домой]: Hall 1975, № PM71: 270-274; инупиат Северной Аляски: Hall 1975, № PM35 (Ноатак) [ Маклукик просит брата достать ему девушку; тот видит четырех купающихся, от них исходит сияние; он прячет одежду одной из них; самой красивой не возвращает, приводит к М.; тот сперва не может на нее смотреть, затем его глаза привыкают; он женится]: 209; Spencer 1959 [ Кавейлюк хочет набрать воды, она отступает; схватить деревяшку, она отпрыгивает; видит трех играющих обнаженных девушек; у одной лицо старухи; он берет их одежду; возвращает той, что с лицом старухи; она улетает гусыней; две остаются, это Белка и Куропатка; они же прикинулись водой и деревяшкой; дом и припасы появляются сами собой; Гусыня присоединяется к ним; жены не велят К. охотиться на китов с другими мужчинами; те хотят завладеть его женами; сталкивают с обрыва, он опускается пушинкой; привязывают его ноги к линю, когда он гарпунит кита; прибегают к его женам - те превращаются в животных, дом исчезает; кит приплывает к неизвестной стране; К. строит дом; ловит рыбу grayling, она превращается в женщину; три первые жены находят К., опускают новую в воду, она снова превращается в рыбу; через много лет К. с женами возвращается в селение дяди]: 391-395; инупиат северной Аляски (Селавик) [у Nunamiu и его жены Qimmiq четверо сыновей, они уходят и пропадают; Н. зачинает пятого, разведя костер, чтобы в вагину жены сыпались искры; рождается сын Qayaq; отец магически воспитывает в нем силу и ловкость, дает амулеты, приготовленные из тел насекомых и небольших юрких животных (ласки, норки, землеройки); приготовив родителям запас продуктов, К. отправляется вверх по долине Кобук на поиски братьев; отец велит ему взять с собой своего дядю, которого встретит на пути; на стоянке в хижину К. заходит недружелюбный человек, он выбрасывает его, тот превращается в дятла; у бобровой хатки подбирает сломанный зуб росомахи; с ним ночует человек, утром уходит, это была росомаха; подошедшему человеку К. говорит, что его большой палец ест таких как он; человек в испуге убегает, оказывается рысью; некто прожорливый странно себя ведет, бросается на К. с ножом; К. предлагает ему погибнуть в огне, тот прыгает в костер и сгорает; в селении К. женится; весной жена ждет, что ее отец разрежет ее вынуть ребенка; К. учит рожать обычным путем; идет дальше, встречает великана; тот говорит, что скоро придут его две жены, станут драться; пусть К. подрубит обеим поджилки, сперва той, что придет со стороны моря, т.к. она агрессивна; помочившись, великан залил целую долину; К. это делает, великанши перевязывают раны, муж отсылает их прибрать в доме; жены живут с великаном только весной; великан убивает карибу вырванной лиственницей; К. уходит, готовит материал сделать лодку, хочет, чтобы ему помогли; подсматривает, видит, что девушка-Лиса жарит мясо, Белка вытапливает смолу, женщины-Птицы сшивают обшивку лодки, Бобр готовит каркас и весла, Ворон - дротик на птиц, Волк и Росомаха выскребают кору, Медведь валит деревья, очищает от веток; затем все пляшут, Дятел бьет в бубен; К. вскакивает, хватает Лису, она остается человеком, остальные разбегаются в образе животных и птиц; летом К. уплывает вниз по Юкону, жена снова делается лисой; К. встречает, берет с собой своего дядю; они видят, как человек откалывает от пихты щепки, те падают в воду, превращаются мелкие в форель, крупные в лососей; благодаря этому есть рыба; на берегу дом, кости и черепа его братьев, голая женщина; К. бросает ей в вульву голову лахтака, голова разрывает людоедку; К. хоронит кости; на дереве блестящий шар, он притягивает К., тот повисает в ловушке; людоед приносит его домой, его двое детей говорят, что дичь открыла глаза; людоеды заснули, К. отрубил им головы; лодка К. проскакивает между толкучих скал, только весло раздроблено; великан в лодке и К. бросают друг в друга дротики, дротик К. отсекает великану голову; входит в дом, жена великана бросает улу, К. бросает в нее, отсекает голову; дверь закрыта, он выбирается, став мышкой; превращается в форель, откусывает острие остроги рыбака; приходит к нему, предлагает починить острогу, пронзает ей рыбака; превращается в лосося, забирается в сеть рыбаков; сын вождя съедает голову, кость застревает у него в горле, он умирает; кости бросают в яму, К. возрождается, в него стреляют, он убегает; они доплывают до моря; дядя ушел, превратившись в рысь; К. становится соколом; вождь людей уналик его ловит, съедает, он возрождается из костей, женится на падчерице вождя; тот хотел ее для себя; посылает шторм, лодку К. угоняет в открытое море; К. отрыгает данные отцом камешки, ветер улегся; К. обжигает этим камнем лицо вождя; тот велит расщепить на дрова бревно; так он убил многих женихов падчерицы; с помощью амулета-ласки К. исполняет задание, вождь удивлен, что К. жив; вождь велит настрелять куропаток, К. убивает там огромную птицу-людоеда; перейти по бревну пропасть, К. падает, но возвращается невредимым; уползает гусеницей из общинного дома, в котором вождь хотел его сжечь; К. уклоняется от пущенных в него стрел, сам убивает воинов вождя; привязывает его голым к столбу, оставляет на морозе; назначает нового вождя, улетает соколом]: Ivanoff Brown 1981: 40-114; медные [человек видит купающуюся женщину-Гусыню; прячет ее одежду, берет в жены; понуждает есть мясо, а не траву; она улетает вместе с сыном]: Jenness 1924, № 64: 77; устье Маккензи [человек встречает женщину, следует за ней к ее родственникам; это Белые Медведи; тесть требует 1) попасть мячом в цель, 2) добыть в проруби тюленя, 3) добыть "узкого" (сказочный зверь); зять каждый раз выигрывает, возвращается домой, покидая жену-медведицу]: Ostermann 1942: 91-95; нетсилик [Кивиок прячет одежду одной из купающихся девушек; другие улетают в образе гусынь; жена рожает двух сыновей; учит их есть траву, а не мясо; собирает перья, улетает вместе с сыновьями; К. приходит к человеку, у которого сквозная дыра в спине; он обтесывает плавник, щепки превращаются в лососей; К. притворяется, что не видел дыры; человек посылает лосося перевезти К. через озеро к селению Гусей; сыновья узнают отца; жена замужем за Гусем; К. возвращает жену]: Rasmussen 1931: 373-375; нетсилик [Кивиок живет один, находит в жилище сваренное мясо; застает женщину, прячет ее лисью шкуру, берет в жены; неохотно соглашается поменяться с Росомахой женами на ночь; несмотря на предупреждение, Росомаха жалуется на запах лисы; Лисе стыдно, она убегает, надев свою шкуру; К. следует за ней, слизывает ее мочу, поедает помет; приходит к дому; отвергает различных женщин (Лемминга, Сурка, Горностая и пр.), отвечая, что не годится их нос, талия и пр.; воссоединяется с Лисой]: Rasmussen 1931: 370-372; полярные : Holtved 1951a, № 36 [девушки-гусыни купаются, сняв свои перья; человек прячет их, возвращает, одной не дает, берет ее в жены; она рожает два яйца, из них вылупливаются близнецы; собирают перья, улетают вместе с матерью; человек просит свою мать сделать ему обувь с несколькими подошвами; идет искать жену, минуя чудовищ, посылаемых Гусями; встречает великана, рубящего ивняк; щепки превращаются в лососей и форелей; человек лжет, что подошел к нему спереди (значит, не видел его огромных тестикул); великан превращает тестикулы в лодку, везет человека в страну Гусей; двое сыновей узнают отца; он прогоняет нового мужа своей жены, живет с ней; она рожает два яйца, умирает; он хоронит его; великан дает ему кнут; им человек убивает множество нападающих на него Гусей; немногие спасаются]: 55-59 (=1951b: 140-152; перев. Меновщиков 1985, № 204: 412-415): 140-152; полярные эскимосы [муж следит за женой, видит, как та подходит к озеру, зовет пенис, он появляется, она совокупляется с ним; муж сам вызывает пенис, убивает палкой, варит, кормит жену; кладет ей под покрывало червей, мух и т.п., они съедают ее; он сжигает насекомых; кто-то прибирает в его доме; он застает красивую женщину; это Лиса; в другом доме живут Зайчиха и Кал; охотник и Кал меняются женами; Кал и Лиса недовольны запахом друг друга; превращаются в лису, кал, Зайчиха - в зайчиху; охотник ищет Лису; приходит в пещеру, где живут сожженные им черви; теперь это люди, Лиса живет с ними (текст обрывается)]: Holtved 1951, № 38: 166-172; Меновщиков 1985, № 231: 449-450; человек находит и возвращает жену]: Rasmussen 1930a: 222-224; иглулик : Rasmussen 1930a [муж следит за женой; та зовет пенис Духа Озера; пенис выползает из озера, входит в нее; муж вызывает его, подражая голосу жены, отрезает, варит, дает съесть жене; сыплет на нее червей, те заползают в нее, убивают; возвращаясь с охоты, он находит еду приготовленной; застает Лису, снявшую свою шкуру и ставшую женщиной, женится на ней; приходит Ворон, говорит, что воняет лисой; жена надевает шкуру и убегает; жена самого Ворона - собачий Кал]: 221-222; Spalding 1979 (Репалс-Бей) [Kiviuq видит, как его две жены голыми идут к озеру, просят "Substitute penis", чтобы тот показался; по очереди удовлетворяют себя с ним; К. вызывает пенис голосом жен, отрубает, дома рубит на части, готовит, дает женам; они говорят, что жестко и вкусно; плачут, узнав, что ели; К. собирает на берегу червей; спрашивает одну, боится ли она больше червей или ножа; она отвечает, что ножа; садится на червей; те заползают ей в анус и вагину, выползают через рот, она умирает; вторая жена говорит, что боится червей; К. ее зарубил; кто-то готовит и прибирает в его доме; он замечает лисью нору под могилой его жен; застает женщину, хватает шкуру; однажды Росомаха предлагает поменяться женами; К. велит закрыть плотно дверь, но тот забывает; жена писает в постели, Росомаха спрашивает, что за вонь, Лиса хватает свою шкуру, убегает; жена Росомахи, с которой спал К., превращается в кал; К. идет по следу Лисы о норы; из нее выходят Лемминг, Волчица, предлагают себя; К. отвергает их; они впускают его в нору; там плачущая жена; она сперва отсаживается от него, затем идет с ним домой]: 64-66; иглулик : Kroeber 1899, № 7 (Smith Sound) [человек похищает наряд из перьев девушек-Гусынь; отдает назад всем, кроме одной, женится на ней; она находит спрятанный мужем наряд, улетает вместе со своими сыновьями; он идет за ней; приходит к великану-древоколу; у него щепки превращаются в тюленей и моржей; он велит человеку закрыть глаза, везет его в лодке; сыновья говорят матери, что приехал отец, та не верит; он входит, она теряет сознание, умирает; он хоронит ее; она оживает; он убивает ее копьем; прилетает множество гусей; он убивает их, лишь два (его сыновья?) улетают]: 170-172; Rasmussen 1930a (зал. Фокс) [как у полярных эскимосов; муж остается с женой в Стране Птиц]: 265-267; иглулик (Репалс-Бей) [хороший охотник Angusugjuk находит у дома щенка, а в доме женщину; она уходит, когда свекровь попрекает ее, что она ест только жир; А. идет по следу - частично человека, частично белого медведя; жена бросается в воду, везет А. в селение белых медведей; жена самого большого заглядывает в дом, говорит, что ее муж вызывает А. на соревнование; теща учит, что делать; принимать вызов нырять за медузами вообще не надо; 1) поднять, пронести камень (он скользкий, но на нем четыре зазубрины, А. выигрывает); 2) нырять за тюленями (А. хватает что-то черное, дома оказывается, что это тюлень)]: Spalding 1979: 12-14; Баффинова Земля : Boas 1888 [девушка отвергает жениха по имени Задница ; он приходит в Страну Птиц, прячет обувь купающихся девушек-Гусынь; берет одну из них в жены; возвращается с ней к людям; она отказывается есть китятину, улетает вместе со своим сыном; он идет их искать; человек с дырой в спине рубит дрова; падающие в воду щепки превращаются в лососей; древокол дает герою позвоночник, превращающийся в каяк, который доставляет его к жене; сын узнает его; Гусыня, сын и новый муж Гусыни надевают перья, собираются улететь; человек убивает жену]: 615-618; 1901b, № 14 [охотник прячет одежду четырех купающихся девушек; одной не возвращает, берет ее в жены; трое других одевают свои куртки, улетают гусынями; жена-Гусыня случайно запачкалась кровью кита; приделывает перья себе и сыну, улетает с ним; муж идет их искать; проходит между толкучими скалами, перепрыгивает через кипящий котел, через жирник; человеческий таз пропускает его после того, как он совокупляется с ним; человек с дырою в спине обтесывает дерево; герой делает вид, что не заметил дыры; человек отправляет его в страну птиц в самодвижущемся каяке; сын узнает отца; в доме герой видит рядом со своей женой старика; оба и сын улетают птицами; герой успевает распороть жене живот, оттуда вываливаются птичьи яйца]: 179-182; Баффинова Земля [как у полярных эскимосов; Ворон предлагает меняться женами; Лисица уходит, т.к. Ворон называет ее вонючей; человек отвергает жену Ворона из-за ее запаха; приходит к лисьей норе; забравшись внутрь, снова видит жену в облике женщины; ее ребенок – собака, на самом деле – паук]: Boas 1901b, № 42: 222-226; эскимосы Лабрадора , Западная Гренландия (1 запись с Лабрадора, 4 гренландских) [холостяк видит купающихся женщин, прячет одежду одной из них; остальные превращаются в водоплавающих птиц, улетают; жена рожает сына, затем второго; из собранных перьев делает крылья себе и детям, все трое улетают; муж плывет в каяке их искать; подходит сзади к человеку с топором, у которого низ тела дрожит; лжет, что подошел к нему спереди и ничего особенного не заметил (иначе тот бы его убил); дарит ему новый топор, за это человек велит сесть лососю на хвост, закрыть глаза; муж оказывается в месте, где его сыновья узнают его; заглядывает в дом, там какой-то мужчина с вздернутым носом просит его жену за него выйти; жена  носом просит его жену акой-то муне заметил (иначе тот бы его убил); щих птиц, улетают; жена рожает сына, заи другие женщины превращаются в чаек, тот мужчина в утку, дом – в «чаячий холм» (покрывшаяся дерном гора гуано)]: Rink 1875, № 12: 143-148; (то же в Egede 1788: 55-57, Rasmussen 1921-1925(1): 364, (2): 12-14, (3): 74-76 в Hatt 1949: 95; Rink 1866: 91-93 в Hatt 1949: 95); Гренландия , Лабрадор [одинокий Asalok называет черепа убитых тюленей своими детьми, играет с ними; однажды видит купающихся женщин-гусынь, похищает одежду одной из них, та делается его женой, рожает троих сыновей, учит их собирать птичьи перья и пух, улетает с ними; А. плывет ее искать, старуха-орлица говорит, что его семья живет на скале; А. входит в дом, где много людей, дом тут же делается скалой, люди – чайками, жена и дети смотрят на него с ненавистью, улетают; А. возвращается домой один]: Millman 2004: 143-144; эскимосы Лабрадора [одинокий охотник застает свой дом прибранным; подстерегает женщину, снявшую лисью шкуру; через некоторое время его начинает раздражать ее запах; она надевает шкуру, убегает, человек ее больше не видел]: Hawkes 1916: 156-157; Turner 1894: 264; Западная Гренландия [холостяк поймал в капкан лису, принес домой, приручил; вернувшись с охоты, находит шкуры повешенными сушиться, еду приготовленной; он прячется, хватает красавицу; однажды незнакомец пришел поменяться женами; человек отказался – его жена слишком ревнива; но на самом деле боялся, что жена пахнет лисой и люди об этом узнают; на на следующий раз согласился; мужчина почувствовал запах лисы и сказал об этом; женщина стала лисой, убежала; ее муж до сих пор ее ищет]: Ostermann 1939: 120-122; эскимосы Лабрадора , западной Гренландии (5 версии - одна с Лабрадора, 4 Гренландских) [муж подозревает жену в неверности, следит за ней; та наряжается, подходит к озеру, что-то бросает в воду; из воды появляется существо мужского пола; женщина раздевается, бросается к нему; муж собирает различных червей, напускает их на жену, она гибнет; каждый раз, возвращаясь домой, обнаруживает еду приготовленной; застает лису в облике женщины, берет в жены; в гостях у него его родственник из зависти намеренно жалуется на вонь; жена превращается в лису, убегает; муж приходит к норе, лиса высылает к нему жука, паука, гусеницу; он разводит огонь, сжигая лису; снова остается один]: Rink 1975, № 11: 143-145.

Субарктика. Коюкон [братья пропадают один за другим; младший Betohoh (затем его имя K'etetaalkkaanee, "Тот, кто греб {в лодке} среди людей и животных") отправляется на поиски; много встреч с людьми, которые оказываются разными животными; решает сделать лодку, выбрав за образец для носа грудную кость тетерева (Dendragapus canadensis); для обшивки пробует кору разных деревьев; пихтовая, тополевая тонут, береста – нет; выбирает древесину для рамы - береза не годится, лиственница подходит; когда просыпается, лодка сшита; в следующий раз подсматривает; женщина, которая станет Полярной Совой, делает крупные стежки, другие ее упрекают за это; Б. велит самой красивой потерять шило; она остается ее искать, он хватает ее, она лает по-лисьи, он ее выпускает; он смолит лодку; приходит к дому-норе; выходит младшая сестра женщины-Лисы, женщина-Белка; обижена, что Б. не хочет ее; выходят два вида Ласок, Б. пытается схватить каждую, те бросаются назад, обещают отдать ему его жену; затем выходит Мышь; затем полуслепая Полярная Сова; Ушастая Сова; были также Норка, Куница; Б. во всех находил недостаток, лишь те Ласки понравились; нора стала большой, он вошел, сел рядом с той, в которую влюбился; он увел ее, поплыл с ней в лодке; однажды ей стало жарко на солнцепеке и от нее пошел лисий запах; он отпустил ее на берег, она убежала с лаем]: Attla 1990: 76-88; хан : Mishler 2004, № 2 [убив Выдру-людоеда, Tsá'Wëzhaa приходит к Медведю; тот дает ему дочь, посылает за материалом для лука и стрел; 1) орлиные перья; Ц. убивает самца и самку орлов-людоедов, кормит птенцов обычным мясом, велит отныне питаться животными; 2) сухожилия опасного лося; Ц. просит Мышь залезть в анус лежащего лося, перерезать сердце; Ц. сделал лук и стрелы], 3 [3) теперь Медведь просит достать смолу; подойти к висящей на пихте смоле опасно, Ц. сбивает ее палкой; Ц. убивает из лука Медведицу, оказывается, что это дочь Медведя; Ц. убежал, спрятался в озере, Медведь велит Лягушке выпить воду, та выпила, но Бекас проколол ей пузо клювом, вода вылилась; Медведь с сетью стал ждать там, где из озера вытекает река, но Ц. бросил в нее свою одежду, сам проскочил]: 147-149, 149-151; Schmitter 1910 (Игл) [Медведь гарпунит лососей; старик превращается в лосося, дает себя загарпунить, отламывает и уносит наконечник; приходит к Медведю в облике человека; тот подозревает, что старик украл гарпун; старик женится на дочери Медведя; тот требует 1) принести дерево для стрел (пень валится на зятя, тот уклоняется, делает древки из пня; 2) принести для стрел перья орлов-людоедов (зять лезет в гнездо, убивает одного птенца, спрашивает другого, как прилетят родители; Мать со снегом, отец с градом ; убивает копьем взрослых птиц, приносит перья); 3) достать смолу приклеивать наконечники (зять сует длинный шест в озеро кипящей смолы, разбрызгивает по всем пихтам; с тех пор пихты смолисты; приносит смолу); 4) принести сухожилия (зять просит Мышь сгрызть шерсть с того места на теле чудовищного лося, под которым сердце (Мышь объясняет лосю, что ей нужна шерсть согреть малышей; зять убивает лося стрелой, приносит сухожилия); 5) Медведь советует сделать наконечники из бересты; посылает зятя охотиться, велит дочери стать медведицей, убить мужа; зять убивает ее саму стрелами с костяными наконечниками; Медведь гонится за ним, зять прячется в озере; Медведь велит Лягушке выпить озеро; зять велит Бекасу продырявить Лягушке пузо, вода выливается; зять убегает от Медведя]: 21-23; атна [Рысь пришел к Медведю; у того две дочери; он настойчиво именует Рысь зятем; Рысь спрашивает, где достать материал для стрел; 1) древки; Медведь посылает в лес толкучих деревьев; Рысь проскакивает между сходящимися деревьями, приносит твердое дерево; 2) перья для стрел; на таком-то утесе; в гнезде двое орлят, их родители улетели охотиться на людей; старший орленок обещает рассказать родителям о Рыси, тот его убивает; велит младшему говорить, что тот заснул и выпал из гнезда; прилетел Орел, Рысь убил его стрелой; затем Орлица, то же; каждый из них принес по полчеловека; Рысь велел орленку отныне питаться куропатками и кроликами; принес перья; 3) тетива; там-то лежит большой как гора олень (moose); Рысь просит Мышь сгрызть шерсть с того места, где сердце; она сгрызает, говорит Оленю, что ее дети мерзнут; Олень разрешает; Рысь пронзает его в этом месте стрелой, приносит сухожилия; 4) клей для закрепления тетивы; Медведь посылает Рысь туда, где на пихте кипит смола; тот приносит, не обжегшись; Медведь предлагает охотиться на медведей (это его дочери), дает стрелы с наконечниками из коры, но Рысь использует свои, убивает дочерей Медведя; тот преследует Рысь, Рысь прячется на середине озера; Медведь велит Лягушке выпить его; Рысь просит Sandpiper (бекас или кроншнеп) продырявить Лягушке живот, вода выливается; Медведь роет сток водам в нижнее озеро, но Рысь проскальзывает, Медведю его не поймать]: Tansy 1982: 8-14; атна [?]: Rooth 1971: 340; верхние танана [ Цаоша (Бобр) женится на двух дочерях Медведя; тот просит 1) принести сухожилия огромного Лося (Мышь обгрызает шерсть с того места на шкуре Лося, под которым сердце; объясняет, что ее деткам нужны теплые мокасины; Ц. убивает спящего Лося стрелой); 2) достать перья для стрел от орлов-людоедов (Ц. лезет в гнездо, убивает птенца-самца; спрашивает самку, как прилетают ее родители; Мать с облачком и снежком, отец с тучей и градом ; Ц. убивает взрослых орлов, велит птенцу питаться отныне белками и куропатками; 3) достать лиственничную смолу, чтобы закрепить перья на древке (дерево растет на высокой скале; Ц. смачивает ветку, дотрагивается до ствола, смола примерзает к ветке, Ц. стягивает ветку назад); 4) Медведь превращает своих дочерей в двух медведиц, Ц. их убивает; видит, как Медведь совокупляется с трупами дочерей; Ц. убегает от Медведя, просит Лягушку выпить озеро, прячется в иле на дне; став рыбой, ускользает от Медведя]: McKennan 1959: 179-182; южные тутчони : McClelland 2007(1), № 2c [Бобр (Smart Man) женится на дочери Медведя; тот велит дочери надеть медвежью шкуру, предлагает зятю охотиться, дает стрелы с негодными наконечниками; Бобр подменяет их хорошими, убивает Медведицу; Медведь гонится за ним, он прячется в озере, Медведь велит большой птице выпить всю воду, Бобр просит Бекаса продырявить той пузо, вода выливается; Медведь прекращает преследование], 11d [Бобр (Äsúya, Smart Man) женится на дочери Медведя; тот дает негодные стрелы охотиться на медведя, Бобр берет собственные лук и стрелы, убивает медведя, это оказывается дочь Медведя; Медведь преследует Бобра, тот прячется в озере, пихает палку в капкан Медведя; тот велит Южном Ветру выпить озеро, Бобр просит Бекаса продырявить тому живот, вода выливается; Бобр велит Медведю питаться животными, а не людьми]: 37-39, 72-77; тагиш [Бобр (Smart Man) женится на дочери Медведя; тот велит дочери надеть медвежью шкуру, предлагает зятю охотиться, дает стрелы с наконечниками из коры лиственницы; Бобр подменяет их костяными, поражает Медведицу, ее медвежья шкура спадает, она умирает; Медведь с женой преследуют Бобра, тот прячется в озере, пихает вместо себя в сеть колоду; Медведь велит Кроншнепу выпить озеро, Бобр просит Бекаса проколоть тому пузо, вода выливается, Медведи вешаются]: McClelland 2007(2), № 74a: 369-372; тагиш [Бобр хочет в жены дочь Медведя; тот требует 1) срубить огромное дерево, чтобы сделать лук (Бобр валит дерево, оно не раздавило его), 2) достать сухожилия, убив огромного гризли (мыши копают ход под лежащего гризли, обгрызают шерсть на груди; Бобр вонзает в это место копье, гризли гибнет), 3) убить огромную Лягушку (Бобр убивает, достает краску для стрел), 4) добыть перья для стрел у Орлов-людоедов (Бобр лезет в гнездо; птенец говорит, что его мать приносит теплую и солнечную погоду, отец - град; Бобр убивает взрослых Орлов, превращает птенца в обычного орла); Медведь жалеет, что все его животные-помощники погибли; Бобр убивает Медведя, его жену и дочь]: Norman 1990: 109-113; тагиш [8 братьев увидели мышь, стали сталкивать в воду, младший ее спас; у него нелюбимая жена-грязнуля; она предлагает ему жениться на дочери Солнца; он видит дымок на травой, входит в крохотный домик, там старушка; он засыпает, проснувшись, оказывается в большом доме, старушка приготовила много еды; она дает ему кусочек льда, оселок, два кусочка сушеной рыбы, велит принести шкурки голубой сойки и колибри, стебли лютика, ветки различных деревьев; на поляне выстрелить в небо стрелой из стебля лютика, затем второй, затем пускать остальные стрелы, они образуют лестницу к небу; поднимаясь по ней, он затаскивает лестницу за собой; слышит звон бубенчика, это дочери Солнца качаются на качелях (до этого люди не знали, что такое качели); надев шкурку сойки, подлетает к дочерям солнца, его прогоняет; тогда подлетает в образе колибри, младшая из сестер его ловит, старшая покупает у нее колибри за ложку из раковины абалона; утром сестры просыпаются, мужчина лежит между ними; Солнце посылает раба узнать, чем занимаются дочери, тот сообщает, что с теми мужчина; сестры говорят человеку, что много мужчин пытались взять их в жены, но отец всех губил; Солнце посылает зятя принести воды, на пути два орла, человек бросает им еду, они его пропускают; Солнце кладет человека в котел, долго варит, но тот цел, прицепившись в облике колибри к крышке котла и держа кусочек льда; (далее пропуск в записи; Солнце посылает старшую дочь с человеком на землю, дает перо; если муж не верен, перо намокнет); они приплывают в лодке к родителям человека; тот посылает младшего брата привести свою жену, но мальчик видит в лодке лишь солнечный луч; луч проникает в дом, затем превращается в женщину; первая жена ревнует, вцепилась в него, когда он пошел за водой, оцарапала; дочь Солнца увидела, что перо намокло; она превращается в солнечный луч, исчезает; наутро жара усиливается; первой погибла прежняя жена, она прыгнула в воду; мир сгорел; лишь тот человек, его брат и сестра и их супруги спрятались под речным обрывом, у них был тот кусочек льда; муж дочери Солнца вернулся к ней, остальные остались на земле]: McClelland 2007(2), № 53: 282-288; внутренние тлинкиты [мужчина все проиграл; жена советует ему взять в жены дочь Солнца; он видит дымок над травой, там дверь в большой дом, в нем Маленькая Всезнающая Старушка; она дает мужчине птичьи шкурки, кусок льда, оселок, лук и 8 стрел; он слышит в облаках смех, пускает стрелы, они впиваются одна другой в хвост, образуют цепочку, он забирается по ней на небо, надевает шкурку голубой сойки; девушки качаются на качелях, гонят сойку; надевает шкурку колибри, младшая ловит птичку, берет в постель, утром сестры видят рядом мужчину; их отец-Солнце предлагает зятю испытание жарой; человек берет в рот кусок льда, невредим; Солнце велит не изменять его дочери, не встречаться с прежней женой; человек спускается с новой женой на землю; каждый день ходит за водой; однажды встречает первую жену, она ругает ее; когда он возвращается, дочь Солнца опускает в ведро с водой перо, вода стала мутной, жена возвращается к отцу; вызывает страшную жару, все люди погибли, кроме того мужчины, ибо он держал во рту кусок льда и оселок; он вернулся на небо к дочери Солнца]: McClennan 2007(3), № 136: 617-620; талтан [отец жены юноши требует 1) охотиться там, где живут огромные жабы (Гризли, Черный Медведь, Волк, Рысь бросаются в пасть жабы, рвут ее изнутри, выходят); 2) охотиться там, где сходят снежные лавины (юноша превращается во что-то легкое, невредим); 3) превращает дочь в Гризли; юноша убивает ее, тесть гонится за ним; юноша бросает предметы (кусок медвежатины, остальное не уточняется), создавая позади себя ущелья, озера и пр.; бросает палку, та превращается в огонь, тесть сгорает]: Teit 1921a, № 41: 235-236; слеви : Moore, Wheelock 1990, № 9 [отец Yamonhdeyi советует ему жениться; старик готов отдать ему дочь; Я. понимает, что у той уже есть муж, он убивает спящих людей; Я. убивает его стрелой; жена отвечает, что перья для стрел ее отец берет от огромных орлов; Я. лезет в гнездо на дереве; орленок говорит, что мать прилетит с дождем, отец со снегом; сестра орленка обещает пожаловаться матери, что тот сообщил это человеку; Я. убивает девочку-орленка, убивает принесшую полчеловека самку; велит орленку питаться кроликами, утками, рыбой; Я. идет достать сухожилия, которые тесть употребляет для тетивы; мышь обгрызает шерсть под сердцем лежащего монстра, говорит, что ее дети мерзнут; Я. пронзает ему сердце, приносит сухожилия; приносит кремневые наконечники оттуда, где они летают как стрелы; жена превращается в медведицу, Я. убивает ее стрелой; ее родители надеялись, что она убьет зятя; Я. бежит, стал рыбой на дне пруда; родители жены велят двум пеликанам выпить воду; Я. велит птичке улит (Tringa melanoleuca) проткнуть живот пеликана; вода выливается, Я. выскакивает, тесть с тещей тонут]: 43-48; Petitot 1886, № 5 [враги всех убивают, остаются внук с бабкой; он женится, ему нужны стрелы; лезет в гнездо орла за перьями; птенец прячет его под крылом, отвечает, что отец принесет снег, мать - дождь; человек убивает взрослых птиц, велит птенцу питаться рыбой, а не людьми; просит Мышь прорыть ход под огромного оленя, лежащего на земле, обгрызть шерсть со шкуры под сердцем; убивает оленя, берет сухожилия для тетивы; убивает жабу, сидящую на куске кремня, делает наконечники; жена превращается в медведицу, он убивает ее; тесть преследует его, превращается в летающего монстра; человек, став Бобром, прячется в озере; монстр выпивает озеро; Зуек продырявливает ему брюхо, вода выливается; монстр улетает на небо; Бобр делает пороги на р. Маккензи]: 321-327; каска [выполнив трудные задачи тестя-людоеда, Бобр получает его согласие на свой брак с его двумя дочерьми, уводит их в мир людей; тесть дает дочерям перо, которое будет оставаться сухим до тех пор, пока их муж верен им; однажды Бобр сходится со своей первой женой; новые жены видят, что перо намокло, поднимаются в небо; становится страшно жарко, люди гибнут, в живых остаются лишь Бобр и его братья; Бобр идет искать покинувших его жен; к нему на ночлег является тесть, подменяет их повешенные сушиться штаны; Бобр рано утром бросает в огонь штаны тестя; тот признает свое поражение, поднимается к небу, он - Солнце]: Teit 1917a, № 1: 436-441; цецот [мужчина исчез, оказался на небе; вождь целый день жег его на костре, человек докрасна раскалился; женился на дочери вождя; спустился с женой на землю по радуге; когда пошел к своей первой жене, небесная жена тут же об этом узнала (ее tube утонул в воде), вернулась на небо по радуге; на следующий день солнца стало так жечь, что все стойбище сгорели; остались лишь этот мужчина и девушка-рабыня; она спряталась под деревом, а он обливал ее холодной водой)]: Boas 1897, № 9: 267.

СЗ Побережье. Тлинкиты : Swanton 1909, № 24 [человек видит двух купающихся девушек-Казарок; похищает их перья, берет в жены; Казарки видят пролетающих родственников; тесть-Казарка разрешает зятю надеть перья; они прилетают в страну птиц; Цапли нападают на Казарок; человек убивает множество цапель из лука, спасает племя Казарок; Казарки и Цапли мирятся; человек остается с птицами], 54 [эпизод сражения как в № 24, Журавли и Гуси нападают на Казарок; Казарки оставляют человека на скале; птица относит его домой]: 55-57, 206-208; тлинкиты : Garfield, Forrest 1961 (Ketchikan) [Ворон с его двумя слугами по имени Gitsanuk и Gitsaqeq попали в туман; внезапно в лодке оказалась женщина, попросила у ворона его шляпу, собрала в нее весь туман, стала женой Ворона; создает лососей, погружая палец в воду; создает множество лососей, погрузив в воду голову; со время ссоры Ворон ударил жену, та ушла, за ней все лососи, в том числе и сушеные; но с тех пор лососи ежегодно возвращаются; в верховьях каждой речки живет дочь женщины-Тумана]: 60-63; Smelcer 1992: 7-8 [Ворон летает над водами; Рыба обещает стать его женой, если он сделает землю; Тюлень, Лягушка согласны принести со дна песок, если он даст мех Тюленю, сделает Лягушку Хранительницей сокровищ земли ; Тюлень ныряет, получает от Лягушки наполненную песком лягушачью кожу; Ворон взлетает как можно выше, где сильный ветер, рассыпает песок, ветер разносит его по миру, песчинки падают на воду, из них вырастают острова; Рыба впервые высушивает свои волосы, становится женой Ворона, они прародители Вороньего рода], 11-12 [Туман-над-Лососями соглашается отдать Ворону дочь; велит не обижать ее; та наполняет корзину водой, создает в ней лососей, у Ворона всегда много еды; Ворон все чаще ругает жену, бьет сушеным хвостом лосося; та убегает, он хочет ее схватить, но ее тело как туман; она входит в воду, превращается в туман; все сушеные лососи оживают, следуют за ней]; хайда : Reid, Bringhurst 1989 [Ворон женится на женщине-Ручье; девушка Wealthsound – их потомок; рассказывает подобравшему ее юноше и его родственникам, как ее брат бросил в огонь лягушку, мать лягушки стала искать своего ребенка; старики велели Wealthsound спрятаться в отхожем месте, остальные были уничтожены землетрясением и огнем; родители юноши удочеряют девушку, она того же рода (их герб – dogfish, небольшая акула); W. выдают замуж на материк; ее сын жалуется, что другие дети дразнят его безродным; мать с сыном возвращаются на острова хайда; ее приемные родители уже умерли; названый брат W. принимает ее и племянника; застает того со своей женой, помещает в ящик, пускает в море; его прибивает к берегу в стране Орлов, Орлица берет юношу в мужья, ее отец дает ему орлиное оперение, велит не хватать большого моллюска (clam); тот хватает, утащен под воду, Орлы прилетают на помощь, каждый хватает другого, вся цепь Орлов почти скрывается под водой, старая Орлица вытягивает их, но юноша остается под водой; по просьбе его жены, ее отец достает со дна его кости, оживляет его; соглашается отправить зятя с дочерью в страну людей; дает три камешка; когда юноша с женой устают лететь, они бросают камень, тот превращается в остров, они ночуют на нем; так трижды; дома юноша находит мать; все женщины желают его, он отвечает одной взаимностью; жена-Орлица видит, как вода помутнела, улетает; надев орлиное оперение, муж летит за ней; она велит ему возвращаться, он отказывается; тогда она лишает его оперения, он падает в море; падая, слышет лягушачье кваканье]: 93-103; Swanton 1905a [две Гусыни снимают перья, превращаются в женщин, купаются в озере; сын вождя прячет их одежду; старшая предлагает жениться на ней, он возвращает ей перья, берет младшую; та не ест пищу людей, по ночам надевает спрятанные перья, щиплет траву; во время голода ее отец посылает гусей со съедобными кореньями; кто-то называет женщину гусыней, она обижается, улетает; старик, мышь, женщина помогают мужу; в облике мыши он поднимается по столбу на небо; человек-Половинка (Master-Hopper с одной рукой, одной ногой и т.п.) гарпунит лососей; юноша, превратившись в лосося, похищает его гарпун; когда возвращает, тот показывает дорогу; человек приходит к двум людям, которые рубят дрова; щепки бросают в воду, те превращаются в лососей-кижучей (Oncorhynchus kisutch, Coho salmon, Silver salmon); он делает так, что их клинья раскалываются, дает взамен принесенные с собой; за это они рассказывают, где его жена; жена и тесть радушно принимают его; жена принимает мужа; он начинает тосковать по дому; Ворон несет его, устает, сбрасывает, он превращается в чайку]: 264-268 (краткий пересказ в 1905b, № 13: 192-193); цимшиан : Barbeau 1953 (р. Несс) [пока вождь охотится, племянник спит с его женой; вождь застает любовников, убивает жену, племянника приклеивает смолой к доске, спускает в лодке; лодка пристает к неизвестному берегу, солнце растопило смолу; Мышь приглашает юношу к своему дяде; в доме сидят различные птицы и животные (в облике людей, но в соответствующей одежде); вождь предлагает юноше дочь в жены; та дает ему камень, чтобы ночью он сперва выбил ее вагинальные зубы; предыдущие женихи все погибли; жена дает орлиную одежду, он помогает вытащить кита, Орлы его уважают; тесть оставляет приманку-устрицу, она утаскивает зятя на дно; жена готова себя уморить; вождь поднимает покрытие с пола, шевелит сетью на дне моря, вытаскивает кости зятя, оживляет; юноша скучает по дому, получает от тестя три гальки; по дороге домой бросает в море, они превращаются в острова, супруги на них отдыхают; приносят людям еду и богатства; принимая образ орла, юноша охотится; однажды изменяет жене; та улетает, он летит за ней, падает, тонет; дома жена-Орлица чахнет от горя; тесть снова возрождает зятя, он остается с Орлами]: 42-52; Boas 1912 [в голод женщина-аристократка с дочерью остались одни; ночью кто-то вошел и спал с дочерью; после этого когда она касалась коры пихты, та сваливалась и под ней оказывались все более крупные животные: белка, куропатка, дикобраз, бобр, горный баран, черный медведь, гризли; появился тот человек (он также часто появляется поблизости в образе птички, чей крик приносит удачу), сказал, что это он посылает дичь; затем животные падали по двое; они построили два дома, чтобы хранить мясо; отец велит назвать сына Asdi-wâ'l, тот стал великим охотником; преследует белого медведя, тот делает проходы в скале, А. сует в щель лук и проходит следом; вслед за медведем лезет по лестнице на небо; там цветущая равнина; медведь оказывается Вечерней Звездой, дочерью Солнца; она предупреждает, что ее отец погубил множество ее женихов; тесть велит 1) охотиться на горных баранов; звезды думают, что А. застыл на месте, но он лишь оставил на шесте свои плащ и шляпу; А. вошел в дом, куда собрались горные бараны; они отбивали ритм, а шаман камлал; шаман и барашек перепрыгнули через его голову, а остальных А. убил, принес много жира; 2) принести горной воды; она в пещере, вход в которую то закрывается, то открывается; раба раздавило, а А. достал воду; Солнце велел дочери перешагнуть через кости раздавленного и тот снова ожил; 3) принести дров; жена: как только коснешься дерева, кора упадет и раздавит; под деревом груда костей погибших; дерево упало на раба, а А. невредим; тесть снова оживил раба и поставил упавшее дерево; 4) лечь на раскаленное камни (Солнце хочет испечь и съесть зятя); отец А. дал ему кусочки льда положить под мышки, А. невредим в печи; с тех пор Солнце и весь его народ звезд полюбили А.; А. хочет вернуться к матери, вместе с женой, у которой 4 корзины с мясом, ягодами и пр., скатывается на землю по солнечным лучам; каждый день жена велит принести воды, опускает в ведро перо – вода чистая; однажды А. сошелся с другой девушкой, вода покрылась слизью, жена вернулась к своему отцу; он следует за ней, падает, когда почти добрался до неба, разбивается, Солнце его оживляет; он снова живет с женой; они опять возвращаются на землю; затем жена уходит совсем, а А. берет в жены дочь вождя; вызывает на спор ее четырех братьев, утверждая, что он лучший добытчик морских животных, нежели они - сухопутных; приносит четырех медведей, братья возвращаются с пустыми руками, забирают сестру; А. женится на другой девушке, она рожает ему сына; А. лучше охотится на моржей, чем ее четверо братьев, те оставляют его на скале среди моря; мышь ведет его в подземный дом моржей; он лечит раненого моржа; хозяин моржей отсылает его домой в моржовом желудке; жена помогает ему убить ее братьев; он идет охотиться в горы, превращается в камень]: 71-146; цимшиан [TxämsEm (Ворон) видит, как в его лодке появляется красивая женщина; она Лосось, велит обращаться с ней хорошо; опуская в воду пальцы, ноги, создает лососей; Т. наловил лососей, оставил свой глаз стеречь их от воронов; те уносят и лососей, и глаз; жена делает ему новый; делает его волосы красивыми; вскоре все кладовые полны сушеными лососями; Т. безосновательно подозревает жену в неверности; она видит, как он целый день играет в азартную игру с пнем; лососевая косточка дважды запутывается в волосах Т., он ругается, бросает косточку, смеется над женой; та велит сушеным лососям ожить, пропадает вместе с ними; ее не схватить, ее тело как туман; волосы и кожа Т. становятся такими же некрасивыми, как и прежде]: Boas 1916, № 22: 76-79; беллакула : Boas 1895, № XXII.1.13 [=2002: 508; Ворон ловит на крючок рыбу, бросает в лодку, рыба превращается в женщину; обещает жить с ним до тех пор, пока он не смотрит на других; Ворон нарушает запрет; жена уходит, забрав с собой всех сушеных лососей]: 246; 1898 [Ворон женится на вдове, ему нравится ее дочь; он спрашивает различные деревья, как те горят; туя отвечает, что искры от нее отлетают женщинам в гениталии; Ворон советует девушке вылечить ожог, сев в лесу на некое растение; спрятавшись, выставляет свой пенис, та садится; Ворон не приглашен на праздник; притворяется больным, тайком подходит, кричит, велит сыновьям посыпать его золой, будто он не выходил из дома; говорит, что те крики означают приближение врагов; люди уходят, Ворон поедает праздничную еду; спрашивает Оленя, когда тот жирнее всего; ведет на луг к краю пропасти; говорит, что он, Ворон, был уже тогда, когда горы начинали расти; Олень отвечает, что он был, когда Солнце лишь начинал придавать миру его нынешний вид; Ворон сталкивает Оленя с обрыва, поедает; зайдя в пустой дом, видит запасы рыбы; велит сестрам все грузить в лодку; невидимые руки бьют его и сестер; Ворон ходит по гостям, просит нанести ответные визиты; птичка рубит себе ногу каменным ножом, оттуда сыплется икра; Тюлениха держит над огнем руки, капает жир; другая птичка поет, короб наполняет ягодами; Ворон лишь ранит себя, в его коробе экскременты; он плывет к Лососям; велит сестрам продырявить лодки; просит дочь вождя помочь отнести еду в его лодку, увозит девушку, Лососи в дырявых лодках не могут его преследовать; дома велит жене сделать его волосы такими же длинными, как у нее; она предупреждает, что повешенные сушиться лососи запутаются в его волосах; так и случается, Ворон кричит, что не хочет ловить их повторно; оскорбленная жена прыгает в воду, все лососи оживают и уплывают за ней]: 90-95; McIlwraith 1948(2) [два вар.; Ворон женится на женщине-нерке; она создает лососей, погружая в воду палец ноги; предупреждает мужа не отрывать выловленным лососям головы; длинные волосы Ворона запутываются в зубах повешенной для сушки нерки; он отрывает рыбе голову; жена заболевает, уходит; вся сушеная рыба следует за ней в море]: 416-419; беллакула [сын человека по имени Nutsxoasenem проигрывает все имущество и жену сыну Senxalolela ; люди оставляют проигравшего одного, лишь друг тайком сообщает, где спрятан огонь; снег гасит огонь; женщина велит покинутому следовать за ней, дает съесть полоску мяса с ее груди, восстанавливая его силы; они подходят к скале, дверь в нее то открывается, то захлопывается; юноша проскакивает; внутри праздник, эти люди – Волки; он женится на спасшей его Волчице; она говорит, что он не должен запачкать дымом ее одеяло; он сперва не знает, что это эвфемизм неверности; убивает много горных баранов, Волки приносят мясо; зовут его играть в мяч, жена говорит, что ее прежнего мужа убили во время игры; Волк готов перегрызть человеку горло, но тот отбрасывает мяч; больше в игре не участвует; у источника влюбляется в девушку; обещает жене, что это в последний раз; они идут жить к его родителям; его встречает прежняя жена; Волчица забирает сына, уходит; он ищет ее, став волком; Бобриха велит спуститься под воду; там он достигает страны Волков; сын радуется отцу, жена верит, что он ее любит; он остается с Волками]: Boas 1898: 103-108; беллакула [шаман и его трое старших братьев приходят к Солнцу; тот дает им дочь в жены; 1) дважды пытается убить зятьев жаром, раскалив дом (шаман охлаждает дом); 2) велит добыть много горных баранов; жена сама превращается в медведицу, нападает на охотников; в облике барана сталкивает шамана со скалы (братья приносят добычу, шаман спускается в пропасть, став перышком); 3) Солнце привозит шамана в лодке на середину моря, велит забить молотом сваю; тот забивает, роняет молот; ныряет за ним, тесть покрывает море льдом; шаман превращается в лосося, достает молот, находит трещину во льду; приносит молот, бросает перед тестем, тот рассыпается в пыль; братья возвращаются домой, жену с собой не берут]: McIlwraith 1948(1): 671-672; увикино [юноша выстрелил в бревно, а оно оказалось лососем-горбушей; Лосось предлагает отправиться с ним в его страну; по пути дает рыбку-приманку, помогая убить орла; орлиные перья послужат ценным подарком; близ страны лососей Журавль поднимает тревогу, Горбуша дает ему рыбу, чтоб замолчал; то же с Зимородком; юноша женится на женщине-вожде, она лосось-чавыча; все рыбы получили по орлиному перу; через два года Горбуша доставляет юношу и его жену к отцу юноши; жена юноши осталась человеком, больше не превращалась в рыбу]: Hilton, Rath 1982: 86-95; квакиутль [Норка спрашивает лосося, хочет ли тот быть его женой; лосось превращается в женщину; во время голода она ковыряет в зубах, создает из этого лососей; полощет в реке волосы, река полна лососей, Норка становится высоким вождем; однажды он побил жену, она прыгнула в воду, вновь став лососем, и увела всех лососей с собой]: Boas 2002, № XVII.1,9: 356-357.

Побережье - Плато. Карьер [см. мотив H12; юноша Кайт похищает жену Великого Сони, живущего в мире мертвых; у нее в сумке киты, она их иногда выпускает; другие охотники покидают К. на островке, куда поехали охотиться на диких козлов; он лечит местного человека(-лебедя?), извлекая из его ран свои стрелы; в шаре из лебединого пуха его отправляют домой; жена выпускает китов, те топят лодку завистников; спасаются двое - кривой и хромой]: Jenness 1934, № 10: 145-149; квилеут [Квэти просит сына быть наживкой; привязывает грузило, толкает его за борт; когда Акула собирается его проглотить, К. подтягивает сына назад, вонзает в Акулу острогу; дома Акула ищет шамана; К. обещает ее вылечить, если та отдаст ему своих двух дочерей; получает жен, извлекает невидимую для Акул острогу; с женами приходит к Дятлу под видом неизвестного вождя; Дятел велит мальчику смеяться; следом сперва жены, затем сам К. начинают смеяться; Дятел видит, что у К. нет зуба, узнает своего раба; советует женам К. отправляться домой к отцу]: Farrand, Mayer 1919: 259-260; нижние чехалис (хамптулип) [кто-то крадет рыбу из верши Шване-шване; он оставляет сторожить свои экскременты; четыре раза находит в верше кору или деревяшки; на пятый вынимает лосося, кладет икру в сверток, из нее возникают две девушки; он называет их дочерьми, но насилует по ночам; они догадываются, что это приемный отец; уходят на восток; похищают младенца-Месяца; см. мотив A5]: Adamson 1934: 266-277.

Побережье - Плато. Шусвап [грязный юноша бродит бесцельно, встречает двух слепых женщин-Лосих; берет их еду, они ссорятся; он делает их зрячими; они превращают его в красавца, берут в мужья; соглашаются идти вместе с ним к его людям, велят не улыбаться другим женщинам; однажды он улыбается; его жены и дети превращаются в лосей, мясо и жир в карибу, лосей и пр., те разбегаются; сам он становится таким же замухрышкой, как был]: Teit 1909a, № 38: 711-713; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [юноша посещает девушку; та мажет ему спину сажей, утром узнает брата; от стыда оба уходят в горы; их сын спрашивает, почему родители друг на друга похожи; они отсылают его к своей матери, сжигают себя; юноша встречает двоюрдного брата; промывает глаза бабке, возвращая ей зрение и молодость; просит двоюродного брата притвориться мертвым, поймать стервятника; надев кожу стервятника, поднимается к небу; приходит к двум слепым женщинам, незаметно берет их еду; они узнают его; помогают преодолеть испытания, чтобы жениться на дочери Солнца; он кладет под себя камни, не садится на шипы; сторожащим дом Солнца волкам бросает кости; три дочери Солнца красивы, он получает одну; три дочери Месяца уродливы, Месяц рассержен, что юноша их не выбрал; требует 1) расколоть бревно (старуха дает кости и белую краску; когда Месяц вышибает клин, чтобы бревно расплющило юношу, тот вставляет вместе клина кости; краску Месяц принимает за мозг); 2) поймать форель (юноша превращает в форель палку с шипами, дает Месяцу, шипы впиваются тому в горло); 3) привести красного медведя (он превращает куски дерева в двух медведей, Месяц просит их увести); двое сыновей юноши, рожденные дочерью Солнца, хотят видеть свою бабку на земле; Солнце спускает зятя с семьей в корзине на землю; один человек подглядывает за женой юноши, обожжен ее сиянием]: Boas 1895, № 4: 37-40; сечелт (сисиатл) [юноша влюбился в самую красивую из жен вождя; вождь намазал постель жены смолой, бросил приклеившегося юношу в воду вместе с доской, к которой тот прилип; солнце растопило смолу, юноша вышел на другой берег моря; рабыня-мышь привод его в дом молодых женщин; мышь советует выбрать в жены последнюю; тесть дает зятю орлиный костюм, жена учит летать, ловить китов; его когти застревают в спине чудовища, орлы помогают, раздирают монстра на части; родившийся сын хочет видеть родителей отца; тесть отсылает молодых с ребенком в самодвижущейся лодке; в селении мужа жена кормит всех неистощимым запасом мяса, даже Ворон не может съесть свою порцию; жена предупреждает не флиртовать с другими женщинами; муж нарушает запрет, она уходит пешком по волнам, забрав сына; он идет следом; она оборачивается, он тонет]: Hill-Tout 1904a: 54-57; (ср. томпсон [(евр. заимств., либо контаминация местных и евр. мотивов); юноша прячет одежду одной из небесных дев, спустившихся на поляну молиться; однажды его мать возвращает ей одежду, она улетает с сыном; юноша приходит в верхний мир, возвращается с женой и сыном]: Hanna, Henry 1996: 94-99); верхние коквил : Jacobs 2007: 275-276 [(зап. Jacobs); человек царапает себя, кровь засыхает, он ложится на песок; спускаются стервятники в облике людей, разводят огонь, готовятся резать и варить мясо, ждут своего вождя, он белого цвета; подходит Ястреб (chicken hawk), он черного цвета, его привилегия съесть глаз; человек открывает глаз, Ястреб отшатывается; подходит вождь, человек хватает его; тот предлагает дочь в жены, велит закрыть глаза, они оказываются на небе; человек женится; его спускают на землю навестить родителей, затем он возвращается на небо], 277-278 [(зап. Harrington); человек ложится на берегу на песок, притворяется мертвым; слетаются Вороны, их вождь - снежно белый; один из Воронов говорит, что у человека открыты глаза, но вождь все же подходит, человек ловит его; вождь обещает ему дочь, приносит в селение, вероятно, оно на небе; человек получает дочь вождя; его спускают навестить родителей; затем жена помогает (не известно, как именно) ему вернуться к ней на небо; он остается там].

Средний Запад. Меномини : Hoffman 1896 [Лоси всегда выигрывают, бьют проигравших Оленей дубинами; герой женится на дочери вождя Оленей; выигрывает все состязания; 1) игру в кости (Лоси вместо сливовых косточек играют человеческими глазами; герой отказывается их использовать), 2) подбросить тяжелый металлический шар, 3) надолго нырнуть в прорубь (Черепаха сохраняет героя в тепле под водой, его соперник всплывает полумертвый), 4) бежать по льду (Выдра делает так, чтобы подошвы героя не скользили), 5) просто бежать на перегонки (Волк, Лис бегут вместо героя); Лоси убивают героя палицами, когда тот снимает свой защитный браслет; Волк, Лис, Пес приходят под его видом к его вдове, та отвергает их; Волк оживляет героя; тот возвращается к жене, истребляет Лосей, превращает их в лосей]: 187-196; Skinner, Satterlee 1915, № II27 [жена хочет убить мужа, Волк ему помогает; тот женится на Лосихе; Карибу вызывают его на соревнование; он теряет свой амулет, съеден; Волк и Выдра оживляют его из костей; новое соревнование: провести ночь на морозе; Карибу замерзает, человек выигрывает; убивает большинство Карибу]: 399-403; западные оджибва : Jones 1916, № 19 [каждый раз десять братьев находят дом прибранным; находят девушку, она становится женой младшего; ревнивый старший ранит ее; она велит мужу десять дней не приходить к ней; тот нарушает запрет, она улетает на запад птицей; он идет за ней, деревья указывают дорогу; его дед и бабка дали ему неистощимый запас еды, предупредили об опасностях; он вернул жену, а ее девять сестер вышли за его братьев], 19a [как в (19), одиннадцать братьев, старший Мачигивес ; юноша идет вслед за большой птицей, последовательно минует трех старух и старика, предупреждающих об опасностях; старик дает четыре медных крюка лезть на отвесную гору; юноша достигает вершины, став бабочкой, уткой, белкой; отец девушки обещает ее тому, к чьему пальцу пристанет бусина; Кролик обматывает палец веревкой, Ворон смазывает гноем из своих глаз, но побеждает юноша; жена и ее сестры становятся птицами, приносят его домой; сестры выходят за старших братьев]: 372-374; Judd 1904, № 42 (чиппева) [юноша отказывается поститься, отец его выгоняет; он ночует в лесу; к нему спускается Луна, поднимается с ним на небо; ее брат – Солнце, иногда он стреляет в звезды, если поражает, то звезда падает; юноша просит у Солнца мяса; тот стреляет вниз, на земле ребенок падает; когда отец сжигает на огне мясо, оно оказывается на небе, а ребенок выздоравливает; юноша хочет навестить родных, Луна предупреждает его не сходиться с земными женщинами; на земле он говорит отцу, что получил маниту, теперь его имя Ловец Облаков; женится, но его жена пропадает; то же со второй; Луна волвращает его на небо]: 211-214; Spence 1985: 152-156 [Алгон видит, как двенадцать девушек-звезд спускаются с неба в корзине; создает старый пень, превращается в мышь; пока другие сестры топчут мышей, хватает младшую; она рожает ему сына; делает корзину, вместе с сыном улетает назад на небо; сын хочет видеть отца; отец Звезд посылает дочь с внуком за А., просит, чтобы тот принес на небо по когтю, перу и пр. каждого зверя и птицы; небожители разбирают эти предметы, превращаясь в существа соответствующих видов; А., его жена и сын становятся белыми соколами], 156-159 [имя юноши – Держатель Облаков; во сне к нему приходит Звезда, уводит на небо; прячет от своего брата; тот разрешает им вступить в брак; подводит юношу к отверстию в небосводе, что-то бросает вниз; мальчик на земле заболевает; выздоравливает, когда шаманы приносят Звезде белую собаку; Звезда ест ее с Держателем Облаков; жена неохотно отпускает Держателя Облаков навестить родных; он забывает ее, берет в жены земную девушку; та и следующие две жены умирают; на четвертый раз Звезда забирает его навсегда на небо]; оттава [Living Statue – великий колдун (ВК), его сестру унес Месяц (Moon Prince); его встретил одетый в зеленое карлик, предложил бороться, ВК его с трудом одолел; карлик его похвалил, превратился в кукурузный початок, велел посадить семена, так появилась кукуруза; однажды ВК спал, два карлика попытались вырвать ему сердце, один запустил руку в рот, ВК откусил ему пальцы, они превратились в вампум; он пришел к реке, там каменная лодка, в ней два окаменевших карлика и богатство – шкуры медведей; ВК отказал всем девушкам, взял в жены Звезду, они живут теперь на небе рядом с Дорогой Мертвых]: Compton 1907: 78-84; западные болотные кри (каменные кри) [двое братьев живут отдельно, охотятся на бобров; кто-то прибирает, готовит в их вигваме; возвратившись в следующий раз, видят двух женщин; красивая берет в мужья старшего брата, некрасивая - младшего; младший решает убить жену старшего, стреляет, стрела попадает между ребер, ее сестра (т.е. жена младшего) извлекает стрелу; женщины (они - Громы) уходят; старший брат упрекает младшего, уходит на поиски; встречает старуху, та видела женщин, одна из них была больна (т.е. ранена); дает коготки белки и шкуру Грома; с их помощью человек карабкается на гору и взлетает к Громам; женщины рады, Гром (Thunder Bird, но о птичьем облике не говорится) велит женщинам вернуться к братьям; старший брат с женщинами возвращается к младшему, тот все это время плакал; все хорошо; женщины находят стрелу, которой младший брат ранил жену старшего; эта стрела будет теперь приносить охотничью удачу]: Brightman 1989: 102-104; северные оджибва (Сэнди Лейк) [кто-то готовит в отсутствие братьев; старший вспугивает женщину, младший превращается в перо, ловит ее; старший из ревности стреляет ей в ногу, она убегает; младший идет за ней; Кролик говорит, что она дочь Грома, шаман дает клей залезть на крутую гору; муж находит жену; не может есть змей и лягушек - пищу Громов; те дают ему свои перья, учат охотиться на бобров; супруги возвращаются к людям; Мачи-авия похищает женщину; у него дом из человеческих волос; старший брат приходит, убит; младший оживляет его, убивает М., освобождает пленниц, облысевших в доме М.; оба брата и женщина поднимаются на небо, теперь они звезды]: Ray, Stevens 1971: 88-92; степные кри : Bloomfield 1930, № 11 [человек живет один; кто-то приносит дрова, прибирает в доме; он застает женщину; они посещают ее родителей; он понимает, что жена и ее родственники - медведи, что он не сможет быть с ними долго], 24 [десять братьев живут одни; младший самый красивый, первым возвращается с охоты, находит дом прибранным, дрова приготовленными; застает женщину; старший брат Мачикивис неподобающе ведет себя с ней; она уходит; муж следует за ней; она Громовница, у нее есть девять сестер; они думают, что он убил Змея, т.к. запачкан его кровью (глина - кровь змея); они едят убитого Змея; спускаются на землю; теперь все десять сестер выходят за десятерых братьев]: 59-61, 228-236; Skinner 1916, № 3 [Муджикивис – старший из десяти братьев; кто-то готовит и прибирает в доме; М. застает женщину, на ней женится пятый брат; М. пытается ее соблазнить, она отказывается; он ранит ее стрелой в ногу; она уходит жить отдельно; велит мужу не приходить к ней четыре дня; он приходит до срока, она убегает, рожает мальчика; он идет по ее следам; четверо бабушек (последняя – молодая) последовательно дают ему советы и волшебные предметы, чтобы преодолеть препятствия; объясняют, что его жена – дочь Грома; он взбирается по отвесной горе до гнезда, в котором яйца Грома; переходит реку по бревну, которое то поднимается, то опускается; тесть велит мужчинам брать на руки его внука; у кого тот обмочится, тот возмет в жены мать; М. (здесь он – один из Громов) берет в рот воды, прыскает себе на грудь; все смеются; ребенок обмочился на руках у человека с земли; человек замечает ржавое пятно на воде, красит себе лицо; Громы просят показать им источник, поражают чудовищ (Великих Пум); человек убивает опасного для Громов дикобраза; Громы возвращают его на землю; братья сперва не верят, что он вернулся, думают, что сойки и вороны смеются над ними; каждый из братьев получает в жены одну из сестер-Громовниц]: 353-361; степные оджибва [восемь братьев находят дрова приготовленными; по очереди остаются сторожить; женщина является к младшему; разбивает стволы, шевельнув рукой; старший брат из ревности убивает ее; она улетает; младший пускает стрелы, идет за ними; встречает одну за другой четырех старух; те дают острые когти, кости, рога, чтобы залезть на остроконечную гору, объясняют, что делать; в доме будут восемь одинаковых сестер, жена будет сидеть ближе ко входу; юноша садится рядом с ней; тесть отсылает с ним всех восьмерых дочерей, они прилетают к братьям; звери издеваются над братьями, говоря, будто младший вернулся; на этот раз так и есть; братья получают по жене]: Skinner 1919, № 4: 293-295; восточные кри (вероятно, Рупертс Хаус к ЮВ от залива Джеймс; либо к ЮЗ от него, тогда это болотные кри) [человек берет в жены разных женщин-животных узнать, кто лучшая работница; Карибу, Волчица, Олениха (Moose), Куница-рыболов (fisher), Рысь, Выдра, Сова не понравились; Канадская Сойка прибирает в вигваме, остается; однажды бросил ей связку добытых бобров, от удара ее ноги переломились; муж вылечил ее, но отослал - слишком слаба; берет Бобриху; та ставит условием, что, переходя ручей, он всегда будет власть через него палку; иначе ручей станет рекой и разделит их; однажды не положил, река разлилась, жена стала бобрихой; велит ему самому нырнуть к ней; человек с ней остался, стал вести себя подобно бобру; его брат нашел бобровую хатку, убил Бобриху, вернул ее мужа к людям; тот велел никогда не давать ему мясо самки бобра]: Skinner 1911: 104-107.

Северо-Восток. Пассамакводди [двое братьев мечтают, чтобы в их охотничьем доме была хозяйка; младший возвращается первым, находит одежду починенной и пр.; застает женщину, женится; братья возвращаются к людям; их отец говорит, что женщина - опасная демоница; старший брат стреляет в нее, она улетает, став куропаткой; младший находит ее; умирает, как только отец заставляет его взять в жены другую женщину]: Leland 1968: 295-299; сенека [юноша по имени Лось жил с дядей; увидел у реки семь танцующих сестер-Плеяд; они спустились на землю в корзине, собирались обратно; он схватил младшую, уговорил стать его женой; она подняла его на небо; ее отец разобрал его по членам и собрал снова, сделав сильным; юношу с женой спустили на землю; в селении сказали, что какой-то старик с племянником жил сто лет назад; устав от жизни на земле, они вернулись на небо; звезда осталась бледнее сестер, юноша продолжал охотиться]: Parker 1989 [1923], № 6: 86-87; сенека [охотник подстерегает женщину, хозяйничающ­ую в его хижине; это Лосиха; гостя у матери, женится на другой девушке; лишается охотничьей удачи; возвращается в лес, следует за Лосихой и ее двумя сыновьями и маленькой дочкой; она прощает его]: Curtin, Hewitt 1918, № 65: 361-365; тускарора [охотник видит в болоте женщину, она позвала его свистом, согласилась стать его женой, он построил дом на краю болота; она приходит к нему только ночью, работает ночью; он показывает, как вскопать поле, посеять кукурузу и все прочие операции вплоть до приготовления кукурузных лепешек; жена все делает быстро, кукурузы много; отвечает, что ее прежнего мужа убил Гром; говорит, что скоро будет гроза, уходит в болота, забрав с собой сына; вскоре в это место ударила молния; эта женщина была змеей (точнее мифическим змеем, с которыми сражаются Громы)]: Rudes, Crouse 1987, № 5: 101-117; наскапи : Millman 1993: 44-47 [все хотят выйти за Amusk; он отвергает Лису, Карибу, Дикобразиху (после нее ему в пенис вонзились иглы), женится на Бобрихе; живет с ней под водой; брат стал его искать, убил его детей-бобров, жену нашел голой; A. согласился вернуться, но попросил не кормить его мясом бобрих; однажды брат дал ему мясо бобрихи, сказав, что это ондатра; A. унесло в воду, брат увидел, как улывают самец и самка бобры; так A. воссоединился с женой], 51-52 [ Петабану выловил 12 форелей (chars), зажарил 11, одну оставил на утро; вернувшись в хижину, нашел там женщину; она сказала, что ее зовут, Та-Что-Изящно-Покачивается; они сошлись; утром ее нигде нет; он зажарил ту форель; женщина кричит у него из живота, Ты меня съел ; так и кричала всю жизнь]; Turner 1894 [человек женится на Бобрихе, живет в реке, начинает обрастать шерстью; его брат убивает бобров, возвращает человека; тот сохраняет руку жены; когда его пытаются накормить мясом бобров, он создает реку, уплывает вместе с ожившей женой]: 339-340; микмак [сирота женится на Бобрихе, живет под водой с бобрами, обрастает бобровой шерстью; охотники убивают его жену и других бобров, приводят человека назад к людям]: Michelson 1925: 33-35.

Юго-Восток США. Алабама : Monroe, Williamson 1987 [Большая Медведица – небесная лодка; образ связан с сюжетом небесной Равнины. Черноногие [юноши видят застрявшую в снегу бизониху, один сует ей ствол ружья в вульву; она рожает ребенка, превращается в женщину, приходит к нему; просит не бить ее огнем; однажды он ударяет ее головешкой, она уходит, забрав сына; ее муж приходит к бизонам; их вождь велит опознать сына среди десяти танцующих телят; каждый раз сын дает знак (шевелит ухом, хвостом и т.п.); вождь велит остальным телятам повторять за сыном человека его движения; человек ошибается, бизоны топчут его; его отец посылает сорок принести частичку сына; они приносят волосы, отец оживляет его; он снова приходит к бизонам, приводит жену и сына назад; снова бьет ее головешкой; она выходит и умирает, он остается с сыном]: Josselin de Jong 1914: 52-59; кроу [юноша женится на Бизонихе и Кукурузе; обе жены рожают по сыну; Бизониха с сыном превращаются в бизонов, уходят к ее матери; теща-Бизониха хочет его съесть, требует 1) опознать сына среди десяти телят (сын, Я шевельну левым ухом ), 2) опознать жену среди десяти коров (сын, Я закину хвост на спину матери ), 3) опознать свое ложе среди десяти (сын, Я ударю хвостом по подушке ), 4) выдержать горячую парильню (теще самой плохо), 5) принести дерево на дрова (на вершине дерева гнездо громовых птиц; герой просит своего отца помочь, тот разбивает дерево молнией), 6) привести волка (герой просит волков послать с ним одного из них), 7) принести тростник, растущий между движущихся холмов (холмы - колени тещи, тростник - ее лобковые волосы; ласточка трижды приносит, на четвертый раз холмы защемляют ей хвост; Кукуруза прорастает из-под земли, освобождая хвост ласточки), 8) бежать наперегонки вокруг мира (сорока, бекас, утка помогают герою, теща падает); Бизониха посылает людям бизонов, Кукуруза - кукурузу]: Lowie 1918: 110-115; Simms 1903, № 12 [Лосиха и Бизониха застревают в грязи; Старик Койот предлагает человеку с ними совокупиться; позже к человеку приходят двое мальчиков, они дети Лосихи и Бизонихи; приходят их матери в облике женщин; человек берет только Бизониху; однажды ругает ее, она забирает сына, уходит к Бизонам; те требуют опознать сына и жену среди нескольких одинаковых бизонов; сын помогает отцу (шевелит ухом, пачкает мать глиной); человек возвращает жену и сына]: 289-290; мандан [человек женится на Бизонихе и Кукурузе; ревнивая Бизониха ссорится с Кукурузой, уходит вместе с сыном к бизонам; муж следует за ними в образе ястреба; теща-Бизониха дает трудные задания, чтобы убить зятя; выполнить первые задания помогает советом его сын; 1) войти в дом с каменной дверью (человек превращается в перышко, дверь падает, но не давит его), 2) опознать ложе своей жены (сын-теленок трижды бодает ложе), 3) опознать сына среди десяти телят (сын шевелит ухом), 4) выдержать раскаленную парильню (паук прячет его в четвертом подземном ярусе), 5) принести дров (на тополе сидит орел, посылает молнии; расщепляет дерево, чтобы герой мог взять дров), 6) принести рыжих волчат (пламя пышет из глаз волков; волки не съедают героя, дают ему волчат; как и другие опасные существа, все они слуги бизонихи; она отпускает их, когда зять их приносит), 7) принести белых бобрят (от хвостов бобров разлетаются острые кремни; бобры отдают бобрят), 8) принести заготовки для стрел (кусты растут в ущелье, которое есть зад тещи; человек оказывается внутри нее; вылетает ласточкой, приносит заготовки), 9) рассмотреть далекий остров (Ворон дает герою свои острые глаза), 10) громко крикнуть (Чайка дает свой голос; крик героя громче рева тещи-Бизонихи), 11) бежать наперегонки (весь мир есть жилище Бизонихи; герой превращает в болото землю на пути бизонов; серебристый лис, рыжий лис, койот пробегают за героя три четверти пути); старуха разверзает землю, вызывает наверх одно за другим четыре стада бизонов; три первых странные, герой отказывается от них; в четвертом стаде его жена и сын; герой приводит бизонов людям]: Bowers 1950: 276-281; тетон (оглала) [человек женится на Бизонихе и Тростинке; их дети ссорятся, Бизониха с сыном уходит, Тростинка помогает мужу; дает людям семена кукурузы и тыквы]: 183-190; 219-220 [вождь идет навестить другое стойбище; по пути последовательно встречает троих людей, они присоединяются к нему; первый – бегун, второй далеко слышит (смеется над историей, которую рассказывают на далеком стойбище), третьему подчиняется ветер; Ведьма предлагает людям бежать наперегонки, убивает проигравших; Слухач слышит, как она рассказывает о своих планах, Бегун превращается в ястреба; Ведьма его усыпляет, но Ветер будит его, бросив в лицо песок; он выигрывает]; 1983 [Кукуруза умирает, велит расчленить себя и зарыть; из ее останков вырастает первая кукуруза; человек летит за своей стрелой; 1) опознать жену среди четырех сестер-бизоних (теленок играет рядом с ней); 2) войти в каменный типи (смерчь проносит человека внутрь, он не раздавлен полами шатра); 3) положить колчан на колени жены (теленок трется о мать); 4) принести вишневые прутья (кусты - змеи, он превращает их в прутья); 5) принести птенца Громовой Птицы (вихрь поднимает его на гору, он приносит птицу); 6) танцевать с другими бизонами (тесть пытается его забодать, сам убит); человек поражает тещу и ее дочерей (кроме своей жены) своими стрелами-молниями, сделанными из змеиных прутьев с оперением из перьев Громовой Птицы; выбран вождем бизонов, приводит их к людям]: Walker 1917: 109-118; санти [человек женится на Бизонихе и Лосихе; Лосиха ругает сына Бизонихи, та забирает его, уходит к бизонам; муж следует за ней; сын объясняет, что бизоны потребуют опознать 1) сумку жены среди сумок ее и ее трех сестер; 2) жену среди четырех сестер-бизоних; 3) сына среди четырех телят; обещает положить камешек на сумку, пучок травы на ухо матери, вильнуть хвостом и дернуть ухом; человек выполняет задания, но бизоны топчут его в прах; Лосиха находит капли его крови, оживляет; бизоны идут их убить; они залезают на столб, их друзья убивают бизонов]: McLaughlin 1990: 170-178; омаха , понка [человек женится на Кукурузе и Бизонихе; их сыновья дерутся, Бизониха с сыном уходят к бизонам, человек следует за ними; его волшебное перо помогает преодолевать трудности; теща-Бизониха 1) пытается его погубить в горячей парильне (ему не жарко, она теряет сознание); 2) требует опознать жену среди ее четырех сестер (он опознает); 3) опознать сына среди телят (сын сообщает, что будет бежать шестым); 4) теща бежит с зятем наперегонки (перо переносит его, он выигрывает); 5) велит качаться на качелях на краю обрыва (веревка лопается, он летит как перо); тесть-Бизон пытается его забодать; он убивает стрелами тестя и тещу]: Dorsey 1888b: 157-162; ото [женщина с мужем плохо относятся к ее маленькому брату; его уводит неизвестная женщина; приводит в подземную пещеру, где стоят бизоны; она – дух бизонов; он вырастает, берет ее в жены, у них двое сыновей; она говорит, что Большой Бизон хочет занять его место; говорит, что он найдет их там, где растет шиповник; она и ее сыновья становятся бизонами, уходят вместе с другими; птичка говорит, что следы жены и сыновей будут красными; юноша находит жену и сыновей; побеждает в поединке Большого Бизона, возвращает жену и детей]: Anderson 1940: 121-126; шейены [человек женат на Кукурузе и Бизонихе; жены ссорятся, Бизониха забирает своих детей, уходит на запад к бизонам; человек приходит за ними, но не может опознать среди других бизонов]: Kroeber 1900, № 25: 186-187; шейены [красивый юноша отвергает невест; яркая звезда с западного небосклона спускается, становится его женой; оба поднимаются на небо; он сам превращается в звезду, ее имя Бобр]: Kroeber 1900, № 24: 186; арапахо : Dorsey, Kroeber 1903, № 144 [Синяя Птица женится на Бизонихе и Лосихе; жены ссорятся, Бизониха забирает сына, уходит; ее отец требует 1) бежать с бизонами наперегонки (сын-теленок бежит вместо отца); 2) узнать сына среди телят (тот шевелит ухом, ногою, хвостом); 3) танцевать трое суток (сын танцует); 4) бодрствовать четверо суток; на четвертое утро Синяя Птица засыпает, затоптан насмерть; его брат Сорока находит его перо, оживляет в парильне; Бизониха ведет бизонов убить мужа; Лосиха помогает уничтожить бизонов, они делаются пищей людям; Лосиха превращается в лосиху], 145-146 [как в (144) с небольшими отличиями]: 384-387, 388-411; арикара : Dorsey 1904, № 29 [юноша – хороший охотник, не смотрит на женщин; видит во сне бизониху и двух бизонов, бизоны превращаются в две палочки; юноша рассматривает их и обруч; проснувшись, видит спящую бизониху, сходится с ней; находит виденный во сне обруч, делает палочки; играя в обруч, выигрывает имущество; старуха просит перенести ее через реку, отказывается слезть; знахари бессильны; мальчик – сын Молнии четырьмя стрелами сбивает, убивает старуху, лечит язвы на спине юноши; старуху сжигают; на этом месте появляется типи, в нем женщина с ребенком; юноша идет за ними, они сперва люди, потом бизоны; теленок называет юношу отцом; переходя реки, бизониха поднимает пыль, она ложится слоем на воду, юноша по нему переходит; бизонья лепешка теленка превращается в пеммикан, юноша ест; на каждой ночевке жена, превращаясь в женщину, разрешает юноше лечь ближе, наконец, спит с ним; в стане бизонов юноша привязывает перья к их рогам, но на всех не хватает; бизоны хотят его убить; юноша просит богов создать вокруг него каменную стену; 1) сын юноши и его друг Желтый Теленок обгоняют других телят; 2) сын юноши помечает свою мать чертополохом, юноша узнает жену среди пяти бизоних; 3) бизоны не могут растоптать юношу, ибо вокруг того кремень; бизоны отправляют юношу с женой и сыном домой к людям; все трое идут в образе бизонов, часть стада, предназначенная охотникам, следом; юноша, жена, сын снова люди; юноша дарит бизонам подарки, те согласны, чтобы люди их убили; сын-теленок научил людей церемонии Бизонов (связана с обручем и палочками)]: 94-101; Park 1996, № 9 [жена-Бизониха уходит, уводит сына; человек следует за ними; навоз сына превращается в пеммикан, вода в ямке от его копыта чиста; тесть и другие бизоны требуют, чтобы человек 1) опознал сына среди десяти телят (сын шевелит ухом); 2) жену среди десяти коров (сын кладет репей ей на хвост); сын с отцом спасаются от бизонов на скале, человек расстреливает их из лука; возвращается в селение, сын приводит людям бизонов], 14 [старик убивает каждого нового зятя трудными поручениями; юноша делит мясо для животных, те (или их невидимые духи) помогают ему; 1) тесть подает человечину, пума и медведь съедают ее вместо юноши; 2) ночью медведь сует палку в пасть огромной лягушки, готовой поднять тревогу; муравей помогает юноше переползти на постель дочери старика; 3) принести белого лося (орел находит, медведь и пума приносят тушу); 4-5) среди зимы принести сливы, ягоды (женщина дает); 6) привести пятнистого бизона; пятнистые бизоны разбивают камень, в котором заключена сила старика; один из них приходит с юношей, бодает старика до смерти; труп сжигают, ни капли крови не проливается]: 197-206; скиди пауни : Dorsey 1904b, № 79 [юноша-девственник совокупляется с дочерью вождя бизонов; привязывает ей к рогу свою подвеску из раковины; у бизонихи рождается сын; его и ее посылают к людям принести от них ритуальные дары; бизониха обижена, что человек признает сына, лишь увидев свою подвеску; возвращается с сыном к бизонам; человек следует за ними; бизоны требуют от него 1) опознать сына среди десяти телят (сын, Я вильну хвостом ), 2) опознать жену среди других бизоних (сын, Я лизну мать в губы ), 3) бежать наперегонки с молодыми бизонами (человек производит гололед, сам становится легким как перышко, побеждает), 4) став бизоном, сражаться с соперником (забодал его); человек с женой и сыном возвращаются к людям; жена и сын помогают добывать много бизонов; уходят к бизонам, когда герой изменяет жене], 85 [колдунья предлагает соревноваться, убивает проигравших; 1) дольше пробыть под водой (у нее пещера под берегом; юноша превращается в бобра, выныривает позже колдуньи), 2) скользить по льду (юноша превращается в выдру, скользит быстрее); люди помогают юноше убить колдунью]: 284-293; вичита [бизониха принимает человеческий облик, выходит за сына вождя; беременна, юноша бросает ее; она возвращается к бизонам, он следует за ней; она помогает ему опознать среди многих бизонов 1) своего дядю (отметина на хвосте), 2) сына (скосит глаза вправо) 3) себя (под носом пучок травы), 4) своего отца (колючка на ухе), 5) свою мать (присохшая грязь на правом заднем копыте); ее сестра говорит, что он не сможет выполнить задания, предлагает взять ее саму в жены; герой выполняет задания, остается с бизонами; бизоны и люди с тех пор обмениваются друг с другом тем, что имеют]: Dorsey 1904a, № 29: 194-199.

Юго-Восток США. Кэддо [юноша женится на Бизонихе; превращенный в бизона, он сопровождает ее к ее народу; ее родственники хотят его убить, велят участвовать в беге наперегонки; Ветер помогает ему победить; он возвращается с женой к людям; однажды жена и сын превращаются в бизонов, навсегда уходят]: Dorsey 1905, № 43: 73-76; чироки : Kilpatrick, Kilpatrick 1966: 1964 [двое братьев, которые еще не знали женщин, видят на танцах двух девушек в красивой черной замшевой одежде; идут с ними в горы; те открывают дверь в скале; там много людей; это маленький народ, но одновременно - олени; отец девушек обещает отдать их, если юноши победят в соревновании в беге (далее говорится об одном юноше); отец девушек - Гром; он дает оленью одежду; семь соперников последовательно выбегают на тропу, юноша бодается с ними, шестерых побеждает, последнему самому крупному проигрывает, поэтому не может получить жен; Гром помог ему победить и дал проиграть, т.к. ему было слишком рано жениться; дома участвовавший в соревновании юноша долго болеет; затем к нему приходит женщина с сыном и дочкой, они называют его отцом; однажды он рассказывает матери, кто его жена и дети; те немедленно превращаются в оленей и убегают]: 84-91; 1966 [охотник застает врасплох женщину в своей лесной хижине; возвращается к людям, женится на другой девушке; хочет вернуться к волшебной жене, следует за ней и двумя сыновьями; она превращается в лосиху]: 422-424; алабама : Monroe, Williamson 1987 [Большая Медведица – небесная лодка; образ связан с сюжетом небесной жены, вернувшейся в лодке на небо вместе с детьми; муж приходит за ними (p.114-115)]: 111; Swanton 1929, № 19 [люди регулярно спускаются с неба на землю в лодке, поют и смеются, играют в мяч; человек хватает побежавшую за откатившимся мячом женщину, остальные возвращаются на небо; жена рожает детей; велит им попросить отца принести с охоты оленя; садится с детьми в лодку, начинает подниматься, но муж успевает остановить их; тогда жена делает лодку поменьше, в ней поднимается в небо, а детей отец успевает схватить; вместе с ними в другой лодке следует за женой; жена танцует, они бросают в нее кукурузный початок, она возвращается с ними на землю; затем снова бежит в лодке вместе с детьми; человек следует за ними один в другой лодке, смотрит вниз, падает, разбивается]: 138-139; билокси [человек находит оленью шкуру; женщины-Оленихи просят ее назад; соглашаются выйти за него замуж, если он вернет ее им; он спускается с ними в нижний мир через дыру в земле; сам получает оленью шкуру, поднимается на землю в облике оленя; ранен охотниками; вождь Оленей отсылает его назад к людям, дает амулеты; он становится удачливым охотником]: Dorsey, Swanton 1912, № 27: 83-84.

Калифорния. Карок [взяв собаку, человек спасается от потопа в просмоленной корзине; делая шилом отверстия, узнает, схлынула ли вода; совокупляется с собакой; та рожает щенков и людей; щенков человек убивает]: Kroeber, Gifford 1980, № E6: 55-56; юрок : Kroeber 1976, № K4 [человек совокупился с собакой; возвращаясь, увидел сидящую женщину, она снова стала собакой: родила мальчика и девочку; он взял сына, она дочь; Если услышишь лай, это я загоняю тебе оленя ], X12 [человек жил с сукой, она родила щенков, а также мальчика и девочку; от них происходят люди]: 331-332, 429-430; Spott, Kroeber 1942, № 27 [сперва все покрыто водой, затем появилась земля, на ней юноша и собака; он совокупляется с собакой, среди пяти родившихся щенков у одного лицо человека; в следующий раз один из щенков – девочка, но ее преплечья срослись с телом; она вырастает, он берет ее в жены, их дети – люди, заселили землю; если мужчина совокупиться теперь с собакой, мир перевернется; с собаками надо хорошо обращаться]: 233-235.

Большой Бассейн. Уинтах юте [два оленя просят охотника не стрелять; говорят, что за горой на озеро спустится птица, снимет перья, станет девушкой в светло-красной одежде, будет купаться; она плохая, он должен спрятать одежду второй, голубой, взять ее в жены; охотник поступает как велено; узнав, что он мексиканец, девушка отказывается с ним быть, улетает]: Kroeber 1901, № 10: 277.

Большой Юго-Запад. Зуньи [братья и родители юноши хотят убить его ручного орла; орел говорит ему, что улетит, юноша просит взять и его, орел приносит юношу на бирюзовую гору, пролетев отверстие в зените неба; там из шкуры орла выходит девушка; снова в облике орла приносит юношу в свое пуэбло; юноша на ней женится, получает орлиное одеяние; принесенная с собой еда кончилась, а Орлы едят лишь сырое мясо; Аисты дали ему приготовленную растительную пищу; юноша летит на праздник, жена предупреждает там не смеяться; девушки пляшут, кричат, "Мертва, мертва" (Dead, dead); одна из них обращает на него внимание, он улыбается, девушки-мертвецы его увлекают, он просыпается среди скелетов, бежит, те преследуют, Барсук прячет его в норе, дает отвар; его перья выпали, Аисты дают ему старые крылья, на них он спустился на землю; жена-орлица забрала крылья и улетела; с тех пор люди смертны]: Cushing 1901: 34-53; западные керес (Лагуна) [у юноши-зуньи ручной орел; юноша идет в Ислету за покупками; отец предупреждает, что на дороге Игрок обыгрывает прохожих, забирая их имущество, сердца, убивая; юноша все проигрывает, возвращается домой, родители бросают его; орел относит его в свой дом на месе над пропастью; улетая, кружит над полем, люди с сожалением видят, что юноша их покидает; родственники орла предупреждают, что охота опасна; паучиха дает снадобье, он обдувает им бегущего с севера чудовищного лося, убивает его; вечером идет на запад танцевать с девушками-духами; девушки-орлицы велят ему не смеяться, иначе девушки-мертвецы заберут его; он смеется, мертвецы ведут его к свой дом, утром он видит вокруг лишь скелеты; прибегает к орлам, те велят ему возвращаться на землю; его бывший домашний орел относит его, пролетев сквозь отверстие в небе; родители рады]: Boas 1928a: 140-146, 266 [резюме]; тива (Таос) [1) Маленький Замарашка живет с бабкой в куче грязи; кто-то приходит готовить еду; девушка-Олениха признается, что это она, ведет к себе; двое Оленят называют его отцом; он должен бежать наперегонки с колдунами, проигравших убьют; Оленята бегут за него, против них Ястребы; Оленята вызывают дождь, перья Ястребов намокают, они проигрывают; Замарашка и Оленята забивают их палками; 2) охотник находит еду приготовленной, дом прибранным; бросает за спину неведомой хозяйке мясо и кашу; переносит лагерь на новое место, все повторяется; собирается выстрелить в олениху; та говорит, что хозяйка - она, превращается в женщину, выходит за охотника]: Parsons 1940, № 11: 40-45; марикопа [резюме; пока двое мужчин охотятся, их собака остается дома, превращается в женщину, готовит еду; они застают ее врасплох, уговаривают сохранить человеческий облик; от них происходит племя Собачьих Пима]: Spier 1937: 422.

СЗ Мексика. Тепекано [мать ленивого юноши отправляет его из дома, чтобы он научился работать; на берег озера спускаются три дочери Бога, одна берет юношу в мужья; Бог разрешает ему забрать жену, велит не обижать ее; в доме свекрови она наполняет закрома кукурузой и фасолью; свекровь пережигает лепешки, утром на лице невестки ожоги; так трижды, невестка возвращается к Богу; юноша приходит за ней, но повторно причиняет жене боль; она уходит навсегда, Бог наказал человека, сунув его головой en un tepetate duro (известковая кора выветривания)]: Mason 1914, № 4: 155-160; тепекано [утром человек находит участок вновь поросшим лесом; в следующий раз застает старика; тот велит не работать, будет потоп; надо сделать ковчег, собрать туда по паре животных и птиц; после потопа он стал жить в хижине с собакой; кто-то готовит; он застает девочку, бросает собачью шкуру в огонь; через 7 лет девочка выростает, он берет ее в женынаходит ночам, а сенней Звезды их малоолод; его отец Солнце говорит, что предупреждал его; с тех пор олени ходят л]: Mason 1914, № 7: 163-164; уичоль : Benzi 1971, № 3 [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: 185-186; Furst, Auguiano 1976: 114-116 [Watákame расчищал участок, наутро растительность восстанавливалась; это делала Nakawé своим бамбуковым посохом; сказала В., что будет потоп, надо взять с собой черную суку с белым пятном на шее; показала, как срудить фикус и сделать ящик, запечатала в нем В. с собакой, села на ящик, гребла; после потопа восстановила растительность и животных; В. спас пять кукурузных зерен; кто-то готовит тортильи, В. бросил собачью шкуру в огонь; женщина закричала от боли, он облил ее водой; от них происходят люди]; Lumholtz [человек расчищает участок; каждое утро находит лес нетронутым; на пятый день застает великую бабку Накаве ; она своим жезлом на юг, север, запад, восток, зенит и надир, срубленные деревья встают; предупреждает, что будет потоп, велит сделать ящик из древесины фикуса, взять с собой по пять кукурузных зерен разного цвета, огонь, пять побегов тыквы, черную собаку; помещает человека в ящик, сама садится на него, мако и попугай садятся ей на плечи; вода поднимается пять лет, затем спадает; ящик опускается на гору, вокруг еще вода; мако и попугаи прокладывают клювами долины, по ним вода стекает, птицы разделяют ее на пять морей; Н. превращается в ветер; человек живет с собакой в пещере, работает в поле; вечером находит тортильи готовыми; на пятый день прячется, видит, как собака сбрасывает свою шкуру, превращается в женщину; он он сжигает шкуру; их потомки вновь заселяют мир] 1900: 168 и 1902(2): 191-193; Straatman 1988, Abb. 28-30 [картины из нитей с изображением Watákame в лодке; на Abb. 28 с ним собака], Abb. 40-41 [картины из нитей с изображением Nakawé, возрождающей лес, который срубил Watákame], Abb. 43-48 [W. садится в лодку, переживает потоп, собака превращается в женщину]: 79-81, 87-88, 89-91; Zingg 1982 [каждый раз, возвратившись, Kauymáli находит еду приготовленной; рубит лес на участке, за ночь он вырастает вновь; старуха говорит, что будет потоп; после потопа К. бросает собачью шкуру в огонь; во время первого полового акта появляется кровь, волк и ягуар приходят ее лизать, Nakawé (Месяц) их проклял]: 225-226; кора : Lumholtz 1902(2) [как у уичоль; дополнительно: человеку велено взять с собой дятла, кулика, попугая; когда вода сходит, он посылает попугая узнать, можно ли ходить по земле; тот возвращается, земля еще мокрая; посланный дятел с трудом вытаскивает клюв из мокрой древесины; кулик не проваливается в грязь, земля высохла]: 193-194; Preuss 1912: 201-202, 277-280.

Мезоамерика. Тотонаки : Arenas 2000: 159-160 [Бог превратил всех людей в камни; остался один, с ним собака, после работы находит еду приготовленной; следит за собакой, видит, что в доме та превратилась в женщину; он бросает на шкуру золу, тело женщины начинает болеть; она просит вымыть шкуру, остается человеком; от них происходят новые люди], 164-166 [человек рубит лес на участке, растительность к утру восстанавливается; он остается следить, видит Кролика, который велит деревьям подняться; тот просит его не убивать, говорит, что действует по приказу, что будет потоп, человек должен построить ковчег; он берет в него всех животных; посылает птицу torcaza, та возвращается, говорит, что вода стала спадать; посылает Стервятников, те клюют трупы, человек велит им отныне питаться падалью; после потопа человек работает на участке, вечером находит еду приготовленной; застает женщину, сбросившую свою собачью шкуру, сыплет на шкуру золу; женщина остается человеком, порождает новых людей]; Oropeza Castro 1947 (горные) [человек спасается от потопа в лодке; посылает голубку узнать, есть ли земля; однажды та возвращается с испачканными глиной ногами; после потопа к человеку приходит собака; он находит в доме приготовленные тортильи; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена рожает мальчика; муж просит ее приготовить нежный хлеб; имеет в виду нежные тыквы, она убивает их сына; муж находит в хлебе пальчик; продолжает есть дальше]: 269-275; Oropeza Escóbar 2007 [человек рубил лес под поле; когда вернулся, деревья опять стоят; застал Кролика, который возрождал лес; тот говорит, что ему велели это сделать и велели предупредить о потопе, чтобы человек сделал ковчег и взял в него разных животных; человек послал torcaza, та сказала, что воды сходят; послал стервятников, они ели падаль, вернулись грязными; человек велел им так падалью и питаться; после потопа человек стал работать, как прежде; возвращаясь, находил еду приготовленной; застал женщину, это была сбросившая шкуру собака; человек наполнил шкуру золой, чтобы женщина несмогла ее больше надеть; она стала прародительницей людей]: 200-201; науатль Веракруса: Münch 1983a: 162-163 {вполне вероятно, что испанское заимствование} [охотник видит, как две голубки превращаются в девушек, купаются в реке; прячет одежду одной из них; женится; ее отец-людоед требует расчистить участок ткацким мечом; жена делает это, собирает урожай на следующий день; людоед преследует их; она бросает тряпку, гребень, соль; возникают лианы, колючки, море; людоед прекращает преследование; жена превращается в цветок, муж - в стебель тех растений, которыми питаются люди (кукурузы?)], 283-284 [охотник прячет одежду одной из двух купающихся девушек; она - чанеко ; те валят и жгут деревья на участке порывом ветра; жена разрешает ему навестить детей от земной жены, велит не касаться ее; земная его обнимает; чанеко соглашается принять его снова, когда он дарит ей золотое кольцо; его сын покрыт шерстью ниже пояса; предупреждает отца, что мать собирается того съесть; бежит с отцом к людям; там дети бросают в чанеко камни; он возвращается к матери; человек умирает]; горные пополука [человек видит купающуюся женщину; это цапля; он прячет ее одежду из перьев; женится, обещая ее не обманывать; они живут хорошо, но рыбу в озере он поймать больше не мог]: Foster 1945a, № 22: 212-213; горные пополука [жена умирает; в доме остается собака; возвращаясь с охоты, вдовец каждый вечер находит приготовленную еду; однажды возвращается раньше, видит издалека красивую женщину, готовящую тортильи, и собачью шкуру рядом с ней; женится]: Foster 1945a, № 21: 211; тлапанеки [1) {обе версии на одних и тех же страницах, вверху и внизу}; Стервятник велит человеку прекратить работать {очевидно, расчищать участок в горах}, ибо будет конец света; велел дереву и камню подняться; дерево поднялось, камно нет; велел человеку сделать ящик, никому не говорить, забраться в него; поместил туда же собаку и курицу; сквозь щель человек видел, как дождь залил землю потопом, как водные твари пытаются разломать ящик, съесть человека; вода сошла, землю просохла; курица (chicken) превратилась в Стервятника, полетела, создавая позади {взмахами крыльев?} долины и горы; возвращаясь с работы, человек находил еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь их дети не вырастут; 2) человек расчищает участок, растительность вновь возрождается; другой человек велит ему прекратить работать и сделать ящик, поместил его туда с черной курицей и черной собакой; так человек пережил потоп; возвращаясь с работы, он находит еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь у них не будет много детей]: Lemley 1949: 76-77; миштеки [у одинокого мужчины собака; возвращаясь домой, он каждый раз находит еду приготовленной, дом прибранным; прячется, видит, как собака снимает шкуру, становится женщиной, растирает кукурузу; он совокупляется с ней, уничтожает шкуру, берет женщину в жены; одни говорят, что это миф о проихождении жителей Юкухити, другие - что о происхождении женщин]: Monaghan 1995: 145-146; михе [собака; сохраняет свой зооморфный облик]: Bartolomé 1984: 22; трики [бездетный вдовец не может найти жену; однажды находит в доме еду приготовленной; однажды делает вид, что уходит, следит, видит, как собака снимает шкуру, превращается в девушку; они поженились, их дети сильно волосатые, такие и сейчас встречаются среди триков]: Relatos Triquis 1998: 19-21; чоль [жена умирает; у вдовца остается собака; он обнаруживает, что кто-то готовит ему еду; подстерегает женщину, та снова и навсегда превращается в собаку; человек горюет]: García 1988: 67; цоциль : Gossen 1974, № 104 [жена умирает; возвращаясь с поля, муж находит тортильи готовыми; видит, что его собака глазеет на них; их испекла его жена, пребывающая на небе, но собака сказала, что испекла она; человек увидел в вышине женщину, не узнал жену, выстрелил, сверху упали кости; после его смерти жена спросила, зачем он в нее выстрелил; он раскрыл собаке пасть и в наказание стал тереть ее о землю], 109 [после потопа женщина выходит за пса, от них происходят европейцы]: 306-307, 309-310; Relatos Tzotziles 1995 [одному человеку Творец или Ангел велел спрятаться в пещере, остальных людей уничтожил дождем кипятка; человек взял с собой собаку; после потопа человек возвращается с участка, видит еду приготовленной; Ангел велит жениться на собаке; их потомки вновь населили землю; кости в пещерах – останки пытавшихся спрятаться от потопа кипятка; в то время были сумерки, свет пришел в мир вместе с Иисусом]: 16-19; лакандоны (северные) [женщин было мало, мужчины сами готовили; человек увидел двух купающихся девушек, их одежда – перья королевских стервятников; на следующий день поймал одну из девушек; та согласилась стать его женой, если он будет хорошим мужем; одежду из перьев велела оставить, ее сестра ее заберет; через год они отправляются к тестю, в то время на небо вела тропа; там поля кукурузы; лысый вождь говорит зятю, что после смерти его душа отправится не в подземный мир к Kisin, а сюда, на небо; человек стал плохо относиться к жене, увидев, как она ест падаль, червей; стал ночевать на поле; к ней стал приходит Xok (водяные, хозяева рыбы), она забеременела; велела мужу вскрыть ей живот, там дюжина детей Xok, он их убил; умирая, она велит отрезать ей мизинец, там семена тыквы-горлянки, она учит, как вырастить калебасы; выросли три калебасы, одну он случайно разрезал, две положил под скамью в кухне; кто-то готовит в его отсутствие; он застает двух девушек, это его дочери от жены-стервятника; дает в жены соседу в обмен на его сестру; человека укусила змея, но его душа не поднялась на небо, т.к. он плохо обошелся с женой; у его дочерей много детей, они потомки женщины-стервятника; стервятников нельзя убивать]: Boremanse 1986: 242-246; 1989: 91-93; лакандоны (северные) [среди людей есть потомки дочерей женщины-стервятника и женщины-собаки]: Boremanse 1986: 242-246 и 1989: 91-93 [женщин было мало, мужчины сами готовили; человек увидел двух купающихся девушек, их одежда – перья королевских стервятников; на следующий день поймал одну из девушек; та согласилась стать его женой, если он будет хорошим мужем; одежду из перьев велела оставить, ее сестра ее заберет; через год они отправляются к тестю, в то время на небо вела тропа; там поля кукурузы; лысый вождь говорит зятю, что после смерти его душа отправится не в подземный мир к Kisin, а сюда, на небо; человек стал плохо относиться к жене, увидев, как она ест падаль, червей; стал ночевать на поле; к ней стал приходить Xok (водяные, хозяева рыбы), она забеременела; велела мужу вскрыть ей живот, там дюжина детей Xok; умирая, она велит отрезать ей мизинец, там семена тыквы-горлянки, она учит, как вырастить калебасы; выросли три калебасы, одну он случайно разрезал, две положил под скамью в кухне; кто-то готовит в его отсутствие; он застает двух девушек, это его дочери от жены-стервятника; дает в жены соседу в обмен на его сестру; человека укусила змея, но его душа не поднялась на небо, т.к. он плохо обошелся с женой; у его дочерей много детей, они потомки женщины-стервятника; стервятников нельзя убивать], 1986: 224-226 и 1989: 93-94 [собака охотника возвращается и готовит еду; он застает ее, женится, у них две дочери; жена-собака нечистоплотна, кладет дерьмо, свое и детей, в атоле; он убивает ее; дает дочерей в жены соседу в обмен на его дочь].

Гондурас - Панама. Суму [четверо братьев собирают в лесу каучук; кто-то готовит в их хижине; по очереди сторожат; трое старших не решаются заговорить с приходящей красавицей; младший хватает ее, узнает, что она царица стервятников; через 4 дня она возвращается, поднимается с младшим на небо, они там остаются]: Houwald, Rener 1987(4): 25-26; кабекар : Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983 [у одинокого мужчины ручной попугай; он находит еду приготовленной; застает женщину, бросает ее попугаичью шкурку в огонь; дети ищут в голове матери, та спрашивает, что у нее на затылке; они никогда не отвечают; однажды младший сын говорит, что там клюв попугая; оба превращаются в попугаев, улетают]: 5; Margery Peña 1989 [двое мужчин поймали попугая; кто-то готовит в их доме; они спрятались, подстерегли женщину, один из них ее поймал (о втором дальше не говорится); каждый раз, когда возвращается, жена дает ему рыбу; он подстерег того, кто снабжал жену рыбой, ранил, тот бросился в озере, стал Dínama ("водяной ягуар")]: 54; Stone 1962: 59 [сестра кормит братьев рыбой; отвечает, что эту рыбу дает ей их зять (т.е. ее муж); старший проследил, увидел, как к кровати сестры приближается ягуар, ранил его стрелой; ягуар убежал, бросился в озеро; сестра последовала за ним; младший брат пошел к озеру, там оказалась дорога, он пришел к дому сестры; она отказалась вернуться, а муж-ягуар велел ей дать брату попугая; дома попугай стал исполнять всю ту домашнюю работу, которая исполняла сестра; (информант дальше не помнит, но текст называется "The multiplication of human beings", явно начало забытого мифа], 63 [в начале времен были только мужчины; возвращаясь, двое находят еду приготовленной; так каждый день в течение 30 дней; потом застают в доме двух девушек-близнецов, женятся на них]; брибри : Bozzoli, Cubero Venegas 1982: 9; 1989, № 17 [двое мужчин приносят двух птенцов попугая; находят еду приготовленной; прячутся, хватают двух женщин, берут в жены; у них много детей; однажды внучка ищет в голове бабушки, замечает клюв в волосах; бабушка превращается в попугая, улетает]: 25; Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 32 [хозяин ручного попугая находит еду приготовленной; застает женщину, женится; у нее на затылке остается клюв попугая; младший из ее трех сыновей ищет у нее в голове, спрашивает, что это; оба превращаются в попугаев, улетают]: 33; Margery Peña 1989 [трое братьев поймали двух попугаев; кто-то готовит в их доме; они подстерегли, поймали двух женщин; (далее – один человек); он подстерег двух братьев-ягуаров, которые давали его жене рыбу, убил их; после этого его жена снова стала попугаем, улетела]: 54; куна : Chapin 1989 [как в Howe; женщины не названы звездами; имя пойманной Олонадили ; она не рожает дочь, а ловит птичку, которая превращается в маленькую девочку]: 111-116; Howe 1991 [родители опасаются, что их четверо сыновей покинут их, когда женятся; дают им зелье, подавляющее интерес к женщинам; те вовсе уходят в лес, живут одни; кто-то готовит, убирает в их хижине; они подстерегают четверых Звезд, спускающихся на золотом блюде; только младшему удается удержать девушку Инанатили ; он берет ее в жены; она объясняет, что Великий Отец послал их выйти за юношей, но те все испортили, пытаясь овладеть ими силой; И. рожает дочь, позже та умирает; И. учит женщин петь колыбельные и оплакивать умерших]: 240-241; Wassen 1934b [двое одиноких мужчин ушли в лес; в их отсутствие кто-то готовит и прибирает в хижине; один подсмотрел, как с неба четверо небесных женщин (они были женами звезд) спускаются на золотом блюде; на следующий день двое мужчины ловят двоих женщин, две другие убежали; мужчины привели жен в селение и имели от них детей; ребенок умер, мать стала его оплакивать, так куна научились оплакивать умерших]: 17.

Северные Анды. Юпа : Villamañan 1982, № 2 [Kemoko мажет себя гнилой рыбой, притворяется мертвым, ловит самку Стервятника; снимает с нее перья, женится; от этого брака происходят европейцы], 7 [Kemoko женится на Kurumacho – самке стервятника; у них 8 сыновей; мать послала их за мясом умершего брата Кемоко, те принесли сосуд с трупной жидкостью, а затем жена дала мужу в той же калебасе чичу; Кемоко избил жену; жена и дети надели крылья, улетели на небо; однако дети соскучились по отцу, старший сын спустился, сделал и ему крылья, Кемоко прилетел на небо; остался в селении Стервятников, где те имеют облик людей]: 7, 13-14; гуахиро [жена охотника умеет готовить медовый напиток, пережевывая лишь воду; уходила за водой среди ночи, возвращалась к рассвету; несла большой сосуд, малый и калебасу; по дороге погружала пальцы в калебасу, вода становилась сладкой; брат ее мужа проследил, попросил дать ему воды; она предложила малый сосуд, но он потребовал калебасу, вырвал ее у нее, увидел, что в ней мед; отобрал то, что предназначалось только мужу; после этого женщина исчезла в лесу, стала пчелой; собранное с цветов пчелы превращают в своих детей]: Perrin 1976, № 15: 94-96; (ср. гуахиро {европейское заимствование} [юноша прячет одежду купающейся девушки; женится на ней; ее отец Дождь загружает его работой; молодые бегут, Дождь преследует их, оседлав ветры; девушка бросает пух и нитки, затем мыло, масло, помаду; на пути преследователя возникают колючие заросли, кактусы, лианы, затем трясина; бросает иглу, она превращается в чащу; беглецы скрываются внутри горы, Дождь прекращает преследование]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 105: 297).

Льяносы. Яруро [человек встретил женщину, вышедшую из реки, она дала ему рыбу, стала его женой; утром он пошел стрелять рыбу из лука, она велела ему не идти, т.к. у нее месячные; он ответил, что он-то пойдет, что у него месячных нет; если бы он не пошел, а послушался женщину, у людей сейчас не было бы членов и органов тела]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 30: 53-54; сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 119 [женатый человек видит во сне другую женщину, совокупляется с ней; затем встречает ее наяву, с ней новорожденный ребенок; он спускается с ней под воду к ее отцу; охотится с ее братьями, они не велят ему самому стрелять в тапира, это опасно; чтобы сделать убитых животных легкими, и в зад надо сунуть хлопок; вместе с рыбами и змеями человек приходит повидать их мать – водную женщину; в одном месте внизу ножницы то открываются, то закрываются, а сверху кусачая оса; рыбы гибнут, разрезанные ножницами; человек и его спутники вынимают погибших из этой ловушки, дарят; человек приводит водную жену и сына к своей матери; прежняя жена сердится, новая уходит; человек снова приходит к людям, на четвертый день умирает; водные жители унесли его душу к себе], 120 [у вдовца сын, от новой жены новорожденная дочь; он идет с сыном за рыбой, вместе рыб видит в воде людей; они заставляют его пойти с ними, жениться на водной женщине, его сын с ним; предупреждают не мыть руки там, где водные люди пьют; сын человека не знает об этом, моет; Пиранья кричит, что чужак съел дедушку; тесть-вождь говорит, что человек имел право съесть рыбу; что когда последний кусочек рыбы съеден, она возрождается; мать человека видит Выдр, просит найти ее сына; Рыбы дают человеку и его сыну по гребню, чтобы ими убить их врагов-Выдр; Выдры говорят, что отведут их назад к людям, дают красные семена окрасить гребни, будто на них кровь; велят не участвовать в празднике, ибо алкогольный напиток рыб – это их икра; когда все Рыбы пьяны, человек с сыном приходят к Выдрам; те убивают самых пьяных; человек с сыном не хотят возвращаться на сушу, остаются с Выдрами; люди замечают их, ловят, шаман из вылечивает, они снова могут жить на земле; человек получил сеть от Выдр, ловит больше рыбы, чем другие; один мальчик подсматривает, ныряет с сетью, запутывается; человек спасает его, велит не рассказывать другим; другой человек подсматривает, утонул; его родственники крадут сеть; Выдры забирают ее; говорят человеку, что родственники убитого убьют его; он умирает от колдовства, возвращается к Выдрам]: 413-418, 419-429; сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 89 [некрасивого юношу все отвергают; Вилохвостый Коршун (Elanoides forficatus, swallow-tailed kite) превращается в женщину, помогает ему наловить летучих муравьев, велит перед тем, как их жарить, подавить ногтем; домашние юноши пытаются жарить всех сразу, муравьи разлетаются; женщина-kite уводит юношу в свой мир, делает красавцем; рожает сына; посылает навестить бабушку, скучающую по нему; в селении все девушки теперь спешат сойтись с ним; когда юноша возвращается к жене-kite, та предупреждает его не иметь больше дела с земными женщинами; он нарушает запрет; она прощает его, но на следующий раз дорога к ней окончательно пропадает], 90 [одинокий юноша видит двух чибисов (чибис чилийский, lapwing, Vanellus chilensis; живет не у реки, а в саванне; видимо, название заимствовано от соседней группы, у которой это, возможно, зуек или pied lapwing); мечтает, чтобы они были женщинами; они превращаются в женщин, приводят к себе, там много рыбьей чешуи; в сухой сезон все женщины делают глиняные сосуды, чтобы затем сесть в них, превратиться в яйца, а затем снова проклюнуться из них; вопреки предупреждению, мужчина просит, чтобы и его поместили в сосуд; чувствует себя плохо, зовет «Siriwalido», но жены стали яйцами, не отвечают; муж умирает; став снова женщинами, жены находят в сосуде лишь кости], 91 [птица Siliwalido (чибис, lapwing) превращается в женщину, говорит юноше, что ее отец послал ее к нему, чтоб он стал его зятем; мужчина приводит жену к себе, но затем они уходят к ее родителям; он поражен, как много она ест; они снова приходят к его родителям, она опять ест очень много; в дождливый сезон все Siliwalido висят в глиняных сосудах головой вниз, поэтому их не видно; муж хочет тоже висеть, умирает в сосуде], 92 [человек находит гнездо, в нем яйцо; приходит до рассвета узнать, что за птица прилетит в гнездо; его маленький сын пошел с ним; спускается стервятник, превращается в женщину, говорит, что яйцо – ее сын, предлагает мужчине и его сыну посетить ее селение, превращает их в королевских стервятников, они прилетают в ее селение, мужчина берет женщину-стервятника в жены; охотится на оленей; жена велит зарыть тушу на три дня, тогда в мясе появится перец; от этой еды мужчина и его сын худеют; в этом же мире живут люди-Громы, одна женщина влюбилась в мужа женщины-стервятника, увела его и его сына к себе; объснила, что перцы были червями, дала лекарство отрыгнуть проглоченную у стервятников пищу; когда пришла жена-Стервятник, жена-Гром позвала своих братьев, Стервятник испугалась, ушла; Громы делают человека одним из них; велят разить деревья в нижнюю часть ствола; бывший любовник жены человека подговаривает разить сверху; человек застревает в стволе; Громы его извлекают и оживляют; человек и его сын остаются с Громами; Грома-человека зовут «черепаший гром», это он убивает людей, а настоящие Громы поражают только деревья], 93 [человек находит яйцо; вернувшись, видит там женщину; она берет его в мужья, поднимает на небо, кормит мясом, которое едят стервятники, он худеет; встречает женщину-Грома, у нее волосы светлого красно-синего цвета, много хорошей еды; Громы очищают человеку желудок, прогоняют жену-Стервятника, она возвращается на свое небо, оно ниже неба Громов; соперник подговаривает мужа женщины-Грома броситься на дерево сверху, тот гибнет; Громы его оживляют, посылают назад на землю]: 338-340, 341-342, 343-344, 344-350, 351-353; сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 83 [на охоте Тапириха подбегает к юноше-девственнику, превращается в женщину, говорит, что заберет его, снова делается тапирихой, уносит его на спине; в лесу не велит совокупляться с ней в первую ночь; дает выпить настой лианы, чтобы его пенис стал больше; переправляет юношу через несколько рек; оказываются в стране женщин; те говорят, что нашли след тапира; Тапириха спрашивает, не слышал ли он что-либо, юноша лжет, что нет; женщины ловят Тапириху в ловушка, та предупреждает юношу не есть ее мясо; женщины убивают тапириху, ищут юношу; девственница, еще не совокуплявшаяся с Irrabowáto(në), замечает его на дереве, прячет от других; велит отведать мяса убитой тапирихи; И. есть "Пенис Земли"; спасшая юношу девушка не хочет совокупляться с ним, т.к. он не только муж, но и отец ее и остальных женщин; И. регулярно осматривает все дома; если находит ребенка мужского пола, убивает и съедает; юноша остается с женщиной, та беременеет; лжет матери, что от И.; когда И. находится в центральном доме селения, он – пенис, выступающий из земли, женщины на него садятся; уходя, закрывают глиняным горшком; жена приносит перец, чтобы муж облил Пенис перченой водой, дает ему свои одежду и украшения; когда человек приподнимает горшок, оттуда бьет струя семени; он предупрежден, чтобы семя не попало ему на лицо; заливает пенис кипятком с перцем; И. кричит, женщины сбегаются, но он уже умер; его похоронили; жена человека рожает мальчика, женщины надеются, что он заменит им общего мужа; она отсылает человека к его прежней семье, иначе амазонки их всех убьют; он переправляется через реки, плачет у берега моря; Утки трех разных видов последовательно берут его в свою лодку, велят не пускать ветры; каждый раз близ очередного острова он не сдерживается, утки взлетают, он достигает острова вплавь; Мать Уток Tomáliwa в облике мужчины с длинным пенисом велит не оглядываться, перевозит; он оглядывается, она стегает его своим пенисом за то, что он ел мяса Тапирихи; он возвращается к семье; Т. не луна, хотя многие думают, что луна, т.к. сияет], 84 [на охоте Тапириха в образе женщины уводит юношу; для этого превращает и его на время в тапира; по дну моря переходит с ним в страну женщин; те убивают Тапириху; девушка находит мужчину, прячет; он отказывается есть мясо Тапирихи; девушка рассказывает, что их муж есть их отец, она не хочет совокупляться с ним; амазонки убивают мальчиков; человек видит, как женщины по очереди садятся на выступающий из земли пенис; он прикрыт мешком для отжимания маниока; человек снимает его, сперма брызжет ему в лицо; он заливает пенис кипятком; жена отсылает человека домой; женщины оживляют Пенис, счастливы; различные утки, цапли переплывают море; их лодки – их клювы; каждая группа берет человека, оставляет в воде каждый раз, как тот пускает ветры; последняя – Tomalinae; ее весло – зарница, лодка – тазовая кость; она сажает человека на корму, велит не оглядываться; на берегу он оборачивается, видит ее вульву; ей стыдно], 85 [Тапириха уносит человека, переходит озера и реки по дну; амазонки ловят ее в ловушку, убивают; их имя Irboatowi, "люди Пениса Земли"; дважды в день в полдень и вечером они совокупляются в ним; мальчиков убивают, съедают; человека находит девственница; говорит, что с каждым мужчиной женщины совокупляются, пока его пенис тверд, затем убивают, съедают; жена отсылает его домой; три вида уток последовательно берут его, оставляют в воде, когда он пускает ветры; дерево велит ему отправиться с их матерью-Луной; ее лодка – ее гениталии, она велит ему не смотреть; он смотрит, она хлещет его своими лобковыми волосами; доплыв, Луна дает ему банан, от которого можно вечно откусывать; велит не смотреть на новую луну; он смотрит, превращается в козодоя], 86 [агути крадет маниок на поле; человек ловит ее в капкан, она превращается в женщину; уводит его; переходит море по дну, превратив себя в тапириху, а его в клеща в своем ухе; на земле общины женщин tsaki-momobi тапириха ест бананы и ананасы; женщины ловят ее в яму-ловушку, убивают; девушка находит его; человек приподнимает сосуд, которым закрыт выступающий из земли пенис; семя брызжет ему в грудь; он заливает пенис кипятком; утки различных видов берутся переправить его через море, но бросают, когда он пускает ветры; наконец, обычные люди привозят его к дому; став плодом пальмы, он видит мать, она состарилась; он спускается, становится человеком]: 309-321, 323-326, 327-328, 329-332; куива : Wilbert, Simoneau 1991b, № 150 [Carawatsin плыл на плоту; женщина-Deja (подводные жители) ухватилась снизу за плот, забралась к К.; тот сперва обругал ее, затем сделал своей женой; она беременна; не хочет идти с мужем на охоту, но тот заставляет; подводные жители увели женщину, она родила в реке ребенка от К.], 151 [как в (150), но начало отсутствует; мать муж горяет о пропавшей невестке]: 220-221, 221-222.

Южная Венесуэла. Макиритаре [Makusáni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120 (=1980: 119-120 {пагинация верна!}); макиритаре [Uanádi ловит на крючок рыбу, она превращается в женщину Kaweshawa, утаскивает его под воду, затем они выходят на берег; племянник В. обезьяна-капуцин предупреждает, что в вагине К. пираньи, она уже откусила пенисы у него и у опоссума; пака взял железную иглу у цапли, вставил себе в пенис, зубы К. обломались; то же сделал коати; затем В. отравил пираний рыбьим ядом; К. и В. посещают под водой отца К.]: Civrieux 1959: 112-113 (=1960: 109, =1980: 32-35); яномами (зап. в янв. 2011 от Энрике Лучо, мужчина-яномамо, 48 лет, родился и вырос на р. Окамо) [звезда была красивой девушкой; в нее влюбился земной юноша, пришел к звезде, попросил выйти за него замуж; они пробыли один день вместе, потом звезда улетела на небо]: Матусовский 2012: 240-241; санема : Wilbert, Simoneau 1990b, № 189 [Wilbert 1961: 232-233; ягуар съел беременную женщину, Жаба попросила оставить матку, родились Omao и Soao; Ягуар хотел их убить, они вскочили на дерево; он полез за ними, они спрыгнули, он упал и убился; О. искал твердое дерево сделать людей; С. поторопился, сделал из мягкого, теперь они умирают; за это О. бросил его на гнездо ос; из твердого дерева О. сделал змей; они не умирают, но обновляются, меняя кожу; О. выловил рыбу, положил в корзину, велел С. не трогать; стал пытаться поймать бабочек, чтобы сделать из них женщин; когда почти поймал, услышал крик; это С. попытался совокупляться с женщиной в корзине; та убежала; О. в гневе ушел от брата на небо], 200 [=Colchester 1981: 35-36; Omao выловил на лесу из реки женщину, стал совокупляться; его младший брат Soawe попросил и ему; О. пошел ловить; С. в это время стал совать пенис сквозь ячейки корзины; женщина выскочила из корзины, бросилась назад в реку; О. выловил другую женщину, она родила детей от обоих братьев; С. утопил сына О.; О. уплыл вниз по течению, дальше на небо]: 372-374, 402-403; яномам [(Albert MS); Omamö поймал на лесу дочь водного чудовища (его тело как длинная корзина {видимо, как мешок для отжимания маниока; т.е. анаконда}); не сказал своему брату Yoasi, совокуплялся с ней; тот ее тоже выудил, но она прыгнула назад в воду, увидев, что это не О., а уродливый Yoasi; О. поймал женщину сам, дал Yoasi совокупиться с ней; у нее была вульва, но она не рожала; Yoasi громко совокуплялся целый день; О. хотел вытереть ее вагину благоуханными листьями, но Yoasi вытер вонючими цветами, поэтому у женщин гениталии пахнут пенисом]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 197: 396-398; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 192 [(Cocco 1972: 469-474); ягуар Ira съел Poapoama, ребенка из матки отдал своей бабке Mamokori-yoma, та вырастила Omawë; его старший брат был Yoawë; ловя рыбу, он видит в реке двух девушек; на следующий день О. увидел одну девушку, схватил, принес домой; она – дочь водного чудовища Rahara-riwë (похож на мешок для отжимания маниока); О. повел ее на участок, к сейбе, велел вырвать корень, приготовить кассаву; жена не стала есть, сказала, что настоящий маниок не такой; родила красивую девочку; ее попросил в жены Yarimi-riwë; ее вагина укусила ему пенис, там была рыбка; он превратился в обезьяну; жена О. повела его и Ë. к своему отцу, на участок, показала настоящий маниок; в это время ее отец послал на них огромную волну; О. и Ë. превратились в сверчков, спрятались под крышей дома, где остался воздух; оба с женой О. вернулись домой; решили отомстить Р.; договорились в Солнцем, чтобы тот высушил водоем; впервые настал сухой сезон; О. вонзил копье в землю, вылилась вода, все напились; часть воды поднялась до неба, теперь выливается в виде дождя; шаманы бросили в воду старуху, потоп кончился; О. поел дохлой рыбы, где бросал кости, возникли реки; О. украл дочь рыбы морокото; потом с семьей ушел, его потомки - европейцы], 193 [(Lizot MS); Omawë и его старший брат Yoawë, превращаясь в различных птиц, поймали дочь водного чудовища Rahararitawë (сперва Ë. увидел ее, не мог поймать); дома их зять захотел с ней первым совокупиться; у нее в вагине рыбы, его пенис откушен, он стал обезьяной, след укуса виден и сейчас; братья извлекли рыбок, совокупились; хотели, чтобы она терла корни сейбы; она сказала, что настоящий маниок – у ее отца; они пришли к нему, он принес им сам маниок, все затопив, они спаслись, став сверчками; посадив маниок, сделали так, что солнце высушило всю воду; водные существа дохнут, страдают от жажды], 194 [(Finkers 1986: 30-32); начало как в (193); женщина обзывает Ë., когда тот пытается ее приманить в облике разныъ птиц; хочет поймать О., ставшего красивой птицой; тот становится человеком, хватает и уносит ее; зять О. захотел первым совокупиться, укушен рыбкой, убежал (видимо, стал обезьяной); братья вынули рыб, совокупились; женщина говорит, что сейба – не маниок, пошла за настоящим к своему отцу; тот пришел с ней, все накрыла волна, братья спаслись, став сверчками; О. велел Солнцу высушить всю воду; так братья обрели маниок], 195 [(Lizot, MS); Yoawë (старший, плохой) и Omawë (младший, хороший) ловят рыбу, Ë. первым замечает дочь водного монстра; она выскальзывает из его рук; О. ловит, предлагает обезьянам первыми совокупляться, их пенисы откушены; в вагине видны пираньи, О. их вытащил; когда совокупляется Ë., слышен громкий звук; О. говорит, что так не будет, совокупляется тихо; берет женщину в жены], 196 (сурара) [(Becher 1974: 28); братья Tohorá и Kanikawö ловили пираний; кто-то просит прекратить; Т. послушался, К. лишь смеялся; подошла Kayaromú, К. попытался ее схватить, она прыгнула в воду; потом схватил, стал совокупляться, его пенис откушен; Т. стал лечить брата, а девушка пропала]: 377-384, 385-388, 389-391, 392-394, 395-396.

Гвиана. Варрау : García 1993, № 5 [чтобы стать шаманом, юноша 10 дней постится, курит табак; в полуобморочном состоянии лежит у реки; к нему спускается самка стервятника, превращается в женщину; дает ему птичью одежду и крылья, поднимается с ним на небо; отец женщины-стервятника по имени Burecuamana дает зятю задания; 1) срубить дерево, ствол тверд как камень, в облике людей появляются четверо разных птиц, не могут срубить, пятым появляется Дятел, срубает; 2) вычерпать пруд сосудом из ткани; вода выливаться в дыры, птица опускает сосуд в пруд, тот высыхает; 3) наловить рыбы (человек ничего не поймал, птицы наловили); 4) сделать изображение тестя из дерева; зять превратился в ящерицу, но тесть услышал, скрылся; тогда в муравья, подсмотрел, что у тестя-стервятника две головы, вырезал изображение; 5) построить дом у входа на небо; caballito del diablo предупреждает, что тесть убьет человека, велит бежать, надев крылья; когда тот спустился на уровень крон деревьев, жена-стервятник просит вернуться; получив отказ, говорит, что съест его, когда он умрет; вскоре человек умер, стервятники его съели; с тех пор они едят трупы]: 39-42; Wilbert 1970, № 45 [охотник ловит дочь вождя стервятников; поднимается с ней на небо; задачи тестя 1) принести дров, 2) принести воды в корзине (старуха набрала, велев ему не смотреть, как она это делает), 3) сделать долбленку (вокруг твердые стволы, старик-карлик вырубил, велел не смотреть); человек снес тестю голову палицей, вернулся на землю], 149 [человек бил гарпуном рыбу; с неба спустилась двуглавая самка стервятника – дочь царя стервятников; он поймал ее, она стала его женой; предложила посетить ее отца; дав ему одежду из перьев, помогла взлететь; говорит, что ее отец не хочет его видеть, просит 1) принести дров, 2) принести воды в корзине (он попросил старуху, та набрала, пока он не смотрел); 3) сделать лодку-долбленку; вокруг скалы, жена говорит, что это такие деревья; старик-карлик вырубил из них топором лодку, пока человек не смотрел; жена позвала отца посмотреть на работу; пришел двуглавый стервятник; человек снес ему головы каменной палицей, надел перья, полетел вниз; жена не догнала его, иначе убила бы; сказала, что теперь стервятники будут есть трупы людей], 161 [средний брат, хороший охотник, наткнулся в лесу на дом, в котором танцы, музыка, украшения; в следующий раз схватил там одну девушку; все исчезло, но девушка осталась; обещала стать его женой, если он не будет ее бить; отказывалась есть свежее мясо; придя с охоты, он потребовал приготовить мясо, она отказалась, он ее ударил; жена предложила посетить ее отца; дала перья, провела по ступеням на небо; тесть принял его холодно, дома человек со злости снова побил жену; она надела те перья, которые давала ему, улетела на небо; тесть послал стервятников, они убили человека, затем стали клевать его труп]: 118-119, 315-319, 343-346; варрау : García 1993, № 56 [рыбак поймал на крючок дочь водного духа Navarao; привел домой, одел, сделал женой; она повела мужа навестить ее отца; на обратном пути была недовольна, что поймал черепаху, это ее дядя; он ее зажарил и съел один, а когда вошел к жене, та была мертва; если бы у них были дети, люди смогли бы жить под водой], 57 [человек поймал на крючок водную женщину; она сказала, что ее отец послал стать его женой; повела к себе, там злая собака, а на самом деле акула; отец женщины запретил кормить ее рыбой, иначе она умрет; на берегу она плачет видя, как он ловит и ест рыбу и черепаху; жена посылала свою собаку, та приносила ей из лесу дичь; муж заставил ее съесть рыбу, она умерла; ее дух и собака вернулись в реку, собака стала акулой; муж пошел купаться, эта акула съела его]: 190-191, 192-193; Wilbert 1970, № 33-34 [видит в воде, она соглашается стать его женой], 81 [ловит на крючок]: 95-98, 185-186; варрау [огромный кайман подплывает к берегу, предлагает человеку сесть ему на голову, везет по реке; спрашивает, что тому нужно, откуда-то достает и дает гарпун, шляпу, пояс, называет человека своим внуком; оставляет в неизвестном селении; там в доме собака; человек каждый раз возвращается в охоты, находит еду приготовленной; видит, как собака снимает шкуру, превращается в женщину; берет ее в жены, у них много потомков среди варрау]: García 1993, № 19: 87-88; каринья на Ориноко [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой – молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]: Civrieux 1974: 104-108; варрау : García 1993, № 91 [у людей была домашняя обезьяна; возвращаясь по вечерам, они замечают беспорядок; один подсматривает, видит, как обезьяна превращается в женщину, готовит лепешки из маниокового крахмала, а затем бросает их, крошит; человек заговаривает с ней, берет в жены; в пальмовой роще человек отвечает на крик лягушки, что та тоже станет его женой; та стала женщиной, вышла к нему; Обезьяна родила детей, а Лягушка осталась бездетной; они подрались, Лягушка ушла, снова стала лягушкой; муж за это побил Обезьяну; та забрала имущество и детей, ушла в пальмовую рощу, залезла на дерево; они сбрасывали человеку кусочки крахмала и крабов, смоченные мочой; Лягушка велела двум берегам реки сойтись, Обезьяна с детьми перешли на другой берег; когда муж хотел последовать за ними, Лягушка вновь развела берега; кто-то перевел его через реку, указал направление; человек так плакал, что стал ягуаром, из своих топоров сделал клыки, из ножей когти]: 288-291; Wilbert 1970, № 169 [замужние сестры, у них младший брат; они оставляют ему дома муку пальмы мориче, он обрабатывает ее как женщина; кто-то крал муку, пока сохла; с дерева спустилась обезьяна, стала женщиной, он ее схватил, она превратилась в женщину, он с ней счастлив; сестры мужа называют ее обезьяной, говорят, что плохо работает, ругают рожденного ею сына; она забирает сына, уходит, муж следом, она трижды кричит, берега реки сходятся, она переходит реку, муж тоже; у второй реки не успел; термит сказал человеку, что вода мелкая; он перешел много рек; видит старика, вычерпывающего воду корзиной, так тот ловит рыбу; делает из жердей помост жарить рыбу; посылает человека за пальмовым крахмалом, за горшком; тот видит там лишь змею, ягуара; старик приносит крахмал, горшок; ночью приходят ягуары, человек с трудом разбудил старика, ударив его палицей; утром старик сложил всю рыбу и мясо в небольшой пакет, велел не открывать по дороге; человек открыл, все вывалилось; во второй раз человек случайно уронил пакет; старик сказал, что теперь людям придется с трудом добывать жареную рыбу], 170 [когда дома никого нет, ручная обезьян превращается в женщину готовит маниоковые лепешки, затем разбрасывает их по полу; мужчина подстерегает ее, женится; однажды слышит, как лягушка дразнит его "короткий пенис"; он отвечает, что та тоже будет его женой; Лягушка приходит в облике молодой женщины; бесплодна, а у Обезьяны два сына; Обезьяна укорила Лягушку бесплодием, та вернулась в пруд; человек наказал Обезьяну; она ушла, забралась с детьми на дерево; дерево выросло; они бросают человеку лепешки, смоченные мочой; бегут по деревьям, трижды переходят реку, веля берегам сойтись; человек бежит по берегу, последний раз не успевает перейти реку; плачет и превращается в ягуара, его топор – клыки, мачете – когти], 171 [=(170); приготовив лепешки, ест их сама; мужчина бросает шкуру в огонь]: 364-367, 371-374, 375-376; варрау : Wilbert 1970, № 162 [две сестры всегда готовили кашири для брата, но напиток оставался безвкусным; проходя по лесу, брат вслух пожелал женщину, которая готовила бы напиток вкусный, как мед; за спиной шаги – "Я Kohora" (медовая пчела); он привел ее домой, она поболтала мизинцем в воде – напиток готов; человек устал от сладкого питья, стал ссориться с женой; она убежала, теперь готовить медовый напиток трудно)], 163 [Roth 1915, № 131: 199-201; охотник с двумя сыновьями и дочерью пошел в лес; у дочери месячные, осталась в лесу; к ней пришел юноша "из пчелиного племени"; попросил ее отца отдать ее ему в жены; приносил с охоты много больше дичи, чем все они вместе, маленький сверток, а очень тяжел; дома у женщины две сестры, они тоже хотят стать женами Пчелы (и имеют на это право); но тот отказался; предупредил, что не выносит воду, мылся медом; сестры жены стали брызгать на него воду, он закричал, что горит, улетел пчелой; его сын от этой женщины стал древесной лягушкой]: 347-348, 348-350; макуши [охотясь у водопоя, человек встретил девушку, привел домой к своей матери; та дала ей початок сделать кашири; она сделала, но початок не использовала; ушла; на следующий день юноша снова встретил ее у водопоя; она повела к себе, оказалось, что там не дом, а гнездо пчел]: Soares Diniz 1971: 100; карибы Доминики [у вдовца собака; возвращаясь домой, он находит еду приготовленной; старик советует ему выкупать собаку в реке, дав рыбке проплыть ей между ног; собака превращается в женщину; устав от жены, человек купает ее опять; женщина превращается в пса-самца]: Taylor 1952, № 7: 277; (этнос не известен) [девушка просит отца превратить ее в собаку, чтобы быть рядом с охотником, которого любит; он бросает шкуру в огонь]: Brett 1868 в Roth 1915, № 64B: 151; локоно [одинокий охотник оставляет дома собаку; каждый раз, возвращаясь, находит дом убранным; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; члены одного из родов происходят от этой пары]: Brett 1880: 176-178; Coll 1907-1908, № 3: 484-485; калинья : Magaña 1985, № 1 [после потопа спасается один человек с собакой; находит дом прибранным, еду приготовленной; застает врасплох женщину, прячет ее собачью шкуру; их дети – люди, но живут как собаки, не зная родителей и детей, братьев и сестер], 2 [человека не любят соседи, он уходит жить один; далее как в (1); он режет собачью шкуру на кусочки], 3 [человек живет один с собакой и попугаем; дома находит огонь разожженным; застает двух женщин, сжигает их попугаячью и собачью шкурки], 4 [во время потопа спасается Авраам (индейцы его называют Нове ); залезает на дерево с собакой и попугаем; бросает вниз плоды узнать, глубока ли вода; после потопа сам работает по хозяйству; однажды находит еду приготовленной; застает двух женщин, обеих насилует; карибы происходят от красивой Попугаихи, а араваки – от некрасивой Собаки], 5 [с одиноким мужчиной живет собака; он находит еду приготовленной, дом прибранным; застает женщину, хватает ее прежде, чем она успевает нацепить свою собачью шкуру]: 22-27; 1987, № 39 [спасшийся после потопа человек находит в доме еду приготовленной; застает врасплох своих попугая и собаку, которые превращаются в женщин; бросает их шкурки в огонь; люди с большими ушами происходят от Собаки, с маленькими – от Попугаихи], 46 [как в (39), краткая версия]: 244, 245; галиби [дождь затопил землю, охотник с собакой забрался на дерево, бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; когда сошла, спустился; когда вернулся с охоты, кашири готово; охотник подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь, женился]: Renault-Lescure et al. 1987, № 1: 11; локоно : Brett 1880 [охотник ловит дочь стервятника; она снимает перья, оказывается девушкой, приносит его на небо к своими родителям; однажды он выражает желание навестить мать; его оставляют на вершине дерева, ствол которого покрыт колючками; он просит животных помочь; пауки плетут нить, птицы поддерживают его крыльями, он спускается на землю; с помощью птиц он возвращается на небо; побежден и убит молодым воином – его сыном; затем дом стервятников сожжен; птичка Lanius sulphuratus не хотела воевать, нацепила на голову вату, будто больна; ее разоблачили, велели носить эту вату всегда; птица-трубач (Psophia crepitans) и зимородок поссорились, пихнули друг друга в золу; первый стал в серых пятнах, второй целиком серого цвета; Сова нашла пакет с тьмой, открыла, с тех пор не выносит дневного света]: 29-30 (=Roth 1915, № 142: 212); Coll 1908, № 2 [человек ловит царицу стервятников, поднимается с ней на небо; теща-стервят­ник требует 1) сделать скамью с ее изображением (у нее 12 голов, от укуса насекомого она поднимает голову), 2) наловить рыбы, 3) принести воды в корзине (муравьи замазывают отверстия); человека окружают оградой на огороде; он улетает мухой]: 483; Goeje 1943, № d3 [Makanahoro превратился в дохлого оленя; слетелись стервятники, он схватил самку, которая сняла свою одежду из перьев; взял в жены; они поднимаются на небо к ее отцу; тот дает трудные поручения, животные помогают их выполнить; в конце концов М. убивают]: 96; Roth 1915, № 303 [стервятники прилетают на землю, шаман женится на самке; она сама велит 1) расчистить участок (стервятники восстанавливают растительность; тогда муравьи съедают срубленное), 2) принести воды в решете (муравьи залепили отверстия глиной), 3) сделать скамью с изображением тещи (зять сбросил сороконожку, теща подняла голову); шаман с женой поднялись на небо, затем шаман спустился назад]: 343-345; локоно [одинокий охотник оставляет дома собаку; каждый раз, возвращаясь, находит дом убранным; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; члены одного из родов происходят от этой пары]: Brett 1880: 176-178; Coll 1907-1908, № 3: 484-485; камаракото [Maichak убивает тапира, притворяется мертвым {спрятавшись в туше?}, ловит самку стервятника; каждый вечер, возвращаясь домой, находит еду приготовленной; М. подстерег и поймал ее, она – царица Стервятников; однажды М. поднимается с ней на небо; тесть требует 1) высушить озеро (стрекозы высушивают), 2) построить дом на скале (животные строят), 3) сделать скамью с изображением тестя (птица пролетела мимо, стервятник высунул две свои головы, зять их увидел); тесть хочет убить зятя, тот прячется на горе, большая ящерица спускает его вниз; он возвращается домой, там его две сестры и брат выросли; М. стал рыбкой, дал себя поймать, снова стал мужчиной, сказал, что он их брат]: Simpson 1940: 585-591 (=1944: 269-271); таулипан [враги убили всех жителей селения, Maitxaúle притворился мертвым, спасся; снова притворился мертвым, слетелись стервятники, он поймал самку, просит ее стать женщиной; она живет в его доме, по вечерам он находит еду приготовленной; застает женщину, она соглашается выйти за него замуж; однажды она просит ее отпустить, обещает вернуться; возвращается с двумя своими братьями, те дают человеку наряд из перьев, человек поднимается со стервятниками на небо; жена посылает его поесть в дом Попугаев, у них есть кашири (алкогольный напиток); у тестя две головы, он велит зятю 1) высушить за два дня озеро (водные девы высушивают, стервятники наелись рыбы); 2) построить дом на скале (черви сделали ямки для столбов, птица поставила стены и крышу); 3) сделать скамью, украшенную двумя головами стервятника (термиты сделали, скамья сама шагала); тесть пьет кукурузное пиво, М. прячет во рту зернышко кукурузы (на земле кукурузы еще не было); велит осам ужалить тестя, когда тот сядет на скамью, скамья бежит вместе с сидящим на ней тестем; соловей окурил М., тот стал легким, спустился на землю, принес зерно кукурузы]: Koch-Grünberg 1924, № 27: 81-91; пемон : Armellada 1973, № 58 [водные женщины крадут маниок; человек подстерег и поймал одну; она повела его в реку; хозяин реки велел своим сыновьям дать человеку волшебное средство, он стал хорошим рыбаком; однажды пошли к его матери; жена не велит разворачивать по дороге взятый с собой сверток; в нем много рыбы; он трижды разворачивает; жена бросает его, возвращается в реку], 67 (арекуна) [Madá-Wenín не может найти себе жену; ему посоветовали выудить на крючок красивую девушку из реки; голос предупреждает его не оставлять жену одну; подстреленная им птица паухиль превращается в мужчину, уносит жену на небо; М.-В. отгоняет от себя насекомое, то сообщает, где жена; М.-В. надевает кожу старика, просит Паухиля поднять его на небо; попугай узнает его, М.-В. залепляет ему рот воском; уносит жену, беременную от Паухиля; дома ее беременность исчезает]: 179-183, 206-211; 1988, № 43 [нутрия вышла на берег в образе женщины, человек взял ее в жены, привел к матери; затем они пошли в подводный мир к отцу нутрии, затем снова вернулись; свекровь уже состарилась; увидев, что невестка делает пиво-кашири из растертой рыбы, выразила отвращение; невестка ушла к отцу; муж пробовал нырнуть, но на этот раз не мог погрузиться в воду, не задыхаясь; умер от горя]: 112-113; вайвай : Farabee 1924 [двое братьев полагают, что в реке есть женщины; стали с лодки ловить на крючок из челюсти паки; старший заснул, младший в это время поймал, спрятал в своей хижине и вернулся; у старшего из верши пропадает рыба; он поставил Сову сторожить; из воды вышла женщина, случайно положила свою корону из перьев на голову Сове, Сова прилетела к старшему брату; тот с короной поднялся в небо; она нашла его, миновав два селения; они вернулись на землю, став прародителями людей]: 172-173; Fock 1967 [1) Мавари сделал первую вершу; послал Ящерицу проверить ее, дал пакет с золой внутри, сказал, что когда развернет, там окажется ее спутник; но оттуда вылетели кусачие мухи, высосали у Ящерицы кровь, поэтому она серая; в отместку сплела циновку, бросила в воду, она стала жалящим скатом; когда М. пошел сам проверить ловушку, наступил на ската; М. послал птичку – слабый голос не слышно; птицу карау (размером с курицу), та предупредила об улове; там оказалась выдра, М. и его брат Ваши стали совокупляться с ней, используя глаз; та велит выловить женщин; стреляя из лука в воду, М. вылавливал женские принадлежности (сумка, циновка для менструаций, корзинку, краски, передник, веретено, наконец, саму женщину; на руках у нее ребенок змей (Okoimo-yenna); у Ваши много детей от жены и от дочери, их потомки бразильцы; а почти все дети М. умерли; М. сделал цепочку из стрел, по ней вместе с женой поднялся на небо; 2) М. сделал первую вершу, выловил Выдру, стал с ней совокупляться, та велела ему выловить жен себе и брату Ваши ; он выловил, в лоне были пираньи, обкусали им члены, они стали нормального размера; от М. происходят индейцы и европейцы, от В. - необразильцы]: 40-42; тарума [братья (старший Ajijeko, младший Duid) едят лишь орехи и фрукты; замечают на скале у реки рыбьи кости и чешую; по очереди сторожат, ничего не заметили; сторож-Лягушка заснул, Сова сказал, что следы оставила Выдра; братья поймали Выдру, заставили рассказать, как поймать женщину; братья по очереди выуживают женские вещи, от носильной корзины до гамака; когда А. заснул, Д. выудил женщину, скрыл от брата; однажды ночью А. учидел, что у брата четыре ноги и четыре руки; Д. снова все отрицал, но начал делать детские игрушки (мячи); однажды Д. признался, что у него есть жена Chakukantu и что рыбка в ее лоне его укусила; А. отравил рыбу в вагине ядом; с тех пор секс безопасен, но мужской орган остался обкусанным; люди – потомки Д. и этой женщины; женщина пекла на огне, который хранила в вагине; А. пригрозил изнасиловать ее, заставил раздвинуть ноги, забрал огонь; она велит ему позвать ее отца-анаконду; зять боится попросить у тестя растения; дочь отрубает отцу кончик хвоста, оттуда сыплются семена и побеги всех культурных растений]: Farabee 1918: 143-149; тарума [братья (старший Ajijeko, младший Duid) едят лишь орехи и фрукты; замечают на скале у реки рыбьи кости и чешую; по очереди сторожат, ничего не заметили; сторож-Лягушка заснул, Сова сказал, что следы оставила Выдра; братья поймали Выдру, заставили рассказать, как поймать женщину; братья по очереди выуживают женские вещи, от носильной корзины до гамака; когда А. заснул, Д. выудил женщину, скрыл от брата; однажды ночью А. учидел, что у брата четыре ноги и четыре руки; Д. снова все отрицал, но начал делать детские игрушки (мячи); однажды Д. признался, что у него есть жена Chakukantu и что рыбка в ее лоне его укусила; А. отравил рыбу в вагине ядом; с тех пор секс безопасен, но мужской орган остался обкусанным; люди – потомки Д. и этой женщины; А. и Д. стали жить в разных хижинах, но работали вместе; ели пищу сырой, но знали, что женщина ест сырыми только фрукты; та скрывала, откуда берет огонь; когда родила уже много детей и состарилась, А. пришел к ней в гости; на закате пошел назад, оставив сумку, попросил женщину принести ее, велел подойти ближе, схватил, угрожал изнасилованием, если она не откроет секрет огня; она села, расставила ноги, огонь выкатился у нее из вагины; он был холодным; чтобы сделать его горячим, А. смешал его с жгучей корой, плодами, перцем; дал хранить Дуиду; тот сидел у реки, Кайман выплыл и проглотил огонь; вернул по требованию А.; огонь отжег ему язык; вскоре птица maroudi склюнул огонь, улетел; вернул по требованию А., его обожженное горло осталось красным; Д. оставил огонь на тропе; Ягуар наступил, обжег ноги, теперь ходит на цыпочках; Тапир обжег ноги сильнее, они превратились в копыта; женщина Д. позвать ее отца-анаконду; Д. боится попросить у тестя растения; дочь отрубает отцу кончик хвоста, оттуда сыплются семена и побеги всех культурных растений]: Farabee 1918: 143-149; тарума [старший брат (имя забыто) и младший Wapichan вылавливали разные женские предметы (ступка, гребень и пр.); когда старший не пошел ловить, В. выловил женщину, спрятал, перестал ходить на реку; старший нашел и забрал женщину, от этой пары произошли люди]: Ogilvie 1940: 70-72; мапидиан [пока Tuminkar спал, его брат Duid выловил женщину; Т. поставил вершу, велел Сову стеречь; перед рассветом к ней подошла женщина в короне из перьев; перед тем, как красть рыбу, сняла корону, случайно положила на Сову; тот принес корону Т., он поднялся с ней на небо; женщина последовала за ним, от них произошли люди]: Farabee 1918: 159; вапишана : Wirth 1950: 192-193 [человек мажет себя дерьмом, притворяется мертвым; дочь вождя стервятников посылает муху, та подтверждает, что человек мертв; дочь стервятника спускается, человек ловит ее, приносит домой; ночью она превращается в женщину, предлагает человеку отнести его к ее отцу; тот велит 1) построить дом на скале; cavalo-de-cão делает, предупреждает, что тесть собирается его съесть; 2) сделать скамью в виде своей головы; a osga испражняется на голову стервятника, тот просит жену принести огонь, a osga видит, что у стервятника две головы; человек сделал скамью, остался на небе со стервятниками], 193-196 [человек ловит на озере дочь королевского стервятника, приводит домой; днем она женщина, ночью – птица; свекровь недовольна, что она пачкает пол своими экскрементами; жена решает уйти; человек садится на нее, закрывает глаза, они оказываются на небе; тесть просит 1) вынуть ему песчаную блоху из ноги, вырывает глаза, прячет в сосуде; крыса находит и возвращает глаза; 2) залезть на пальму мирити, бросать вниз плоды; делает ствол толстым, человек падает; тесть думает, что он разбился; ночью человек оживает, возвращается; 3) сделать скамью с изображением своей головы; ящерица испражняется на Стервятника, тот снимает с головы платок, видно, что головы две; pinicapau делает скамью; 4) построить дом на скале (птицы делают); 5) подготовить участок под огород; муравьи делают за шесть дней; стервятники поджигают участок, паук спасает человека, предлагая ему залезть в его норку; спускает в корзине на землю к матери], 196-197 [друг юноши не дает ему перья для стрел; тот мажет себя дерьмом, чтобы привлечь стервятников; ловит королевского стервятника, приносит домой; в его отсутствие тот превращается в девушку, готовит кашири; юноша подсматривает за птицей, хватает девушку, женится; та предлагает посетить ее родителей; несет его на спине на небо; у ее отца две головы и четыре глаза; он требует 1) высушить озеро-Плеяды (Солнце высушивает, зять приносит тестю подгнившей рыбы); 2) построить дом на скале; minhoca помогает сделать это; 3) сделать скамью в форме своей головы; муравей велит a osga накакать на голову стервятника; тот зажигает огонь, чтобы вымыться, зять видит, как он выглядит, делает скамью; тесть входит в свой новый дом, умирает от испуга; теща велит убить зятя; тот убегает, возвращается к своей матери], 200 [пока одинокий мужчина охотится, ручной попугай превращается в девушку, готовит и убирает в доме; тот застает попугаиху врасплох, бросает ее перья в огонь, женится на ней]; макуши : Roth 1924, № 601 [Maichoppa захотел увидеть вождя стервятников; обитатели двух общинных домов поссорились, убили друг друга; М. лег среди мертвых тел; слетелись стервятники-урубу, сняли перья и крылья, М. завладел их нарядом, но не смог сам взлететь; Паучиха привязала один конец своей нити к вершине дерева, а другой дала М.; удлиняя нить, подняла М. на гору стервятников за облаками; М. хочет жениться на дочери вождя стервятников; тот требует 1) построить дом на голой скале (угорь просверлил отверстия, звери и птицы построили дом); 2) сделать скамью со своим изображением; юноша забрался на паутину, облегчился на голову стервятника; тот велел принести огня, чтобы понять, что на него упало, М. увидел две головы; птичка и муравей выточили из скамня скамью; дочь стервятника послала птицу karaka схватить М.; тот бежит из дома к дому, добегает до Паучихи, она прячет его под хлопковой пряжей, не разрешает К. ворошить ее, чтобы не спутать пряжу; М. спускается вниз до вершины сейбы, отпускает нить паутины, не знает, как слезть на землю; садится на спину ящерицы, та собирается его съесть, бегает по стволу вниз и вверх; М. удается спрыгнуть на земшлю; М. приходит к Агути, дома жена того, весь маниок украден с огорода М., жена Агути говорит, что специально для него приготовила; М. доволен, возвращается домой]: 486-488; Soares Diniz 1971, № 17 [люди умерли от болезней, остался юноша; стервятники-урубу наелись гнилого мяса; юноша поднимается на небо, женится на дочери вождя стервятников; тесть требует 1) высушить озеро (броненосцы отвели воду, птицы наловили рыбы), 2) построить дом (птицы и животные помогли), 3) сделать каменную скамью с изображением тестя (ящерица облегчилась стервятнику на голову, тот попросил дочь посветить, юноша увидел две головы, термит и дятел выточили скамью); Урубу все равно решил убить зятя; его дочь предупредила юношу; когда Урубу сел на скамью, спрятавшаяся за ней ящерица tião убила его; сыновья Урубу бросились в погоню за юношей; тот спрятался в корзине в доме Паука; птица Каракара перерезала нить, юноша упал на вершину дерева samaumeira; там жила ящерица, она предложила сесть ей на спину, побежала по стволу, хотела его съесть, но он перескочил на другое дерево, вернулся на землю]: 92-94; макуши [охотясь у водопоя, человек встретил девушку, привел домой к своей матери; та дала ей початок сделать кашири; она сделала, но початок не использовала; ушла; на следующий день юноша снова встретил ее у водопоя; она повела к себе, оказалось, что там не дом, а гнездо пчел]: Soares Diniz 1971: 100; апараи [отец и сын находят самку стервятника; когда возвращаются в хижину, еда готова; отец застает женщину, просит стать его женой; она дает ему наряд из перьев, они поднимаются на небо в мир стервятников]: Rauschert 1967, № 17: 191; ояна [Стервятник превращается в женщину, готовит еду для мужчины; тот следит, хватает ее, берет в жены; она рожает сына; мальчику нужны перья для стрел, жена предлагает искать их на небе; человек плетет крылья для себя и для сына; оба посещают селения стервятников, затем возвращаются на землю]: Magaña 1987, № 52: 44; ояна : Magaña 1987, № 12 [в доме одинокого человека живет обезьяна-ревун; в его отсутствие превращается в женщину, готовит ему еду; он застает ее врасплох, берет в жены; ее родственники приходят в гости, танцуют, он смеется над ними, они в наказание оставляют его на вершине дерева; птица watankë создает веревку из своих экскрементов, она не достигает земли; веревка из экскрементов орла достаточно длинна, человек спускается], 13 [одинокий мужчина подсматривает, что в его отсутствие приходит тапир, превращается в женщину, готовит ему маниоковые лепешки; он насилует женщину, берет ее в жены; она умирает, он женится на собственной дочери] {ошибка: здесь нат этого текста: № 52 [Стервятник превращается в женщину, готовит еду для мужчины; тот следит, хватает ее, берет в жены; она рожает сына; мальчику нужны перья для стрел, жена предлагает искать их на небе; человек плетет крылья для себя и для сына; оба посещают селения стервятников, затем возвращаются на землю]}: 36, 44; трио : Koelewijn, Riviere 1987, № 1 [бедный старик сын Përëru (жабы) Përëpëräwa выловил на крючок сперва жмых сахарного тростника, затем кожуру батата, ямса, затем рыбу Waraku, бросил за спину, она стала женщиной Waraku; принесла из воды все культурные растения, ножи, топор; ее отец-Кайман тоже принес растения, они лучше принесенных его дочерью, но П. испугался Каймана, не взял; В. отказалась совокупляться днем; солнце было вечно в зените; по просьбе В., обезьяна притянула солнце веревкой на запад, началась первая ночь; П. и В. сошлись; клубни маниока висели на ветках, П. не стал их собирать, с тех пор клубни в земле; пока П. на охоте, женщина-дух Kaikë попросила ее произнести все слова, которые та говорит мужу, выучила их, съела В. и ее ребенка, натянула на себя ее кожу, на чурбан – кожу ребенка; П. почувствовал другой голос и дурной запах, ночью обнаружил, что у мнимой жены нет вагины; когда мнимая жена ушла на огород, П. сварил ее ребенка, дал ей съесть бульон с перцем; вокруг нет воды, женщина хочет пить, П. добил ее дубиной; П. снова один; возвращаясь домой, находит еду приготовленной; у него дома попугай, кролик и жаба; П. проследил, с неба спускается женщина-Стервятник, П. ловит ее; когда бросает ее одежду в огонь, жена обижается, возвращается к отцу; отец В. закрыл всю воду; П. превратился в лягушку, чтобы услышать голос другой лягушки (где лягушка – там вода); Makitiri (дед водоплавающих птиц makitiri) его нашел; П. "нырнул" в подражание птицам, но лишь упал; отец В. пришел узнать, где его дочь; связал П., поволок за собой; где волок через горы, образовались долины рек, так были созданы все реки; приволок П. на небо]: 15-21; трио [человек берет в жены рыбу, дочь Каймана; она приносит ему культурные растения, учит строить дом, плести корзины и пр.; ночи не было, они не могли заниматься любовью; она получает ночь от отца; злой дух Кайкё пожирает ее и ее сына, принимает ее облик, превращает жабу в сына; муж понимает обман; дает мясо мнимого сына мнимой жене под видом мяса ленивца; живет один, находит еду приготовленной; застает женщину-Стервятника, бросает ее одежду из перьев в огонь; она уходит; он ищет воду, тесть-Кайман утаскивает его в озеро; затем отпускает]: Magaña 1987, № 6: 132; трио [чудовище kaikë съел жену Pëlëpëlëwa; она рыба – дочь каймана; Yalawale на небе послал ему дочь стервятника {он сам – стервятник, это его дочь}; она тайком готовит и прибирает в доме П.; попугаи, кайман и жаба помогли ее застать и схватить; П. сжег ее перьевой покров; она рожает двоих сыновей, но не от П., с которым отказывается сойтись; он отсылает ее назад на небо к отцу; превращается в жабу и опускается в реку; кайман (отец его первой жены) уволок его вглябь; Я. отослал дочь обратно на землю, ибо таков был его изначальный приказ; она строит хижину и берет в мужья другого человека; у них много сыновей; с тех пор сыновья ее дочерей женятся на дочерях ее сыновей {кросскузенный брак?}; предки трио – дети женщины-стервятника]: Magaña 1987, № 79: 148-149; ояна : Magaña 1987, № 12 [в доме одинокого человека живет обезьяна-ревун; в его отсутствие превращается в женщину, готовит ему еду; он застает ее врасплох, берет в жены; ее родственники приходят в гости, танцуют, он смеется над ними, они в наказание оставляют его на вершине дерева; птица watankë создает веревку из своих экскрементов, она не достигает земли; веревка из экскрементов орла достаточно длинна, человек спускается], 67 [человек женится на обезьяне-ревуне; жена предупреждает не смеяться, когда ее родственники придут танцевать; он улыбается; они оставляют его на дереве; две птицы делают веревки из своих экскрементов, он боится по ним спускаться; орел дает ему свои крылья; он спускается, убивает обезьян, уходит жить в селение орлов]: 36, 48; кашуяна [юноша принес с охоты много дичи, съел, лег спать, оставив самку обезьяны жариться до полудня; затем не стал есть, пожелал, чтобы обезьяна превратилась в девушку; когда вернулся с охоты, еда готова; затем застал девушку в гамаке; они приходят к ее родителям; обезьяны оставляют его на дереве; королевский стервятник делает лиану из своей сопли; она тонка; то же - орел-гарпия; человек спускается по ней; убил всех обезьян, одна спаслась, от нее нынешние; кто определенным образом приготовит лиану под названием "стрела орла-гарпии", тот идет охотиться на обезьян-гуариба]: Frikel 1953: 267-269 (=Lévi-Strauss 1964: 279-280); хишкарьяна [муж и жена Черепахи пошли за плодами; муж велел жене лезть на дерево; она ела и бросала ему; Обезьяны, Орлы и прочие звери и птицы хотели с ней совокупляться; насекомое расколол дерево, через эту щель ее все достали; муж увидел, ушел домой; закрыл тропу к своему дому, открыл к дому Ягуаров; мать Ягуаров спрятала женщину; у Ягуаров домашняя черепаха, пустила ветры, женщина сплюнула, ее нашли, съели, яйца отдали матери; из них родились Mawarye и Woxka; охотятся для старухи; спрятались от Ягуара на дерево, он за ними, они спустились в виде листьев; Ягуар понял, кто перед ним; у братьев не было пенисов, они росли в лесу; они их вырвали из земли, взяли себе; кто-то крал рыбу из верши; братья посылают часовых; поймали Выдру, совокуплялись с ней, чуть не замучив до смерти; та говорит, что ведь есть же женщины; М. выловил жен себе и брату; у них в вагине рыбка; пока М. ходил за лианой сделать рыбий яд, В. ввел пенис, рыбка его откусила; М. приделал пенис обратно; М. спал с женой на берегу реки, его проглотила анаконда; он вышел через анус; братья расстались]: Derbyshire 1965: 54-78; хишкарьяна [{текст законспектирован отрывочно}; Ленивец - зять Стервятника; тесть попытался сжечь его на поле, зять спасается от огня в норке ящерицы; тесть велит сделать скамью из камня, он сделал]: Derbyshire 1965: 41-43; оямпи [ Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря]: Grenand 1982, № 5: 69-72; эмерильон [после потопа люди собрались на пальме caumou, с вершины не видно земли; регулярно бросали семена пальмы, слушая, падают ли они в воду или на землю; когда семена стали падать на землю, люди привязали к голове, рукам и ногам листья, спустились на землю, но стали ягуарами, пекари и другими животными; лишь один мужчина остался человеком; в селении нашел обезьянку-капуцина (Cetus apella), привязанную к пустому горшку; принес маниок; когда вернулся в следующий раз, кашири готово; мужчина притворился, что уходит, застал, взял в жены девушку; она родила ребенка величиной с маленького капуцина; попросила не убивать ее дядей: обезьян-ревунов (Atouatta seniculus) и ателе (паукообразных обезьян, Ateles panicus); когда муж убил ревуна, ребенок стал обезьянкой, убежал в лес, жена тоже пропала; с неба спустился Wilakalo, велел повесить три гамака, убил анаконду, разрубил на столько частей, сколько на земле народов, положил куски в гамаки, ушел на несколько дней; мясо зачервивело; когда человек лег в гамак, черви стали людьми; W. велел все нырять в кипящую воду, люди испугались, не стали, W. выкупал паука; белый человек выкупался, побелел; за ним индеец, последним негр – почернел от грязной воды; W. дал индейцу башмаки, тот не взял, взял европеец, поплыл на корабле; индейских шаманов W. научил делать шаманскую погремушку мараку; W. велел змее укусить дерево, та укусила человека, тот ударил ее палкой; то же с комаром, ягуаром; на agami человек бросил золу, ее спина побелела; ателе выкрасила себе лицо красным уруку, капуцин – тело, ревун натерся кореньями, пожелтел; мужчины вылили сперму в калебасы, чтобы появились дети; у женщин не было гениталий; птица cul jaune проткнула женщину, клюв стал красным; W. прикрепил мужчине кусок дерева, тот сошелся с женщиной]: Renault-Lescure et al. 1987, № 1: 129-141.

Эквадор. Каньяри [1) во время потопа два брата спасаются на горе; после потопа живут в пещере, находят еду приготовленной; старший видит двух попугаих с женскими головами; они улетают; младшему в следующий раз удается схватить младшую попугаиху; она рожает ему трех сыновей и трех дочерей; от них происходят люди; 2) то же, но двое братьев женятся на двух попуга­ихах]: Molina 1916 [1573]: 12-13; Cobo и другие хронисты в Urbano 1981: 66-67, 146-147; Verbeaux, Rivet 1912 [хотя сюжет совпадает с характерным для хиваро, а тексты Кобо и Молины записаны в Куско от эквадорских переселенцев, маловероятно, что оба ошиблись; к тому же хиваро в Куско не было; в крайнем случае это может быть пальта – предположительно хивароязычная группа к югу от каньяри]: 34.

Западная Амазония. Кофан [воин-кофан убивает множество ваорани; стервятники спускаются клевать трупы, снимают свою птичью одежду; двое юношей-стервятников (далее они - просто кофан) видят, как две девушки-птицы (не стервятники), прилетают купаться, снимают свои кушмы (рубашки); один из юношей прячет кушму более красивой девушки; другой не хочет брать в жены волшебную жену; первому жена рожает троих детей; просит старшую дочь принести ей ее спрятанную мужем одежду; дочь нехотя приносит; мать надевает ее, улетает, забрав двоих младших детей; старшую кусает змея, она умирает]: Calífano, Gonzalo 1995, № 140: 192-196; сиона [человек убивает оленя; слетаются стервятники, сбрасывают одежды, оказываются мужчинами, женщинами и детьми; черви для них рыба; человек прячет одежду девушки, приводит к себе, женится; ее одежду прячет под крышей; она велит ему приносить мясо и оставлять его гнить; волшебством готовит чичу и маниоковые лепешки, на ее поле маниок растет на стеблях, а не в виде корневищ; каждый раз, когда ее одежда намокает, она заболевает, муж сушит одежду на солнце; берет любовницу; она притворилась больной, когда муж вывесил ее одежду сушиться, попросила сына принести ей ее, улетает на небо в страну стервятников, через три дня возвращается, принеся сыновьям и мужу одежду стервятников; навсегда улетает вместе с ними]: Chaves 1958: 148-150; корегуахе [юноша убивал животных и оставлял стервятникам; одна из прилетевших птиц сняла одежду, оказалась девушкой, юноша спрятал одежду; ее отец посоветовал дочери остаться на земле, ибо юноша сделал стервятникам много добра; когда муж заболел и умер, жена с сыном вернулись на небо]: Jiménez 1989, № 42: 93-94; напо или канело: Ortíz de Villalba 1989, № 39 [двое юношей спят под открытым небом, один спрашивает другого, какую звезду тот хочет; они поют, две девушки-звезды спускаются к ним, юноши их хватают; каждая превращается в змею, скорпиона, yutiri, кусается; один отпускает свою, другой нет, берет ее в жены], 40 [молодой рыбак видит на озере множество птиц и красавицу; это дочь Грома, она хочет рыбака в мужья, велит закрыть глаза, они попадают к ее отцу; человек хочет навестить мать, жена переносит его в селение; он возвращается с женой на небо, теперь вместе с тестем производит гром]: 73, 74-75; напо [шаман пошел за аяуаской, увидел, как тапир свистит, вызывая из озера женщину, превращается в мужчину, совокупляется с ней; шаман убил тапира копьем, вызвал женщину тем же сигналом; та сперва моет его колдовским средством, чтобы он не заболел паршой, ведет в озеро; там одна скамья – кайман, другая – черепаха, гамак – змея; человек живет на дне три месяца, хочет навестить родных, жена с ним, принимает облик змейки; ночью земная жена видит мужа в объятьях змеи, ранит змею ножом; начинается ливень, потоп; человек спас мать и детей, стал жить с ними в озере; прежнюю жену столкнул в воду, ее съели змеи]: Ortíz de Villalba 1989, № 42: 80-82; напо [человек женился на женщине-пчеле; у нее единственный ребенок; невестка попросила свекровь не трогать сосуд; та открыла и умерла; невестка нашла ее мертвой и убежала]: Mercier 1979: 100; уамбиса ? [после потопа; попугаиха]: Stirling 1938: 122; шуар : Barruego 1988: 76-77 [юноша живет в пещере; желает в жены звезду; она немедленно оказывается рядом с ним; у них двое детей; когда дети начинают ходить, мать возвращается на небо; дети вырастают, уплывают в лодке, тоже поднимаются на небо; это звезды Янкуам и Мусачи], 81-83 [двое юношей смотрят на небо; один говорит, что если спутится звезда, он положит ее в свою сумку; другой – что он убежит; спустившаяся звезда превращается в червячка, старший кладет ее в сумку, младший сам поднимается на небо звездой; звезда становится женщиной, юноша берет ее в жены; она готовит чичу, жуя маниока и сплевывая в сосуд; свекровь недовольна этим, звезда обижается, возвращается на небо; теперь многих индеанок зовут Януа (от ya : звезда, nua : женщина)]; Pelizzaro 1993 [двое юношей желают жениться на звездах; две звезды в образе гусениц спус­ка­ют­ся к ним; один выбрасывает свою, другой приносит домой, та превраща­ется в девушку; не имеет ануса; поедает на огороде продукты, изрыгает лепешки и чичу; свекровь недовольна беспорядком в доме; обидевшись звезда возвращается на небо, ее дети за ней, муж остается]: 221-224; шуар [охотник видит, как тапир свистит, вызывая Цунки – водную женщину; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее мужем; возвращается на землю, неся Т.-змею в корзине; в его отсутствие земная жэна нашла корзину, стал жечь змею головней; отец Ц. послал потоп; всех людей съели кайманы, человек с дочерью спасся на дереве; бросал плоды, по звуку почувствовал, как спадает вода; женился на дочери, от них произошли люди]: Pelizzaro 1993: 142-146; агуаруна [юноша желает в жены звезду, она оказывается рядом с ним; вместо мочи из тела звезды выходит бисер; свекровь брезгует им; обидевшись, звезда возвращается на небо]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 19, 19a: 221 [муж следует за ней по лиане], 223-225; Guallart 1958: 68; агуаруна [как у шуар]: Akutz Nugkai et al. 1977(2), № 11: 135-137; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 81 [человек охотился с собакой, та погнала паку, она прыгнула в воду; змейка - дочь хозяина вод Tzúnki зацепилась на берегу за колючку; человек сбросил ее в воду; та под водой стала женщиной, рассказала своему отцу о спасителе; он велел его привести, пусть принесет и голову добытой паки; на следующий день дочь Ц. встретила человека, дала выпить любовный напиток, привела на дно реки; там собаки - нутрии, скамьи - крокодил, черепаха; человек зажарил рыб, для подводных жителей - это тараканы; другие рыбы - куры; когда человек собрался домой, ему сложили рыб в корзину, велели не открывать по дороге; он открыл, куры улетели в реку, снова стали рыбами; он привел жену из подводного мира к себе; на суше дочь Ц. - змея; человек прячет ее в доме, достает ночью; в отсутствии человека женщины нашли змею, его мать стала ее бить, змея стала расти, хлынул ливень; во сне жена-змея велит мужу забраться на дерево; дом залило, мать, жен и детей человека жена-змея съела, навсегда увела мужа в реку]: 650-653; агуаруна [в хижине холостяка живут обезьяна и птица паукар (Cacicus cela, сем. Icteridae); возвращаясь с участка, находит еду приготовленной, дом в порядке; лег спать, ему мешает пение птицы, он швырнул в нее камень, заснул; птица запела снова, человек продолжал спать, птица перенесла его на высокое дерево, оттуда не слезть; паукар стал приносить ему бананы; охотник попросил принести такой, чтобы посадить; дерево выросло, его корни достигли земли, охотник спустился по нему на землю; у реки увидел стиравшую женщину, неподалеку – шкуру обезьяны, он выбросил ее в чащу; женщина спрашивает, не он ли забрал ее одежду, мужчина все отрицает; женщина согласилась с ним жить]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 67: 598-599 ачуар [человек смотрит на звезды, желает жену; та спускается, приготавливает маниок взглядом; сестра мужа находит ее младенца, дает ему грудь, тот откусывает ее; женщина умирает, звезда уходит на небо; муж стремится за ней, превращается в вилоховстого тиранна (Tyrannus savana)]: Mowitz 1978: 99-105; ачуар : Mowitz 1978: 21 [во время потопа и долгой ночи человек забрался на дерево генипу, бросал вниз плоды, закричал орел-гарпия, рассвело, вода сошла; прилетели попугаи трех видов, стали женщинами, стали жевать маниок, чтобы сделать масато (алкогольный напиток); дятел стучит по дереву, летят искры, человек получает огонь; человек поймал ту Попугаиху, которая менее красива, поэтому люди не столь красивы, как могли бы быть; потомки человека и попугаихи породили людей], 27-29 [то же, две, а не три попугаихи], 33-39 [человек освободил из сетей анаконду; ночью к нему подходит женщина, говорит, что ее отец зовет его; побывав в подводном мире, человек с женой возвращается на землю; ночью жена – женщина, днем – змея, муж прячет ее в корзине; мать человека находит анаконду, бьет ее палкой; начинается потоп, человек лезет на дерево, бросает вниз плоды, вода сходит; из трех женщин-попугаих человек хотел схватить ту, что красивее, но схватил двух других, одна из них более смуглая; от оставшейся непойманной происходят европейцы]; кандоши (майна): Figueroa 1661 в Dean 1994 [во время потопа лишь мужчина и женщина спаслись на дереве сапоте, питались его плодами; когда воды сошли, спустились, породили новых людей; другие говорят, что дерево выросло до неба, а потоп был наказанием; покрытый язвами Бог пришел к ловившим рыбу людям, а те бросили его в яму; один человек его вытащил, за это Бог его спас; {далее, вероятно, было о женитьбе мужчины на девушке-попугае}]: 39; Verneau, Rivet 1912 [озеро Rimachuma (у правого берега нижней Пастаса) вышло из берегов; от потопа спасся лишь один мужчина; ходил охотиться и ловить рыбу; вернувшись в хижину, нашел еду приготовленной; он спрятался, увидел, как прилетели два попугая, стали девушками; мужчина схватил служанку, а хозяйка улетела; майна – потомки мужчины и служанки, неудачи объясняются неправильным выбором]: 34-35; кандоши : Page 1975: 1-8 [мальчик бросал в воду рыбий яд, нырял, доставал рыбу, давал испечь, ел; злые дети ему позавидовали, бросили в глаза песок; один человек стал ругать детей за то, что издеваются над сыном Бога, промыл мальчику глаза; тот улетел на небо к отцу, создав дерево генипа (huito) и велев тому человеку залезть на него; начался ветер, потоп; мужчина с женой забрались на дерево, оно все росло, остальные утонули; женщина на середине ствола превратилась в гнездо муравьев (comejen); человек ел плоды, косточки бросал вниз; сперва они падали в глубокую воду, затем в мелкую; он стал спускаться; косточка снова упала в глубокую воду, но это был лишь пруд у подножья дерева; дух направил человека к недавно сожженному участку, там же дом; вернувшись с рыбалки, человек видит огонь в очаге, приготовленный напиток масато; человек спрятался, увидел мужчину, женщину и двух дочерей; человек схватил менее красивую, другая и родители девушек стали попугаями и улетели; они снова пришли помогать, жена человека схватила сестру, но она вырвалась; больше попугаи не возвращались; жена родила множество детей, они вышли из разных мест на ее теле - ног, головы; разошлись, став людьми разных рас], 55-62 [бог сообщает юноше во сне, что к нему придет женщина, пусть не боится, если холодная при прикосновении; она приходит, он прячет ее под грудой дров, не велит матери рубить там дрова; она рубит, ранит женщину, с ней трое детей, они исчезают; трое Стервятников предлагают юноше отнести его на небо, если он убьет им для еды свою мать; он убивает мать копьем, они обгладывают труп, но поднять юношу не в силах; Колибри сажает себе на спину, поднимает, проскакивает нечто вроде ножниц, которые то открываются, то закрываются, лишь хвост Колибри обрезан; Колибри велит человеку отвечать, что он сам поднялся на небо; жена юноши несет маниок, веревка рвется, ее сестры уходят вперед; муж хватает жену; та боится, что ее отец его убьет; отец производит гром; бросает юношу в огонь, бросает на него камень, изрыгает огонь, юноша отскакивает; тесть признает его зятем; они вместе идут убивать людей ima tanga].

СЗ Амазония. Бара [больную девушку-звезду отсылают на землю; мужчина вылечил ее, она поднялась с ним на небо; там ночь, когда у нас день, все видят, как он спит с женой; он возвращается один на землю]: Jackson 1983: 204; барасана : S.Hugh-Jones 1982 [созвездие Дельфина – женщина-Звезда, убитая роем ос, иногда идентифицируемым с Плеядами; она упала на землю, ожила, вышла за смертного, поднялась с ним на небо, ее мужа убила звезда-змея; цепочка звезд неподалеку – лиана, по которой они поднялись]: 188; Torres Laborde 1969 [звезды поднимают человека на небо; он женится на одной из них, возвращается с ней на землю; звезды работают на его поле, ночь для них - день; оставляют человека на земле и исчезают]: 55-56; макуна [женщина-Звезда упала с неба; человек встретил ее в лесу, взял в жены; она много работала, но лишь по ночам; поэтому другие люди не любили его; человек поднялся с ней к ее родственникам; там он не смог работать ночью, работал днем, когда другие спали]: Århem et al. 2004: 303; татуйо [на одном из ярусов неба живут люди-звезды; их жизнь и занятия – как у татуйо; звезда спускается и выходит за смертного; оба сперва живут в малоке мужа, затем поднимаются на небо; другие звезды смеются над человеком, который ходил с факелом днем, т.к. ночь для звезд – это день; а звезда, пока была на земле, ходила работать на огород по ночам]: Bidou 1972: 56-57; кабияри [Звезда спустилась на землю к юноше Maraji, который до этого не знал женщин; Звезда и ее отец решили его убить; тот лезет на дерево за плодами, тесть впереди; предупредил дочь, что "дичь" упадет, ее надо добить; М. сам столкнул тестя вниз, дочь убила его, думая, что бьет М.; после этого прогнала мужа]: Correa 1989: 107-113; гуарикена [одинокий человек принес в свою хижину птенца попугая (loro) и затем другого (guacamayo); во время его отсутствия гуакамайо (про лоро больше не говорится) становится женщиной, готовит; он мечтает, чтобы гуакамайо стал женщиной, так и происходит; другие люди из зависти отравили ее, т.к. она всех красивее; человек ушел]: González Ñañez 1980, № 14: 204-205; юкуна [Kanuma украл священные флейты у женщин ñamatu; они оставили его одного, унеся с собой культурные растения; он брал в жены разных животных, но ни одна не могла ему дать культурные растения, он питался дикорастущими; его дед аист увидел у реки дочерей Jeechú, те дали ему маниоковую лепешку; К. заметил крошки под гамаком, заставил все рассказать; первой К. увидел ту девушку, которая была хозяйкой животных, Inérukana; она велела ему взять ее сестру, хозяйку рыбы, Mairero; M. велела посадить ее в лодку с водой и рыбьим ядом; пираньи вышли из ее вагины, но одна осталась; когда К. сошелся, та откусила ему пенис; пенис был на животе, пуп – след от него; К. послал жену на огород, но та увидела, что это просто саванна; принесла маниок от отца, затем ямс, коку, персиковую пальму; К. пытался их посадить, но семян J. не давал, только плоды; М. сварила для К. много дикого ямса; он наелся, у него выскочил пенис на том месте, где он у людей сейчас; М. велела мужу смотреть, как придут ее сестры и станут сажать маниок; они сами и были маниок; К. услышал, как девушки смеются, что у него нет пениса; вышел и они убежали; вместо себя послал к J. жевать коку младшего брата; на обратном пути М. толкнула того на участке, он упал и стал кокой; его душа стала орлом-гарпией, который велел К. не плакать – кока будет всегда; кока, маниок, ананас и другие растения тоже были людьми и сразу готовы к употреблению, но К. все делал сам, с тех пор надо работать; М. предупредила мужа, что однажды он ее убьет; пусть зароет в малоке, прикрыв листьями; К. принял брата жены за ее любовника и застрелил его из лука; зарыл тело; она оказалась у своего отца J. (т.е. в загробном мире); К. за ней пришел; J. дал свернутый гамак и велел не открывать по дороге; К. открыл, вылетела пчела, укусила его и пропала; потом К. узнал, что его жена живет на небе с вождем стервятников; надев на себя язвенную рубашку, К. явился туда неузнанным; муха сказала вождю стервятников, что видела много рыбы (это черви в трупах); К. подложил колючку, М. стала плести корзину и укололась; вождь стервятников отправился без нее; К. снял с себя язвенную рубашку, забрал жену; по пути они увидели, как пчелы сосут мед; жена К. бросилась туда и скрылась в дупле, где пчелы]: Hammen 1992: 154-157; юкуна [герой приходит к духу-Стрекозе; каждый день находит в доме маниоковые лепешки; висящая на стропилах коробка с украшениями из перьев спускается, из нее выходит девушка-попугай; герой подстерегает ее, они совокупляются; она не видела раньше человеческий пенис, ее муж - Стрекоза; она просит героя убить его; становится женой героя и сопровождает его]: Jacopins 1981: 140-145; карихона [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком, Т. на ней женился; родила много детей, но нема; тогда Т. показал ей огромных личинок, она от удивления заговорила]: Schindler 1979, № 1: 39-43; андоке [Soe ловил рыб sábalo, поймал их сестру, она повела к себе под воду, объяснила, как отвечать ее родственникам – рыбам и анакондам; С. благополучно отбил мяч, в который играли братья жены; под водой персиковая пальма, С. спрятал семечко за крайне плотью, братья жены нашли; тогда спрятал в вульве жены, братья не решились там искать; он принес семечко на землю; рыбы в наказание укусили его в колени, он долго не мог ходить]: Landaburu, Pineda 1984: 190-193; ягуа [юноша пошел ловить рыбу; видит, как тапир бросает в воду плоды, вызывая женщину-обитательницу вод; та выходит из воды, тапир сочетается с ней; охотник сам бросает плод, женщина выходит, видит, что никого нет, возвращается; на третий раз пригласила юношу в дом своей матери; мать сирены предложила ему остаться, дала гамак; он ответил, что сперва должен повидать одного человека; теща дала початки, на берегу они превратились в связку рыб, он отдал их матери; мать проследила, сперва недовольна, затем согласилась, чтобы он привел жену; однажды в отсутствие сына свекровь сказала, что невестка пахнет рыбой и гнилыми плодами; это услышал маленький сын сирены; та обиделась и ушла; муж пошел искать ее под воду, остался там с ней и с сыном]: Powlison 1959: 6-7; тикуна : Nimuendaju 1952: 111-112 [O'rëtana жила на небе с родителями, братьями, сестрами; предложила сестрам взять с земли юношу; сын старой женщины услышал голоса горлинок, хотел подстрелить птиц, вместо горлинок оказались О. и ее сестра; они раскрасили его уруку как голубя; сарбакан стал змеей, колчан – гнездом шершней; юноша предпочел О., они поднялись к небу; люди на небе красивы; пиво им сварили из двух клубней на одном угольке; О. вытерла ватой лицо юноши, он услышал плач матери; они спустились, он убил для матери тапира, затем они снова вернулись на небо; О. родила сына, взяла на небо свекровь; вымыв ее водой, взятой от ta-ë (женское божество), превратила в молодую женщину; все они до сих пор на небе], 113 [девушка находит приготовленный хлеб и жареное мясо; их приносит стервятник; она прячет его одежду из перьев, выходит за него замуж; ее брат женится на дочери стервятника; все четверо улетают на небо].

Центральная Амазония. Точное место записи не известно {Rio Jamunda?} [по реке к опушке леса приплыло много женщин; с ними единственный мужчина Pahi ("отец") Tuna ("водяной" или "черный"); женщины всегда убивали мальчиков; одна женщина родила некрасивого, пожалела; окурила дымом, он стал красавцем; другие женщины стали его преследовать, чтобы сделать своим любовником, называли Pahi-Tuna-Re; мать прятала его в воде; женщины вызвали его, подражая голосу его матери, схватили, занялись с ним любовью; PT велел женщинам отразать волосы, свил веревку, поймал PTR, убил, пенис отрезал, повесил над входом в пещеру, где жили женщины; те убежали, спрятались в другой пещере, преградив вход ядовитыми тварями; PT жил один; однажды еда приготовлена; увидел, как прилетел попугай, стал девушкой; PT бросил перья в огонь; жил с девушкой долго и счастливо]: Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 99-102; мундуруку [пока мужчины охотятся, женщины готовят напиток из маниока, относят к реке, бьют по воде калебасой; выходит Змей, выпивает пиво, став мужчиной, совокупляется с женщинами; один человек следит за ними; мужчины вызывают Змея тем же сигналом, убивают стрелами; женщины уходят; в одной доме живет ручной попугая; превращаясь в женщину, готовит еду и питье для хозяина; тот застает Попугаиху, сжигает ее перья, женится]: Kruse 1949, № 32: 640-642; мундуруку [человек женится на Обезьяне; они идут к ее отцу; тот жует опьяняющие листья, поет; вопреки запрету жены, человек смеется, т.к. тесть похож на обезьяну; обезьяны оставляют зятя на дереве; пчелы и осы спускают; он делает много стрел, перестрелял обезьян, спаслась его беременная жена, от нее - нынешние обезьяны гуариба]: Murphy 1958, № 38: 118.

Восточная Амазония. Журуна [женщины отвергают некрасивого человека; он решил умереть, увидел лестницу с неба, поднялся; на небе женщина указала тропу к Alapá; тот назвал его красавцем, трое дочерей А. по очереди садились на него, но от страха человек не мог сойтись с ними; девушки были довольны, А. велел им повести гостя купаться, тот вынырнул красавцем, получил в жены младшую четвертую дочь А.; человек спускается навестить мать, затем спускаются его жена и дочь; ступив на землю, девочка стала птичкой, превращалась в девочку по ночам; другой человек тоже пошел на небо стать красавцем; когда дочь А. на него села, он с ней сошелся; А. велел выкупать его в темной воде, он стал мако (araraúuna), стал черным, ест экскременты; матери первого человека надоело ухаживать за внучкой-птичкой, она ее выбросила; небесная жена ушла, муж отправился за ней; другой полез следом, вопреки запрету переспал перед этим с женой; А. обрезал лестницу, тот упал; А. хотел, чтобы состарившиеся забирались на небо и молодели, но из-за нарушившего запрет это не происходит]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 137-142; тенетехара : Nimuendaju 1915, № 9 [примерно как в Wagley, Galvão]: 296-298; Wagley, Galvão 1949, № 25 [холостяк подобрал и вырастил самку королевского стервятника; мечтает, что если бы та была женщиной, то готовила бы ему; кто-то готовит, человек застает девушку, хватает ее одежду из перьев, берет в жены; предлагает навестить ее родственников; она отвечает, что ее отец опасен, но все же поднимает мужа на небо; тесть требует 1) сделать за день лодку-долбленку (дятлы сделали); 2) расчистить за день участок (тоже – дятлы); тесть велит поджечь срубленную на участке растительность, начав с середины; Паук прячет человека в своей норке; выйдя, человек просит помочь орлов-гарпий; те отнесли его, его жену и сына в свое селение, они остались там жить], прим. 10 [вар.: герой - человек, долго живший с бразильцами, либо негр, неведомая-хозяйка – попугай; на празднике белый человек пытается отобрать жену]: 150-151.

Монтанья – Журуа. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам; находит хижину, в ней приготовленная еда; он прячется в яме, видит спускающуюся с неба лодку; на корме сидит предназначенная ему в жены одетая в тапу "наша богиня", на носу – ее служанка, она не умела делать лубяную материю; она кричит, что ему предназначена другая, но он ее не пускает; она {в тексте – "он", но явно речь об этой женщине} последовательно велит змее (pit viper, Bothrops piuctus), пауку, гигантскому муравью (Isula, Myrmca saevissima, укус очень болезненный) укусить его, но он не выпускает; поэтому до сих пор есть люди, не умеющие даже делать лубяную материю; а предназначенная жена улетела птичкой; они не совокуплялись, а только обнимались; чтобы сделать ребенка, жена скатывала комочек хлопка; когда муж возвращался с охоты, хлопковый ребенок уже идет навстречу и зовет его; муж подстерег, увидел, как жена делает детей; она сказала, что хотела, чтобы дети появлялись без страданий; если не воздерживаться после родов от секса 10 месяцев, ребенок будет болеть; но муж с ней сошелся, ребенок заболел, умер; вар. (p.39): ребенок все просит писать, отец в ярости разрубает его пополам, он превращается в сверчка]: Dean 1994: 25-28; чаяуита [двое братьев спаслись от потопа на дереве сапоте; спустившись, находят хижину с утварью; Кумпанама вновь создал лес; братья велят Крабу стать женщиной, приготовить им чичу; вернувшись с охоты, застают женщину, старший берет ее в жены; чича выливается из ее горла, когда она пьет; они подсматривают за ней, видят ее сидящей раздвинув ноги, говорят, что у нее нет стыда; она вновь превращается в краба, убегает; пока братья охотятся, прилетают две попугаихи, превращаются в женщин, убирают, готовят; младший брат подглядывает за ними; они говорят, что К. послал их выйти за братьев, но теперь они улетят; К. дает горшок, в котором женские гениталии, велит старшему брату попросить младшего открыть горшок; вульва прилипает тому между ног, он превращается в женщину; от этой пары происходят люди]: García Tomas 1994(3): 32-37; Ochoa Siguas 1992 [Konpanama послал потоп, лишь один человек спасся, забравшись на дерево сапоте; по мере того, как вода поднималась, дерево вырастало все выше; и гора, на которой дерево находилось, тоже росла; стало темно; (далее: людей на дереве много; они питались плодами); на том же дереве собрались разные птицы; каждый раз, когда плод созревает и падает, уровень воды понижается; когда спустились на землю, Бог послал им двоих попугаих; пока мужчины охотятся, те, став девушками, прядут хлопок; один из братьев вернулся, увидел, как попугаихи стали девушками; он с ними заговорил, они снова превратились в попугаев и улетели; тот брат, который упустил попугаих, открыл сосуд, на его гениталии падает комок глины, они стали женскими; Бог научил: когда у женщины месячные, на ее гениталии надо класть цветы, через 9 месяцев родит ребенка; но обезьяна научила совокупляться; Бог: теперь рожать будет трудно]: 170-173; Шляхтинский, Ародзеро 2008 [ Кумпанама вытесывал каноэ, стружку побросал в реку, появилось много рыбы; пригласил людей травить ее соком лианы барбаско; кто-то столкнул К. в реку, все принялись смеяться над ним; когда он почти утонул, два человека сжалились над ним, вытащили из реки; К. велел им подняться на высокое дерево такон , взяв с собой печеные клубни; началось наводнение; когда наводнение скрыло все остальные деревья, по воле Йюсы дерево такон выросло; настала ночь, солнце исчезло, все люди умерли, кроме тех двоих; они залезли на дерево такон , когда его плоды были еще зелеными; прошло много времени, плоды созрели, как-то ночью они попробовали их, и стали есть, потом бросили косточки вниз; звук показался им необычным, воды вокруг было слишком много; через какое-то время снова сорвали плоды и поели их, после этого вода стала убывать; они срывали такон , бросали семена вниз, по звуку определяли, как уходит вода; потом косточки снова, и те упали на сырую землю; затем на сухую; в этот момент прокричала чинша ; сочири и и’са тоже кричали, предвещая хороший день; тайю’ и остальные птицы тоже пели, так что день действительно должен был быть ясным, рассвело; выжившие построили себе дом; вернувшись из леса, нашли приготовленную пищу; на третий день увидели также сотканную ткань для набедренной повязки; один из двух братьев спрятался, прилетели два попугая-лоро, которых называют ша’уо , превратились в женщин, человек схватил одну из них, другая улетела; женщина обернулась червяком, и мужчина, испугавшись, выронил ее из рук; женщина снова превратилась в ша’уо и, улетая, сказала, что так как мужчины поторопились, они их больше не увидят; рассказал брату, вдруг превратился в женщину; она забеременела, родила девочку; от нее произошли все люди; поэтому одни женщины высокие, а другие низкие; если бы люди произошли от ша’уо , все женщины были бы невысокого роста].

Центральные Анды. {Тексты содержат европейские мотивы – опознание жены, мясо, отрезанное от ноги, чтобы кормить птицу, которая несет на небо; но основной мотив может быть местным}. Деп. Куско [девушки-звезды спускаются красть с поля картофель или собирать съедобные водоросли; юноша прячет пояс одной из них; без него она не может вернуться на небо; она рожает ребенка; возвращается на небо; муж поднимается за ней; опознает среди прочих звезд]: Itier 1996, № 1 (Уси, пров. Киспиканчис) [две девушки; водоросли; рожает ребенка; варит кукурузу, положив в горшок лишь одно зерно; свекровь не верит, что будет много еды; звезда оскорблена; узнает от ребенка, где пояс; на кондоре муж и ребенок поднимаются на небо; всходит Господин Звезд солнце, сжигает их], 2 (Писак, пров. Калька) [одна девушка; картофель; двое сыновей; звезда узнает от них, где пояс; муж и сыновья поднимаются на небо; муж не верит, что горстью киноа можно всех накормить; бежит от гнева небесной семьи на землю; дети превращаются в птиц], 3 (Марангани, пров. Канчис; = Arguedas 1949: 105-114; Lira 1965: 133-139; 1990: 1-7) [несколько девушек; картофель; ребенок умирает; муж поднимается на небо на кондоре, живет со звездой еще год; кладет варить слишком много киноа; звезда боится гнева своих родителей Солнца и Луны; кондор спускает человека на землю; он старик, остается холостяком]: 161-164; Murua в Itier 1996 (пров. Калька) [пастух встречает двух дочерей солнца; старшая влюбляется в него; приходит к его матери; та дает ей посох, внутри которого прячется ее сын; ночью во дворце Солнца пастух превращается в мужчину; люди Солнца обнаруживают и преследуют влюбленных; те превращаются в две горы]: 173-174; кечуа (высокогорные пастухи массива Ausangate к югу от Куско) [пастух видит, как женщины-звезды спускаются купаться в озеро; прячет сияющую одежду одной из них; у Звезды лишь один глаз; пастух дает ей пончо, ведет к себе, остальные улетают; жена рожает двоих детей; когда они еще маленькие, отец показывает им сияющую одежду, велит не рассказывать матери, уходит в долину; дети показывают одежду, мать улетает на небо; вернувшийся пастух ругает детей, делает флейту, флейта советует дать корову стервятнику, тот отнесет на небо; в Святую Субботу стервятник оставляет пастуха на небе перед воротами церкви; говорит, что все Звезды одинаковы, одноглазы, жена выйдет последней; выйдя, жена сама обращается к пастуху, обещает вернуться завтра, отсылает домой, дав каньиуа ( Chenopodium pallidicaule Aellen; на высоте около 5000 м основная культура); пастух спускается на другом кондоре; живет с детьми, их запас каньиуа никогда не кончается (видимо, речь о первом каньиуа, о его небесном происхождении; не говорится, что Звезда вернулась)]: Lanata 2004: 260-261.

Монтанья – Журуа. Шипибо : Gebhaert-Sayer 1987, № 19 [человек видит, как Тапир играет на флейте, ловит маленькую рыбку, посылает ее "позвать свою мать"; выходит женщина- ронин (водяная змея), занимается с ним любовью; человек стреляет в Тапира, тот раненый убегает; женщина скрывается в воде; человек сам ловит рыбку, посылает за женщиной; та дает ему снадобье, уводит в свой мир; на землю он больше не возвращается; Тапир превращается в ламантина], 20 [как в (19); человек приводит жену-ронин в свое селение; она просит его хранить верность; на празднике он спит с другими женщинами, ронин возвращается в воду]: 366-367; кашинауа : Ans 1975 [человек сбрасывал с генипы плоды; тапир подобрал, бросил в озеро, из воды к нему вышла красавица; на следующий день человек сам бросил плоды, схватил женщину; та превращалась в удава, тарантула, головню, он не выпустил; они стали жить на дне среди кайманов и змей; тапир зашел в воду, не дождался женщины, до сих пор часто стоит в воде; земная жена чуть не поймала рыбку ишкин; тот велел человеку вернуться к ней; однажды человек подошел к озеру, змеи начали заглатывать его, он умер; от него люди узнали, как готовить айяуаску]: 122-124; Tastevin 1926 [человек видит, как тапир бросает в воду плоды генипы, совокупляется с вышедшей женщиной; наутро – то же, вышли две девушки, человек схватил одну, она превращалась в дерево, ручей, колючку, но он ее не выпустил; они спустились к ее родителям, на дне поля кукурузы, арахиса; жена не позволила кайману броситься на человека; через пять лет, вопреки желанию жены, человек вышел на сушу; хлынул ливень, человек вышел охотиться, его схватила змея; люди вытащили его из ее пасти, но все кости уже переломаны; от этого человека люди узнали секрет приготовления наркотика]: 171-172; шаранауа [охотник видит, как тапир бросает в воду плоды генипы; выходит красавица, совокупляется с ним; охотник сам бросает плоды, хватает женщину; она испытывает метаморфозы, затем соглашается совокупляться; приводит в подводный мир, рыбы грозят человеку копьями; вопреки запрету, человек выпивает наркотик, видит вместо тестя анаконду и пр.; рыбка ишки вывел человека на берег, оставил там]: Siskind 1973: 138-140; яминауа [человек видит тапира, бросающего плоды в озеро; оттуда выходит женщина; человек делает то же, женщина-анаконда обвивает его, они совокупляются; она ведет его в озеро к своим родственникам; это электрический скат, рыбы; он видит, как она принимает наркотик аяуаску; вопреки ее запрету, он делает то же, видит ее, ее родственников в облике змей и пр; Мы едим людей ; говорит она ему; они дуют на него, чтобы снять его страхи; он возвращается на землю домой]: MacQuarrie 1992, № 6: 118.

Боливия – Гуапоре. Айкана [одинокий юноша восхищается звездой в небе, желает ее в супруги; та спускается и остается с ним]: Becker-Donner 1955: 285; эсеэха [Docuei'ai (guazo, небольшой олень) первым срубил лес на участке, велел работать и Муравьедам (aná, oso bandera); те посмотрели, что участок Д. невелик, срубили лес вокруг; когда Д. на своем участке, Муравьеды подожгли свои; крики Д. услышал его отец Edósiquiana (хозяин животных, сейчас переводится как "дьявол"), спас сына, но у него с тех пор темная шкура и мало шерсти; Э. перенес Д. туда, где жила мать Муравьеда; Д. спрашивает, для чего горшок на огне; Варить оленя ; Д. попросил ее показать, как она станет это делать, столкнул в кипяток; почти съел ее, когда пришли Муравьеды; он попал в их ловушку, застревает всеми конечностями и головой, с тех пор они плоские, тонкие; стал оленем; Стервятники решили, что Д. мертв; когда Кондор клюнул сердце, Д. ожил, схватил Стервятников, стал мучить, с тех пор у них нынешний вид; отпустил за обещание самого большого отдать дочь; тот приводил дочерей, Д. выбрал понравившуюся; стал оленем, до сих пор живет в лесу; его жена (дочь Стервятника) пошла искать другого мужа; навстречу змея Пукарара, у нее не было зубов, попросила вставить колючку, укусила девушку до смерти; сестра девушки {практически, это она сама} спаслась, змея за ней, мужчина прячет ее в своей daquidei, убил змею, разрубил, из кусков нынешние змеи; муж превращался в животное, жена беременна, ушла, попала к Ягуарам; Ягуариха говорит брату, что пришла девушка-свинья; пришедшая спряталась под tacuara (корзиной?), у нее клацнуло украшение из зубов, Ягуар ее нашел, съел, ребенок выпал из зада, попал к бабке, та положила его в калебасу; мальчик моментально вырос, бабка велела быть осторожным, чтобы не съели как мать; стрелы не причинили Ягуару вреда, он убил его из ружья]: Verna 1985: 69-71; чакобо : Kelm 1972, № 9 [человек увидел, как Гром охотится на лягушек (Гром называет их обезьянами), с ним дочь Грома; когда тот ушел, человек спал с этой девушкой; с тех пор возвращался к ней в отсутствие ее отца; солгал, что он холост; дочь Грома забеременела, пришла в селение, увидела, что у человека жена, ушла от него вместе с сыном; человек пошел ее искать, но Гром убил его молнией], 18 [на участок к человеку вышла девушка; на самом деле это была горлинка; он привел ее домой, но когда уходил, его мать била невестку; она ушла вместе с детьми; муж вернул ее, но все повторилось; он опять нашел их в лесу, но они стали горлинками, улетели]: 237, 243-244; синта ларга [человек убил кабана, спрятался, на запах гниющего мяса слетелись стервятники уруб, человек схватил самку; ее отец предупредил, что его дочь не ест свежего мяса; велел дочери уйти, если первая жена человека станет ее ревновать; первая жена – Крыса, жена-Урубу ушла; человек взял в жену Пчелу, та приготовила кукурузную чичу, жена-Крыса в ярости, Пчела стала пчелой, улетела; человек побил Крысу, та тоже ушла; человек нашел Пчелу, научился летать, взял к себе жить родителей]: Leonel Queiroz et al. 1988: 91-93.

Южная Амазония. Юноша или двое братьев пожелали две звезды себе в жены; те спускаются на землю, затем юноша или братья следуют за ними на небо. Намбиквара [мать юноши уходит за маниоком в другую деревню; он спит на улице, желает двоих звезд в жены; те спускаются в селение, поднимают его на небо; братья звезд зовут его играть в мяч; убивают, попав мячом в колено или голову, съедают; они так всегда поступали с зятьями; сестры превращают плоды в диких свиней; братья идут охотиться на них, пропадают; сестры велят другим женщинам готовиться варить мясо; каждая случайно гибнет (рубит себя топором, падает в огонь, в воду, укушена собакой и пр.); их дети убивают друг друга, играя; сестры размышляют о лучшем способе самоубийства; решают не топиться, не прыгать в глубокую яму, не быть укушенными змеей; прыгают в костер с дерева; дым от их сгоревших тел превращается в 1) Малое и Большое Магеллановы Облака; 2) младшая сестра в Малое Облако; старшая в Большое (часть ее тела, что обгорела сильнее) и в Угольный Мешок (часть, что обгорела слабее)]: Pereira 1983, № 90: 113-117; иранше [двое братьев спят под открытым небом, желают две звезды в жены; две девушки-звезды спускаются, спят с ними; братья говорят друг другу, что каждый видел во сне тощую жену; звезды (обидевшись?) исчезают; возвращаются; не едят мясо птиц Crypturellus parvirostris (падающие звезды превращаются в этих птиц); велят юношам закрыть глаза, поднимают их на небо; жена старшего предупреждает, что у тапиров на небе длинные ноги, надо целиться выше; он убивает тапира; младший промахивается, братья звезд съедают его самого; жена предупреждает его не играть в мяч; ядовитый мяч бросают ему в дом; он поддает его головой, умирает (вар.: идет играть, убит тяжелым мячом); вдовы превращают плоды в диких свиней; братья звезд идут по следам, понимают обман; они и их дети бросаются в костер, превращаются во все виды обезьян; вдовы говорят оставшимся старикам и старухам приготовиться к варке мяса; все они случайно погибают (падают в воду, ранят себя топором, и пр.)]: Pereira 1985, № 15: 84-91; Moura 1960 [Звезда спускается к двоим юношам, спит с ними, поднимает их на небо; один охотится, убивает зверя стрелой; другие звери съедают и добычу, и охотника; второй юноша играет со Звездами в мяч, убит тяжелым мячом, съеден; супруга убитых лжет Звездам, будто видела много диких свиней; те не находят свиней, бросаются в огонь, превращаются в обезьян разной окраски; на небе остаются только Звезды-женщины]: 58-59; иранше [см. мотив K27; Стервятник похищает стрелы трех братьев; приглашает взять в жены своих трех дочерей; просит старшего драть кору с дерева; прилетает гигантский орел, зять ломает ему крыло; Стервятник лечит его, это его воспитанник; просит зятьев принести бревна для строительства дома; на братьев нападает змея, они ее убивают, приносят тестю; тот ее оживляет; просит старшего зятя достать из норы броненосца; бьет его палицей, промахивается; зять сам убивает его; жена Стервятника убивает двоих старших братьев, напустив на них муравья, осу, пчелу; младший берет в жены всех троих сестер; приклеивает себе птичьи перья, улетает соколом; сестры превращаются в жалобно кричащих птиц]: Pereira 1985, № 41: 179-183; пареси [двое братьев; братья звезд убивают младшего после охоты на тапира, его душа превращается в куропатку; старший убивает большинство звезд, их бабка их оживляет, юноша возвращается на землю]: Pereira 1986, № 31: 354-361; умотина [Zapálo ночью лежит, видит на небе две звезды, говорит, что хотел бы их в жены; проснувшись, видит рядом двух женщин, они Barukoló (Утренняя Звезда); З. охотится для них (реально полигамия у умотина на засвидетельствована); жены удивлены, что муж приносит много мяса, на небе они питались смолой пальмы жатоба; просят его достать смолу; просят залезть на пальму бакаба (Oenocarpus bacaba Mart.) достать плоды; все трое залезают по пальме на небо; З. не может есть смолу - пищу звезд; Звезды спускают его на веревках в горшке; когда осталось немного, веревки порвались, стали всеми видами змей, осколки горшка - черепахами; человек рассказал, что с ним было]: Schultz 1962, № l: 243-244.

Арагуая. Первые люди гибнут в огне; нынешние происходят от птиц, ставших женщинами. Каража : Baldus 1952-1953: 210 [два старика поссорились, один вырыл яму, развел в ней огонь, в огне погибли люди, животные, рыбы, все живое; старики выстрелили друг другу в живот, умерли; прилетел зеленый попугай перекито; оставшийся в живых юноша попросил его стать его женой {видимо, попугай принял уже человеческий образ}; каража не убивают попугаев; вар.: после того, как старики друг друга убили, в доме остались двое мальчиков и два попугайчика-перикито; мальчики подсмотрели, как перикито стали толочь и готовить кукурузу, стали девушками; когда мальчики выросли, они женились на них, от них новые люди], 210-211 [(это 3-ий вариант в Ehrenreich 1891); в селении праздник; танцоры сняли маски; остальные пошли охотиться и ловить рыбу; каждый обещал вернуться с добычей; в трех лодках поплыли вверх по течению, один юноша поплыл вниз; у очага осталась его слепая хромая мать; вернувшись, он спрашивает ее, действительно ли танцевали мертвые; мать отвечает, что танцевали мужчины, положив пальцы друг на друга на манер покойников; потом вернулись остальные, среди них два силача Tenira и Sokrä; один из них отрезал старухе голову ножом из дубов пираньи, показал всем, велел выкопать могилу, в ней подожгли хворост, побросали в огонь всех каража; стали бороться, поразили друг друга в глаз, умерли; в селении остались два попугая; пришли двое юношей, задержавшихся на охоте; вернувшись на следующий день с охоты, нашли еду приготовленной, слышали голоса женщин, стук ступок; на третий день застали двух девушек; от этих двух пар – нынешние каража]; (=Baldus 1937: 216-217); Ehrenreich 1891 [1) спасается юноша, просит девушку-Попугая стать его женой; 2) спасаются двое мальчиков; застают двух Попугаих, когда те готовят в их доме еду, превратившись в девушек; мальчики вырастают, берут Попугаих в жены; 3) как в (2); спасаются двое юношей, охотившихся в лесу]: 39-40; тапирапе [в полу мужского дома была огненная яма, в ней погибли все люди; двое мужчин-Жаку, девушка-Попугай и девушка-Мутум спали в старом доме (мужчины в гамаках, женщины – в большом сосуде); от них происходят новые люди]: Baldus 1970 [люди гибнут в общинном доме в огненной яме; спасшиеся в это время спали в большом сосуде в старой хижине]: 355; Wagley 1977 [люди гибнут в мировом пожаре]: 176.

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 76 [Metraux 1960: 17-18; громовник Bepkororoti женился на Дожде, у них родилась дочь Na-Kra ("дождь" - "ребенок"); мать поссорилась с ней, побила, та спустилась на землю, юноша Ngodyure спрятал ее в калебасе, отнес домой; вынимал по ночам, чтобы спать с ней; свекровь открыла калебасу, побрила невестке голову, раскрасила генипой и уруку; НК родила мальчика, тот вечно голоден; люди ели гнилое дерево и фрукты; НК полезла по пальме на небо, принесла с неба бататы, бананы; ее отец сказал зятю, что НК останется с ним, если он не станет ее бить; муж и жена посадили культурные растения], 77 [Banner 1957: 40-41; ни плодов, ни огня не было, люди ели гнилое дерево, ящериц; дочь Дождя спустилась с неба, юноша увидел ее, она сказала, что родители ее обидели; юноша спрятал жену в закрытой корзине; мать нашла, побрила ей макушку, покрасила генипой и уруку, ее назвали Nhokpôkti; она велела расчистить участок, принесла с неба бананы, маниок, батат, ямс; когда ее сын вырос, навсегда вернулась на небо], 78 [Lukesh 1978: 221-223; во время перекочевки юноша нашел дочь Дождя, Ngobog-ti ("великий свет"); спрятал в калебасе, мать нашла девушку, побрила, раскрасила как женщину каяпо; принесла с неба различные культурные растения и маниоковые лепешки (муж нагнул дерево, чтобы отправить жену на небо, оно распрямилось, она взлетела); затем спустились отец девушки Bebgororoti, мать и сестры, принесли все остальное]: 217-219, 219-220, 221-223; Wilbert, Simoneau 1984a, № 53 (шикрин) [юноша смотрит на Венеру, желает ее в жены, звезда спускается к нему, он прячет ее в калебасе; его сестра открывает ее, мать раскрашивает; муж забрасывает ее на небо с помощью палки, она приносит оттуда бананы, тыквы, ямс, бататы, маниок, люди получили культурные растения], 54 (пау д'арко) [двое братьев спят на улице, один желает в жены звезду, та оказывается рядом с ним, он прячет ее в калебасе; мать юноши ее находит, Звезда остается с ним; она предлагает мужу посетить небо, он боится; нагибает дерево, забрасывая на небо жену; она приносит оттуда ямс, батат, маниок; однажды поссорилась с мужем, вернулась на небо, растения остались; к брату юноши забралась гусеница, тоже превратилась в девушку, осталась с ним], 149 (шикрин) [Vidal 1977; две Аистихи приходят в дом человека, готовят маниоковые лепешки; тот прячется, хватает обеих, раскрашивает генипой, как положено для женщин; они больше не превращаются в птиц; становятся приемными дочерьми хозяина, выходят замуж за индейцев]: 181-182, 183-184, 140-141; апинайе : Wilbert 1978, № 6 [Солнце и Месяц берут из гнезда двух попугаев; возвращаясь с охоты, находят готовый обед; застают врасплох девушек, женятся; Солнце оставляет дятла, улитку и кварц рубить лес, Месяц стал подглядывать, те с тех пор перестали работать; оба выращивают калебасы, бросают в воду, те превращаются в людей; оба делают так, что некоторые из людей физически дефектны; Солнце и Месяц делят людей на две фратрии], 74 [жена юноши умерла; он плакал, глядя на небо; Звезда исчезла и оказалась с ним рядом на пласе; после пятой ночи юноша согласился жениться на ней; прячет жену в калебасе, сестра находит, он объявляет о своей новой женитьбе; люди ели гнилое дерево, листья, дичь и кокосы; Звезда велела подготовить участок, принесла с неба ямс, бананы, батат, кукурузу, рис, фасоль, арахис и пр., научила все это готовить, а также плести циновки и корзины; застав мужа с земной девушкой, вернулась на небо; если бы этого не случилось, Звезда принесла бы с неба и другие ценности], 75 [жена юноши умерла; он смотрит на небо, мечтает, чтобы к нему спустилась звезда; к нему прыгает лягушка, он ее сбрасывает, засыпает; когда просыпается, рядом девушка, она и была звездой и лягушкой; на следующую ночь принесла бататы и ямс, люди в это время ели гнилое дерево; он прячет ее в калебасе; ее находит его младший брат, ей стыдно; после этого юноша открыто живет с ней; она идет с матерью мужа, трижды прыгает ей на плечо в образе опоссума; объясняет, что хочет указать на дерево, на котором растут все сорта кукурузы, чтобы люди больше не питались гнилой древесиной; мужчины стали рубить дерево, когда отошли, вырубка заросла; мальчиков послали за лучшими топорами, по пути они убили и съели опоссума, превратились в стариков; шаман облил их водой и вернул им молодость; люди срубили дерево, Звезда показала, как выращивать кукурузу; после смерти мужа вернулась на небо]: 54-55, 212-214, 215-216; крахо : Wilbert 1978, № 70 [Schultz 1950: 75-79; у людей были огонь и мясо, но не было маниока, с мясом ели гнилое дерево; женщина-звезда Katxeré решила спуститься к одинокому юноше, дать людям еду; превратилась в лягушку, юноша ее отбросил, она явилась девушкой, велела утром спрятать ее в калебасе; в калебасе она была лягушкой, открывал – девушкой; открыла сестра юноши, после этого он не прятал жену; она показала дерево у воды, на котором все сорта кукурузы, початки падали в воду; люди боялись есть, К. научила; другие увидели кусочек лепешки у мальчика, срубили дерево; К. показала дикорастущие съедобные плоды; пока муж на охоте, другой мужчина изнасиловал К.; она сделала напиток из коры, принесла на пласу, все выпили и умерли; К. вернулась на небо, культурные растения остались], 71 [Schultz 1950: 80-83; юноши 15-16 лет ночуют на пласе; лишь один без жены; с ним оказалась девушка-Звезда; утром она стала маленькой, он спрятал ее в калебасе; пятилетняя сестра открыла ее, после этого юноша перестал прятать жену; люди ели гнилое дерево и гнезда термитов; кукурузу сажали, но не знали, что она съедобна; Звезда собрала початки, приготовила лепешки; принесла с неба маниок, арбузы, рис, батат, ямс, арахис, все посадила; родила сына; научила собирать урожай и готовить], 72 [Schultz 1950: 85-86; один юноша не женат, спал на пласе; смахнул лягушку, она стала девушкой, была спустившейся с неба звездой; утром он прячет жену в калебасе; маленькая сестра ее открыла, юноша объявил, что женат; жена велела отвести ее купаться на реку; там увидела дерево, на котором росла кукуруза; велела его срубить, собрать початки, посеять; ночью принесла с неба ямс, бананы, маниок и арахис; научила сажать; пока мужа нет, пятеро юношей ее изнасиловали; она плюнула им в рот, они умерла; вернулась на небо к родителям]: 194-200, 201-205, 206-208; рамкокамекра [начало, как у крахо; после того, как муж настаивает на совокуплении, звезда возвращается на небо, взяв мужа с собой]: Wilbert 1978, № 73: 209-211; шаванте [двое юношей спят на улице; один желает в жены одну из звезд; проснувшись, видит ее рядом с собой; юноша с женой забираются на пальму, юноша велит младшему брату бить по стволу дубиной, пальма вырастает до неба; на небе юноша видит ямс, бататы и другие культурные растения; там же живут стервятники; юноша спускается на землю сообщить отцу о своем браке, приносит культурные растения; возвращается прежним способом на небо к жене]: Giaccaria, Heide 1991, № 2: 32-39; Wilbert, Simoneau 1984a, № 52 [пер. на англ.]: 175-180; шеренте [Nimuendaju 1944: 184; юноша любуется на звезду Wasi-Topré (Юпитер), та спускается к нему в образе девушки; утром юноша прячет ее в калебасе; его товарищи открывают ее, девушка исчезает; ночью она снова приходит к юноше, ведет на гору, они лезут на пальму, оттуда на небо; на небе везде человечина; юноша в страхе спускается назад, жена кричит ему, что он скоро вернется; он рассказывает об увиденном, умирает, на небо воз­вращается его душа, она видна в виде звездочки рядом с Юпитером]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 55: 185-186.

ЮВ Бразилия. Камакан [в мифологии есть мотив жены-звезды; человек возвращается на землю на спине стервятника (без проч. подробн.)]: Metraux, Nimuendaju 1946b: 552; шета [дождь заливает землю потопом; человек просит птиц достать новую; птицы сапакура (ибис) и саракура приносят немного глины или почвы в клювах, бросают на воду; земля высыхает; там, куда упала земля, появились горы; до потопа земля была гладкая; Утки показали человеку озеро, где купались девушки; он схватил одну из них, взял в жены; шета – их потопки]: Borba 1904 в Koch-Grünberg 1921, № 78: 212.

Чако. Если не иначе: юноша пожелал звезд (две звезды) в жены; та или те спускаются к нему. Чамакоко : Escobar 2006: 242 [юноша каждую ночь любуется Утренней Звездой Iolé; утром все спит, товарищи уходят охотиться; он просыпается на небе в холодных объятиях И.; они живут вместе, он просит ее спуститься с ним на землю; И. превращается в сгусток света в мараке (шаманской погремушке из тыквы-горлянки) юноши; он прячет ее в своей сумочке; однажды, уходя на охоту, доверяет секрет сестре, велит охранять сумочку; на селение напали кабаны, женщины забрались на деревья, кабан растоптал сумочку, И. вернулась на небо, уничтожила селение потопом; юноша продолжал по утрам смотреть на небо], 243-244 [девушка украла у шамана браслет из перьев; началась драка, брат девушки убил шамана; его приговорили к смерти; будучи сам шаманом, он поднялся на небо; различные звезды отказывают убийце в убежище; в стране Утренней Звезды Iolé шаман засыпает; его будит И., прощает, он живет у нее и ее трех дочерей; И. влюблена в него, неохотно отпускает назад на землю; ему вставляют глаза из синих камней, которыми все видно; он возвращается в селение с подарками с неба, его прощают; ему тяжело жить на земле, он возвращается к жене-И.; затем еще несколько раз возвращается на землю, наконец, остается на небе навсегда]; Wilbert, Simoneau 1987a [муж прячет звезду в калебасе; другие женщины жгут ее, пытаясь ее открыть; та взрывается, они погибают; звезда оживляет женщин, возвращается на небо], № 25 [живя со звездой, человек и его семья приобретают светлую кожу; звезда не оживляет погибших женщин], 26 [муж прячет звезду не в калебасе, а в термитнике; когда звезда возвращается на небо, он превращается в игуану], 27, 28 [звезда оживляет лишь сестру мужа; муж превращается в аиста], 29 [без эпизода гибели женщин ; муж - в аиста], 30 [не женщины, а мужчины открывают калебасу и гибнут]: 84-98; чороте [вместо мочи из тела звезды выходят бусины или кристаллы; свекровь брезгует дать ей сосуд помочиться, дает другая женщина; муж прячет звезду в калебасе; когда его сестра бросает калебасу на землю, все умирают, звезда оживляет людей; оживляет высохшие культурные растения; возвращается на небо, муж ищет ее, попадает к стервятникам, те пожирают его, звезда оживляет]: Wilbert, Simoneau 1985, № 136 [перед встречей со звездой юноша теряет стрелу, звезда дает ее ему], 137 [юноша посещает мать, спустившись с неба], 138 [потеряв стрелу, юноша наступает на колючку, звезда вынимает ее; человек спускается с неба на стервятнике, падает в воду, тонет], 139-140 [краткие версии, только начало сюжета]: 254-267; нивакле [если не иначе: две звезды вынимают колючку из ноги юноши, поднимают его на небо; вопреки запрету, он убивает там птиц(у), люди-громовые птицы угрожают ему, он спасается, возвращаясь на землю]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 12 [юноши стреляют в цель, один, не имевший еще связей с девушками, выигрывает призы; ночью смотрит на небо, мечтает лежать между двумя девушками-Звездами; на следующий день он соревнуется в беге, в его ногу попадает заноза; это сделали Звезды, чтобы он отстал от других; младшая совокупляется с ним, они поднимают его на небо; люди-птицы приветствуют юношу; жены велят ответить на приветствие вождя лишь с четвертого раза; он получает подарки; его предупреждают о страшном ягуаре, сожравшем уже много женщин; предупреждают не есть пищу Стервятников; забывая, что перед ним небожители, он убивает уток, аиста, цаплю; за это Коршун и Стервятники убивают его; жены-звезды его возрождают; ягуар оказывается крысой, опасной для тонкошеих птиц, но непрасно пытавшейся вцепиться в горло юноши; он убивает ее; птицы довольны; юноша хочет на землю, спускается на спине коршуна (hawk); у земли тот просит его спрыгнуть, но юноша боится; тогда Коршун сбрасывает его в реку, юноша превращается в угря (Lepidosirem paradoxa)], 13 [глядя на звезды, юноша мечтает, чтобы две из них, большая и маленькая, стали его женами; они спускаются, он в маленькой сумке приносит их в дом своей матери; поднимается с ними на небо; вскоре возвращается на стервятнике, падает в реку, превращается в угря], 14 [юноша мечтает взять две звезды в жены; звезды спускаются к нему, старшая стреляет в небо, делает цепочку из стрел, Звезды и юноша поднимаются по ней; на небе живут громовые птицы; жены предупреждают не отвечать на первые приветствия их вождя; вождь предупреждает, что утки на реке – это местные женщины; юноша убивает утку; громовые птицы собираются его убить, звезды спускают его по веревке на землю; там он находит свой дом разрушенным грозой], 15 [ручной орел в доме юноши (это плененный на земле небожитель) поднимает его в мир людей-птиц, предупреждает не отвечать на первое приветствие вождя громовых птиц; страшный ягуар убивает местных женщин; юноша легко убивает его, ягуар оказывается крысой; все рады; он убивает птицу, забыв, что это громовая птица, местный житель; принесший его орел защищает его, тренирует в беге; юноше предлагают соревнование в беге, он выигрывает у нескольких птиц; смотрит на небо звезд, которое над небом птиц, желает звезд-женщин; две звезды подстраивают так, что во время бега он занозил себе ногу; спускаются к нему, поднимают его в свой мир, выходят за него замуж; орел спускает его на землю], 16 [юноша смотрит на небо, мечтает взять в жены две звезды (созвездие Близнецов); две женщины спускаются к нему, вынимают занозу, поднимают в селение звезд и громовых птиц по спустившейся оттуда лестнице из тростинок, которые используют для изготовления древков стрел; велят не отвечать с первого раза на приветствие вождя громовых птиц; вопреки предупреждению, юноша убивает женщину-утку; его жены-звезды просят стервятника спустить его на землю; человек падает в реку, превращается в угря], 17 [звезда (это Пояс Ориона) спускается извлечь колючку, далее текст обрывается]: 42-50, 51-54, 55-58, 59-64, 65-69, 70; нивакле [две попугаихи решили взять на земле мужей, спутились, стали девушками, легли в доме братьев; однажды решили вернуться, взяв мужей; предупредили, чтобы те на небе поздоровались с главным духом; один из мужчин решил вернуться на землю; Орел-змееед, затем Коршун предложил его спустить, он принял предложение Орла-змеееда; тот велел ему спрыгнуть над озером, человек спрыгнул]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 18: 71-72; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 84 [жена не любит некрасивого мужа; тот смотрит на небо, желает в жены маленькую звездочку; на охоте ранит оленя, тот превращается в женщину, она говорит, что и есть Звезда, которую он желал; в виде светлячка прячется в сумке мужа; окрывается его родственникам после того, как младшая сестра мужа попыталась заглянуть в сумку (Звезда чем-то поранила ей глаза, затем вылечила); когда сезон сбора стручков альгарробо (Prosopis nigra) уже кончился, ведет мужа собирать их, смачивает ему глаза своей мочой, после этого он видит на деревьях стручки; то же, Звезда ведет собирать бобы альгарробо других женщин, тоже смачивает им глаза; поднимает мужа на небо к своему отцу-Морозу; когда признается, что муж с ней спит, тесть царапает тело зятя костями для нанесения ритуальных шрамов, тот умирает от потери крови; тесть велит дочери наступить на его могилу, дает гребень причесать труп, зять возрождается красавцем; тесть предупреждает, что на земле прежняя жена станет тянуть человека к себе, но супруги все-таки возвращаются на землю; сестра прежней жены видит, что человек стал красавцем; звезда и прежняя жена человека тянут его в разные стороны, разрывают пополам; Звезда оживляет его, наступив на него; на следующую ночь – то же, повторно разорванного не оживить; звезда возвращается на небо, велев родственникам мужа запасти дров; остальных жителей селения Мороз убивает холодом; Солнце навещает Мороза, тот дает ему рыбу; сам навещает Солнце, тот дает ему боб альгарробо], 85 [жена бросает уродливого мужа; тот но ночам смотрит на небо, желает в жены Утреннюю звезду Foteki; на охоте ранит оленя, тот превращается в женщину, она говорит, что и есть Ф.; становится святлячком, велит мужчине спрятать его в его сумке; его мать по ночам слышит, что с сыном женщина; младшая сестра пробует заглянуть в сумку, выпадает игла, колет ее в глаз; Ф. лечит ей глаз, остается человеком; мажет мужу, свекрови глаза мочой, те теперь видят на дереве плоды, которых раньше не видели; поднимает мужа на небо навестить тестя; там холодно; отец Ф. – тоже звезда; долгое время Ф. отвечает ему, что муж с ней не совокуплялся; наконец, признается; тот зовет зятя, пронзает его острыми костями, зять умирает от потери крови; через некоторое время тесть велит дочери наступить на могилу, муж встает; жена причесывает полуразложившийся труп, тот оживает, делается красавцем; тесть ходит в гости к мужчине-Солнцу; зять скучает по земле; тесть говорит дочери, что та сможет еще один раз оживить мужа тем же способом, как она это уже сделала; супруги возвращаются на землю; прежняя жена видит, что тот стал красавцем; вместе со своими сестрами приходит за ним; Ф. и прежняя жена тянут его в разные стороны, разрывают пополам; Ф. оживляет его; на следующую ночь то же, Ф. не может оживить мужа повторно; возвращаясь на небо, велит семье мужа запастись дровами, ибо ее отец в наказание пошлет холод; тесть убивает холодом остальных жителей селения]: 179-186, 187-191; матако [звезда посещает некрасивого юношу, затем берет его на небо; там холодно; вопреки запрету, человек подходит к огню, гибнет]: Calífano 1974 [звезда уходит на небо, человек следует за ней]: 49-50; Wilbert, Simoneau 1982a, № 7 [звезда бросает на землю его кости], 8 [отец звезды пожирает ее мужа; его дух становится совой]: 47-49; тоба [звезда возвращается на небо, взяв человека с собой; там холодно; нельзя приближаться к огню]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 10 и 12 [человек дотрагивается до огня, обгорает, возвращается на землю], 11 [человек и звезда поднимаются на небо, человек спускается обратно по стволу дерева; небесный огонь есть птица-людоед], 13 [человек прикасается к огню, гибнет, звезда бросает его кости на землю]: 51-62; 1989a, № 36 [муж звезды - шаман; из-за холода он возвращается на землю], 37 и 39 [человек умирает от холода, звезда бросает его кости на землю], 38 [когда человек прикасается к огню, огромная птица пожирает его], 40 [одинокий мужчина совокупляется с сосудом, там возникают дети; каждую ночь один из них смотрит на небо, мечтает жениться на звезде; Звезда спускается; в следующий раз он хочет отправиться с ней на небо; она предупреждает, что там нет огня; он настаивает; на небе холодно; он видит огонь, но жена объясняет, что это существо, похожее на ворона, оно пожирает людей; человек возвращается на землю], 41 [небесный огонь есть птица; она пожирает человека; его кости бросают на землю], 42 [на небе огонь есть лишь у Лунного Старика; согревшись у него, шаман возвращается на землю], 119 [мужчина смотрит на небо, желает звезду в жены; звезда спустилась, ночью спит с ним, днем превращается в луч света, он прячет его в кармане; жена-звезда сажает семена, из них вырастают кукуруза, фасоль, тыквы; она учит людей земледелию]: 57-58, 59, 59-60, 61-62, 63-64, 65-66, 67-68, 176; мокови [каждую ночь звезда спускается к юноше; уходя предупреждает его не касаться углей; ему холодно, он нарушает запрет и сгорает]: Wilbert, Simoneau 1988, № 18, 19: 43-45; мокови : Wilbert, Simoneau 1988, № 155 [две утки снимают одежду, купаются; сова и цапля прячут одежду, женятся на утках; всегда возвращаются поздно, не позволяют женам увидеть их; однажды те зажигают огонь, видят, что у совы уродливые глаза, а у цапли шея; уходят от них], 164 [водоплавающая птица Карау снимает одежду, купается; Стервятник советует Голубю спрятать одежду; Голубь прячет, женится на К.: жена уходит одна на праздник, Голубь ее возвращает]: 195, 202.

( Ср. Южный Конус. Арауканы [записано "полвека назад" фольклористкой S. de Sauniére; Солнце подавил бунт против него, враги превратились в горы; первый человек – сын Солнца и Луны; Солнце послал ему в жены женщину-Звезду]: Dowling Desmadryl 1971: 118).