Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K24. Спрятанная одежда сверхъестественной женщины, F202.4.2. .11.-.27.29.-.43.45.47.49.50.52.55.59.61.62.65.72.

Женщины, обладающие магической силой и обычно явившиеся из иного мира (с неба, из-под воды, они крылатые существа, люди-птицы, люди-животные) снимают свою одежду (перьевой покров и т.п.) или часть ее. Персонаж прячет одежду одной из них, вынуждая исполнить его желание; редко (атна): женщина прячет одежду сверхъестественного персонажа, чтобы убить его.

Ндау [небесная дева], лендже [небесная дева], суахили [птица], бауле [земная женщина], йоруба [антилопа], манде [антилопа], кисси [крокодилиха], фон [буйвол], хауса [земная женщина], кирри [буйвол], сара [буйвол; слониха], нгамбайе [слониха], нзакара [небесная дева], кабилы [небесная дева-птица], арабы Алжира [голубка], Тунис [голубка], арабы Египта [дева (она колдунья-людоедка)], туареги [ослица], испанцы [голубка], баски [голубка], каталонцы (Мальорка) [небесная дева], португальцы [небесная дева-птица; голубка; лебедь], итальянцы (Тичино, Ломбардия, Тироль) [голубка, дочь Солнца], итальянцы (Пьемонт) [дева с Острова Бессмертия], сицилийцы [голубка; феи], корсиканцы [дочь колдуна], сардинцы [голубка], ладины [лебедь; небесная дева], французы (Верхняя Бретань) [утка], французы (Лотарингия) [«Зеленое Перо» (дочь черта)], французы (район?) [феи из замка между землей и небом], французы (Гасконь) [дочь черта], валлоны [дочь колдуна/черта], бретонцы [лебедь], ирландцы [лебедь; русалка, тюлень], шотландцы [тюлень], немцы (Нижняя Саксония) [заколдованная принцесса], немцы (Восточная Пруссия) [лебедь], немцы (Швабия) [горлинка; лебедь], немцы (Баден-Вюртемберг) [дева стеклянного города], немцы (Австрия) [лебедь], арабская литературная традиция [птица; голубка], арамеи [голубка], арабы Ирака [пери-птица], мехри [девушка-джинни], юалайи [звезды], арапеш (илахита и верхние) [казуар], ватут [казуар], валман [земная женщина], моту [Луна], о-ва Банкс [горлинка], Аоба [небесная дева], Маэво [небесная дева], Эфате [небесная дева], Улити [дельфин], Лосап [дельфин], Палау [рыба], Яп [дельфин], Таумако [дельфин], тибетцы [дева-птица], тибетцы Амдо [голубка], кайке [небесная дева], лепча [китайская принцесса], микир [дочь Солнца], гаро [небесная дева], мишми [звезда], мизо [небесная дева], ренгма [небесная дева], лянгмай [небесная дева], вьеты [небесная дева; птица – дочь звезды], моны [небесная дева-кейнари], лао [небесная дева], тайцы [павлин; небесные девы], белые таи Вьетнама [небесная дева], кхму [небесная дева; попугай], чрау [дочь духов], мео [дочь Небесной Звезды], Бирма [небесная дева], чжуан [небесная дева], кашмирцы [небесная дева], Кашмир [небесная дева], синдхи [пери], северная Индия [пери, небесные девы], (гуджаратцы [пери-демоны]), конкани (Гоа) [небесная дева], бенгальцы [пери], телугу [небесные девы], каннада [небесная дева], куруба [небесные девы], тамилы [небесная дева], сингалы [земная женщина; девушка-наг], санталы [дочь Солнца], бирхор [дочь солнечного божества], байга [небесная дева], гонды [небесная дева], конды [небесная дева], кота [небесная дева], мурут [небесная дева], даяки [земная женщина], Бруней [небесная дева], каян [небесная дева], томбонуво [птица-носорог], Ява [небесная дева], Мадура [небесная дева], Бали [небесная дева], малайцы [небесная дева], батаки [небесная дева], минангкабау [небесная дева?], ментавай [дельфин], восточные тораджа [попугай], западные тораджа [небесная дева], горонтало [небесная дева], минахаса [лебеди], бантик [голубка], лоинанг [небесная дева], лода [небесная дева], табару [рыба], тобело [небесная дева], Сангихе [небесная дева], Солор [голубка], тетум [птица], Тимор [попугай], Роти [рыба; свинья], о-ва Кай [рыба], Нумфор [небесная дева], апаяо [небесная дева], каллахан [небесная дева]; касигуран агта [небесная дева], калинга-апаяо [небесная дева], тингиан [звезда], набалои [звезда], игорот [звезда], канканай [звезда; небесная дева], бонток [звезда], синданган [звезда], висайя [звезда], илианен манобо [небесная дева], сарангани манобо [небесная дева - коршун], дибабавон манобо [небесная дева], ата манобо [небесная дева], агусан манобо [небесная дева], агусан манобо [утка], бинукид [небесная дева], центральные субанен [небесная дева; ворона], западные субанон [небесная дева], таосуг [небесная дева], магинданао [небесная дева], ромбломанон [небесная дева], ифугао [звезда; утка=звезда], ибалои [звезды], китайцы (Хубэй) [божья коровка], Древний Китай [журавль], китайцы [птица; голубка – дочь божества; небесная фея], лису [небесная фея], намузи [небесная дева], чуань мяо [звезда], корейцы [небесная дева], венгры [лебедь], молдаване [дева-птица], румыны [Краса Мира], трансильванские саксы [лебедь], греки [летающая дева; нереида], болгары [небесная дева (самовила, самодива); птичка], македонцы [фея {самовила?}], албанцы [небесная дева; Краса Земли], хорваты [волчица], словаки [дева, ее подруги - голубки], чехи [лебедь; краса мира], поляки [утка; гусыня; дева Медной Горы], лужичане [лебедь], русские (Терский берег) [дочь чародея], русские (Архангельская, Карельское Поморье, Олонецкая, Вологодская) [лебедь], русские (Олонецкая) [куница], русские (Вологодская) [крылатая дева], русские (Псковская) [крылатая дева], русские (Вятская) [голубица – дочь чародея], русские (Тульская) [утка], русские (Рязанская) [дочь колдуна], русские (Воронежская, Тамбовская) [голубка; лебедь; колпица; дочь Кощея], украинцы (лемки, Закарпатье, Гуцульщина, Покутье, Волынь) [дочь демона; дочь бесовки; крылатая дева], украинцы (Харьковская) [голубка; утка], украинцы (Черниговская) [голубка], калмыки [дочь солнца; лебедь], абхазы [дочь Солнца; орлица; дочь Морского царя; серна; голубка], абазины [голубка; дева подземного мира], кабардинцы [голубка], карачаевцы [волчица], карачаевцы и балкарцы [лебедь], балкарцы [орлица; голубка], осетины [голубка], ингуши [дева-птица], ногайцы [небесная дева; голубка – райская дева; лебедь], кумыки [лебедь], аварцы [голубка; небесная дева], грузины [голубка; орлица; дочь дэва], армяне [небесная (?) дева; голубка], азербайджанцы [пери; голубка], турки [голубка; лебедь], курды [голубка], луры [голубка], персы [голубка], белуджи [небесная дева], пуштуны [феи], шугнанцы [небесная дева], буриши [голубка], узбеки [голубка], туркмены [голубка], скандинавы [лебедь], шведы (Blekinge) [лебедь], датчане [лебеди; принцессы], норвежцы [лебеди; голубки; вороны], фарерцы [тюлениха], исландцы [тюлень], западные саамы [крылатая дева; морская дева], сету [дочь Солнца; лебедь; утка; голубка], эстонцы [лебедь; крылатая дева], карелы [лебедь; утка], финны [лебедь; гусыня; утка; дочь демона], литовцы [лебедь], латыши [утка], коми [лебедь], удмурты [голубка], чуваши [лебедь; голубка], мари [лебедь; утка; голубка], мордва [утка; голубка], казанские татары [голубка], башкиры [лебедь; голубка], казахи [лебедь], киргизы [голубка], каракалпаки [лебедь], уйгуры [голубка], салары [небесные девы Звезда, Луна, Солнце] , прибайкальские буряты (унгинские, аларские, тункинские, кудинские) [лебедь; небесная дева], забайкальские буряты (баргузинские, хоринские, селенгинские) [лебедь; небесная дева], ойраты (дюрбюты) [небесная дева], ойраты [лебедь], монголы (халха) [голубка], дагуры [небесные девы], тувинцы [лебедь], барабинские татары [голубка], тобольские татары [лебедь], чулымские тюрки [лебедь; утка], хакасы [?], манси [лебедь], энцы [земная женщина], ненцы (Гыдан) [лебедь], долганы [белый журавль], северо-восточные (верхоянские) якуты [белый журавль], западные эвенки (Подкаменная Тунгуска) [лебедь], байкальские эвенки [лебедь; голубка], дальневосточные эвенки (зейские, учурские, амурские) [лебедь; гусыня], эвены [стерх, лебедь], негидальцы [крылатая дева], нивхи [земная (?) женщина; нерпа], нанайцы [лебедь; утка], орочи [лебедь], маньчжуры [лебедь], удэгейцы [утка; одна из Плеяд], айну [небесная дева], японцы [лебедь; чудесная дева; Вега], о-ва Рюкю [птица], чукчи [утка; чайка; гусыня; лебедь], тундровые юкагиры [лебедь], центральные юпик [птица], Кадьяк [гусыня; куропатка], инупиат Берингова пролива [гусыня; журавль], инупиат Северной Аляски [гусыня, куропатка и белка], медные [гусыня], карибу [гусыня], нетсилик [гусыня], иглулик [гусыня], полярные [гусыня], Баффинова Земля [гусыня], эскимосы Лабрадора [гусыня], Западная Гренландия [гусыня], атна [женщина прячет одежду карликов], тлинкиты [гусыня], хайда [гусыня], томпсон [небесная дева (евр.?)], малесит [эльф], микмак [эльф; ласка], пассамакводди [эльф], коасати [земная женщина], натчез [женщина в далекой стране], билокси [олениха], уинтах юте [птица], тива (Ислета) [голубка], науатль Веракруса [голубка], горные пополука [цапля], гуахиро [дочь Дождя (евр.?)], каринья на Ориноко [голубка], кофан [стервятник], сиона [стервятник], корегуахе [стервятник], вакуэнаи [стервятник], кечуа юга горного Перу [звезда], мокови [утка; водоплавающая птица карау].

Бантуязычная Африка. Ндау [небесные девы спускаются купаться в озере; после купания каждая берет свое перо, улетает назад; многие знатные юноши пытались схватить перо; это удавалось, но девушка шла сзади, пела, гремела погремушкой и как только юноша оглядывался, перо улетало к девушке, она возвращалась на небо; бедный юноша не оглянулся; девушка обещала стать его женой; улетела на небо вместе с ним]: Boas, Simango 1922, № 19: 200-201; суахили [умирая, знахарь велит беременной жене дать сыну имя Хассибу Каримаддини; тот читает отцовские книги; соседи просят отпустить мальчика помочь им возить дрова; находит глубокий колодец с медом; когда почти весь мед вынут, другие мальчики отказались вытащить ХК, делят деньги между собой; матери говорят, что сына съел лев, заботятся о ней; ХК видит скорпиона, находит дыру, через которую тот попал в яму, выходит на свет; дворец, везде золото, жемчуг; пришел султан змей рассказывает истории; одна о человеке, которому другой предлагает работу: завернуться в шкуру убитого верблюда, птица поднимает его на скалу, надо сбросить оттуда драгоценные камни; получив камни, хозяин уходит; человек идет, видит дом старика; тот разрешает заходить во все комнаты, кроме одной; человек зашел, там сад и река; прилетели три птицы, сняли одежду, стали девушками, купаются; старик советует спрятать одежду той, что больше понравилась, женится; спрятал одежду в яме, но жена находит ее, улетает, передав через раба, что муж может следовать за ней; он находит жену; вскоре она умирает; он выкопал яму рядом с ее могилой и остался там; султан змей отправляет ХК домой к матери, предупрежив, что он вернется и убьет его; чтобы выздоровел султан (людей), надо поесть мяса султана змей; визирь бил ХК, заставил показать дорогу к султану змей; тот велит дать визирю первую пену, когда его будут варить, себе взять вторую, султану дать третью; султан выздоровел, ХК стал врачом, визирь умер]: Охотина 1962: 112-122; лендже [юноша ставит ловушки, видит, как небесные девы сняли наряды из перьев и стали купаться в реке; прячет перья одной из них; (видимо, отдает назад); на следующий день прячет перья другой; она следует за ним, становится его женой]: Earthy 1937: 319.

Западная Африка. Бауле [вождь обещает отдать дочь Maii тому, чья шея выдержит два удара меча; множество женихов убиты; Kofi видит купающихся девушек, берет платье одной ; это М.; 1) она велит назвать ее имя, когда отец занесет меч; 2) отец велит вырастить за ночь урожай бобов, приготовить бобы; М.: трижды назвать ее имя; 3) отличить палец М., просунутый в одну из дырочек в стене дома, от пальцев других девушек (М. предупреждает, что порежет себе палец); молодые убегают, мать догоняет; М. бросает на землю яйцо, чтобы богиня Assie помогла; у М. с собой три яйца, у ее матери два, последнее слово за М., они убегают; дома К. идет готовить встречу М., та залезает на дерево; две женщины видят ее отражение, принимают за свое, бросают кувшины, ибо таким красавицам не пристало работать; одна замечает М. на дереве; та предупреждает, что ей опасен гребень; старуха втыкает ей гребень в волосы, М. улетает птичкой; старуха утверждает, что она и есть М.; брат К. ловит птичку, гребень выпадает, М. принимает свой облик; старуху забили до смерти]: Himmelheber 1951b: 127-134 (пер. в Химмельхебер 1960: 169-180); йоруба : Фуджа 1969 [охотник видит в лесу, как лань снимает шкуру, превращается в женщину, уходит; он перепрятывает шкуру, женщине приходится выйти за него; она рожает сына; хочет вернуться, ищет, находит шкуру, убегает; две другие жены охотника видят это, обижены, что муж привел жену-лань; вождь прогоняет охотника с сыном в лес]: 66-69; Walker, Walker 1980 [охотник видит в лесу, как олениха снимает шкуру, превращается в женщину, уходит; он перепрятывает шкуру, женщине приходится выйти за него; у него уже есть жена; та замечает, как новая жена тайком ест объедки; напаивает мужа, тот рассказывает о происхождении новой жены; когда новая случайно насыпала в пищу сахар вместо соли, попрекнула ее животным происхождением; новая жена стала драться, первая швырнула ей ее оленью шкуру, жена-олениха убежала; муж, видя ее, собирается выстрелить, олениха попрекает его нарушением слова; муж вскоре умер]: 11-16; манден [охотник видит, как девушка купается, затем надевает шкуру антилопы, убегает; в следующий раз прячет шкуру, девушка соглашается стать его женой, если он никогда не будет грозить ей огнем (вар.: попрекать ее ее происхождением); у них дети; однажды муж нарушает условие, жена забирает свою шкуру, убегает антилопой; муж охотится, однажды убивает антилопу; вар.: антилопа показывает, кто она, они мирятся, жена возвращается домой]: Belcher 2005: 40-41; фон [охотник увидел, как Agbo (буйвол) сняла свою шкуру, стала девушкой, пошла на базар; охотник перепрятал шкуру, девушке пришлось выйти за него замуж, она ставит условием, что он не назовет ее Agbo; первая жена ссорится с ней, говорит, что ее буйволиная шкура спрятана под крышей; Agbo находит шкуру, превращается в буйвола, убивает первую жену охотника и ее детей, прибегает в лес, пытается повалить дерево, на котором охотник; тот надевает амулет, делающий его невидимым; буйвол уходит; с тех пор животные не превращаются в людей]: Herskovits, Herskovits 1958, № 49: 235-236; кисси [сидя в лодке, молодой рыбак Wana мечтает иметь жену; водный дух слышит его; снимает кожу крокодила, приходит к нему в образе юной девушки; говорит, что может проводить с ним лишь один день в неделю; он следит за ней, находит спрятанную крокодилову кожу, перепрятавает; она остается с ним; говорит, что если кто-то найдет эту кожу и отнесет в город, она умрет; если же он найдет, пусть бросит в реку]: Pinney 1973: 62-66; хауса [дочь вождя хочет выйти за брата; для этого соблюдает запрет называть его по имени (жениха нельзя называть по имени); брат прячет одежду купающихся девушек, залезает на дерево; отдает каждой, кто называет его по имени; остается сестра; ей приходится тоже назвать, инцест не осуществляется]: Casajus 1982: 19; кирри [охотник видит, как буйволы снимают щкуры, становятся женщинами, купаются в озере; прячет одну из шкур, берет женщину в жены; она рожает сына; мальчик находит шкуру, возвращает матери, оба уходят в лес]: Frobenius, p. 223 в Dermenghem 1945: 200.

Судан – Восточная Африка. Сара : Knappert 1997 (Sara River) [охотник видит купающихся женщин и буйволиные шкуры на берегу; берет одну шкуру; женщины выходят, надевают шкуры, превращаются в буйволов; одна остается, становится женой охотника; он приходит с ней к ее родителям, просит сделать и его буйволом, он не хочет жить среди злых людей]: 69; Pinguilly 1997, № 10 [слоны пришли купаться, сбросили слоновьи шкуры и стали людьми; охотник спрятал шкуру самой красивой девушки, ей пришлось стать его женой; у них четверо детей; когда отца нет, старший сын пошел взять зерна и случайно нашел шкуру; жена надела ее, стала слонихой и убежала; слоны окружили охотника, но поскольку тот сделал слониху первой и единственной женой, отпустили; тот был счастлив остаться живым]: 123-129; нгамбайе [охотник увидел купающихся девушек; те вышли, надели свои шкуры и стали слонами; в следующий раз юноша спрятал одежду той, которая больше понравилась; привел в селение, шкуру спрятал в амбаре под кукурузой; всегда сам давал жене кукурузу, чтобы та ее молола; однажды забыл это сделал, та послала старшего сына, он нашел шкуру; когда муж ушел на охоту, жена накормила детей и соседей, сделала хобот из бревна, четыре ноги из ступок, убежала в лес, растоптала мужа]: Ruelland, Caprille 1993: 29-35; Чад (этнос не указан) [охотник нашел слоновую шкуру, взял себе; девушка, плача, стала просить вернуть ей ее одежду; он дал ей новую, взял девушку в жены; она родила детей, все большого размера; нашла свою шкуру, надела, стала слонихой, вернулась в лес; ее дети стали прародителями рода Слона, они не боятся слонов]: Knappert 1997: 93; нзакара [сын короля – девственник; хочет жениться только на одной из дочерей неба; у границы неба видит старуху; появляются львы, затем змеи, он просит старуху спасти его, прижимается к ней, совокупляется; утром она превращается в красавицу, мажет его духами, чтобы жители неба не почувствовали запах земного человека; учит спрятать крылья одной из купающихся девушек ("ангелов"); та соглашается повести его к своему отцу, ибо он уверил ее, что не знал других женщин; жена работает в поле и по дому, но соединится с ним лишь через 8 лет, если за это время он на нее не рассердится; перед концом срока приходит старуха; юноша гонит ее, но жена говорит, что на небе все друг к другу доброжелательны; старуха говорит, что сходилась с ним; жена обвиняет его во лжи, забирает свои крылья, улетает; ее родители огорчены; старуха куда-то пропала]: Retel-Laurentin 1986: 57-63.

Северная Африка. Кабилы [юноша Ахмед случайно зашел в сад семи джинний; садовник спрятал его, но джиннии почуяли человека; разрешили заходить во все помещения дворца (в них сокровища), кроме седьмого; он зашел, там 7 обнаженных красавиц купаются в бассейне; затем они надели одежду из перьев, улетели на небо; младшая из джинний догадалась; сказала А., что это дочери царя джиннов; посоветовала спрятать одежду младшей; отдал за обещание стать его женой; они год прожили во дворце джинний; после рождения ребенка пришли жить к матери А.; жена создала там прекрасный дом; А. пошел навестить джинний, дав матери ключ от места, в котором он спрятал перья; султан устроил праздник, жена А. тоже пришла туда танцевать; сын султана в восхищении; женщина говорит, что если бы надела свою одежду, получилось бы еще лучше, да свекровь не дает; сын султана заставил свекровь вернуть одежду; взяв ребенка, джинния улетела, сказав, что муж сможет ее найти на горе Wâk Wâk; А. отправился на поиски; трое спорят из-за шапки-невидимки, мешка, который наполняется чем пожелаешь, дубинки, которая сама бьет; А. предлагает им бежать наперегонки, победитель получит вещи; А. уходит невидимым, взяв чудесные предметы; невидимым входит во дворец на горе Вак-Вак; отец джиннии наказал ее за связь со смертным: ее постоянно бьют, кормят отбросами, не дают мыться; А. напускает дубинку сперва на злую сестру жены, затем на ее отца; тот позволяет дочери и внуку есть нормально и мыться; они убегают вместе с А.; царь джиннов посылает в погоню сына; жена превращает себя в сад, мужа в садовника, ребенка в арбуз; садовник отвечает, что никого не видел, предлагает купить арбузы и дыни; на следующий раз источник, вода, чашка для воды на цепочке; когда гонится сам отец, беглецы превращаются в гранатовое дерево, на нем один плод; отец – в нож, разрубает гранат, в нем одно семечко; плод превращается в птицу, она бросается склюнуть семечко; отец – нож, отсекает голову птице; но птица уже стала рыбой; отец – леска с крючком; оказавшись на берегу, рыба стала ячменным зерном; крючок – петух, зерно – лиса, свернула петуху шею; все хорошо]: Dermenghem 1945: 129-136; арабы Алжира: Aceval 2005, № 81 (плато Тиарет) [сын купца толкает у источника старуху; она желает ему влюбиться в красавицу страны Waq-Waq; он просит отца пригласить ее на обед, сует ее руку в горячий бульон, велит сказать, кто такая красавица страны Вак-Вак; та говорит, что она младшая из семи дев-птиц; надо украсть ее одежду, когда девы птицы станут купаться в реке; юноша так и делает, девушка велит сохранять ее одежду, ибо в ней ее жизнь; у них двое детей; пока мужа нет, жена просит свекровь разрешить ей сходить в баню; все поражены ее красотой, султан требует ее к себе; она обещает уступить его требованиям, если он позволит ей надеть ее одежду из перьев; султан велит принести сундук с одеждой, она ее одевает, хватает своих детей и улетает в страну Вак-Вак]: 76-81; Belamri 1990 [сын бедной вдовы согласился продать душу еврею; накупил еды, они с матерью поели; утром еврей отвел юношу на вершину отвесной скалы и оставил там; он пришел ко дворцу; там три феи назвали его братом, разрешили отпирать все комнаты, кроме сотой; он заглянул в нее, там бассейн с тремя девушками, он влюбился в младшую; увидев юношу, девушки надели голубиное оперение, улетели; феи посоветовали год подождать: девушки прилетят снова, надо спрятать одеяние той, которая нравится; он так и сделал, дева-голубка живет с ним три года, у них двое детей; юноша скучает по матери; феи велят закрыть глаза, он оказывается у дома вместе с женой, детьми и верблюдами, которые нагружены золотом; на это золото построил дворец; оперение жены отдал на хранение матери; вопреки запрету сына выпускать невестку из дома, мать согласилась повести ее в баню; ее увидела служанка жены султана; та захотела сама увидеть красавицу, устроила праздник; все должны танцевать; жена-голубка: для этого мне нужна моя одежда; мать сходила и принесла; жена надела, улетала, захватив обоих детей; муж отправился на поиски; на перекрестке троя спорят; они нашли щапку-невидимку; жезл, который направляет туда, куда надо; ковер-самолет, немедленно переносящий в нужное место; человек предложил бежать наперегонки, сам улетел невидимкой за семь морей; нашел жену и детей привязанными к дереву: ее отец-джинн наказал ее за то, что она осталась на земле; муж их отвязал; сперва дети узнали отца, затем жена; они все вернулись на землю в свой дом]: 31-43; Certeux, Carnoy 1884, № 4 (рассказано в 1880 в кафе в городе Алжире) [праведный и целомудренный Ahmed ben Abdallah отправился к могиле святого; увидел купающуюся в водоеме красавицу, спрятал ее голубиное одеяние; возвращает, взяв с джиннии обещание вернуться через полмесяца; она вернулась и стала его женой; однажды ее дети нашли шкурку матери, она надела ее и улетела; несколько раз возвращалась повидать детей, но вновь улетала]: 87-89; Тунис [после смерти отца Хасан растранжирил накопленное, а затем завел лавку; пришел волшебник Имбрагим, превратил железо в золото, остался ночевать, подсыпал Х. снотворное и унес в сундуке; велел духу-помощнику доставить трех верблюдов; Х. с И. приехали к подножью горы; И. велел Х. забраться в шкуру убитого верблюда; стервятники перенесли его на гору; там он нашел табличку со знаками; отказался отдать ее И., пока тот не доставит его домой; И. ушел; Х. сплел из травы веревку, спустился; пришел в замок семи дочерей повелителя духов, стал им братом; сестры уходят на месяц, младшая велит не заходить в одну комнату; Х. нарушил запрет, там цветы и пруд, 10 голубок спустились, сбросили перья, стали девушками; Х. влюбился в младшую, они улетели, он вернулся во дворец; вернувшиеся феи научили спрятать перья горлинки; феи уговорили пленницу стать женой Х.; через 3 года И. снова привел какого-то юношу; фея дала Х. волшебный меч, им Х. отрубил И. голову; велев духу-помощнику дать трех верблюдов, вернулся с женой к матери, а затем перебрался из Басры в Багдад; жена родила сыновей по имени Наср и Мансур; Х. отправился на полгода навестить сестер-фей; показал матери, где спрятал перьевой наряд жены, велел не давать его ей и не выпускать невестку из дома; та уговорила отпустить ее в баню; жена правителя ее увидела, призвала к себе; все женщины показывают, как они танцуют; жена Х. говорит, что стала бы танцевать лучше, получив свой наряд из перьев; евнух принес сундук с платьем; жена Х. надела перья, взяла обоих детей, улетела, крикнув: пусть Х. ищет ее на острове Wakwak; мать Х. вырыла три могилы, сказала вернувшемуся Х., что его жена и дети умерли; но Х. раскопал могилы, мать вынуждена все рассказать; Х. вернулся к сестрам-феям; младшая посоветовала спросить брата их отца; тот взял Х., прилетел на гору на летающем слоне; далее лететь на коне к пещере; если там человек в красном, вернуться, если в белом – жену добудешь; человек в белом ведет его дальше; после приключений Х. попадает к царице небесных дев; его сыновья узнают отца; царица велит избить жену Х. и бросить в темницу, а сам он оказывается в пустыне; двое сыновей волшебника дерутся за наследство отца: волшебную палочку и шапку-невидимку; Х. бросил камень: кто быстрей принесет, тому отдаст чудесные предметы; забирает их сам; освобождает жену и сыновей, улетает с ними на крылатых конях; его войско победило войско царицы; жена Х. простила царицу; Х. с семьей вернулся в Багдад, Харун Аррашид назначил его визирем]: Stumme 1893, № 2: 13-39; арабы Египта [женщина снимает одежду из перьев, купается в источнике, затем улетает; царь это видит, похищает одежду, просит стать его женой; женщина соглашается при условии, если царь ослепит своих прежних 40 жен; из них одна царевна, остальные рабыни; ослепленных держат в подвале под кухней; каждая родила, детей съели, принцесса своего сохранила; мальчик ворует в кухне еду, кормит ослепленных; царь встречает юношу, тот называет себя Кухонным Медведем, но его настоящее имя Магомет Разумный; новая жена догадалась, кто этот юноша; притворилась больной, просит царя отправить М. за лекарством – сердцем быка черной долины; тот припал к груди гули; та дала шар, за которым идти, и кинжал зарезать быка; если тот попросить ударить повторно, не ударять; в следующий раз – сердце быка красной долины (то же); новая жена решает послать М. к своей сестре, чтобы та его убила; посылает принести тяжелый гранат белой долины (весом ок. 50 кг); сын гули учит найти гранат, он у сестры жены царя; бросить кольцо, идти за ним; бросить хлебцы с мясом собакам, затем людоедам, они пропустят, схватить гранат и бежать, не оглядываясь; жена велит принести летающий замок от горы Каф; людоедка учит дать служанке ладана, она возьмет его в свою комнату; там флакон с жизнью жены царя и другой с глазами ослепленных жен; и палочка, которая приводит в движение замок; и копье, которое бьет по приказу налево и направо; когда служанка заснула, М. убил скарабея, в котором ее жизнь; М. велел копью всех перебить, переносит замок, открывается отцу, разбивает флакон с жизнью жены-ведьмы, возвращает зрение ослепленным женщинам, получает от отца трон]: Spitta bey 1883, № 12: 12-29 (резюме в Nowak 1969, № 177: 182-183); туареги (север Нигера) [Teschewa всегда моет волосы в миске; ее старший брат, уходя, тоже там моет волосы, обещает жениться на всякой, кто вымоет волосы в той же миске, пусть это будет хоть его мать; Т. продолжает мыть волосы в своей миске; вернувшись, брат замечает в ней волос сестры, заключает с ней брак; Т. убегает, превращается в птичку; (видимо, принимая снова свой вид), причесывает пасущего скот своего младшего брата; М. обнаруживают, замечают на дереве, рубят дерево, помещают М. в живот ослицы; сын вождя замечает, как она выходит из ослицы купаться; он прячет ее одежду; каждую ночь возвращает по одной вещи, уводит М. с собой; та возвращается, якобы, за забытым украшением, снова становится ослицей; сын вождя женится на ослице, та ночью выходит девушкой; сам вождь в отсутствие сына видит Т., решает убить сына; просит спуститься в колодец, оставляет там; сын находит у себя в волосах положенные туда женой финики, из косточки вырастает пальма, он вылезает по ней; заманивает отца на прикрытый настилом колодец, на дне огонь; отец гибнет]: Casajus 1982: 15-17.

Южная Европа. Испанцы : Малиновская 2002: 102-109 [отец последовательно предупреждает троих сыновей не идти в услуженье к рыжебородому; тот красит бороду в черный цвет; разводит в лесу огонь, открывается пропасть, колдун спускает слугу на веревке достать сокровища, обрезает веревку после того, как сокровища подняты, слуга разбивается; младший брат Рикардо не садится в последнюю корзину, которую поднимает колдун, не разбивается; находит кости братьев; просит великана не убивать его; тот не велит заходить в одну комнату; Р. заходит, видит, как три голубки оборачиваются девушками, купаются; великан знает об этом, велит спрятать одежду той, что понравится; разрешает жениться на Белой Голубке (БГ), дает шкатулку с ее оперением, предупреждает не открывать; возвращается к родителям, отдает шкатулку матери; жена подговаривает ее открыть, улетает, надев оперение; Р. возвращается к великану, тот дает орех, отсылает к другому великану, тот к Великаньему Мастеру; жена того превращает Р. в муравья, чтобы он подслушал, как муж рассказывает, где БГ; дарит желудь; Р. преодолевает море, огненную стену, шипы; орех превращается во дворец, он дает их колдуньям за помощь; они напаивают его зельем, БГ не может его добудиться; днем предупреждает не пить зелья; Р. не спит, разбивает фонарь, тем расколдовав БГ; живет с нею в замке], 268-276 [бездетные король с королевой хотят ребенка, даже если через 20 лет он достанется Дьяволу; юноша вырастает, проигрывает Дьяволу душу, уходит к нему; старуха советует спрятать одежду Бланкафлор - младшей из трех купающихся дочерей Дьявола, девушек-голубок; другая старуха – хозяйка птиц, посылает к своей сестре-Луне, та к брату-Солнцу; лишь Орлица-хромоножка вызывается отвезти в Замок Откуда Возврата Нет, велит кормить ее в пути мясом; мясо кончается, королевич готов отрезать от себя, но Орлица все же долетает; Дьявол велит 1) за сутки обработать участок, испечь из урожая хлеб; 2) вырастить виноград; Б. все исполняет; 3) принести кольцо, оброненное бабкой в море; Б. велит ее убить, кровь собрать в кувшин, тело бросить в море; юноша проливает каплю крови; Б. выходит из моря, неся кольцо, у нее не хватает края мизинца; 4) узнать Б. среди сестер; девушки выставляют в щель мизинец, у Б. он со шрамом; Б. велит королевичу взять плохого коня, ржавый меч, бежать; оставляет отвечать за себя слюну, кладет на кровать два бурдюка; Дьявол пронзает их, думает, что убил дочь и зятя; королевич взял хорошего коня, стальной меч, Дьявол их нагоняет; Б. бросает гребень (лес), соль (гора); конь делается часовней, Б. – статуей, муж – отшельником; Дьявол не узнает их, дома жена объясняет, что это были беглецы; королевич оставляет Б. у источника, приходит домой, его обнимает старая няня, он забывает Б.; готовится жениться на другой; Б. нанимается служанкой, просит подарить ей камень печали, кинжал любви; Дьявол продает их королевичу; Б. спрашивает их, не она ли помогла королевичу; те подтверждают, королевич вспоминает Б.; кинжал велит Б. вонзить его ей в сердце, королевич его останавливает; свадьба]; баски [бедный юноша уходит из дома, нанимается к Тартаро; тот велит спрятать перьевую одежду одной из трех девушек-голубиц, которые прилетят купаться на озеро; вернуть за обещание помогать; дева-голубка велит идти наняться к ее отцу; тот требует 1) выкорчевать дубраву, засеять, собрать урожай, испечь хлеб; дева-голубка велит своему гребню все исполнить; 2) достать из реки потерянное кольцо; дева-голубка велит попросить у ее отца ржавый меч, порубить ее на куски, бросить в реку, выходит целая и с кольцом; юноша потерял ее мизинец, она делает вид, что прихлопнула его дверью; 3) укротить лошадь с тремя жеребятами (это хозяин с тремя дочерьми, надо их бить дубиной, а ее - только делать вид); утром хозяин и дочери выглядят побитыми; 4) выбрать жену с закрытыми глазами (у нее нет мизинца и она даст руку дважды); юноша получает жену, она велит бежать, оставляет плевок отвечать за себя; отец гонится, дочь бросает гребень (туман, град), бросает снова - река, отец тонет; на границе земли христиан жена велит сходить за священником окрестить ее, никого не целовать, иначе муж забудет ее; старая тетя его целует; жена создает постоялый двор, муж с двумя товарищами заходят; она обещает с каждым провести ночь; первого просит сперва причесаться, а то у него с детства в волосах пудра, ей не нравится запах; парень причесывается до утра; говорит товарищам, что было прекрасно; второго женина просит сперва вымыть ноги; третий – ее муж, она велит ему погасить свет и он безуспешно до утра пытается это сделать; волшебную силу женщине дает ее гребень; она открывается мужу; тот приводит священника; все хорошо]: Webster 1879: 120-130; каталонцы (Мальорка) [герой видит трех девушек, прилетевших с облаком и купающихся в озере; следуя совету слуги (guardian), похищает одежду одной из них и берет ее в жены]: Oriol, Pujol 2008, № 413: 92; каталонцы [юноша прячет перьевую одежду девушки-птицы по имени Joanescas; несколько перьев выпали, поэтому у J. не хватает фаланги пальца]: Hartland 1891: 294; португальцы : Braga 2002 [принц отправляется странствовать; по дороге встречает человека, с которым играет в карты и все проигрывает; тот держит его три года на хлебе и воде; после этого, по условию договора, он должен отправиться к нему (т.е. к королю) и еще три года быть там слугой; по пути юноша отдает свой хлеб женщине с ребенком; та учит спрятать одежду одной из девушек-голубиц, которые прилетят купаться и снимут одежды; пусть девушка даст ему кольцо, ожерелье и перо; когда юноша пришел к королю, тот велел 1) посеять три вида зерна, а утром чтобы уже был хлеб; с помощью пера юноша вызывает голубку, та все исполняет; 2) достать кольцо со дна моря; они сели в лодку, поплыли, девушка велит отрубить ей голову и бросить в море, но чтобы ни капли крови не пропало; девушка достала кольцо; 3) укротить жеребца; это сам король, седло – мать девушки, она сама – удила, ее сестры – стремена; к вечеру те чуть живы; девушка велит этим воспользоваться и бежать; велит взять самого худого коня (скачет как мысль), а юноша взял самого упитанного (скачет как ветер); мать девушки посылает ее отца в погоню; девушка превращает коня в часовню, себя в святую, юношу в отшельника; в следующий раз – сад и садовник; когда погналась мать – озеро, eiró (утка?), черепаха; мать сказала дочери, что юноша ее забудет; так и случилось, но голубка показала ему кольцо, ожерелье и перо, он все вспомнил; свадьба]: 171-175; Cardigos 2006, № 400 [герой добывает волшебную жену, пряча ее одежду из перьев; она убеждает свекровь вернуть ей одежду и улетает; муж отправляется на поиски]: 86-87; португальцы [юноша прячет перьевую одежду девы-лебедя; берет ее в жены; однажды она находит одежду и улетает в свой мир]: Cardigos, Correia 2015(1), № 400*: 202; итальянцы (Пьемонт: Монферрат) [сын бедной вдовы отправляется искать счастье; старый отшельник в лесу сообщает, что раз в сто лет сюда приходит Судьба; в полночь у ручья появились три девушки, разделись и стали купаться; юноша спрятал одежду средней и вернул в обмен на «libro del comando»; так Судьба стала его женой; он привел ее к своей матери; однажды его не было дома, а жена попросила свекровь дать ей книгу, которую прячет сын – она хочет пойти с ней в церковь; получив книгу, велела искать ее на Острове Счастья, где смерти нет; юноша идет на поиски; трое разбойников не могут поделить скатерть-самобранку, семимильные сапоги и плащ-невидимку; юноша завладел предметами и прибыл к Грому, тот посылает к своему брату Молнии, Молния – к 7 Ветрам; лишь Сирокко знает, где Остров Счастья; на острове юноша проникает в комнату, где находится его жена; {стр. 413 пропущена, на стр. 414 уже следующий текст}]: Kóhler 1900: 412-413; итальянцы : Keller 1981 (Тичино) [кто-то по ночам топчет луг; крестьянин велит стеречь старшему сыну, тот засыпает; среднему – то же; младший Витторино видит на рассвете трех белых голубок; они снимают одежды из перьев, превращаются в девушек, танцуют на лугу; В. спрятал одежду самой красивой; та обещает его любить; они живут в Солнечном замке, где никто из людей не бывал; В. отдает одежду, дома говорит, что всю ночь проспал; фея возвращается, свадьба; но утром должна вернуться в замок; там ее стережет чудовище Orco; она оставляет В. перстень; он идет ее искать; двое великанов дерутся за сапоги-скороходы, плащ-невидимку, шпагу (ее прикосновение оживляет мертвых); согласны отдать это В., чтобы тот вернул жену; В. приходит к старушке, та созывает зверей, но никто не знает, где Солнечный замок; та посылает к сестре, она спрашивает рыб – то же; та – к старшей сестре, она созывает птиц; феникс опоздал, т.к. живет далеко, в Солнечном замке; старушка велит ему отнести туда В.; он встречает жену, убивает Орко своей волшебной шпагой; оживляет отца и брата жены, которых О. убил; остается жить с женой в замке]: 298-308; Calvino 1980, № 22 (Ломбардия: Милан) [краткий пересказ начала в Crane 1885: 72-76; юноша выигрывает в бильярд у человека, назвавшегося Королем Солнца, ставка – дочь того; юноша отправляется на поиски; старик говорит, что три дочери Короля Солнца приходят купаться на озеро; юноша прячет одежду одной из них, обещает вернуть за обещание доставить его к их отцу; молодые влюбились друг в друга и девушка научила: когда отец потребует опознать невесту с закрытыми глазами, надо пощупать руки: у нее не будет одного пальца; в ночь после свадьбы жена говорит юноше, что ее отец собирается его убить; они бегут, тесть посылает в погоню солдат; жена бросает гребень; он превращается в лес, где мужчина и женщина корчуют пни; на вопрос, видели ли они беглецов, работники отвечают, что как только выкорчуют полный воз, поедут домой; Король Солнца говорит вернувшимся, что это и были беглецы; следующий брошенный гребень превращается в огород, где мужчина и женщина копают редиску (то же); третий гребень – церковь и две служки; {видимо, было продолжение; p. 720: The aborted ending is my own}]: 65-67; итальянцы (Южный Тироль) [сыну бедных родителей везет в игре; но однажды проигрался хозяину постоялого двора; это колдун, юноша проиграл и душу; теперь он должен через год прийти к колдуну; он пошел; на пути св. Антоний учит прийти к мосту, где будут купаться три дочери колдуна, которые прилетят в образе белых голубок; надо спрятать одежду младшей; она обещает помочь; колдун требует к утру превратить скалу в цветущую равнину (девушка все исполнила, утром на месте скалы ржаное поле, рожь убрана в снопы); колдун велит за ночь снести другую скалу, что посреди озера; девушка велит отрубить ей голову так, чтобы кровь вся стекла в ведро; но три капли упали в воду и пропали; но она сумела исполнить работу, скала исчезла, а девушка вернулась; колдун требует укротить коня; девушка дает узловатую дубину: конь – сам колдун; после этого кодун отдал ему дочь; она велит бежать и взять самого худого коня, но юноша взял упитанного; колдун после в погоню слугу; девушка превратила юношу в огород, себя в огородницу; на вопрос, не видела ли пробегавших, предлагает купить капусту; второй слуга; озеро им рыбак; «Купите рыбу!»; гонится сам колдун; церковь и священник; колдун решил, что он уже достиг христианской земли и решил вернуться; девушка посылает юношу к его родителям одного, а она создаст дворец; но он не должен дома никого целовать; но мать поцеловала его спящего и он забыл девушку; трижды приходит в замок, она трижды подает ему стакан воды; говорит, что это за три капли пролитой крови; он тут же все вспомнил; дочь колдуна сожгла свои книги и стала обычной женщиной; все хорошо]: Schneller 1861, № 27: 71-79; сицилийцы (Палермо) [=Gozenbach 1870.1, № 6: 29-30?; бедный юноша голодает; грек обещает его хорошо содержать, а работать придется лишь раз в году; однажды грек привел юношу к обрывистой горе; зарезал лошадь и велел забраться в ее шкуру; орел поднял шкуру вместе с юношей на гору; юноша должен был сбрасывать греку камни, но увидев, что это брильянты и золото, догадался о ловушке, набрал камней и пошел искать место, где можно спуститься; нашел какой-то люк и оказался во дворце Колдуна Савино; тот собрался убить и зажарить юношу: он поступает так с каждым, кого грек посылает за драгоценностями; юноша убедил С., что не сбросил греку ни одного камня; тогда тот взял его на службу: каждый раз наносить каждому из 12 коней 99 ударов дубинкой; один из коней говорит, что все они тоже были людьми, но С. заколдовал их; пусть юноша бьет дубинкой о землю, чтобы С. слышал удары, а кони станут ржать; конь рассказывает, что по утрам к пруду прилетают 12 горлинок, снимают одежды, становятся девушками и купаются; надо спрятать одежду самой красивой; юноша так и сделал, побежал и прибежал домой к матери, девушка за ним; юноша предупредил мать не выпускать невестку из дома; но когда пошел продать принесенные с горы драгоценности, жена упросила свекровь дать ей спрятанную одежду, надела ее и улетела горлинкой; юноша отправился на поиски; трое разбойников просят поделить украденные ими предметы: неистощимый кошелек, сапоги-скороходы, плащ-невидимку; юноша делает вид, что хочет проверить, действительно ли предметы таковы, все забирает и исчезает; снова оказывается на том же пруду и похищает и тут же сжигает голубиную одежду жены; жена обещает остаться с ним, но он должен убить колдуна и вернуть коням человеческий облик – вырвать у каждого три волоска; он это делает; оказалось, что его жена – дочь короля Испании]: Calvino 1980, № 164: 591-594; сицилийцы [купец обнищал; у него три дочери, а старший сын Bandellone уехал служить французскому королю; родилась прекрасная Пеппина; играя в соломе, нашла большой кувшин с золотыми монентами; родители позволи четырех фей на пир; кухарка съела один пирожок, подменила другим из плохой муки и с золотой; три феи наградили П. красотой; когда причесывается, будут падать жемчужины и самоцветы; добудет любой плод не по сезону; четвертой попался пирожок с золотой: как только на П. упадет луч солнца, она станет черной змеей; П. выросла, французский король узнал о ее красоте, послал за ней Б.; тот взял с собой любовницу; она сама хотела стать королевой; когда прибыли, разорвала паланкин, П. стала змеей, уползла в сад; Б. вынужден назвать сестрой обманщицу; король недоволен, но женился на ней; она хочет извести Б., говорит королю, что тот может принести фиги, хотя не сезон; в саду змея-сестра дала фиги; то же с абрикосами и вишнями; когда королева беременна на 7ом месяце, она потребовала груш, но сестра-змея могла бать лишь три вида плодов и король собрался повесить Б.; тот попросил похоронить его в саду; так и случилось; жена садовника слышит жалобы П., а садовник находит в цветах жемчуг и самоцветы; на следующую ночь садовник следит, видит П.; на следующую ночь привел короля; П. учит скакать к реке Иордан; 4 феи там будут купаться; надо взять их одежду и вернуть лишь после того, как каждая отдаст свою ленту в волосах, а четвертая еще и локон; король так и сделал; как только локон коснулся П., она вновь стала человеком; король представил П. королеве как незнакомку, та поразилась сходством с П.; ее спросили о казни для того, кто бы сделал такой женщине зло; выбросить из окна и сжечь; так и сделали; могилу Б. раскопали, он ожил]: Pitré 2009, № 61: 279-286; сардинцы [принц Ginó проиграл все, включая себя; через год, 3 месяца, 3 дня и 3 минуты должен явиться к выигравшему; накануне истечения срока он уходит; приходит к старику, просит у него золота; тот отсылает к своему старшему брату, а брат – к их старшей сестре; та показывает озеро, куда прилетают купаться 10 голубок; надо дождаться одиннадцатой и спрятать le chiavi, вернуть, когда та согласиться стать женой; принц все исполняет, приходит к колдуну (orco); тот требует сровнять долину, снести гору, поставить дворец среди моря; дева-голубка (она дочь колдуна) все исполняет – третье задание, расчленяя себя; принц должен опознать жену среди голубок, узнает по заранее указанному признаку; супруги бегут; превращение в церковь и сакристана, огород и огородника; не догнав беглецов, жена колдуна велит, чтобы принц забыл жену, когда его кто-нибудь поцелует; так и случилось; принц с двумя друзьями приходит в дом забытой жены; надеясь провести ночь с женщиной, каждый проводит ее за тяжелой работой; принц вспоминает жену]: Aprile 2000: 274; корсиканцы [сирота ушел из селения, приятели дали ему по куску хлеба; трое спорят из-за плаща-невидимки; юноша просит дать ему примерить, исчезает; поделился хлебом со стариком; тот посоветовал спрятать одежду одной из трех девушек, которые приходят на пруд купаться, вернуть за обещание выйти за него замуж; надев свой плащ, юноша следует за девушкой; она трижды поднимает тревогу, отец и мать прибегают к ней в комнату, но никого не видят; отец обещает отдать дочь, пусть юноша проявится; тот снимает плащ-невидимку, вылезает из-под кровати; но колдун требует исполнить работу: разделить пять видов зерна; сравнять гору; за день расчистить кустарник и чтобы на этом месте появился виноградник со спелыми гроздьями; девушка все исполняет; велит бежать, взять конюшне не упитанного, а худого коня; юноша взял упитанного; когда отец нагоняет, дочь превращает себя, коня и юношу в часовню и священника; на все вопросы тот отвечает лишь Dominus vobiscum; затем в виноградник и работник; на третий раз гонится мать, однако вся исцарапалсь, продираясь через кустарник; молодые добрались до селения юноши; свадьба; девушка создает замок]: Massignon 1984, № 44: 104-107; ладины : Uffer 1973, № 3 [=Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 30: 91-93; сын купца отправился на корабле с товарами; среди моря подплыл черный корабль под красным флагом; капитан предложил играть в карты; юноша проиграл товары, корабль и себя; капитан все вернул, но потребовал, что юноша к определенному дню должен явиться к нему в Америку; узнав про это, купец послал сына к отшельнику; тот посоветовал приплыть к острову, куда прилетают лебеди; когда сбросят лебединую одежду и станут девушками, надо спрятать одежду одной из них; он выбрал самую красивую; она обещала стать его женой и помогать; дала палочку; когда он коснулся ею моря, оно отступило и он прошел посуху; черный человек показал 60 ящиков; в 59 по человеческой голове, а 6-ая для головы юноши; 1) дал стеклянный топор срубить лес; топор тут же разбился; девушка-лебедь велела лечь спать, а когда юноша проснулся, лес повален; 2) убрать гору и разбить на этом месте виноградник (то же); 3) достать из моря кольцо, которое положили на бумажный кораблик и пустили по волнам; девушка велит отрубить ей голову; отрубленная голова покатилась в море, из воды поднялись три капли крови и с ними кольцо, следом возрожденная девушка прекраснее прежней; они оба пришли к черному капитану – отцу девушки; тот приветствует их улыбкой, дает много золота; они вернулись к отцу юноши; свадьба], 44 [=Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 33: 207-219; сын вдовы ходит на заработки; видит, как на озеро прилетели 10 крылатых дев, сняли крылья, стали купаться, затем вновь улетели к горным вершинам; на следующий раз юноша спрятался, взял крылья младшей; та стала его женой; он положил крылья в сундук и велел матери не оставлять ключ в замке; та оставила, жена нашла крылья, улетела, велев искать ее на стеклянной горе; юноша пошел на поиски; молодой человек направляет его к старику; тот послал к своей сестре Луне на вершину горы; Луна посылает к своему старшему брату Солнцу; тот – к своему старшему брату Ветру; тот дает шар, который катится к стеклянной горе; Ветер же поднял юношу на гору; там в доме мать девушек-птиц предлагает задания; 1) срубить лес свинцовым топором (невеста велит лечь спать, работа исполнена); 2) вычерпать озеро дырявым черпаком (то же); 3) узнать невесту среди ее сестер (та привязала к ноге красную ленточку); невеста велит бежать, бросить позади одну за другой трех красных вшей; каждая превращается в гору, одна выше другой; мать не может одолеть третьей горы, прекращает преследование; юноша приводит жену к себе; свадьба]: 9-11, 211-220.

Западная Европа. Ирландцы : Curtin 1975 [юный сын короля Ирландии встречает в лесу великана озера Léin; тот предлагает играть в карты, юноша выигрывает два поместья; на следующий раз – сто быков в золотыми рогами и серебряными копытами; на третий день проигрывает свою голову; приходит к старухе с торчащими изо рта зубами; она моет ему ноги, кормит, дает катящийся клубок, он приведет к ее средней сестре, та посылает к старшей; та говорит, что вокруг замка великана 700 железных колов с насаженными головами, последний свободен, велит спрятать одежду той из трех купающихся дочерей великана, у которой на груди будет желтая лилия (у других белая и голубая); юноша возвращает одежду за обещание спасти его; великан предложит юноше спать в бассейне с водой, Желтая Лилия (ЖЛ) каждый раз извлекает его, помещает обратно перед пробуждением великана; кормит, юноша не должен есть мясо, которое дает ему великан; великан предлагает 1) найти потерянную прабабушкой великана булавку в конюшне на 500 лошадей, которую не чистили 700 лет (ЖЛ чистит, находит); 2) сделать над конюшней крышу из птичьих перьев, чтобы все были разные (ЖЛ делает); 3) достать яйцо из вороньего гнезда на вершине гигантского дерева, точнее гладкого столба; ЖЛ велит ее убить, очистить кости от мяса, сделать из костей лестницу, затем собрать все кости назад; юноша все делает, но забывает взять последнюю косточку, ЖЛ возрождается, но у нее не хватает мизинца ноги; великан отпускает юношу; дома прорицатель советует королю женить сына на дочери короля Дании; те приезжают на свадьбу, великан с ЖЛ тоже приходят; ЖЛ превращает два зернышка в пару голубей; самец клюет самку, сталкивает со стола, та говорит, что он так не делал, когда она помогла ему очистить конюшню; то же – о других эпизодах; юноша вспоминает ЖЛ, берет ее в жены, король Дании с дочерью – гости на этой свадьбе]: 1-14; McManus 1915 [королевич играет в карты со стариком, тот накладывает на него заклятье не есть дважды за одним столом, не спать дважды в одной постели; мудрец объясняет, что старик живет на дне моря, говорит, куда прилетят его четыре дочери-лебедицы; королевич прячет одежду младшей; отдает за обещание помочь; она втыкает в отца усыпляющую булавку, чтобы тот не зарубил юношу при входе; юноша входит, говорит, Спаси здесь все Бог ; эта фраза сняла заклятье, но старик дает поручения; 1) построить дом; 2) очистить дом от мусора; 3) возвести крышу; 4) перекрыть ее пухом диких птиц; за юношу все делает дочь старика, велит брать коня, бежать; отец с войском гонятся, жена велит брызнуть за собой потом коня, взятым из его уха, возникает море; старик осушает его, набрав три тарелки воды; дочь достает утку из дерева, яйцо из утки, ударяет яйцом отца в левую ногу, тот умирает; жена велит королевичу прийти домой первым; он забудет ее, если кого-нибудь поцелует; его поцеловала борзая, он забыл жену, взял в жены принцессу; дочь старика нанимается прачкой; принцесса входит в прачечную, падает замертво; прачка велит петуху и курице рассказывать историю о ней и о забывшем ее; королевич все вспоминает, называет дочь старика женой]: 191-195; Muller 2006, № 87 (зап. 1929) [человек из рода O’Shea в графстве Керри увидел русалку, влюбился, сумел схватить ее одежду, добежать до дома, спрятать одежду, запереть дверь; русалка обещала стать его женой; за 7 лет родила двух дочерей и двух сыновей; однажды во время бури муж полез чинить крышу, спрятанная одежда случайно упала вниз; жена надела ее, забрала двух детей, побежала и скрылась в море; от двух других происходит род Русалки]: 134-135; Smith 1935 ["this legend offers an .. instance of the universal Swan-maiden motif"]: 1053; Waugh 1960 [если мужчина завладеет шапочкой русалки (cohuleen druith), та должна выйти за него и рожать ему детей; то же с женщиной-тюленем, сбросившей свой тюлений наряд; параллели – в азиатских и европейских рассказах о деве-лебеди]: 81; Westropp 1913 (юго-запад Ирландии): 378-379 [как на p. 380, но жена не имеет лебединой природы; герой хватает ее капюшон (hood), после нарушения запрета она находит его, исчезает], 379 [как на p. 380, герой ловит одну из лебедиц (не указано, как); после нарушения запрета, жена находит свое лебединое одеяние, ныряет в озеро], 380 [O'Quin, молодой вождь клана Ifearnain охотился на оленей, увидел, как на берег озера вышли пять лебедей, сбросили птичье одеяние, стали девушками; О. спрятал одежду одной из них, привел в свой замок; он согласилась за него выйти с условием, чтобы брак оставался тайным и никто из O'Brian не появлялся в замке; она родила двух детей; через 7 лет он привел человека из рода О'Брайен, все ему проиграл, увидел, как жена, найдя свою одежду, в образе лебедя с двумя лебедятами под крыльями улетает]; шотландцы : Клягина-Кондратьева 1967 (Гебридские о-ва) [жена морского короля умерла, он взял новую – морскую ведьму, та превратила детей от первой жены в тюленей; раз в году принимали человеческий облик; рыбак Мак-Кодран спрятал шкурку одной из девушек, той пришлось согласиться стать его женой; во время бури нашла шкурку, надела, уплыла; потомки Мак-Кодрама никогда не охотились на тюленей]: 229-235 (=Харитонов 2008: 458-462); Лосева и др. 1959 (Оркнейские о-ва) [в канун Иванова дня рыбаки увидели танцующих людей, рядом тюленьи шкуры; человек спрятал одну, взял в жены девушку-тюленя; у них ребенок; однажды она нашла шкуру и уплыла]: 62-65; французы (Верхняя Бретань) [человек проиграл в карты Синей Бороде; тот сказал, что теперь он должен 7 лет у него служить и пока он его не найдет, не заснет ни днем, ни ночью; человек уходит на поиски; последовательно встречает трех старух; первая не видела людей 100 лет, вторая – 40, третья знает, где живет СБ: надо пересечь три моря: красное, белое и синее; когда три дочери СБ прилетят купаться, надо украсть подвязку; прилетели три утки, стали девушками; человек спрятал подвязку одной, та обещала доставить его к своему отцу, но обещания не сдержала; то же со второй; старуха учит взять с девушки клятву; третья поклялась и доставила человека в царство своего отца; СБ велит вычерпать пруд наперстком; спрясть чудовищное количество шерсти; достать яйца из гнезда птицы на высоком дереве, забравшись туда без лестницы; дочь СБ велит порубить ее на куски, чтобы сделать лестницу; потом не хватило мизинца; СБ велит опознать невесту среди ее сестер; человек опознал по отсутствующему мизинцу; сестры жены хотят из ревности убить человека; жена велит ему разбить на груди СБ яйцо, в котором заключена его жизнь]: Sébillot 1894, № 1: 167-168; французы (Лотарингия) [Жан, сын богатых родителей, проиграл огромные деньги; черт дал ему больше, но велел через год и день прийти в Черный Лес; в этот срок Жан туда доехал; фея: в источнике будут купаться Зеленое, Желтое и Черное перья; спрячь одежду Зеленого и поцелуй ее; она дочь черта; учит, что делать; если ее отец предложит кресло, надо сесть в другое, и т.п.; утром черт дает картонный топор, деревянную пилу и резиновый серп; за день надо повалить лес, сложить бревна и доставить на королевский двор; ЗП принесла обед, коснулась деревьев палочкой – работа исполнена; построить дворец и поместить на нем стрелу; ЗП: я стану белой кошкой; меня надо убить, сварить, разобрать косточки (а потом сложить их, как были), среди косточек будет стрела; но когда собрал кости, не хватило мизинца; черт велит выбрать с завязанными глазами из трех его дочерей ту, которая была белой кошкой; Жан узнает ее по отсутствию мизинца; ночью они бегут; ЗП обняла Жана и он стал красавцем; она велит не обнимать никого дома, иначе забудет ее; черт гонится, видит каменотеса, спрашивает, не пробегали ли парень с девушкой; тот отвечает, что камни твердые; то же с пахарем; черт прекратил погоню; мужчины не знают, что ЗП – жена Жана; предлагают той деньги; ЗП трижды в последний момент выходит прикрыть дверь, погасить огонь и т.п.; в это время Жан бьет поклонника; так супруги разбогатели]: Cosquin 1905, № 32: 9-13; французы : Grimm 1883(1) [1) человек видит, как в источнике купаются три девы, положив одежду на ветки, похищает одежду, девы вынуждены остаться; 2) рыцарь видит в лесу деву-лебедя, снявшую свое одеяние]: 430; Michelson 1976 [пастух Menou увидел, как три белоснежные птицы спустились купаться, сняли одежду из перьев, стали девушками; мать М.: это дочери принца из замка, висящего на цепях между небом и землей; надо спрятать их одежду, отдать с условием, что они возьмут спрятавшего с собой; М. прячет одежду младшей; отдает, девушка-птица несет его, оставляет в саду; сестры заперты в замке, служанка поднимает им на веревке корзину с виноградом и фруктами; М. прячется в корзине, развлекается с девушками; так каждый день; старшие сестры ревнуют его к младшей, обещают рассказать отцу; младшая сажает М. снова на спину, они прилетают на землю к матери М.; их дети всегда зачарованы видом пролетающих в небе птиц]: 3-6; французы (Гасконь) [уходя, родители велели Жану последить за их бакалейной лавкой, а тот все сам съел; незнакомец спросил, чем Жан озабочен; тот рассказал; незнакомец все вернул, но велел через год явиться к нему на зеленую гору; Жан пошел; старик: перелетные птицы не знают, где это; направил к своей старшей сестре; та спросила птичек – не знают; но орел взялся отвести туда Жана; на пути речка, в ней купаются две девушки; из двух платьев, оставленных на берегу, одно белое, а другое розовое; орел советует спрятать белое; когда девушка вышла, она попросила вернуть ей платье, а тот спросил о дороге на зеленую гору; девушка (ее имя Бланш): я – дочь хозяина горы, дьявола, и буду тебе помогать; когда за столом коснусь твоей ноги, это знак того, что пища отравлена; однажды велит спрятаться в камине: дьявол пошлет дождь из ножей и сабель; на следующую ночь: не ложись, дьявол обольет кровать кипятком; дав деревянный топор, дьявол велит срубить лес; Б. принесла еду, коснулась деревьев волшебной палочкой, они все упали; принести с вершины горы белую курицу с золотыми яйцами; первая же перекладина лестницы сломалась; Б.: свари меня в котле, из моих костей сделай лестницу на скалу; но не потеряй ни одной косточки; но он потерял косточку от мизинца на ноге, Б. осталась без мизинца; дьявол предложит выбрать невесту; Жан отличит Б. от ее сестры, ощупав их ноги: у Б. не будет мизинца; Жан получил Б.; та велит бежать, взяв в конюшне гнедого коня, но Жан не разобрался и взял белого; дьявол на гнедом догоняет; Б. превратила Жана в рабочего в каменоломне, коня – в камень, себя – в молот; в следующий раз: церковь, кюре, алтарь; на третий раз погналась мать Б., но не догнала; Б. велит дома никого не обнимать; когда Жан уснул, мать его обняла и он забыл Б.; Б. открыла трактир, где хорошо кормят и хозяйка покладиста; Жан пришел с двумя приятелями; Б. каждому назначает свой вечер; первого попросила прикрыть ставень – тот простоял у ставня до утра; второго – забить гвоздь (до утра с молотком); когда пришел Жан, он узнал Б.; свадьба]: Dardy 1891, № 48: 170-183; валлоны [юноша проигрался в карты, решил утопиться; некто помогает ему отыграться с условием, что через год и 6 недель юноша придет к замок Mille de Plomb; юноша пришел к старику, тому подчиняются звери; свинья понесла его, он нарушил запрет разговаривать, упал в море, доплыл до берега; у великана в подчинении птицы; тот велит орлу отнести юношу; по пути запас еды кончается, юноша отрезал кусок от своей икры; у пруда он видит трех купающихся дочерей хозяина замка, похищает одежду младшей, возвращая за обещание стать его женой; хозяин говорит, что юноша должен откупить свою душу, а для этого 1) достать кольцо со дна колодца; для этого он рассекает ту девушку пополам, верхняя часть ныряет и приносит кольцо, соединяется с нижней; т.к. капля крови была потеряна, не хватает одного пальца; 2) за день сжать, смолоть пшеницу с огромного поля; 3) создать море со всеми видами рыб (девушка помогает исполнить); надо трижды узнать невесту под вуалью среди ее сестер; юноша узнает по отсутствующему пальцу; свадьба; молодые бегут; превращаются в крестьян; в часовню и Св. Деву; девушка создает море, ее отец тонет в нем; семья юноши не признает его жену, она исчезает, он ее забывает; она служит в кабаре; первого, кто хочет с ней остаться, просит подать стакан воды, он остается в этом положении и освобожден только утром; то же со вторым; третий – это ее муж, он узнает жену; снова их свадьба]: Laport 1932, № 313: 43-44; бретонцы [пастух Pipi Menou видит, как лебеди прилетают на озеро, снимают одежду из перьев, купаются; его бабушка объясняет, что это дочери колдуна, чей замок висит высоко над морем; надо спрятать одежду девы, пусть отнесет в свой замок и станет женой; ПМ спрятал одежду младшей; девы отнесли его в замок, оставив в саду; когда садовник нагружал корзину с овощами и фруктами, ПМ прятался там, дева его поднимала, он оставался с ней на ночь; двоим сестрам завидно, грозят все открыть; жена ПМ посадила его на спину, они спустились на землю и остались там; у них много детей]: Luzel 1887(2), № 7: 347-354; немцы (Нижняя Саксония, Альфельд) [барабанщик видит на берегу озера три куска белого полотна, кладет один в карман; ночью невидимая в темноте девушка просит вернуть ей ее одежду; она дочь короля, волшебством заточенная на вершине стеклянной горы; ежедневно должна купаться в озере и улетать назад; без одежды не может улететь; барабанщик обещает ее вызволить; говорит великану, что скоро войско придет его убивать; великан пугается, соглашается отнести барабанщика к стеклянной горе; передает другому великану, тот третьему, третий оставляет у подножья горы; двое дерутся из-за седла, которое переносит в любое место; барабанщик предлагает им бежать наперегонки, влетает на седле на гору; там старуха требует 1) вычерпать за день пруд наперстком; девушка велит ему спать, волшебством извлекает воду; рыбы лежат рядком по размеру, одна в стороне; девушка учит бросить эту рыбу в лицо ведьмы; 2) срубить за день лес, сложить бревна (то же, хлестнуть ведьму по лицу последней веткой); 3) сжечь все в одном костре; по совету девушки, барабанщик бросает ведьму в огонь, вынув перед этим не горевшее бревно, оно превращается в ту девушку; она предупреждает не целовать дома родителей, он целует, забывает ее; барабанщик женится на другой; волшебная жена соглашается отдать той платье как солнце за разрешение провести первую ночь у дверей спальни; но барабанщик не просыпается; на вторую ночь – платье как луна; на третий – как звезды; в этот раз барабанщик не пил вина, слышит жену, вспоминает ее; другая женщина получила в компенсацию эти платья]: Grimm, Grimm 1987, № 193: 558-565; немцы (Восточная Пруссия) [два богатых купца; у одного сын Альбертус, у другого дочь Карлинхен; родители договорились их поженить, когда дети вырастут; день свадьбы назначен, но А. отправился по делам, похищен разбойниками; когда их корабль причалил к берегу, он бежал; пришел к старику; тот его приютил; у него 12 огороженных участков; на 12-ый нельзя заходить между 11 и 12 часами дня; там пруди три столба; А. стал подсматривать; на столбы спустились три лебедя, сняли птичью одежду, превратились в девушек, стали купаться; на следующий раз А. украл одежду той, которая больше понравилась; привел к родителям (ее имя Марианхен) и сказал, что женится только на ней; запретил открывать сундук; уехал по делам; М. со свекровью стала осматривать имущество, мать А. открыла сундук, там лебединая одежда; М. надела, сказала «На стеклянную гору!» и улетела; А. вернулся, узнал об этом, пошел искать жену; в лесу падший вол; лев, собака, орел и муравей (Homsk) не могут поделить тушу; А. поделил для них; каждый дал шерстинку (перо, ножку), это дает способность превращаться эти виды животных; он орлом долетел до стеклянной горы, муравьем проник в зал, где были девы, а далее в комнату М.; она говорит, что ее мать колдунья; перед ее приходом А. вновь стал муравьем и спрятался, но та его нашла; велит исполнить три поручения; 1) за день срубить лес, заготовить дрова и сложить в поленницы; М. принесла завтрак, велела лечь спать; когда принесла обед, лес срублен; когда ужин, сложен в поленницы; 2) за день вычерпать колодец стеклянным кувшином и чтобы сам колодец исчез; кувшин сразу разбился; М.: ложись спать; к вечеру от колодца нет и следа; 3) искупаться в кипятке; М.: плюнь три раза в котел, затем купайся; а потом бежим; они улетели в образе орла и лебедицы; колдунья послала вдогонку старшую дочь; М. велела спуститься на землю, превратила себя в розу, а А. в шипы; вторую дочь (церковь и священник); полетела сама; М. расстелила платок; появился пруд, а М. и А. – утка и селезень, к берегу не подплывают; колдунья прекращает преследованье и оставляет дочери три орех; она их завернула в платок; пришли в город, готовится свадьба; но первая невеста А., Карлинхен, подлила ему капель, из-за которых он забыл М. и снова принял К. за единственную невесту; К.: если в церкви появится женщина в более роскошном платье, чем я, то откажусь от прав на А.; М. достала из первого ореха платье как звезды; А. не узнает М. и спрашивает, что она хочет за свое платье, чтобы он мог отдать его К.; та просит, чтобы он пришел к ней для разговора; но К. подлила ему сонного зелья; в следующий раз – платье как луна; то же, но кучер все видит и слышит; на третий раз – платье как солнце; А. предупрежден и не выпил сонного зелья и вспомнил М.; в церкви А. говорит, что потерял один из сапог пары; заказал новый, но он хуже прежнего, а потом прежний нашел: какой оставить? священник: прежний; А. обвенчался с М.; К. уехала к себе, забрав платья]: Lemke 1887, № 39: 188-204; немцы (Восточная Пруссия) [охотник живет с матерью; видит, как три лебедя прилетают на озеро, снимают птичью одежду, становятся девушками и купаются; он спрятал одежду одной; у них двое детей; однажды мать охотника открыла сундук и увидела лебединые крылья; позвала невестку; та надела крылья и улетела; пролетая над мужем, велела искать ее на стеклянной горе; охотник последовательно приходит к старшему, среднему, младшему братьям-отшельникам, каждый посылает к другому; от младшего стеклянную гору видно; по пути охотник делит тушу вола между львом, борзой, орлом (либо соколом) и муравьем; каждый наделяет его способностью превращаться в существо его вида; он поднимается муравьем на стеклянную гору; затем через комнаты двух старших принцесс в комнату младшей; она прячет его; за трапезой король говорит дочерям, что все они будут расколдованы, когда будет убит 12-головый дракон; его может убить лишь лев, из головы выскочит заяц, зайца должна догнать борзая; из головы заяца вылетит голубь, его должен схватить сокол; в голове голубя камешек, его надо бросить с горы, чтобы раскололся на мелкие части; охотник, принимая образы разных животных, все это делает; колдовство рассеялось, король отдал трон зятю-охотнику]: Lemke 1887, № 40: 204-212; немцы (Восточная Пруссия) [охотник живет с матерью; видит, как три лебедя прилетают на озеро, снимают птичью одежду, становятся девушками и купаются; он спрятал одежду одной; у них двое детей; однажды мать охотника открыла сундук и увидела лебединые крылья; позвала невестку; та надела крылья и улетела; пролетая над мужем, велела искать ее на стеклянной горе; охотник последовательно приходит к старшему, среднему, младшему братьям-отшельникам, каждый посылает к другому; от младшего стеклянную гору видно; по пути охотник делит тушу вола между львом, борзой, орлом (либо соколом) и муравьем; каждый наделяет его способностью превращаться в существо его вида; он поднимается муравьем на стеклянную гору; затем через комнаты двух старших принцесс в комнату младшей; она прячет его; за трапезой король говорит дочерям, что все они будут расколдованы, когда будет убит 12-головый дракон; его может убить лишь лев, из головы выскочит заяц, зайца должна догнать борзая; из головы заяца вылетит голубь, его должен схватить сокол; в голове голубя камешек, его надо бросить с горы, чтобы раскололся на мелкие части; охотник, принимая образы разных животных, все это делает; колдовство рассеялось, король отдал трон зятю-охотнику]: Lemke 1887, № 40: 204-212; немцы (Швабия) [14 в., "Friedrich von Schwaben"; на принцессе заклятье; она должна найти возлюбленного, который будет спать с ней несколько ночей, но не нарушит ее девственности и не увидит ее; когда срок близится к концу, злой волшебник подстраивает так, что юноша зажигает свет и смотрит на девушку; она улетает на самый чистый пруд в мире; принц видит, как на пруд прилетают три горлицы, оставляют одежду на берегу, купаются; он прячет одежду одной из них; заставляет ее выйти за него замуж (принцесса не узнает возлюбленного), разрушая заклятье]: Hatto 1961: 346; немцы (Швабия) [у охотника умерла жена; старик советует спрятать одежду одной из прилетающих купаться на озеро девушек-лебедей; жена рожает нескольких детей; через 15 лет находит лебединое одеяние, улетает; старик посылает мужа к мельнику, который грузит муку на ослов, отвозящих ее в замок, где живет дева-лебедь; муж уговорил мельника спрятать его в мешке; жена велит мужу молчать, когда три дня на час будут прилетать три дракона и мучить его; в первый день те – змеи, затем – черепахи, затем – опять змеи; муж молчит; драконы превращаются в трех благородных женщин, это были лебедицы; они и супруги остаются в замке]: 39-42 (=Ashliman 2002): Meier 1852, № 7: 39-42; немцы (Баден-Вюртемберг) [солдат видит трех купающихся девушек, прячет одежду одной из них; она вынуждена стать его женой, родила двоих детей; однажды нашла ключ, отперла шкаф, нашла там свою рубашку, вернулась в стеклянный город, где правил ее отец; оставив детей на попечение мужа; тот отправился искать жену; в лесу лев, червь и ворон спорят из-за падшей лошади; он отдал плоть льву, (что-то еще) червю (Du tust gern bagen), вены (Geäder) ворону; те дают шерстинку, перо, ножку, чтобы человек мог становиться сильным как лев, крохотным как червь, летать как птица; он прилетел к стеклянному городу, пролез сквозь крохотное отверстие, вороном сел на плечо жены, та поняла, кто это, взяла в спальню; сестры сказали отцу, что слышали оттуда карканье; жена разрешила явиться ее отцу в образе человека; тот показал ему город, зять попросил разрешить построить башню, стал сильным как лев, пробил отверстие; на вопрос, что он хочет взять с собой, сказал, что жену]: Hubrich-Messow 1988, № 18: 32-34; немцы (Австрия) [юноша видит, как в лесу на озере купаются три девушки, надевают лебединую одежду, улетают; мать велит построить рядом с озером хижину и сторожить; юноша прячет одежду средней девушки, приводит в хижину; уходит за матерью, забыв запереть сундук; девушка находит свою одежду, улетает, велев искать ее на стеклянной горе; старик созывает зверей, лишь трехногий заяц знает дорогу к стеклянной горе; юноша делит тушу лошади между медведем, волком, вороном и муравьем; каждый дает свой волос (муравей – лапку), позволяющий принимать облик этого животного; юноша вороном взлетает на гору к девушке; та предупреждает, что ее мать – колдунья; она ставит условия свадьбы; 1) выпить яйцо, не разбив скорлупы (юноша муравьем проделывает крохотное отверстие); 2) за три дня срубить лес, превратить его в поленницы дров (жена все исполняет); 3) поджечь дрова и прыгнуть в костер; он прыгает, на месте костра дворец; юноша стал жить в нем с женой и ее сестрами]: Церф 1992: 123-128.

Передняя Азия. Арабская письменная традиция (Тысяча и одна ночь): Салье 2010(2), ночи 499-530 [начало см. мотив H55; далее вставной рассказ; царь Тайгамус не имел сыновей; звездочеты сказали, что сын у него появится только от дочери царя Хорасана; царь Хорасана согласился на брак; звездочеты предсказали несчастья сыну после 15 лет; его имя Джаншах; в 15 лет Д. погнался за газелью, газель прыгнула в лодку, ее поймали, но Д. со слугами отправился в лодке на остров в море; отец разослал письма о сыне по всем островам; Д. вышел на сушу не на том острове, на который плыл; отправил половину слуг вглубь острова, оставшись в лодке; его привели во дворец; остров принадлежал обезьянам; обезьяны потопили лодку, сделали Д. царем; он приказал слугам помочь одержать обезьянам одолеть врагов; нашел плиту с пророчеством: ставший царем обезьян сможет выбраться с острова только пройдя к городу, где нет ни одного приверженца истинной веры; обезьяны погнались за царевичем, но их уничтожили муравьи; в городе неверных Д. нанялся к купцу, заранее получил плату; его зашили ослу в брюхо и птица унесла тушу в гнездо; вокруг драгоценные камни; Д. сбросил камни купцу, а тот ушел, не показав, как спуститься; Д. пошел искать выход, пришел во дворец; хозяин запрещает открывать одну дверь; Д. открыл, увидел трех девушек в образе голубиц, прилетевших купаться; через год они прилетели вновь; по совету хозяина замка, Д. спрятал одежду одной из девушек; это Ситт Самша, она согласилась стать женой царевича, он вернул ей одежду из перьев и они прилетели в страну царевича; Тайгамус построил дворец для Д. и СШ; СШ по запаху нашла свою одежду, спрятанную под полом дворца, велела Д. искать ее в крепости драгоценностей Такни и улетела; Д. пришел к человеку, у которого уже жил, нанялся на ту же работу, был зашит в шкуру коня; отказался сбросить купцу камни из гнезда; снова пришел к хозяину дворца; тот не знает о крепости Т.; одна из птиц отнесла Д. к царю зверей; тот призвал зверей спросить о Т.; звери не знают; он отправляет Д. к своему старшему брату; брат не знает, посылает к колдуну, которому подчинены звери и горы, тот призвал животных и джиннов; одна птица сказала, что знает, где Т., отнесла туда Д.; царь джиннов, т.е. отец СШ, приказал приводить каждого человека к себе; свадьба; супругов отнесли в царство Д.], 778-831 [{очень близко к тунисскому тексту}; персиянин хвалит изделия ювелира Хасана, предлагает усыновить его, обещает обучить лучшему ремеслу; мать Х. не доверяет чужеземцу; на следующее утро чужеземец делает из меди золотой слиток, Х. просит научить и его создавать золото; этому можно научиться только в доме у персиянина; они идут в дом к Х., персиянин опаивает его, кладет в сундук, в другой складывает деньги и драгоценности, отправляет сундуки на корабль; корабль уплывает; мать Х. строит в гробницу с именем сына и живёт в ней; Х. будет тысячным убитым, если не предаст веру, но Х. отказывается поклоняться огню, персиянин пытает его, пока они плывут на корабле; во время бури матросы винят персиянина, хотят убить, тот просит прощения у Х., буря стихает; персиянин с Х. спускаются на сушу, едут на верблюдах; персиянин зашивает Х. в шкуру верблюда, птица поднимает шкуру на гору; там дрова и человеческие кости; персиянин просит сбросить дрова, они нужны для алхимии; Х. сбрасывает дрова, персиянин уезжает, оставив Х. на горе; Х. бросается в море, его выносит на берег, где дворец врагов персиянина, там семь дочерей джинна; Х. остаётся у них; через год появляется персиянин с пленником, которого собирается послать на гору; Х. убивает персиянина, голову бросает в огонь; освобождает пленного; девушки уезжают на два месяца; Х. открывает запретную дверь; прилетают 10 птиц; Х. прячется; птицы превращаются в девушек; купаются; Х. влюбляется в старшую; девушки-птицы улетают; Х. чахнет от любви; джиннии возвращаются, Х. рассказывает обо всем младшей, она обещает помочь; старшие джиннии уезжают на охоту, младшая советует Х. спрятать перья девушки-птицы; джиннии устраивают их свадьбу; Х. снится мать, он уезжает к ней; в случае трудностей он должен ударить в барабан персиянина и верблюды отвезут его к джинниям; в дом матери Х. его жена рождает двух сыновей; Х. решает навестить джинний, наказывает матери не ходить с его женой в город; жена нарушает запрет, идёт в баню, ее видит рабыня халифа, сообщает его жене; та требует зовет жену Х. к себе, наряжает; жена Х. говорит, что у нее есть одежда из перьев, пусть свекровь ее отдаст; слуга приносит одежду, жена Х. превращается в птицу, забирает детей и улетает – пусть муж ищет её на островах Вак; Х. отправляется к джинниям за помощью; дядя джинний выводит из горы коня, даёт письмо; на коне Х. достигает горы, в которой могучий шейх, подает письмо; его пускают внутрь горы; ему дают новое письмо и футляр с принадлежностями для разведения огня, с помощью которых можно призвать шейха в случае беды; Х. летит на спине ифрита, даёт письмо царю; царь объясняет, как поступать дальше; Хасана тайно сажают на корабль; сойдя с корабля, Х. прячется под скамьёй; ночью просит защиты у девушки-воина, та приносит ему доспехи; Х. смешивается с воительницами; девушка воин снимает одежду, оказывается старухой; старуха-воительница командует войском женщин, готова помочь; рассказывает, как добраться до острова Вак; Х. идёт с войском через остров птиц; через остров зверей; через остров джиннов; Х. описывает воительнице свою жену, старуха узнаёт старшую дочь царя; Х. должен узнать жену среди других девушек; он не узнает, царица собирается рубить ему голову; старуха заступается; говорит, что в городе не осталось ни одной женщины, кроме самой царицы; она тоже должна показаться Х.; он видит, что царица похожа на его жену; она её сестра; царица приказывает привезти сестру с детьми; детей привозят раньше матери; царица убеждается, что мальчики – сыновья Х.; царица бьёт сестру; рассказывает обо всем мужу – отцу девушек-птиц; двое детей колдуна ссорятся из-за медной палочки, которой подчиняются джинны и колпака-невидимки; Х. предлагает им бежать наперегонки, забирает чудесные предметы; невидимый, идёт к жене, она распята и привязана за волосы; Х. открывается своим детям, развязывает жену, старуха открывает ворота, ифриты дают Х. трёх коней; джинны палочки побеждают войско царицы, та попадает в плен; жена Х. заступается за нее, примиряет; царица со старухой едут в свой город; по дороге благодарят царя, посадившего Х. на корабль, и обоих шейхов; шейхи просят отдать им палочку и колпак за оказанную помощь; Х. с семьёй гостит у джинний, благодарит младшую, возвращается домой]: 64-101, 594-702; арамеи [у царя (Fürst) два сына; один, взяв книгу, пошел в монастырь; на ночлеге слышит крики; зашел в пещеру, там слепой великан; юноша всю ночь тыркает его иголкой; выпуская из пещеры овец, великан их ощупывает, стоя у входа; юноша схватился за шерсть на животе барана и выбрался; вечером вернулся и назвался сыном великана; великан: написаю на тебя и оближу; если не уклонишься, то ты мой сын; юноша сам смочил себя соленой водой и великан поверил, что он его сын; юноша погнал овец и встретил медведицу; та попросила поискать у нее насекомых; юноша велел ей забраться на дерево и привязал к дереву ее шерсть; обещал отпустить, если она вернет ему глаза его отца; медведица отдала глаза, а он ее не отпустил; пришел к великану, вставил ему глаза и тот прозрел; дал ключи от трех комнат: третья не открывать! в двух – сокровища; но он отпер также и третью; там пруд, прилетели три голубки, сбросили перья, стали девушки, вошли в воду купаться; юноша взял одежду одной из них, та не смогла улететь, юноша увез ее на коне и взял в жены; она родила двух детей; однажды ее перьевой убор выпал из того места, где хранился; она схватила его и улетела вместе с детьми; юноша снова пришел к великану; тот доставил его к птице Ssîmer; она показала, где обитает жена юноши; он пришел к водоему; его сын и дочь подошли туда, он попросил дать напиться; они договорились не рассказывать матери, что кого-то встретили у водоема, но та почувствовала по запаху кружки, велела позвать того человека; муж с женой снова встретились и муж вернулся домой вместе с семьей]: Prym, Socin 1881, № 32: 115-117; арабы Ирака [Хасан из Басры видит, как 10 птиц прилетели, сняли одежду из перьев, стали девушками, купаются; прячет одежду одной из них; берет ее в жены; уезжая, оставляет на попечение матери; жена узнает, где одежда, улетает вместе с детьми на остров Вак-Вак; муж приходит туда за ней]: Clouston 1887: 186 (кратко в Hatto 1961: 334); мехри [когда финики почти созрели, кто-то их ободрал; прорицатель владельцу: это три девушки-джинни, они прилетают купаться, надо спрятать их одежду; человек прячет, двум возвращает, третью уводит, берет в жены; отдает трех сестер в жены пришедших за ними трех джиннов; уезжает, оставив жену на попечение матери; был праздник, люди попросили, чтобы жена этого человека тоже танцевала; она говорит, что для этого ей нужна ее одежда; люди уговорили свекровь дать одежду; женщина станцевала и улетела; люди похоронили ягненка, сказали вернувшемуся мужу, что его жена умерла; но он открыл могилу, заставил мать все рассказать; прорицатель: три года корми коричневую, черную, белую верблюдиц; затем не давай им есть; перепрыгнувшая через изгородь довезет; перепрыгнула коричневая; на ней ехать на восход, пока не выбьется из сил; дальше три дня пешком; каждый день останавливается у своих сестер, три джинна дают по волоску – придут на помощь; он видит жену, она открывает его отцу после того, как тот дал обещание не причинять вреда; отец жены требует: выпить ручей, пробежать с чашей воды на гору и назад не расплескав, съесть двух верблюдов; джинны все исполняют, человек получает жену]: Stroomer 1999, № 37: 99-104.

Австралия. Юалайи : Паркер 1965: 109-111 [Варунна (Wurrunah) встретил семерых хорошо принявших его женщин-сестер; ушел, спрятался, украл палки-копалки двоих; эти две девушки остались искать их, В. схватил их, взял в жены; однажды вопреки их желанию послал драть кору; жены воткнули топорики в стволы, забрались на деревья, те выросли до неба, они присоединились к своим сестрам; теперь все семеро видны как Плеяды] (=Parker 1896: 43-46 в Lessa 1961: 141, 154; в Dixon 1916: 294-295; (ср. джауан [охотник заметил спящих на берегу дочерей Радужного Змея; схватил одну, после долгой борьбы усмирил; несколько дней она отказывается принимать от него пищу, затем начинает есть; у костра он согревает ей генитали, но лишь через несколько дней ему удается совокупиться; после этого она больше не сопротивляется; однажды он посылает ее за водой, ее видят сестры, зовут к себе, она скрывается в воде, больше мужчина ее не находит]: Robinson 1956: 64-66; муринбата [Ngalmin увидел на берегу водных девушек (дочерей Радужного Змея); ранил одну копьем в бедро, утащил, дал мед; он попросила воды, он послал ее саму за водой, она вернулась в реку; он пришел, снова схватил ее, она кусалась, тут показался Радужный Змей, Н. убежал; в следующий раз Радужный Змей утопил его]: Robinson 1956: 35-37).

Меланезия. Илахита арапеш [Первый Человек услышал смех; увидел нескольких казуаров; красавицы купались в пруду, сняв шкурки из перьев; человек спрятал шкурку самой красивой, привел к себе, подстроил так, чтобы она проделала себе отверстие в гениталиях; ее имя Намбвеапав ; супруги долгие годы поочередно рожали сыновей и дочерей, эти пары стали предками разных народов; старший сын – предок илахита арапеш; отец брал детей на огород, мать оставалась дома с младшим, день ото дня они чередовали обязанности; отец надевал шкурку казуара пугать младшего, чтобы он не капризничал; в шесть лет мальчик нашел шкурку, отдал матери за обещание кусочков кокоса; Н. улетела, сказав детям, как им найти ее; через несколько месяцев они отправились к ней, взяв отца; Н. попросила их спуститься с деревьев и взять свои копья; одна копье осталось не взятым; Н. нашла под листом мужа, разбила ему голову; при Н. не было смерти и боли, все доставалось легко; ее дети, кроме младшего, нарушили пищевое табу, благодать кончилась; Н. превратилась в валлаби, подстроила так, что младший его убил; умирая, велела, чтобы жить было тяжело, люди бы умирали; младший уплыл с потоками воды, стал родоначальником белых; однажды вернется]: Tuzin 1980: 1-8 в Gregor, Tuzin 2001: 325-326; верхние арапеш [казуарихи спустились на пруд, сняли одежду из перьев, стали купаться; человек спрятал одежду одной, привел в селение, спрятал в хижине для менструаций; у нее нет вагины; он поместил сук там, где она справляет нужду, она проколола вагину, у нее началась менструация; родила четырех сыновей, дочь, еще сына; когда тому пять лет, старшие пошли в лес, мать велела младшему найти ее спрятанную одежду, надела, улетела; через некоторое время трое братьев пришли к дереву, били в барабаны, дули во флейты; мать прилетела, пригласила к себе, но они вернулись к отцу]: Mead 1040, № 32: 376-377; ватут [юноша прячет украшения одной из купающихся девушек; она ищет их, он ведет ее в свое селение, женится; жена слышит, как муж жалуется на то, что после рождения ребенка нет покоя; оставшись дома одна, жена находит спрятанные украшения, превращается в казуара, уходит; муж находит ее, она снова превращается в женщину, соглашается дать ребенку грудь]: Fischer 1963, № 20c: 161-162; (ср. варопе [юноша переплыл в лодке на остров; там старуха сказала, что девушки придут купаться, снимут передники; он спрятал один, взял девушку в жены; позже жена ушла, решив, что муж мертв, старуха помогла ее вернуть]: Held MS в Lessa 1961: 147); валман [две женщины надевают обличья мужчин; идя ловить рыбу, снимают их; мужчина следит, находит и уничтожает мужские обличья, встречает женщин, они идут с ним]; о-ва Банкс (Мералава) [небесные девы спускаются ловить рыбу, оставляют крылья под панданусом; человек спрятал одно крыло, заставляет небесную деву пойти с ним в селение; прячет в мужском доме; сообщает земной жене, той нравится небесная; муж с земной женой работают на огороде, а небесная стряпает дома; рожает сына, затем второго; ей и ее детям запрещено уходить из селения; мальчики преследуют ящерицу, она забирается под камень, мать помогает его сдвинуть, находит свое крыло; улетает; братья стреляют в горлинку, она не падает; старший поднимается, горлинка говорит, что она мать их матери, пусть и младший поднимется; приводит в дом голубей; мать забрала старшего сына, а младший остался с бабкой-горлинкой]: Coombe 1911: 50-53; моту [человек копнул землю поглубже, нашел Луну, вынул, та выросла, засияла, поднялась в небо; сказала женским голосом, что еще долго должна была оставаться в своей матери-Земле прежде, чем родиться; тогда бы сияла постоянно, а теперь будет то появляться, то пропадать; опустилась в море; человек взял сеть, собак, копья, пошел искать Луну жениться на ней; нашел купающуюся женщину, сел на ее одежду, сказал, что возьмет ее в жены; Луна ответила, что он через два дня умрет, т.к. коснулся ее одежды, а она - бессмертный дух; согласилась быть его женой один день, затем отослала домой, чтобы он успел приготовиться к смерти; она же станет женой Солнца, который и так теперь недоволен; Солнце стал ревновать, т.к. Луна ходит не тем же путем, что он, и что она светит ярче всего как раз, когда его нет; они решили расстаться]: Romilly 1889: 134-142; Аоба [группа женщин с крыльями как у летучих лисиц спустилась с неба купаться; когда они сняли крылья, Тагаро одну пару спрятал; девушка была вынуждена пойти с ним; когда она пошла на участок, клубни ямса немедленно созревали от ее прикосновения; братья Т. ее обругали, ибо решили, что она копает незрелый ямс; она вернулась домой, села, заплакала; слезы размыли землю и она увидел свои закопанные у столба крылья; улетела на небо; улетая, жена забрала с собой сына; Т. попросил птичке найти их; та села на дерево, под которым была жена Т., нацарапала на плоде портрет Т., сбросила ей; мальчик узнал портрет отца; женщина просила передать, что примет Т. назад, если он доберется до неба; тот стал стрелять, сделал цепочку из стрел; с неба спустился корень баньяна, обвил стрелы, укоренился в земле; T. и птица залезли на небо; жена Т. согласилась спускаться, но после него; обрубила корень; Т. упал, жена с сыном вернулись на небо]: Codrington 1891: 172 (до эпизода, когда жена находит крылья и улетает), Whitsuntide, Codrington, p.169 в Dixon 1916: 139; Аоба : Suas 1912, № 10a [жены Солнца спускаются купаться; Такаро прячет крылья Банихи Мамата, берет ее в жены; у нее с собой маленький сын; он превращает листья ямса в клубни; свекровь ругается, думая, что мальчик выкапывает несозревшие клубни; БМ с сыном находят крылья, улетают; T. просит Аиста нарисовать фигуры участников событий на листе, бросить перед БМ; сам делает цепочку из стрел, по ней вьется корень пандануса, Т. поднимается на небо; БМ отсылает его назад, обрезает корень], 10b [сажая ямс, Муэху Катекале замечает маленькие следы; видит двух мужчин и женщину с ребенком, спрятавших свои крылья на плантации, чтобы выкупаться; МК забирает крылья женщины, берет ее в жены; работая с сыном на участке, они слышат дробь дождя по своим крыльям, находят их, улетают; MK делает цепочку из стрел, на небе прячется на дереве над женой, сбрасывает ей лист, на котором нарисовал свою фигуру; сын говорит, что это фигура отца; она отсылает MK back, просит обрезать цепочку; он пытается сделать ее снова, но это больше не удается]: 54-57, 57-60; Маэво (Новые Гебриды) [небесные женщины прилетели купаться, оставили крылья на берегу; Квату (Qat) спрятал одну пару, взял женщину в жены; когда она прикасалась к листу батата, все бататы оказывались выкопаны; банана – все бананы созревали; мать К. стала бранить ее; жена заплакала, слезы промыли яму, она увидела зарытые мужем крылья, улетела; К. стал пускать в небо стрелы одну в хвост другой, образовав цепь; корень смоковницы обвил ее, дотянулся до неба; К. поднялся, забрал жену, стал спускаться; человек на небе выкопал корень смоковницы, цепочка из стрел рухнула; К. разбился, жена вернулась на небо]: Codrington 1891: 397-398 (=Lessa 1961: 129, пер. в Пермяков 1970, № 54: 137-138); Эфате (Новые Гебриды) [небесные девы спустились рыбачить, человек украл крылья одной из них, она родила ему Maka Tafaki и Karisi Bum; муж стал плохо к ней относиться; сыновья нашли ее крылья, она улетела; сыновья сделали цепочку из стрел, забрались на небо; слепая старуха готовила шесть клубней ямса, братья потихоньку спрятали один; старуха поняла, что это ее внуки, назвала их по имени; они нашли мать]: MacDonald 1898: 765-767 в Lessa 1961: 129-130, в Frazer 1939: 221.

Микронезия – Полинезия. Улити (Западные Каролины) [каждую ночь два дельфина оставляют под пальмой свои хвосты, превращаются в девушек, идут на танцы; человек, собиравший из этих пальм сок для браги, спрятал один из хвостов, взял девушку в жены; она родила сына и дочь, нашла свой хвост, сказала дочери, чтобы она и ее брат не ели дельфинов, уплыла]: Lessa 1961, № 6: 38-39; Лосап (округ Трук) [сын вождя плыл с другими в лодке, понравился девушкам-дельфинам, они столкнули его в воду, спутники не заметили; юноша опустился под воду на остров; пришли дельфины купаться в пресном пруду, снимали свои шкуры, превращались в девушек; юноша спрятал шкуру самой красивой; остальные уплыли; юноша объяснил, кто он, девушка сказала, что она его и вытолкнула из лодки; прячет под циновками; показывает другим после того, как те обещают не причинять ему вреда; проводили с ним время по очереди; он научил их готовить пищу, не есть сырой; когда очередь дошла до той первой девушки, юноша сказал, что хочет вернуться домой; они доставили его на Лосап, дав средство оживлять мертвых китов (киты или дельфины – из рассказа не ясно)]: Mitchell 1973, № 70: 203-206; Палау [Akapekemek оставлял на ночь привязанные к пальмам сосуды, собирая в них сок; кто-то опустошает сосуды; он стережет, из воды выходит женщина-рыба, оставляет свой хвост, лезет на пальму; А. уносит хвост; на следующий день видит под пальмой обнаженную женщину, та просит дать ей юбку; он дает, берет женщину в жены, у них красавица-дочка; мать посылает ее принести пест, та случайно находит рыбий хвост, уплывает; внук морской женщины, Athmolokoth, вырастает, ловит рыбу, теряет крючок, спускается за ним в море; его проглотила его бабка, он возвращает его; Фрейзер и Фробениус пересказывают разные части текста с разной подробностью]: Kubary, vol.1: 60-65 в Frazer 1924: 263-264 и Frobenius 1904: 263-264; Яп [Tholoor видит, как два дельфина снимают свои хвосты, становятся девушками, идут смотреть танцы; Т. находит в песке, приносит домой один из хвостов; женится, жена рожает двух дочерей; находит свой хвост, уплывает в море; ее дочери – предки рода дельфина; (цит. в Lessa 1961: 142-143)]: Müller 1918, № 76: 618-619; Таумако [девушки-дельфины оставляют свои дельфиньи шкуры, приходят на танцы; один юноша подсмотрел, спрятал шкуру, дельфинихе пришлось стать его женой; однажды он ее обругал, она заплакала, стала искать свою шкуру, нашла там, где муж хранил свои деньги-перья, надела, уплыла]: Hovdhaugen, Næss 2006: 124.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы Непала (диалект тичуронг) [враги всех убивают, остается беременная женщина, рожает сына; он видит, как на озеро прилетают семь птиц, превращаются в семерых женщин, купаются; дважды забывает рассказать об этом матери; на третий раз рассказывает, мать учит капнуть в озеро кровь коровы; когда шесть птиц улетают, юноша капает, седьмая остается человеком, он приводит ее домой, берет в жены; (вар.: юноша прячет одежду седьмой из девушек); сперва жена молчит, наконец, смеется, видя, как свекровь готовит еду; от этой пары происходит один из родов]: Jest 1971: 72-74 в Allen 2011: 94-95; тибетцы (Амдо) [кобыла родила мальчика, старушка его усыновила; с двумя друзьями он прячется от дождя в пещере; они видят, как туда влетели 3 горлинки, стали девушками, помолились, опять улетели; то же в тот же день 15 августа на следующий год; через два года юноши схватили и уничтожили голубиные тела, взяли девушек в жены; жены чахнут; юноши подсмотрели, как прилетел коршун, стал медноклювой ведьмой, она пила кровь девушек, улетела, сын кобылы успел ранить ее стрелой; юноши идут по кровавому следу, спутники спускают сына кобылы в пропал, обрезают веревку, гаруда его подхватила; местный пастух рассказывает, что ведьма ранена стрелой; другой пастух пасет множество коз; это сын ведьмы; отвечает, что чтобы связать коз, надо сказать им, «Свяжитесь»; чтобы переправить через реку, надо реке велеть отступить вверх и вниз, перейти посуху; пригнав коз, он будет лизать рану на спине матери, которую нанес сын кобылы; сын кобылы предлагает вынимать у него вшей; сын ведьмы: на шее у меня черный крот, в нем сила моей матери, будь осторожен; вторая часть жизни матери дома в игле в мешочке для соли; сын кобылы раздавил крота {и, очевидно, убил пастуха}, надел его одежду, взял с собой язык яка; велел водам расступиться, козам связаться; ведьма принимает его за сына, просит полизать рану; он объясняет, что язык жесткий, т.к. он сегодня не пил воды; ломает иглу, ведьма умирает; выйдя из дома ведьмы, сын кобылы убил змею, которая собиралась съесть птенца гаруды; птенец объясняет матери, что человек его спас; сын кобылы просит доставить его на землю; гаруда просит подготовить 100 птичьих туш и 100 бурдюков с водой; переносит сына кобылы через море; он прощает спутников, воцаряется, все хорошо]: Kajihama 2004, № 28: 117-123; лепча [брат и сестра – сироты, брат ловит птиц в силки; видит, как черная белка уносит птицу; ловит ее, хочет убить, белка обещает служить ему; велит идти на восток, в реке купается китайская принцесса, белка забирает ее одежду; отдает после клятвы, что принцесса выйдет за хозяина белки; велит им обоим следовать за ней; говорит пастуху коров, что идет царь, пастух прибирает в коровнике, белка говорит принцессе, что это коровник ее хозяина; во дворце семи демонов-людоедов говорит им, что царь идет с войском их уничтожить, обещает спасти; те роют яму, кипятят воду, прячутся в яме, белка выливает на них кипяток; говорит принцессе, что дворец – ее хозяина, принцесса счастлива; белка приводит к ним жить сестру хозяина; просит отпустить ее; через 17 лет улетает на небо; хозяин, его жена и сестра плачут; затем живут дальше]: Stocks 1925: 377-380; кайке [спасаясь от врагов, беременная женщина бежала во владения соседнего раджи; родился и вырос сын, стал пасти коров; увидел, как в озере купаются 7 красавиц; мать: это апсары, поймай младшую; если прикоснуться к ней хвостом коровы, она больше не улетит; юноша спрятал одежды апсар, шестерым отдал, до седьмой дотронулся хвостом коровы, привел женой; апсара не понимала язык людей (их этноним – тарали-магар), спрашивала Кай ке нан ? («Что вы делаете?»); поэтому язык тарали-магар стал называться кайке; они образовали три клана; однажды пастух заметил, как одна из коз куда-то уходит; он нашел в дупле младенца, которого коза кормила; его потомки образовали группу джхакри ]: Шрестха 2019: 449-450; микир [каждый из пяти старших братьев обещает отцу стать достойным человеком (деревенским старостой, кузнецом, земледельцем и т.п.); младший Harata Kunwar обещает жениться на дочери Солнца, стать царем; братья с отцом посылают его на ночь в хижину сторожить поле, приходят убить; невестка предупредила его; он положил на лежанку листья дерева с красным соком, сам лег поодаль; братья отказались, отец пронзил лежанку копьем; ХК ушел к своей бедной бабушке, та дает ему советы; он подменяет одежду младшей из шести прилетающих купаться дочерей Солнца – невесты сына Ветра; женится на ней, у них сын; вопреки совету бабки, идет навестить семью; жены братьев хотят видеть его жену во всех украшениях; та надевает свой наряд, улетает; бабка велит спрятаться у реки в песке; туда в день свадьбы жены ХК с сыном Ветра придет купаться слон Солнца; надо схватиться за его хвост, подняться на небо, попросить у слуг воды, бросить кольцо в сосуд, жена узнает кольцо; маленький сын пойдет к матери; увидев, что чужой сын сосет грудь его невесты, сын Ветра отказался от свадьбы, ХК женился на своей жене; с женой и сыном возвращается на землю, воцаряется]: Stack, Lyall 1908, № 3: 55-70; гаро [юноша Daran увидел купавшуюся в пруду апсару Juge Balje, спрятал ее одежду; она назвалась дочерью небесного владыки и согласилась на брак; апсара дала белый шарф, с помощью которого можно подняться в воздух, и средство против жажды и голода; через 7 лет Д. захотел навестить родителей и родственников; жена спустила его на землю, обещав вернуться за ним через 3 года; родственники удивлены, что за 7 лет у Д. не появились дети; оказывается, отношения были платоническими; Д. поддался уговорам и женился, у них ребенок; тут появилась апсара; Д. пришел в отчаяние, вскрикнул и умер; для жены и домашних апсара осталась невидимой]: Rongmuthu 1960: 48-53; мишми (тараон) [люди расчищали лес на участке; прилетела девушка-Звезда; юноша отрезал ей крылья, спрятал их в барабане; от радости стал в него бить, барабан лопнул, Звезда схватила крылья, улетела назад; Chin предложил забраться за ней на небо, сделал лестницу, полез вверх; Звезда спустила тонкую веревку, Чин схватился за нее, она оборвалась, он упал, стал петухом; юноша сделал ему гребешок из цветка, крылья из листьев]: Elwin 1958a, № 11: 350; мизо [юноша видит, как прилетевшие феи сбросили одежды и пошли купаться в озеро; спрятал одежду одной из них; вернул за обещание дать ему способность убивать несчитано много дичи, но только не убивать существ с белым лицом, потому что они ездовые животные фей; в конце концов ему надоело быть столь удачливым охотником и он вернул фее ее дар]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 85-87; ренгма [небесные девы спускались на озеро, снимали птичьи хвосты и крылья, купались; один человек пришел рано, спрятал птичий наряд одной из дев, она вынуждена стать его женой; у них сын и дочь; когда с матерью, вечно капризничают, когда с отцом – нет; ответили матери, что отец разрешает им играть с крыльями; крылья в бамбуке под крышей; мать их одела, обещала спустить детям веревки, улетела на небо, забрала детей; муж безуспешно ищет ее; белый ворон просит покрасить его в черный цвет; за это ведет человека, приводит к дому в земле духов, в доме его жена; она предупреждает не выходить; он выходит, натыкается на людоедку; жена прячет его под 7 медными сосудами, но людоедка находит, вскрывает голову ткацким мечом, высасывает соки; жена осталась на небе, дочь спустилась на землю, научила людей песне (приведены слова)]: Mills 1937: 180-182; лянгмай [шестеро братьев женаты, а младший холост; чтобы добыть жену, ему велят спрятать одежду одной из дочерей бога, когда они прилетают купаться; он спрятал, побежал, девушка его догнала и отняла одежду; на следующий раз он добежал до дома, девушка стала его женой; после этого в селении настало благополучие; к жрецам больше не обращались за помощью, поэтому они решили убить дочб бога; она узнала об этом, оставила мужу кружку воды, положила рядом кольцо {очевидна, нашла свою одежду} и улетела; дети рассказали отцу о случившемся; тот выпил воды и обрел силу; по пути освободил из ловушки птиц; направил заблудившиеся облака по верному пути; освободил змею из ловушки; на небе стал крохотным; подбросил кольцо в кувшин служанки; кувшин стал тяжелым; служанка показала кольцо дочери бога; та попросила отца отсрочить на 5 дней ритуалы очищения ее от земной скверны; за это время муж обрел нормальный рост; бог велит собрать рассыпанные из корзины мелкие семена; птицы собрали, но одна взяла семечко для птенца; вернула; доставить валун с далекой горы (облака принесли); принести лист банана, окруженного колючими растениями, так, чтобы на нем не было царапин; змея проглотила и отрыгнула лист; достать палкой всю воду из стоящего вертикально узкого сосуда (жена сделала); отправляя дочь и зятя на землю, бог велел остерегаться жрецов]: Miri 2006, № 7: 29-33.

Бирма – Индокитай. Моны [супруги усыновляют различных лесных зверей; последним - бычка; затем рождается сын Кунхади; мать умирает, становится натом, охраняет сына; лесные звери расходятся; отец берет мачеху, та ненавидит бычка; сговорившись с гадателем, делает вид, что заболела, просит мяса бычка; бычок и К. убегают, покойная мать-нат с ними; велит идти на озеро, куда в полдень слетают семь сестер-кейнари, надо похитить украшения одной из них, она не сможет вернуться на небо; К. прячет украшения, возвращает шести кейнари, оставляет украшения младшей, берет ее в жены; король видит жену К., решает его извести, чтобы взять красавицу себе; велит 1) достать со дна моря золотую чашу; жена советует послать за чашей названого брата К. - крокодила, тот приносит чашу; 2) собрать рассыпанные семена кунжута (голуби собирают); 3) принести молоко тигрицы (тигр приносит); 4) клок шерсти из львиной гривы (лев приносит); 5) семь цветков натов; жена посылает к отшельнику, тот к другому, к третьему, к четвертому, к пятому; пятый посылает к озеру, где купаются оставшиеся шесть сестер-кейнари; К. приносит цветы и подарки отшельников и сестер-кейнари; король посылает воинов, К. связывает их волшебной веревкой; ножницы справедливости убивают короля, К. воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 147: 340-350; вьеты : Landes 1886, № 47 [=Coyaud 2011, № 3A: 12-14; молодой дровосек видит небесных фей, купающихся в источнике; прячет одежду одной из них, ей приходится пойти с ним, он прячет ее одежду в рисовом амбаре; когда ребенку три года, жена находит свою одежду; оставив сыну свой гребень, улетает; взяв мальчика, муж приходит к источнику; туда же служанки феи пришли за водой, мальчик подбрасывает в их кувшин свой гребень; жена узнает гребень, велит передать мужу платок, с его помощью он прилетает к жене; через некоторое время она отправляет мужа и сына на землю в привязанном за веревку барабане, обещав попросить у Будды разрешения на брак со смертным; на середине между землей и небом вóроны стали клевать зерна риса, оказавшиеся на барабане; служанки феи приняли это за знак того, что спускавшиеся достигли земли, обрезали веревку; отец с сыном упали в море, погибли; в наказание Phat Ba превратил фею в Утреннюю звезду; муж стал Вечерней звездой; каждый год в 15-ый день 7-го месяца служанки устраивают жертвоприношение, а вóроны образуют цепь, чтобы супруги и их сын могли сойтись и встретиться; поэтому у воронов лысая голова; в этот день где-нибудь обязательно совершается погребальная церемония; Утренняя и Вечерняя звезды вечно стремятся встретиться]: 123-126; Вьетнамские сказки 1992 [мать сироты на небе превращается в буйволицу; помогая сыну, велит ему идти к озеру, куда спустятся купаться красная, золотая и многоцветная птицы – жена, невеста и дочь Небесной Звезды; надо спрятать крылья дочери Звезды, взять ее в жены; тот сперва берет крылья красной, золотой птиц, те превращаются в петуха, в скалу, он боится, отдает крылья; многоцветной не отдал, взял в жены; жена рожает двух мальчиков, отец разрешает им играть с материнскими крыльями; мать забирает крылья, детей, улетает на небо; муж вызывает мать-буйволицу ударами в барабан, та приносит его на небо; жена предупреждает 1) не пить чай из чашки, которую предложит ее отец; отвлекает внимание отца, став ястребом, муж выплескивает чай; 2) то же, не пить вина; 3) тесть велит принести барабан обезьян; муж дарит обезьянам мешок орехов, играет на свирели, приносит барабан; тесть решает, что его яд безвреден, сам выпивает его, рассыпается на осколки; это падающие звезды]: 126-128; белые таи Вьетнама [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, он плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислые плоды, зубы пасти заболят, ее движение на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в ней растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кувшин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316; лао [герой прячет крылья и хвост небесной девы]: Le May 1924: 20-26 в Lessa 1961: 144 (прим.); тайцы [принц Чау Суток пришел к озеру, там 7 девушек-павлинов, он спрятал одежду младшей, привел ее в дом женой, ее зовут Намарона; визирь хотел выдать за ЧС свою дочь, подговорил соседнего короля напасть, ЧС уехал на войну; визирь распустил слух, что враги победили, а виновата колдунья – Н.; перед казнью та просит разрешить ей танцевать в ее одежде, улетает; ЧС вернулся с победой, ушел искать жену; та отдала свой браслет отшельнику, велела передать мужу и рассказать о дороге; отшельник дал в спутники ручную обезьяну; змея легла мостом через горячую реку, в которой расплавился даже меч; пущенная стрела раздвинула толкучие горы, путники успели проскочить; попали в дупло птиц людоедов, те съели обезьяну, ЧС не заметили; он спрятался в пере одной из них, птица принесла его в королевство, где сестры-павлины; ЧС подбросил перстень в ведро служанки Н.; та счастлива, но ее отец предлагает испытания: 1) разбить стрелой камень, который запрудил реку (ЧС разбил; 2) узнать палец жены, когда 7 сестер сунули пальцы в отверстия (на палец сел светлячок); ЧС с Н. вернулись домой]: Корнев 1963: 35-51; лао (северный Таиланд) [ленивого юношу отправили работать к старейшине общины, он ничего не делает, старейшина прогнал его в лес; король его казнит, если тот не принесет оленя; юноша нашел убитого оленя и бивень слона, король его отпустил; юноша стал собирать и продавать листья мианта (стимулянт); кто-то готовит в его хижине, он подстерег девушку, выходившую из бивня слона; король хочет ее забрать, дает мужу трудные поручения, чтобы избавиться от него; 1) принести мифические цветы Чант Ти; жена послала к настоятелю монастыря, которому 100 лет, тот к 200-летнему, и т.д. (300, 400, 500-летние); юноша видит 7 дочерей Пая Ин (Индра), спустившихся с неба купаться, спрятал их крылья и хвосты, вернул за обещание принести цветы, те оставили в залог стрелу, которая, если выстрелить, заставляет их возвращаться; они приносят цветы, он не возвращает стрелу; у 500-летнего настоятеля выменял лук на барабан, который может все украсть, послал его вернуть назад лук; тем же способом у 400-летнего посох, который всех бьет, у 300-летнего веревка, которая свяжет любого, у 200-летнего шест, который сам носит корзины, у 100-летнего котел, наполняющийся любой утварью; шест сам несет все полученное; юноша взял в жены всех 7 дев, их отец и первая жена согласны; король пришел, избит, связан, юноша получает царство]: Le May 1924: 20-26 (перевод в Корнев 1963: 52-57); бирманцы [серебряную гору охраняют от мира смертных колючий тростник, река жидкой меди и демоны белу; опоясавшись волшебным поясом, 9 принцесс с этой горы способны летать как птицы; они прилетели на землю, стали купаться; охотник поймал младшую Mananhurree в силок {и спрятал ее пояс}; привел деву принцу, который сразу же сделал ее главной женой; раньше главной была дочь астролога; принц уехал, а король велел истолковать сон; астролог истолковал его так, будто М. надо принести в жертву; королева-мать это услышала, отдала М. ее пояс, который королеве доверил принц; М. дает старику-отшельнику кольцо и снадобья, позволяющие миновать препятствия на пути к серебряной горе; вернувшийся принц уходит на поиски жены, встречает отшельника, получает от него кольцо и снадобья; в городе на горе подбрасывает кольцо в кувшин служанки, пришедшей за водой для принцессы; правитель серебряной горы недоволен появлением смертного; готов отдать ему дочь, если тот сумеет выстрелить из лука, который у него во дворце; принц легко это сделал; узнать жену среди ее сестер, когда каждая покажет лишь свой мизинец (царь натов помог это сделать); {на этом текст обрывается}]: Blundell 1839: 536-551; чжуан [умирая, мать рассказывает А-дао, что его отца-охотника богач Хуан-мо превратил в полузверя после того, как потребовал платы за убитых диких животных, а охотник не сумел заплатить; А. находит в лесу рогатого, мохнатого отца; ведет домой, но на того бросаются собаки; он убегает, ломает рог; А. тащит рог на веревке; где он вонзается в землю, устраивает поле; сжатый рис там немедленно вырастает вновь; семеро небесных дев предлагают помочь; у них рис не отрастает; А. прячет крылья младшей, берет ее в жены; А. требует женщину для себя; та просит вернуть ей крылья, взлетает на небо, спускает А. веревку; небесный тесть требует 1) принести гонг и барабан от чудовищной Сяшаньпо (у нее разрезы глаз вертикальны) с Южной горы; жена дает три иглы, А. оставляет их отвечать за себя, пока С. точит зубы, убегает с гонгом и барабаном; 2) тигра с Западной горы; жена дает железный зонтик сунуть в пасть тигру; жена отправляет А. из дома; он вызывает на бой С., та зализывает свои раны; А. подслушивает, как С. говорит своим детям, что для нее смертелен нож, натертый человеческим или собачьим калом; А. убивает С., приходит к ее сыновьям; те говорят, что одним концом посох их матери убивает, другим оживляет; А. убивает их, оживляет убитых С. людей, спускается с женою на землю, убивает Х., находит отца]: Черкасова 1961: 319-327; кхму : Lindell et al. 1977, № 15 [(=Wrigglesworth 1991, № 9: 299-300); охотник увидел, как на пруд спустились купаться семеро девушек-попугаев; спрятал одежду младшей; та согласилась стать его женой; через 10 лет попросила разрешения на 7 дней отправиться к матери, оставила кольцо и обезьяну; через 7 дней охотник пошел искать жену; обезьяна перепрыгнула с ним через реку; по краям тропы толкучие скалы; юноша до тех пор бросал в них кислые плоды, пока они не остановились; он пришел, когда его жену выдавали замуж; бросил ее кольцо, оно село ей на палец; она бросилась к мужу, упала на нож, умерла]: 71-73; Wrigglesworth 1991, № 8 [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела спрятанные под крышей свои крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по телу легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами]: 294-298; чрау [охотник видит в лесу, как шестеро сестер – дочерей духов снимают саронги, купаются в пруду; прячет одежду младшей; та спрашивает, как же он пойдет с ней, раз ходит по экскрементам земляных червей; но он идет, живет с ней у духов; просит пойти с ней на праздник у людей; они спускаются на жертвенный стол; пища для духов не насыщает его, он спрыгивает на землю, его родные рады его увидеть; жена предупреждает, что позовет его; но когда в полночь зовет, он пьян и не слышит; она улетает; он следует за ней, но она отказывается сбросить ему лестницу; братья жены дали ему ступку и пест, предупредили, чтобы он не сломал их; тогда он согласился вернуться к родным; (неясная часть текста); но ступка сломалась, он умер, жена взяла душу мужа к себе; на его погребении убили слона, это она послала слона, чтобы родственники мужа попраздновали; спустила лестницу, его душа поднялась к ней, стала ее мужем]: Wrigglesworth 1991, № 10: 301-310; мео [отец умер; мать ушла в небесный мир, воплотилась в буйволицу; спускается в стадо, которое пасет ее сын-Сирота; учит: три птицы прилетят купаться в озере, обернутся красавицами: жена, невестка и дочь Небесной Звезды; надо спрятать многоцветные крылья дочери; он прячет красные жены, затем золотистые невестки; жена, затем невестка превращается в петуха, в буйволицу, в скалу, Сирота возвращает крылья; дочь превращается в разных зверей, Сирота не отдает крылья, берет ее в жены; мать возвращается на небо, оставив барабан вызвать ее; у супругов два сына; отец разрешает им играть крыльями матери; узнав об этом, жена спрашивает детей, те дают ей крылья, вместе с детьми улетает; муж бьет в барабан, мать переносит его на небо; он видит сына, бьет, тот плачет, приходит жена, учит, как вести себя с тестем; тот предлагает отравленный чай, Сирота незаметно выливает; то же с вином; велит принести барабан от обезьян; брат жены: дать обезьянам мешок орехов, играть на своей флейте (их флейта отравлена); Сирота приносит барабан; снова не пьет и не ест отравы; Небесная Звезда думает, что яд выдохся, сам его выпивает, разбивается на мелкие куски, они до сих пор падают (падающие звезды)]: Никулин 1976: 233-236.

Южная Азия. Северная Индия ( хинди ): Crooke 1892-1893, № 574 (Мирзапур) [шестеро царевичей женаты; младший седьмой говорит, что женится на одной из небесных дев Индры; уходит на поиски; в селении неприкасаемых (Chamar) видит девушку, которая под дождем остается сухой; понимает, что она фея; царь думает, что сын вправду нашел небесную деву; возмущен, узнав, что невеста из селения неприкасаемых; жена требует достать ее кольцо за 7 морей у факира; тот полгода спит, порос травой; юноша осторожно стряхивает с него землю; факир не убил его, а дал кольцо; предупредил не отдавать его жене сразу по возвращении; юноша не отдал, но жена незаметно забрала кольцо, когда юноша спал, улетела на небо; юноша вернулся к факиру; тот учит пойти к реке, где купаются феи, забрать их одежду и прийти к нему; феи придут, согласятся вернуть то, что принадлежит юноше; он трижды должен угадать; первый раз пусть схватит старшую, второй – младшую, не отпускает; феи будут кричать, «Он забыл!»; на третий раз схватить прокаженную; юноша вернул жену; та дает флейту ее вызвать; если Индра узнает об их браке, убьет обоих; принц приходит к группе людей, вызывает жену, просит устроить танец фей, та это делает; те люди меняют свою палку, которая бьет кого пожелаешь; принц велит палке побить тех людей, отбирает флейту назад; то же с горшком, который варит сам; с козой, которая сорит золотом; принц вернулся к братьям; однажды оставил флейту дома, а его старшая невестка нашла флейту; фея появилась, отобрала флейту и улетела; факир: прачка привозит на телеге одежду фей стирать в этом мире; на этой телеге можно добраться к феям; прачка согласился довезти принца; жена: мы будем танцевать под барабан; надо сказать, что барабанщик никуда не годится и начать играть самому; Индре понравится, он разрешит брак; принц хорошо жил с женой]: 153-155; 1895, № 539 (округ Этах) [человек из касты банья разорился; мечтает иметь каждый день пару лепешек с солью; старший сын хотел бы иметь пару волов, младший – четырех рани; одна бы мыла ему ноги, другая обмахивала веером, третья приносила воды, а четвертая готовила; отец и брат побили и прогнали юношу; у водоема юноша увидел купавшихся дев Индры, спрятал их одежду, отдал за обещание помогать ему; пришел во дворец; там сын банкира и принцесса вместе читают; они разрешили ему стоять рядом и он научился читать; принцесса написала ему, предлагая бежать; они убежали, юноша нанялся к радже, его стали звать Lakhtaki; жена раджи готова отдать Л. дочь, если тот заставит дев Индры танцевать перед ней; Л. вызвал дев, получил принцессу; ее ожерелье превратилось в змею, она укусила его; бенгалка его вылечила; так юноша получил четырех жен {принцесса, дочь раджи, бенгалка – кто еще?}]: 193; кашмирцы [ахун (религиозный учитель) спрашивает четырех сыновей, чем те хотели бы заниматься; трое хотят идти по стопам отца, четвертый желает быть вором; пробирается во дворец, там визирь и царевна готовятся к побегу; визирь отправляет царевну с вором, сам должен задержаться; утром царевна видит, что с ней не визирь, становится женой юноши; тот нанимается к царю конюхом; ювелир приносит два рубина, юноша говорит, что в одном червоточина, оказывается прав; его назначают смотрителем самоцветов; визирь хочет завладеть женой юноши, подговаривает дочь царя попросить второй такой же рубин, как принесенный ювелиром (не дефектный, а дорогой), и послать за ним юношу; через месяц жена дает юноше рубин, который подобрала в реке, тот приносит его царю; визирь предлагает потребовать рубиновое ожерелье; жена велит юноше спрятаться у реки, прилетят 6 небесных фей, а затем седьмая; надо спрятать ее одежду; фея Лальмаль вынуждена пойти с юношей, когда она говорит, с ее губ падают рубины; он приносит царю рубины; брадобрей сообщает визирю, что у юноши появилась вторая жена; пусть визирь возьмет одну, а он, брадобрей, вторую; визирь предлагает послать юношу за браслетом; Л. посылает мужа с письмом к источнику, у которого он ее встретил; юноша берет браслет, оторвав руку, которая его протянула; визирь: второй браслет; Л. посылает мужа с кольцом, оно открывает вход в нижний мир; девушка, к которой обращается юноша, есть дочь женщины, которой он оторвал руку; чтобы его спасти, девушка превратила его в камешек, взяла с матери клятву; мать послала юношу с письмом к своим сыновьям с приказание его убить; дочь подменила приказанием прийти к ней на свадьбу; дала съедобный горох, надо лишь делать вид, что он ест несъедобный; дала железные когти – братья попросят почесать им спину; он все сделал, демоны сказали, что их вызывает Саломон, не пришли; юноша берет дочь демоницы в жены, просит в подарок летающую шкуру (т.е. ковер-самолет); приносит браслет; брадобрей: у него третья жена, ее должен получить царь; царь велит юноше принести известия от умершего царя-отца и райский плод; юноша велит разложить костер, улетает с него на ковре-самолете; жена-фея делает плод из семи металлов, пишет письмо от имени умершего царя: прибудь с визирем и брадобреем; те сгорели; пришел первый визирь, юноша отдал ему его невесту, фею отправил в ее мир, сам остался с третьей женой; тот визирь стал царем, юноша – визирем]: Stein, Grierson 1923, № 12: 85-105; Кашмир (пер. с хинди) [сирота Акхун встречает фею Лалмаль; та обещает помогать ему, если он не станет добиваться ее любви; учит, как отличить поддельную жемчужину; царь назначает его казначеем, прежний подговаривает давать трудные поручения, Л. учит, что делать; 1) достать райское ожерелье; к источнику спустится купаться небесная пери, надо спрятать одежду, та принесет взамен ожерелье; 2) с погребального костра отправиться в рай, передать весточку покойному царю; Л. велит попросить у царя половину казны на расходы, сесть на костре на ковер, он незаметно унесет в хижину Л.; та велит отнести царю письмо и золотое и серебряное яблоки; в письме покойный отец царя просит прислать бывшего казначея и главного советника; оба гибнут в огне; А. становится главным советником; после этого Л. соглашается стать женой А.]: Зограф 1964: 262-267 (=1976: 94-97); синдхи : Kincaid 1922, № 8 [факир дает бездетному царю Lalu золы: пусть даст выпить с водой любимой жене; родится сын Amul Malik, когда закончит учебу, пусть явится к факиру; факир ведет АМ в другую страну, они видят сияние, исходящее от тела дочери царя Gulasta принцессы Husini, АМ просит факира, затем отца помочь жениться на ней; визирь Saiphal приходит к царю Г. сватать его дочь; Х. ставит условием жить с мужем в отдельных дворцах; факир дает АМ шапку-невидимку, рассказывает, что Х. любит дева по имени Suphed; каждый четверг она со своими служанками входит в баньян, тот переносит ее за моря в сад дева; факир учит незаметно съесть принесенную для Х. еду, спрятаться в баньяне; дэв попросит Х. танцевать, будет дарить украшения и одежду, их надо украсть и спрятать, дома притвориться спящим; она придет искать украшения, надо вскочить, забрать ее крылья; вместо этого АМ все рассказывает Х., та хватает свои одежду и украшения, улетает; факир велит следовать за Х. на крылатом коне; по пути он вынимает занозу у львицы, она дает ему в помощники двух взрослых львят; сестра Х. учит, когда Х. с другими пери прилетит купаться в озеро, надо спрятать ее одежду; лев садится на одежду; Х. дает АМ свое кольцо для носа, велит прийти с ним, подбросить в кувшин служанке, та передаст его назад Х.; дэв скажет, что если АМ – законный муж Х., он должен опознать жену среди ста пери; у нее будет это кольцо; дэв дал три попытки, Х. в третий раз прицепила кольцо, дэв отдал Х. Амуль Малику; по пути назад Х. похитил дэв, живший в колодце; львы спустились туда (там целая страна, дворец), разорвали дэва, вернулись с Х. на землю на крылатом коне; все вернулись к царю Л., жили счастливо], 13 [ночью пери перенесли царевича Kamsen к принцессе Kamrup, а затем вернули домой; царевич чахнет от любви; царь посылает искать Камруп, на него нападают враги; Камсен побеждает врагов, получает трон, похищает Камруп; ракшас убивает его, когда он купается, но Камруп убивает ракшаса, а Махадев и Парвати оживляют Камсена; другой раджа дает ему свою дочь Waso; она надевает мужскую одежду, делает вид, будто у Камруп любовник; Камсен велит отвести Камруп в пустыню и вырвать глаза; слуги приносят ему глаза оленя; пери заботятся о Камруп; Камсен убивает Васо, идет искать Камруп; слышит, как птицы пересказывают историю его и Камруп; скоро прилетят пери с Кампруп, станут купаться, надо спрятать одежду царицы фей, попросить взамен отдать Камруп; пери исполняет просьбу, но трон Камрупа захватил другой царь; превратившись в великанов, пери разгромили войско, убили царя, Кампруп вернул себе трон]: 75-78, 117-130; Schimmel 1995, № 22 [царевич преследует газель с золотыми рогами, она скрывается в озере; голос сообщает ему, что это озеро пери, они появятся через год; через год царевич прячется в железной клетке, пери купаются, он прячет их одежду, требует ту, чье имя Sedyan; делает своей женой; но она не разговаривает с мужем; через год отсылает его на охоту, велит служанке принести ту одежду, закрыв двери; надевает и улетает через дымоход, сказав, что царевич сможет вернуть ее в течение года; царевич приходит к пастуху-людоеду, тот бросает его в свой козий загон, где уже много людей; каждый вечер он насаживает одного на шампур, оставляет жариться, сам засыпает; пленники пьют молоко; пери С. в облике вихря выливает отравленное молоко, которое собирался выпить царевич; тот ночью раскалил шампур, выжег глаза людоеду; зарезал барана, нацепил рога, людоед его пропустил; с другой стороны ямы окликнул людоеда, тот бросился, провалился, царевич его добил; пришел в дом, спрятался, туда явились три ведьмы, убили, приготовили и съели козу, собрали кости, произнесли заклинание, но коза не возродилась; это значит, что пастух-людоед мертв; ведьмы вели на гиен, отправились к пастуху, но царевич крикнул, что пастуха убил он; ведьмы бросились назад, но пери С. с помощью подруг вызвала ветер и дождь, гиен смыло потоком; по просьбе дочери, отец пери послал царевичу коня; он приехал, свадьба; родился сын; С. улетела, велев не заглядывать в одну из комнат; старуха сказала, что там сестра С., которая красивее ее; но там оказался попугай; это был демон, влюбившийся с С., но хитростью пойманный; он унес царевича и его сына, С. это увидела, ее 12 подруг их отбили, а С. вновь поместила попугая в запертую комнату; отец пери отправил зятя с женой и сыном назад на родину; там власть захватил визирь, но его войско разбили волшебной дубиной; царевич вновь посадил на трон своего отца]: 140-147; бенгальцы [у царя множество певчих птиц; он слышит голос: золотой попугай всех затмит; шестеро сыновей отправляются на поиски, велел младшему седьмому следить за молоком: если покраснеет, с ними беда; они остановились на постоялом дворе, их обокрали разбойники; хозяин потребовал плату, сделал работниками; младший брат увидел, что молоко покраснело; пришел к отшельнику; тот посоветовал украсть крылья одной из пери, которые прилетают купаться, слетать в мир пери и принести оттуда попугая; пока юноша летал, отшельник делал вид, что вместе с пери ищет пропавшие крылья; прилетев, юноша подбросил крылья, пери взяла их, дала золотую флейту вызвать ее, если потребуется; младший принц выкупил братьев, а те столкнули его в колодец и взяли птицу; принц заиграл на флейте, пери прилетела и перенесла его в дворцовый парк, где прогуливались его родители; когда братья принесли птицу, им пришлось показать клейма, выжженные на их телах хозяином постоялого двора; царь изгнал их, остался с младшим сыном]: Devi 1915: 29-36; (ср. гуджаратцы [царь умер, оставив двух сыновей; старший Phulsinh принял власть, но тоже умер; его вдова воспитала младшего по имени Rupsinh; теперь он царь; однажды причесывала его и случайно вырвала волос; Р.: твои руки не столь ловки как раньше; та отвечает: если хочешь женщину, которая ошибок не делает, то женись на царице анардов (пери); Р. принял это всерьез и женщине пришлось рассказать, как ехать в страну анардов и какие опасности на пути; в лесу будет ядовитое озеро пери, к нему нельзя приближаться; Р. увидел прилетевших на конях пери, которые стали купаться; его конь отравился и умер; Р. похитил одно седло царицы пери, затем надел его на коня и ускакал; пери в погоню; велят страшному слону растоптать Р., но Р. ударил того мечом по хоботу; прискакал в страну разбойников; старик сказал, что давно ждет жениха дочери; его хотели положить спать на последнем этаже дома, чтобы 4 сыновей старика выбросили бы его ночью из окна; но Р. настоял лечь внизу; не спал; царица фей привязала ему за ногу волшебную нить, но он перевязал ее к старику; царица поскакала прочь на коне Р., волоча старика, тот погиб; Р. потребовал от сыновей старика своего коня, те дали ему отцовского; два демона сражаются; Р. смеется и говорит, что Шива послал его за кожей двух демонов натянуть на барабан; демоны испугались, дали взамен летающий аппарат; Р. прилетел в страну принцессы Phulpancha; та увидела его и влюбилась; Р. живет у старушки; она сделала гирлянду для принцессы, а Р. вложил в нее свое кольцо; нарядившись бедным раджпутом, стал служить царю; проник к П.; ежегодно принцессу взвешивают; если она не общалась с мужчиной, то должна весить столько, сколько пять цветков; но на этот раз тяжела; царь велел повесить Р., но тот заранее дал старушке бутылочку с амритой, которой снабдила его вдова брата; старушка оживила Р. амритой; Р. улетел на своем летающем аппарате; отшельник его приветствует; велит пойти к пруду; ночью из плодов на гранатовом дереве выйдут красавицы анарды; надо заметить, в каком их царица, и взять его; убегая, назад не смотри: окаменеешь; старик говорит анардам, что брак одной из них со смертным был предрешен; по пути назад Р. разговорился с отшельником; тот 700 лет терпел аскезу, чтобы получить царицу анардов; он отнял гранат; проглотил стоявшее рядом дерево, показав свою мощь; но, сжалившись, дал палку, убивающую любых врагов; Р. напустил ее на отшельника, тот вернул гранат; дома Р. стал готовиться к свадьбе; молодая ведьм Rukhi стала служанкой царицы и столкнула ее в колодец; царь не заметил подмены; вдова брата чувствует обман и предлагает мнимой царице вернуться в гранат; Рухи: сойдясь со смертным, я утратила дар; сказала мужу, что вдова его брата ее преследует и тот ее изгнал; в колодце вырос лотос; Рухи оборвала лепестки и выбросила в окно; где упали, выросло дерево манго; Рухи велела его срубить; слуга подобрал плод и отдал жене; та родила девочку; она выросла и была вылитая анарда; Рухи велела ее повесить; но голова девочки стала как у Шивы, а тело как у Парвати; ее два глаза стали воробьихой и воробьем; ноги – банановыми деревьями; однажды царь вошел в храм Шивы и услышал разговор этих воробьев; самец рассказывает всю историю; воробьиха: в эту ночь царица анардов выйдет из бананового ствола, обратится к Шиве, вернется и больше уже не выйдет; Р. схватил жену и не выпустил; утром вдова его брата предложила той войти в гранат и та вошла и вышла; после этого вдова брата зарыла гранат; Рухи повесили; Р. послал за принцессой Phulpancha, взяв и ее в жены; благоденствие и долгая жизнь]: Kinkaid 1925, № 4: 90-101); конкани (Гоа) [у царя семь сыновей; младший отвечает, что боится Бога больше, чем отца; царь прогоняет его; он пасет овец старухи; прячет одежду одной из двух прилетевших купаться принцесс; люди выбирают царя, слон трижды указывает на юношу, его делают царем; жена находит одежду, улетает; по пути юноша-царь выкупает у убивающих их людей лягушек, мангустов, мух; две принцессы требуют 1) наполнить комнату водой (лягушки наполнили), 2) опознать, кто из них его жена (мухи указывают), 3) прорыть подземный ход (мангусты прорыли); юноша с женой улетают, сестра жены из ревности убивает обоих]: Davidson, Phelps 1937, № 4: 22-24; телугу [сын бедной женщины стал дровосеком; раздал леденцы мальчишкам, чтобы те называли его царем; увидел кошель на обочине, но не взял, а попросил проходившего мимо купца отнести его в подарок царю от имени Karischchandra Raju; тот в ответ послал леденцы, внутри которых были драгоценные камни; юноша попросил подарить их (другому?) царю, царь прислал коней; юноша послал их царице, а та как раз проиграла своих коней; решила навестить щедрого дарителя; он увидел семерых купавшихся в источнике фей, спрятал их одежду, вернул за обещание исполнять его желания; они дали свои волоски вызвать его; к прибытию царицы дворец готов; затем сам юноша прибыл к царице в роскошном наряде; свадьба и праздник]: Venkataswami 1923, № 65: 130-134; каннада : Ramanujan 1997, № 3 [могучий царь спрашивает четырех сыновей, что они будут делать после его смерти; старший: продолжу на троне дело отца; второй: помогу брату управлять государством; третий: встану во главе войска; четвертый: стану царем царей, построю свой собственный город и женюсь на четырех небесных девах; царь изгнал младшего сына; оказавшись в лесу, тот пришел в дом старушки; она – дочь отшельника-мудреца, потерявшего над собой контроль и изнасиловавшего девушку; после этого его растерзал тигр, а родившаяся дочь оказалась уродливой; ее мать умерла и она стала отшельницей в лесу; в результате обрела могущество; юноша стал пасти ее коров; она велела не водить их на север; он пошел, спрятался у пруда; спустились 4 дочери Индры, сняли сари, стали купаться; он украл одно сари; дева побежала за ним, обещала стать женой, он в изумлении оглянулся, она забрала сари и превратила юношу в камень; старушка его нашла и оживила; велела, взяв сари, бежать к ее дому и не оглядываться; он так и сделал; старушка превратила его в младенца, а сари скрыла внутри его бедра, так что шва не видно; когда прибежала дева, старушка посоветовала ей прикрыться, дав сари из хлопка; затем обещала вернуть сари, если дева согласиться стать женой юноши; юноша с женой пришли в город; слуги царя увидели деву, сообщили царю; тот сделал вид, что болен, послал юношу добыть яд змеи Каркотака; жена направила его в горы к змеиной норе и дала письмо для змеи; по пути он спас червячка из паутины; бросил письмо в нору; четыре змеи перенесли его в нижний мир к царю змей; в письме была просьба отдать в жены подателю дочь и выполнить его просьбу насчет яда; вернувшись со второй женой и ядом, юноша отдал яд слугам царя; когда они приоткрыли флакон, стоявший рядом тамаринд вспыхнул и сгорел; царь велел закопать яд поглубже; послал юношу принести желчь крокодила; по пути юноша пустил в воду оказавшегося на суше юного крокодила; юноша бросил крокодилам письма от жены; царь морей дал ему дочь, брильянты и желчь; теперь царь просит подняться на небо к Индре и узнать, как поживают его покойные родители и братья; жены написали множество писем, юноша прыгнул в костер, бог огня поднял его на небо, там Индра дал ему дочь, письма царю и министру и вернул на землю; по пути юноша спас муравьев, когда муравейник заливала вода; юноша отдал письма; в них приглашение в небесный рай – надо тоже прыгнуть в костер; царь и министр с семьями сгорели; юноша сделал царем бедного брахмана; сам с 4 женами построил новый город; в это время его отец потерял царство и стал продавцом дров; пришел с семьей в город юноши; тот их приютил; отдал сари первой жены на хранение матери; жена попросила его у нее, надела и все 4 жены улетели на небо, а город вновь превратился в джунгли; юноша привел братьев и мать в город, где поставил царем брахмана, а сам пошел искать жен; жены его встретили и первая сказала, что он должен пройти испытания у Индры, чтобы тот признал его зятем; жены подняли его на небо, превратив для этого в рыбку в сосуде с водой, и оставили; И. велит 1) за 3 часа собрать рассыпанный сезам (юноша позвал муравьев – исполняют); 2) достать из колодца брошенный туда перстень (лягушка достала; встречая героя с лягушкой информантом опущена; для этого лягушка бросила головастика на съеденье змеям на дне колодца, а сам отыскала перстень); 3) одним ударом разрубить банановое дерево на три части (крокодил разрубил); 4) узнать первую жену среди трех одинаковых девушек (червячок, став теперь летающим насекомым, сел ей на сари); И. устроил свадьбу; на земле юноша покорил царства; его отец признал его правоту], 71 [царь и министр просили Шиву дать им детей; жены забеременели; царь и министр договорились поженить детей, если у одного родится мальчик, а у другого девочка; жена министра родила девочку, а рани – черепаху; когда сын-черепаха вырос, он велел отцу высватать ему дочь министра; дочь согласна, но пусть жених принесет ей небесный цветок parijata; черепаха велел отнести его к морю, доплыл до гор, обратился к Солнцу, стал юношей; солнце рассказал, что в прошлой жизни черепаха был принцем и из озорства бросил в отшельника черепаху; но тут же раскаялся; поэтому отшельник велел ему в новой жизни оставаться черепахой до тех пор, пока он не обратится к Солнцу в том самом месте; теперь принц пошел искать цветок; первый отшельник отсылает к своему гуру, тот – к своему; этот последний указал озеро, куда прилетают купаться небесные девы; надо схватить одно сари и бежать не оглядываясь в храм Ганеши; принц так и сделал; вернул деве сари, а она принесла с неба цветок; они сошлись; она дала принцу флейту вызвать ее, когда потребуется; один из отшельников предложил поменять флейту на палочку, которая заставляет отдать что угодно; принц поменялся, а затем велел палочке отобрать флейту назад; у второго отшельника принц тем же образом отобрал мешок, куда все лезет, если прикажешь, а у третьего – сандалии-скороходы; принц вернулся в образе черепахи и отдал цветок; две старшие дочери министра вышли за нормальных мужчин, младшая – за черепаху; старшие зятья едут на охоту; черепаху тоже посадили на клячу; оставшись один, он превратился в принца; старшие зятья убежали от тигров; принц убил тигров, отдал зятьям, за это отрезал им усы слева; ночью принц спал с женой в своем истинном облике; утром явился людям, предъявил отрезанные усы; царь передал ему трон]: 5-15, 193-198; куруба [самец птицы увидел 7 небесных дев, которые сняли перья и стали купаться в пруду; они позвали его купаться вместе с ними, а затем сами же упрекнули в нескромности; тогда он принял облик принца, спрятал их одежды и вернул после клятвенного обещания стать его женами; Бог их нашел и велел этой птице и ее потомкам называться птица-вор]: Kapp 1982: 243-244; тамилы [царь спрашивает семерых сыновей, чем бы каждый хотел быть занят в эту прохладную ночь; один хочет вторгнуться к соседям во главе войска, другой – заниматься ирригацией, третий – охотой и т.п.; седьмой – чтобы рядом с ним были 4 жены, дочери Индры, Агни, Варуны и Адишешы; отец в бешенстве велит казнить сына, мать предупреждает того, велит бежать; палачи принесли царю кровь животного; принц живет у старухи и пасет скот; вопреки запрету, идет на север, забирается на фруктовое дерево и видит купающуюся в пруду дочь Индры; похищает ее одежду, бежит, она просит его оглянуться, он превращается в камень, дочь Индры возвращается на небо вместе с четырьмя другими девами; старуха оживила принца, велела в следующий раз не оглядываться, а принести одежду ей; превратила принца в трехлетнего ребенка, зашив одежду ему в бедро; дала дочери Индры свою одежду, та осталась жить со старухой; та убедила ее выйти за принца, превратив того снова в юношу; через полгода посылает их жить одних, велев принцу не отдавать жене ее небесной одежды; они приходят в город, визирь советует царю отобрать жену, для этого притвориться больным, послать принца за змеиным ядом; жена дает записку для дяди, велит опустить в любой муравейник; тот посылает принцу необходимый яд и еще одну жену {дочь Адишешы?}; когда пакет с ядом приоткрыли, он сжег половину леса; визирь предлагает послать принца за жиром кита; жены написали записку своему дяде Варуне, господину морей, тот прислал дочь и жир; визирь: послать принца передать послания умершим; жены пишут письмо Агни, принц бросает его в огонь, прыгает сам, возвращается к женам, а затем выходит из огня невредимым, якобы, с ответами на письма царя и придворных; в них умершие просят их навестить; царь и все прочие бросились в огонь и сгорели; принц с четырьмя женами идет к отцу; на середине пути жены создают великолепный город; отец же принца был лишен власти врагами, со всей семьей занимается сбором хвороста; они приходят в город, сын и невестки приветствуют их; однажды принц отправился на охоту, вынув из бедра зашитую в нем одежду дочери Индры и отдал ее матери; та показала невесткам и они улетели на небо, а город и все имущество исчезли; принц отправился к старухе, которая помогла добыть дочь Индры; по пути спас из реки муравьев, лягушку, сверчка, умиравших без воды; старуха послала его сидеть у тропы, по которой каждый день проходили те небесные девы после купанья; на 40-ой день они согласились поднять его к Индре на небо; перенесли, превратив в лягушку; Индра согласен отдать ему дочь, но он должен выполнить три задачи, чтобы получить ее сестер; 1) вновь собрать засеянный сезам (муравьи собрали); 2) достать кольцо из колодца со змеями (лягушки ныряют в колодец, большинство съедено змеями, но одна достает кольцо); 3) одним ударом срубить 7 сросшихся платанов (дочь Агни сама это делает); 4) И. придал всем четырем девам одинаковый облик, велел опознать свою дочь (сверчок прыгнул ей на ногу); принц с четырьмя женами возвращается на землю, возвращает город и власть]: Natesa Sastri 1886: 80-119; тамилы [когда 7 сыновей подросли, отец спрашивает, как они собираются помогать семье; начиная со старшщего; заготавливать и продавать дрова, как отец; толочь рис, как мать; ловить рыбу; пасти коз; пасти волов; лепить и продавать коровьи лепешки; младший: взять в жены 7 небесных дев Каннимар и обеспечить их всех, а также и вас; отец в бешенстве его выгнал; он поселился в горах у старушки; 7 дев спустились с неба купаться, он схватил одеяние одной и бросился к дому; 7 дев велят старушке отпереть; та превратила юношу в пятилетнего ребенка и поет ему колыбельную; девы не нашли юношу, оставшейся без одежды пришлось остаться; стала играть с юноше в игру panti; он проиграл вторую партию и заснул, она забрала свое одеяние и вернулась к сестрам; старушка юноше: прежде, чем уйдешь на поиски, разведи огонь в яме и сожги меня; он так и сделал; достиг неба; говорит радже в золотом тронном зале, что пришел за невестой; раджа велит 4 утру 1) запрячь 7 пар волов, распахать 7 раз поле, посеять 12 бушелей кунжута, собрать урожай и свести в закрома; 2) наполнить до краев глубокий колодец; 3) принести лотов с озера, где кишат змеи, а вокруг тигры и львы; юноша распахал поле и посеял сезам, а затем попросил Шиву и Парвати велеть муравьям выполнить первое поручение; после этого раджа на 7 дней уступил юноше трон; на восьмой наполнил колодец, обратившись к лягушкам; третье исполнил, обратившись о помощи к 4 черепахам, на которых держится мир; юноша получил жену; раджа отправил его на землю на волшебном коне с дарами; юноша с женой заснули, а проснулись в роскошном дворце; та старушка (ожила и) пасла волов, он призвал ее к себе; своих родителей и братьев тоже]: Blackburn 2005, № 31; сингалы : Волхонский, Солнцева 1985, № 78 [два сына одного царя и дочь другого пришли купаться с разных сторон реки; старший спрятал одежду принцессы, привел ее во дворец; царь прогнал его вместе с женой; они остановились у вдовы, принц велел ей спрятать одежду жены, та уговорила вернуть ей ее; сказала, что принц увидит ее не раньше, чем птенцов слоноорла ( эт канда лихини ); принц пришел в лес, убил кобру, которая ползла к гнезду слоноорла, накормил птенцов; те попросили мать не убивать их спасителя; та отнесла его ко дворцу принцессы (он схватился за ветку, птица держала ее в клюве); принц выкупает и отпускает слонов, свиней, голубей, светляков; женщины несут воду мыть голову принцессы, принц бросает в кувшин кольцо; принцесса зовет его, соглашается вернуться, если он выполнит задания 1) расчистить участок в лесу под горох (слоны исполнили), 2) засеять (свиньи), 3) собрать горох (голуби); царь велит 4) опознать дочь в темной комнате среди восьми девушек (светляки); принц получает жену], 126 [родители умерли; младший царевич вернулся из монастыря и молится; старший женился; у жены пестик упал на горшок с водой; она сказала мужу, что его брат на нее покушался; старший позвал младшего в лес, отрубил руки и ноги; младший попросил оставить ему священную книгу; семь вдов услышали, как он читает священные тексты; 6 ушли, младшая принесла его домой; сказала царю, что в ее доме святой человек, он узнает, кто похищает цветы из царского сада; 5 девушек-нагов прилетели рвать цветы, заслушались, как калека читает; четверо вернули ему руки и ноги, платье пятой он спрятал, женился на ней; царь сделал юношу главным садовником, дал провинцию], 169-173, 307-309; санталы [Toria пасет коз у реки; видит как дочери Солнца спускаются купаться; похищает одежду одной из них, берет ее в жены]: Cole 1875 в Clouston 1887: 187; бирхор [у раджи 7 жен; женщина гаси (каста садовников) приносит им цветочные гирлянды; однажды нашла в реке у верши необыкновенно прекрасный цветок, принесла старшей рани; остальные потребовали себе такие же; женщина посылает сына к холму; это ее брат; выходит ракшас, но не съедает юношу, когда тот называет его дядей по матери; посылает к другому дяде, тот к третьему; третий пошел за цветами, велев 4 дня пасти скот, но не гонять его в определенном направлении; юноша погнал; там в пруду купаются дочери солнцечного божества Синг-бонга; один из соседей как-то сказал юноше, что если спрятать их одежду, они принесут цветы; девушки сперва потребовали, чтобы юноша выкупался и почистил зубы; когда он побежал, унося одежду, они стали кричать, что дадут ему младшую в жены; он обернулся и превратился в хлопковое дерево (Bombax malabaricum); дядя пошел искать, срубил дерево, юноша вновь появился; дядя велел на этот раз не оглядываться; девушки прибежали в дом дяди и им пришлось сдержать обещание; по ночам жена ходит танцевать с сестрами, а юноша, инкогнито, приходит к ним отбивать ритм на барабане; каждый раз возвращается быстрее жены; он признался жене, захотел вернуться к матери; жена дала флейту: как только он на ней заиграет, жена оказывается рядом с ним; однажды юноша потерял флейту, ее подобрал посторонний человек, жена вернулась к отцу на небо; по совету дяди, юноша послал к ней своего ручного попугая; она вернулась и они решили больше не расставаться и жить в собственной хижине на окраине города; юноша сделал кровать на продажу, не называет цену; раджа купил, не спит; ночью слышит, как одна из ножек сходила в город, убила воров, укравших золото из казны раджи, вернулась, рассказала другим ножкам; вторая ножка рассказала, как убила мужчину, обнимавшего чужую жену, и саму жену тоже; раджа понял ценность кровати; юноша попросил не денег, а чтобы по слову раджи, их хижина стала дворцом; раньше у царей такая сила была; супруги счастливы во дворце]: Roy 1925, № 14: 475-486; байга [у павлина из одного яйца рождается птенец, из другого бык и мальчик; они выросли у лесного пруда; пять пери прилетели купаться, юноша спрятал их одеяния во рту у быка; пери согласились отдать младшую, юноша женился на ней; раджа хочет эту женщину взять себе; велит 1) принести тигриного молока; бык советует юноше принести тигрятам сладости; те сосут мать, отрыгивают молоко в горшок, убивают мать, идут с юношей; 2) раджа устроил бой между быком и слоном, погибли оба; раджа убил юношу, взял его жену, она вернулась на небо]: Elwin 1944, № 4.9: 151-152; (ср. байга [воробьиха снесла два яйца, спрашивает, что ее дети хотят есть; яйца: отца с матерью; воробьиха испугалась, улетела и умерла; из одного яйца вышел юноша, из другого бык; они пошли искать мать; в озере купаются 21 сестры Phulmoti Kaniya; юноша спрятал их одежду; но все они кривые калеки, испепелили его ядовитым взглядом; dewar его оживил; раджа юноше: пусть твой бык сразится с моим слоном; бык убил слона, но раджа убил быка волшебным копьем; умирая, бык велит юноше зарыть его ноги – возникнет дворец; хвостом можно будет убивать врагов, глаза – в шершней, уши – в камень, благодаря которому можно все слышать; царь послал войско на дворец юноши; половина воинов убита брошенным хвостом, другую убили шершни; раджа отдал юноше дочь и царство]: Elwin 1944, № 8: 127-128); гонды [семеро дочерей Бхагавана пошли купаться; Manna Deo принял образ сопливого мальчика, спрятал их одежду; отдал за обещание отдать ему младшую сестру; те еще требуют играть в прятки; девушки бросаются в воду; МД трижды прячется в облике угря, лотоса, мухи; сестры его не находят, признают поражение; жена пытается уплыть в образе рыбки; он догоняет ее в том же образе, от них родились семь сестер Samduria, а от сестер – все боги; сестер жены МД превратил в рыб]: Elwin 1949, № 3: 176; конды [у вдовы сын; он видит в реке сказочные цветы читтиги-паггата, достает, украшает себе волосы; царь велит достать цветы и ему, иначе отрубит голову; мать просит не сокрушаться, а пойти вверх по реке; там три великана, их надо назвать «дядя», они помогут; первый великан отсылает ко второму, второй к третьему; тот велит пойти к озеру, куда приходят купаться три феи; надо взять их одежду и бежать, не оглядываясь; но в последний момент юноша оглянулся и упал мертвым; великан его оживил, накрыв банановым листом; на следующий раз юноша добежал до дома великана и отдал одежды лишь после обещания получить младшую деву в жены; во время брачного обряда девушка рассмеялась и цветы стали падать с ее губ; феи не могут долго находиться с людьми, поэтому дали юноше цитру; если заиграть, жена явится либо феи придут на помощь; по пути назад два великана подарили веревку и палку; когда юноша вернулся к матери, он заиграл на цитре и девы явились; слуги царя их увидели; юноша отнес цветы царю; тот захотел забрать себе его жену и велел принести львиного молока, надеясь, что юноша погибнет; феи велели львам сопровождать юношу; он привел стадо львов царю, тот испугался, львов отпустили; царь велит убить ядовитую змею; (то же, юноша привел ко дворцу множество змей); теперь царь велит поймать самого свирепого льва (юноша привел льва); царь вызвал юношу во дворец; феи дал с собой мышь; слуги бросили его в глубокую расщелину, но мышь прокопала выход на землю и юноша снова вернулся к матери; теперь царь послал юношу с письмом к другому царю, чтобы тот его убил; юноша велел веревке и палке связать и бить царя; тот отдал ему свое царство; юноша с феей стали там править]: Schulze 1922, № 10: 57-64; кота [герой прячет одежду небесной девы]: Penzer 1924-1928(8): 58-59 в Lessa 1961: 144 (прим.).

Малайзия – Индонезия. Мурут : Rutter 1929: 259-261 в Lessa 1961 [муж прячет одежду волшебной жены, их десятилетний сын находит ее]: 148; Wrigglesworth 1991, № 5 (группа Keningau) [(Brooks 1960: 34-47); охотник Baiagong пошел к водопою искать добычу; видит семерых купающихся девушек, прячет радужную одежду младшей; старшие не смогли ее поднять, улетели; Б. приводит деву в дом, прячет ее одежду в сундуке; жена рождает сына; чувствует, что свекровь не любит ее и не верит, что она небесная дева; рассказывает сыну свою историю, тот говорит, что знает где ее одежда; улетая, небесная дева учит сына, как тот с отцом могут ее найти; в месте, где К. ее встретил, старик ловит рыбу; надо схватиться за его крючок, он удочкой забросит в небесную страну Kayangan; по пути Б. освобождает рыб из верши, строит муравьям мост через ручей, освобождает белку из ловушки, оленя, запутавшегося рогами в лианах, светляка из паутины; рыбак забрасывает Б. с сыном на небо, жена встречает Б.; ее отец-раджа говорит, что у дочери на небе тоже есть жених-принц; дает задачи; 1) достать брошенные в реку бусы (рыбы достают); 2) собрать рассыпанный в траве рис (муравьи собирают); 3) собрать все плоды с подрубленного дерева, не поломав веток (белка собирает); 4) достать наперегонки с местным принцем красные листья с дерева вдалеке (принц летит, но Б. скачет на олене, возвращается первым); 5) опознать чашку жены среди многих (светлячок показывает); раджа дает Б. жену, но не велит возвращаться на землю; небожители хотят, чтобы Б. выкупался в пруду, избавившись от запаха человека; в пруду крокодилы, Б. сует палец, он становится белым, Б. отказывается купаться; его сбрасывают как мусор сквозь отверстие в полу дома, он оказывается на земле, рядом упали барабан, топор, кокос; из кокоса сразу же вырастает целая роща, барабан отпугивает врагов, топор убивает их, добывая головы-трофеи; сын изредка спускается к нему с неба, затем перестает; после смерти Б. его белый палец, топор и барабан стали реликвиями мурут], 6 (группа Timugon) [старик велит во сне сыну раджи (старейшины) идти к Бабушке, та поможет добыть младшую из семи сестер; юноша приходит туда; с неба спускаются купаться семеро дев; юноша прячет одежду младшей, приводит девушку к Бабушке, женится на ней, прячет ее одежду в рисовом амбаре; приводит жену к отцу; тот умирает, юноша наследует его обязанности; не обращает внимания на жену, пьет и распутничает; жена находит под крышей свою одежду; когда ее сын уже начал ползать, улетает; муж идет к Бабушке, та посылает лодку, которая приносит его на небо; жена возвращается, муж теперь верен ей]: 276-285, 286-289; томбонуво [юноша остается на ночь в лесу под плодовым деревом, полагая, что птицы едят плоды; перед рассветом прилетают семь птиц-носорогов; летят купаться, превращаются в девушек; юноша превращается в ящерицу, хватает, уносит одежду младшей; старшие не могут поднять младшую, улетают; юноша снова делается человеком, говорит, что ничего не знает об одежде небесной девы, приводит в дом женой; когда она на последнем месяце беременности, муж уходит, якобы, ловить рыбой, но идет просить в жены дочь султана; родив и узнав о неверности мужа, небесная жена оставляет молоко для ребенка, вызывает ветер, он уносит ее на небо; муж, взяв ребенка, идет ее искать; на пути скала; ребенок идет по ней, оставляя в камне следы, отец за ним; идет через равнину с пауками; со змеями; останавливаются у старухи Ombuinang; слышен шум, это деву выдают за Intuu nu Bugang; сын приходит туда, его петух побеждает всех ее петухов, он находит мать, пьет ее молоко; приводит отца; тот убивает И. в поединке; убивает всех, кто приходит сражаться с ним; возвращает жену; оживляет убитых]: Wrigglesworth 1991, № 4: 268-275; даяки [человек прячет одежду одной из семи купающихся девушек, берет ее в жены; юноша, знающий о ее происхождении, угрожает ей ножом, она превращается в растение]: Evans 1953: 432-434 в Lessa 1961: 153; Бруней (внутренний район) [человек добыл одну из купавшихся небесных дев; однажды стал бить ее, сорвал с нее одежду, другая одежда упала с неба, жена улетела; их сын стал прародителем племени]: McDougall 1854: 109-110 в Lessa 1961: 155-156; каян [делая лодку, человек видит прилетевших небесных дев, прячет крылатую одежду одной из них, женится; плачет, узнав, что жена беременна; жена летит на небо, приносит ночь, велит не открывать мешок, пока из леса все не собрано; муж открывает; оставшиеся в лесу становятся Punan, Sihan (лесные жители); куры становятся дикими, домашние свиньи – дикими; муж горюет, что придется зарезать жену, чтобы извлечь ребенка; та произносит магическую формулу, с тех пор женщины рожают нормально]: Guerreiro 1989 в Macdonald 2005: 96; Ява [бедная вдова находит в лесу младенца, воспитывает как сына; он вырастает, охотится, преследует птицу, выходит к озеру, где купаются небесные девы; хватает одежду одной из них; берет ее в жены; однажды она велит ему присматривать за стоящим на огне горшком с рисом, но не поднимать крышку; он заглянул под крышку, видит в горшке лишь одно зернышко; чары распались, жене пришлось с тех пор много работать, чтобы приготовить еду; в опустевшем закроме она находит спрятанные мужем крылья; велит выставлять на крышу их маленькую дочку, она будет прилетать и кормить ее; поднялась на небе на столбе дыма от подожженной рисовой соломы; муж вырастил дочь красавицей]: Bezemer 1903: 162-169 в Lessa 1961: 358 (=1904: 46f в Dixon 1916: 208-209; пересказ двух вариантов, видимо, из одного источника); Rassers 1959: 264-265 [деви Rasa Wulan забеременела от взгляда отшельника Seh Maulana Maribi, родила сына через свои волосы, бросила его, убежала в другую страну; мальчика воспитали другие люди, он стал охотником Jaka Tarub; застал спустившихся купаться на озеро небесных дев widadaris, спрятал одежду одной из них по имени dewi Nawang Wulan; она пообещала стать дочерью похитителя, если тот стар, или его женой, если молод, с условием, что он вернет ей одежду; дочь от этого брака – прародительница рода Mataram; НВ нашла свою одежду, вернулась на небо; разрешила мужу звать ее, разжигая дымный огонь, каждый раз, когда дочка захочет есть; на небе ей, как жене смертного, запретили жить; Ratu Kidul, богиня южного моря, приняла ее к себе], 266-267 [у Kyai agĕng ing-Kudus трое сыновей, младший (он от другой жены) отказывается жениться, становится аскетом в лесу; приходит к пруду, дочь хозяина которого отказывается выходить замуж; они соединяются, девушка умирает при родах; К. находит младенца, но оставляет, преследуя олениху; мальчика подбирает, воспитывает женщина; на охоте он видит купающихся небесных дев, прячет одежду одной из них, Dewi Nawang Wulan; она рожает дочь; запрещает мужу поднимать крышку с сосуда, где варится рис; тот поднимает, там одна рисинка; она так и осталась одной, с тех пор надо варить много риса; ДНВ находит свою одежду, возвращается на небо; возвращается покормить младенца-дочь; затем снова поднимается на небо на столбе дыма от рисовой соломы]); Knappert 1977, № 7 [в Kembang-Lampir юноша застал в лесу купавшуюся девушку, она забеременела, отец ее прогнал, она родила в лесу, умерла, мальчика подобрала вдова отшельника; он вырос, охотился, увидел купавшихся небесных дев widadaris, спрятал одежду одной из них по имени Nawang-Wulan ("лунный свет"); она родила ему дочь Nawang-Sih ("свет любви"); при НВ риса в закромах все больше, в котел надо класть лишь одно зерно; вопреки запрету, муж заглянул туда, с этих пор надо варить много риса; когда запас кончился, на дне закрома НВ нашла свою одежду, улетела, велев мужу выносить дочь на голубятню, чтобы она прилетала ее кормить; НС вышла замуж за принца]: 35-37; Мадура [юноша Aryo Menak забрел в лес, увидел, как в озере купаются небесные девы, взял одежду одной из них; это Ni Perri Tunjung Wulan, она стала его женой; их сын Aryo Kedot стал предком вождей Мадуры; АМ с женой разбогатели, но АМ удивляется, почему жена не рушит рис, но всегда подает готовым; запрещает мужу заходить в кухню; пока жены нет, АМ заглянул в горшок, увидел там не рис, а неочищенный рисовый стебель; жена пришла – стебель не превратился в рис; она поняла, что муж подсмотрел; с тех пор жена стала целыми днями работать, чтобы рушить рис; через год рисовый амбар опустел и на дне жена нашла свое одеяние; улетела, сказав мужу, чтобы искал ее на луне; с тех пор мужчины не заходят в кухню, а влюбленные смотрят на луну]: Kratz 1973, № 21: 132-136; Бали [бедный сирота Лентир спасает муху из паутины, орла из сплетения веток; у озера прячет одежду одной из спустившихся купаться небесных дев, ее зовут Нилотама (апсара); однажды она находит свои одежды, улетает; Орел приносит Л. на небо; старик велит опознать жену среди ее сестер; на нее садится муха; Л. с женой на орле возвращаются на землю]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 47: 224-227; малайцы [мастера делают для раджи танцующего золотого павлина; тот уносит его сына Индрапутру, роняет в сад старухи Ненек Кебаян; она делает его своим внуком, богатеет, ибо мальчика все одаривают; местный визирь берет его в свой дом; местный раджа посылает к волшебнику; на берегу моря И. прячет одежду купающихся пери; возвращает за обещание отдать амулет, прилетает с ними в их царство; (далее следуют другие эпизоды)]: Брагинский 1975: 10-55 (=1988: 19-50); батаки [раджа умирает, дядя помещает его сына Radja Urang mandopa в ящик, бросает в реку; вдова вылавливает его, усыновляет; советует спрятать крылья прилетающих купаться небесных дев; он женится на этой девушке]: Pleyte 1894a: 128-130 в Lessa 1961: 146; минангкабау [в истории, заимствованной батаками у минангкабау, сын героини находит спрятанные отцом крылья матери, пока тот спит]: Niemann 1866: 255-267 в Lessa 1961: 148; ментавай [мотив «девушки-дельфина»]: Morris 1900: 57-65, 65-77 в Lessa 1961: 166; тораджа : Dixon 1916: 206 [(по Adriani 1898: 368); женщина родила семь крабов, выбросила их в реку; те вышли на берег, построили дом; купаясь, снимали крабью одежду, делались девушками; семеро мужчин спрятали одежду, женились на девушках], 206-207 [(по Adriani 1910: 297); семь попугаев прилетели купаться, сбросили одежду, стали девушками; Magoenggoelota спрятал одежду младшей, Kapapitoe, ее сестры вернулись на небо; М. вернул одежду, когда К. обещала стать его женой; спрятав ее в коробке для бетеля, принес домой]; западные тораджа [рыбак заметил, что вода в водоеме мутная; остался стеречь, под утро спустились семеро лунных дев, стали купаться; рыбак спрятал одежду одной, женился, имя девы Топиту (Topitoe), она родила сына; готовила еду красного цвета, муж сказал, что та варит кровь; это было не так, жена обиделась, попросила родителей спустить ей лестницу, велела мужу заботиться о ребенке, поднялась по радуге; муж взял ребенка, забрался на баньян, тот вырос до луны; жена разрешила мужу остаться лишь на ночь; проснувшись, он оказался на земле; ребенок остался, Т. стала кормить его грудью, он обмарался, его испражнения – кузнечики; Т. с испугу отняла грудь, молоко разлилось по небу, стало Млечным Путем; баньян теперь растет на луне, виден там]: Kruyt 1938, № 40: 390-391; восточные тораджа [семеро сыновей Datoe мешают ему спать; он отсылает их к старухе за море за волшебной водой; лишь младший достигает цели, нарушает запрет смотреть в окно, видит волшебную воду, в которой купаются семь девушек, снявших шкурки попугаих; он прячет шкурку одной, остальные улетают на небо; он возвращает шкурку за обещание девушки стать его женой; возвращается с ней к отцу, приносит воду, оживляет братьев]: Adriani, Kruyt 1912-1914(3): 401-402 в Lessa 1961: 146; бантик [семь голубок прилетели купаться, Kasimbaha спрятал одежду одной из них, женился; ее имя Утахаги (Oetahagi); у нее белые волоски на макушке, их нельзя вырывать; он вырвал волос, буря унесла О., остался их сын Tambaga; взяв его, К. полез по лиане на небо (крыса обгрызла с лианы колючки), упал на восток; Солнце слишком горячо, Месяц помог добраться до неба; птичка показала, где дом У.; светлячок предупредил, что в доме 7 комнат, в каждой по сестре; он сядет на ту дверь, за которой У.; брат У. говорит, что К. не принадлежит к числу бессмертных и поэтому не может жениться на У.; предлагает испытания; в 8 сосудах рис, в девятом – что-то другое; если К. коснется девятого, значит он сын земной женщины; мужа: я последовательно заберусь во все сосуды и вылечу назад; из нечистого не вылечу, его не касайся; К. признан сыном бессмертных, ему разрешено взять У. в жены и остаться на небе; но его сына решили вернуть на землю; Т. вырастает, спускается, женится, от него происходят бантик]: Spreeuwenberg 1845: 25-28 в Backer 1874: 98-101, в Frobenius 1904: 306-307 (более краткий пересказ в Lessa 1961: 123-124); горонтало [бог Jilumoto увидел купающихся небесных дев (goddesses); спрятал крыло одной из них; все улетели, а эта осталась; ответила, что ее зовут Mbu’i Bungale; они полюбили друг друга и поженились; с неба им спустили золотое яйцо, они спрятали его около того озера; четверо мужчин его нашли; Дж.: яйцо возьмет тот, кто сделает озеро больше; М. легко это сделали, мужчины отказались от прав на яйцо; из яйца вылупилась девочка, они назвали ее Tolango Hula (Лунный Свет); они увидели на воде небесные апельсины; отсюда название этого озера (Озеро из небесных апельсинов, сокращенно Limboto)]: Folklore from Gorontalo; горонтало [Lahilote мог превращаться во что угодно и разговаривать с животными и деревьями; однажды увидел в озере купавшихся небесных дев, спрятал крылья младшей; она стала его женой; в его амбаре рис не убывает, хотя жена ежедневно готовит; Л. решил узнать, в чем дело, и приоткрыл горшок: там лишь одно зернышко; после этого волшебство разрушено, надо готовить много риса; пойдя в амбар, жена нашла свои крылья и улетела, взяв со всех обещание не рассказывать Л., куда она пропала; Л. стал всех расспрашивать; никто не сказал, но пальма раттан сказала и предложила забраться по ней на небо; уговорил жену вернуться; она полетела на землю на своих крыльях, а он полез вниз по пальме; но дерево обломилась; Л. упал на камень, на котором до сих пор заметны следы его ног]: Folklore from Gorontalo; минахаса [Мамануа видит во сне, что найдет под камнем источник; вырывает камень, образуется озеро, М. устраивает на берегу огород; кто-то ворует сахарный тростник и плоды; М. караулит, 9 девушек в образе лебедей {в переводе Брагинского – гусей} прилетают купаться, снимают птичью одежду; М. прячет одежду Лингкамбене, дочери верховного бога Мунту-унту, берет Л. в жены, она рожает сына Вулансендоу (Wulansendow); вопреки предупреждению, случайно обрывает ей один волос; она должна вернуться на небо залечить рану; М. с В. садятся на сокола, тот не в силах поднять их; лезут по ротангу, он ломается, они падают в воду, рыба везет их к горизонту, собака везет по небу ко дворцу М.-у.; тот велит опознать жену среди девяти девушек (собака ее вынюхивает, виляет хвостом); они остаются на небе; В. вырастает, просит деда спустить его на землю; тот дает с собой узелок, в нем яйцо, из него выходит жена для В.; в другом узелке семена плодовых деревьев; с тех пор они растут на земле]: Kratz 1973, № 44: 212-216 (=Брагинский 1972: 117-121; этот же или очень похожий текст в другом переводе в Быстров и др. 1962: 205-209, девушки – лебеди, а не гуси); лоинанг [Ade Banggai видит семерых небесных дев, прилетевших купаться в пруду; прячет одежду одной из них; она вынуждена выйти за него, рожает дочь; он спрятал ее одежду под крышей во флейте; дочь плачет, мать разбирает крышу, чтобы впустить солнечный свет, находит одежду, улетает; АБ на выросшем до небес ротанге поднимается на небо, живет там с женой и дочкой; один человек стал подметать, отрубил ротанг, тот упал, стол горой; АБ спускается на землю на спине большой птицы, падает на баньян, превращается в обезьяну, делается прародителем обезьян; птица становится маленькой, теперь гнездится в посевах риса, не причиняя им вреда]: Kruyt 1930: 505-508 в Fischer 1932: 213-214, в Lessa 1961: 148, 154; лода (Хальмахера) [отец начинает превращаться в камень, просит семерых сыновей найти лекарство; младший покрыт язвами, уходит в другую сторону; старуха делает его красавцем, велит спрятаться у воды, куда прилетят пять небесных дев; прячет одежду младшей, берет ее в жены; жена приносит его в небесный дворец, где ее отец дает лекарство; вернувшись к отцу, сын лечит его; старшие братья злоумышляют против младшего, превращаются в собак]: Van Baarda 1904, № 22: 465-466 (пересказ в Dixon 1917: 207-208); табару (Хальмахера) [кто-то танцует на берегу; юноша подсмотрел, как две рыбы сбросили кожу, стали девушками; прячет кожу одной, берет девушку в жены, она рожает троих детей; видит тень от своей спрятанной под крышей рыбьей одежды, обещает детям обильный улов, уплывает; муж с помощью птиц и мухи находит жену; ее отец Djini дает трудные поручения, в т.ч. опознать жену среди ее шести сестер; рыба, угорь, муравьи помогают все выполнить; супруги возвращаются на землю]: Fortgens 1928: 477-481 в Lessa 1961: 126; тобело [брат и сестра остались сиротами; пошли за плодами, сестра обрубала ветки и случайно попала топором по руке брата; тот ушел от нее; люди дали ему курицу; юноша идет, курица летит; он пришел к старушке, стерегущей источник; она сделал ему руку здоровой; сказала, что в водоем прилетают купаться дочери небесного султана (koning); пусть спрячет одежду одной из них; юноша так и сделал, взял небесную деву в жены; у них сын; однажды она взглянула вверх и увидела свою одежду под потолком; надела и улетела; муж отправился на поиски; акула перевезла его через море; султан велит вылить масло на воду, а потом снова собрать в кувшин; рыбки это сделали; теперь султан готов отдать дочь; свадьба и пир; супруги вернулись домой к сыну]: Vries 1925, № 83: 324-327; о-ва Сангихе [птица хватает юношу, бросает на необитаемый остров; юноша видит девять купающихся девушек, прячет одежду одной; та обещает быть его женой, если он никогда не спросит о ее происхождении; он спрашивает, она выкапывает свою одежду, улетает; муж умирает в тоске, их дети – предки жителей острова Siau]: Dinter 1899: 388-389 в Lessa 1961: 148-149; Солор [семеро дочерей Doni Bélen в образе горлинок спускаются с неба к источнику; старуха Wae Bélek хватает одну из них, отобрав ее крылья (не сказано, как именно); дает в жены Pati Kopo Nama; та скрывает от него свое имя; он ложится под пальмой, притворяется, что упал и разбился; оплакивая его, жена называет себя Péni Buka Tapo Lolong; мнимый мертвец встает; обидевшись, жена оставляет их младенцу молоко в сосуде из раковины, улетает на небо; муж застает ее сестер, просит отнести и его на небо; животные помогают выполнить трудные задачи ее отца; муж с женой возвращаются на землю, где жена превращается в камень]: Arndt 1938: 7-8; тетум (Lassiolat) [Liurai Suri Ikun увидел, как к источнику спускаются семь небесных дев; посылает своих рабов Letti и Lamo спрятать одежду Buik Ikun; эта одежда – шкурки прекрасных птиц; девы улетают, а БИ выходит за ЛСИ, рожает сына; находит в бамбуковом сосуде свою одежду, она запылилась; БМ вытряхивает ее, улетает; ЛСИ напрасно пытается забраться на небо с высокого дерева; птица предлагает отнести его с сыном на небо; родители БИ хотят его испытать; 1) определить, в каком из бамбуковых сосудов пальмовое вино (в остальных – вода); муха предупреждает ЛСИ, что сядет на этот сосуд; 2) петушиный бой, петух, на которого поставил ЛСИ, побеждает; 3) отделить зерна от песка (рисовые птички отделяют); 3) опознать БИ среди других девушек; собачья блоха предупреждает, что укусит ее, она шевельнется; но эти блохи укусили всех, все шевельнулись; ЛСИ велит им теперь не кусать людей, а ползать в золе очага; другая блоха обещает укусить только БИ; ЛСИ предлагает ей золотое или серебряное кольцо, но та согласна только на разрешение спать вместе с людьми; так и случилось, ЛСИ опознал БИ; родители отправляют БИ с мужем и сыном на землю; перед этим она просит у них и получает кольцо, исполняющее желания; на земле праздник]: Vroklage 1962: 130-133; Тимор [семь попугаев сбросили перья, стали девушками, купались; принц спрятал перья младшей; вернул за обещание вернуться через два дня и стать его женой; принц не спит, засыпает, небесная дева не может его разбудить, улетает; проснувшийся принц успевает схватить одно перо; убивает и рубит в куски слугу, считая, что тот его усыпил; идет искать небесную деву; дух слуги превращается в коня, везет обессилевшего принца; советует пустить в море оказавшуюся на берегу рыбу; два орла схватили змею за концы, не могут поделить, принц рубит ее пополам; идет на праздник, его принимают за вора, местный вождь велит добыть птицу, чьим пером он владеет; орлы приносят принцессу-попугая, ее кольцо падает в море; она требует его, вождь посылает принца за кольцом, рыба приносит; принцесса рубит принца на части, оживляет красавцем; вождь хочет того же, принцесса превращается его в урода; его свергают, принц воцаряется]: Correia 1973: 119-125; Роти [волшебная жена собирается покинуть супруга, раскрывшего их детям, что она была рыбой (или свиньей); она кипятит воду в кокосе, садится на него, (на паре) поднимается к небу]: Jonker 1911: 16-19, 19-21 в Lessa 1961: 369; о-ва Кай [сборщик пальмового сока (чтобы делать вино) заметил двух людей, работавших на поле; на рассвете один сказал другому, что солнце встает и пора возвращаться; один надел шкуру кита, другой дельфина, оба скрылись в море; в следующий раз с ними пришли 7 женщин; сборщик сока влюбился в младшую, заметил, где она оставляет свою рыбью одежду, на следующее утро спрятал одежду, девушке пришлось стать его женой; у них сын; другие дети дразнят его обжорой; он жалуется матери, мать укоряет отца, тот не обращает внимания; в кружке воды женщина видит отражение своей рыбьей одежды, спрятанной под крышей; оставляет сыну в миске под рисом драгоценный камень; говорит, что сама пойдет работать на поле; если сын что-то найдет под рисом, то еще увидит ее, а если нет – не увидит; надевает рыбью одежду, скрывается в море; узнав в чем дело, муж, взяв сына плывет в лодке; они последовательно спрашивают четырех рыб, не видели ли они женщины; две отвечают, что не видели, им дают плохие орехи и листья, а две другие указывают дорогу, получают лучшие орехи и листья; человек отправляет к рыбам старика(-рыбу?) попросить жену вернуться; та соскучилась и радостно возвращается; человек велит другим детям больше не дразнить его сына]: Kratz 1973, № 61: 161-166; Нумфор : Hasselt 1908: 534-535 (в Lessa 1961: 154-155) [рыба проглотила корабль, орел поднял рыбу, бросил на сушу, люди пришли к королю, у того была гигантская дыня, люди проели в ней пещеру; один человек переплыл за водой на о. Тидор, спрятал одежду и крылья одной из воcьми купавшихся небесных дев, женился на ней; из двух своих волосков жена сделала леску и сеть; родила четырех сыновей; нашла спрятанные под крышей крылья, улетела; сыновья, смотря кто где сел (на камне, на дереве, на скале, на столе) стали правителями четырех султанатов], 539-542 [=Vries 1925, № 35: 161-165, =Lessa 1961: 155, =Knappert 1999: 299-301; спасшийся после кораблекрушения голландец выплыл на островок, где жила старушка; туда прилетели 10 небесных дев, оставили у старушки свою одежду и стали купаться; голландец попросил у нее одежду младшей; она родила двух сыновей; однажды муж пошел ловить рыбу; жена взглянула вверх и увидела под крышей свои крылья; взяла их и улетела на небо, оставив детей; орел посоветовал созвать птиц; большие птицы не смогли поднять человека, а маленькая, которая питается медом, принесла на небо; вождь небесной деревни собрал женщин и предложил человеку указать ту, которая была его женой; некто по имени Saga подсказал, что жены крылья будут по особенному спущены за спиной; муж опознал жену; вождь разрешил ее забрать; на небе жена родила еще одного сына; вождь спустил серебряную лестницу, чтобы супруги могли вернуться на землю; жена родила четвертого сына; сыновья стали четырьмя султанами: в Djilolo, Batjan, Ternate, Tidore], 543-544 (в Lessa 1961: 155) [примерно как на p.539-542, но Meraksamana вместо голландца].

Тайвань – Филиппины. Апаяо [Ennoy замечает, что кто-то крадет сахарный тростник с его поля; стережет вора, видит, как с неба спускаются пятеро девушек; нарубив тростник, они идут купаться, Э. прячет крылья младшей, женится на ней; у них сын и дочь; жена находит крылья, взлетает на дерево; велит мужу взять детей, следовать за ней; дает нож срезать горы; они приходят к отцу жены, тот велит 1) узнать, каким ножом среди многих он работал (муха показывает), 2) узнать любимое копье тестя (то же), 3) пройти по заостренным бамбуковым шестам (паук плетет канат, по которому проходит Э.); тесть соглашается на брак]: Wilson 1947b: 112-114; апаяо (калинга-апаяо) [среди семерых небесных сестер Sinarugkawan младшая; в полдень они спускались на землю купаться в реке; заметили поле сахарного тростника, которым владел Dungkuwan, пошли есть там тростник; слепая мать Д. сказала сыну, что поле горит (так ослепительна была красота девушек); в следующий раз Д. подстерег, когда сестры купались, унес крылья С.; взял ее в жены, крылья спрятал в бамбуке; С. родила сына; однажды бамбук упал на пол, она нашла в нем свои крылья, улетела; Д. с сыном стали просить разных птиц отнести их на небо, но лишь самая быстрая, Chaetura gigantea dubea, сем. Apodidae, отнесла; муж, жена и сын стали счастливо жить на небе]: Wrigglesworth 1991, № 26: 241-243; тингиан [ Апонитолау (А.) посадил сахарный тростник, он вырастает за несколько дней; его жена Апониболинаен посадила золотые бобы; с неба дочь Луны-женщины звезда Гайгайома послала звезды за тростником и бобами, затем сама спускается на поле; А. караулит, пугает звезды, садится на одежду Г.; та велит ему отправиться с ней на небо, иначе звезды его съедят; с неба за ним спускается кресло; через пять месяцев у Г. и А. рождается сын Табьяен ; он выходит между пальцев рук матери после укола в руку; Г. отпускает А. к прежней жене; он хотел остаться, но звезды пришли за ним; в следующий раз Г. отпускает мужа и сына; Т. играет с сыном, рожденным Апониболинаен ; идет дождь, это слезы Г.; позже они поднимались на небо, но в итоге Т. остался на земле, а его мать Г. на небе]: Рыбкин 1975, № 38: 105-111; тингиан (билонган итнег) [Звезды спустились есть сахарный тростник на поле человека; одна повесила свою одежду на изгородь; хозяин проснулся, нашел эту одежду, остальные Звезды улетели, осталась самая красивая; она родила мужу дочь; та нашла в золе одежду матери; та надела ее, предложила мужу разделить дочь пополам; муж получил часть выше пояса, жена – низ; Звезда оживила на небе свою часть, поэтому звезды похожи на ноги; верх стал гнить, муж зарыл голову, из нее выросла кокосовая пальма; поэтому на кокосе видны глаза и рот и бывают гнилые кокосы]: Wrigglesworth 1991, № 25: 237-239; набалои [женщины спрашивают, кто обломал верхушки таро; Свинья, Собака, Обезьяна отвечают, что не они; мужчины прячутся, видят как в неба спускаются купаться женщины-Звезды, прячут их одежду, женятся на них; мужчины состарились, а Звезды – нет; отобрали одежду, вернулись на небо; от браков со звездами происходят набалои]: Moss 1924, № 26: 259-261 (пер. в Рыбкин 1975, № 16: 48-49; пересказ в Lessa 1961: 156); игорот [кто-то разоряет рисовое поле; хозяин видит троих спускающихся женщин-звезд; они снимают свои крылья, он прячет крылья одной из них; жена рожает сына; находит крылья, улетает, взяв сына; бог Lumawig спускает ему веревку; говорит, что его жена та, кого укусит пчела;ет крылья одной из них; жена рожает крыльятра - Утренней муж находит жену и сына; Л. делает мост-радугу, чтобы они могли спускаться на землю]: Eugenio 1994, № 142: 256-257; канканай [Звезда крадет сахарный тростник, хозяин хватает ее; она находит спрятанную им одежду, улетает; один из их детей умирает, к другому мать спускается по ночам; спорит с мужем, кому он достанется; делит его пополам, одну забирает на небо; отец не может оживить свою, мать сама это делает, велит ему ответить на призыв другой половины, но его тело уже подверглось разложению, поэтому голос слаб; эти две половины – большой и малый громы]: Moss 1920: 382 в Lessa 1961: 153-154; северные канканай [Lopi пошел утром к водоему, из которого пил его буйвол, посмотреть, нет ли там диких уток; там плавали 7 девушек, он спрятал перьевую одежду младшей; ее сестры улетели; Л. привел ее женой к себе в дом, у них двое мальчиков; играя, они нашли в углу одежду матери; она улетела, велев сыновьям передать их отцу, что искать ее надо «где заходит луна и восходит солнце»; Л. пришел к вождю птиц, тот отправил к вождю буйволов, львов; тот – к Dalag, вождю рыб; лишь одна рыба знала путь, Д. велел ей отвезти Л. у себя на спине; царь-отец небесных дев требует, чтобы Л. опознал жену среди ее сестер; Л. вспомнил, что у жены на пальцах уколы от иглы, когда она шила; царь отпустил Л. с женою домой]: Wrigglesworth 1991, № 20: 217-219; каллахан [сирота Педро приходит в дом старухи; та учит спрятать крылья красавицы со звездой на груди, когда та прилетит купаться; если та велит повернуть голову, нельзя поворачивать, иначе обратишься в камень; П. спрятал крылья, но повернул голову, стал камнем; старуха растолкла золотые бусы, натерла П. золотой пылью, он ожил; на следующий раз он успешно унес крылья Доньи Марии, взял ее в жены; у них дочь; ДМ нашла свои крылья под кучей риса, улетела; П. пришел к царю – отцу ДМ; тот дает трудные поручения, но у П. есть волшебное кольцо; 1) построить дом в течение часа; 2) собрать рассыпанное в пыли зерно (птицы и куры собрали); 3) выстирать и высушить одежду царя в течение часа (обезьяны высушили); 4) почистить и прибрать в доме; отец разрешает ДМ вернуться к П. и ее дочке]: Wrigglesworth 1991, № 27: 245-251; бонток : Eugenio 1994, № 7 [девушки-звезды прилетают купаться в озере; молодой охотник прячет крылья одной из них; берет ее в жены; она рожает сына, плацента превращается во второго мальчика, наделенного большей силой; играя, братья переворачивают камень, находят крылья, возвращают матери; мальчик-плацента становится ногой на острие копья, отталкивается, улетает на небо, становится Вечерней Звездой; брат не может взлететь; мать улетает, обещав ему, что он станет прародителем европейцев], 8 [кто-то разоряет поле сахарного тростника; хозяин застает девушек-звезд, часть из них купается в озере; он прячет одежду одной, берет Звезду в жены, у них трое дочерей; жена шьет новую одежду, улетает вместе с дочерьми]: 15-16, 17-18; Wrigglesworth 1991, № 23 [вдовец – хороший охотник; однажды не встретил дичи, на пруду увидел двух купавшихся женщин; спрятал крылья и юбку той, что красивее; повел ее домой, вернув юбку, но не крылья; спрятал крылья на огороде в сахарном тростнике; жена родила пятерых детей; нашла крылья дырявыми и полусгнившими, починила, сделала крылья детям; младший взлетал и падал, мать велела ему остаться с отцом, четверо улетели с ней; оставшийся каждую ночь показывал, какие из звезд его мать и братья-сестры; от него происходят жители селения Can-eo; т.к. их предок – Звезда, у них острое зрение и сияющие глаза]: 231-233; синданган [семеро сестер купаются в озере, юноша прячет во флейту одежду одной, остальные улетают; у них двое детей; жена видит, как те играют с ее платьем, она улетает, соскучившись по родителям; муж идет за ней и приводит назад]: Frake MS в Lessa 1961: 149; висайя [Magbolotó прячет крылья младшей из трех богинь, прилетевших купаться в ручье; ее имя Macaya; женится на ней, не сказав, что это он спрятал крылья; родив сына, она готовила рис, заметила сверток под крышей, надела крылья, улетела; муж идет ее искать, Северный Ветер показывает дорогу к Восточному, тот к Южному, тот к Западному, тот к Орлу, тот приносит к бабке жены; она требует разложить для просушки и собрать зерно (муравьи собирают), очистить рис (крысы чистят), срубить весь лес на горе (кабаны выкорчевывают); М. с женой возвращается домой]: Maxfield, Milington 1907: 95-98; илианен манобо : Wrigglesworth 1991, № 1 [Beletamey охотился на диких кур, у водоема услышал шум в небе, семеро небесных дев сняли одежду из перьев, стали купаться, Б. спрятал одежду младшей; старшая безуспешно пыталась взять сестру с собой; Б. привел деву домой, взял в жены; она рожает девочку; та плачет, а когда Б. лезет под крышу за ящиком, в котором он спрятал одежду небесной девы, замолкает; он открывает ящик, дева забирает свою одежду, улетает; велит заботиться о ребенке, оставляет бутылку со своим молоком, два раза спускается покормить дочь, затем улетает совсем], 2 [Itung делает ножные браслеты, идет искать подходящие лианы, потерял дорогу, пришел к дому женщины (это сестра его отца), та говорит, что в полдень на водоем спускаются купаться 7 небесных дев; их ручные обезьяны стерегут их одежду, женщина советует взять бананы отвлечь обезьян; И. прячет одежду младшей, другие улетают, младшую он берет в жены, она предупреждает, что улетит, если найдет свою одежду; она родила девочку; та просит сверток, спрятанный под крышей; И. вынужден достать и открыть его; жена хватает свою одежду, улетает; И. оставляет дочь своим родителям, уходит искать жену; встречает старика, это вождь птиц; птицы не знают пути в страну, «где встает луна и заходит солнце»; рыбы тоже не знают, но затем угорь говорит, что надо идти на запад через 7 хребтов и 7 долин; местный вождь обещает отдать И. жену, если он опознает ее среди 7 одинаковых; И. узнает по пятну от укола иглы на мизинце; забирает жену, возвращается домой], 3 [Yugung (младший брат эпического героя Agyu) увидел семерых купавшихся небесных дев, спрятал перьевую одежду младшей, вернул за обещание стать его женой; она родила сына, затем дочь; он спрятал ее перьевую одежду в корзине под крышей; жена случайно нашла ее, взяв детей, улетела; Ю. нашел пустую корзину], 4 [Terengati пошел ловить диких кур; в полдень увидел, как на пруд прилетели купаться 7 небесных дев; прячет одежду одной, шестеро улетают; оставшаяся говорит, что ее отец заплатит выкуп скотом и рабами, но Т. отвечает, что не он взял одежду; они поженились, она родила дочь; девочка взглянула наверх, увидел флейту из стебля банана под крышей; мать достает ее, внутри флейты находит свою одежду; накормив ребенка, улетает; взяв дочь, Т. идет искать жену; старик направляет его за десять гор; вождь – отец небесных дев велит Т. опознать жену среди ее сестер; Т. приводит дочку, та бросается к женщине, стоящей посредине, это ее мать; Т. добавляет, что у нее на пальцах видны следы уколов от иглы, т.к. она все время шила]: 21-29, 31-51, 53-57, 59-81; сарангани манобо [Juan Mengengati («Птицелов») пошел за птицами, увидел, как четыре небесные девы спустились на пруд купаться, спрятал одежду одной из них, та пошла с ним; однажды нашла ключ от сундука, в которой он спрятал ее перьевую одежду; надела ее, улетела коршуном, оставив дочку; ХМ пошел искать жену; северный, южный, еще какой-то ветер, какая-то птица, ворона ответили, что не смогут подняться до неба; он нашел филодендрон, растущий до неба, поднялся по нему до Луны; та сказала, что на пути к ее отцу скала, которая то закрывается, то открывается; он проскочил; в золотом дворце была жена со своими старшими сестрами; ее мать велела ей идти к мужу, посоветовала взять тощего коня; на нем ХМ с женой ушли от погони; на берегу моря конь превратился в кокосовую пальму, потом в скалу, в траву; благополучно вернулись домой]: Wrigglesworth 1991, № 5: 85-93; дибабавон манобо [охотник пошел на озеро за утками; прилетели семеро небесных дев-сестер, стали купаться; он спрятал одежду одной из них; она вынуждена пойти с ним, стать его женой; через три года у них сын и дочь; играя, они находят одежду матери; та велит передать их отцу, чтобы он искал ее «к востоку от солнца, к западу от луны»; охотник пошел на поиски вниз по реке до моря, там спросил у хозяина птиц, тот отправил к хозяину рыб; одна из рыб отвечает, что их хозяин и есть отец жены охотника; муж опознал жену по уколам иглы на пальцах; они вновь поженились, остались «к востоку от солнца, к западу от луны», забрали своих детей с земли]: Wrigglesworth 1991, № 6: 95-99; ата манобо [холостяк стал караулить на озере небесных дев; у каждой была ручная обезьяна, которая сторожила одежду хозяйки, пока та купалась; юноша бросил бананы в реку, обезьяны за ним, он украл один саронг; дал взамен свою рубашку, привел жену в дом; та сказала, что не может танцевать без своего саронга; получив его, улетела; Ящерица сказала, что жена на небе, велела держаться за ее хвост, подняла на вершину сухого дерева; спрыгнула, а человек долго сидел на дереве, затем упал и разбился]: Wrigglesworth 1991, № 7: 101-105; агусан манобо [на небе жили 7 сестер, спускались купаться в образе уток; Хуан спрятал одежду последней; дал ей свою рубашку, привел в дом женой; ее имя Мария; мать Х. груба с ней; М. нашла под крышей флейту, в ней оказалась ее одежда; попрощавшись с мужем, улетела; Удав велит Х. принести 70 яиц, сесть ему на спину; понес Х. по небу, тот должен все время кормить его яйцами; Хю спрыгнул на небо, Удав упал и разбился; люди отвечают Х., что младшая дочь вождя вернулась, родила, они собрались определить, кто отец ребенка; мать просит мальчика отдать бетель тому, кто его отец; мальчик сел на колени Х., отдал бетель ему; вождь говорит, что поверит, если ночью Х. найдет, где спрятаны М. и ее ребенок; светлячок показал Х. ложе М. (оно посредине); вождь устроил праздник]: Wrigglesworth 1991, № 8: 107-115; (ср. бинукид [{явно европ. заимств.}; дух-покровитель велит во сне Дону Хуану жениться на Donya Mahal Maria, младшей дочери царя; шестеро старших сестер не хотят ее брать с собой, но она все равно ледит следом; дух-покровитель во сне направляет ДХ к месту купания небесных сестер; когда старшие уже улетели, спускается ДММ, ДХ прячет ее одежду; она предлагает, чтобы ДХ явился к ее отцу договориться о браке; царь велит 1) к утру достать кольцо, которое он обронил в море; рыба-меч (Xiphias gladius) достает; 2) убить великана, пожирающего коров; ДММ говорит, что отец будет давать задания, пока не погубит ДХ, велит бежать; утром царь на коне и его жена на хромом коньке догоняют беглецов; ДММ просит богов (Diwata) создать позади 1) стену огня до неба (преследователи проносятся сквозь нее), 2) широкую реку (переплывают); 3) пусть ДХ станет рекой, ДММ крабом; на окраине селения ДХ ДММ просит его идти домой сперва одному, никого не целовать; он поцеловал мать, забыл о жене; ДММ просит богов превратить ее в белый цветок; затем приходит к ДХ, превращает пару тапок в Большого и в Маленького ДХ, маленький бьет большого, говорит, что тот забыл жену; настоящий ДХ все вспоминает; свадьба]: Wrigglesworth 1991, № 9: 117-131); маманва [семеро небесных сестер спускались на землю купаться, снимали одежду; младшая - Ilya Manlangitnen («живущая на небе»); Tawtamisaá спрятал перьевую одежду младшей, взял деву в жены; однажды их маленький сын увидел под потолком флейту, стал плакать, просить ее; мать ее достала, нашла в ней свою одежду, улетела вместе с сыном; Удав принес Т. на небо; отец девы требует 1) вытащить из земли кусок железа, 2) принести воду дырявой корзиной; угорь выполнил эти задачи; 3) найти жену в темной комнате, где она спит вместе с сестрами; светлячок сказал, что сядет на его жену; отец небесных дев устроил праздник, перенес на небо также и мать Т.]: Wrigglesworth 1991, № 10: 133-137; центральные субанен : Wrigglesworth 1991, № 11 [человек жил на острове рабов; увидел, как на реку прилетели купаться небесные девы, украл одежду младшей, принес в дом, спрятал под крышей; девушке пришлось стать его женой; их дочка полезла под крышу, мать потянула ее назад, выпала ее перьевая одежда; она надела ее, улетела, взяв дочь; муж пошел их искать; Орел предложил понести его со скалы, но устал, оставил на побеге бамбука; Птица-носорог принес его на небо к источнику, там его жена, они снова поженились; царь – отец девушки требует 1) принести воду в корзине (угорь свернулся кольцами, закрыл отверстия в корзине), 2) найти в темной комнате тот латунный сосуд для бетеля, который принадлежит его жене; светлячок показал; человек принес сосуд тестю, тот доволен, разрешил супругам жить вместе], 12 [человек увидел семерых купающихся небесных дев; спрятал одежду одной из них; шестеро улетели в образе ворон (прямо вороны не упомянуты, но слушатели знают, что вороны); седьмая осталась; уходя, муж не велит заглядывать внутрь флейты; она заглядывает, находит там свою одежду, но беременна и не может взлететь; родила дочь, после этого полетела вместе с ней; долетела только до водопада; орел принес туда мужа; родители девы рады, что у нее ребенок], 13 [семь ворон ежедневно прилетают купаться; рыбак Дон Хуан видит, что они превращаются в девушек; одна пошла купаться, когда другие уже улетели, ДХ схватил ее одежду, дал свою рубашку, взял в жены; через несколько дней слетелось множество ворон, стали грозить убить ДХ, если он не вернет одежду похищенной; ДХ ответил, что убьет ворон, развел огонь, стал бросать горящие обрезки лианы, попал в ворону, та превратилась в мать похищенной; попросила дать ей взамен одежду ее дочери; они договорились, что вороны разрешат свадьбу, помогут ее организовать, а ДХ даст одежду своей жены теще; так и сделали], 14 [сын бедной вдовы Manumpit увидел прилетевших купаться ворон, одна из них белая; они превратились в девушек, он похитил одежду белой, младшей; сестры и их отец думают, что она утонула; дева-ворона вышла за М., родила дочь; стала ткань, приготовила одежду для дочери; случайно нашла собственную, спрятанную внутри флейты; вместе с дочерью улетела]: 139-145, 147-149, 151-155, 157-169; западные субанон {много мусульманских заимствований} [у султана сын LagyaBunsu; он услышал на рассвете шум, нашел на песке следы; на седьмое утро подстерег женщин, спустившихся купаться в реке (слушатели понимают, что те спустились по радуге); младшая Putli (“принцесса”) была последней, ЛБ спрятал ее веер (рассказчик знает, что есть версия, в которой женщины снимают перьевые одежды; веер – исламизированный вариант); старшие улетели, ЛБ привел П. к отцу, женился на ней; родился мальчик; ЛБ спрятал веер во флейте под крышей; при варке риса выливать лишнюю воду нельзя, ее надо сохранить, дать детям и т.п.; П. же вылила воду, затем увидела флейту, нашла свой веер; нацедила молока ребенку, сказала родителям ЛБ, что возвращается к себе, т.к. муж все время отсутствует, улетела; через три дня ЛБ вернулся; взяв сына, пошел искать жену; у подножья сухого дерева Ящерица велела ему привязать себя к ее спине, взяв с собой куски папоротника; на седьмую ночь подняла на вершину дерева, каждый раз съедала один кусок; оставила ЛБ на вершине; там орлята в гнезде; небо потемнело, прилетел Орел-людоед; велел ЛБ привязать себя и сына к своим когтям, через 7 дней принес к реке; там две служанки пришли за водой, ЛБ незаметно бросил кольцо в их сосуд; ЛБ пошел вверх по реке, там старуха Kobayan (у манобо это женское божество на 7-ярусном небе); она говорит, что жена ЛБ сейчас выходит замуж за того, кому обещана с детства; слышны звуки гонгов; П. нашла в сосуде кольцо ЛБ, сказала, что она жена ЛБ; тот явился в золотом наряде, данном старой К.; после небесной свадьбы П., ЛБ и их сын вернулись на землю, а первому жениху П. К. дала дочь другого султана]: Wrigglesworth 1991, № 15: 171-189; таосуг : Wrigglesworth 1991, № 16 [родители велят принцу Jalilul Akbar взять жену с неба; он прячется в лесу, видит, как 7 небесных дев спустились купаться; спрятал крылья младшей Putli Intan («принцесса-алмаз») в духовой трубке; стал рыбкой, подплыл к ПИ, ей надоела рыбка, она вышла из воды, стала одеваться, не нашла крыльев, сестры улетели; ДжА привел ПИ домой, султан устроил свадьбу, у них родился мальчик; пока отец играет в мяч, сын плачет, хочет для игры отцовскую духовую трубку, ПИ нашла в ней крылья, накормила ребенка и улетела; во сне явилась мужу, велела заботиться о сыне], 3 [семеро дев houri спускались с неба купаться; крылья младшей по имени Julpa пропали; старшие улетели за новыми; принц Julamri привел Julpa к себе, спрятал крылья под печкой; взял Julpa в жены, хотя на небе у нее был возлюбленный; Julpa родила сына Jarries; когда мальчику год, он все плачет, показывает в сторону кухни; мать нашла свои крылья, мальчик обрадовался, мать починила их; оставила сыну кольцо, улетела; отец вернулся, взял сына, пошел искать жену; служанка набирает в реке воды купать Julpa; Julamri просит попить, бросает в кувшин кольцо; он и сын идут за служанкой на праздник бракосочетания Julpa; когда имам стал лить на нее воду, кольцо выпало, она его узнала; Julampri победил нового жениха в поединке на крисах, получил жену назад]: 191-197, 262-267; магинданао [Sulayman, сын царя Sulayman, увидел в водоеме в лесу семерых купавшихся женщин; последней стала купаться младшая из сестер Putri Anak (“принцесса-ребенок”); сестры ушли в мечеть, С. спрятал одежду ПА; она стала его женой, родила сына; мальчик плачет, хочет висящий под крышей кусок бамбука; ПА нашла в бамбуке свою одежду, надела, вернулась на небо; ее сын стал принцем]: Wrigglesworth 1991, № 17: 199-203; ромбломанон [Magbayutu поплыл в лодке, увидел, как спускаются купаться три крылатые женщины, влюбился в младшую Марию; в следующий раз спрятал ее крылья; привел в дом женой, у них сын; пока он рыбачил, жена кормила ребенка, взглянула вверх, увидела под крышей свои крылья; оставила ребенку молока, надела крылья, улетела; старуха моргнула, муж и сын тут же оказались на небе; царь-отец Марии велит 1) высушить просо, рассыпав его в песке, собрать снова (муравьи помогли); 2) принести воду в корзине (угорь свернулся внутри, закрыл дыры); царь разрешил Магбаюту жениться на Марии]: Wrigglesworth 1991, № 18: 205-209; касигуран агта [старик советует Хуану спрятать одежду последней из небесных дев, которые прилетят купаться к источнику; Х. прячет одежду младшей, остальные улетели; младшая становится женой Х., рождает сына; жена просит показать ей ее одежду; вопреки предупреждению старика, Х. показывает, она надевает ее, улетает; старик посылает Х. искать жену, не велит смотреть по дороге на многоножку, Х. смотрит, возвращается; старик дает платок; держа его перед собой, Х. минует многоножку, огонь, горы; приходит к отцу жены; тот требует 1) опознать одежду жены (муха говорит, что сядет на одежду); 2) опознать руку жены (то же); 3) срубить баньян (Ficus benjamina); муравьи обгрызают корни и ветки; Х. получает жену]: Wrigglesworth 1991, № 19: 211-215; ифугао (группа Amganad) [Tillay пошел искать воду, увидел четырех девушек-звезд, которые купались в ручье; спрятал юбку-крылья одной из них; привел к себе, у них сын; Т. спрятал юбку под рисом, жена брала рис и нашла ее; разделила сына пополам, взяла часть с ногами, улетела на небо; одна часть стала красной птичкой (Blueheaded fantail, Rhipidura cyaniceps, сем. Muscicapidae) и тараканами, другая – кукушкой (Centropus melanops, сем. Cuculidae) и постельными клопами]: Wrigglesworth 1991, № 21: 221-223; ифугао (группа Banaue) [богатый человек у пруда спрятал юбку одной из прилетевших купаться Звезд; та не смогла улететь; он привел ее домой, она поселилась в амбаре, т.к. не выносит запаха лука, улиток и имбиря; родила дочь; пойдя за рисом, нашла в том же амбаре свою одежду; разделив ребенка, унесла на небо нижнюю половину, доделала ее до целого; через три дня почувствовала запах тления; вернувшись, стала упрекать мужа, что не предупредил ее, что он не может сделать из половины ребенка полного; она сделала из частей верхней половины красную птичку, которая будет направлять мужа в пути; таракана, который останется есть насекомых в доме; комара, чтобы муж посылал комаров на врагов; муравьев, которые будут помогать красной птичке предупреждать об угрозах; если вместо красной птички человек видит колонну муравьев, это плохое предзнаменование]: Wrigglesworth 1991, № 2: 260-261; ифугао (группа Batad) [Tilay всегда приносил кабана с охоты; однажды его собака стала лаять без умолку; в сумерках он увидел, как на пруд спустились большие утки, сняли одежду из перьев, превратились в девушек; Т. спрятал одежду самой красивой; другие улетели, эту он привел к себе, прикрыв ее наготу куском собственной набедренной повязки; у них дочь и два сына; играя, они нашли одежду матери; та надела ее, одного сына разрезала пополам, взяла нижнюю половину и одного ребенка, оставила другого и верхнюю половину, улетела на небо; оставшаяся внизу половина начала разлагаться; Т. сказал, что он человек и не может ее оживить; жена сказала, что она – звезда, спустилась и оживила; у этих детей Т. много потомков]: Wrigglesworth 1991, № 22: 225-229; ибалои [звезды спускались купаться, обламывали верхушки посаженного на поле таро; свинья, собака ответили женщинам, что они не виноваты, посоветовали, чтобы мужья женщин постерегли поле; те в полночь увидели, как с неба спустились звезды, сняли одежду, стали купаться; мужчины ее спрятали, взяли звезд в жены; прежние жены либо покончили с собой от ревности, либо ушли; мужчины состарились и ослабели, а женщины оставались сильными и молодыми; они отняли свою одежду, запертую в помещении, вернулись на небо; их дети стали нашими предками]: Wrigglesworth 1991, № 24: 235.

Китай – Корея. Намузи [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который мотыгой поворачивает обратно пласты земли; двое старших хотят его убить, младший – выслушать; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети людоедов объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы уже достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами у края полей); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, он достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, жена часть успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь предложила принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказала, что устроится спать на улице, а сама спряталась за кроватью; услышала, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в нее пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принесла эти три известия на землю, люди стали жить нормально]: Lakhi 2009(1): 67-152; лису (граница Юньнани и Бирмы) [старший брат Abep’a и младший Alep’a живут вместе; gayal (=митан, полудикий буйвол) говорит младшему, что старший с женой потребуют раздела имущества – пусть Алепа возьмет только его, гаяла, и уезжает на нем; 7 фей спускаются купаться на озеро, гаял велит спрятать одежду понравившейся; Алепа выбрал младшую, женился на ней; гаял объясняет, как его вызвать, велит не отдавать одежду жене до рождения третьего ребенка, исчезает; Алепа соглашается вернуть одежду раньше; жена улетает, забрав обоих детей; Алепа вызвал гаяла, прилетел на нем на небо, тот велит ударить сына и дочь тыльной стороной ладони; дети говорят, что нельзя обижать сирот; жена Алепы: это ваш отец; родители феи 1) велят зятю спать у них в ногах; жена велит положить вместо себя тыквы; ночью тесть и теща сталкивают их в отверстие, из которого дует ветер; 2) предлагают прятаться; жена учить сунуть пальцы в две норки навозного жука и позвать тестя и тещу; те там спрятались; мужа жена спрятала в волосах, превратив в булавку; в следующий раз тесть и теща спрятались в двух лианах; жена учит их разрубить, потекла кровь; с тех пор в этой лиане красный сока; тесть и теща стали двумя соседними звездами высоко над горизонтом]: Dessaint, Ngwâma 1994: 440-445; Древний Китай : Гань Бао 2004, № XIV.354 (Цзянси, начало 4 в. н.э.) [в уезде Синьюй округа Юйчжан парень увидел 6 или 7 дев в платьях из перьев, спрятал одежду одной из них; взял ее в жены, у них родились три дочери; жена подослала одну из дочерей, та выведала, что одежда спрятана под скирдой рисовой соломы; мать надела ее, улетела; вернулась за дочерьми, те улетели вместе с ней]: 185-186; Иванов 1957 [в сборнике "Соушэньцзы" читаем: некий мужчина, находясь в поле, увидел 6 или 7 женщин, одетых в платья, сшитые из птичьих перьев; он подполз к одной из них и, увидев, что она сбросила платье, спрятал его; затем он направился к женщинам, но те поднялись в воздух и улетели; та же, чье платье было спрятано, улететь не могла и стала женою мужчины (Лин Чунь-шэн. Гольды нижнего течения Сунгари, ш 2. Нанкин, 1934, прилож. 4, на кит. яз.)]: 137-138; Waley 1959: 1-5 [Tun-huang Pien-wen Chi 1957: 882-885; рукопись 9 в. н.э. из пещерного комплекса Дуньхуан (Ганьсу, близ границы с Синьцзяном), открыта в 1899-1900; бедняк T'ien K'un-lun увидел трех купавшихся в пруду девушек-журавлей; две улетели, третья замешкалась в пруду, он взял ее одежду; она согласилась выйти, когда он дал ей свою рубашку прикрыть наготу; она родила ему сына T'ien Chang; К. был отправлен на службу на запад, жена уговорила свекровь показать ей ее одежду, улетела; когда сыну пять лет, мать и ее сестры снова спускаются к пруду, относят мальчика на небо; через 15 лет Бог отправляет его на землю, дав восьмитомную книгу; его призвал император, но услал на запад за прелюбодеяние; возвращает, когда Т. находит объяснения необычным вещам; 1) во рту убитого журавля оказался живой карлик-воин (это некто Li Tzu-ao, его проглотил журавль); 2) нашли зуб великана (это некто Ku Yen, ему выбили зуб в битве с людьми Lu); 4) самый громкий звук – гром, самый тихий, когда шепот одного из троих идущих рядом другие не слышат; 6) самая большая птица – Рух, самая маленькая чао-ляо, ее семеро птенцов умещаются на усике мухи; император делает Т. начальником канцелярии (High Chamberlain)], 5 (Цзянси, ок. 300 н.э.?) [человек из Yü-chang (столица Цзянси) увидел в поле семерых девушек-птиц; постарался украсть их одежду из перьев, шестеро улетели, седьмую он сделал своей женой; она родила ему трех дочерей; от них узнала, что ее одежда под грудой рисовой соломы; она надела ее, улетела, вернулась с одеждой для дочерей, те улетели вместе с нею]; китайцы (Хубэй) [человек женился на Божьей Коровке (lady bird); у них две дочери; однажды все три женщины надели одежды из перьев и улетели; это один из нескольких случаев соединения мотива Swan maiden с мотивом приносящей зло птицы]: Eberhard 1968: 167; китайцы [младший холостой брат Ню-лан много работает, старший женатый сытно ест; вол предлагает Н. сломать плуг, соху, ручку сохи, вернуться домой пораньше, съесть приготовленное; старший предлагает делиться, вол велит Н. взять только его, вола, уйти на юг; говорит, что в седьмой день седьмой луны распахнутся Южные ворота неба, внучки Ван-му прилетят стирать одежду; седьмая с западного края – Чжи-нюй ; Н. прячет ее одежду, Ч. становится его женой, ее сестры улетают голубками; когда дочери 6 лет, а сыну 3, Ч. предлагает Н. вернуть ее одежду; Н. возвращает, Ч. улетает; вол велит его зарезать, сжечь кости, надеть его шкуру, в корзинах с собой взять сына и дочь; стражам небесных ворот (золотому, серебряному львам, черту) сказать, Я муж твоей седьмой тетушки, а это ее дети ; в доме надо опознать жену среди семерых девушек; надо пустить сына, он бросится сосать грудь матери; тесть предлагает 1) прятаться; Ч. говорит, что ее отец сперва станет клопом, затем яблоком в сундуке; когда очередь прятаться Н., Ч. превращает его в иглу, тесть не находит; 2) бежать наперегонки; надо бросать позади красные семена и палочки для еды, тесть их подбирает; в конце бросить шпильку впереди себя; Н. бросает позади, возникает небесная река; жена, дети, теща остаются на другом берегу; в седьмой день седьмой луны все птицы поднимаются в небо, теща вырывает у каждой по перышку, строит из перьев мост – Млечный Путь; на нем встречаются Н. (Волопас) и Ч. (Ткачиха); на шестнадцатый день Ч. возвращается, за это время перемывает всю посуду (каждый предмет числом 360), стирает, штопаетрота неба, внучки ан-му прилетят стирать одежду; седмая с западно]: Рифтин 1972: 294-303; китайцы : Eberhard 1937, № 34 (Ганьсу, Сычуань, Чжэцзян, Маньчжурия, Гуанси, Цзянсу, Гуандун, Хунань, Шаньдун, Фуцзянь) [бедный юноша видит купающихся фей, похищает одежду одной из них, берет фею в жены; через много лет она находит свою одежду и улетает на небо; муж приходит за ней; бог разделяет их, разрешая встречаться лишь раз в году; {мотив трудных задач и испытаний не включен в определение сюжета, но учитывая подробные пересказы текстов у Рифтина, вероятно, встречается в большинстве случаев}]: 55-56; 1941, № 21 [(комментарии к сюжету «Волопас и ткачиха»)]: 60-62; Wilhelm 1921, № 16 [у пастуха (Kuhhirt) всегда упитанные коровы; в горах корова говорит ему, что в этот вечер девять дочерей Нефритового Императора купаются в небесном озере; седьмая прядет облачный шелк для Небесного Владыки и его жены, поэтому она Ткачиха (die Spinnerin); спрятавший ее одежду станет ее мужем; корова приносит Пастуха на небо, там нефритовые деревья, яшмовая трава; Пастух прячет красное одеяние Ткачихи; та соглашается, когда, по совету коровы, спрашивает иву, можно ли ей выйти замуж; ива отвечает, что да, сегодня седьмой вечер; через семь дней Ткачиха убегает готовить одежду для Небесного Владыки; Пастух преследует, но она проводит заколкой (Haarpfeile) по небу черту, появляется небесная Река – Млечный Путь; каждый год в седьмой вечер они сходятся вновь, в это время на земле не видно ворон, они все образуют мост через небесную реку; дождь в это время – слезы Пастуха и Ткачихи; однажды Пастух рассердился на Ткачиху, что она к нему не перешла, бросил в нее ярмо; оно видно в виде звезд под ногами Ткачихи; она же бросила в него веретено, оно у него под ногами]: 31-34; чуань мяо : Graham 1954: 249-250 [сирота женился на девушке-звезде; китаец нарисовал ее портрет, дал императору; жена советует согласиться на предложение императора поменяться женами, взять его трон; сирота находит императора в хижине мертвым, а Звезда вернулась на небо; спускает с неба в гнездо сороки рожденного от сироты сына; старики воспитывают его, дети дразнят, что у него нет родителей; Ye Seo советует юноше подстеречь прилетающих купаться семерых небесных дев, спрятать одежду одной из них, попросить ее быть его матерью; показать ей ткань с вышивкой, которую вложила ему в руку мать, спуская на землю; Звезда узнает сына, возвращается к мужу, ставшему императором], 278-280 [сирота похищает перо одной из семи прилетевших купаться женщин-уток; сперва пестрое, это оказывается старуха, затем белое, это девушка; она рожает сироте двух сыновей; когда им 7 лет, они проговариваются матери, что у отца есть перо; мать берет его, улетает; братья находят мать; ее отец обещает отпустить их и ее, если они 1) соберут для него персики; поместят их назад на ветки (мать помещает); 2) обработают участок, посеют, затем соберут посеянное зерно (мать вызывает ветер, зерно собирается в кучу; одно зернышко склевала птичка, мать поймала ее, достала зернышко из ее живота); 3) найти спрятавшегося (мать велит щекотать белого коня, это и есть дед; то же с превращением в свинью); сами братья превращены матерью в палочки внутри бамбука, дед не может их найти); 4) посылает на участок, поджигает его, мать превращает их в рыбок, они прячутся в глине; дед отпускает их с их матерью; говорит, что если в реке увидят черные пузыри, их надо зачерпнуть (dip up), если белые – нет; мать говорит, что черные – это демоны, белые – золото; старший не послушался матери, зачерпнул черный, демон унес мать домой; дед обещает освободить мать, если старший внук женится на дочери Тигра, младший – на Обезьяне; старший зовет дочь Тигра, боится, лезет на дерево, дочь Тигра его не нашла; младший привел жену; та пошла за водой, встретила старшего, он ее убил; младшему приходится обвинить в убийстве Обезьяны Кузнечиков; Обезьяны идут их убивать, Кузнечики садятся им на головы, Обезьяны перебили друг друга дубинами; последняя съела кузнечиков, когда утром они не могли взлететь, объелась, умерла]; корейцы : Choi 1979, № 205 [(=Zŏng 1952, № 11: 21-25); лесоруб спас оленя от охотника; тот указал место, где купаются небесные девы; лесоруб спрятал одежду одной, женился; остальные феи вернулись на небо по радуге; олень предупредил лесоруба не отдавать одежды жене, пока та не родит четверых детей; муж отдал после рождения третьего; жена с детьми улетела; муж на тыкве-горлянке за ней на небо; пожив с женой, захотел навестить мать; жена дала коня-дракона, велела с него не слезать; муж пролил тому на спину кашу, конь испугался, улетел; муж умер от горя, превратился в петуха; вар.: не возвращать до рождения третьего ребенка; на небе родители жены дают трудные задачи; он не выполнил последнюю – спуститься на коне-драконе]: 62-63; Cho 2001, № 81 [=Пак 1991: 42-46; лесоруб спас оленя от охотника; тот указал место, где сходят с неба по радуге и купаются небесные девы; лесоруб спрятал одежду одной, женился; олень предупредил не отдавать одежды, пока жена не родит четверых детей; муж отдал после рождения третьего; жена с детьми улетела; олень говорит, что теперь феи не спускаются к водоему, а набирают воду ведром на веревке; советует сесть в ведро, его поднимут на небо; пожив с женой, захотел навестить мать; жена дает крылатого коня, велела с него не слезать; муж пролил тому на спину суп, поданный матерью, конь рванулся, сбросил седока, улетел; муж умер от горя, превратился в петуха, до сих пор кричит, зовя жену и детей]: 127-130; корейцы [юноша Пак – сирота, срезал и продавал на топливо болотную траву; однажды олень попросил его спрятать от охотников; за это сказал, что на озеро раз в год спускаются купаться 8 небесных дев; надо спрятать юбку той, что больше понравится и не отдавать, пока не родит троих детей; Пак спрятал юбку младшей; жена создала фанзу, крытую черепицей, амбар, быка; Пак отдал юбку, когда было только двое детей; все исчезло; олень дал три тыквенных зернышка: если посадить, вырастут до неба, но нельзя смотреть назад; Пак посмотрел, упал; олень дал еще раз – последний; на небе дети узнали Пака; жена сказала, что ради отца была вынуждена просить отдать юбку, а сама хотела жить на земле; старик-отец дев велит его отыскать, становится петухом, боровом (жена подсказывает); старший зять пустил стрелу: пусть Пак не дозволит ей упасть ни на землю, ни на небо; жена обратилась в кречета, подхватила стрелу; зять – в орла, пустился за кречетом; тот выронил стрелу, она упала на сына предводителя дворянства; зять требует доставить ему стрелу; жена Паку: проси лошадь и возьми убогого жеребенка; тот моментально доставил Пака к дому предводителя дворянства; там плачут по умершему сыну; стрела столь тонкая, что люди не видят ее в теле юноши; Пак незаметно вытащил стрелу, юноша ожил; Пак получил жену, но его уговорили остаться с нею на небе на службе у Оконшанте; они ездили к нему на драконе, жена из мраморного флакончика выливала дождь; Пак просил лить больше, выхватил флакон, стал лить сам, уронил; он упал в жерло вулкана, который потух от того, а в кратере образовалось озеро Великого Дракона, из которого потекли с тех пор три реки: Амнока, Туманган и Сунгари; великий Оконшанте не прогневался на свою жену Пака, но он отстранил её от дела и не дал никакой службы её мужу; они остались на небе]: Гарин-Михайловский 1958: .

Балканы. Хорваты [солдат заночевал на мельнице, куда все боялись ходить; сверху увидел, как вошла волчица, сняла шкуру, стала девушкой; солдат украл шкуру и прибил к мельничному колесу; женился на девушке; у них два сына; старший стал спрашивать мать, не волчица ли она; мать: что за чушь; а отец признался и сказал, где шкура; мальчик матери: ты все же волчица, а шкура на мельнице; женщина нашла шкуру и навсегда пропала]: Wratislaw 1890, № 55: 290-291; венгры [сын батрака вырос, пошел странствовать; люди везут 12 возов камыша, он попросил камышинку, не нашел, какой нужно; у моря нашел два куста камыша, сделал из камыша себе ружья и сабли; теперь его имя Малый с Камышинами (К.); пришел к королю; оказалось, что его не отличить от королевича; рассказывает тому, что встретил девицу, которуя ее отец отдаст лишь за того, кто столь же богат; король тоже не женит сына на той, у кого меньше денег, чем у короля; К. приводит королевича к девице, они заманили ее на корабль, увезли; на ночлеге К. слышит разговор грифов; конь сбросит королевича, тот убьется; верный слуга выстрелит в зайца, попадет в королевича; 12-главый дракон в брачную ночь унесет невесту; кто расскажет, окаменеет; К. застрелил коня, слугу; попросил разрешенья остаться в брачном покое; отрубил головы дракону; его просят объясниться; он рассказал и окаменел; родились двое сыновей; нищий велит окропить камень кровью этих детей; К. ожил; король отдал ему ключи от 99 комнат, от сотой не отдал; К. подсматривает в замочную скважину; там три ванны, прилетают девы-лебеди, снимают наряд, купаются; говорят, что если одежду спрятать, обратно не вернуться; К. сделал ключ, спрятал одежду младшей, дал ей другую, взял в жены; жена предупреждает не давать ей ее прежнюю одежду, если другие попросят; их приглашают на свадьбу, все просят, чтобы жена плясала в прежней одежде, ибо будет плясать еще лучше; К. принес, жена надела и улетела, велела искать ее в крепости на высокой горе, над нею звезда; К. приходит к матери Солнца; Солнце вернулся, не знает про гору, советует спросить его дядю Ветра; Ветер велит идти вслед за кустом терновника {перекати-поле?}; у горы мельника посадил К. в бочку с мукой, которую гриф каждый день поднимает на вершину горы; гриф его поднял, он открылся жене, остался с ней на горе]: Ортутаи 1974, № 11: 251-264; молдаване : Ботезату 1981: 105-117 [оставшись сиротой, Ион посеял пшеницу; урожай склевали птицы; гречиху – побил мороз; пошел батрачить, получил жеребенка, его съели волки; во второй раз попросил дать ему жернов – его разбила вдребезги молния; ушел из дома, на заготовке сена получил за работу петуха; пришел с ним к царю – его прогнали; отшельник велит взять жену; говорит, что к молочному озеру прилетают три птицы-феи, снимают крылья, купаются; пусть Ион спрячет крылья младшей и отдаст лишь после третьего обещания стать его женой; Ион получил фею, но Солнце увидел ее и унес; у царя дерево до неба, кто достанет с вершины плоды, получил полцарства; дерево разделяется на три ветви, на восточной яблоки, на южной груши, на западной орехи; Солнце пригласил к себе следить за лучами; еду принесут Повелитель птиц, Мороз, Волк Железная пасть, Змей Золотая чешуя; расспросив каждого, Ион каждого бьет за погубленную пшеницу, гречиху, жеребенка, жернов; увидев, что Солнце ведет под венец фею, Ион рубит золотые деревья и бросает на пути; объясняет Солнцу, за что наказал его слуг и его самого; Солнце возвращает Иону жену, отправляет их с миром на землю; Ион приносит плоды царю; советники велят не рубить Иону голову, а дать невыполнимые поручения, тогда и отнять жену; 1) пусть будет вокруг дворца виноградник до горизонта; жена вызвала своих слуг, виноградник готов; 2) достать со дна моря самоиграющий флуер (род флейты); жена дает перстень, Ион приходит к морю, вздыхает, появляется Ох, говорит, что черти на дне будут делать флуер 7 лет, все это время нельзя спать; на дне моря Ион дает чертям задания, в это время сам отсыпается; посчитать, чего больше – травинок или листьев; Ион принес флуер царю, сам заснул; те стали плясать, не умеют остановить флуер, умерли; Ион получил царство и сыграл свадьбу], 293-300 [отшельник дает бездетной царице виноград, та зачинает сына; царь охотится, попадает в крепость черта; тот выпускает царя, когда царь обещает отдать то, что дома не знает; сын Дафин подрос, черт уносит его; Д. учится у него языку птиц; подслушал разговор птиц, те говорят, что несчастный Арап 180 лет черпает воду из бездонного колодца, где купается похищенная чертом Вестра; старик А. учит Д. украсть одежду купающейся В., бежать не оглядываясь; А. благословляет их брак, избавляется от кары черта, пропадает; черт согласен отпустить Д. и В., если Д. 1) за день вспашет поле до горизонта, соберет урожай, испечет хлеб (В. приказывает бесенятам); 2) подстрелить зайца в саду черта (это сам черт, В. в образе гончей гоняет его, Д. бьет, жена черта просит отдать, чтоб зажарить, вечером черт весь в синяках); 3) опознать среди сотен девушек (в глазах В. слезы); черт сажает Д. и В. в темницу, они улетают мошками, черт посылает бесов в погоню, В. превращает 1) себя в сад, Д. в садовника; 2) пшеничное поле и жнец; 3) утка и река; черт пытается выпить воду, лопается; Д. и В. приходят жить к родителям Д.], 276-284 [=Молдавские сказки 1968^ 434-450; мать говорит Фэт-Фрумосу, что его отца съели волки; но он все же стал охотником; увидел дев-птиц, спустившихся купаться на озеро, спрятал крылья; феи идут за ним, поют; ФФ дважды оглядывается, две пары крыльев улетают; третью фею ФФ приводит домой, не оглянувшись; на свадьбе люди восхищены танцем невесты; она обещает станцевать еще лучше, если жених отдает ей ее крылья; ФФ нехотя отдает, жена улетает; ФФ хотел ее подстрелить, но она обернулась кукушкой, а в кукушку нельзя стрелять; она велит искать ее в золотом дворце в золотом лесу; ФФ идет на поиски; старик созывает зверей и птиц; последней приходит козочка, она знает те места, но сейчас там страшная засуха; человек говорит, что хозяйку дворца украл змей; люди доят овец в ореховые скорлупки, молока – капли; ФФ ведет овец на пастбища змея; сторожа волки и медведи зачарованы игрой ФФ на дудке; он говорит, что дудку требуется починить древесиной из середины дуба, раскалывает его, волки и медведи суют лапы, ФФ вынимает клин, сжигает зажатых волков, один обгоревший вырвался; вырывает сердце медведям, один вырвался; чабан оторвал ему хвост, с тех пор у медведей нет хвоста; страж Выж-Выжиила отрубает ФФ руки и ноги; тот хватает зубами жилу родника, велит вернуть ему конечности, поит сильной водой, ФФ убил ВВ; змей раскрыл пасть от земли до неба, но ФФ его убил и вернул жену]; албанцы [сын крестьянина соглашается сесть на волшебную птицу, подняться на хрустальную гору; сбрасывает оттуда драгоценности, но люди внизу отказываются спустить его назад; юноша находит козий загон, чистит его; вернувшийся трехглазый козел велит одной, затем другой козе сторожить, одна уходит пастись, другая засыпает, юноша оба раза снова незаметно чистит загон; на третий раз остается сам козел, отводит к своему слепому хозяину; тот дает юноше пасти стадо, не велит водить коз на край скалы; там пери танцуют, юноша играет на дудке, пери первая устает, юноша связывает ее, заставляет вернуть глаза хозяина; прозрев, хозяин дает юноше ключи, велит не отпирать двенадцатую комнату; в нее прилетают купаться три Красы земли, юноша прячет пояс младшей, на богатырском коне привозит жену домой, ключ от пояса отдает матери; через три года та идет с невесткой на свадьбу, отдает ей пояс, невестка улетает через дымовое отверстие; юноша снова прилетает на гору, старик отправляет его к своему старшему брату, тот к самому старшему, тот посылает к источнику, где служанки Красы земли набирают воду, юноша подбрасывает в кувшин кольцо, жена со своими сестрами приходят к нему, превращают яблоко, чтобы их братья-людоеды его не съели; те чувствуют запах, согласны отдать сестру, если зять 1) принесет охапку дров, 2) бочку с водой больше их (юноша делает вид, что обвязывает веревкой лес, выкапывает весь источник); 3) поймать зайца, достать орех; юноша падает на зайца с дерева, получает жену]: Серкова 1989: 55-57; албанцы [царь заночевал у богатого валашского пастуха; в эту ночь хозяйка родила; царь велел, чтобы мальчик выучил языки, и дал крест; когда юноше исполнится 15, пусть приходит к нему и предъявит крест; юноша вырос, отправился к царю, спустился к источнику; слуга, грозя бросить на него камень, заставил поменяться одеждой и статусом; поклясться, что юноша его не разоблачит; тот обещал, что он освободится от клятвы, лишь умерев и воскреснув; царь любезно принял обманщика, а юноша оказался среди слуг; обманщик притворился больным, попросил послать его слугу (т.е. юношу) за капустой, которую стережет Луби; во сне юноше явился старец; велел взять 14 мер меда, 14 молока и прийти в полдень, когда Луби нет дома; по пути юноша встретил того старца; тот учит: в доме Луби вычисти стенки тонура, спрячься, оставь мед с молоком; Луби поест и попросит показаться того, кто принес подобное яство; попроси капусту; съешь три кочежка, а он, старик, даст на обратном пути кочан для обманщика; так все и произошло; обманщик вновь притворился больным: надо достать Красу Земли; старик велит попросить царя дать ему по тысяче ягнят, баранов, по сто мер пшеницы и меда и 10 веников; надо бросить ягнят орлам, пшеницу муравьям, мед пчелам, баранов львам, вычистить вениками стены и дверь в покои Красы Земли; животные спросят, какую награду хотел бы юноша; попроси от львов, пчел, муравьев и отлов по шерстинке, перышку и пр.; если шерстинку и пр. сжечь, животные придут на помощь; Краса Земли спрашивает стражей, почему не остановили юношу; стражи: ты нас так не кормила, не чистила; она велит юноше за ночь разделить смесь пшеницы, ячменя, ржи и земли (муравьи разделили); принести живой воды из-за толкучих гор (орлы: в полдень горы на полчаса останавливаются; они принесли юношу, тот набрал воды и они принесли его назад); опознать ее среди 12 девушек (на нее села пчела); обманщик просит царя убить юношу, тот сам этот сделал; Краса Земли послала слугу принести убитого, оживила живой водой; юноша смог обо всем поведать царю; обманщика разорвали четырьмя деревьями; юноша пошел навестить родителей, оставив жене царя одеяние, купленное им для Красы Земли; велел не отдавать его ей до его возвращения; были танцы и Краса Земли отказалась участвовать без этого одеяния; младшая дочь царя тайком его ей передала; та велит передать юношу, что он найдет ее, износив три пары железных башмаков; износив башмаки, тот остановился в харчевне, где кормят бесплатно: надо лишь рассказать о виденном по пути; один человек рассказал, как уронил бутылку с водой, спустился в овраг и увидел 12 купающихся девушек; юноша пошел к оврагу, схватил одежду жены и бросил в огонь; красавица осталась с юношей навсегда]: Dozon 1991, № 12: 83-96; румыны [сто сыновей вдовы пошли пахать; чертовы драконы сперва украли старшую сестру, затем остальныз 99, проведя борозду (не к полю братьев, а) к своему дому; братья пошли на поиски; пришли к коровьим пастухам; те предупредили, что братья одолеют драконом, лишьесли смогут съесть 99 жареных волов, 99 печей хлебов и выпить 99 бочек вина; те не смогли; конский пастух сказал, что они победят драконов, лишь если укротят жеребца с 99 сердцами – они не смогли; дракон всех их убил; их мать проглотила горошину, родила Горохового Веселицэ; играя с детьми, он узнал о судьбе братьев и сестер; чтобы заставить мать признаться, приложил ей к груди {что-то горячее? Grundbalken; в пути съел 99 жареных волов, 99 печей хлебов, выпил 99 бочек вина, загнал досмерти жеребца с 99 сердцами; старшая сестра узнала его, увидев принесенные им платки и бусы; перед тем, как убить дракона, узнал от него, как оживить братьев и сестер; по пути домой, братья привязали Горошину к дереву; он вырвался, добрался до дому и затем отправился посмотреть мир; увидел человека у постели умирающей сестры; тот указал, где искать Красу Мира; Горошина заставил филина вернуть похищенные сердца и убил его, вернул сердца; перешел кровавую реку; увидел Красу Мира, которая купалась в молочном озере; он похитил ее одежду, но нарушил совет не оглядываться и превратился в оленя с 99 рогами; с старик ударил его мечом и он вновь стал человеком; в следующий раз все делал, как надо, но не уступил дорогу Titicot и тот его убил]: Bîrlea 1966: 404-406; трансильванские саксы [сын бедной женщины пас хозяйских овец; увидел белую птицу, погнался за ней, заблудился в лесу; вышел к костру старика; тот предложил год у него служить, тогда поможет найти птицу; уходя, старик оставил ключи от всех комнат, запретив заходить в последнюю; в последний день года юноша решился отпереть комнату; там зал, в нем пруд, над ним небо, в пруду три девушки-лебедя; увидев юношу, они улетели; когда старик вернулся, юноша сам повинился; старик не разгневался; велел служить еще год, тогда добудет птицу; год кончился, старик сам отпер комнату, спросил, какая из девушек больше нравится; юноша: младшая; старик: вечером зайди в комнату, возьми из-под кровати шкатулку, неси домой; дева-лебедь сама пойдет следом; но пока не дойдешь, не оборачивайся; и, когда женишься, храни от жены шкатулку; юноша не обернулся, подошла дева в белоснежной одежде; она печальна, просит вернуть ей платье; он пожалел ее и вернул, закрыв окна и двери; она стала лебедью и улетела через дымоход; юноша пришел к старику; старик: теперь она на далеком острове во власти семиглавого дракона; юноша отправился на поиски; шел 7 лет, а моря все нет; три великана дерутся из-за плаща-невидимки, шапки, которая доставит, куда пожелаешь, и непобедимого меча; они говорят, владеющий этими сокровищами добудет красавицу с острова, а с нею и царство; юноша велел им принести сокровища и бороться друг с другом; а сам, все забрав, полетел на остров; отсек дракону головы; надев плащ, влетел в замок, схватил шкатулку и бросил ее в море; затем слетал за матерью, чтобы и ее поселить в замке; свадьба; юноша стал править всеми землями, которыми правил дракон]: Haltrich 1882, № 5: 4-5; греки : Hahn 1864(1), № 15 (Эпир) [у царя, наконец-то, родился наследник; он поместил мальчика в стеклянный замок вместе с учителями; однажды ему принесли мясо с костью, до этого он не видел костей; бросив кость, юноша пробил стену и увидел мир; отец согласился его выпустить, он стал страстным охотником; погнавшись за оленем, царевич пропал, король объявил траур; царевича же нашел еврей, обещал отвести к отцу, если тот сбросит ему с высокой скалы золото; для этого поместил в шкуру буйвола, орел поднял шкуру вместе с юношей, тот выбрался наружу и сбросил еврею золото; тот забрал золото, сел на его коня и ускакал; юноша нашел подземный ход с лестницей, вышел ко дворцу; к стене прикован старик с длинной бородой; юноша сказал, что не в силах его освободить, не поев; тот велел вынуть у него из кармана 40 ключей, отпереть комнаты, в одной он найдет прут; если ударить им по земле, появится еда; юноша так и сделал, наелся, освободил старика, стал жить в его замке; стал горевать, что старик разрешает ему заходить в 39 комнат, а в сороковую не разрешает; старик объяснил, что многие юноши там погибли; в той комнате озеро, куда прилетают три феи, снимают крылатое одеяние и купаются; сперва старшие, затем младшая; надо взять ее одежду и не отдавать, иначе погибнешь; юноша так и сделал, привел фею к старику; тот дал крылатого коня и юноша с феей отправились к его отцу; старик подарил золотой жезл; в пути подошел брат феи в облике дервиша, попросил поесть; юноша обещал, если тот объяснит, что у него за палка в руке; дервиш: она убьет всякого, кого хочет хозяин; юноша попросил дать на нее посмотреть, велел ей убить дервиша; второй брат пришел в облике еврея, у него шапка-невидимка; юноша велел палке его убить, завладел шапкой; прибыл к отцу; отдал одежду жены на хранение тетке; фея упросила ее ей дать, чтобы пойти танцевать; принц вернулся, бросился за женой, та вылетела в окно и велела искать ее в стеклянном замке; на крылатом коне, взяв чудесные предметы, принц вернулся к старику; тот направил его к своему отцу – может быть, он знает про стеклянный замок; отец старика направил к своей матери; та собрала птиц, лишь Schnapphahn знает; старуха велела ему отнести принца к стеклянному замку; местный король воюет с другим; принц обещал ему перебить всех врагов; благодаря шапке-невидимке и палке, перебил врагов, пленил их короля; король дал ему в жены младшую дочь; когда та узнала принца, обрадовалась; свадьба]: 79-90; Kretschmer 1919, № 61 (Эпир) [когда у бездетного короля родился, наконец, сын, он поместил его в стеклянный замок вместе с учителями; однажды юноше принесли мясо с костью, он ее бросил, пробил стену; отцу пришлось выпустить юношу; тот стал охотником; погнался за оленем, заблудился, питался кореньями; появился еврей, привел к горе, попросил сбросить ему с нее золото; для этого поместил юношу в шкуру буйвола, птицы его подняли на гору, он сбросил еврею золото; еврей забрал золото, бросив юношу; копая коренья, юноша обнаружил ход, в нем лестница; она привела ко дворцу, в нем прикованный цепями старик с бородой до колен; он учит взять у него из кармана 40 ключей, открыть одну из комнат, в ней палочка; если ударить, появится любая еда; юноша насытился, силы к нему вернулись и он освободил старика; ключ от 40-ой комнаты старик забрал; сказал, что за ним озеро, куда прилетают три феи, они погубили уже многих; юноша уговорил отдать ключ; старик: младшая красивее всех, купается после сестер, надо взять ее одежду; нельзя позволить, чтобы она коснулась хоть края своей одежды; он позволил, она попыталась вырвать одежду, но не сумела; юноша попросил коня, старик дал летающего; по пути они остановились поесть; подошел дервиш, попросил еды, сказал, что его палка по приказу бьет по голове и убивает любого; юноша попросил подержать палку, велел ей убить дервиша, забрал палку; этот дервиш был брат крылатой девы; пришел второй брат в образе еврея; тот то появлялся, то исчезал; юноша попросил дать ему посмотреть шапку-невидимку, послал палку убить еврея; фея говорит, что теперь ей никто не поможет; король счастлив, что сын вернулся; тот отдал одежду жены тете на сохранение; жена попросил у той одежду, чтобы потанцевать; получив и потанцевав, вылетела в окно, велев искать ее в стеклянном городе; принц вернулся к старику, тот дал письмо к своему отцу, а тот – к своей матери; мать собрала птиц, последним доставили старого Schnapphahn, тот знал о стеклянном городе; когда понес принца, запасы кончились, принц отрезал мясо от собственной ноги; в городе хаджи рассказал, что местный царь воюет с другим; юноша обещал один победить врага; палка принца перебила всех вражеских воинов; царь выдал за победителя младшую дочь; та сперва не хотела, но узнав, что это ее муж, была счастлива; они вернулись в страну принца]: 287-296; Schmidt 1877, № 5 (Закинф) [юноша хотел взять в жены лишь нереиду; старуха посоветовала схватить и спрятать ее платок; юноша схватил, остальные нереиды улетели; у них дети; однажды жена упросила вернуть ей платок, чтобы танцевать на празднике; когда собрался народ, она стала танцевать, поражая своей красотой, запела, а потом навсегда улетела]: 133-135; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 400 [юноша (царевич, пастух) видит, как самодивы купаются в озере; прячет крылья или одежду одной из них, приводит в дом женой; случайно найдя крылья или убедив мужа дать ей их (поиграть на празднике), самодива улетает; муж (надев железную обувь) отправляется за ней; по пути получает советы от старцев (царей животных, рыб, птиц); муж узнает (через царя птиц) от старого орла (сороки), куда лететь, орел приносит его в селение самодива, муж возвращает жену]: 137-138; Маринов 2003: 297-298 [самовилы (вилы) – крылатые девы, живут на высоких горах, купаются в озерах, вступают в сношение с пастухами; юнак по имени Рабро увидел купающихся, спрятал одежду одной, отказывается вернуть, когда та предлагает быть ему матерью, сестрой, приводит домой женой], 298 [пастух спрятал одежду одной из трех купавшихся самовил; взял в жены, привел домой, ее имя Радка; во время пира по случаю крещения ее сына, гости просят Р. сыграть на "самовилската игрилка"; Р. говорит, что для этого должна облачиться в свою одежду; муж верит, что она не бросит ребенка, отдает одежду, Р. играет и улетает]; Клягина-Кондратьева 1951 [царевич рассказывает родителям, что ему снится, будто отец льет ему воду на руки, мать держит полотенце; царь изгоняет сына; тот подходит в лесу к дому, где слепой старец; незаметно вместе с ним ест еду; тот понимает, что рядом кто-то есть; юноша остается у старца; тот не велит ходить к двум деревьям; юноша идет, видит двух птичек, они спускаются к роднику, становятся девушками; юноша прячет одежду одной, девушка соглашается за него выйти; промывает глаза старца, тот прозревает; показывает свои сокровища, дает волшебного коня; царевич прилетает на нем домой, где свадьба сестры; но сестра теперь хочет выйти лишь за неизвестного красавца; все же устроен пир, на нем царевич открывается после того, как отец полил ему воду на руки, а мать держала полотенце; после смерти старца царевич занимает отцовский престол]: 100-104; македонцы [молодой пастух увидел трех купающихся фей, спрятал их одежду, двоим вернул, третья согласилась стать его женой; феи предупредили не отдавать одежду жене – улетит; через год на празднике женщины попросили жену пастуха танцевать в волшебной одежде; муж нехотя отдал одежду, жена танцевала, улетела через дымоход; сказала, что искать ее надо в Кушкундалево; в поисках жены пастух приходит к старику, тот посылает к другому – хозяину зверей; звери не знают такого селения; хозяин зверей посылает к хозяину птиц; там тоже никто не знает, но затем прилетает побитая сорока; объясняет, что задержалась, потому что живет дальше всех, в К., где злая фея ударила ее по ноге; старик велит орлу отнести пастуха в К.; пастух входит в дом фей; те привязывают спящую сестру к летающему седлу, сажают с ней пастуха, велят лететь через три горы; жена пастуха просыпается, зовет крылатого коня; тот летит на помощь, но за третьей горой его власть кончается, жена остается с пастухом; он сжег ее одежду; она родила множество дочерей, все красавицы мира – их потомки]: Martin 1955: 111-120.

Средняя Европа. Словаки [двое паломников ночуют в доме князя, где рожает его жена; старший говорит, что звезды благоприятны; князь делает его крестным отцом новорожденного; он дарит мальчику обещание, что тот женится на красивейшей в мире девушке; сын вырастает, идет искать суженую; король Солнца посылает его к королю Ветра, тот к королю Месяца; король Месяца помогает перейти мост, приводит к лес, где уже ждут те паломники; они спускают юношу на веревке в другой мир; он оставляет им платок – если покраснеет, с ним беда; в нижнем мире женщина учит незаметно украсть корону, которую положит на траву красавица, пришедшая купаться со своими подругами; схватив корону, юноша убегает; в первый раз оборачивается, превращается в оленя, паломники возвращают ему его облик; то же во второй раз, превращается в медведя; на третий раз становится муравьем, прячется в лошадином черепе, девушки его не находят, паломники поднимают на землю, красавица со своими девушками появляется следом, соглашается стать его женой; ночью паломник слышит, как ставшие голубями подруги красавицы говорят, что отец юноши готовит ему карету, сев в которую он провалится и разобьется, а кто расскажет, станет немым; на вторую ночь – отец даст отравленное вино; на трьетью – в спальню новобрачных приползет дракон; не объясняя почему, паломник не разрешает молодым сесть в карету, выливает вино, требует оставить и его в спальне; убивает дракона; все счастливы, паломник уходит]: Nĕmcová 1970: 186-199; словаки [бедняк стал пить из источника и не смог поднять голову; злой дух потребовал от него отдать то, что он дома не знает; родившийся сын вырос и пошел искать духа; увидел трех купавшихся девушек и спрятал одежду одной из них, Ульяны; она помогла ему выполнить поручения духа; оставив плевки отвечать за нее, бежит вместе с юношей; за ней гонятся сестры; затем мать; юноша и У. превращаются в часовню и отшельника; в ржаное поле и его сторожа; в пруд и селезня; ведьма не смогла их схватить]: Gašparíková 1993, № 100: 70; чехи [бедняк Тонда нанялся к барину за сто золотых в месяц; работы нет; в конце срока барин везет к морю, ударяет прутиком по воде, воды расступаются, они идут посуху к замку, Т. лезет в окно, барин велит бросать деньги, Т. отказывается, окно сжимается, закрывается; некто черный показывает 99 трупов тех, кого барин заманил раньше; т.к. Т. не взял денег, черный оставляет его следить за парой коней и козой; Т. просит карты, затем жену; велит вырвать три пера у одной из трех лебедиц, которые прилетят купаться; лебедица превращается в девушку; Т. просит разрешить повидать родителей, хозяин разрешает, но не советует; дома Т. открывает принесенный сундук, жена хватает свои перья, улетает; Т. возвращается, коза везет его к пруду, где купаются лебеди; ведьма посылает дочку Амальку, та Т. каждый раз усыпляет, лебеди не добудились, улетают все дальше; в последнем замке принцесса (это жена Т.) бросает кольцо, Т. трижды ловит его на шпагу, каждый раз уезжает; принцесса находит, супруги соединяются; Т. срубает головы черному пану и козе, те превращаются в короля и королеву]: Боголюбова, Талова 2000: 307-317; чехи [два волхва просят разрешить переночевать, когда княгиня рожает; до полуночи смотрят на звезды – одни виселицы мелькают; после полуночи – все хорошо; княгиня рождает красивого мальчика с золотой звездой во лбу; князь позвал путников в кумовья; те нарекли княжичу в жены Мирскую красу; юноша вырос, увидел книгу с этой записью и отправился за суженой; пришел к Солнцу – тот не знает, посылает к Ветру, Ветер – к Месяцу; тот приводит к мосту и велит пустить по нему коня; из-под моста появился дракон, сожрал коня и заснул; после этого юноша перешел мост; в лесной избушке его крестники; спускают юношу в дыру в земле; он оставил им платок: если окрасится кровью, надо спешить на помощь; юноша пришел к ворожее; та говорит, что Мирская краса на вершине горы в стеклянном замке; с 12 служанками спускается к озеру купаться; положит в траву свою золотую корону; надо выстрелить в одну из служанок; Мирская краса наклонится к ней, в это время надо хватать корону и бежать, не оглядываясь; но он оглянулся, превратился в оленя; платок окрасился кровью; крестники явились к ворожее; та говорит, что надо выстрелить золотой пулей в звезду на лбу оленя; тот пасется среди других, они тоже были юношами; крестники выстрелили, юноша стал человеком; ворожея вновь велит не оглядываться; он оглянулся и стал медведем; (то же); ворожея: стань жуком и спрячься в лошадином черепе; юноша схватил корону, не оглянулся, крестники вытащили его наверх; Мирская краса с 12 служанками следом, согласилась стать женой юноши; пока они спят, служанки стали голубками, крестники слышат, о чем они говорят; князь-отец пошлет молодым золотую карету, волей дракона она упадет в пропасть; в следующий раз: отец пошлет вино, дракон его отравит; на третью ночь: когда молодые лягут спать в горнице, дракон проберется к ним и убьет юношу; кто расскажет, тот окаменеет; крестник велит не садиться карету, не пить вина; в замке остался у ложа новобрачных, зарубил дракона; ни о чем не сказал и ушел]: Немцова 1978: 140-152; поляки : Лифшиц-Артемьева 2017 [бездетный король возвращался в замок, захотел пить; ковшик у колодца не дается в руки; король наклонился к воде, Кощей схватил его за бороду, пусть отдаст то, что дома не знал, а вернувшись сразу найдет; король обещал, колодец исчез, король догнал дружину; дома застал новорожденного сына; его имя Ненадалек («неожиданный»); когда вырос, встретил старика с зелеными глазами, тот напомнил об обещании; Н. поехал, нашел у моря 12 девичьих рубашек, а в воде увидел 12 гусочек; спрятал одну рубашку; гусочки стали девушками, оделись и улетели; 12-ая попросила вернуть рубашку, обещала помогать; она младшая дочь Кощея; велела подползти к трону К. на коленях; они провалились в подземное царство; К. рассмеялся, не стал убивать Н., обещал дать задания; 1) за ночь создать дворец с садом (девушка создала); узнать младшую дочь (девушка: под правой бровью заметишь солнышко); в присутствии К. сшить пару башмаков за время, пока горот соломинка; девушка велит бежать, оставляет плевок отвечать за себя; К. посылает слуг; девушка превратила себя в реку, Н. в мост, коня в ворона; в лес со множеством дорожек; в костел, священника, колокольню; К. не узнал, вернулся; девушка велит не заезжать в город: если Р. поцелует там вышедшего навстречу ребенка, он забудет ее; так и случилось; девушка стала васильком на поле; старик его нашел, пересадил, принес к себе; кто-то готовит и убирает; гадалка посоветовала стеречь, старик застал девушку; в этот день королевич женится; девушка спекла пирог, попросила повара подать на стол; оттуда выскочили два голубка, стали рассказывать, как Н. забыл девушку; королевич все вспомнил, приехал с девушкой в страну своего отца; свадьба]: 209-221; Щербаков 1980 [пересказ в Козлова 2006: 330; на поле пастуха выросло золотое жито; он велит трем сыновьем стеречь его; когда очередь младшего, птица унесла сноп; юноша за ней; в лесу дом, у огня на том снопе лежит старик; юноша предложил ему быть его сыном; слепая жена старика согласна; старик дает пасти овец, не велит пускать их в сухой пруд – Скальный дух унесет; дает скрипку; дух погнал овец; юноша дал ему скрипку поиграть, тот оборвал струну; юноша обещает научить играть, сперва надо выпрямить пальцы; дух сунул их в расщепленный ствол; юноша отпустил его за обещание не трогать овец; дух указывает на траву, которая вернет слепой зрение; старики обещают добыть приемному сыну девицу; надо доехать на козле до моря; прилетят три уточки, сбросят одежду, станут девицами; надо спрятать рубашку той, что понравится; парень поддался на уговоры, отдал рубашку, уточка улетела; через год старик посылает парня снова; доведя девицу до дома, парень снова сжалился и вернул рубашку; третий раз – последний; козел (это и есть старик) везет к другому морю; юноша не отдал рубашку, старик дал деве накидку; юноша с женой и новорожденной дочерью отправились навестить его настоящего отца; имея золотое жито, пастух стал князем; на пиру невестка просит тестя достать ее лучший наряд – муж прячет его в сундуке; стала уткой и улетела вместе с дочкой-утенком; тот старик дает юноше мазь, чтобы стать зайцем, рыбой, мухой; юноша добрался до вершины стеклянной горы; подслушал, что жена без него горюет, снова стал человеком; родители жены передали ему трон; он послал за настоящим отцом и за тем стариком, сделал их министрами]: 115-125; поляки [принц видит, как три крылатые девы сбросили одеяния и стали купаться; спрятал крылья младшей; она и ее сестры – принцессы Медной Горы; после свадьбы принц вернул крылья, как обещал; она их надела и улетела; принц отправился на поиски; в лесу мертвый отшельник, вокруг горят 6 свечей; в руку принца падает плетка, которая выполняет желания; принц хочет совершить погребение отшельника; являются люди, все исполняют и исчезают; 12 разбойников дерутся из-за сапог-скороходов; просят их рассудить; принц велит плетке побить разбойников, надевает сапоги, плетка к нему возвращается; другие 12 разбойников (то же – шапка-невидимка); принц легко добрался до Медной Горы, но у нее отвесные склоны; напустив на мельника плетку, принц заставляет его рассказать, что принцессы каждый день спускают с горы веревку, а он отправляет им мешки с мукой; принцессы подняли принца вместе с мешками, не видя его; дворец снаружи серебряный, внутри золотой, окна из хрусталя; младшая принцесса печальна; увидев принца, дала ему крылья и они прилетели к его родителям]: Glinski 1920: 69-77; лужичане [солдат-барабанщик вышел из крепости и увидел, как на воду во рву опустились три лебедицы, сняли перьевые одежды, стали девушками и начали купаться; он незаметно спрятала одежду одной из них; взял ее в жены; однажды забыл ключ в замке сундука; жена открыла сундук, надела свою перьевую одежду, оставила записку и улетела; в записке было сказано, что искать ее нужно на определенной горе; барабанщик должен зайти в пещеру, сорвать три цветка, забить в барабан; на месте горы появился замок и вышли три принцессы, которые из-за колдовства были лебедицами; барабанщик остался у них]: Veckenstedt 1880, № 13.2: 120-122; русские (Терский берег) [Иван крестьянский сын пошел на охоту; сидит на сушине птица Павá, просит не стрелять, а кормить год, собрав со всего мира по овце; через год Павá сел на дуб, дуб не покачнулся: корми еще год; дуб покачнулся; через три года разлетелся в щепу; Павá посадил И. на спину, летят; спереди не солнце горит – дом моего брата; проси гнилую коробку; «Отдайте мне гнилую коробку, тогда скажу про птицу ПавУ. – Не нать нам и птицы ПавЫ, а не отдаем мы гнилой коробки!»; в доме отца: возьми, возьми гнилую коробку, только расскажи про птицу ПавУ! Павá очудилась красной девицей: пока домой не придешь, не открывай, а придешь – на поляну большую выйди; по пути птичка не велит открывать, но И. не утерпел и открыл; очутились дом и сады, еды-питья довольно, а идти некуда; через три дня под окном: отдай то, что дома не знаешь, соберу гнилую коробку; дома жена родила сына; однажды застукало, загремело – отдай, мужик, посуленое! на пути 40 девиц купаются, парень спрятал пояс одной ; отдал, когда она вышла к нему; их отец – Косó Колесó, пусть И. наймется к нему работником; у КК только эта дочь своя, другие наворованы; КК: выбери невесту из 40 сестер; девушка: я с лица мушку смахну; на следующий раз – платочком махну; на третий – опять мушка; свадьба; мать была христианка, велит бежать; через три дня отец погнался на косом колесе; девушка бросила плеточку: темные леса от земли до неба; отец съездил за лопатой дорогу сделать; кремешок: каменная гора от земли до неба; то же; огниво: огненная река; КК не смог переехать; И. с женой достигли дома]: Балашов 1970, № 44: 146-151; русские (Архангельская: Пинега, Сура, 1927) [Старуха беременеет и просит мужа пойти на охоту и принести ей мяса. В лесу мужик пьет из озера, за бороду его хватает черт, требует отсулить, чего тот дома не знает, мужик соглашается. Дома узнает о рожденном сыне, жене не признается, что посулил его. Когда мальчику 5 лет, приходит черт, требует привести ребенка к озеру, мужик выполняет. Мальчик {фактически юноша, хотя ему и 5 лет} заходит в избушку у озера, старушка советует дождаться 12 лебедей. Они сядут у воды и превратятся в девушек, надо спрятать наряд последней. Девушка не находит платья, просит вернуть; затем обещает стать невестой юноши, выполнять за него все задания ее отца-черта. 1) На ста десятинах леса на ста лошадях вспахать поле и вырастить к утру хлеб. Девушка отправляет юношу спать, созывает бесенят, они все выполняют. 2) Выбрать жену из 12 дочерей черта: у нее на левой руке из-под рукава будет виден платок. Юноша правильно выбирает, но черт приказывает отгадывать еще раз. На этот раз юноша узнает невесту по булавке в косе. Черт обещает отдать дочь, если к свадьбе жених накопает глины, обожжет кирпичи, построит дом. Девушка снова приказывает чертям выполнить задание, ее отец доволен, но приказывает еще раз опознать невесту среди 12 сестер. Девушка говорит, что к ее носу подлетит мушка. Черт отправляет новобрачных пировать в новый дом, девушка предупреждает, что ночью нужно бежать, приказывает найти в поле худшую лошадь (у черта все наоборот), юноша не слушается, берет хорошую. Они бегут, оставляют на столе слюнку, она отвечает за них черту. Беглецы слышат погоню, жена превращает мужа в избу («перекувыркивайся через голову»), лошадь в болото, сама становится старухой. Погоня возвращается, черт объясняет, что они на самом деле видели. В следующий раз девушка превращает лошадь в ночь, себя и мужа в светила, их не узнают. В третий раз за ними гонится сам черт, девушка бросает пуговицу, появляется река, кнут – появляется мост. Когда черт на мосту, он проваливается, черт проклинает дочь – на три года она станет звездой. Черт возвращается в свое царство, юноша – к постаревшим родителям, они не узнают его, но он рассказывает о себе. Три года не может выбрать невесту, его женят насильно, в день свадьбы дочь черта падает с неба и выходит замуж за юношу]: Никифоров 1961, № 49: 117-123; русские (Карельское Поморье, Сумский Посад) [корабль встал среди моря; морской царь велит купцу отдать, что он дома не знаешь; там жена родила сына Ивана; мальчик подрос, пошел к морскому царю; прилетели 12 лебедей, стали девицами, они дочери морского царя; И. спрятал у одной одежду, это Василиса Премудрая, она согласилась быть Ивану суженой; спустились в море; морской царь велит построить воздушный хрустальный дворец; ВП зовет слуг, те за ночь построили; воздушный хрустальный корабль (то же); укротить жеребца; ВП: это сам царь; надо бить его железными молотами и прутьями, сыпать в глаза золу; коню пришлось спуститься с небес; теперь царь велит выбрать жену среди своих 12 дочерей; ВП: у меня на носу будет комар; еще раз (муха); третий раз (мышь пробежит между ног); ВП: вечером надо бежать, утром он нас съест; она обернула И. церковью, сама сторожем; озеро и утка; на третий раз ВП бросила «плоточку», стала огненная река; морской царь просит положить полотенце, пошел по нему, ВМ обрезала полотенце, царь сгорел; И. оставил ВП, пошел вперед; ВП: забудешь меня; он встретил родителей и забыл, они подобрали ему невесту; ВП послала бабушку-задворенку с пирогом; из него вылетели два голубка, начали разговор; И. все вспомнил, повенчался с ВП]: Разумова, Сенькина 1974, № 48: 238-243; русские (Карельское Поморье) [вопреки приказу хозяина, работники оставили на поле несколько зерен; мышка и птичка поспорили из-за них, началась война птиц и зверей, все погибли, остался раненый орел; царевич трижды наводил на него ружье, орел просил не стрелять, а велел кормить три месяца; попробовал полетать – еще три; затем еще; велел сесть на него, понес получить награду; по пути трижды бросал и подхватывал, чтобы царевич испытал такой же страх, как и он сам, когда царевич ружье наводил; велит брать у стершей сестры разноцветный ящичек, у средней – кошель-самотряс, у младшей – ключик от разноцветного ящичка; орел велит не открывать по пути; он открыл, все вверх улетело, дорога стала трудной; мужчина высокого роста: все верну назад, если отдашь, что дома не знаешь; это был волшебный король; дома из ящичка вышли люди, стали корчевать, боронить и т.д.; жена за это время родила сына; Иван-царевич подрос, выстрелил, попал в окно бабушке; бабушка: недолго тебе бить стекла, через год заберет тебя волшебный король; отец отрицает; на второй раз – то же; бабушка дала выпить чашку воды, И. стал могучим красавцем; велит спрятать платье самой красивой из 12 лебедей, когда прилетят и станут девушками; та обещает быть Ивану верна; король велит за ночь отстроить дворец; Елена-королевна прилетела пчелой, велит И. спать ложиться, приказывает духам все исполнить; сработать корабль из головешки, что под окном 30 лет; Е. дает плеточку, И. ударил по головешке, скоро она вернулась кораблем; вырубить лес и т.п., а к утру из муки испечь блины; то же, духи все исполняют; выбрать Е. из 12 кобылиц (одна волосинка на лице чуть длиннее); то же – из 12 свиней (красное пятнышко в ухе); из 12 девиц (муха над правым глазом); Е. и И. бегут, Е. оставила в бане отвечать за себя слюну; погоня; что видно? – Позади туча высока; оборотились часовней и стариком; двумя голубями на куче навоза; себя ершом, И. – кольцом, кольцо проглотила, в озеро нырнула; король стал щукой, но ерша не поймать; выпил воду, но ерш стал уткой, утка улетела; король полетел следом, задел за скалу, лопнул от выпитой воды; Е.: останусь на поле камешком, а ты иди в дом, не забудь поздороваться со старшей сестрой, иначе забудешь меня; И. не поздоровался, забыл, готовится новая свадьба; из пирога вышли два голубя, ведут разговор о забытой Е.; сперва Е. не хочет встать: И. уже благословился; но он ее уговорил, она вышла из камешка, И. стал жить с Е.]: Коркуев, Нечаев 1939(1), № 6: 121-149 (=Нечаев 1938: 85-110); русские (Архангельская, поморы) []: Разумова, Сенькина 1987: 123-128; русские (Карелия) [молодец отправился ловить рыбу, увидел трех лебедиц, они сняли шкурки, стали девушками, стали купаться, он спрятал одну шкурку, девушка согласилась быть его женой; сев в лодку, молодец дал жене шкурку, чтобы та не намокла; она надела и улетела; велела искать ее через три года на озере Ильмене, спросить женщину-портомойницу; та привела его в дом; отец жены приветствовал зятя, жена вывела сына; стали хорошо жить]: Азадовский 1947, № 44: 186-187; русские (Олонецкая, Пудожский у.) [богатый брат бездетен, у бедного сын Иван; бедный отдал богатому сына на год; они приехали к старику; тот перекупил В. на год себе; привез на берег перед горой, обернул в шкуру, птицы подняли его на гору; там золото, старик велит сбросить; погрузил на корабль и уплыл; И. нашел нору, пришел по ней к другому старику; живет у него; дает ружье, отправляет на берег; прилетят три лебедя, сбросят платья, станут купаться, надо взять платье средней девушки Марии; она стала его женой; И. хочет навестить родных; старик дает санки-самокатки, коня-самолета, И. с М. приезжают; М. идет на пир, просит у свекрови то платье, которое ей не давал муж – оно лучше; мать достает ключ, отпирает сундук, М. надевает лебединое платье и улетает; И. приплывает к ней за море; ему вернут М., если тот сумеет спрятаться; И. спрятался внутри камня, на небе (орел принес), под землей (лев под дерн закопал) – нашли; М. подсказала спрятаться за зеркало, волшебники не нашли; свадьба; и я там был, мед-пиво пил, по губам текло, в рот не попало]: Смирнов 2003(1), № 49: 229-233; русские (Олонецкая, Пудожский у., Нигижемская волость) [лебедь]: Азадовский 1947, № 11: 87-91; русская (Олонецкая, Заонежье, д. Шуньга-Бор, 1926) [Царь едет на охоту. Устав, наклоняется попить из колодца, схвачен за бороду: пусть отдаст, кого дома не знает. Дома царя встречает жена с ребенком, которого она родила, пока царь был на охоте. Через 15 лет царь отправляет сына Ивана к водяному. Старуха спрашивает И., куда он идет. И. груб с ней, потом стыдится и возвращается просить прощения. Старуха велит идти к озеру, там будут 12 голубей и куница. Нужно забрать шкурку у куницы, тогда будет ему счастье. И. приходит к озеру, там голубицы скинули перья, куница шкурку, превратились в девушек, пошли купаться. И. прячет шкурку куницы. Девушки выходят, та, что куница (ее зовут Василиса), плачет и просит вернуть шкурку, обещает стать дочкой или женой, если вор – старушка/старик или молодой человек. И. с В. идут в подводное царство. Там тридевять спиц: на всех головы, кроме одной – она для Ивана-Царевича. Водяной велит построить за ночь церковь из воска. И. отправляет И. спать, призывает слуг, они строят церковь. Вторая задача: вспахать поле, вырастить урожай и испечь из него хлеб. В. опять помогает. Водяной велит выбрать жену из 12 сестриц. В.: нужно пройти 3 раза всех и выбрать ту, которой мушка сядет на левую щеку. Он так и сделал, выбрал свою В. Водяной злится, венчает их. Через несколько месяцев они решают убежать от водяного. В. плюет на печку, слуга стучится, ему дважды отвечает слюна. Водяной ломает дверь, пускается в погоню. В. ложится на землю ухом, слышит погоню, обращает себя в озеро, И. в часовню. Слуги возвращаются к водяному. Водяной гонится сам. В. оборачивает И. селезнем, себя – уткой, водяной налетает орлом. В. оборачивает себя в ерша, И. – в сома, а водяной гонится щукой. Вышло солнце, пригрело щуку, она уснула. И. с В. приехали в свое царство. В. велит не целовать никого в правую щеку. И. поцеловал мать, все забыл, сватается к другой царевне. На пиру В. подает испеченный ею пирог, из него вылетают голубь и голубка. Голубка рассказывает про Василису, И. вспоминает. Свадьба]: Карнаухова 2008, № 1: 52-55; русские (Олонецкая) [цыпленок и мышка поссорились из-за зернышка, мышка позвала зверей, а цыпленок – птиц; орлу оторвали крыло; он просит мужика его три года кормить; тот хочет выбросить, потом снова кормит; орел посадил мужика себе на спину, летят к орловым сестрам; оловянная, серебряная не дали шкатулки, а золотая дала; велела по дороге не открывать; он открыл, Кощей Бессмертный поместил добро назад за обещание отдать то, что дома не знает; вернулся – дома сын; однажды разбил окно; бабка: ах, ты, материнско-рожденное, отцовски-посуленное; рассказала, что он отдан Кощею; дала клубок; на озеро прилетели 12 лебедей – дочерей Кощея; парень взял одежду младшей; девушка обещала замуж; Кощей велит объездить коня; невеста: бей палицей между ушей; это сам Кощей; велит выбрать невесту среди 12 сестер; невеста: на меня сядет муха; они убежали; бросили кремень (горы), огниво (огненная река); невеста сделала парня озером, сама уточкой; Кощей стрелял, не попал, ушел; поклялся больше не преследовать]: Власова 2011, № 51: 86-88; русские (Вологодская) [на охоте царь Берендей нагнулся к колодцу попить, схвачен за бороду: отдай то, что дома не знаешь; когда вернулся, оказалось, что жена родила сына; через 17 лет дуб раскололся, вышла образина: дань-то думаешь отдавать? И. поехал к морскому царю; встретил, взял с собой трех старичков: Опивало, Объедало, Морозушко; в море три лебеди, а платья на берегу; И. одно спрятал; девушка говорит, что она Мария – дочь морского царя; он думает И. зарезать и причастить дворцовых слуг; обернула кольцо на правой руке, они провалились под землю и оказались во дворце; царь велит за ночь выкопать пруд, через него мост хрустальный, вода чистая как янтарь, по ней птицы плавают; И. пригорюнился; пчелка бьется в окно; он открыл, пчелка стала Марией; велит спать ложиться; утром все готово; царь: узнать любимую из 12 дочерей; М.: любимая – я, по правой щеке будет мушка ползти; выпить все склады вина и пива (Опивало выпил); съесть все лабазы хлебов (Объедало съел); царь отправил И. с М. в раскаленную баню; Морозко ее заморозил и моется, а М. оставила три плевка отвечать за себя, они с И. бегут; царь послал погоню; М. повернула кольцо, превратила коня в лес, себя и И. в грибы; в следующий раз часовня, монах и монашенка; теперь гонится сам царь; М. – медовая река, И. – кисельный берег, конь – мост; царь стал есть кисельные берега, пить медовую реку и лопнул; И. и М. посмотрели: он отъел у них по мизинцу; И. хочет в город, М. отговаривать; тогда говорит, что превратится в цветок; в городе к И. бросится парнишка, его нельзя целовать; В. поцеловал, забыл М.; в И. влюбилась царевна; разбойник выкопал цветок, поставил себе на окошко; когда возвращался домой, все прибрано, «ружья блестят, как собачий глаз»; на третью ночь разбойник спрятался, схватил девушку, она стала для него готовить; он рассказал, что царевна выходит за неизвестного молодца; М. испекла пирог-рыбник, принесла на свадьбу, из него вылетели голубь с голубкой; голубь: дай пирога; голубка: нет – если дам, то забудешь меня, как Иван Марью; свадьба И. с М.]: Минц, Савушкина 1955, № 12: 53-58; русские (Псковская) [старик нанял Ивана-синильника для работы; на корабле привез к горе, убил льва, кишки вынул, велел забраться внутрь, птица подняла тушу на гору, старик попросил сбросить вниз драгоценности; ушел, а И. остался на горе; пришел к замку, там три девушки; они дали ключи от 12 комнат, но в 12-ую не надо входить; он вошел; там сад и пруд, 12 девушек прилетели купаться; три первые девушки советуют спрятать платье той, которая понравилась; он так и сделал, взял девушку в жены, ее имя Аннушка; Иван привез ее домой; кухарки сообщили царевне; та хвалит красоту А.; А.: была бы еще красивее, если бы в своем платье; царевна велела кухарке принести платье; А. надела и улетела – пускай И. ищет; двое спорят из-за ковра-самолета и шапки-невидимки; И. просит дать ему испытать, надевает шапку и улетает на ковре туда, где А.; она там в яме за то, что вышла за православного; И. ее забрал и вернулся домой]: Чернышев 1950, № 18: 41-44; русские (Рязанская) [купец наклонился к воде попить, схвачен за бороду, должен отдать то, что дома не знает; дома сын Иван; в 18 лет пошел к колдуну; его 12 дочерей купаются, юноша спрятал одежду Марьи-царевны; колдун велит узнать ее среди сестер (мужа сядет на лицо); собрать рассыпанное зерно (птицы собрали); построить к утру золотой дворец; дворец готов, М. велит бежать; погоня; она скинулась козой, а И. пастухом; яблоня и сторож; когда гонится сам отец, М. велит Ивану перейти реку, она вырастет там цветочком, надо сорвать; а не сорвешь, так забудешь; и не брать дома, чего не знаешь – совсем забудешь; М. стала карасем, а отец – щукой; три года гонялся, отступился; И. дома взял на руки новорожденного братика, забыл М., не пришел сорвать цветок; пастух срезал цветок сделать трубку; трубка: меня И. забыл; М. стала учительницей, И. с ней познакомился (информант не помнит)]: Самоделова 2013, № 69: 78-80; русские (Вятская, Сарапульский у., д. Быги) [В Сабурском царстве живёт славный царь Ракит Тимофеевич с женой Тыквой Тимофеевной, у них нет детей. В другом царстве знаменитый волшебник. Царь Ракит едет к нему за яблоком, съев которое, жена родит. Волшебник велит половинку яблока дать жене, а вторую придержать. Родятся два сына, первого надо отдать ему. Царица рожает сына, через год – второго. Первый растёт 15 лет, его называют Соколиком (С.). Отец посылает его к волшебнику. В лесу С. спотыкается, падает, засыпает до утра; так трижды. Доходит до избушки на курьих ножках, велит встать к нему передом, а к лесу задом. В избушке красавица (взята волшебником у царя, обучена волшебству) предупреждает, что волшебник поднесёт стакан рому. Пить нельзя, иначе съест, надо сказать: «Я пришёл не гулять и не пировать, а работу работать». На пути будет озеро. Прилетят 12 голубиц, разденутся, сделаются девицами, обликом одинаковы, в их числе она – начнет на берегу станет расправлять крылышки. Когда девицы станут купаться, пусть сядет на её платье. С. все так и делает. 11 девиц надевают платья и улетают, двенадцатая остаётся. С. её целует и отдаёт платье. Девица: если волшебник будет давать поручения, пусть обращается к ней; превращается в голубицу, улетает. С. приходит к волшебнику, тот сидит в кресле. «Слуги-холуи! Поднимите с моих глаз веки железными вилами: надо посмотреть, кто пришёл». Слуги поднимают веки, открываются бельма. Волшебник узнаёт С., велит принести рому, С. отказывается. Волшебник велит за ночь построить через море мост. Девице велит перед сном снять с себя кальсоны. Утром мост готов. Волшебник велит объездить его коня, тот лют и свиреп. Девица вручает С. железный прут, велит лечь спать, сняв кальсоны, а утром стегать коня прутом. Соколик бьёт коня, тот становится на колени, С. продолжает бить, запирает в конюшню, уходит ночевать к девице. Конь – сам волшебник. Утром С. приходит к нему, тот стонет от боли. Слуги поднимают ему веки железными вилами. Он говорит, что теперь будет женить С., у него есть 12 невест-голубиц. Девица: ей на лоб сядет муха. На следующий день – кобылица (будет откидывать заднюю ногу). Волшебник приглашает С. с невестой назавтра к себе отпраздновать свадьбу. Девица: он нас съест, надо бежать. Плюют во все углы в избе и выходят. Утром слуги велят собираться на свадьбу, слюни отвечают, что собираются; одеваются; и т.д. Волшебник смотрит в чёрную книгу: С. с невестой бежали. Посылает погоню. Девица оборачивает себя колодцем, С. – ковшиком. Посланные пьют воду, возвращаются. Во второй раз – корова и пастух, пастух отвечает, что только проснулся и никого не видел. Волшебник едет сам, земля дрожит. Девица у озера делает себя уточкой, а С. селезнем. Волшебник поднимает веки, распознаёт их, выпивает всю воду, утка и селезень улетают. Волшебник напускает на них густой дым, девица разгоняет его встречным ветром. Волшебник скрежещет зубами, как Сатана в преисподней, остаётся на дне озера, утка и селезень улетают к отцу С., делаются людьми, венчаются]: Верещагин 2002, № 12: 36-40; русские (Тульская) [мышь с воробьем заготовили гречки; мышь воробья прогнала, тот пожаловался орлу, орел подрался со львом, сломал крыло; просит купца кормить его, пока крыло не заживет; тот скормил ему три лавки; после этого орел посадил купца на спину, полетел; дважды делал вид, что роняет; это потому, что купец, скормив лавку, каждый раз собирался орла прогнать; орел принес купца к своей старшей сестре, попросил у нее сундучок, она не дала; к средней; орел попросил крыночку, а та дала ковер-самолет; на нем прилетели к младшей; та дала табакерку; пролетая назад над рекой, купец ее уронил; орел поймал рака, велел найти; рак собрал других раков; старший увидел табакерку у идола на коленках; орел велел позвать к нему идола; тот пришел: отдаст табакерку, если купец отдаст то, что дома не знает; дома у купца в это время родился сын; он {вырос} и пошел к идолу в услужение; баба-яга дает клубок, он привел к другой бабе-яге; она дала початок; початок прикатился к третьей бабе-яге; та учит идти к озеру; одна за другой прилетят четыре утки, скинут крылья, станут купаться, надо спрятать крылья последней; та назвала Ивана женихом; пусть сперва зайдет к ней, лишь потом к ее отцу; она на своей комнате повесит платочек; улетела уткой; на доме висят человечьи головы; И. пришел к девушке, та посылает к своему отцу просить работы; 1) объяздить коня; И. велел коня подковать, бил его железной балдой; 2) за ночь сделать капище из воска; девушка созвала слуг работать; велела Ивану: придет старичок, попросит восковую дощечку – надо бить его молотком; 3) свести лес, посеять пшеницу и т.д., а к утру уже испечь пирожки; слуги девушки все исполнили; 4) узнать меньшую дочь; девушка: я выпущу височек; они убежали, оставив на кровати чурку; идол ее ударил мечом, а там ничего; идол послал погоню; девушка стала козой, И. пастухом; слуги спрашивают, а пастух одно: коза, коза, кызя, кызя; они ушли; в следующий раз церковь и поп; добрались до дома; стали поживать и добра наживать]: Эрленвейн 1882: 108-115; русские (Тульская) [у царя и царицы-волшебницы сын Дмитрий; умирая, царь не передал ему царства; Д. ушел на охоту; прилетели 12 уток, стали девицами, меньшая лучше всех, Д. спрятал ее платье; сестры улетели, а Саша осталась; «Если стар человек, будь мне дедушка, если средний – брат, если млад, то жених»; С. обещает завтра приплыть с сестрами на корабле, увезти в свое царство; дома мать велела дядьке пойти с Д. и воткнуть в него сонную булавку; С. написала у него на спине: теперь мною только тогда завладеешь, когда сносишь железные сапоги, сюртук и шляпу; Д. пришел на поляну, где лев сражался с 6-главым змеем; выстрелил, две головы сшиб, а другие сшиб сам лев; лев велел сесть на него и привез к огненной реке; перевозчик будут просить правую руку и левую ногу, но ты обещай отдать на том берегу, а там помогу; там лев разогнал перевозчиков; привез ко второй огненной реке (то же); у третьей старуха, будет требовать голову; лев и ее одолел; объясняет, что эти три реки есть железные сапоги, сюртук, шляпа; старуха – твоя мать, другие перевозчики – ее служители; Д. пришел к городу своей невесты, остановился у стариков; трижды выходил на торг, где продавали разбойника: за 500, 400, наконец, за 300 рублей; это те деньги, которые Д. получил от отца; выкупил разбойника; его зовут Удал добрый молодец; пошли в трактир, У. превратил кусочки свеклы в золотые монеты; потом создал дворец и хрустальный мост до царского дворца; велел Дмитрию написать просьбу отдать ему дочь; когда станут плясать, то пусть по разу со всеми сестрами, а с С. – сколько хочешь; ночью Д. с С. бежали, дворец пропал, а царь со своими людьми проснулись в поле; сестры в погоню; У. стал озером, Д. – селезень, С. – утка; в следующий раз дуб, орел, цветок (одна сестра цветок сорвала, но орел его отбил); на третий раз часовня, образ, старик; от развилки Д. с С. пошла по левой, а У. по правой дороге; когда остановились на ночлег, Кощей порубил Д., С. увел; У. вернулся, зарезал коня, забрался в брюхо, схватил вороненка, велел ворону принести живой и мертвой воды; оживил Д.; они пришли к С.; У. учит выведать у Кощея, где его смерть; Кощей: на рогах быка; С. украсила быка лентами; в баране (то же); на острове дуб, под дубом сундук, в сундуке заяц, в зайце утка, в утке яйцо; У. остался у С., Д. пошел искать остров; не убил медведя, барана, собаку, ворона, рака, рыбу – все обещали помочь; по спине рыбы Д. перешел на остров; не убил старика, тот дал сухарик, который можно есть вечно; медведь вывернул сундук из-под дуба, баран отбил крышку, собака поймала зайца, ворон – утку, рак достал упавшее в реку яйцо; У. велит Саше разбить яйцо о лоб Кощея, тот умер; через год собираются навестить родное царство Саши; У. ночью слышит разговор птиц; по пути будет сад с отравленными яблоками,а кто слышит, да расскажет, окаменеет; колодец с золотым ковшиком и отравленной водой (то же); когда теща положит спать и наклоет одеялом, они провалятся; если Д. выживет и утром слезет с постели, его проглотит 6-главый змей; У. истоптал в грязи яблоки, накидал грязи в колодец, пролил поданное вино, бросил одеяло в печь (печь провалилась), срубил змею головы; его стали вешать, но он попросил разрешения поговорить с Д.; обо всем рассказал и окаменел; теща послала Д. пасти скотину, а его жену кормить коров; у них сын и дочь; Д. трижды видит во сне: чтобы оживить У., надо зарезать сына и окропить камень его кровью; ожив, У. воскресил ребенка живой и мертвой водой; тещу казнить не стали; а У. получил Кощеево царство]: Эрленвейн 1882: 145-169; русские (Воронежская): Афанасьев 1958(1), № 130 [царицу унес злой дух; старший, средний сын поехали искать, пропали; младший видит, как на море слетели 33 колпицы, стали девушками, стали купаться; Иван спрятал кушачек самой красивой; возвращает, когда она говорит ему, что его мать живет у ее отца Ворона Вороновича; идет за птичкой, встречает братьев, они спускают его в подземный мир; там три девицы-колпицы; царевна медного царства дает клубок, он ведет к царевне серебряного, та дает другой – к царевне золотого царства, та – к жемчужному, где живут ее мать и отец; велела подменить бочки с живой и мертвой водой; от Ворона Вороновича Иван получает посошок-перышко; царства скатываются в клубок, катятся за ним; братья вытаскивают царевен и их мать, обрезают веревку, вытаскивая Ивана; посошок-перышко помогает ему вернуться на землю; там его отец собирается жениться на царевне золотого царства; та требует сшить ей башмаки без мерки; Иван растворил золотое царство, взял оттуда башмаки; то же – платье без мерки; царевна велит сварить Ивана в молоке, тот выходит красавцем; отец бросается в котел, сварился; Иван воцаряет]: 239-243; 1958(2), № 224 [мышь поссорилась с во № 224: 197-204.дьмы продрать ей очи кот велит каждый раз подождать, пока он съест хлеб, выпьет молоко и пр..рробьем, воруя зерно из амбара, звери стали воевать с птицами; раненый Орел трижды просит купца не убивать его, а выхаживать; через три года несет его на спине; трижды сбрасывает над морем и ловит, чтобы купец почувствовал, как он, Орел, боялся быть им застреляным; сестры Орла в медном, серебряном царствах отказываются подарить купцу ларчик, сестра в золотом царстве дарит; Орел велит не открывать его по пути, купец открывает, из него появляются дворец, слуги; Некрещеный Лоб собирает все в ларчик за обещание отдать, что тот дома не ведает; купца встречает жена с новорожденным сыном; Иван вырастает, идет к НЛ; баба-яга советует спрятать крылья пестрой голубицы, когда три голубицы прилетят купаться; это Василиса Премудрая, любимая дочь НЛ; у того повар Чумичка лжет, будто Иван обещал 1) за день вырубить лес, собрать урожай, испечь из муки пироги; 2) сделать летучий корабль; ВП все делает, Чумичку сбрасывают с корабля; 3) НЛ велит объездить жеребца; это сам НЛ, Иван бьет его молотом; 4) выбрать невесту среди трех кобыл, трех голубиц, трех девушек (у ВП на уздечке тусклая блестка; взмахнет крылом; платком); после свадьбы молодые бегут, ВП превращает Ивана в огород, себя в кочан капусты; колодец и сокол; когда гонится сам НЛ, ВП бросает щетку (лес), гребень (гора), полотенце (море); Иван первый приходит домой, целует крестную мать, забывает ВП; та нанимается в работницы, Иван готов жениться; ВП приходит на свадьбу с пирогом, из него выходят голубь с голубкой, голубка говорит, что голубь ее забудет, как Иван забыл ВП; Иван вспоминает]: 197-204; Королькова 1969 [Иван охотится для барина; видит двенадцать лебедей; они сбрасывают птичьи одежды, становятся девушками, купаются; он прячет туфельку одной, она соглашается стать его женой; прибирает в его бедном доме; барин требует либо жену Ивана, либо 1) привести всем зверям зверицу; жена велит идти за катящимся клубком; зверь бросается на И., но застревает рогом в дубу; И. приводит его за данный женой поводок; барин пугается, просит увести зверя; 2) достать гусли-самоигры; клубок катится к матери жены, та дает гусли; 3) принести ни то, ни се; жена спрашивает, лишь лягушка знает, как достать; в озере хрустальный дворец, там Орлец; И. велит ему устроить у барина пир, затем выгнать барина и его людей]: 130-140; Пухова 2006, № 11 [Один человек хотел напиться воды из пруда, не смог достать ковш, выпил так. Его схватил за бороду Бессмертный Кощей и велел отдать «то, чего не знаешь». В его отсутствие родился сын Ванюша, которого отец и отправил к Кощею, когда ему исполнилось 17 лет. Родня Бессмертного Кощея дала ему клубок, который привел его к пруду, где купались 12 дочерей Кощея. Он спрятал платье одной из них и велел в обмен на него перенести его на другой берег пруда. Она перенесла Ванюшу, и они вместе пошли к Кощею. Мальчик понравился Кощею, прожил у него неделю, потом тот стал его испытывать, давая ему три часа на отдых перед каждым заданием. Ванюша легко поднял дуб, выпив капли, которые дала ему дочь Кощея. Затем Кощей велел ему построить церковь – Ванюше помогли 12 дочерей Кощея. Кощей велел ему выбирать жену из своих дочерей. Младшая махнула рукой, и он выбрал её. Через 3 часа Кощей приказал расковать коня на 12 цепей, но Ванюша с женой успели убежать, а вместо них Кощею отвечал нечистый дух. Кощей и остальные дочери гонятся за ними, беглецы оборачиваются прудом. В следующий раз – церковью, уходят от погони, живут-поживают и добра наживают]; русские (Тамбовская) [нечистый дух украл Анастасью Прекрасную у царя Гороха; трое сыновей отправляются на поиски; младший Иван видит как три колпицы стали девицами, стали купаться; И. спрятал кушак самой красивой; та отвечает, что его мать похитил ее отец Ворон Воронович; велит идти за птичкой с золотым хохолком; И. идет вместе с братьями, они спускают его в нижний мир; 33 девицы-колпицы в медном, серебряном, золотом царствах посылают И. идти за клубком; царевна золотого дает клубок идти в жемчужное царство, где мать И.; велит переставить там чаны с сильной и малосильной водой; И. хватает ВВ, заставляет отдать ему посошок-перышко; царевны и мать И. свернули четыре царства в клубки, братья И. всех вытащили, обрезали веревку, поднимая И.; 12 молодцев вынесли его на землю; отец И. казнил жену, хочет жениться на царевне золотого царства; та требует сшить сапоги, затем платье без мерки; все делает И., нанявшись к ремесленникам и раскрывая спрятанные царства; царевна велит сварить в молоке И., тот делается красавцем; его отец прыгнул, сварился; И. женится, воцаряется]: Афанасьев 1958(1), № 130: 239-243; лемки (украинцы Польши: Седлецкая, Бельский у., с. Полоски) [царевич видит, как в лесном озере купаются 7 дочерей чернокнижника; затем приходит намеренно, прячет платье младшей; она сперва плачет, затем оба влюбились; они тайну встречаются в лесном доме; сестры решают купаться в другом месте, за морем; царевич видит трех чертей, которые дерутся из-за шапки-невидимки, обруча против пули, ковра-самолета, палки, что побьет кого хочешь; царевич обещает каждому дать один из первых трех предметов, а палка – кто достанет; бросил ее в море; черти туда, а он улетел на ковре-самолете ко дворцу чернокнижника; его дочери пьют чай и едят булку; невидимый им царевич ест и пьет то, что его возлюбленная; сестры удивлены, что она ест и пьет так много; он ей открылся; ее отец отдаст не прежде, чем царевич выполнит задания; за ночь срубить лес, вспахать поле, вырастить пшеницу; дочь свистнула, слетелись духи, все исполнили; выкопать большой и глубокий водоем, чтобы утром взять оттуда воды для чая (то же); укротить коня (это сам колдун; дочь дала платок бить им его, тогда не сбросит); утром колдун болен от побоев; дочь превратила себя и царевича в голубей; улетели; утром их одежда {?} отвечает за них; слыша погоню, девушка превращает себя в часовню, царевича в деда; пусть ответить, что голубей видел, когда строил часовню; стадо овец и пастух (видел, когда была лишь одна овца); море и рыба; чернокнижник стал пить и лопнул]: Чубинский 1878, № 55: 195-203; украинцы (Закарпатье) [конь бедняка останавливается; важный пан говорит, что конь пойдет, если бедняк обещает отдать ему, что дома не знает; в это время его жена родила; через три месяца сын Иван вырастает, уходит; старик объясняет, что он запродан Черту; надо спрятаться у моря в дупле, три дочери Черта придут купаться, надо взять перстень третьей; она примет образ воды, огня, змей, но перстень надо отдать за обещание стать женой И.; так и стало, жена переносит И. к отцу; тот требует 1) за день на месте леса устроить поле, собрать урожай, испечь хлеб; 2) перебросить мост в тридевятое царство (по приказу жены чертенята все делают); 3) убить зеленого зайца; жена входит в море, мимо проходят, отец, мать И.; это и был заяц; на третий раз – бабка И., И. стреляет, бабка превращается в зайца; Черт велит старшим дочерям обернуться кобылицами, но жена И. обещает отдать их за его братьев; И. с женой убегают, превращаются в монастырь и монаха, пшеницу и мальчика, Черт их не узнает; на третий раз гонится Чертиха, узнает дочь и зятя в образе озера и гусака, уносит глаза И.; ее дочь делается родником, Чертиха наклоняется попить, роняет глаза, жена возвращает их И.; свадьба]: Сказки Верховины 1970: 196-202; украинцы (Закарпатье, Хустская область, с. Горинчево) [У царя один сын Иван, ему пора жениться, он хочет только самородную девушку (СД). Берёт с собой воина, едет её искать. Поворачивает направо, едет через пустошь, видит одинокую мельницу. Там старая баба, у которой ресницы до колен. Он здоровается, называет матерью сладкой. Та поднимает ресницы. Уже сто лет не видела живой души. Предлагает отдохнуть, а завтра поехать к средней сестре. Даёт коня и клубок ниток, за нитку надо держаться. Через год И. доезжает до средней сестры. У неё ресницы до земли. Царевич и её приветствует, называет матерью сладкой. Она поднимает ресницы, объясняет, что 200 лет не видела живой души. Предлагает утром поехать к старшей сестре. Даёт коня и клубок ниток. Через год И. доезжает до самой старшей сестры. Здоровается, называет матерью сладкой. Баба едва поднимает свои ресницы – такие длинные. Утром даёт три пшеничные зерна, велит идти на песчаную отмель к морю, там положить пшеницу под язык и превратиться в зайца. Прилетят 11 голубиц, но СД среди них не будет. Голубицы станут купаться в море, радоваться и петь, потом улетят, и только тогда прилетит она. Так и происходит. Когда прилетает СД, она сбрасывает перья и идёт купаться. Царевич забирает её одежду, заворачивает в платок, прибегает к бабе, та велит садиться на коня и отправляться в дорогу, не оглядываясь, хотя СД будет бежать за ним и просить одежду. Как только оглянется, одежда выпадет из его рук, СД догонит, ударит по рту и уйдёт прочь. Надо молчать. Когда будет дома, надо дать СД обычную одежду и тогда заговорить, а перья спрятать. И. скачет, девушка за ним, уговаривает вернуть одежду, ей будет стыдно идти голой по городу, она его уже не оставит. Он оглядывается, перья вылетают из рук, СД ударяет И. по рту, улетает. Баба дает три других зерна, превращает в олененка, он похищает одежду, садится на коня и мчится, не оглядываясь и не разговаривая. Во дворце одевает СД в домашнюю одежду, перья отдаёт своей матери, та зашивает их в свиту, которую одевает раз в год. Живут счастливо, у них рождается мальчик с пятью золотыми волосками на голове. И. уходит на охоту, мать спрашивает невестку, отчего она такая красивая, а не имеет родителей. Та отвечает, что в своей одежде ещё красивее, а свекровь ее в ней не видела. Царица распарывает свиту, перья сами взлетают на девушку, она улетает через окно. Иван отправляется искать, через три года добирается до бабы, которая ему помогала. Та объясняет, что его жена за морем у своей матери-бесовки, понадобится быть хитрым. На мельнице служит волк. Баба спрячет его на дне бочки, а волк унесёт его на ту сторону моря. Бочка тяжела, волк по дороге решает больше не служить и сбрасывает её в море. Бочка разбивается о берег, И. выбирается из моря, выходит на стеклянную дорогу, приходит во дворец к старой бесовке, нанимается на службу. Та велит раскопать гору, разровнять, вспахать, посеять пшеницу. Пшеница должна до завтра поспеть, он её должен собрать, смолотить, намолоть муки, испечь калачи и рано утром отдать ей, иначе останется без головы. У И. ломаются кирка и лопата, он садится и плачет. Бесовка велит дочери отнести ему еду, он не узнаёт СД, а она его узнаёт. Велит есть, сама достаёт из-под правой руки пищалку, пищит, сбегаются все черти. СД им велит сделать всё, что скажет И. На другой год бесовка даёт деревянное корыто, приводит к озеру без конца и края, велит вычерпать воду, посадить виноград, утром передать три больших чаши вина, иначе лишится головы. Жена приносит еду, пищалкой созывает чертей, те выполняют задание. Так И. отслужил второй год. Бесовка говорит, что даст утром ещё работу. И. видит уже послужившего узника в железной печи, в огне, на семи цепях, который не может согреться. Садится и плачет. Бесовка посылает дочь узнать, что случилось. Та пищалкой сзывает чертей, велит им исполнить приказ мужа. Иван приказывает чертям до утра доставить их с женой домой. Черти расстилают красную ширинку, Иван с СД садятся на неё, улетают. В пути И. сзади обжигает синее пламя. Это бесовка. Он оборачивается, бесовка хватает его глаза. Он слеп. Жена оставляет его с платком на месте, оборачивается голубицей, обгоняет бесовку и, подняв с дороги два комочка навоза, оборачивается колодцем под двумя яворами. Разгорячённая бесовка наклоняется, чтобы напиться, а девушка подменяет у неё в пазухе глаза И. на кизяки. Прилетает к Ивану, возвращает ему глаза, тот наконец узнаёт в ней свою жену. Бесовка мчит домой, узник из печи спрашивает, привела ли она ему напарника, та говорит, что взяла его глаза, лезет в пазуху, обнаруживает навоз. Узник смеется так, что согревается. Бесовка летит назад, долетает до границы, лопается от злости. И. с СД добираются домой, живут счастливо]: Лiнтур 1979: 5-11; украинцы (Гуцульщина): Зiнчук 2006а, № 54 [парень идет искать самую красивую невесту; старик: у Бабы Яги три дочери, придут купаться, надо спрятать одежду младшей, не отдавать, невзирая на просьбы, что, мол, она голая; девушка пошла за парнем, упросила дать ей рукав, схватила свою одежду, исчезла; старик: теперь придется год ждать; на этот раз парень не дал девице одежду, привел в дом женой; ушел в армию; в это время жена показывает людям всякие фокусы; я бы еще показала, если бы сестра мужа отдала мое платье; та отдала, жена улетела; муж вернулся, пошел ее искать; другой старик: жена за стеклянными горами; вокруг дома Бабы Яги тын, на каждой тычинке по отрубленной голове, одна пустая; жена дала прутик и дудку; если свиснуть, придет помочь; Баба Яга требует срубить лес, распахать поле и т.д., собрать и испечь хлеб; слуги жены все сделали; на месте долины став (что это?) с рыбой; надо вытащить ту, которая его жена; жена: я махну хвостом; муж ее вытащил; выбрать из трех кобыл (жена – средняя); пусть муж легоньку бьет ее тем прутиком; Баба Яга отдала ему дочь], 122 [парень нашел в лесу пару крыльев, спрятал; девушка просит вернуть; согласна пойти с ним, если они ни о чем не будет ее спрашивать; их ребенок умер, она поет и веселится; его мать умерла, она плачет и голосит; муж спрашивает, почему; жена: ребенка забрали ангелы, а твою мать черти потащили граблями; велела вернуть ей крылья и исчезла]: 150-155, 376-377; украинцы (Галиция, Самборский р-н) [богач вымолил у Бога сына, но пошел в лес, младенец потерялся; лесник его вырастил; когда парню 20 лет, он велел сковать палицу (первая слишком легкая, велел сковать тяжелее), ушел странствовать; три панны купаются, он украл у средней платье и крылья; женился; однажды она попросила вернуть – полетает по хате; вылетела через окно, велела искать ее на Овсяной горе; пустынник свистнул зверей – никто не знает Овсяной горы; он направил к своему старшему брату; там – то же; к самому старшему; лев пришел последним, пустынник велит ему отвезти парня; тот отвез, но сбросил в провал; парень выбрался; остановил мельницу; обещал пустить снова, если мельник доставит его к принцессе; тот спрятал парня в бочке с мукой; ее принесли во дворец; там ему не велят открывать двери, что лыком завязаны; он вошел; кто-то черный просит дать хлеба и воды; парень дал, тот взлетел и унес принцессу; парень пришел к вдове, нанялся пасти лошадей; девочка предупредила не есть еды, что предложат – отрава; он пасет три дня, лошадей бьет своей палицей, пригнал в целости, вдова предлагает выбрать, какую хочет, он выбрал конька; тот дважды просит сперва разрешить ему попастись с кобылой-матерью; после этого приносит к скале, на которой принцесса и черный; парень бросил в черного палицу и тот пропал]: М. Драгоманов в Панкеев 1992: 124-130; украинцы (Покутье) [пан нагнулся к колодцу выпить воды; подземный царь схватил его за бороду: отдай то, чего дома не знаешь; когда пан вернулся, оказалось, что жена родила сына; тот вырос, в 15 лет пошел к лес; из огня голос: напомни отцу о его обещании; парень пошел искать подземного царя; у речки 12 белых рубашек, а в воде 12 уток; он спрятал одну рубашку; утки вышли на берег, стали девушками; та, чью одежду он спрятал, говорит, что они 12 дочерей подземного царя; топнула, открылся ход в нижний мир; учит подойти к ее отцу на коленях; тот дает 3 задания; 1) за ночь воздвигнуть замок; девушка велит лечь спать, утром замок готов; 2) опознать младшую дочь среди 12, иначе будет отдан живым свиньям на съеденье; девушка: у моего уха будет кружиться мушка; 3) сшить сапоги; девушка не может, они бегут, за юношу отвечает ее плевок; погоня; девушка превратила себя в поле, юношу в сеятеля; озеро и рыбак; корчма и корчмарь; теперь девушка бросает гребень – густой лес; они почти дошли; юноша идет вперед, девушка велит ему не целовать ребенка, иначе забудет ее; он поцеловал; готовится свадьба с какой-то девушкой; девушка нанялась кухаркой, испекла каравай и двух голубков; голубок и голубка обмениваются фразами о том, как юноша все забыл; пан рад, что сын вернулся, да и с невестой; кухарка стала голубкой, полетела за юношей; {неясно, он все же женился на дочери подземного царя или на земной девушке}]: Зiнчук 2005б, № 88: 392-401; украинцы (Волынь, Новоградволынский у., д. Средняя Даражна) [охотник увидел странную птицу, а это был змей; стреляй! охотник боится; так стреляй и второй раз! тот пуще испугался; в третий! охотник выстрелил, птица с грохотом упала, стала змеем, затем человеком вроде польского пана; будем биться или мириться? охотник: мириться; тот поднял его на дерево, бросил, кости рассыпались; снова оживил, поднял, бросил; так трижды; велит прислать сына, иначе раздерет на перья; охотник дал сыну (его имя Петр) клубок – идти за ним, куда катится; у змея три дочери, младшая самая умная; парень загляделся на ворон и сорок, упустил клубок; дочь змея вернула и сказала, что П. идет к ее отцу; у моря П. видит трех купающихся девушек, забрал одежду младшей; она обещает объяснить, как себя вести, когда он дойдет до ее отца; тот велит за ночь выкорчевать лес, продать и деньги принести; дочь змея вызвала чертей, те все исполнили; вспахать поле, посеять, вырастить сжать пшеницу (то же); за ночь выкопать реку, поставить мельницу, смолотить пшеницу и чтобы булки к чаю (то же); вырастить сад и собрать плоды (то же); пойти в лес и добыть, что там живое; летит змей о трех головах, палит огнем; П. с ним дрался, но не удержал (это был сам змей); в следующий раз идет старуха; уговорила ее отпустить; дочь змея снова: почему отпустил? теперь летит жеребец (это сын змея); превращался в медведя, волка {еще в кого-то}, но П. не отпускает; когда стал зайцем (одна шерстинка серебряная, другая золотая) П. принес его змею; за ночь построить мост на сто миль до брата змея: чугунные балки, серебряный пол, золотые перила (черти строят); пасти сто кобыл без потерь; П. заснул, кобылы пропали; дочь змея вернула; пусть не боится их и старшую бьет в лоб; подоить кобыл и скипятить молоко; искупаться в молоке; П. сварился, дочь змея очистила кости, собрала снова, облила живой водой, П. стал красавцем; П. и дочь змея понимают, что змей догадался, кто исполняет задачи; теперь П. отпустят, а ее закуют в обручи и оставят на морском дне; она велит взять щетку, гребень, шпильку, иголку, платок; надо будет позвать ее около моря, обручи спадут, она выйдет; так и случилось, П. чуть не забыл, но вспомнил и вернулся к морю; дочь змея велит сесть на нее, полетела; погоня; велит бросить щетку (чаща), гребень (горы); махнуть платком {не указано – вероятно, водная преграда}; дочь змея стала церковью, П. – попом; он отвечает, что беглецов видел, когда церковь строилась; яблоня и дед (видел, когда сажал эту яблоню); дочь змея оторвала и бросила рукава рубашки – река; он и она стали парой лебедей; змей стал пить, лопнул и пропал; дошли до дому П.; невеста велит не кланяться родителям, иначе забудет ее; он поклонился, забыл; женится; невеста под видом старушки просит дать ей теста; вылепила пару голубей; они разговаривают, голубка говорит как бы от имени невест; П. все вспомнил, вернулся к ней]: Чубинский 1878, № 54: 180-194; украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [охотник увидел колодец на горе, стал пить, кто-то схватил его за бороду; вынужден обещать то, что дома не знает; когда вернулся домой, оказалось, что сын родился; когда Ивану 7 лет, он пошел к змею; баба навстречу: к речке прилетят 12 голубок; надо дождаться еще одну, спрятать сорочку; девушка обещает назвать взявшего отцом; братом; когда сказала, что мужем, И. вышел из-за кустов; она дочь змея, пришли к нему; змей: чтобы за день вырубить лес, собрать урожай, испечь хлеб; девица позвала слуг, все исполнила; научить летать коня (сделано); мост через широкую реку (сделано); девица велит бежать, просить вишню отвечать за нее; змей послал в погоню 12 голубок; девица стала овечкой, И. пастухом; церковь и поп (И. каждый раз делает вид, что не понимает вопросов преследователей и отвечает невпопад); змей летит сам; речка и ерш; змей стал щукой, не догнал ерша; И. с девицей дошли до отца Ивана, повенчались, стали жить, да поживать, да добра наживать]: Малинка 1902, № 17: 282-286; украинцы (Харьковская) [корабль купца остановился; купец велит матросу нырнуть; на дне морской дед держит корабль, велит, чтобы купец написал кровью расписку с обещанием отдать то, что дома не знает; пока его не было, жена родила и вырастила сына; в 12 лет он отправился к морскому деду; 12 уток превращаются в девушек, снимают одежду, купаются; юноша прячет одежду младшей, отдает за обещание стать его женой; она – служанка морского деда; велит идти, не оборачиваясь на гадюк и зверей в хату на курьей ножке; суженая ждет его там; каждая из 12 девушек живет в такой хатке; учит смело ответить львам, разбить ворота, узнать ее среди 12 одинаковых девушек (на левой ноге будет кривой каблук); так трижды (на левой руке согнут мизинец); сын купца получает жену и 12 кораблей золота и серебра]: Чубинский 1878, № 5: 17-24 (=Панкеев 1992: 151-160); восточные украинцы (Харьковская) [Баба просит мужа сделать из палки сына, он делает, они уезжают работать в поле, ребенка оставляют дома. В дом приходят три старца, дарят мальчику яблоко, оно катится за старцами, мальчик идет за ним. Он оказывается в лесу, крадет платье у самой красивой купающейся голубки, девушка просит вернуть платье, он отдает, когда она соглашается стать его женой. Он прячет платье в сундук, родители удивляются появлению девицы. Она просит мужа показать ей платье, затем – подержать в руках, улетает голубкой в окно. Родители обещают снова женить сына]: Иванов 1894, № 4: 143-144.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Бадмаев 1899 [бедный мальчик видит прилетевших на озеро дочерей солнца, прячет одежду одной из них; она живет теперь в его хижине, оттуда исходит свет; хан требует рассказать о причине света, либо принести предмет, которого хан не видел; младшая из сестер велит спрятаться у реки, смотреть на хромого рака; отшельник приходит, говорит, Мурза, поставь кушанье , ест; после ухода отшельника мальчик сам приказывает Мурзе, просит откушать с ним; благодарный невидимый М. идет с ним; по пути соглашается быть обмененным на волшебные предметы, каждый раз возвращается к мальчику; с помощью предметов войско хана уничтожено, мальчик живет с женой]: 11-15; Ватагин 1964 [стрелок Хеече-Мерген прячет одежду одной из трех прилетевших купаться девушек-лебедей; женится; Царкин-хан желает ее, советник предлагает послать Х. за молоком тигрицы на Ганг; тигрица – домашняя скотина жены Х., он приносит молоко; хромой и кривой пьяница предлагает принести безвидную вещь из неведомой страны; жена дает клубок; Х. идет следом, показывает гребень жены женщине, это сестра его жены; она дает другой клубок, он ведет к ее старшей сестре; та спрашивает всех тварей, знает лишь рак с железной клешней; это в лесу за внешним морем; Х. прячется, видит как батыр велит Мурзе подавать еду; когда тот уезжает, Х. просит Мурзу присоединиться к трапезе; по пути назад Х. выменивает Мурзу на складной дворец, трость с войском, Мурза каждый раз возвращается; Х. прогоняет хана, воцаряется]: 115-128; абхазы : Бгажба 1983: 9-15 [=2002: 12-18; град уничтожил урожай младшего брата; старшие отговаривают его, но он уходит; нанимается к князю до захода солнца сделать работу 30 человек; просит солнце подождать пару минут, но оно закатывается; князь хочет его наградить, герой отвечает, что не выполнил обещание, уходит; нанимается к пастуху пасти овец десять лет; овцы плодятся, пастух хочет наградить работника, тот отказывается, ибо в последний день волк зарезал одну овцу; прячет одежду купающейся девушки; это дочь Амра (Солнце); она приносит его к отцу; Амра – людоед; разрешает жениться на своей дочери, если человек сумеет исполнять его обязанности; надо приветствовать Афы (Гром), проподнять полы плаща, чтобы не опалить деревья, обойтись ласково с волком; человек выбил А. глаз, спалил сад, ударил волка (теперь его шея не поворачивается); объясняет разгневанному А., что поступил так же безответственно, как другие с ним; А. разрешает ему жениться], 172-182; 2002 [незнакомец дает бездетному царю яблоко съесть напополам с женой за обещание послать к нему одного из трех сыновей, которые родятся; соглашается ехать младший Сафа Сааджа; следы ведут по дну моря; всадник сажает СС на своего мула, перевозит; старуха велит броситься к другой, назвать матерью; другая теперь не может его съесть; когда шесть дочерей того аджныша (дьявола) прилетят купаться голубками, а седьмая орлицей и сбросят перья, спрятать одежду орлицы; аджныш велит 1) съесть быка (жена дает платок провести по губам – снова голоден); 2) вырастить из палки чинару (учит, как полить); юноша с женой убегают на черном и белом коне, аджныш преследует на огненном; превращаются она в часовню, царевич в ограду; аджныш не узнал их; скачет мать девушки, та бросает за собой 1) воду из фляги (река), 2) початки (густая кукуруза) 3) орехи (горы); мать велит дочери превратиться в лягушку; та велит царевичу ждать ее три года; он ошибается на три дня, его венчают с другой девушкой; лягушка живет у старухи, дарит ей золото, слух распространяется; новая жена притворяется больной, велит убить лягушку; ее сожгли, косточка осталась, упала в воду, стала золотой рыбкой; ее поймали, съели, плавник упал, выросло дерево; его срубили, сожгли, щепка попала старухе, та принесла домой, щепка стала девушкой; новую жену изгоняют, настоящую возвращают]: 186-197; Микава 1960 [Джанчик видит огромного орла; тот просит его накормить; Д. вырезал кусок плоти из своего бедра, затем привел двух быков; орел все равно не смог подняться; Д. привез его на арбе домой, откормил; орел велит подвесить ему к шее корзину со ста быками, сесть на спину, при каждом клекоте бросать в глотку мясо; старшая, средняя сестры орла отказываются дать кольцо, платок; младшая дает шкатулку; Д. оказывается в лесу, с ним шкатулка; рыжий человек (это лесной князь): если отдашь своего ребенка, который сейчас родился, научу, как открыть шкатулку; Д. обещал; открыл шкатулку, очутился во дворце; закрыл – у себя дома; его сын Ахмет-Омар вырос, отправился к лесному князю; приложился к груди великанши, ее многоголовые сыновья признали его молочным братом; учат спрятать одежду 12-ой из девушек-голубей, которые прилетят купаться; девушка объясняет, что лесной князь – ее отец; учит пройти перед рассветом, когда спят звери-стражи; в ее комнате лампа погаснет последней; на смотринах приподнимет пятку, из глаза капнет слезинка; АО опознал невесту, женился; князь велит 1) за ночь выстроить город; жена учит укротить раши (волшебный конь), объехать на нем участок, появится город; жена велит бежать, т.к. судьи клевещут ее отцу на АО; жена оставляет подушки отвечать за себя; мать понимает, велит мужу гнаться; жена превращает коней в деревья, седла – в лозы, себя и АО – в старика и старуху; теперь гонится мать; ее дочь словом создает чащу, самшитовый лес, море; конь княгини выпил его, поскакал дальше; беглецы улетели соколами; княгиня прокляла дочь: муж забудет ее; АО пошел вперед и забыл невесту, взял другую жену; та пришла за водой, дочь князя подбросила в кувшин свое кольцо; АО все вспомнил, привел жену, прежнюю проводили с почетом]: 18-26; Хварцкия 1994 [Джомлат видит 12 девиц на морском берегу; кормилица: это дочери Морского царя, надо украсть и сжечь чадру одной из них; он похищает, но не сжигает чадру, берет девушку в жены; через 3 года, родив сына, она просит дать ей чадру поплясать; он не дает, но собравшиеся упрашивают – танец будет еще лучше; жена улетает, видна среди облаков; Д. умер от горя, сын стал прародителем князей Шервашидзе]: 232-234; Шакрыл 1975, № 38 [=Бгажба 2002: 186-197; незнакомец дает бездетному царю яблоко съесть напополам с женой за обещание послать к нему одного из трех сыновей, которые родятся; соглашается ехать младший Сафа Сааджа; следы ведут по дну моря; всадник сажает СС на своего мула, перевозит; старуха велит броситься к другой, назвать матерью; другая теперь не может его съесть; когда шесть дочерей того аджныша (дьявола) прилетят купаться голубками, а седьмая орлицей и сбросят перья, спрятать одежду орлицы; аджныш велит 1) съесть быка (жена дает платок провести по губам – снова голоден); 2) вырастить из палки чинару (учит, как полить); юноша с женой убегают на черном и белом коне, аджныш преследует на огненном; превращаются она в часовню, царевич в ограду; аджныш не узнал их; скачет мать девушки, та бросает за собой 1) воду из фляги (река), 2) початки (густая кукуруза) 3) орехи (горы); мать велит дочери превратиться в лягушку; та велит царевичу ждать ее три года; он ошибается на три дня, его венчают с другой девушкой; лягушка живет у старухи, дарит ей золото, слух распространяется; новая жена притворяется больной, велит убить лягушку; ее сожгли, косточка осталась, упала в воду, стала золотой рыбкой; ее поймали, съели, плавник упал, выросло дерево; его срубили, сожгли, щепка попала старухе, та принесла домой, щепка стала девушкой; новую жену изгоняют, настоящую возвращают], 69 [чтобы не расплачиваться с пастухом, князь созвал птиц – кто сможет отнести его подальше; стервятник отнес на землю, расположенную между небом и нашей землей, по пути пастух бросал ему мясо; там Ажвейпш говорит пастуху, что серны на поляне – его дочери; советует взять спрятанное под кустами платье младшей, тогда она станет его женой; (режет тура, козу и зайца, после пира собирает кости в шкуры, животные оживают; этот эпизод только в Бгажба 2002); жена рожает девочку, отдает на воспитание русалке, мальчика – оленю, еще одного – косуле; через три года А. отпускает зятя домой с условием, что тот не обругает свою жену; тот возвращается пьяный, ругает жену, она показываем ему детей, велит им сказать отцу, что она ушла к своей старшей сестре Хуны-Хуны Кадлабад; пастух прилетел на стервятнике к А., умолил помочь, тот созвал птиц, превратил пастуха в блоху, ворона принесла его к ХХК, та уговорила жену его простить, оба спустились на землю к детям; (=примерно то же в Бгажба 2002: 24-28)]: 189-204, 316-321; абазины [отец просит троих сыновей достать морского коня; младший приходит к старухе Карт, припадает губами к ее груди, после этого она не может его съесть, показывает дорогу учит, как поймать коня; юноша подбирает золотое перо, шах велит принести саму птицу; конь рассказывает, что три дочери морского шаха превращаются в голубей, купаются в озере; юноша прячет перья младшей, девушка соглашается с ним пойти; говорит шаху, что выйдет за него, если он прыгнет в колодец с молоком от красных коров; призывает коров, шах тонет, юноша получает девушку; встречает братьев, те сбрасывают его в пропасть, сами хотят дочь морского шаха; та зовет коня, привязывает свою косу, конь за косу вытаскивает хозяина из пропасти; братья убегают]: Капиева 1991: 28-35; абазины [сын старухи учится у златокузнеца; тот спускает его в пропасть за золотом; но внизу золота нет, мастер бросает веревку, боясь, что ученик станет лучше него; прилетел орел, юноша бросился ему на спину и он вынес его наверх; три сестры делают его братом; не велят отпирать седьмую комнату; юноша отпирает, спускается в другой мир; прилетают купаться 30 девушек в белом, одна в зеленом; в следующий раз названые сестры велят ему спрятать зеленое платье; это дочь подземного хана, юноша на ней женится; с женой и детьми навещает мать; невестка говорит свекрови, будто люди считают, что она плохо одета, просит дать ей зеленое платье; свекровь нехотя соглашается, та улетает, забрав детей; старшая сестра вновь похищает платье, жена возвращается к мужу]: Тугов 1985, № 30: 66-69; кабардинцы [Исмел, а не князь убивает вепря; князь посылает его за козлом в ущелье, он пропадает; то же с его сыном по имени Овермес; О. спускается в пропасть, видит коз на вершине скалы; заворачивается в шкуру лани, Орел приносит его на скалу; О. убивает Орла, сохраняет орлят; запас мяса кто-то унес, О. идет по следу к норе, через нее в долину, остается у старика; тот не велит ходить к башне; рядом у озера голубка снимает перья, превращается в девушку, купается; О. прячет ее одежду; подходит лесной человек Мезытлыныко с острым костяным выступом на груди; собираясь вонзить острие, спотыкается, О. убивает его; отдает одежду в обмен на кольцо; берет девушку в жены; жена выкармливает орлят; О. летит на одном, убивает козла, летит домой, надевает на князя козлиную шкуру с рогами, тот убегает в лес, остается козлом; летает за женой и богатствами, приносит их]: Хут 1987: 160-168; карачаевцы [молодой пастух видит, как три старухи разделись, превратились в волчиц, режут овцу; он прячет их одежду; возвращает за обещание дать ему хорошую одежду, коня, сосватать лучшую девушку; они выполнили обещание, пастух женился]: Джуртубаев 2007: 177-178; карачаевцы или балкарцы [Аладин просит отца добыть ему хорошего коня; тот приводит невзрачную лошаденку; конь окреп, на скачках помчался дальше, оказался на морском берегу, исчез в море; А. видит трех купающихся девушек, прячет их лебединую одежду; обещает отдать, если они помогут добыть дочь князя, которую надо разговорить; надо коснуться палочкой шубы, она расскажет сказку, в сказке будет спор, надо решить спор неверно, тогда девушка начнет говорить; у братьев на троих один бык; старший пас голову, средний – брюхо, младший – задние ноги; младшему показалось, что бык заболел, пошел посоветоваться к среднему брату; поздно вечером дошёл до брюха быка, оба пошли к старшему, поздно ночью добрались до головы быка; братья повели быка на водопой, он глотком осушил он море; братья решили оставить быка на острове, это оказалась спина рыбы; рыба проглотила быка; орел унес рыбу; в степи чабан сел отдохнуть в тени от бороды своего козла; орёл опустился на рога козла, съел рыбу с травой и деревьями, что росли на ней; из его клюва выпала лопатка быка, попала в глаз старику; он попросил дочь ее вынуть; она в лодке изъездила отцовский глаз вдоль и поперёк, подцепила лопатку ногтем мизинца, выбросила за окно; лопатка упала у колодца, где остановился караван из девяноста верблюдов; караванщики разложили огонь на лопатке быка, а мимо бежала лиса, почуяла запах, начала грызть лопатку, караванщикам показалось, что началось землетрясение; женщина ударила лису коромыслом, убила; караванщики половину шкуры сняли, а половину нет – 90 человек не смогли повернуть лису на другой бок; из полшкуры решили сшить 90 шуб; женщина лису носком чувяка толкнула, перевернула, задумалась, хватит ли полшкуры на шапочку для новорождённого сына; кто из них больше?; Аладин: рыба; молчунья не утерпела: всех больше ребёнок; А. получил жену]: Алиева, Холаев 1983: 90-97; балкарцы (зап. 1958 г.) [Арабий, его молодая жена Ариу; он преследовал и ранил оленя; тот стал его упрекать: зачем он искалечил ему жизнь? на небе черные тучи, Арабий долго не возвращается; когда вернулся, Ариу смотрит на свое кольцо, но он все еще черное; женщины в стране не рожают; наконец, кольцо посветлело, тучи рассеялись, женщины стали рожать; у Арабия сын Жарыкбий («жарык» – «радость»); он вырос вместе с 6 сверстниками, родившимися в тот же день; преследуют того же оленя, загнали в море, втащили в лодку, лодку унесло; часть спутников умерли; Ж. с оставшимися попал в страну обезьян и вынужден сражаться против львов; они бегут, обезьяны и львы преследуют; А. перебрался через реку, спутники утонули; купец усыновил А., велел младшей дочери не оставлять его одного; вопреки предупреждению купца и мольбам его дочери, А. нанялся к купцу, обещавшем золото и дочь; дочь ему тут же дали на выбор; она говорит, что уходившие с ее отцом не возвращались; купец велит зарезать коня и забраться в шкуру, орел принесет его на скалу, пусть Ж. сбросит золото; получив золото, купец уехал; Ж. убил орла, питался его мясом; нашел тропу, пришел в лес, затем к башне, в ней старик; тот его выходил; сказал, что он – предводитель птиц, пойдет на собрание, постарается узнать, как Ж. сможет вернуться домой; пока его нет, три орлицы прилетели купаться, сбросили шкуры, стали девушками; Ж. спрятал одежду младшей; девушки его заговорили, усыпили, забрали одежду и скрылись; то же еще раз; на третий раз старик велит не отдавать перьевую одежду до его возвращения; Ж. не отдал одежду младшей, женился на ней; тоскует по дому; жена в блике орлицы принесла Ж. в его родные края; всадник рассказывает, что он один из тех, кто 40 лет ищут пропавшего Ж.; жена Ж. рассказывает его историю; на небе солнце, кольцо посветлело; Ж. стал жить с женой в башне, ее одежду спрятал под фундамент; жена нашла одежду и улетела; он ее нашел и вернул; жена сама велела спалив ее одежду в огне]: Малкондуев 2017: 179-198; балкарцы (зап. 1955 г.) [у ханского сына трое друзей; они решили постранствовать; за рекой лес и гора; при переправе двое пропали; сын хана с другом убили двух туров, схвачена, местный правитель (дикие животные – его скот), бросил их в тюрьму, хочет казнить; его младший сын их отпустил; спутник ханского сына во время бегства застрелен; сам ханский сын встретил девушку; женился; встретил человека, который предложил работу: зарезать коня, забраться в тушу, орел поднимет на скалу, надо сбросить золото; сын хана увидел кости, не стал бросать золото; с трудом выбрался из пещеры; человек берет его к себе; уходя, запрещает отпирать одну комнату; юноша отпер; там молочное озеро и золотое дерево; влетели три голубя, сняли одежду, стали девушками, купались в молочном озере; хозяин дома объяснил, что это три дочери царя джиннов; советует спрятать одежду той, что понравится; девушка его полюбила; когда юноша попросил, перенесла его в царство отца; напали враги; девушка превратила вражеских воинов в надмогильные камни; оживила за обещание больше не приходить; юноша спрятал голубиную одежду в сундуке на крыше; жена обиделась, что он ей не доверяет, легко забрала свою одежду и улетела; юноша отправился на поиски; ее отец царь джиннов велел доставить ему юношу, отругал дочь; юноша с женой вернулись к себе]: Малкондуев 2017: 179-218; осетины [орел просит охотника не убивать его; говорит, что на озеро с небес слетают купаться три голубки; надо спрятать одежду той, что разденется позже других; охотник возвращает одежду, когда женщина называет его мужем; она создает дворец, царь завидует; велит 1) доставить медведя с края мира; жена дает золотой мяч, он катится до ее старшей сестры; ее дочь узнает полотенце младшей сестры; мяч катится назад, медведь за ним; царь просит отправить медведя обратно; 2) принести то, что никто не видел; охотник снова идет за мячом к сестре жены, та хозяйка зверей; Лиса дает Рочку – невидимого зверька; охотник меняет ее на гармонь с войсками, Рочка тоже к нему возвращается; так же выменивает катящуюся железную палку; уничтожает царя и войско]: Бритаев, Калоев 1959: 296-301; ингуши [бедный юноша видит сон: слева и справа две золотые башни, две голубки слетели к нему на колени, велят брать то, что судьбой предназначено; он побежал искать старика, чтобы тот рассказал сон, но охотник уговорил рассказать ему и купил сон; собрался заночевать под деревом; подъехал всадник на прекрасном коне, с ним второй без всадника; всадник оказался дочерью паччаха, которой старик во сне велел выйти за юношу, ночующего под этим деревом; они приехали в город, стали хорошо жить; паччах приветил юношу; тот зовет его в гости, хотя жена против; в жене хозяина паччах узнал дочь соседнего паччаха, за которую раньше сватался; старик предложил паччаху притвориться больным и послать юношу за лечебным цветком; жена учит спрятать одежду птицы с красной головой – она будет купаться в озере раздевшись, а белоголовая и черноголовая одетыми; птица исполнит желания; жена дала кольцо, птица увидела, надела, стала девушкой, она сестра жены юноши, должна быть его второй женой; юноша привез вторую жену и цветок; паччах требует свиданья со своим умершим отцом; две птицы подняли юношу и паччаха на небо; юношу белоголовая спустила назад, а черноголовая вернулась одна и сказала, что тело паччаха его отец бросил в море, а душу Бог отправил в ад; юноша стал паччахом двух стран, мужем двух жен; сон исполнился]: Танкиева 2003: 314-321; чеченцы [у пожилых родителей родился сын; они часто приговаривают, что он женится на Чингаз; юноша вырос, родители ответили, что не знают, где искать Ч.; старая вдова Жары-баба велит дать юноше коня и оружие, пусть ищет Ч.; он видит у озера, как прилетели три голубки, сбросили крылья, стали девушками; он прячет их крылья, обещает отдать, если они о себе расскажут; одна из них Ч., просит юношу дать время узнать друг друга, велит вернуться домой, а через 7 дней 3 ночи приходить к дубу; колдунья хочет выдать за юношу свою дочь; посылает слугу, велит каждую ночь втыкать иглу в черкеску юноши; тот засыпает, когда прилетает Ч.; Ч. велит слуге передать: лишь достойный найдет Ч.; юноша отрубает слуге голову; спасает орла, чьи когти застряли в коряге, пускает в воду рыбу, вытаскивает волка из ямы; встречает служанку 9-главого Черного Хожи, который похитил Ч., та приводит его к ней; юноша велит Ч. выведать, откуда у ЧХ его быстрый конь; таких жеребят рожают 3 кобылы, за которыми смотрит Жеры-баба; она велит их пасти, головы не справившихся (их уже 82) насаживают на колья; орел, рыба, волк пригоняют убежавших; юноша получает и укрощает жеребенка; тот просит последний раз дать ему напиться материнского молока, после этого безмерно силен; юноша забирает Ч., скачет прочь, конь ЧХ догоняет, но конь юноши велит ему (это его старший брат) сбросить ЧХ, юноша отрубает ЧХ его головы; свадьба]: Кибиев, Мальсагов 1981: 48-71; ногайцы : Багрий 1930(1) [(из отчета А.Е. Грена, из мат-ов Л.Г. Лопатинского); холоп и ханская дочь влюбляются, женятся; жена умирает, велит мужу убить козла, надеть шкуру, идти по дороге; птицы хватают его, приносят в ущелье; старик велит ждать у колодца; прилетают три девицы, раздеваются, купаются, герой хватает за ногу свою жену; на ковре-самолете они прилетают к ее матери; та рожает трех сыновей, сама же их душит; старик предупреждал не бранить жену, муж бранит, она пропадает; остается башмак, с ним герой приходит к ведьме; та берет башмак, находит и возвращает герою жену]: 59-61; Капаев 2012 [легенда о происхождении родоначальника ногайских правителей Эгиде; чабан нашел в степи череп с надписью; измолол его в муку, спрятал в сундук; его дочь нашла сверток, лизнула, родила мальчика Бар-кая; живя вдали от людей и занимаясь охотой, Б. женится на лебединой деве; та рожает ему сына Кутлы-кая (отца Эдиге) и уходит; в другом варианте на берег озера прилетели три лебедя, сняли одежды, стали девушками, купались; Кутлы-кая спрятал одежду младшей, женился на ней]: 257-258; Ногай 1979, № 18 [Батырбек, сын бедняка Болата, стыдится того, что его конь хуже других; Болат находит след тулпара, выменивает того у нищего (с виду тулпар – худая кляча); хан дает зерна откормить тулпара; Батырбек побеждает на нем на скачках, но, вопреки предупреждению отца, развязывает на поводьях последний узел, конь несется, ныряет в море, Батырбек выходит на берег; находит одежды трех девушек; обещает вернуть, если девушки помогут заставить заговорить дочь хана Ольмеса Солеймес («неумирающего хана неговорящая дочь»); девушки переносят Батырбека к хану, старшая прячется в шубе С., рассказывает сказку, в конце надо дать ответ, Батырбек должен намеренно ответить неправильно, тогда С. проговорится; далее то же: говорящий кумган; говорящая золотая чаша; рассказ шубы : трое братьев по очереди пасут овец; старший вырезает из дерева девушку, средний ее одевает, младший сбрызгивает настоем трав, оживляет; Батырбек отвечает, что девушку должен взять ожививший ее, С. возражает: младший брат не должен жениться раньше старшего; рассказ кумгана : один брат пасет голову, другой брюхо, третий задние ноги быка; старший брат целый день идет к среднему, они оба – к младшему узнать, не болен ли бык; бык здоров; они ведут его на водопой; бык выпил море, остался островок, он оказался рыбой, она проглотила быка, орел унес рыбу, опустился на рога козла, в тени от его бороды сидел старик, лопатка быка попала ему в глаз, дочь старика поплавала в лодке в глазу отца, вытащила лопатку, выбросила за дверь; на лопатке остановились караванщики, земля под ними задрожала – это лиса стала грызть лопатку; женщина убила лису коромыслом, ушла; 99 караванщиков содрали шкуру лисы с одного бока, но не смогли перевернуть лису; женщина вернулась, носком ноги перевернула лису, но засомневалась, хватит ли полшкуры на шапочку для новорожденного сына; Батырбек отвечает, что больше всех орел, С. – что ребенок; рассказ чаши : мать девяти сыновей шьет тюбетейку, каждому отвечает, что для него; велит идти к хану, пусть он рассудит, кому тюбетейка; каждый сообщает хану о своих способностях; один все находит, другой все видит, третий метко стреляет и т.д. (делает лук из щепки; лодку из щепки; дом из одного кирпича; всех накормит; роет подземный ход; вор); хан просит братьев найти его пропавшую дочь; братья узнают, что ее унес адзаа, поражают его стрелой в глаз, возвращают девушку; Батырбек отвечает, что тюбетейку должен получить младший брат, С., что старший; Батырбек женится на Солеймас], 23 [сирота видит сон: у изголовья луна, у ног – солнце, по бокам по звезде; продает сон пастуху за отару; пастух видит, как всадник подъехал к дому, заснул; его окликнула девушка, пастух ответил, велит скакать за ней; утром девушка видит ошибку, но решает, что это судьба; велит отнести золотую ложку в подарок хану и попросить построить им дом на куче золы; велит позвать хана в гости, но войти первым; юноша забыл наставление, первым вошел хан, влюбился; визири советуют не убивать пастуха, а 1) послать его за молоком арабской кобылицы; жена учит приманить кобылицу солью; юноша приносит молоко и приводит саму кобылицу; 2) принести яблоко райской девушки; жена велит идти к озеру, прилетят три голубки, обернутся райскими девушками, надо спрятать одежду одной; юноша приносит хану яблоко, берет райскую девушку второй женой; 3) принести золотое кольцо покойной матери хана и узнать, где та зарыла золото; райская девушка бросает мужа в костер, он выходит с кольцом, говорит, где золото; хан просит и его бросить, сгорает, юношу делают ханом; две жены и двое детей юноши – сбывшийся сон]: 86-102, 120-125; кумыки [дервиш увел Ибрагима на вершину яйцевидной скалы; тот сумел спуститься в сад дочерей царя джинов; на один месяц в году они должны возвращаться к отцу; улетая, велят не заглядывать в одну комнату; он входит туда, там сад еще лучше, прилетают купаться три красавицы, сбрасывают лебединое одеяние; И. влюбился в чернокосую; когда прилетели первые девушки, младшая обещала помочь ее добыть; учит спрятаться, привязать ее волосы к дереву, пока она ныряет, бить, пока она не смирится; И. прячет лебединый покров той девушки, две другие улетели; чернокосая вынуждена согласиться стать женой И.; он решает вернуться к матери; первые девушки велят, чтобы И. отдал матери на хранение лебединую одежду жены; пока И. нет, мать хана видит чернокосую в бане; просит спеть; та говорит, что для этого мать хана пусть выкопает сундук, в котором спрятан лебединый наряд; получив его, улетает, забрав детей; И. вызывает первых трех девушек; те объясняют, что его жена и две другие - от тех джиннов, у которых нет мужчин, они убивают мужчин; младшая отправляет И. до границы царства джиннов; дальше помогают другие джинны; И. попадает к великанам, они сажают его в клетку; он бежит, встречает девушек-воинов, одна согласна помочь; в конце концов он попадает к тем джиннам, у которых его жена; его, жену и помогавшую девушку-джинна хотят казнить; стражник их отпускает; И. с чернокосой возвращаются к матери И.]: Ганиева 2011b, № 17: 201-208; аварцы : Ганиева 2011b, № 11 [пачах видит во сне морского коня, трое сыновей уезжают его добыть; на развилке стол с надписью, кто поедет направо или налево, тому нечего бояться, а кто прямо, погибнет или счастье найдет; младший едет прямо, попадает к великанше, вокруг стальной частокол с насаженными головами; т.к. юноша приник к груди великанши, она не может его убить, со злости рвет и глотает кошку; прячет юношу, расспрашивает вернувшихся семерых сыновей-нартов о коне, младший указывает путь; юноша укрощает коня, скачет на нем, подбирает золотое перо; пачах города видит перо, требует добыть того, кому оно принадлежало; конь объясняет, что три дочери морского царя прилетают купаться к озеру, снимают голубиное оперение, надо спрятать оперение младшей; юноша привозит девушку к пачаху, та обещает выйти за того, если он искупается в яме с молоком и помолодеет; пачах тонет; юноша берет девушку, находит братьев, те сталкивают его в колодец, девушка делает веревку из своих кос, дает коню, тот вытаскивает юношу, его братья в страхе бегут, юноша женится]: 155-166; Саидов, Далгат 1965: 198-207 [сын отказывается лечь с Халун, выбранной для него отцом, обещает жениться на царице Гунзари, чей портрет отец показал; красавицы в птичьих одеждах прилетают купаться на озеро, юноша садится на одежду Г.; та обещает за него выйти, но сперва должна слетать на родину; когда юноша приходит на условленное место, Х. велит слуге воткнуть иглу в его одежду, юноша засыпает, Г. улетает, сказав слуге, что пусть его хозяин разрубит кол и засов; это слуга и Х., юноша убивает слугу, прогоняет Х.; едет с визирем искать Г.; они останавливаются в доме; юноша спит, визирь слышит разговор старика-хозяина с девушкой; у берега моря под камнем хворостина, надо ударить ею по воде, море расступиться, доехать до дворца Г.; кто передаст рассказ другому, окаменеет; то же на обратном пути, юноша погибнет от жеребца и от змея; визирь убивает жеребца, змея, слизывает пятно крови со щеки Г.; юноша думает, что визирь целует ее, обещая казнить визиря, заставляет рассказать правду, визирь каменеет; Г. рожает сына, убивает, мажет его кровью окаменевшего визиря, оживают оба], 254-263 [хан странствует, ища лекарство от бесплодия жены; старик дает яблоко, велит прислать ему сына, когда юноша вырастет; вдова говорит юноше, что прилетят купаться дочери старика, 40 черных и 1 белая голубка, надо спрятать одежду белой; старик приводит юношу в подземный город; велит 1) за ночь создать на лугу тысячу наборов посуды (Голубка исполняет); 2) серебряный замок (то же); 3) лошадь с золотой сбруей (то же); Голубка велит юноше просить старика дать ему в жены одну из дочерей, старик завяжет ему глаза, у Голубки не будет одной серьги; юноша получает жену, она велит бежать; комната отвечает за беглецов; жена превращает мужа в телегу, себя в возницу; в огородника и огурец; в третий раз гонится мать; жена превращается в море, муж – в ныряльщика за раковинами, жена велит раковинам стать золотом, мать велит дочери быть морем семь лет; юноша забывает Голубку, женится, у них сын и дочь; через семь лет Голубка продает на базаре говорящих воронов, муж узнает ее, уходит к ней от другой жены] (=Мазаев, Касумов 1997(1): 100-106; =Халилов 1965, № 41: 94-99), 311-323 [=Атаев 1972, № 77: 102-107; царь видит во сне морского коня; старший и средний братья едут направо, налево; младший – вперед (написано, что поехавший умрет или найдет счастье); прикладывается к груди великанши, та прячет его от своих сыновей; спрашивает сыновей, младший знает путь к коню; царевич слышит, ловит коня; подбирает золотой пух; засыпает близ города; царь города требует привести существо, от которого пух; конь говорит, что это три голубки – дочери морского царя, прилетают купаться; велит взять снятое оперение младшей; царевич привозит ее к царю, она наполняет яму коровьим молоком; пожилые супруги в ней омолаживаются, царь тонет; царевич везет жену домой, братья сталкивают его в яму, держат жену в замке; жена дает коню веревку из своих волос, тот вытаскивает царевича; братья убегают]; грузины : Богоявленский 1894а, № 2 (Имеретия) [охотник видит раненого девятиглавого орла, тот просит в него не стрелять, вылечить; несет за наградой к своим сестрам, они замужем за царей белого, красного, синего морей; две старшие отказываются подарить шкатулку, младшая дает; Орел предупреждает не открывать ее по дороге; человек открывает, из шкатулки появляется город; Орел в гневе велит собрать все назад, ибо это его земля; соглашается сам сложить за обещание отдать то, что дома не оставлял; дома у человека сын; он вырастает, идет искать Орла; старик говорит, что прилетят купаться три орлицы с медными, серебряными, золотыми перьями, велит спрятать золотые; юноша возвращает за обещание выйти за него; надев перья, орлица несет его к отцу; 9-главый Орел велит построить 1) церковь, 2) сад, 3) мост, невеста все создает; 4) опознать, в каком из трех яиц невеста; та говорит, что шевельнет яйцо; Орел все равно собирается убить молодых; те бегут в царство отца юноши, все хорошо]: 8-19; Курдованидзе 1988(1), № 44 [юноша год работает у купца, получает тростинку, из нее выходит красавица; царевич хочет ее отнять; купец обещает ему лучшую жену; велит выдернуть перо из одежды одной из женщин-голубок, которые прилетят, разденутся и станут купаться; жена находит перо, улетает; купец велит слону перенести царевича через три горячих моря; слон переносит; ошпаренный, умирает, велев ждать павлина, который раз в год носит на небо муку; трое ссорятся из-за ковра-самолета, скатерти-самобранки, шапки-невидимки, палки, которая бьет сама; царевич велит им отойти, уносит предметы, прилетает к мельнику, тот прячет его среди мешков муки, павлин приносит на небо; царевич летит назад с женой; ее отец преследует, жена велит бросить полотенце, превращает мужа в старика, себя в овцу; мужа в свинопаса, себя в свинью; в третий раз полотенце превращается в кипящее море, отец прекращает преследование]: 169-175; Чиковани 1954, № 7 [двое старших братьев задумали избавиться от младшего; пусть каждый пустит стрелу и идет за ней; младший приходит в другое царство, старуха пустила в дом; говорит, что на озеро прилетят три голубицы, надо спрятать крылышко младшей, пусть станет женой; юноша молчит, когда девушка обещает стать сестрой; выходит, когда женой; юноша работает у царя, просит дать ему с женой одну из девяти комнат; советники предлагают, чтобы царь велел юноша свалить за день деревья и свезти во дворец, а не сумеет – отобрать жену; жена повернула кольцо, явились воины ее старших сестер, все исполнили; решили убить юношу на охоте; жена дала кольцо: подбрось, оно станет золотым мячом, дай царю; взяв золото, царь не решился убивать юношу; новое задание: за сутки вспахать поле, вырастить урожай, привезти мешки с мукой; воины сестер исполнили; советники царю: вели принести «ни ты не знаешь, ни я не знаю»; жена вызвала воинов сестер, последней пришла хромая лягушка, послала к старухе; старуха дала колесо, оно ляжет через море мостом, за морем храм, у храма надо сказать, «Доверься, сестра!», двери откроются; вышел старик, дал Тарумбала, хотя того не видно; на обратном пути юноша встречает купца, у того органчик, если повернуть ручку, выходит войско; юноша велит Т. подать воды и еды; поменялись, а Т. тоже вернулся к юноше; тот пришел, когда царь хочет венчаться с его женой; велел Т. вызвать ливень, послал войско, уничтожил царя, сам воцарился], 31 (Картли) [(=Курдованидзе 1988,1, № 37: 136-141); орел распластался на трех дубах, просит охотника не убивать его, вылечить; несет к своим родителям, велит просить у них за лечение лишь шкатулку; в пути охотник кормит орла, последний кусок отрезает от ноги; долетев, орел лечит его; мать орла велит не открывать шкатулку по дороге; человек открывает, из нее выходит целый город; дэв помещает назад за обещание дать то, что дома не знаешь; это новорожденный сын; он вырастает, идет к дэву на съедение; старушка велит спрятать платье младшей из дэвовых дочек, когда те будут купаться; та становится его женой; дэв велит покрыть дом и двор золотой тканью; поставить к утру дворец; люди жены исполняют; объехать коня, это сам дэв, жена дает удила и молоток; супруги бегут; жена превращается в ниву, муж в жнеца; в леса и старика; в озеро и утку; первые два раза преследует мать, третий – оба; пьют озеро, лопаются], 269-272 [каджи отнимает у охотника серну; возвращает за обещание отдать то, что не видел; в это время дома родился сын; мальчик отправляется по следам каджи; у реки прячет платье одной из трех прилетевших купаться голубок; это дочери каджи; за возвращенное платье девушка обещает помочь; каджи велит 1) поставить через реку золотой мост (дэвы ставят); 2) поймать черного коня (это мать девушки, девушка дает кнут со стальными зубами); молодые бегут, в комнате девушки голос продолжает отвечать, Больна я ; каджи гонится на кабане; девушка превращает себя в старуху, мужа в старика, они работают на огороде; каджи не узнал, жена говорит, что это были беглецы, а огород – ковер-самолет; ковер – храм, в нем монах и монахиня (то же); гонится жена каджи; юноша – рыба, девушка – пена морская; мать не может собрать всю пену, велит дочери оставаться пеной три года, три месяца и три дня; за три дня до срока к юноше приходят три девушки, просят взять в жены любую; истинная невеста посылает на свадьбу двух птичек, одна рассказывает, как жених забыл невесту; юноша вспоминает, женится на суженой], 52 (Лечхуми, Цагерский р-н) [каджи отнимает у охотника серну; возвращает за обещание отдать то, что не видел; в это время дома родился сын; мальчик отправляется по следам каджи; у реки прячет платье одной из трех прилетевших купаться голубок; это дочери каджи; за возвращенное платье девушка обещает помочь; каджи велит 1) поставить через реку золотой мост (дэвы ставят); 2) поймать черного коня (это мать девушки, девушка дает кнут со стальными зубами); молодые бегут, в комнате девушки голос продолжает отвечать, Больна я ; каджи гонится на кабане; девушка превращает себя в старуху, мужа в старика, они работают на огороде; каджи не узнал, жена говорит, что это были беглецы, а огород – ковер-самолет; ковер – храм, в нем монах и монахиня (то же); гонится жена каджи; юноша – рыба, девушка – пена морская; мать не может собрать всю пену, велит дочери оставаться пеной три года, три месяца и три дня; за три дня до срока к юноше приходят три девушки, просят взять в жены любую; истинная невеста посылает на свадьбу двух птичек, одна рассказывает, как жених забыл невесту; юноша вспоминает, женится на суженой]: 54-58, 167-172, 269-272; 1986 [юноша плачет над могилой; рассказывает крестьянину, что он царевич Джиган; он плыл с товарищами в лодке, ее принесло берегу страны обезьян; те поломали лодку; там не было лошадей, ездили на собаках; лишь Д. добрался до страны, куда раз в два года приходят купцы из Индии; купец предлагает за работу тысячу золотых и девушку; привозит к подножью горы, велит влезть в чрево освежеванного коня; орлы подняли тушу на скалу; купец велит сбрасывать вниз драгоценные камни; Д. сумел спуститься, пришел к старику – царю птиц; он оставляет Д. сторожить дом, велит не открывать дверь, за которой хищники; Д. открывает, там сад, прилетели три голубки, стали девушками, начали купаться; старик вернулся, Д. просит сосватать одну из них; тот велит украсть рубашку младшей – Шемсибано; голубки прилетели через год, Д. взял рубашку, женился на Ш.; старик советует носить рубашку на себе, пока жена не родит ребенка; Д. прячет ее в сундуке, жена находит, улетает, велит искать ее в городе Гевхер; Д. снова приходит к тому купцу, но залезает в тушу коня, не сняв одежды и не отдав купцу «на хранение» золото; снова находит царя птиц; лишь одна птица знала про город Гевхер; Д. пришел к отцу Ш, он там царь; через два года Д. с Ш. отправляются повидать его родных; волк убил Ш., теперь Д. плачет на могиле; вырыл другую, лег в нее, умер; выросли фиалки и перевились стеблями]: 495-502; армяне : Бунятов и др. 1900, № 6 [бедняку снится на голове солнце, в ногах - луна, на груди – две звезды; пастух покупает сон, отдав за него все стадо; ночью приходит к городу; юноша подъезжает с двумя лошадьми, засыпает; царевна принимает его за своего двоюродного брата, с которым собиралась бежать; они уезжают, она берет пастуха в мужья, одевает в костюм шах-заде, теперь его имя Теймур-шах; местный шах принимает его с почетом, влюбляется в его жену, велит добыть 1) молока морской кобылицы (жена учит напоить ее, налив в яму вина); 2) райских яблок; жена велит поехать на морской кобылице, спрятать одежду младшей из трех купающихся сестер, та стала второй женой, принесла райских яблок; 3) навестить родителей царя; вторая жена велит, чтобы Т. просил царя бросить его в костер, выносит из огня, Т. приходит к царю с мнимой вестью; царь и придворные велят их сжечь, Т. воцаряется; солнце и луна во сне - его жены, сыновья - звезды]: 115-124; Назинян 1969 [мышь и сокол посеяли пшеницу, а когда собрали, стали делить; не смогли поделить одно зернышко, обратились к орлу; орел соколу: склюнь ты его; мышь: хорошо, не будем ссориться; а ночью ударила спящего сокола саблей, тот с трудом успел улететь; охотник увидел на дереве сокола, трижды наводил ружье, сокол просил его не убивать, вылечить; жена охотника выходила; сокол посадил охотника на спину, понес, трижды сбрасывал в море, подхватывая над самой водой; велел просить у своего отца шелковый кисет; отец сокола дает кисет, не велит открывать, не дойдя до дома; охотник открыл, оказался среди шумного базара; хромой человек просит отдать ему то, что дома не знает; охотник пообещал, оказался дома; жена: что наш сын домой не идет; оказалось, что сын родился, а хромой его теперь забрал; хромой оставил мальчика на острове в море; тот 16 лет ловил рыбу, вырос; на остров прилетели три головки, сбросили птичьей одеяние, стали девушками, пошли купаться; юноша выкрал перья одной девушки; она обещала стать его женой; дала клубок, тот покатился с острова на берег, возникла дорога, они пришли в город; муж нанялся в батраки; хозяин решил его извести, чтобы завладеть его женой; один хромой гость предложил 1) послать человека за двумя аистами, у одного золотой клюв, у другого серебряные крылья; жена вызывает араба и приказывает достать аистов, тот приносит; жена предупредила: если хозяин скажет, что аисты не нужны, их надо отпустить (так и вышло); 2) привести льва с горы Арагац (то же); 3) привести невидимого работника Мурзу; жена дает клубок, он приведет к дому ее сестры; та зовет лягушек, они не знают дороги; сестра велит идти за клубком к дому их матери; та собрала змей, они отвечают, что М. взял на работы змеиный царь; мать велит идти к дому змеиного царя и спрятаться за печкой; царь придет, скажет, «Мурза, собери на стол»; когда царь уйдет, позвать М. за собой; тот рад, царь его уже замучил; лодочник предлагает за М. рожок, в котором пешее войско и конный отряд; когда человек получил рожок, М. тоже к нему вернулся; хозяин хочет отрубить человеку голову, тот дует в рожок, воины отрубили хозяину голову; М. доставил супругов к родителям мужа]: 33-42; азербайджанцы : Ахундов 1955: 92-95 [жена умирающего бедняка съедает яйцо странной птицы, рожает богатыря Гел-Гасана; Пери-ханум похищает сын дива Кашкаш; Г. убивает его, засыпает, П. похищает брат К. Белг; две газели снимают шкуры, превращаются в девушек, рассказывают о похищении; Г. прячет шкуру одной, отдает за обещание указать дорогу к Б.; Г. убивает Б., по дороге освобождает дочь короля франгов, убивает ее похитителя; шах и визирь отравили Г., птица Симург его вылечила, он убил шаха, визиря, женился на П.], 106-125 [=Багрий, Зейналлы 1935: 20-46; старик увидел сон, велел старухе собрать на дорогу еды и пошел его искать; пришел к пастуху, тот его накормил и купил у него сон в обмен на свое стадо; они обменялись именами; пастух стал Бахтияром, а старик Мелик-Мамедом; Б., т.е. бывший пастух, подошел к городу, но ворота уже были закрыты; уснул за спиной; перед рассветом услышал голос; кто-то подвел ему коня и они поскакали; утром он увидел, что с ним девушка; она – Перизад-ханум дочь царя, собиралась бежать с сыном векила, которого тоже зовут Б.; доскакав до владений другого царя, П. велела Б. продать лошадей и купить дом, велела кадию их обвенчать; они стали жить на то золото, что П. взяла с собой; цирюльник увидел красоту жены Б., донес царю; царь вызвал Б. и обещал прийти к нему с визирем; П. велела мужу все приготовить для приема гостей; царь намеренно пришел раньше, увидел П. простоволосой, влюбился; визирь посоветовал послать Б. за яблоком из рая; П. дает мужу письмо своей сестре, жене царя дивов; велит не привозить с собой женщин; див привел к чинаре у родника: пери придут купаться, надо украсть оболочку одной, они выполнят просьбу; Б. украл платье младшей, старшая принесла ему яблоко; младшая Гуризат сказала, что так как до нее дотронулся человек, она не сможет вернуться к пери; превратила Б. в палочку, взяла в клюв, прилетела к П.; та не стала сердиться; Г. велела отнести царю обычные яблоки, а райское, превращающее в 15-летнего юношу, оставить себе; цирюльник сообщил царю, что у Б. теперь две жены; царь требует розу из сада Гюлистана; Г. перенесла Б. в Гюлистан, там хоровод девушек, Б. забыл, зачем пришел; Г. перенесла его назад, рядом сидит Гюлли-Гах-Гах-ханум, засмеялась, с ее губ посыпались розы; цирюльник опять рассказывает царю, тот посылает за молоком кобылицы с 40 жеребятами; Г. переносит к старичку, которого обернули в вату и положили в люльку; надо переменить вату; старик велит взять серу из своего уха, намазать на вату; спрятаться в яме на берегу, бросить вату, вода вспенится, кобылица и жеребята испугаются; дальше играть на флейте, лошади станут просить еще поиграть; пусть поклюянутся не тронуть именем жеребенка Гариба; кобылица объясняет Б., что царь хочет его погубить; приносит к царю – пусть сам ее доит; ночью лошади убежали; визирь советует велеть Б. принести известие от покойных родителей царя; ГГГ-ханум учит велеть царю сложить костер, она унесет с него Б.; велит Б. найти старика, помнящего родословные царя, визиря и векила; от их имени и от имени родителей цирюльника пишет письма: Б. нас навестил, а ты? Б. выскочил из-под золы; царь и остальные велели себя сжечь с женами и детьми; Б. выбран царем; рассказывает женам купленный сон: с правой стороны взошло солнце, с левой луна, звезды над головой – три жены]; Багрий, Зейналлы 1935 [у Техмуз-шаха сын Джаган-шах; однажды он вместе с семью друзьями поехал кататься на лодке, буря унесла ее к неведомым землям; Д. семь лет был царем обезьян, воевавших с получеловеками (то разделяются пополам, то сливаются в одного); его спутники попали в плен и были съедены; наконец, Д. попал в медную страну Мисс; там некий человек пообещал одежду, золото и красавицу дочь за небольшую работу; за дочь он выдавал рабыню; привел Д. в лес, велел зарезать лошадь, забраться ей во внутренности; птицы унесли тушу на скалу; утром человек велел сбросить ему драгоценные камни, погрузил на арбу и уехал; Д. пришел к старику, который охранял птиц царя Соломона; тот запрещает ему заходить в одну комнату; там бассейн; прилетели три голубки, сбросили покрывала, стали девушками, выкупались, улетели; младшая Гюльзар чувствовала, что поблизости человек; старик объяснил, что в следующий раз пери прилетят через семь лет; надо подстеречь и забрать одежду; Г. перенесла Д. в страну его отца, сыграли свадьбу; рубашку Г. спрятал в яме, над ней построили здание; но Г. нашла рубашку, улетела, велела искать ее в стране пери-шаха в крепости Гавгарихам; Д. вернулся в страну Мисс, попал к старику тем же способом, что и в первый раз; тот отправил к своему брату, у которого не 300, а 600 птиц, а тот – к другому, у которого 900 птиц; лишь самая старая, которая уже не может летать и ходить, знала, где эта крепость; старик ее откормил, она принесла Д. к трону пери-шаха; за то, что Г. бросила Д., ее отец дважды в день вешал ее за косы; устроил свадьбу Д. и Г., те вернулись на землю; Д. уничтожил напавшее войско шаха Китая, занял трон отца]: 355-372; Богоявленский 1899, № 9 [младший царевич Ибрагим видит во сне, как луна спустилась на его стадо; рассказывает брату Рустаму и другим людям; отдав свою долю наследства и взяв тяжелый посох, отправляется странствовать; в другом городе сын визиря Ибрагим договаривается бежать с царевной Куль-Шад; в последний момент меняет решение, а мнимый пастух И. случайно оказывается на его месте, КШ бежит с ним; они рассказывают друг другу о себе; И. подбирает камень, КШ говорит, что он дорог; строит дворец; КШ дарит камень царю Мелик-Аслану; визирь Мамед-Али завидует, предлагает потребовать новых камней; И. возвращается к роднику, где нашел камень, спускается под воду, там похищенная дивом царевна Шах-Санам («царица красавиц»); камни образуются из ее крови; И. убивает дива, берет ШС женой; когда она бьет себя по носу, из капель крови образуются самоцветы; царь велит достать розу атри-лала; И. убивает змею, которая собралась съесть птенцов; птенцы велят матери не ронять на И. жернов, он их спаситель; птица учит, как достать розу; две девушки в образе голубок прилетают к дереву у озера, сбрасывают одежду, купаются; надо забраться на дерево, взять одежду, поменять на розу; одна девушка засмеялась, от ее смеха образовался букет роз, девушки дали свои волосы; если сжечь, придут на помощь; И. принес розы царю, визирь советует послать его за грушами из-за синего моря; птица переносит через море; там яблоки, от которых образуется хвост, и груши, от которых он исчезает; царь объявляет И. войну, тот убивает его, визиря и воинов, сам воцаряется]: 71-81; турки : Дмитриев 1967, № 10 [царевич видит во сне девицу; воспитатель ведет его к саду; сорок голубок прилетают купаться в бассейне, сбрасывают одежды; воспитатель прячет одежду одной, пропадает; девушка идет с царевичем; говорит, что взявший одежду воспитатель сам теперь вместо нее стал одним из 40 (пери, не-людей); девушкина служанка прилетает вместе с воспитателем, они сбрасывают одежды не-людей, шахзаде их сжигает; прибывшие остаются людьми, воспитатель берет служанку в жены]: 84-87; Стеблева 1986, № 71 [юноша-пастух выкопал водоем, чтобы поить скотину и пить самому; туда прилетела голубка, сбросила перьевую одежду, стала девушкой; юноша спрятал одежду в сундук, привел девушку женой; она создает дворец, мост к водоему; падишах хочет извести юношу, велит принести 1) кисть винограда, которой можно накормить войско и жителей; жена велит пойти к водоему, попросить такую кисть у ее старшей сестры; 2) новорожденного младенца, который бы разговаривал (младшая сестра как раз родила, юноша принес разговаривающего младенца, падишах испуган, велит отнести назад); 3) перстень с пальца падишаха, умершего полвека назад; жена посылает попросить ее среднего брата достать этот перстень; голубь ведет юношу через мост; там человек тащит солому, другой несет двери; при жизни один украл мешки солому, другой две двери; юноша принес перстень, но за это время жена нашла в сундуке свою одежду, улетела, забрав с собой дворец, имущество и свекровь; голубь переносит юношу к жене, которая как раз родила; они возвращаются, с ними дворец, мать юноши и пр.; палачи готовы казнить падишаха, но юноша его простил]: 288-292; Eberhard, Boratav 1953, № 187 [человек (царевич) разорился; нанялся к торговцу; тот велит ему забраться в тушу животного, птицы поднимают ее на гору; человек сбрасывает оттуда алмазы; хозяин уходит, но работнику удается выбраться из ловушки; приходит в другую страну и женится на царевне (это страна падишаха птиц; девы-лебеди прилетают раз в год, он прячет ее одежду из перьев); после свадьбы она убегает (находит одежду и улетает); он возвращается на алмазную гору; лишь самая старая птица знает, где его жена; после приключений помогает отцу победить врагов и становится падишахом]: 233-235; курды [(конец длинного повествования); сын падишаха Мирза Махмуд нанялся к богачу; тот ведет его на берег моря, велит зарезать мула, дает снотворного, зашивает в шкуру, орел относит его на остров; богач велит бросать ему драгоценные камни – тогда покажет дорогу; велит посмотреть назад; там яма и кости людей, один человек чуть жив; ММ пробрался по лисьей норе, пришел к старику; увидел портрет красавицы, влюбился; старик: я тоже молод, но состарился из-за любви к ней; объясняет, что на горе озеро, прилетят три голубки, сбросят перья, станут гуриями; надо спрятать одежду средней; ММ вернул одежду после того, как гурия обещала стать его женой; он приходит к ней в город отца; гурия: если рука (другого) человека коснется меня, улечу; свадьба; однажды жену ММ увели на праздник; как только ее рука коснулась руки другой танцовщицы, она стала голубкой и улетела; ММ снова нанялся к тому богачу; попросил подойти ближе и убил его камнем; ММ снова спрятал одежду гурии и сжег ее; вернулся с нею домой]: Джалил и др. 1989, № 14: 167-185.

Иран – Средняя Азия. Луры [Хасан отлично учился в школе; узнав, что одноклассники собираются прийти к нему на пир, он бежит вместе с родителями, чтобы избежать позора: у них нет средств принять гостей; Х. ясновидящий, он знает, когда умрет тот или иной человек; зная, что пастух умрет через 14 дней тот умрет, заключает с ним соответствующий договор; пастух умирает, его 6 овец достаются Хасану; его стадо множится; он покупает у сборщика колючки сон, отдав 20 овец; уходит странствовать; ночью в развалинах видит всадника; женский голос зовет: Хасан! Х. едет с женщиной, утром та понимает, что с ней незнакомец; они поселились в городе; брадобрей донес царю, что у Х. жена красавица; визирь советует послать его за листьями волшебного дерева; Х. убил дракона, местный царь {очевидно, это царь пери} дал ему в жены дочь, Х. нарвал листьев дерева и вернулся со второй женой; теперь царь посылает Х. принести воды из определенного места; вторая жена Х. – фея; учит прийти к водоему среди зарослей; прилетят три голубки, сбросят одежду, станут купаться; надо спрятать одежду младшей, взять с нее клятву; услышав, что о ее похищении Хасаном известно, пери-голубка остается с ним, т.к. ее репутация уже испорчена; они набрали воды из источника; цирюльник сообщает царю, что у Х. третья жена; визирь советует потребовать от Х. сделать мост из золотых и серебряных кирпичей от его дома до дворца; дочь царя пери: будет мост; визирь советует заманить Х. на мост и столкнуть в реку; жены: попроси, чтобы царь и все приближенные собрались на мосту; мы его опрокинем, тебя спасем, а остальные утонут; после этого пери велели Х. взять первой женой ту, с которой он бежал, а на них жениться после нее]: Amanolahi, Thackston 1986, № 5: 29-34; персы : Османов 1987: 131-146 [старшая сестра обещает одеть войско, если ее выдадут за визиря, средняя – накормить войско, младшая – родить шаху золотоволосого сына, у которого, если засмеется, изо рта сыплются розы, слезы – жемчуг и драгоценные камни; сестры подкладывают щенка, младенца сунули в бане в печь; шах поселил жену в конуре как собаку; банщик подбирает младенца, богатеет; новая жена шаха притворяется больной, просит принести львиного молока в содранной со льва шкуре на спине другого льва; шах посылает приемного сына банщика; мать дивов учит, что у главного льва заноза в ноге; юноша его лечит, тот все устраивает; привести кобылицу с 40 жеребятами; принести самораскачивающуюся колыбель; див рассказывает матери про двух купающихся девушек, надо спрятать их платье, они дадут колыбель; шах расспрашивает банщика, возвращает жену и сына, ее сестер привязывает за волосы к хвостам лошадей], 243-250 [Волк, Лев, Орел женятся на трех дочерях умершего шаха; их брат Малек-Ахмад нанимается к еврею; тот кормит его 39 дней, на сороковой велит зарезать верблюда, залезть внутрь; птицы переносят МА на гору; еврей велит сбросить драгоценные камни, уезжает; МА приходит к грязной старухе, моет ее; это мать дивов, она просит сыновей его не убивать; он открывает запретную сорок первую дверь; там Юсуф шах пери страдает от жажды; МА поит его, тот рвет цепи, дает свою печать, улетает на гору Коф; за сорок второй дверью сад и ручей, МА похищает одежду одной из трех девушек-голубок; жена рожает двух мальчиков, дивы спускают их на землю; жена просит свою одежду, велит прийти за ней на гору Коф; МА снова неузнанным нанимается к еврею, убивает его, бросив с горы ему в голову камень; дивы прощают его, но не знают пути на Коф; среди мужей сестер МА лишь Орлу удается помочь: мать птички в его подчинении знает дорогу; просит взять с собой курдюки и бурдюки; мясо кончается, МА отрезает кусок бедра; достигнув цели, птица прикладывает мясо назад; МА показывает Юсуфу печать, тот отправляет сестру, ее мужа и сыновей на землю с дарами; без МА там засуха, голод; МА делают шахом, наступает изобилие]; Шах-намэ [Бахрам-Гур (Bahrám Ghúr унесен Белым Дивом на гору Каф; оказывается во дворце; проснувшись, видит четырех больших (размером с овцу) голубок изумрудного цвета; пери вышли из тел голубок, сняли одежду, стали купаться в озере; похищает одежду младшей, прячется за кустом роз; другие пери улетают, младшую он берет в жены, возвращается с ней домой, счастлив в браке]: Clouston 1887: 183-185; белуджи : Зарубин 1932, № 8 [пэри купаются, царевич Ша-каландар выдалбливает бревно, прячется в нем, прячет одежду пэри Шан-шару , положившей одежду на бревно; соглашается отдать ради супружества, но крылья не отдает; в отсутствие мужа жена говорит, что может идти с сестрами мужа на свадьбу лишь надев крылья; мать и сестра отдают их, пэри улетает; мать режет, хоронит красную козу, вернувшемуся сыну говорит, что его жена умерла; он слышит разговор другой женщины, узнает, что пэри улетела; приходит к колодцу, где служанка Шар-шару берет воду; та трижды отказывается дать ему воды, он превращает воду в кровь, гной, грязь; Шар-шару велит служанке дать ему воду, часть оставить на дне бурдюка, он пьет, бросает в бурдюк свой перстень; Ш. его узнает, превращает мужа в иголку, пряча от других пэри, прилетает с ним к нему домой], 15 [братья спиливают бараньи рога, застрявшие в пасти змея; тот зовет их к себе, младший боится, старший женится на дочери змея; младший с отцом решают его убить, отдать жену младшему; 1) наполнить три кувшина дивьим молоком (жена вызывает дивов, они приносят молоко); 2) принести цветок с того света; жена велит посеять кунжут у источника; три пэри прилетели купаться, он спрятал одежду средней; та приносит цветок, становится его женой; 3) принести от покойной матери ключ от сосудов с золотом; жены посылают его к могиле, он спускается, приносит от матери ключ; видит мучающихся, узнает – за что (собаки нападают на хозяина, при жизни кормившего только одну из них, и т.п.); 4) пэри и ангелы строят замок из золотых и серебряных кирпичей; царь, визирь, приближенные поднимаются, пэри и ангелы уносят кирпичи, поднявшиеся гибнут]: 97-104, 190-198; 1949, № 11, 11 [царевич и сын визиря заснули в саду под деревом; прилетели две пэри; одна положила царевичу письмо: ее зовут Бадур-Джамаль, живет в городе Чин-Мачин, если царевич хочет ее увидеть, пусть помажет глаза сурьмой, которую она оставила; сын визиря тоже нашел у себя такое письмо; царевич заболел от любви; ему показывают всех девушек, ни одна не нравится; он собирается искать пэри; царь готов лучше его казнить, но царевич и ему мажет глаза сурьмой; увидев подобную красоту, царь отпускает сына; корабль утонул, царевич спасся, оказался пленником обезьян; их царь – человек; он рассказывает, как обезьяны пленили его и держат царем, эта участь ожидает царевича; объясняет, как бежать; лодка царевича достигла берега, там одноглазый бузланги запер его в своем хлеву, где овцы и люди; люди: когда бузланги съест овец, примется за людей; царевич выжег спящему бузланги глаз, зарезал козла и напялил на себя шкуру с рогами; добежал до обрыва, позвал бузланги, тот бросился на голос, упал с обрыва, погиб; царевич вновь поплыл на своем суденышке, попал к старухе-бузланги; ответил, что выберет ее, а не Бадур-джамаль; попросил принести решетом воды и уплыл; старуха спрашивает, как он поплыл; царевич: разделся и бросился в море; она утонула; царевич пришел в город пэри; те пришли купаться, царевич спрятал одежду, вернул, но крылья БД не вернул; привез ее к себе домой; свадьба]: 85-98; пуштуны : Ali 1969 [сын царя Египта Saiful Muluk странствует в горной стране, засыпает; его будят своим смехом феи с Кавказа, прилетевшие купаться в горном озере; он влюбляется в Badrul Jamal, наперстницу их царицы; находит озеро; другая фея советует спрятать одежду БД; та соглашается пойти с ним; забывает у озера свои голубые крылья; великан Oanda бросился искать БД, нашел крылья, решил, что она утонула, сокрушил в озеро гору, вода вытекла; СМ с БД 16 прятались в пещере, пока не узнали, что О. умер от горя; затем вернулись в Египет, СМ унаследовал трон отца]: 133-138; Лебедев 1958 [дочь шаха слышит разговор майны (розовый скворец) и попугая: у феи по имени Забзибана хранится кувшин с волшебным маслом; шах обещает дочь тому, кто его достанет; пастух убедил сына визиря вернуться домой, а за маслом отправился сам; сапожник-див послал его к своему старшему брату, тот – к самому старшему; старший отнес на гору в крепость фей; там старуха, ее выкрали младенцем, у нее дочь фея Гульхандана, она служит визирем у шаха {т.е. у З.?}; Г. рассказывает матери, что на ней женится тот, кто убьет дива-верблюда, для этого нужен ее платок; старушка выкрала платок дочери, отдала пастуху, он убил дива; сделал вид, что трижды перепрыгнул арык (это тоже условие брака); женился на Г.; та дала шапку-невидимку и ковер-самолет; пастух прилетел к бассейну; прилетели голубки, сбросили одежду, стали феями, начали купаться; пастух отдал одежду за обещанье З. тоже стать его женой; когда пастух заскучал по родине, Г. и З. дали по скрипке: заиграй и мы придем с войском; див понес пастуха; когда проголодался, пастух заиграл на скрипке, Г. и З. убили много скота, накормили дива; див предлагает поменять на скрипку волшебные дубинку, цепь, ковер-самолет; пастух поменял, а затем велел цепи сковать дива, дубинке – бить; тот все отдал; то же со вторым дивом: у него платок, сколько в него не клади, не наполнится; пастух отдал шаху бутылочку с маслом З.; шах отдал ему принцессу, а та прогнала пастуха; шах послал к нему сына визиря; пастух вместе с сыном визиря улетел на остров; Г. и З. были обижены, выбросили все волшебные вещи в море, остались лишь платок и шапка-невидимка; на бревне пастух и сын визиря приплыли домой; пастух решил продать кольцо, которое дала З.; шаху оно так понравилось, что он отдал дочь за сына визиря; тот жалуется пастуху, что как только ляжет с женой, теряет сознание и до утра ничего не помнит; пастух в шапке-невидимке следует ночью за женой друга; та с дивом летит на ковре-самолете, пляшет с феями, драгоценности бросает на пол; пастух все подобрал в платок; однажды пастух снял шапку, приглянулся повелительнице фей, та взяла его мужем; он попросил у нее палку, что вбирает всю воду в любом водоеме; так нашел и вернул предметы, выброшенные феями в море; вызвав Г. и З., велел им съесть шахскую дочь, что обманывала его, и жену визиря, что улетала к диву; навсегда отправился в царство Забзибаны]: 121-126; шугнанцы [Джумак отдает своих коз незнакомцу, чтобы тот вернул дочь, отданную в залог баю; жена выгоняет Д. из дому; он ложится спать у царской коновязи; дочь царя решает бежать с сыном визиря; тот проспал, царевна принимает Д. за сына визиря, уезжает с ним; визирь другого города предлагает царю извести Д., чтобы завладеть его красивой женой; Д. по ошибке дает сыну визиря рубин, подобранный по дороге, а сыну царя бабку; царь хочет его казнить; жена учит объяснить, что в их местах бабки стоят дороже рубинов; это кровь из перерезанного горла пери; она на дереве, ее мучает див; Д. учит пери ночью спросить, где душа дива; в чинаре сундук, в нем склянка, в ней сорочонок; Д. убивает дива, привозит пери второй женой; царь велит принести Смеющийся Цветок; когда сестра пери смеется на горе Каф, с ее губ падают эти цветы; Д. прячет одежду купающейся пери, приводит пери к ее сестре (своей второй жене), та смеется, Д. приносит цветы царю; царь велит принести меч, положенный в могилу его отца; этот меч у пери; Д. велит его сжечь, жены незаметно снимают его с костра; Д. приносит царю меч и письмо; царь и визирь велят себя сжечь; Д. воцаряется]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 2: 60-73; буриши [Белый Дев (Dēu, БД) нанимается к благородному царю Шахзада Бахраму (Б.), чтобы увидеть его; но тот не выходит к народу; БД принимает облик визиря, советует Б. выйти; принимает облик прекрасного коня; когда Б. на него садится, уносит на небо; называет сыном; уезжает, оставив на попечение множества пери, запретив пускать Б. в один сад; Б. грозит себя убить, пери вынуждены впустить его; туда на молочный пруд прилетают 7 голубок, оставляют одежду, купаются; затем прилетает Shahri Bānu, сам БД влюблен в нее; Б. прячется, окуривает одежду ШБ дымом от коровьего навоза; возвращает, когда ШБ называет его не отцом, дядей, сыном, а мужем; ШБ надевает ее, но не может взлететь; когда БД возвращается, Б. прячет ШБ в комнате; во всем признается; хотя БД огорчен, он соединяет влюбленных узами брака; однажды Б. видит во сне, что на земле его Хранитель Трубки (ХТ, Pipe Bearer) захватил власть, тиранит его (Б.) прежнюю жену и сыновей; БД отпускает Б. и ШБ, дает волос из своей подмышки, чтобы вызвать его в случае беды; они поселяются в доме бедняка; пока Б. на охоте, приходит ХТ, требует ШБ себе; посылает слуг, сперва те не возвращаются, ибо падают в обморок от красоты ШБ; ШБ обещает стать женой ХТ, если тот позволит надеть ей ее одежду; улетает в Shahr-i-Shaskin (ШШ), швырнув землю в лицо ХТ; Б. вызывает БД, подданные признают Б. царем, он назначает бедняка, у которого жил, на место ХТ, отправляется искать ШБ; БД собирает девов и спрашивает о дороге в ШШ; те отвечают, что лишь один старый дев может знать; тот видел ШШ издали, когда пас коз со своим отцом; девы перенесли Б. и старого дева в ШШ; надев шапку-невидимку, Б. подслушивает, как девочка говорит мальчику, что ее сестру ШБ сегодня хотят выдать замуж, а она не хочет; Б. незаметно съедает еду, мальчик и девочка дерутся, обвиняя друг друга; Б. находит ШБ, ее мать велит им бежать, но Б. сперва побеждает войско царя - жениха ШБ (невидимый, он заставляет воинов убивать друг друга); отец ШБ признает Б. зятем; Б. и ШБ возвращаются домой, бедняк сделан визирем]: Lorimer 1935, № 1: 3-33 (=1987, № 1: 7-22, =Felmy 1986, № 6: 33-43); узбеки [Рафик выучился на столяра; увидел во сне красавицу, заболел от любви; отец со столяром сделали ему летающего деревянного коня; он прилетел к хаузу; старуха: сюда прилетают горлинки, сбрасывают одежду, превращаются в девушек и купаются – если спрятать платье, девушка останется; Р. робко взял платье, девушка отняла, улетела; Р. прилетел к ней в долину, застал спящей, поменялся перстнями, она согласилась улететь с ним; в одном месте они опустились переночевать; Р. сел на коня слетать за огнем; на обратном пути конь загорелся, Р. остался среди пустыни; жена родила сына по имени Расулджан, поселилась у добрых людей; когда сын подрос, повесила свой портрет на улице и велела сыну смотреть, не схватится ли кто-нибудь за голову, увидев портрет; однажды пришел Р., узнал на портрете жену; сделал нового летающего коня и привез жену и сына к отцу]: Афзалов и др. 1972(2): 164-166; туркмены : Короглы 1991 [шах Шабехрам садится на пойманного кулана, тот оказывается Белым Дэвом, обещает быть его слугой; четыре пери в одежде голубок прилетают купаться, Ш. похищает одежду младшей – Балахусн; возвращается с ней домой; визирь пытается сделать Б. своей женой, та получает свою одежду, улетает в страну Шахрисабз; с помощью дэвов Ш. убивает визиря, в шапке-невидимке прилетает к Б.; побеждает в бою дэва-Землетрясение]: 225-245; Стеблева 1969, № 19 [старик видит во сне севших ему на плечи соловьев; продает сон пастуху; тот приходит в сад, берет повод из рук спящего юноши; девушка садится на коня, он привозит ее в город; она делает тюбетейки; падишах берет пастуха на службу, чтобы его погубить и завледеть его женой; 1) достать молоко черной кобылицы; пегий конь побеждает ее, приводит падишаху; 2) принести цветы, падающие изо рта пери Гюлькахкас ; это одна из пери, прилетающих в виде голубок купаться; мать дэвов велит спрятать ее одежду, пастух приносит падишаху цветы, оставляет Г. второй женой; 3) принести с того света письмо от родителей падишаха; пери поднимают пастуха с костра, затем прячут в золе; падишах думает, что тот в самом деле сгорел и вернулся; велит себя сжечь, пастух становится шахом]: 47-54.

Балтоскандия. Скандинавы (Песнь о Вëлюнде) [Слягфид, Эгиль и Вëлюнд, сыновья конунга финнов, строят дом, охотятся у озера; видят трех валькирий, снявших свои лебяжьи одежды и прядущих лен; уводят их, женятся; через 8 лет валькирии улетели, покинув мужей; братья уходят искать их, В. остается ждать жену; конунг Нидуд связывает его спящего, велит подрезать В. сухожилия под коленями, поселить на пустынном острове вдали от людей, где он должен создавать металлические украшения для Н., его жены и детей; В. сделал крылья из перьев птиц, которых убивал для него Эгиль (это разъясняется в норвежской Тидрексаге конца 13 в.). Э. первый пробует летать и гибнет. В. улетел, обезглавив двух сыновей Н. и изнасиловав его дочь. В. - властитель альвов ]: Старшая Эдда 1963: 68-72 (пересказ в Андреев 1989: 45, в Мелетинский 1968: 272-273); шведы (лен Блекинге) [молодой крестьянин видит, как три лебедя прилетают купаться, сбрасывают одежды, становятся девушками; мать советует сыну спрятать одежду понравившейся; через 7 лет показывает одежду жене; та тут же надевает ее, улетает; через год муж умер от горя]: Hofberg 1893: 35-38 (=Ashliman 2002); датчане : Grundtvig 1920 [=Grundtvig 1879: 23-44; старшие сыновья Петер и Пауль толковые, младший Esbeen лентяй; старшие решают освоить каменистый участок на ферме; но каждый год на Иванов день посеянное вытоптано; Петер, затем Пауль стерегут, в ужасе убегают; Э. видит трех спустившихся дев-лебедей; пока те танцуют, он прячет их одеяния; возвращает, когда младшая Lena, дева Зёндерванда, соглашается за него выйти; они три принцессы, которых похитила ведьма и выпускает раз в год; Л. учит построить замок, ударив по камню веткой дерева; велит не приглашать короля; но отец братьев пригласил его; узнав, что король придет, Л. улетает, велит прийти к ней в замок, который к северу от солнца, к западу от луны; Э. уходит на поиски; двое дерутся из-за шапки-невидимки, Э. предлагает, чтобы она досталась победителю, сам ее надевает; двое других – из-за сапог-скороходов; Э. предлагает им бежать наперегонки, забирает сапоги; еще двое – из-за ножа, на кого направишь, тот падает замертво; Э. берет нож, направляет на дерущихся; Э. приходит к старухе, она хозяйка животных, те не знают про замок; посылает к сестре, хозяйке рыб – то же; та к другой сестре – хозяйке птиц; хромой орел прилетает позже всех, он летел как раз от этого замка; хозяйка велит ему доставить туда Э.; они пролетают сквозь отверстие в земле, затем в воде, в огне; Э. бросает в кубок, принесенный служанкой, перстень, который дала ему Л.; надевает шапку-невидимку, убивает ведьму своим волшебным ножом; свадьба]: 27-41; Holbek 1987 [на поле даже трава не растет; старший сын стережет, пугается урагана; то же средний; младший дождался, пока ветер стих; спустились три девушки, сняли шляпы и начали танцевать; юноша спрятал одну шляпу; вернул за обещание девушки выйти за него и вернуться через год; под камнем на поле деньги, пусть юноша построит замок и пригласит на свадьбу всех, кроме короля; но он пригласил короля; король узнает в волшебной невесте дочь, велит юноше принести золотые монеты с вершины стеклянной горы; девушка дает кобылу и учит, что делать; если не получится, он должен искать ее в замке в середине мира к югу от солнца, к северу от луны; не получилось, кобыла пропала, юноша уходит на поиски замка; двое спорят из-за наследства отца; это сапоги-скороходы; юноша бросает камень: кто добежит первым, получит наследство; надевает сапоги сам; тем же способом получает скатерть-самобранку и саблю, которая убивает и оживляет; в доме повелителя животных страшный голод; юноша всех накормил, повелитель велит животным узнать, где находится замок; они не узнали, повелитель животных посылает юношу к своему брату-повелителю рыб, тот к повелителю птиц; последним явился старый орел, лишь он знает, несет юношу к замку, учит, как убить стражей-животных; принцесса обещает явиться через полгода и снова просит не приглашать ее отца; по пути назад юноша оживляет убитых стражей; приглашает на свадьбу короля, убивает его, затем оживляет; после этого король бессилен помешать браку]: 572-573; фарерцы [человек подсмотрел, как самка тюленя вышла на берег, сняла шкуру, стала девушкой; он спрятал шкуру, взял девушку в жены; у них дети; однажды она нашла шкуру, надела, стала тюленихой, вернулась в море]: Clouston 1887: 182-183; Seven folktales you can visit in the Faroe Islands [Selkies выходили на берег, сбрасывали тюленью одежду и участвовали в празднествах; один человек украл одежду, положил дома в сундук и спрятал ключ; женщина не смогла вернуться в море и стала его женой; у них двое детей; однажды пошел ловить рыбу, оставив ключ дома; жена его нашла, стала тюленихой и уплыла; ночью во сне предупредила: когда будет охота на тюленей, не убивай самца у входа в пещеру, а также двух детенышей: это мои муж и дети; но муж не сказал об этом другим охотникам и те убили всех тюленей; в ночь после этого selkie в образе тролля ворвалась в дом к человеку: отныне тюлени будут мстить и убьют столько людей, сколько рук можно поместить вдоль береговой линии острова; с тех пор жители острова тонут в море и срываются со скал]: awaywewentblog.com/blog/2017/10/5/xx-magical-folklore-locations-you-can-actually-visit-in-the-faroe-islands; исландцы [человек подошел к пещере; оттуда слышатся голоса танцующих, а перед входом – тюленьи шкуры; он взял одну и спрятал дома в сундук; когда вернулся к пещере, увидел голую девушку, она плакала; человек дал ей одежду и привел к себе; у них много детей; однажды отправился на рыбалку, оставив ключ от сундука под подушкой (либо оставил в кармане); когда вернулся, сундук отперт, а жены нет; уходя, женщина сказала детям: у меня 7 детей на дне моря и 7 здесь; после этого человек нередко видел плывущую за лодкой тюлениху, из глаз ее катились слезы; удача его покинула; а когда дети подходили к берегу, мать выбрасывала им из воды рыбу и раковины]: Avenstrup, Treitel 1919: 258-259; норвежцы [по ночам кто-то топчет поле; двое старших братьев ничего не узнали, младший видит трех девушек-лебедей (-голубок, -ворон), похищает одежду одной из них, она обещает выйти за него замуж]: Christiansen 1959: 128; западные саамы : Lagercrantz 1961, № 294 (Варангер) [=Klaus 1995: 31-38; кто-то ворует репу с огорода короля; старший, средний сын стерегут, слышат шум, убегают; младший видит, как прилетели три девы, сняли крылатое одеяние, стали копать репу, он спрятал одежду одной, она согласна выйти за него замуж с условием, что он отправится с ней; юноша пошел попрощаться с отцом, король не пускает, требует, чтобы он 1) срубил весь лес, 2) обрубил ветки на срубленных деревьях, 3) восстановил бы лес; каждый раз жена велит сделать так с одним деревом, остальные падают, теряют ветви, снова встают; король отпустил сына, но небесная дева уже улетела, юноша пошел ее искать; встречает старуху, та дает сапоги-скороходы, посылает к средней сестре, средняя дает шапку-невидимку, посылает к старшей, та посылает орла, с третьего раза орел узнает, куда лететь; старуха дает посох, если повернуть концом вверх, мертвые встанут из могил, если вниз - вернутся в могилы; дает три камешка; орел несет через море, устает, брошенный камешек каждый раз превращается в остров отдохнуть; за морем юноша находит жену и сына; тесть просит зятя посохом вернуть его мертвых воинов; те бросаются на короля, юноша поворачивает посох, мертвые возвращаются в могилы]: 132-140; Kohl-Larsen 1982 [юноша слышит на берегу голоса; старуха рассказывает, что это морские девы, которые в последний день недели выходят из воды; затем советует спрятать одежду той, кто красивее; юноша так и сделал; дождался, когда дева пообещала назвать того мужем, кто взял одежду; у них дети; сперва юноша прятал одежду у старушки, а когда она умерла, в своем сундуке; старший сын случайно заметил ее и рассказал матери; мать взяла одежду и скрылась в море; другая старушка посоветовала вновь украсть одежду, когда мать придет кормить младшего сына и ухаживать за остальными; так и случилось, жена осталась с мужем]: 78-83; Postelion 1886, № 10 (Карасйок) [юноша видит, как из моря вышли три девушки, сняли одежду, стали купаться; потом вернулись в море; на следующий раз он прячит одежду одной из них; она стала его женой, родила сына; мальчик увидел в сундуке необычную одежду, рассказал матери; та одела ее и вернулась в море; Gieddagätis-galgjo: жена еще трижды вернется повидать сына; притворись спящим и на третью ночь хватай; муж схватил жену, ее платье отдал G.; все хорошо]: 55-50; карелы : Евсеев 1981 [старуха умерла, старик женился на Сюэëтар; сын старика и старухи увидел, как прилетели купаться девы-лебеди; спрятал одежду одной из них, та стала его невестой; С. послала за ним свою дочь, она втыкала в него иголки, он засыпал, когда подходили корабли с подарками; на девятом он должен был увидеть свою жену; идя в третий раз, парень не убивает оленя, утку, орла; орел переносит его на спине за море, по пути он кормит орла мясом, хлебом, поит вином; утка приносит каменное яйцо, внутри которого ум парня; олень приносит его к невесте; та скрывается в воде, щука приносит ее]: 236-237; Конкка 1959, № 31 (Олонецкая, 1886) [три девицы сбросили одежду, стали утками и поплыли; парень увидел, спрятал одежду одной; молчит, когда девушка обещает стать сестрой, отдает одежду за обещание стать женой; девушка обещает приплыть на трех золотых кораблях; вышла из воды женщина, воткнула парню в уши сонные иглы, он не проснулся; то же на 6, на 9 кораблях; девушка оставляет записку: чтобы ее увидеть, придется износить 3 пары железных сапог и 3 железных посоха; парень идет искать, изба вертится на петушиных шпорах, в ней баба-людоедка, нос кочергой; она признает в парне сына своего брата; за ночь истрепала одну пару его железных сапог и один посох; то же с двумя другими бабами; последняя посылает охотиться, парень укрыл от холода лисят, затем волчат, медвежат, бросил в море щуку; лиса, волк, медведь, щука обещают помочь; парень приходит к старухе, у которой на столбах 8 голов, 9-ая для него приготовлена; старуха велит пасти ее 9 лошадей, те разбегаются; лиса, затем волк, медведь пригоняют; лошадь: ночью родим жеребят, возьми в награду самого худого; жеребчик велит идти к старухе-вдове; та говорит, что любовь его невесты в яйце внутри синего камня на острове; конь прыгнул на остров, щука достала упавшее в море яйцо; вдова скормила его своей крестнице (т.е. той девушке), парень взял ее в жены]: 142-148; Онегина 2010, № 16 (Калевальский р-н) [муж пошел в лес, прицелился в птицу «вуока»; та просит не стрелять, а принести к себе и кормить год; так трижды; объясняет, что ранена, когда воевала с глухарем; когда птица выздоровела, велела забить корову, взять с собой мясо, она понесет за наградой; над морем трижды сбрасывает и подхватывает человека, чтобы он испытал тот же страх, что и она, когда он в нее целился; птица последовательно останавливается у своих трех сестер в медном, серебряном, золотом доме; лишь сестра из золотого дома соглашается отдать коробочку с ключиком; улетая, вуака бьет крыльями, медный, серебряный дома сгорают; мужик по пути открывает коробочку, вываливается несметное добро; бес-великан помещает все назад за обещание отдать то, что за время отсутствия мужика родилось в его доме; оказывается родился и уже подрос мальчик; мальчик случайно разбил горшок с похлебкой на окне старухи; та говорит, что он обещан арабскому гостю, пусть к нему и идет; мальчик (теперь скорее уже юноша) уходит; видит, как три лебеди прилетели купаться, сбросили одежду, стали девушками; он прячет одежду одной; девушка согласна взять его в женихи; говорит, что ее закляли быть дочерью арабского гостя; лебедь взяла юношу под крыло и принесла к арабскому гостю; ночь юноша провел с девушкой, утром она дала ему выпить живой воды, велела переломать все топоры и пилы, которые отец даст, чтобы заготовить огромное количество леса; после этого черт дал свой топор, юноша велел бесам исполнить работу; второе задание: выкопать на скале гигантское поле (то же – ломать мотыги и лопаты); черт велит выбрать невесту среди трех одинаковых девушек; кур; кобылиц; девушка учит, что у нее будет длиннее завязка на фартуке; отставит в сторону палец; отставит заднюю ногу; черт предлагает кататься на коне, это он сам; девушка учит бить коня плетьми и кувалдой в лоб; избитый черт заболел, девушка велит бежать; они превратились в пастуха и корову; попа и церковь; бесы не поняли, возвратились; когда стали озером и ершом, прибежал сам черт, попытался выпить озеро; ерш вспорол ему брюхо, вода вытекла, черт умер; девушка посылает парня домой, а сама должна быть еще три года водой; юноша стал богатым купцом, забыл невесту, готовит свадьбу с царевной; девушка приходит, предлагает купить у нее булочки; покупатель хочет с ней спать; она велит прийти вечером; девушка послала ухажера за дровами, она на всю ночь прилип к дверной ручке; на следующий вечер то же со вторым, вышедшим принести мешок с мукой; на третий вечер пришел сам купец; она легла с ним, сказала, кто она; они остались жить вместе]: 182-193; финны [у короля два сына достойных, а младший – Tuhkimo («золушка»); отец велит пустить стрелы: куда упадут, там брать жен; стрелы старших попали в усадьбы, младшего улетела в лес; он ее нашел у лягушки; та называет себя его невестой; он принес ее домой; король велит невесткам приготовить обед; лягушка велит Т. лечь спать; Т. подсматривает; видит, как лягушка сбросила свою кожу, стала красавицей, открыла окно и зовет своих; влетели 8 лебедей, сбросили перья, стали девушками, все приготовили; утром Т. положил на стол сотканную скатерть и яства; теперь король велит принести подарки; девушки-лебеди соткали рубашку; король доволен; велит, чтобы невестки пришли перед ним танцевать; лягушка создала на паркете озеро с рыбами и водоплавающими птицами, другие птицы летали, выросло дерево, а затем все исчезло; король поселил Т. рядом с собой, а его братьев палкой прогнал; ворожея советует Т. бросить лягушачью шкурку в огонь, как только жена ее снимет; жена: надо было подождать еще три ночи; нас было 9 сестер, мать на нас разгневалась и превратила меня в лягушку, остальных – в лебедей; а теперь меня не увидишь; улетела лебедем; знахарка велит три дня идти в одном направлении до озера; твоя жена с сестрами сбросят лебединые перья; надо завладеть нарядом жены; он это сделать; лебедица обещает стать дочерью, если старый человек, сестрой, если ты мне брат, и невестой, если чужой; согласна быть женой, но надо отправиться в замок ее отца; надо будет ее узнать среди сестер; у нее будет капелька крови на рубашке; он об этом сказал; другие не смогли стереть кровь, а юноша легко это сделал; получил жену и вернулся с ней к отцу]: Beauvois 1862: 190-193; финны : Конкка 1993 [отец 10 лет пашет поле у берега, но каждый раз буря уничтожает урожай; попытки старшего и среднего братьев столь же безуспешны; младший (он солдат) видит, как из тучи спускаются лебеди, превращаются в девушек, пляшут, топча поле; солдат спрятал лебединое одеяние одной девушки, ей пришлось стать его женой; она объяснила, что колдунья превратила ее с сестрами в лебедей и лишь выросшая на этом поле трава может разрушить чары, поэтому они топтали посевы; король узнал, что у солдата красивая жена; велит к завтрашнему привести всех тварей по паре; жена велит махнуть платком – звери явились; всех птиц – то же; достать потерянные ключи; жена: они за алтарем в церкви, надо взять и бежать, не оглядываясь; солдат оглянулся, тут же упал с коня виском о камень и потерял сознание; конь принес ключи его жене, та отдала королю; чтобы избежать его домогательств, жена сказала родителям мужа, что искать ее надо за черным и белым морем в медном замке на дне красного моря; надела лебединое оперение и улетела; очнувшись, солдат увидел трех мертвецов, дерущихся из-за шапки-невидимки, семимильных сапог и меча-саморуба; велит им отдать ему диковинки, а самим разойтись по могилам; отправился на восток; остановился в доме язычников, где не стал креститься; хозяин показал три амбара с медными, серебряными, золотыми монетами; солдат унес золотые; достиг крутящейся избушки на курьей ножке; солдат велел ей остановиться; в избушке старуха, нос в три локтя; она согласилась перевезти через черное море с условием, что потом отрубит солдату руку; достигнув другого берега, солдат надел шапку-невидимку и скрылся; там другая избушка на курьей ножке, хозяйка носом шевелит угли в печи; то же (перевозит через белое море); третья избушка крутится и останавливаться не хочет; солдат бросил под журавлиные ноги мережу, избушка остановилась; старуха собирает птиц, затем рыб; только кит знает про медный замок, его хвост запутался в зубцах стены; кит привез солдата к замку; солдат перерубил цепи, замок всплыл на поверхность; солдат подбросил в чашу жены кольцо; она принесла его к нему домой на своих лебединых крыльях; король послал войско, но солдат направил меч-саморуб, король с войском провалились под землю]: 17-28; Salmelainen 1947: 19-25 [юноша собирается выстрелить в глухаря, тот просит не делать этого; так трижды; юноша соглашается взять глухаря домой и год кормить; у глухаря на хвосте выросло медное перо и когда она выпало, он улетел; вечером вернулся, попросил кормить еще год; выросло серебряное перо; после третьего года – золотое; глухарь велел сесть на него; они летят через море, глухарь трижды сбрасывает и подхватывает юношу, чтобы тот испытал тот же страх, который испытал глухарь, когда в него целились; они прилетают в медный замок младшей сестры глухаря; тот велит просить у нее сундук без ключа, но она не дала; то же у средней сестры в серебряном замке; старшая в золотом замке дала; на обратном пути глухарь устал и оставил юношу на горе; тому не хотелось тащить сундук, он бросил его и возникли дворец, хозяйство, люди и пр.; старик обещает поместить все назад, если юноша пообещает ему отдать то, что родилось у него дома; юноша знает, что жена не ждала ребенка и пообещал; старик разрешил оставить младенца на год, велел назвать своим именем – Krummdreher; за год мальчик вырос, стал юношей, отправился к старику; между морем и озером дуб, он на него залез, увидел приплывших на корабле девушек; те стали купаться, он спрятал одежду одной из них; отдал за обещание стать женой и помогать; это дочь старика; она дает свой платок, он делает невидимым и предлагает любую еду; прежде, чем войти в замок, надо вытащить из земли железный кол с кольцом на конце; юноша легко его вытащил; юноша постучал им в дверь замка, старик вышел, но никого не увидел, а невидимый юноша проник в замок к невесте; старик велит 1) создать замок ни на земле, ни на небе; 2) за одну ночь обработать поле, собрать урожай и испечь хлеб; 3) принести из-за моря трех железноклювых глухарей; невеста: из 9 лошадей 7 подкуй, а на двух мы сможем ускакать; старик преследует; девушка махнула платок, возникла гора, старик побежал за топором; прорубился; девушка превратила коней в церковь и колокольню, себя в священника, юношу в дьячка; они ответили старику, что беглецы уже за рекой; тот снова в погоню, но девушка создала платком реку; старик прекратил преследование; все хорошо], 33-39 [охотник видит, как три утки вышли на берег, сбросили перьевую одежду, стали девушками; прячет одежду самой красивой; вернул, когда она обещала стать его женой; она красивее всех, король хочет взять ее для своего сына, ему советуют дать мужу девушки-утки невыполнимые поручения; 1) к утру сделать Tischplatte, на которой луна и звезды (жена нарисовала); 2) принести ничто ниоткуда; жена к утру сделала носовой платок, отправила в путь; когда муж дойдет до дома, в котором увидит странное, пусть покажет платок и ведет себя как свой; вокруг дома тын из костей, на каждом столбе по черепу, лишь один пустой; старуха: человечина сама пришла; увидев платок: ты муж дочери моей тети! спрашивает слуг, где искать ничто и ниоткуда, они не знают; она послала к своей сестре, та – к третьей сестре; там знала старая жаба, пришедшая последней; старуха велела идти за ней; жаба привела в дома, где они спрятались в темном углу; вошел человек, позвал Никого (Nichtda), велел накрыть на стол; все само делается, слуги не видно; когда пришедший ушел, человек решился сам позвать Никого; тот согласился пойти с ним; человек то и дело спрашивает, здесь ли Никто; они поплыли на корабле, человек велел Никому накормить корабельщиков; те предложили обменять стол с едой, которая появляется по желанию (и который накрывал Никто) на наковальню: если ударить по ней молотом, появятся 12 молодцов, исполняющих желания; но Никто остался с ним; корабельщики, увидев, что волшебный стол пропал, бросились за человеком, но тот велел молодцам их прогнать; человек пришел, когда его жену выдают за сына короля; он подбросил ей в кубок свое кольцо, она его узнала и сказала, что ее муж жив; молодцы забили короля насмерть, человек воссоединился с женой и сам стал королем]; Schreck 1887, № 5 (Эстерботен) [умирая, отец велит трем сыновьям по очереди три ночи стеречь на берегу гусей; старший и средний боятся, уходят; младший «Золушка» видит перед рассветом трех прилетевших гусей; они снимают свое одеяние, превращаются в девушек; юноша спрятал одежду младшей, она не смогла улететь; он вернул ей крылья за обещание стать его женой; она улетела, велев искать ее в ее замке; он туда пришел, она предлагает бежать, но юноша решает открыться ее отцу и попытаться выполнить то, что тот потребует; ее отец-король велит 1) срубить все деревья леса; жена: сруби одно, скажи, «Пусть весь лес падает»; 2) выкорчевать все пни; жена: выкорчуй один, вели всем; 3) принести с неба золотые хлеба; жена надела ему на голову мешок, посадила на коня, где конь остановится, надо протянуть руки, получишь, что надо; но это оказалась такая тяжесть, что юноша упал, провалившись в землю, лишь волосы снаружи; утка свила на этом месте гнездо, стала высиживать утят; пришла лиса съесть яйца, юноша схватил его за хвост, но лиса его лишь чуть-чуть подтянула вверх; затем росомаха; медведь вытащил; юноша пришел к двум людоедам, сказал, что слишком худ; они попросили их рассудить: от отца осталась палка, если взяться за один конец, погибнут враги, за другой – оживут свои воины; юноша: кому ни дать, каждый обидится, отдайте мне; людоеды согласились; двое других спорят из-за шапки-невидимки их матери; то же; третья пара спорят из-за сапогов-скороходов отца – то же; юноша пришел к дому, где его тоже сперва собрались съесть, а затем самого накормили; он спрашивает, не знают ли местные, куда ему идти; созвали зверей, никто не знает; тогда дали волшебный камень; все то же в еще одном месте; в третьем тоже дали камень, созвали птиц; орел плохо слышит, прилетел последним; согласился отнести юношу к королю; летели неделю над морем, орел велел бросить камень, образовалась скала, орел на ней отдохнул; то же еще раз.. {в pdf нет стр. 42-43}]: 35-44; эстонцы (Ранну) [умирая, лесник завещает сыну заботиться о помещичьем лесе, но не ходить в одно место; тот идет, там чертенята дерутся из-за лаптей (скороходы), шапки (все видит), тулупа (делает невидимым); лесник стреляет, обещает присудить вещи тому, кто раньше принесет вылетевшие дробины; пролетают шесть лебедей, он, надев лапти, за ними; на озере те купаются, сняв одежду из перьев; он прячет одежду одной, берет в жены; у них сын; жена смеется; обещает рассказать, над чем, если тот покажет, где ее одежда; рассказывает смешную историю про черта; муж открывает сундук; жена хватает одежду, улетает; он приходит в пустой дом, там еда, питье, ложится спать; входят шесть Лебедей; каждая говорит, что кто-то ел ее хлеб, спал на ее постели; жена находит мужа в своей постели; улетает за сыном, велит мужу не заходить в одну комнату; он заходит, там прикованный старый черт; просит воды, лесник дает, черт трижды пьет, рвет цепи, дожидается жену лесника, уносит ее; лесник находит, забирает жену, черт догоняет, снова уносит; так дважды, на третий раз убивает; ранее лесник подобрал, спас полумертвого волка; теперь ворóны и вóроны слетелись клевать труп лесника, волк поймал вороненка; обещал вернуть ворону, если тот принесет живой воды; тот принес, волк оживил лесника; мать лесника посылает его к живущему далеко умному старику; тот говорит, что за морем живет колдунья, ее белая кобыла каждый год приносит 12 жеребят; на колах человечьи головы, один кол пустой; если будешь пасти 3 суток, получишь жеребенка, брать надо самого невзрачного; пасти помогут царь мошек, царь слепней и Vähjäkuningas (?); лесник все исполняет, увозит жену; конь черта говорит, что не догонит, т.к. его брат сильнее его; оба коня убивают черта, лесник с женой приезжают на них домой]: Järv et al. 2009, № 14: 78-84 эстонцы (Ранну) [король увидел в лесу родник, которого не было; наклонился попить, схвачен; отпущен, пообещав отдать то, чего дома не знает; а потом догадался, что о сыне забыл; черт унес мальчика и оставил в лесу, но так, что стоит по пню постучать, и еда появляется; юноша вырос; старик учит: прилетят три женщины, снимут одежду, станут купаться; надо взять одежду той, которая положит поодаль от других; парень дважды берет одежду и дважды девушка забирает ее; на третий раз старик учит не показывать; девушка обещала остаться; она не дочь черта, как другие, а была им в детстве похищена; черт велит построить каменный мост через озеро; вырубить лес и приготовить пиво {видимо, закончить все работы: посеять ячмень и т.д.}; девушка все исполняет; укротить черного жеребца; девушка: это сам черт, надо сунуть в горло раскаленный лом и бить молотком по голове; узнать девушку среди других (платок будет скошен влево; затем одна нога в сторону); теперь надо бежать, девушка оставила плевок отвечать за нее; батрак черта догоняет, девушка стала стадом гусей, парень – гусиным пастyхом; затем она – вол, парень – пахарь; озеро и утка; черт в озеро ловить утку, но берега сошлись и он пропал; парень пошел к дому вперед; девушка: никого не целуй; но когда укладывал спать младшего братика, поцеловал его и все забыл; девушка пришла на свадьбу с новой невестой, парень ее узнал; спрашивает гостей, что лучше – старое золотое кольцо или новое; гости: старое; парень все рассказал; свадьба]: Mälk et al 1967, № 51: 121-126; сету : Järv et al. 2015 [мышь и воробей поделили зерно в амбаре крестьянина, поссорились из-за последнего зернышка; из-за этого звери стали воевать с птицами, лев остался без шерсти, орел без перьев; орел просит человека кормить его, пока перья не отрастут; когда выздоровел, посадил человека себе на спину, полетел к своим сестрам; у первой медная, у второй серебряная, у третьей золотая шкатулка; первые две не дали, третья отдала в награду за спасение орла; орел велит не открывать по дороге домой, человек открыл, появилось золотое поместье; черный человек поместил назад за расписку отдать то, что дома не знает; человек думает, что это собака, а дома жена родила сына; он вырос, собака привела его к морю, они переплыли в лодке на остров, спрятались в кустах; прилетели две голубки, стали девушками, юноша спрятал одежду одной, отдал за обещание стать его женой; она велит громко приветствовать старика, тот плохо слышит; услышал; обещал невесту, если юноша поведет гусят плавать, скорлупа яиц впереди, ни одного яйца не потерять; укротить жеребца; невеста велит сделать девятипудовую палицу и бить ею жеребца; утром у старика перевязана голова; построить церковь из воска; невеста создала церковь и мост; они убежали, оставив отвечать за них птицу; та три дня отвечает; затем старик посылает сына догнать беглецов; девушка превратила себя и юношу в попа и часовню; поп отвечает, что три года никого не видел; другой сын; в цветок и пчелу; гонится сам старик; девушка превратила себя в озеро, юношу в рыбку; старик стал ловить и упал в воду; девушка велит дома не приветствовать младшую сестру; тот нарушил запрет, забыл невесту; пошел свататься к дочери полковника, всю ночь колол дрова, вернулся; к дочери генерала – носил воду; к царю; тот велел носить воду; юноша увидел в воде отражение девушки и все вспомнил; дал царю шкатулку, из нее вышли люди; все хорошо]: 25-29; Looritz 2005 (дер. Лазарева, 1901 г.) [от отца юноше остался лишь жеребенок; юноша нанялся пасти лошадей, в уплату ему разрешили посеять ячмень и бобы; ячмень побило морозом, бобы погубил туман; он взялся сжать рожь с условием, что закончит до заката; осталось чуть-чуть, Солнце отказалось замедлить ход, юноше не заплатили; волки спрашивают, что им есть, ангел с неба отвечает, что белоносого жеребенка юноши; юноша мажет белый нос жеребенка черным, ангел велит волкам съесть черноносого, затем – не важно, какой нос, лишь бы тот самый жеребенок; волки съели его; утром юноша видит купающихся в реке дочь Рассвета, дочь Месяца и дочь Солнца (king of the dawn, etc.); прячет их одежду, не отдает дочери Солнца, т.к. ее отец отказался выполнить его просьбу замедлить ход; (вар.: одежда «матери луны» юноше слишком велика, «матери звезды» - мала, «матери солнца» - впору); юноша стал зятем Солнца, стал жить у него; пришли Мороз и Туман, он побил их дубинкой; ангел солнца (вар.: слуга солнца, т.е., вероятно, Меркурий) отправился в ежедневное путешествие с солнцем; остался весь день без еды, т.к. юноша перевернул тарелки, из которых ели (если тарелка с едой стоит, у Солнца из нее можно есть, находясь далеко от нее); Солнце призвал зятя к ответу, но согласился, что тот правильно наказал тех, кто причинил ему зло; юноша остался с Солнцем]: 228-230; сету [мужик вез из лесу воз дров, на спуске он опрокинулся; мужик без особой надежды стал звать на помощь; из леса вышел черный человечек: помогу, если отдашь то, что дома не знаешь; мужик обещал, человечек легко поставил на место воз; обещал прийти через 15 лет; жена родила мальчика, через 15 лет человечек за ним явился; мужик уговорил подождать еще год, тогда сам пошлет сына; тот пошел в лес, увидел, как на озеро спустились три лебеди, сбросили одежду, стали девушками; пока они купались, юноша спрятал одежду одной из них; девушка обращается к похитителю: если отдаст, будет любить как отца, или мать, или сестру, или брата, или жениха; он отдал; пришел к тому черному; черный велит к утру выкорчевать дубраву, вспахать, посеять, собрать ячмень, приготовить из него пиво, иначе убьет; та девушка созвала народ, к утру все готово; в следующий раз черный велит принести с пастбища свинью с поросятами; девушка: это его жена и ее дети; надо бросить в горло свинье, хватать поросенка и бежать к дому; свинья с другими поросятами побежит следом; дома еще раз воткнул вилы в горло свинье, иначе бы съела; далее: задать корму черному жеребцу; девушка: это сам черный, дала лом бить его; велела бежать: теперь черный три дня пролежит, голова болит от ударов ломом; девушка превратила и юношу в лебедя, они прилетели к его родителям; те велели сразу же обвенчаться, чтобы черный больше не имел над ними власти]: Sandra 2004: 236-240; сету [бедный юноша пас коней, получил за работу жеребенка; зашел в церковь, а в это время жеребенка унес волк; нанялся сгребать отаву (трава, выросшая после главного сенокоса) с условием, что если до заката сгребет, получит деньги; чуть не успел, остался ни с чем; заснул у озера; утром видит, как прилетела утка, сбросила перья, стала девушкой, вошла в воду; юноша спрятал перья; девушка согласилась стать его женой; обзавелись хозяйством; (середину сюжета информант не помнил, юношу куда-то послали); жена дала три полотенца – пусть зайдет в три дома; он подходит к первому, тот скачет на трех куриных ногах; юноша велит ему встать к нему порогом, к лесу задом; в доме прядет женщина; утром увидела полотенце, поняла, что это муж ее сестры; то же во втором доме; эта женщина указала дорогу к Солнцу – отцу его жены; там он наступил Солнцу на палец ноги, побил его помощника Св. Юрия; объяснил, за что; Солнце: это злые люди виноваты, а я тебе в утешение дал свою дочь]: Säärits 2022: 335-337; латыши : Арийс 1971 [объезжая королевского коня, слуга попадает в лес к старику; тот велит не открывать завязанные лыком ворота; за воротами озеро, три утки прилетают купаться, сбрасывают одеяние, превращаются в девушек; юноша прячет одежду одной; возвращает, они превращают его в голубя; вернувшись, старик возвращает ему человеческий облик; то же второй раз; старик советует не отдавать платья, юноша берет красавицу в жены, возвращается к королю; колдун советует королю извести слугу трудными поручениями; 1) привести льва; жена дает платок, девушка в избе узнает по нему свою сестру, велит накинуть льву платок на нос; 2) принести яблоню; другая сестра жены сворачивает яблоню в платок; 3) пойти туда, не знаю куда, принести то, не знаю что; жена обещает королю выйти за него, если муж не вернется за год; третья сестра велит поцеловать колени мертвой Матери Земли; та оживает, зовет птиц и зверей, лишь хромая Лягушка знает дорогу; невидимый Не Знаю Что велит накормить змею, просить от нее шкатулку; из нее выходит войско, убивает короля, слуга воцаряется]: 101-114; Гришина 1993 [охотник трижды выстрелил в ястреба, не попал; ястреб схватил его и понес, трижды отпускал, но подхватывал, чтобы охотник испытал тот же страх; после этого ястреб велел его три года кормить; затем принес охотника к одной сестре, попросил дать охотнику райчук, та не дала; то же вторая; третья дала, это что-то вроде яйца; ястреб донес охотника почти до дому и велел по дороге райчук не открывать; тот открыл; появился город с едой и питьем; назад не поместить; подошел старичок, поместил город назад за обещание того, что в доме новое; дома жена родила сына; он вырос и пошел искать черта; встречный старичок велит пойти на озеро, прилетят купаться 7 уток, станут девушка, надо украсть одежду одной и вернуть, когда назовет милым братцем; юноша так и сделал; черт дает задания; 1) за день распахать землю, вырастить, собрать яблоки; 2) то же – пшеницу, испечь хлеб; девушка все исполняет; 3) обскакать на жеребце владения черта; жеребец – сам черт; девушка дала серебряную, золотую метлу (ими погонять), молоток – бить; черт поместил юношу с девушкой в бочку, чтобы сжечь; они превратились в мух, улетели через дырку; слуга гонится, девушка превратилась в овец, юноша в пастуха; в следующий раз – церковь и пастор; черт сам гонится; озеро и рыбка; вода бурлит, черт еле жив, ушел; девушка послала юношу попросить отцовского благословения, не велела здороваться с младшей сестрой; он поздоровался, все забыл; девушка забралась на иву над источником; младшая сестра пошла за водой, увидела отражение, решила, что это она так красива, кружка выскользнул; то же вторая сестра; мать не поверила, что в свои годы красива, заметила девушку, рассказала дома; юноша побежал к девушке, обнял – и померли оба]: 214-226; литовцы : Лëбите 1965: 133-135 [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме (англ. пер. в Zheleznova 1974: 174-178)], 149-153 [рыбак не поймал рыбы, говорит, пусть хоть черт прицепится, Черт дает рыбу за обещание отдать то, что дома не знаешь; дома родился сын, когда вырос, отец послал его к старику Седой Горы Кость (СГК); юноша приходит к одной, затем к другой старухе; первая зовет птиц, вторая зверей, никто не знает пути к СГК; старик посылает к речке, в которой купаются три лебедя – дочери СГК, велит спрятать крылья младшей; он прячет крылья старшей, средней, лебеди отнимают крылья, улетают; тогда младшей, она просит вернуть крылья, сажает юношу на спину, приносит к СГК; тот обещает ему дочь, если юноша 1) выкорчевает лес, распашет поле, соберет пшеницу, испечет пироги к свадьбе (по приказу Лебедицы черти все делают); 2) объездить одного из трех жеребцов (это сам СГК, Лебедица велит колоть его ножом в шею); 3) опознать невесту среди ворон (сядет с краю, почешет клюв); трижды опознал; 4) выкупаться в кипящем молоке (жена заколодовала чан, муж невредим); жена оставляет слюни отвечать за нее, бежит с мужем; 1) оборачивается рожью, муж – старик, черти возвращаются; 2) костел и ксендз (то же); 3) озеро и щука; СГК сам преследует, делается быком, пытается выпить озеро, лопается].

Волга - Пермь. Коми [Мышь поссорилась с Воробьем, птицы стали воевать со зверями, убили друг друга, у моря крови остался Орел со сломанным крылом; старик его подобрал; старуха дважды велит пристрелить Орла, Орел каждый раз просит не делать этого; выздоровев, несет старика, дважды сбрасывает, подхватывает у земли, чтобы и тот испытал страх; сестра Орла дает коробочку, не велит открывать по дороге; старик открывает, высыпается золото; другой старичок (это злой тун ) помещает золото назад за обещание через три года отдать то, чего дома не знаешь; старик отсутствовал пятнадцать лет, у него вырос сын; старушка велит юноше подстеречь 12 лебедей – дочерей туна, спрятать одежду младшей, пока те купаются; она дает ему свое кольцо, улетает; тун женит его на ней, задает задачи, жена учит, как исполнить; 1) за ночь построить дворец (чудища строят); 2) создать реку с рыбой, садами на берегах (то же); 3) хрустальный мост (то же); дочь похищает платок отца, бежит с мужем; тун их преследует; она машет платком, создавая лес, затем реку; юноша пронзает туна стрелой, он превратился в сосну]: Новиков 1938, № 25: 88-103 (другой пересказ в Булатова 1985: 92-102); удмурты [Вумурт говорит рыбаку, что за рыбу через 18 лет должен отдать, что родится; это сын; тот прячет одежду одной из прилетевших купаться 12 девушек-горлинок; она учит его, что все будут пить, она нет; он опознает ее; в образе голубей они улетают вместе; превращаются в мельницу и мельника, в церковь и попа, другие голубки их не опознали; сам В. летит следом, не догнал; девушка стала красным цветком, юноша о ней забыл; ее сорвал другой; на своей свадьбе он получает от нее спрятанную в хлеб записку, вспоминает, женится]: Клабуков 1948, № 34: 92-98; чуваши : Родионов 1982 [девы-лебеди ежедневно купаются в озере; это видит герой сказки, влюбляется в младшую, прячет ее оставленную на берегу одежду; старшие сестры улетают, младшая становится его женой; в некоторых вариантах вместо озера встречается просяное поле, туда прилетают не лебеди, а голуби]: 158; Чувашские сказки 1938 [Орел попросил человека не стрелять в него, вылечить крыло; тот кормит его коровами, овцами, жена бранится; поднимает к небу, бросает, подхватывает, теперь человек тоже чувствует страх; везет к своим сестрам, средняя дает ларец, человек открывает по дороге, серебро вываливается; старичок с локоток кладет назад за обещание отдать то, что не знаешь; за это время родился и вырос сын Иван ; приходит к озеру, прячет платье одной из трех купающихся девиц-лебедей; И. отдает, когда та называет его не братом, а милым; дает клубок, И. приходит к ее отцу; 1) напоить жеребца и кобылу (это родители девушек; И. бьет их, поит); 2) опознать младшую из сестер (она мигнет глазом); И., женится; придя к родителям, забывает просьбу жены не целовать дитя в колыбели (это старик с локоток), забывает жену; его хотят женить, кукушка кукует, оборачивается прежней женой, он вспоминает, возвращается к ней]: 89-94; Эйзин 1993 [у человека последовательно умирают семь жен, скот пропадает; он видит, как три голубки прилетают, снимают одежду, превращаются в девушек, купаются в озере, он прячет одежду одной из них; отдает после того, как она обещает оставить след из кусочков луба, по котором он найден ее и ее мать (может быть, мать виновата в несчастьях человека); человек приходит; брат голубок – Солнце; предлагает утром пойти вместо него; велит не останавливаться на завтрак и на обед у Пихамбара (хозяин волков), Пюлехсе (раздающий блага), у Тора, только перед закатом нужно покормить коня; каждый раз человек принимает еду, опрокидывает пустую чашу на голову бога; Тора идет разбираться; П. виноват в том, что скот задрали волки, Пюлехсе – что умерли жены, Тора – что не предназначил счастливую жизнь; боги дают человеку дар воровства, но на него жалуются; тогда обещают женить на царевне, учат, как вылечить ее от слепоты; человек получает царевну и трон]: 123-129; мари (луговые) [солдат возвращается домой, наклоняется к пруду попить, черт хватает его за бороду, велит отдать, чего дома не знает; сын открывает дверь в дубе, спускается в нижний мир; старик говорит, что тот черт – его старший брат; надо спрятать одежду двенадцатой девушки-голубки, которые прилетят купаться на озеро; девушка обещает выйти за Ивана; ее дом с ленточкой будет третьим из восемнадцати; за три года И. приходит туда; тесть требует 1) выкорчевать лес; 2) вспахать там же поле, собрать урожай, испечь хлеб; 3) сделать кирпичи, выстроить церковь; каждый раз жена все делает; к церкви подходит свинья, И. бьет ее молотом, утром у тестя завязана голова; 4) усмирить жеребца (это сам черт, И. бьет его); 5) опознать жену среди 12 голубей (она будет то спускаться, то подниматься); 6) 12 овец (будет третьей); 7) 12 росинок (третья с краю, покачивается); И. получает жену, они бегут, велят предметам в бане отвечать за них; жена – церковь, И. – старушка; муж – озеро, жена – ерш; черт не может поймать ерша, говорит, что пусть пройдет весь их век в озере; но они возвращаются, справляют свадьбу в доме отца И.]: Сабитова 1992: 102-109; мари [Мышка и Воробей дружили, делили еду; Воробей один проглотил семечко, они поссорились, Мышка позвала зверей, Воробей – птиц, Лев сломал крыло Орлу; охотник стал прицеливаться в Орла, согласился взять его домой, выкормить; Орел съел весь его скот, улетел, вернулся, понес за наградой; нарочно выронил, затем подхватил, чтобы показать, как ему было страшно под дулом ружья; младшая, средняя сестры орла в бронзовом, серебряном дворцах отвечают, что любят отца и мать больше, чем брата; младшая в золотом – что брата больше; дает сверток, велит не раскрывать по дороге; Орел переносит охотника назад через гору; тот открывает сверток, возникает золотой дворец, колдун собирает дворец назад за обещание отдать, что дома не знает; дома родился сын; уходит к колдуну; старушка дает моток ниток, он приводит к ее старшей сестре, та объясняет, как взять одежду одной из двенадцати девушек-уток, которые прилетают купаться; девушка велит наняться к ее отцу (это и есть колдун), опознать среди 12 голубок (она будет сильнее клевать); в раскаленной бане молодые превращаются в мух, улетают, плевки за них отвечают; девушка превращается в стадо, парень в пастуха; в монастырь и попа; в озеро и гуся; колдун прекращает посылать погоню]: Четкарев 1948: 19-36; мордва (мокша) [старик ходил по лесу, увидел на макушке дерева птицу; трижды думал убить, но принес старухе живую; год кормил; птица велит сесть на нее, понесет его к себе в гости; трижды роняет в море, чтобы старик тоже испытал страх (он видит воду внизу размером с ложку, с ковшик); провожая домой, дает корзину навоза и велит не просыпать; старик просыпал, вышло много скота; волшебник готов поместить назад, если старик отдаст ему то, что дома не знает; оказалось, за это время родился и вырос сын; он отправился к волшебнику; старуха дает клубочек: иди за ним; привел к старухе, та дает другой клубок; к третьей; та велит спрятаться в ивняке, прилетят голубки, разденутся, станут купаться; надо взять одежду самой красивой и вернуть, когда назовет мужем; волшебник велит смолоть пшеницу, провеять зерно, к утру, чтобы был хлеб; девушка все исполняет; сделать мост на 12 верст и чтобы по краям птицы пели (то же); объездить жеребца; девушка: это сам отец, бей его 12-пудовым ломом; волшебник велит, что парень с его дочерью источнили баню; девушка плюнула по углам, велит бежать; плевки отвечают дочерям волшебника и ему самому; гонится младшая, затем старшая дочери волшебника, затем он сам; девушка превращает парня и себя в пастуха и стадо овец; сторожа и церковь; озеро и утку; волшебник не может выпить озера; девушка велит парню дома не целовать крестную девицу, иначе меня забудешь; тот поцеловал, ему выбрали другую невесту; прежняя принесла пирог, из него вышли голубь с голубкой и стали беседовать, рассказывая о всех приключениях; парень назвал ее настоящей женой]: Маскаев 1866: 126-135; мордва : Евсевьев 1964, № 13 [старик три года в лесу, наклонился к воде, Ведява схватила его за бороду; отказывается от жеребца, от скирды, от пчельника, требует то, чего старик не знает; дома навстречу трехлетний сын; вырос, пошел к Ведяве; Баба-Яга посылает к своей старшей сестре, та – к самой старшей; та говорит, что у ее брата 40 кольев, лишь на последнем еще нет головы; прилетят купаться три утки, станут девушками, надо спрятать платье младшей; та обещает стать женой; велит не есть то, что предложит ее отец; тот велит 1) за ночь выполнить все работы – от корчевки леса до выпечки хлеба; жена велит слугам все сделать; 2) железный мост от крыльца до церкви, по сторонам яблони с яблоками и птицами (то же); 3) укротить жеребца (это отец девушки, она стала мужчиной, сама его укротила молотом и железными прутьями); тот обещает обвенчать молодых, жена велит бежать, иначе отец убьет, оставляет плевки отвечать за себя; превращает себя в корову, мужа в пастуха; церковь и поп; себя в ерша, мужа в озеро; на этот раз гонится сам отец, велит дочери быть 7 лет сукой; жена говорит, что станет женщиной через 7 дней, но дома муж не должен целовать младшую сестру; он поцеловал, забыл жену; та прилетела голубем к новой невесте, стала женщиной, невеста видит в колодце отражение, думает, что это она такая красавица, возвращается, не набрав воды; то же младшая сестра; юноша сам пришел, увидел жену, все вспомнил, свадьба с ней], 17 [мышь разрушила гнездо воробья, начался суд, великий змей укусил сокола, тот сел на дерево; охотник в него трижды выстрелил, промахнувшись, затем принес домой, кормил 9 лет до тех пор, когда сокол смог легко вырвать и унести дуб; сокол посадил охотника себе на спину, по пути трижды сбрасывал и подхватывал; старшая, средняя сестры сокола не хотят отдать сундучок, младшая отдает, его нельзя открывать по дороге; он открыл, появился город, он стал в нем жить, хочет домой; Сарайдыр обещает поместить все назад в сундучок за обещание отдать то, что охотник дома не знает; сын вырос, идет к Сарайдыру; сестра С. учит: прилетят купаться три девушки-голубки, надо спрятать одежду сизой, отдать за обещание стать женой; велит слугам выполнить работы, которые тот предлагает ее мужу; 1) срубить лес и т.д. – вплоть до выпечки хлеба; 2) железный мост с яблонями и птицами; 3) укротить жеребца (это С., дочь сама бьет его железными молотом); оставляет плевки отвечать, велит бежать; превращает себя и мужа в корову и пастуха, церковь и попа, озеро и ерша; С. на семь лет превратил дочь в суку; муж поцеловал младшую сестру, забыл жену; через 7 лет женится; на свадьбе два голубя все рассказывают; муж все вспомнил, обвенчался с женой]: 77-87, 132-145; Самородов 1972: 83-95 [бездетный старик наклоняется к ручью попить, Ведява хватает его за бороду; тот обещает отдать, что дома не знает; вернувшись, узнает, что отсутствовали три года, у него сын; три бабы-яги последовательно посылают подросшего юношу дальше; последняя велит спрятать одежду младшей из девушек-уток, когда те прилетят купаться на озеро; они дочери ее брата; ее отец велит 1) за сутки провести весь цикл работ от порубки леса под пашню до выпечки хлеба; 2) железный мост, по бокам яблони; жена велит лесным человечкам все исполнить; 3) объездить жеребца (это сам тесть, жена велит бить его молотом и железным прутом); девушка оставляет свой плевок отвечать, молодые бегут; она делается коровой, он пастухом; церковь и поп; слуги не узнают беглецов, тесть сам летит соколом; озеро и ерш; тесть-щука не может проглотить ерша; велит дочери семь лет быть собакой; жена велит мужу дома не целовать младшую сестру; та прогоняет собаку, сама целует брата, он все забывает; его женят, он видит в колодце отражение, вспоминает настоящую жену; его венчают с собакой, через семь дней она превращается в женщину], 282-292 [(=Померанцева 1973: 100-110); в лесу старик Дячка Най-Най велит старику отдать то, что дома не знает; дома находит сына; тот вырастает, идет к Д., приветствует в избушке Виряву; та посылает к своей старшей сестре; та учит спрятать одежду младшей из трех купающихся дочерей Д.; это Марья Прекрасная; отдать, когда та назовет его не братом, а мужем; Д. велит сосчитать просо в амбаре, построить дворец и стеклянный мост (жена исполняет), объехать жеребца; это семиглавый змей; парень отрубает ему головы железной дубиной; узнать жену среди трех голубок (клюнет других в спину); среди трех девушек (смахнет с лица муху); М. оставляет отвечать свое кольцо, бежит с мужем, превращает себя в стадо, его в пастуха; обоих в два цветка; в озеро и утку; на этот раз гонятся не слуги, а сам Д., не в силах выпить воду; М. велит мужу не целовать дома младшую сестру; тот целует, забывает М., готовится к новой свадьбе; видит отражение М. в колодце, вспоминает, женится на ней]; мордва [старик обещает бедному юноше Рав-Жольдямо золото на вершине горы; велит забраться в тушу лошади, ворон приносит ее на вершину горы, РЖ отпугнул его, спускает, спустил сумки с золотом на веревке, старик сжег веревку, ушел; РЖ убивает коршуна, гнавшегося за тремя утками; те подхватили РЖ, принесли к лесной избушке, превратились в девушек; каждый день улетают утками; РЖ прячет платье младшей, женится, привозит жену матери; жена принесла с собой золота, но тоскует; просит принести забытый у сестер драгоценный перстень; когда РЖ ушел, велел матери утиный наряд невестки не давать; барин зовет в гости, хочет узнать, где достали золото; невестка просит свекровь дать ей утиный наряд показаться барину; та отдает, она улетает; РЖ уходит на поиски; старик отправляет его к своему старшему брату, тот к самому старшему; каждый указывает путь летевшей утки; старший: жена в расщелине на золотой горе; ворон камни ковыряет, пытается до нее добраться; дает войлок-самолет и кафтан-невидимку; РЖ швыряет в ворона камни, тот бросается на него, РЖ надевает кафтан-невидимку, забирает жену, возвращается с ней домой]: Самородов 1972: 122-132; казанские татары : Замалетдинов 1992 [бедный юноша нанимается к старику, тот месяц хорошо кормит его, каждый день дает новую девушку; приводит к горе, зашивает в животе убитой лошади; птицы поднимают тушу на гору, юноша сбрасывает мраморные камни; старик грузит их на телегу, уезжает; на горе юноша встречает падишаха зверей и птиц; тот запрещает открывать одну дверь; юноша открывает, видит море, три голубки прилетают, превращаются в девушек; падишах зверей обещает, что через год те прилетят вновь, велит спрятать одежду любимой; юноша прячет, приводит ее женой; юноша грустит по дому, жена приносит его туда; находит свое голубиное платье, улетает; юноша снова неузнанным нанимается к старику, приходит к падишаху зверей; тот велит старой птице перенести юношу через огненную реку в город дивов; тот находит жену, остается с ней]: 162-168; 2008б, № 4 [охотник пропал, сын идет искать; несколько раз решает застрелить сову, но она просит сделать это в следующий раз; велит заколоть быка, накормить ее, несет юношу через море, несколько раз спускает до самой воды и вновь поднимает; велит поцеловать одну из двух девушек и затем спать только с ней; попросить у нее сундук падишаха птиц, не открывать его по дороге; юноша решил сломать сундук и нести лишь его содержимое; возникает город; старик собирает все назад за обещание работать на него три дня; встречный учит, как спастись от старика, за это забирает сундук себе; прилетят купаться красный и два синих голубя, станут девушками, надо спрятать красное платье; та становится его женой; учит сунуть щепки в рот тигру и льву; велит дивам выполнить задание – за день все работы от расчистки леса до выпечки хлеба; то же – осушить болото, насадить сад, построить мост; укротить коней; это див и его дочери, жена юноши будет красной, надо сесть на нее; они убегают; превращаются в мечеть и муллу; женщину и колосья; рыбу и озеро; старик не может его выпить, велит дочери, чтобы у той не было с юношей счастья; она предупреждает того не здороваться с матерью; тот здоровается, забывает ее; его женят; после свадьбы он режет беляш, девушка выскакивает, упрекает ее забывшего; тот все вспомнил, остался с первой женой], 5 [джигит пошел не по хорошей дороге, а по узкой тропинке; прилетели купаться две голубки, сняли одежду, он спрятал одежду одной; вернул за обещание и его сделать голубем, привести к своему отцу; тот дает трудные поручения, жена исполняет; 1) за день выкорчевать лес, исполнить остальные работы вплоть до выпечки хлеба; 2) проложить дорогу с деревьями по краям; 3) укротить жеребца (это сам див, жена учит, что делать); жена велит джигиту бежать; он улетел голубем, погналась младшая дочь дива, джигит стал горой, та вернулась; старшую дочь (бездонный омут); жену (водопад и ливень); полетел сам; джигит стал рыбкой, див – щукой; затем быком, попытался выпить озеро, лопнул, умер; джигит вернулся домой]: 43-50, 51-56; башкиры : Абрамзон 1977 [в эпосе «Едигей» у казахов, каракалпаков, полукочевых узбеков, башкир, сибирских татар и др. младшая из дев-сестер, прилетающих в образе лебедей, соглашается стать женой св. Баба-Тукласа при условии, что он не будет смотреть на ее голову, когда она станет расчесываться, под мышки, когда снимет рубаху, на ноги, когда разуется; БТ нарушает запрет, видит прозрачный череп, легкие, просвечивающие под мышками, птичьи лапы или копыта; жена улетает, сообщив, где оставит младенца; БТ находит там Едигея]: 159-160; Бараг 1989, № 10 [серая ворона грозит утопить корабль купца; пошлет кобылу, кто первым выйдет из дома купца, тот на ней должен уехать; выходит юный работник; старуха учит спрятать одежду последней из семи белых девушек-лебедиц, которые прилетят купаться в молочном озере; девушка ведет его к отцу, это он был серой вороной; шесть лебедиц – его родные дочери, седьмая – похищенная земная девушка; тесть велит напоить жеребца (жена учит ударить того палочкой), напоить шестерых кобылиц (это дочери-лебедицы, надо их щелкнуть по лбу), за ночь вспахать поле, вырастить хлеб (жена велит джиннам); жена велит юноше бежать, они превращаются в овцу и пастуха, слуги не опознали; тесть гонится сам, не верит, что перед ним просто старик и старуха; дочь полетела соколицей, ее отец – соколом; плотва и щука; кольцо – в ведро девушки, отец – рыбак, просит вернуть кольцо; девушка его выкинула – зерно; петух клюет, одно зерно из-под ноги девушки – в беркута, он убил петуха; беглецы благополучно добрались до дому], 21 [отец велит трем сыновьям взять жен там, куда упадет стрела каждого; стрела младшего падает в болото; лягушка велит юноше лечь отдохнуть; когда он просыпается, рядом дворец, на ночь лягушка снимает шкуру, становится девушкой; является в облике красавицы женам старших братьев; те завидуют, подговаривают младшего шурина бросить шкуру в огонь, дворец пропадает, жена улетает голубкой; юноша приходит к старухе, та отсылает к сестре, та говорит, как к ней прилетают три голубки, снимают оперение, одна девушка грустна; велит схватить спрятанное в сундуке оперение; юноша возвращается с женою домой]: 71-74, 121-125.

Туркестан. Казахи , каракалпаки [в эпосе «Едигей» у казахов, каракалпаков, полукочевых узбеков, башкир, сибирских татар и др. младшая из дев-сестер, прилетающих в образе лебедей, соглашается стать женой св. Баба-Тукласа при условии, что он не будет смотреть на ее голову, когда она станет расчесываться, под мышки, когда снимет рубаху, на ноги, когда разуется; БТ нарушает запрет, видит прозрачный череп, легкие, просвечивающие под мышками, птичьи лапы или копыта; жена улетает, сообщив, где оставит младенца; БТ находит там Едигея]: Абрамзон 1977: 159-160; киргизы [воры угнали отару сироты, избили его самого; беркут принес его в гнездо на скале, там золото и драгоценные камни; торговцы просят сбросить их им, отказываются помочь сироте спуститься; сирота сумел выбраться, пришел во владения пери; старик велит не отпирать седьмую дверь; сирота отпирает, там озеро, чинара, прилетели три голубки, сбрасывают оперение, стали девушками, купаются; сирота спрятал одежду одной, она стала его женой; ее отец требует 1) отделить черное просо от белого (невеста выполняет); 2) построить стеклянный дворец, внутри озеро масла и озеро молока и пр. (то же); 3) узнать невесту среди трех голубок (она слегка подрагивает); девушка с юношей улетают в образе птиц, стражник отца в образе кречета следом; беглецы – просо, стражник – петух, беглецы змеи, ползут в озеро, там стали рыбами, стражник вернулся; отец сам погнался, но беглецы в образе бабочек уже пересекли границу владений пери; стали людьми; юноша пошел в аил, оставив девушку ждать; кабан смертельно ранил девушку; юноша должен был бодрствовать ночь, заснул, отец пери убил его, забрал плоть дочери; жители нашли тело юноши, прижимавшего к груди крылья бабочки]: Леденёв 1987: 115-121; уйгуры [юноша ловит золотую рыбку, вопреки совету матери, дарит хану; визирь советует наградить юношу, если тот принесет вторую; он приносит; принести для рыб с неба живой воды, иначе казнить; во сне старец велит юноше спрятаться на берегу; пять голубок прилетают купаться в озере, раздевшись, превращаются в девушек, юноша прячет одежду одной; возвращает за обещание принести живой воды; та приносит орех, если ударить его о землю, будет озеро; визирь требует золотой трон; старец велит сделать посох из чинара, прийти в пещеру спящего дракона, взять золото, от удара посохом оно превратится в трон; достать дочь хана, живущего в годе пути; старец объясняет, что делать; в стране того хана юноша строит мост, создает сад, поедает котел еды (бросив семечки чинара, те незаметно превращаются в едоков); юноша объясняет жене, что должен отдать ее своему хану; та вызывает хана гулять, велит ели нагнуться, схватить хана, держать пока тот не умрет; юноша становится ханом]: Кабиров, Шахматов 1951: 18-24 (=Кабиров 1963: 78-85); салары (Уллагыл, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [на необитаемой горе кобылица родила ребенка; он вырос, пошел искать братьев; выстрелил из лука в камень, из которого валил дым; внутри камня закричал человек; оба пошли дальше; пустили стрелу в дерево; оттуда закричал человек; они стали жить втроем; вышедшего из камня назвали Таш-гага (брат Камень), из дерева – Агаш-гага (брат Дерево), а рожденного кобылицей – Масембу; отправились искать жен, пришли в какое-то жилище; там никого не было, в котле варилась пища; наутро побратимы ушли на охоту, вечером вернулись; хлеб и чай были приготовлены; утром оставили Т. в доме и ушли на охоту вдвоем; Т. спрятался, увидел, как прилетели три голубя; они скинули свои плащи из перьев, превратились в девушек; одна приготовила пищу, вторая развела огонь, а третья подмела двор; затем они надели свои плащи и улетели; одна из них была Кюн-ана (девица Солнце), другая – Ай-ана (девица Луна), третья Юлтус-ана (девица Звезда); вечером Т. рассказал побратимам об увиденном; на следующее утро сторожить дом оставили А.; он увидел и рассказал побратимам то же самое; на другой день М. сам остался в доме; когда девушки начали готовить, он выскочил из укрытия и бросил в огонь их плащи из перьев; Кюн-ана вымазала себя пылью и сажей; вечером пришли побратимы; Т. выбрал Ай-ану, А. – Юлтус-ану; М. досталась Кюн-ана; утром она вымыла лицо и по сравнению с двумя другими девушками оказалась красавицей; Т. и А. это не понравилось; они сбросили М. в пропасть, забрали его лук и стрелы, а Кюн-ану отдали пасти овец в чужой дом; птица, прилетавшая в пропасть, рассказала М., что у нее там есть птенец; М. рассказал ей о предавших его братьях; птица пообещала, что вынесет его на своей спине; затем принесла сто воробьев и сказала М.: «Садись на мою спину, возьми всех воробьев. Когда я сделаю круг, открою рот, ты бросай [туда] по одному!»; М. сделал, как она велела; скормил ей всех воробьев и, оказавшись наверху, двинулся в путь; пришел к жене, попросил ее поискать у него в голове; жена заплакала, сказала, что у ее мужа есть похожая родинка; М. признался, что выбрался из пропасти; они пришли к его побратимам; те играли с луком и стрелами; сказали М.: «Ты не сможешь натянуть лук. С этим луком и стрелами играл Масембу!»; М. ответил, что натянет лук, схватил его, вложил стрелу и убил обоих побратимов; их жены достались ему]: Тенишев 1964, № 53: 104-105; салары [в горной деревушке кобыла проглотила лоскут красной ткани, родила мальчика, его назвали Атэнцигэнь Масыму (“ребенок, рожденный лошадью”); он стал охотником; превосходно стрелял из лука; однажды в конце весны – начале лета остановился на берегу реки и стал петь из расщелины пошел дым. “Эй-эй-эй, это что тут за человечишка буянит? Если прохожий, то иди своей дорогой, если ищешь родных, давай познакомимся”; из белого дыма выступил юноша в белых одеждах; М. сказал, что ищет родственников, предложил стать побратимами; юноша принял имя Дашитэнцигэнь Дашидагу (“ребенок, рожденный из валуна”); юноши пришли в лес, увидели, как из рощицы выступил туман; М. выстрелил, вышел юноша, тоже стал побратимом, его имя Агайситэнцигэнь Мунигу (“ребенок, рожденный из ствола дерева”); братья стали готовить еду; три белые голубки опустились на берег озера, сняли оперение, превратились в девушек, бросили в воду купаться; это небожительницы Гуни-ана, Ие-ана и Юлутусы-ана. («Солнечная дева, Лунная дева и Звездная дева»); братья взяли их одежды; девушки согласились вступить с ними в брак; три супружеские пары вернулись домой и стали наслаждаться жизнью; но Г., жена М., внезапно стала хмурой и неразговорчивой и хмуро, отказывалась объяснить, почему; однажды вечером у нее погас огонь; она увидела вдалеке дым из трубы, пошла попросить огня; в доме старуха Мансыханьэр (девятиглавый демон); дала огня, но подсыпала ей в карман кунжутных зерен, чтобы те сыпались через дырочку на дорогу; стала приходит к Г. расчесывать друг другу волосы; Г. стала думать, как от нее избавиться, рассказала мужу; первым стал сторожить; Дашидагу; он превратился в подушку, и сел на пороге; Мансыханьэр пришла, села на подушку; когда ушла, Д. пожаловался, что та страшно тяжелая, он ничего не мог сделать; на следующий день Мунигу превратился в метлу; Мансыханьэр подмела ею двор; Г. сообщила мужу, что Мансыханьэр можно одолеть только хитростью; Масыму спрятался и выстрелил, лишь когда Мансыханьэр превратилась в девятиголового шестирукого синелицего клыкастого монстра; Масыму и Мансыханьэр стали сражаться, Мансыханьэр ушла в яму под мельницей; Масыму велел спустить его на веревке; Г. разломила зеркало и дала ему половину; в нижнем мире М. встретил старика, тот велел не кричать; М. крикнул, появился тигр, М. убил его мечом; в другом месте на М. напал удав, он и его подстрелил, зарубил; это были два полководца Маньсыханьэр; М. обменялся с пастухом одеждой, погнал коров и овец; Маньсыханьэр: “Быстрее иди, быстрее! Закончи есть и быстрее иди зализывать раны”; раненые стрелой М. 8 голов наслаждались тем, что их вылизывали пастухи; М. заранее приготовил коровьи языки и стал ими гладить раны Мансыханьэр; та завопила от боли меч, а М. ударил мечом, но Мансыханьэр выскользнула и побежала, а затем бросилась на М.; чувствуя, что М. сильнее, она испустила облако черного дыма, бросилась бежать, но М. направил на нее зеркальцем свет и убил стрелами; услышал крик, подошел, на дереве железная клетка, внутри орленок, просит освободить, вокруг кости; это и есть настоящее гнездо Мансыханьэр; прилетела орлица, орленок сперва спрятал М. под крылом, затем рассказал матери, кто его спас; орлица согласна вынести М. на землю, велит заготовить 100 воробьев; последнего воробья не хватило, М. отрезал мясо с ноги; встретил жену они узнали друг друга по половинкам зеркала, так изменились от истощения; Дашидагу и Мунигу заставляли Г. работать, когда она отказалась быть их любовницей; под видом нищего М. предложить развлечь их стрельбой из лука; пронзил обоих одной стрелой; среди людей установилось благоденствие, М. и Г. счастливы до старости]: Chen, Wang 1989: 420-439.

Южная Сибирь - Монголия. Забайкальские буряты : Баранникова и др. 1973, № 1 (тункинские) [=1993, № 2: 37-61; сирота заработал коня, его съели волки; берется на спор за день нарубить четыре сажени дров; осталось немного, сирота просит Солнце помедлить, но Солнце заходит; снова год батрачит, получает семенное зерно, осенью его урожай побил град; он идет к морю рыбачить и ловить в силки зверей; видит, как 7 лебедей прилетели, сбросили одежду, стали девушками, начали купаться; бедняк прячет одежду самой красивой; та просит вернуть, обещает признать похитителя отцом, если он стар, мужем, если молод; сирота возвращает ей платье, оставляет себе платок; все любуется на жену; чтобы муж не скучал, та рисует ему свой портрет; его уносит ветер, солдаты приносят его Абаахай-хану, тот велит найти женщину; они заходят в дом сироты изжарить птицу; не отрывают глаз от хозяйки, птица подгорела; хозяйка делает ее неподгоревшей, велит не рассказывать, что видели; птица утоляет голод АХ и трех солдат; АХ велит задержаться в этих местах; на следующий день солдаты не смотрят на женщину, жарят птицу, она обычного вкуса, АХ бьет их, заставив все рассказать; запирает сироту и его жену в железном амбаре; велит сироте 1) привести с востока злую желтую собаку; жена дает крюк, сирота усмиряет им собаку; 2) очистить дно горячего ада; жена дает красную нить выбраться из ада; очистить ад невозможно, но сирота предлагает АХ самому проверить, спуститься; 3) принести дань от сына Звезды и сына Солнца; жена дает нить забраться на небо, свой платок показать ее матери, та признает сватом; следом лезет караульный, сирота стряхивает его, он падает; отдохнув у тещи, сирота приходит к жене сына Звезды, та прячет его в горячем погребе; когда приходит сын Звезды, все остывает; сын Звезды посылает к сыну Солнца; по пути 1) два петуха просят узнать, почему он дерутся; 2) женщина – почему она сидит на рогах у коровы; 3) другая женщина – почему она лежит, ей в рот втекает вода, сзади вытекает; жена сына Солнца прячет сироту в холодном погребе; тот упросил сына Солнца отправить его в дневной путь на коне Алтан Шарга вместо себя; в полдень он должен отобедать на серебряном столе на 88 ножках; лежащий ничком старик отвечает, что смотрит на своих семерых собак на земле, чтобы указать им скотину, которую они могут съесть; сирота ломает ему руку, выбивает глаз за то, что тот отдал волкам на съеденье его коня, за которого он работал год; другой старик отвечает, что пытается обратно вдунуть каменный град и ливень, которые пропускает через небесные двери; сирота бьет его, ломает руку, выбивает глаз за то, что тот погубил его посевы; вечером сын Солнца дает сироте золотую трость для АХ; говорит, что лежащая на земле женщина не давала матерям молока для новорожденных; другая избивала корову, которую доили в честь восточных заянов; на петухов следует замахнуться тростью, те превратятся в золото и серебро; АХ хочет убить сироту, тот замахивается на него и его воинов тростью, они падают мертвыми; сироту выбрали ханом, дочь тэнегэри - ханшей]: 43-53; Забанов 1929 (хоринские; точнее – текст о происхождении хоринцев, но записан, по-видимому, в Прибайкалье) [из вспенившейся воды Байкала вышли три мальчика, Булагат, Эхирит и Хоридой; их воспитала Асой-хан-удаган; после ее смерти Б. и Э. поделили имущество, разошлись; Х. обиделся, что поделили без него; на Ольхоне увидел купающуюся деву-лебедя, спрятал одежду, женился; жена родила 11 сыновей; попросила дать ей одежду, улетела; Х. пытался схватить ее вымазанным сажей руками, с тех пор ноги лебедей черные]: 29-31; Позднеев 1880 [(хоринские буряты); Хоридой увидел на о. Ольхон трех лебедей; они превратились в девушек, стали купаться; Х. похитил одежду одной из них; имел от нее 11 сыновей – родоначальников 11 хоринских родов; когда состарился, жена попросила вернуть ей лебяжью одежду, через дымовое отверстие улетела на небо]: 264-266 в Шаракшинова 1980: 130-131; Михайлов 1983 [(пересказ того же текста, что в Шаракшинова); "по данным Истории Асуйхан-удаган , Булагат и Эхирит решили разойтись, разделить имущество; третий брат, Хоридой, был обделен, ушел, спрятал птичье облачение купавшейся девы-лебеди; (другой текст): на деве-лебеди женились Галзут, основатель галзутского рода ленских бурят, и Ухантай, другой представитель того же рода]: 98-99; Потанин 1883: 23-24 [род Хангин Балаганского ведомства почитает своим предком лебедя; три лебедя прилетали на озеро, снимали шкурки, купались в образе девушек; человек спрятал одну шкурку, девушке пришлось за него выйти], 24-25 [(аларские буряты); три дочери Неба летали купаться в образе лебедей ( саган шибо ); кривой шаман Одюгэ украл платье младшей, спрятался в каменном ящике; жена родила сына и дочь, через три года попросила мужа вернуть ей платье; пока муж ходил за ним, она омылась водой из чистого источника и окурилась арчой, смыв с себя земную нечистоту; надев перья, улетела; предрекла, что от ее сына пойдет, род Харят , а от дочери - род Шарят ]; Тороев 1941 в Элиасов 1973, № 64 (Прибайкалье) [бедняк прячет одежду младшей из 9 купающихся девушек-лебедей, они дочери небесного Усэгэ-малана; когда 6 сыновей и 6 дочерей выросли, зять посещает тестя; возвращается; жена просит дать ей крылья, улетает; от сыновей и дочерей этой пары происходят люди]: 312-317; Тугутов, Тугутов 1992, № 46 (селенгинские, Джидинский р-г Бурятии) [Хорëдой обиделся на своих двух братьев, что добычу разделили без него; ушел от них; спрятал одежду одной из купавшихся в озере небесных дев; женился], 47 [Хорëдой-хубуун спрятал оперение одной из купавшихся в Байкале девушек-лебедей; жена родила 11 детей, попросила дать ей одежду, улетела, став лебедем; Х. успел схватить ее за лапки вымазанными глиной руками; теперь у лебедей черные лапки; от детей Х. пошли 11 родов], 48 (Осинский р-н Иркутской обл.) [Хорëдой-мэргэн жил на острове на Ангаре; трое девушек-лебедей прилетели купаться на оз. Оса-нур; Х. превратился в конские яблоки, спрятал одежду одной; она родила ему сына и дочь; напоив допьяна, уговорила отдать ей одежду, вылетела в отверстие юрты; Х. задел лебяжьи лапки щипцами для очага, с тех пор они черные; улетая, лебедь велела назвать сына Шарайт (потомки в Аларском аймаке), а дочь Хангин (потомки в Нукутском аймаке)], 49 (Осинский р-н Иркутской обл.) [9 дочерей Эсэгэ Малаан-тэнгэри спустились купаться; Х., превратившийся в конские яблоки, спрятал одежду одной; дочь назвали Хангин, сына Шарайд; напоив мужа, жена получила от него одежду, улетела; перед этим обмазывала крышку котла, запачкала рот и руки (у лебедей теперь черные клюв и лапки)]: 157-158, 158-160, 160-162, 162-163; Хангалов 1960, № 1-2 [стр. 109-110 (кудинские): трое охотников живут на северной стороне Байкала; у них осталось шесть шейных позвонков лебедя; товарищи съели пять, Хоредою оставив только один; он обиделся, ушел по льду на южную сторону Байкала; увидел купающихся женщин, те улетели, став лебедями; в следующий раз он спрятал одежду одной из них, женился на деве-лебеди; у них дети; жена напоила Х. вином, нашла свою одежду и улетела] (пересказ в Румянцев 1962: 148-149; в Шаракшинова 1980: 131-132); 2) с. 110-111 (группа не указана; вероятно, балаганские или кудинские): Хоредой-мэргэн на озере Садамтын-саган (оно расположено далеко на севере или далеко на юге) спрятал одежду одной из трех купавшихся женщин-лебедей; жена велела переехать на южную сторону Байкала, лишь после этого у них стали рождаться дети - 11 сыновей и 6 дочерей; жена попросила вернуть ей ее одежду, вылетела в дымовое отверстие юрты; дочь схватила ее грязными руками за ноги, теперь у лебедей черные лапки (пересказ в Румянцев 1962: 149-151)], 105 (унгинские буряты) [трое дочерей Неба купались на озере Алтан; нищий старик спрятал одежду младшей; Хоредой-мэргэн женился на этой девушке; она родила сына и дочь; попросила свою одежду; улетела, сказав, что сын будет Шарат (от него род Шарат), а дочь - Хангин (род Хангин)]: 109-111, 379-380; Шаракшинова 1959 (хоринские буряты) [хлеб бедняка погиб из-за заморозков, жеребенка съели волки; бедняк спрятал платье одной из прилетевших купаться девушек-лебедей, женился на ней; их 9 сыновей и 9 дочерей стали предками хоринцев]: 136; Nassen-Bayer, Stuart 1992 (Баргузинский хребет) [охотник Баргутай увидел семерых девушек, плещущихся в Байкале; спрятал одежду младшей, другие улетели, став лебедями; жена родила Баргутаю семерых детей, нашла свою лебединую одежду, улетела через верхнее отверстие юрты; дети стали предками бурят]: 327; (ср. дархаты [владетель десяти материков Номтор-тугелтер-нум-хан пошел искать жену для своего сына Алтан-герелте; с горы Сумбер увидел охотника Нугалта Хара; тот рассказал, как люди спускаются с неба купаться в озере; по просьбе Н., накинул аркан на палец небесной девы, остальные улетели на небо; она согласилась жить лишь с А.; охотника наградили]: Санжеев 1931, № 5: 94-95; ойраты (дюрбюты) [дюрбюты жили у горы Nidu; охотник застал на озере спустившихся купаться богинь, схватил одну; пожив с ним, богиня вернулась на небо; поняв, что беременна, снова спустилась, оставила новорожденного сына в колыбельке на ветке дерева, оставила желтую птичку охранять младенца; предсказатель направил туда дюрбютов, искавших себе вождя; птичка вернулась на небо, сын богини стал предком племени]: Nassen-Bayer, Stuart 1992: 326-327); ойраты [Тулгаа 2005: 233, на монг. яз.; летним днем три сестры купались в реке Булган; табунщик спрятал их одежду; сестры сказали, что он останется с ними надолго; превратились в три горы; табунщик превратился в гору в 40 км от гор Гурван хухэд]: Бакаева и др. 2016: 116; Михайлов 1983 [отцом первого цороса был охотник, а матерью – дева-лебедь, спустившаяся на высокую гору искупаться в горном озере, но попавшая в объятья охотника; младенца этой пары подобрали люди, отправившиеся искать человека, который мог бы стать нойоном у дэрбэтов; у калмыков на Волге эта легенда уже не записана]: 100-101; сибирские татары (барабинские) [человек наклонился к реке попить, пери схватил его за бороду, велел отдать то, что он дома не знает; дома человек узнает, что у него родился сын; в 16 лет тот ушел искать пери, три старушки-сестры пери последовательно дают советы; сперва 37, затем еще 3 голубя-дочери пери прилетят купаться, снимут одежды; юноша должен взять одежду средней из трех; пери требует опознать невесту среди 40 девушек, та предупреждает, что ей на нос сядет муха; юноша берет дочь пери в жены; тот велит к утру выкорчевать лес, вспахать, посеять, испечь хлеб; пери делают это, затем еще раз; тесть запирает молодых в бане; при оставляет свой плевок отвечать, превращает мужа и себя в иголку с ниткой, они выходят через щель; отец высылает погоню; дочь превращает 1) мужа в просо, себя в жницу; 2) мужа в мечеть, себя в деда; отец гонится сам, она превращает мужа в озеро, себя в утку; отец пытается выпить озеро, утка продалбливает ему живот, вода вытекает; молодые идут к мужу, жена не велит ему целовать младшую сестру, та сама целует его, он забывает жену; на новой свадьбе пери-портниха создает голубей, те целуются, напоминают юноше о прежней жене; он воссоединяется с пери]: Дмитриева 1981, № 6: 111-115; сибирские татары (тобольские) [(отрывок); после странствий Зыханза (Zyhanza) остается жить у старухи; она разрешает заходить во все комнаты (в них драгоценности), кроме одной; он нарушает запрет, там равнина и озеро; З. прячется у тополя; прилетают три лебедя; два сбрасывают одежду из перьев, становятся девушками, купаются; третья говорит, что чувствует запах человека; но все же присоединяется к первым двум; З. забирает ее одежду, она идет с ним в дома старухи; та хвалит З., женит его на девушке-лебедице]: Frobenius 1904: 328-329; чулымские тюрки : Абдрахманов 1952 [Кучук – сын среднего брата, силен, поехал в сторону солнца, его отец погиб на войне; Очол – сын старшего, слаб, поехал в сторону луны; старший брат получил имя Коданочка, младший – Соломочка; вдова погибшего среднего родила парня Ак кобей, он делает людям плохое; К. видит трех купающихся девушек; прячет одежду старшей , ибо помочившись, она сделала самую глубокую ямку; у них сын Мангуш; АК велит кузнецу сделать саблю, но она для него тяжела; кузнец: умрешь от чужих рук; он неудачно пытался убить Бабай-хана; говорит Сагай-хану, что есть человек, который входит в море и застывает в нем; С. вмерз, АК хотел ударить его саблей, но не смог убить, тот вышел; АК просит у Соломочка оружие, коня, сбрую, собаку и сокола отца; М. завидует, что АК добывает много зверя; сошелся с женой Мангуша; М. велит своим соколу, собаке убить сокола и собаку АК; тогда АК опоил М. и Коданочку, связал Мангуша кожей, снятой со старика, отрезал ему голову; но Коданочка убил АК, его лошадь стала оленем, лошадь Мангуша – лосем; брат АК Кучуи отрезал голову Коданочки, положил в могилу АК]: 65-69; Поротова 1980 [три девы-лебедя (они же утки) прилетают, прибирают в доме трех братьев; старший, средний братья ничего не видят, младший прячет одежду девушек, братья женятся; черт выходит из трубы под очагом пить кровь женщин; младший брат стреляет, черт, взяв жену младшего, проваливается под землю; братья спускают младшего на веревке; женщина поит черта – железного царя водкой, тот рассказывает, что его душа в семи яйцах в ящике, ящик в желудках семи оленей; герой достает, разбивает яйца, убивает рожденного женщиной сына черта, братья поднимают женщину, старший обрезает веревку, поднимая младшего; тот падает; видит, как выздоровела мышь, грызя траву, лечится сам; Коршун готовит мясо поднимает героя в верхний мир, мясо кончается, герой отрезает плоть с ноги; Коршун отрыгивает этот кусок, приставляет к ноге; герой женится, убивает старшего брата]: 76-80 (=Лукина 2004, № 5.12: 117-122); хакасы (сагайцы) [мотив, видимо, присутствует; лебедь (или иная водоплавающая птица)]: Radloff 1886 (Proben.., Bd 6: 122) в Halto 1961: 327; (ср. алтай-кижи [ Бöö-кан , сын Калдан-хана , увидел на озере трех лебедей; поймал одну, оказавшуюся дочерью Уч-Курбустана ; стал ее мужем, поднялся с нею на небо; однажды спустился на землю, несмотря на запрет жены, зашел к своей земной жене; та пришила к его одежде красную нитку; когда он вернулся, небесная жена его прогнала; сказала, что скоро родит сына Шуну , которого БХ найдет ночью в полнолуние под березой, завернутого в волчью шкуру, вскормленного молоком трех маралух]: Шерстова: 227, 232 в Сагалаев, Октябрьская 1990: 70); тувинцы (Бай-Тайгинский район) [бедный сирота Ösküs-ool нанимается к хану убрать просо, пока на небе луна; просит луну не заходить, та не обращает внимания; хан бьет сироту; то же с солнцем; три дочери Курбусту-хана в образе лебедей спускаются купаться на озеро, сбрасывают одежду из перьев, сирота прячет одежду младшей; отдает ей, она говорит, что от ее крыльев теперь пахнет человеком, ее не возьмут назад, становится женой О.; Караты-хан требует 1) вызвать дождь; 2) прекратить его; 3) построить дворец из стекла; жена надевает лебединые крылья, на небе привязывает к березе, а затем отвязывает кусок красного шелка, тем вызывая и прекращая дождь; велит привязать кусок желтого шелка нитью, забросить в озеро к ее дяде Узуту-хану , тот посылает дворец, О. приносит его хану; 4) достать войско, бушующее как море Калчаа-Далай ; жена посылает О. в своей одежде на небо, ее мать заступается за О. перед Курбусту-ханом ; тот говорит, что войско в золотом сундучке у Солнца и Луны; О. приводит их арканом, половина Луны стерлась, Солнце раскалилось; О. рассказывает, как плохо оба с ним некогда поступили; получает войско, оно уничтожает злого Караты-хана и его людей, О. пирует]: Taube 1978, № 35: 175-186 (=Ватагин 1971, № 14: 130-139); тувинцы [озеро высохло; живший в пещере Аджи Сурджи бакши велел слугам Тунг Каратты хана караулить; прилетели пять уток, озеро наполнилось водой; одна обратилась в Самбай-дагине , ее ловят арканом; она велит построить ей дом из бязи; по указанию АС, слуги накинули на горы золотой аркан, поймали козлов, чтобы кормить СД; ТК входит в дом, СД говорит, что она жена семи Таянджи-кулов ; ТК выменивает ее у них на своих 108 жен и весь скот; Джюсун-хан идет войной; ТК велит жене надеть крылатую шубу, вторую дать его матери, улететь; ТК стал крысой, перегрыз луки, доспехи врага; Джюсун-хан предлагает поединок; их силы равны, они стали друзьями; СД улетела к своему отцу Тер-хану , Таянджи-кулы взорвали ее железный дом; КХ, став худым мальчиком, встречает по пути огромного Ворона, затем огромного Волка; те отвечают, что идут клевать глаза коню КХ, есть коня КХ; КХ бьет их, обламывает ноги и нос до нынешней величины; Аза отвечает, что идет убить и съесть самого ТК; ТК истер его в порошок, из него образовались пауты, слепни, комары; ТК пробивает стрелой гигантскую скалу, прокладывает стрелой сухой путь через топь; каждый раз перед этим превращает два вырванные у коня волоса в двух воронов, те сообщают, что дороги нет, но конь велит стрелять; на берегу моря два мальчика; говорят, что подают СД воду умываться в двух золотых сосудах; ТК кладет в сосуды оставленные ему СД перстень и браслет; увидев ТК, Тер-хан соглашается признать его зятем; велит 1) убить змею Амырга Могус ; тот приносит легкое убитой змеи, заполнившее весь дом; 2) змею Темир-Могус ; та раньше ела людей, а теперь камни; ТК приносит ее легкое, сам Тер-хан не может его поднять; возвращаясь на землю, ТК крадет у тестя солнце и луну, не соглашается отдать за скот; теперь на земле светят солнце и луна, а у Тер-хана темно]: Потанин 1883, № 110: 373-379; хакасы (сагайцы): Radloff 1886(6): 122 в Hatto 1961: 327; монголы : Архипова 2008 (перевод с монгольского текста, записанного Лоренцом в начале 20 в. в Улан-Баторе) [трое мужчин спорят из-за золотого пояса; решают рассказывать истории про женщин, кто лучше, тому и пояс; один рассказывает следующую историю; он сын слепого певца; хан его усыновил, когда отец умер на пиру у хана; мальчик вырос, но тосковал по отцу, вспоминал песню "девушка, рожденная прекрасной горой"; решил поехать искать эту девушку; приехал к озеру, там положил седло под голову и заснул; проснувшись, увидел, что прилетели три ГОЛУБКИ, сняли одежду, стали купаться; он спрятал одно оперение, положил под седло, снова заснул; две девушки улетели, одна бегала по берегу озера, спросила его, кто он и не он ли спрятал ее одежду; ответила, что она дочь хана лусов (т.е. дракона); юноша обещал сказать, кто спрятал ее одежду, если она скажет ему, где живет девушка, рожденная прекрасной горой; Голубиная дева сказала, что такой девушки не существует, она бывает только в сказках; но сердце ее преисполнилось жалостью к юноше и она обещала стать его женой на 8 лет; он отдал ей одежду, она зарыла ее, а над этим местом поставила золотой субурган (дальше не переведено)]; дагуры : Bender, Su Huana 1984 [младший брат заболел и умер; старший встретил в лесу монстра, тот отпустил его за обещание принести ему человеческие глаза; тот ослепил вдову брата, принес ее глаза; маленьких племянника и племянницу поселил в хижине; слуга заботится о них; дядя велит бросить детей в лесу, но там уже приготовлен дом; слуга сообщает о летающем коне, на котором ездил отец, вызывает коня, сжигая стебли полыни; с конем оружие; первый раз мальчик (его имя Hareladi Mergen) не может натянуть лук, удержать коня; через два года становится сильным, обретает коня и оружие отца; жена дяди подслушивает разговор слуги с ослепленной; дядя идет к ХМ, зовет на охоту, убивает, выстрелив в спину; сестра превращается в зайчиху; конь велит ей пойти на озеро, куда прилетают три небесные феи; надо украсть их одежду из перьев, принести ему, коню; феи находят убитого юношу, обо всем догадываются, оживляют его; они приводит их к себе в дом; зайчиха шепчет, что она – его сестра, велит испытать фей, у кого сердце добрее; уходя, ХМ последовательно оставляет зайчиху со старшей, средней, младшей феями; зайчиха портит сшитое ими; две первых ругают и бьют ее, третья говорит, что шов на сапогах был плохой, гладит и холит зайчиху; ХМ женится на младшей фее; жена дает ХМ волшебные палочки, превращает в золотого шершня, чтобы он смог вернуть глаза матери; ХМ влетает в ухо монстра, забирается ему в грудь, жалит в сердце; выбравшись наружу, находит кладовую полную человеческих глаз; уносит глаза матери, возвращает ей зрение; дядя просит, чтобы ХМ добыл змею в Восточном море и кабана в Северных горах; в образе шершня ХМ забирается внутрь кабана (и, видимо, змея), те бессильны что-либо сделать, он их приводит, привязывает к воротам; дядя с женой выходят, одного съел кабан, другую змея; ХМ с семьей хорошо живет]: 92-102: Stuart et al. 1994 [отец посылает трех сыновей добыть белого коня: он видел во сне, как тот исчез в водах Восточного моря; на развилке написано, что одна дорога к благополучию, другая – к исполнению желаний, третья – к осуществлению надежд после многих трудностей, младший брат едет по ней; у моря ловит и укрощает коня; тот хочет взять с собой одну из своих 10 сестер; на берег спускаются 10 фей, снимают одежду, купаются, юноша прячет одежду самой красивой; конь везет их, они встречают старших братьев, те роют яму, юноша падает в нее, они забирают коня и девушку, коня отдают отцу; девушка и конь приходят к яме, достают юношу; старшие братья вешаются]: 119-120.

Западная Сибирь. Манси : Кузакова 1994 [как в Лукина 1990]: 165-172; Лукина 1990, № 186 [сестра велит брату выпить волчьего и свиного молока, он обретает силу; велит взять женой лебедя в золотом оперении; старушка дает платок, клубок ниток, чашку, кольцо; юноша садится в чашку, пускает клубок, завязывает глаза, оказывается на морском берегу; семь Лебедей купаются, сняв крылья, юноша похищает одно крыло; отдает, когда Лебедь называет его мужем; она улетает, учит, как до нее добраться; ее отец велит укротить жеребца (юноша укрощает, следуя советам жены); отец и мать хотят их съесть, посылают вдогонку работника; жена превращает мужа в дом, себя в старика, работник их не узнает; родители и молодые мирятся; любовник сестры юноши убивает его, они относят труп в лес; жена спускает его трех собак, они его находят и оживляют; он убивает сестру и ее любовника]: 477-482; Kannisto 1951, № 5 (верхняя Лозьва) [три брата охотятся, остаются по очереди готовить; в дымовое отверстие влетают три лебедя, сбрасывают перьевые одежды, превращаются в девушек; старший брат прячет миску и ложку, прячется под крышей; девушки готовят миски и ложки, царапают спрятавшемуся живот, пар от еды его обжигает, они надевают перья, улетают; то же со средним братом; младший не прячет миску и ложку, кладет рядом с собой короб, прячет в нем перьевые одежды, берет девушек в жены себе и братьям; когда мужья уходят охотиться, жены тайком смачивают их огнива; старший брат идет за огнем к Замороженной Старухе (Gefrierhase Alte); та велит сказать 7 небылиц, старший брат не знает, хватает головню, старуха его догоняет, бьет головней, он возвращается без огня; то же со средним; младший рассказывает небылицы, старуха сама убегает, он приносит огонь; братья вернулись домой]: 47-51; (ср. восточные ханты на р.Вах) [дочь старика и старухи всех глотает; сын спрашивает мать, кто ей больше нравится; она отвечает, что дочь; сын надел шкуру лебедя, пришел на озеро, куда прилетали купаться дочери женщины-Солнца; они взяли его к себе, он на одной женился; плачет, скучая по дому; жена дала ему гребень и камушек; дома сестра играет черепами съеденных ею родителей и соседей; хотела съесть ногу лошади; брат скачет прочь на коне, бросает гребень, камень; они превращаются в лес, в скалу; сестра и жена хватают его, жена получает часть без сердца; жена лечит мужа, он то умирает, то оживает; это Месяц]: Лукина 1990, № 5: 65; энцы [семь девушек оставили одежду на берегу озера, пошли купаться; нганасанин сел на одежду; старшая согласна, чтобы он вечером пришел к ней, другие не хотят; к вечеру девушки вышли, схватили нганасанина, старшая перешагнула через него; через год он умер]: Сорокина, Болина 2005, № 88: 311); ненцы (Гыдан, зап. 1979 г.) [кобыла рожает мальчика Юно Ню («сын лошади», ЮН); он встречает Иба-сей Ню («Тепла-сердца Сын», ИН) и Пий-сей Ню («Ночи-сердца Сын», ПН), они живут вместе; три девушки Хабей Не (Хантыйские Женщины) прилетают в облике лебедей, сбрасывают лебединые шкуры, входят в дом поесть; ПН превращается в деревянное блюдо, девушки кладут на него горячее мясо, он ошпарен; на следующий день ИН – в черпак, обварен; ЮН превращается в шерстинку, ловит девушек, каждый получает по жене; Сюдбя Вэсако («великан старик») трижды приезжает в отсутствие мужей, втягивает воздух, почти убивая женщин; лишь ЮН бьет его молотом, он уезжает (едет на медведях, росомахах, мамонтах); ЮН приезжает к дочери СВ, та предлагает искать у него в голове, сбрасывает в яму; ЮН посылает птичку к своей матери; через 9 лет кобыла приходит, спускает свою соплю, она превращается в бронзовую веревку; первый раз веревка рвется, т.к. ЮН нарушил запрет о чем-либо думать; во второй ЮН поднимается; кобыла улетает на небо, крича, что она Мать Семи Небес, а он – Сын Семи Небес; ЮН рубит на части СВ, а его жена – дочь СВ; седьмая часть их сердец проваливается под землю, став болезнями; ЮН – Нум, его жена – Хаер (солнце)]: Головнев 1995: 385-387 и 2004: 277-285 (пересказы с разными подробностями).

Восточная Сибирь. Долганы [лошадь родила мальчика, Аталамии -богатыря; велела содрать с нее шкуру, стегать, шкура стала конем, юноша поскакал на нем; семь девушек-стерхов (белых журавлей) из верхнего мира купаются, А. похищает одежду одной, подруги поднимают оставшуюся без одежды; А. приезжает туда, куда упирается макушка неба; три дочери Большой Медведицы напрасно пытаются его заарканить, их ремни рвутся; три дочери Плеяд пытаются указать неверную дорогу; абаасы забирает ту девушку, А. приходит в облике красавицы, убивает абаасы, но его душа упорхнула птичкой из разрезанного сердца; А. привозит жену в средний мир, после долгой борьбы побеждает выскочившего из-под очага абаасы]: Ефремов 2000, № 1: 49-79; северо-восточные (верхоянские) якуты : Эргис 1967, № 173 (сводное резюме записи Худякова и архивного текста неизвестной диалектной принадлежности) [старшие братья умные, младший придурковат; старший женился на девушке-стерхе (журавле), пойманной им, когда она купалась (или танцевала); младший находит и возвращает ей ее перья; она улетает; старший приходит за ней в верхний мир; сжигает ее перья, она умирает; при помощи небесных шаманок – дочерей Солнца, Месяца и Плеяд – оживляет жену; возвращается домой, живет счастливо; младший брат становится богатырем], 174 (место записи не указано; поскольку речь о стерхе, скорее всего северо-восточные) [птица-стерх прилетает на озеро, снимает шкурку; Эрдьигэн Силик хватает ее; она вместе с другими девушками – заложница морского духа, они живут на острове; ЭС летит с ней; семь девушек – дочери абаасы, ЭС выбирает восьмую, которую спас; прилетает с ней домой, живет счастливо]: 204; 1974 [(=Эргис 1964, № 55: 188-191; зап. в 1860-х годах Худяковым: Верхоянский сборник 1890: 74-80); Старший брат - охотник Учугэй Удьуйээн ( Хороший Юдьиян ), младший — домосед Ку h аэ'ан Ходьугур ( Худой Ходьугур ); к ним стали прилетать семь белых журавлей (стерхов) и играть с ХХ; старший брат поймал одну-птицу стерха и женился на ней; вскоре она нашла свои перья, превратилась в стерха и улетела; ХЮ взлетел на облако, нашел свою жену, вытеребил все перья и сжег, отчего она, потеряв спрятанную в них душу, умерла; тогда он полетел к небесным шаманам: к дочери Плеяд — Пугливой шаманке, к дочери Солнца — Кγθгэлльдьин -шаманке, к дочери Луны — с Лунным Светом шаманке; обещав жениться на шаманке и переодев жену в свою одежду, заставил их оживить ее; шаманки, увидев воскресшую женщину и приняв ее за самого ХЮ, улетели в небо; ХЮ возвратился домой со своей женой, зажил богато; ХХ стал сильным богатырем; (пересказ в Сивцев, Ефремов 1990: 176-181)]: 224-225; западные эвенки (Подкаменная Тунгуска) [человек продал пушнину и ехал домой; наклонился к проруби попить, кто-то схватил за бороду; пришлось обещать сына, которого жена должна была родить; мальчик Гудей моментально вырос; отец дал с собой железный посох; пришел к озеру; три лебедя сняли наряд, стали девушками; Г. спрятал одежду одной, отдал за обещание стать его женой; дала клубок, приведет к трем чумам; там, где белые платья – ведьма с дочерьми, где черные – похитивший ее водяной, где красные – она сама; надо сказать, «Аялик, открой»; водяной велит, чтобы к утру у чума было 1000 оленей (А. выполняет); объездить оленя (это сам водяной, надо бить железным молотом, от ударов он умер); А.: надо бежать от ведьмы; оставила отвечать за них два наперстка со слюной; гонятся дочери ведьмы, А. превратила Г. в волка, себя в медведя; затем муравьиная куча и лягушка; охотник и избушка; гонится ведьма, А. стала озером, Г. – окунем; ведьма стала быком, выпила озеро вместе с окунем; тот пропорол иголками брюхо, вышел с водой, ведьма умерла]: Суворов 1956: 7-14; байкальские эвенки (Прибайкалье): Воскобойников 1967, № 9 [ Лэтылкэк остается дома, пока ее старший брат охотится; дважды прилетают лебеди, сбрасывают перья, велят их кормить, царапают ей лицо, улетают; Л. лжет брату, будто сама поцарапалась; тот прячется, хватает оперенье одной из девушек-лебедей, берет ее в жены; та рожает сына, находит свое оперенье, улетает взяв сына; муж находит жену и сына; когда лебеди купаются, вновь похищает одежду жены, той приходится вернуться к нему; она вновь находит свое оперение, улетает навсегда]: 33-35; (ср. Титов 1936, № 60 (много неясных мест; текст явно заимствован и не до конца понят) [два парня грамоте научились, ту птицу съели; муж-купец их младшей сестры велел их привести; она призналась, что он хочет вырезать утку из их животов; они убежали; на берегу три голубки стали девушками; один из парней спрятал юбку младшей; она указала дорогу; хан велит опознать ту девушку среди трех голубок; она говорит, что будет средней, махнет крылом; хан отдает ему девушку, велит испечь хлеб; они убегают; лебедь преследует, они стали рыбами, лебедь вернулся, хан отправил медведя, тот видит дом, в нем молятся; хан гонится сам; они вернулись в свою землю со сломанным крылом]: 205-207); эвенки {точнее принадлежность не указана} [ Нивэникэн охотится, Кукэки занимается хозяйством; три женщины спускаются с неба, расчесывают К. волосы; Н. подкарауливает женщин, прячет пару серебряных крыльев; жена просит К. вернуть их, за это дает то, что К. не ел; это оказывается олений желудок; Н. убивает К., идет искать жену; старушка отсылает его к своей сестре; та рассказывает, как достичь места, где теперь его жена; он горностаем пробегает мимо закрывающего солнце коршуна; убив двух оленей, бросает их двум медведям по сторонам тропы; бросает на скалу гребень, тот становится лестницей; убив двух коз, бросает их двум волкам, те его пропускают; выходит длинноволосая женщина, Н. ее убивает; возвращает жену; дома оживляет К.; тот подводит Н. к яме, Н. проваливается в подземный мир; две девочки друг у друга отнимают иглу, Н. ломает иглу, дает каждой половину; то же с мальчиками, ссорящимися из-за стрелы; старушка спрашивает, положит ли он подушку к горе или к берегу; Н. отвечает, чток горе, просыпается дома; копает яму под постелью К., тот проваливается, убивает девочек и мальчиков, говорит, что к берегу, не возвращается]: Воскобойников 1960a, № 11: 79-83; дальневосточные эвенки (зейские) [ Торганай охотится, его младший брат Чаныкой сидит дома, грязен; Т. удивляется, что тот стал чистым; Ч. признается, что две лебедь-девицы моют и причесывают его; Ч. хватает одну, Т. прячет ее одежду, берет в жены; через три дня жена со своей одеждой и Ч. пропадают; трехглавый орел велит ему идти на запад, поймать дикого оленя со сломанным рогом, серебряной уздой; на нем Т. приезжает к подножью горы, превращает оленя в пень, себя в ребенка; орел приносит его к себе; Т. привязывает себя к его ноге, так попадает на вершину горы; находит своего маленького сына, его нянчит Чиркумай ; его мать и ее сестра спускаются, Т. рубит оперение жены топором, сестра улетает; их сын Хуругучон хочет жениться на дочери Солнца; ее сторожит одноногий, однорукий Аваси; он ест пол-ягоды пол-ложкой; Х. влетает мухой (текст обрывается)]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 185-191 (сходный текст в Василевич 1966, № 15: 263-267); дальневосточные эвенки (учурские или амурские) [каждый раз Тэнэнгэ не выдает косулю охотникам; однажды они его страшно побили, исхлестав прутьями; он ослаб, позвал косулю; она велит идти к озеру, прилетят гуси, снимут крылья, надо выбрать лучшие; гусыни пытается отнять крылья, Т. ее с трудом поборол, она родила мальчика, повела к своим родителям на верхнюю землю; ее отец велит сходить принести рассыпанную муку; косуля показывает, где это, велит белкам, бурундукам, птичкам собрать; дальше косуля велит идти к озеру, собрать ягель, дать лосю, который придет на середину озера; Т. дал, забрался на рога, они землей стали; Т. пошел, два мальчика стреляют из лука; Т. рот открыл, стрелу одного ртом поймал, а второй мальчик промазал; Т.: это мой сын (чью стрелу он поймал); Т. отдал муку старику; тот жену не дает, велит принести потерянную острогу; косуля приводит, Т. взял острогу; плот сделал, острогой проткнул огромного тайменя, а тот как ударит его; Т. упал в воду и умер]: Мыреева 2009b: 150-154 (=Булатова 1980: 102-104 (=1987, № 7: 125-128); дальневосточные(?) эвенки [Эринындя-богатырь – старший, дурачок Торганандя – младший брат; в отсутствие Э. прилетают две женщины-птицы, Т. их прогоняет; Э. прячется, хватает одну; жена Э. просит Т. достать ей спрятанные на дереве крылья, дает за это игрушки – собачий кал; улетает; Э. приходит за ней, там сойка заставляет ребенка Э. и той женщины плакать, чтобы пришла его мать; Э. хватает жену, бьет, возвращает]: Варламова 2004, № 4: 146-164; эвены : Данилов, Данилова 1991 [когда земля нарождалась, трое братьев встретили старика, тот стал кашлять; младший Мэтэлэ расхохотался, средний Ойинэ усмехнулся, старший Инкэнмэл заплакал от жалости; старик велел ему стать средней земли хозяином, предком русских, О. – предком якутов, М. – эвенов, они самые бедные и беспомощные; конь велит голодающему О. поставить силки на куропаток и зайцев, затем поставить сеть для ловли рыбы; О. поехал на коне вниз по реке, волк стал есть коня сзади, затем всего съел, велел сесть на него верхом; М. и И. живут вместе, И. уходит охотиться, в это время приходят три женщины, готовят и убирают; И. остался сторожить, увидел, как прилетели белые птицы, сбросили оперение, стали женщинами, он спрятал крыло одной из них, Гевак; однажды та дает М. золотой шарик, за это он отдает ей спрятанное братом крыло, она улетает; И. велит М. принести тополь и черемуху, велит стать им золотыми палками и лыжами, уходит искать жену; через несколько лет видит железную птичку, которая баюкает люльку; И. стал мышкой, прополз, схватил крыло, все танцующие женщины исчезли, осталась Г. с ребенком; она велит И. насыпать гору, сделать поляну, чтобы ребенку были кедровые орехи, ягоды, велит сделать озеро, И. все выполняет; жена велит взять сухостойник, перепрыгнуть через яму, чтобы сухой ствол И. проткнул; так и случилось, она сожгла тело, осталась одна; сын подрос; голова отца велит в нее выстрелить, сын выстрелил, И. ожил, догнал жену, повесил на лиственницу; выстрелил в небо, спустились 20 лебедей и журавлей, лебеди стали оленями, первый журавль – Холук, сестрой Г., она стала жить с И.; (рассказ обрывается)]: 6-18; Дуткин 1980a (Аллаиховский район Якутии) [Умчэгин - старший брат, охотится на диких оленей, Буюндя - младший, сидит дома; видит, как прилетают семь лебедей, снимают шкуры с перьями, становятся девушками, играют в мяч; не велят Б. рассказывать о них брату; Б. вяжет узлы на одежде, но все равно забывает; У. стережет, лебеди замечают его, улетают; когда лебеди прилетели в четвертый раз, У. хорошо спрятался, перепрятал шкуру-одежду одной из девушек; взял ее в жены; она предлагает Б. играть в мяч, дарит ему мяч за то, что Б. отдает ей ее одежду, спрятанную в дуплистой коряге; улетает в сторону полуденного солнца, велев сказать У., что беременна; У. уходит на поиски; садится на землю, немного роет, там чум, в нем старуха; дает воды, мяса, достав их из своего спального мешка; У. не пьет, не ест, прячет под одежду; спрятанное исчезает, он сыт; старуха посылает к своей старшей сестре, там то же; она дает дощечку, надо направить на море, оно замерзнет, по льду можно перейти; У. перебежал горностаем; там играют семь девушек, ребенка одной нянчит птичка, говорит ему, что пришел его отец; девушки бьют ее, не верят; У. нашел, сжег шкуру жены; жена и птичка стали девушками; море перешагнули одним шагом; дома от Б. лишь кости; У. оживил его живой водой]: 111-117; Лаврилье, Матич 2013 (Томпонский район Якутии, пос. Тополиное) [Иркэнмэл охотится, его младший брат Өйинде дома разделывает добычу; видит, как 7 стерхов спускаются, снимают крылья, превращаются в девушек, играют, чинят чум, прибирают, разделывают оленя, обещают вернуться завтра; то же на следующий день; на третий день И. спрятался, спрятал крылья старшей сестры; та стала женой И.; просит Ө. найти и отдать ей крылья, обещает сделать ему различные предметы одежды; тот соглашается лишь когда она отдает ялу; девушка надевает крылья и улетает; И. отправился на поиски, велев юле не уводить Ө. далеко от дома; превратился в горностая, чтоб легче бежать; став рыбкой, переплыл море; на том берегу стерхи танцуют, а птичка рассказывает младенцу, что его отец – И.; велит И. стать мышкой, схватить жену за косу, когда та станет кормить ребенка; И. схватил жену, живет с ней, затем решает вернуться домой; пускает через море стрелу, море замерзло, они с оленями перешли; дома И. разрубил пополам Ө. и юлу, возникли красивый парень и девушка, поженились]: 119-158; Лебедева 1981 (Момский р-н Якутии, 1963 г.): 40 [ Иркэнмэл – старший брат, Сулэркэн – младший; С. видит, как трое лебедей сбрасывают крылья, становятся девушками; помогает И. похитить крылья одной; однажды она обманывает С., забирает крылья, улетает; через год лебеди прилетают вновь; И. превращается в горностая, похищает крылья, возвращает жену; крылья бросает в огонь], 144-150 [к юрте Омчэни прилетают девушки-лебеди; О. с помощью младшего брата похищает крылья одной из них; она рожает ему сына, уговаривает младшего брата вернуть ей крылья, улетает, унося сына; О. в образе горностая пускается в погоню; находит люльку сына; появляется жена, он бросает в огонь жену и сына, из огня вылетают две птицы; жена сообщает, что они летят к отцу Бускан Бураю; «Омчэни быстро сделал себе лук и стрелу и выстрелил вверх, а сам сел верхом на стрелу. Стрела долетела до неба и, ударившись о него, упала обратно около костра. Омчэни сломал две восьмерки ребер. Около костра лежал он, бедняга»; подлетает птичка (младшая сестра жены), поднимает О. на небо через отверстие; он встречается с тестем, возвращает жену и сына]; Новикова 1958 (=1987: 82-84) [ Уиньдя видит на озере трех купающихся женщин, снявших свои золотые крылья; Мышью подкрадывается, прячет крылья, младшей сестре не возвращает; затем отдает одно крыло, она улетает, но возвращается к У.; он приходит с ней жить на берег моря; мужчины хотят завладеть красавицей, велят У. привести 1) медведя, 2) пятнистого медведя, 3) пеструю нерпу; он выполняет задания; 4) построить дом за ночь; жена говорит, что теперь надо бежать; затопляет селение водой, дает У. одно из двух крыльев, оба прилетают на озеро и живут там]: 48-50; 1987 [ Буюндя видит на озере семь играющих в мяч девушек-лебедей; завязывает на своей одежде узлы, чтобы дома вспомнить и рассказать старшему брату Умчегину , но забывает; на третий раз У. сам прячется, но лебеди замечают его, не снимают крыльев; на четвертый У. прячет одежду одной Лебеди; берет девушку в жены; та отдает Б. мяч, за это он говорит, где спрятаны ее крылья, она улетает; У. идет за ней; встречает одну, потом другую старуху; вторая дает дощечку, замораживающую море; У. горностаем перебегает на другой берег; семь девушек играют в мяч; птичка нянчит ребенка, поет, что пришел его отец; У. узнает у птички, где спрятаны птичьи шкурки, сжигает шкурку жены; птичка-нянька стала девушкой, все трое вернулись домой; У. оживил Б. из костей]: 51-58; эвены [старший брат Деки охотится, младший Элкы дома готовит; видит, как прилетают 7 лебедей, снимают лебяжью одежду, становятся девушками и купаются; играют с Э.; тот хочет рассказать брату, но каждый раз забывает; после третьего раза вспомнил; Д. делает вид, что уходит; вернулся, схватил крылья одной; взял ее в жены; однажды та предлагает Э. научить его летать, если он покажет, где спрятаны крылья; Э.: покажу, если отдашь мне свой мяч; Э. уходит играть, а жена улетает, велев сказать Д., что беременна; Д. рассердился на брата и пошел в сторону солнцу, куда улетали лебеди; по пути превращался в птичку, червя, медведя; лег на кочку и почувствовал дым; выдернул ее, оказался в доме; старуха готовит ему еду: отрезала одну свою засохшую грудь, порезала, выдавила из нее жидкость; Д. видел, не стал это есть, но почувствовал себя сытым; старуха послала его к своей сестре (те же эпизоды: кочка, старуха крошит свою грудь; Д. делает вид, что ест, но прячет поданную еду под одежду); старуха дала заросшую мхом доску: дойдешь до моря, скажи «Раскинься через море как мост!»; Д. горностаем перебежал по нему; на другом берегу видит 7 девушек, одна с ребенком; они пошли играть, а та девушка отдала ребенка птичке; та поет: не плачь, отец твой скоро придет за твоей матерью; девушки прибежали, ругают и бьют птичку, а та поет снова; так трижды; Д. узнал своего ребенка, птичка показала, где крылья, Д. сжег их в костре; Д. взял с собой жену, двух старушек и все они перепрыгнули море; дома Э. лежит мертвым; они собрали кости, смочили водой, Э. ожил; Д. стал охотиться и пригнал много оленей]: Роббек 2005: 61-67.

Амур - Сахалин. Негидальцы [старший брат Кусункума охотился, младший Савкан – домовничал; прилетели три женщины, расчесали ему волосы, улетели; К. вернулся и удивлен, что волосы С. блестят; С. расчесал их корой; то же на следующий день; К. попробовал свои расчесать корой – не блестят; после третьего раза С. признался; К. велел накрыть его корой; когда прилетят женщины, пусть скажет, что К. ушел; женщины сложили у двери свои серебряные крылья; К. два спрятал, одна женщина улететь не смогла, стала женой К.; предупреждает С., чтобы тот не показал жене, где спрятаны крылья; женщина обещает хорошо накормить С.; тот отдал крылья, она улетела, а в котле оказалось одно сало; К. вернулся, ударил С., пошел искать жену; старушка не знает дороги, отправляет к старшей сестре; та посылает вверх по реке в землю большого черта, что собой закрывает солнце; надо убить оленей, бросить мяса двум сторожам-медведям; дает гребень; когда К. дойдет до волков-сторожей, гребень надо подбросить и сказать: «Падайте насквозь, из своих зубов сделайте ограду»; убить косуль и дать мясо волкам; миновав стражей, К. пришел к дому на горе; вышла длинноволосая женщина, К. привязал ее к дереву; в доме жена, К. привел ее назад, до сих пор хорошо живут, С. продолжает работать по дому]: Пакендорф, Аралова 2019: 67-75; нивхи : Островский 1997 [бедный одинокий охотник прячет от преследователей-людей красивого зверя kuhy; тот велит ему идти к озеру; в нем купаются пять женщин, охотник прячет одежду самой красивой, берет ее в жены; ее отец требует добыть разного зверя; жена учит плыть на остров, поджечь траву у голой горы; к нему приходят разные звери, он получает жену], № 18: 96; Пилсудский 1991 [=Островский]: 38-40; Санги 1989 [сестра с братом вырастают одни; брат видит как две нерпы снимают одежду (чешуи), превращаются в девушек, моются; он прячет одежду, одной отдает только когда она соглашается стать его женой; сестра пытается убить Нерпу острогой, ранит ее; та уплывает, велит ей самой выйти за своего брата; та заплетает косы по-женски; брат идет к морю, две Нерпы-девочки передают ему слова их старшей сестры (его жены) сделать из дерева чашу-гагару; везут в ней его в море; две длиноволосые женщины ловят его, щекочут; он вызывает громов, те убивают их; сивуч привозит его к острову; раб показывает дорогу; юноша надевает одежду раба; превратившись в водяную блоху, перепрыгивает через двух закрывающих путь волков, двух медведей; шаманы пытаются вылечить раненую Нерпу; юноша оживляет ее, везет домой; его сестра там едва жива; он – удачный охотник]: 395-402; нанайцы [Лэтеркэн – младший брат, Мэргэн – старший; М. ушел на охоту, Л. видит семерых лебедей, приглашает спуститься; они сняли лебединые одежды, причесали, умыли Л., велели отвечать М., что он сам все сделал; М. не верит, Л. рассказывает, как было, М. велит воткнуть палец в дырочку на халате младшей сестры; М. спрятал ее лебединую одежду; шесть пудин улетели, седьмую М. взял в жены]: Медведев 1992: 149-151; нанайцы [старший брат женился на пудин; ее младшая сестра ушла и стала уткой; старшая сестра, ее муж и младший брат спрятались у озера; утка стала девушкой, плавает; младший брат ее шкурку спрятал; женился на этой девушке]: Бельды, Булгакова 2012, № 33: 251; орочи [вол велит хозяину пойти к морю, прилетят 12 лебедей, сбросят одежду, станут девушками; надо спрятать оперение младшей; та хлопнула в ладоши, создала богатый дом, накормила, усыпила; он проснулся – ни дома, ни девушки; вол упрекает, что юноша не сделал ее женой; надо посеять два семечка подсолнуха, они вырастут до неба; надо полезть по ним; звезды – это корни деревьев верхнего мира; вол также велит влезть ему в одно ухо, вылезти из другого, юноша стал молодцом и красавцем; юноша ударился головой о небо, оно расступилось, он увидел домики, в одном из них та красавица; ее отец дает трудные задачи, девушка помогает решить; 1) узнать невесту среди трех курочек (поднимет крыло, там белое перышко); 2) узнать среди 12 девушек с занавешенными лицами в одинаковых платьях (невеста приколет к одежде иголку); 3) найти и принести три пущенные в разные стороны стрелы; невеста велит выбрать конька-заморыша, у него шерсть в обратную сторону; дает пузырек с лекарством лечить раны; первая стрела в боку осетра; юноша взял стрелу, вылечил осетра; вторую принесли мыши своей царице; съели коня юноши; мышь вернула стрелу и оживила коня; юноша помог более слабому войску; после победы узнал, что в их городе царевна ранена стрелой; вынул стрелу, приложил лекарство, царевна выздоровела; юноша вернулся к невесте, ее отец отдал ее ему; однажды человек решил навестить землю; жена предупредила не есть курятины; его встретили, дали петушиного мяса; он съел и стал петухом, поэтому петух встречает утреннюю зарю]: Аврорин, Лебедева 1978, № 82: 133-135, 150 [заимствованная сказка, вероятно, маньчжурского происхождения, но мотивы девушек-лебедей и спрятанной одежды "искони присущи орочскому фольклору"]; удэгейцы : Лебедева и др. 1998, № 25: 197-203 [пока старшего брата нет, девушка-птица прилетает к младшему Лэтигэ , снимает крылья, когти; тот пришивает ее одежду к своей, старший брат хватает ее, прячет птичью одежду в шкатулку; пока мужа нет, ее сын плачет, желая одежду матери; та забирает одежду, улетает с сыном, муж отстреливает сыну мизинец; посылает к жене-птице подсадную утку (данную старушкой), хватает жену, срывает, сжигает ее птичью одежду; когда вернулись, Л. прилип к двери (т.к. ел хорошее мясо, а не плохое, как было велено); они его оживляют]; Nikolaeva 2003, № 5 [Lektige живет с младшей сестрой; та не умеет шить; кто-то стирает, шьет, вышивает в отсутствие Л.; Л. подстерегает женщину-Утку; хватает, прячет ее одежду-перья; однажды их сын плачет; сестра Л. говорит, что он ищет утячью одежду матери; мать забирает свою одежду, улетает с сыном; Л. идет на поиски; старуха говорит, что женщина с ребенком останавливалась у нее, должна быть на красном озере; Л. подманивает ее данным старушкой подсадным утенком, ловит; она соглашается сбросить перья, он их сжигает; дома сестра прилипла к двери; говорит, что семь сестер жены Л. съели все запасы]: 38-41; Подмаскин, Киреева 2010 [семь девочек-близнецов улетели на небо, стали Плеядами (Нада азига); охотник увидел, как сестры спустились, оставили на скалах одежду, уплыли в море; спрятал одежду одной, той пришлось выйти за него замуж; родились дети; однажды жена увидела, как ее сестры поднимаются к небу, полетела за ними; муж на шкуре изюбря полетел следом; семь сестер нырнули в море и спрятались, муж остался на небе; потом сестры поднялись на небо, на земле наступили холода]: 15.

Япония. Айну [юноша видит купающихся богинь, прячет одежду одной из них; слышит во сне, что она невеста Рипун-кандо-коро-камуи ; ему сбрасывают с неба лестницу, вызывают для испытаний; богиня дает ему веер, вызывающий холод и жар; юноша 1) сидит в холодном доме; 2) скачет на огненном коне; его отправляют на землю с женой; она рожает сына и дочь; с дочерью возвращается на небо]: Etter 1949: 156-158; японцы (включая Окинаву и север Рюкю ) Ikeda 1971 [(59 версий); человек идет к озеру (1) после молитвы с просьбой дать ему жену, (2) получив божественное откровение, поскольку он честен и трудолюбив, (3) послан оленем (барсуком), которому он спас жизнь; видит купающихся девушек, прячет одежду из перьев одной из них, ей приходится выйти за него; у них рождаются сыновья (от одного до семи); она узнает от детей, где ее одежда; в некоторых версиях понимает намек из песенки, которую поет ребенок; улетает вместе с детьми; оставляет мужу указания, как добраться до неба: (1) сделав 1000 соломенных сандалий или собрав тысячу волов, вырастет растение до неба, (2) или посадив волшебное семечко; (1) муж немного нарушает данное ему указание, напр., приготовив лишь 999 сандалий, но достигает неба с помощью взятой с собой собаки или жены, смотрящей за ним в окно; (2) забирается по волшебному растению, семя которого оставила жена; (3) с неба спускается веревка (ведро, корзина) забрать оставшегося ребенка (и мужа); тесть дает трудные поручения 1) вырубить за день лес под поле, вспахать поле за день, вырастить за день дыни, собрать за день их урожай; жена помогает все это сделать; (2) он должен опознать жену среди ее сестер, которые выглядят одинаково; спасенная им пчела указывает на жену; ему велено не есть дыни; он разрезает одну, из нее хлещет поток, муж с женой остаются по разные стороны Млечного Пути; могут встречаться лишь раз в году, накануне 7 июля, когда звезды справляют праздник; некоторые версии заканчиваются на эпизоде (1) жениться на небесной девушке, (2) ее возвращения на небо, (3) воссоединения человека с женой и детьми на небе; (4) если тесть подвергает зятя испытаниям, тот обычно не выдерживает последнего, поэтому он и жена остаются разделенными Небесной Рекой (Млечным Путем); но если благодарное животное помогает ему, он все преодолевает; сюжет зафиксирован во многих письменных памятниках, самый ранний – фудоки 8 в.]: 96-97; Маркова 2000, № 6 [(типичный вариант)]: 27-32; Бакшеев 2004 (древние фудоки ): 447 [1) Оми-фудоки, см. Miller 1987; 2) Танго-фудоки (префектура Киото); восемь небесных дев спустились купаться в источнике Манаи в местности Хидзи; старик со старухой спрятали одежду одной из них, ей пришлось стать их приемной дочерью; она хорошо варила саке, старики разбогатели, но затем выгнали девушку и она скиталась; позже ее стали почитать как богиню пищи Тоëука-но-ме], 446 [3) Хитати-фудоки, 713-720; в правление императора Суйнин с неба каждое утро спускались сиротори ("белые птицы", лебеди), превращались в девушек, собирали камни, строили запруду (для купания?), вечером улетали; но запруда постоянно разваливалась, они спели песню, улетели навсегда; деревню назвали Сиротори; в древней Японии от Канто до Кюсю повсюду топонимы, связанные с лебедями]; Маркова 1962 ["Повесть о старике Такэтори", 10 в.; старик Такэтори пошел за бамбуком, нашел внутри бамбукового ствола девочку, принес домой; пока она росла, в каждом узле бамбука Т., возвращаясь из леса, находил по золотой монете; жрец дал ей имя Кагуя-химэ; она отказыват женихам, остается 5 знатных; К. каждому предлагает одно из испытаний; 1) каменную чашу из Индии, с которой Будда собирал подаяние; 2) дерево с серебряными корнями, золотым стволом, вместо плодов жемчужины; 3) платье из шерсти Огненной мыши; 4) сверкающий пятицветным огнем камень с шеи дракона; 5) раковину ласточки, помогающую родить без боли; каждый приносит подделку; тогда сватается микадо; но К. и ему с сожалением отказала: она должна вернуться на луну; послала императору эликсир жизни; но он сжег его, не желая бессмертия вдали от К.; дым над Фудзи от сгоревшего послания императора]; Miller 1987 [древние фудоки (8 в.); восемь небесных дев слетели в образе лебедей купаться в озере в провинции Оми; их заметил Ikatomi, послал свою белую собаку украсть перьевую одежду младшей; построил там дом Kami-no-ura, стал жить в нем с небесной женой, ее сестры вернулись на небо; у них родились двое мальчиков и две девочки; мать нашла свою одежду, вернулась на небо]: 68; Wrigglesworth 1991, № 1 [бедняк Mikeran идет купаться выше по реке, чем обычно купаются; видит на дереве кимоно, забирает его; дева выныривает, говорит, что это ее перьевой наряд для полета; ей приходится пойти к М.; через 7 лет у них трое детей; неожиданно подойдя к дому, жена слышит, как старшие поют, успокаивая младшего, что придет отец, откроет амбар, где за рисом и просом наряд из перьев, он достанет его для нас; жена взяла детей, прилетела на небо, но обронила младшего ребенка, он упал с высоты; муж находит в бамбуковой трубке записку; он должен зарыть тысячу пар деревянных башмаков и тысячу пар соломенных сандалий, посадить сверху бамбук, за два-три года тот вырастет до неба; М. нашел лишь по 999 пар; залез на вершину бамбука, но до неба чуть-чуть не хватает; жена протянула челнок, втащила мужа на небо; небесный тесть требует 1) за день расчистить поле в тысячу чобу (жена велит срубить одно дерево и лечь спать, поле готово); 2) вскопать это поле (то же – копнуть и спать); 3) посеять дыни (то же); 4) собрать их все на другой день (то же, дыни уже созрели); тесть доволен, но велит разрезать три дыни вдоль и лечь спать на них; жена велит разрезать поперек, но М. слушается тестя; тут же все дыни разрезаны вдоль, из них хлещет вода, поток уносит М.; этот поток – Млечный Путь, М. – Альтаир, его жена – Вега, две звездочки рядом с ней – ее дети; супруги встречаются раз в году в седьмой день седьмого месяца; упавший ребенок остался жив, мать оставляла ему раз в году на горе три коку риса; какая-то выстирала в речке грязную одежду, три коку сжались до трех верен, а ребенок исчез]: 255-259; Рюкю (вероятно, Окинава; китайский источник 1801-1803 гг.) [бедный крестьянин заметил, что в его колодце купается девушка, а снятое платье висит на сосне; он спрятал платье, девушке пришлось выйти за него замуж; она родила сына и дочь; через 10 дней ее срок исполнился и она улетела с вершины дерева, попрощавшись с детьми]: Dennys 1876: 140-141.

СВ Азия. Чукчи : Бабошина 1958, № 33 [ Эмемкут берет одежду десяти купающихся в озере Уток, девятерым возвращает, младшую берет в жены; она улетает с Утками вместе с дочкой и сыном (у сына нет крыльев, мать делает их из веток); Э. идет искать жену и детей; старик дает ему стрелы, замораживающие море; за морем Э. встречает сперва своих детей; Утка замужем за Селезнем; Э. легко убивает плеткой стаи нападающих птиц, приводит жену и детей назад]: 90-92; Bogoras 1928, № 48 (оленные) [два варианта; 1) девушки Гуси и Чайки снимают одежды из перьев, купаются в озере; человек похищает одежды; возвращает их всем, кроме самой красивой Чайки; берет ее в жены; у них двое сыновей; вместо съедобных кореньев она собирает ненужные травы, свекровь ругает ее; когда птицы летят на юг, она просит их бросить ей перья; вместе с детьми улетает; муж идет на поиски; Орел посылает его к старику-дровоколу; сквозь анус того видна страна птиц; старик посылает человека туда в самодвижущейся лодке; человек приходит к жене; у нее новый муж, чайка Бургомистр; птицы нападают на человека, пуская вместо стрел перья; человек калечит и убивает птиц дубиной; брызгает воду, птицы примерзают к земле; человек возвращает жену и детей домой; 2) как в (1); жена - Гусыня; солнечные лучи проникают в рот старика, светят из его зада; человек проникает в зад, выскакивает изо рта; старик делает из бревна лодку, она несется по морю как рыба; сын человека в стране птиц ловит ее на крючок; человек убивает дубиной Бургомистра, остальные птицы спасаются бегством]: 429-432; тундровые юкагиры : Гоголев и др. 1975: 223-226 (с. Колымское Нижнеколымского р-на) [юноша Улегерадойте видит на озере трех девушек-лебедей, снявших свои одежды; старик советует ему взять крылья младшей, они ближе к берегу; У. берет ее в жены; она говорит, что за ней придет ее старший брат, всех убьет, лучше самим отправиться к ней домой; она получает крылья, улетает; У. идет следом; обгоняет младшего брата жены; ее отец уступает ему свое место], 242 (вероятно, тундровые) [(резюме); старший из двух братьев крадет крылья младшей из семи девушек-лебедей; младший тайком возвращает ей крылья, она улетает; старший идет на поиски, две старухи помогают ему дойти до земли родителей его жены; он возвращается с ней домой, богато живет]; Курилов, Варламова 1986 (с. Колымское Нижнеколымского р-на) [=Курилов 2005, № 8: 207-213; юноша по имени Улиграл Оича («Макушка Травяного Стебля») заметил у озера трех лебедей; они, сняв крылья, превратились в девушек и стали купаться, затем надели крылья и улетели; юноша посоветовался с отцом и снова отправился в путь; встретился со стариком, который объяснил ему, как поймать девушку-лебедя; юноша сделал укрытие у озера и, когда прилетевшие лебеди превратились в девушек и ушли купаться, украл крылья младшей из них; она не смогла улететь, и юноша отвел ее домой; через несколько дней, девушка сказала, что ей нужно повидать родителей; юноша отправился в путь вместе с ней; она улетела, он шел по следу; навстречу юноше пришел брат девушки, сказал, что отведет его к своему отцу, и побежал по верхушкам деревьев и травы; юноша побежал за ним; бежали долго; когда добрались до стойбища, брат девушки запыхался, а юноша нет; отец девушки устроил празднества и объявил, что юноша станет новым предводителем]: 31-43.

Арктика. Центральные юпик [человек похищает одежду одной из купающихся в озере девушек-птиц; другие улетают, одна становится его женой; обычно следует рассказ о возвращении жены в мир птиц и о муже, следующем за ней]: Gillham 1955: 79-85 в Sheppard 1998: 158; Кадьяк [сын вождя идет за пятью гусями; они превращаются в девушек, купаются в озере; он прячет одежду младшей; она рожает ему сына; его сестра обзывает ее гусыней ; она надевает свой наряд из перьев, берет сына и улетает; муж приходит за ней на Небо Птиц; по пути видит древокола; щепки превращаются в лососей и форелей; жена соглашается жить с ним, если он не будет выходить из дома; он заглядывает в другой дом, там птицы наряжаются и раскрашиваются; Чайка и Ворон еще не закончили эту процедуру; в панике она красит его целиком в черный, он ее в белый цвет; птицы неохотно соглашаются отнести человека назад на землю; Ворон несет, падает, превращается в плывущее бревно; человек превращается в белуху]: Golder 1903, № 10: 98-104; Кадьяк [некрасивый старик и молодой красавец живут вместе; молодой охотится в горах на медведей, старый – у берега на тюленей; прилетела куропатка, но молодой ее каждый раз отталкивал; кто-то прибирает и готовит в доме; старик остался следить, схватил девушку, спрятал шкурку куропатки; та стала его женой, шьет ему торбаса; однажды молодой убил старика и предложил женщине стать его женой; она ответила, что так и хотела, но он ее трижды отверг; нашла свою шкурку и улетела]: Golder 1903, № 7: 87-90; инупиат [человек просит брата привести самую красивую девушку; тот видит четырех купающихся девушек, прячет их одежду; самой красивой не возвращает]: Ostermann 1932: 207-208; инупиат Берингова пролива: Curtis 1976(20): 106 (о. Кинг) [охотник прячет одежду купающихся в озерке пяти девушек; четвертым возвращает все, пятой не возвращает поясное украшение, берет в жены; жена не выносит запаха человеческого жилища, ест лишь траву; (далее русс. сказка)]; 254-256 (мыс Принца Уэльского) [человек приютил сироту, тот много работает; прячет одежду четырех купающихся девушек; троим возвращает, они улетают журавлями; четвертая становится его женой, создает дом поодаль от селения; у них двое детей; они приходят жить в селение; отчим хочет завладеть его женой; во время игры юношу сталкивают со скалы, он превращается в ласку, возвращается живой; во время китовой охоты к его ноге привязывают линь; он доплывает до кита, выбирается на берег, видит, как его жена и дети в облике журавлей вылетают из дома; они приносят его в мир журавлей, отец жены дает ему свою журавлиную парку, он остается с журавлями]; инупиат Северной Аляски: Hall 1975, № PM35 (Ноатак) [ Маклукик просит брата достать ему девушку; тот видит четырех купающихся, от них исходит сияние; он прячет одежду одной из них; самой красивой не возвращает, приводит к М.; тот сперва не может на нее смотреть, затем его глаза привыкают; он женится]: 209; Spencer 1959 [ Кавейлюк хочет набрать воды, она отступает; схватить деревяшку, она отпрыгивает; видит трех играющих обнаженных девушек; у одной лицо старухи; он берет их одежду; возвращает той, что с лицом старухи; она улетает гусыней; две остаются, это Белка и Куропатка; они же прикинулись водой и деревяшкой; дом и припасы появляются сами собой; Гусыня присоединяется к ним; жены не велят К. охотиться на китов с другими мужчинами; те хотят завладеть его женами; сталкивают с обрыва, он опускается пушинкой; привязывают его ноги к линю, когда он гарпунит кита; прибегают к его женам - те превращаются в животных, дом исчезает; кит приплывает к неизвестной стране; К. строит дом; ловит рыбу grayling, она превращается в женщину; три первые жены находят К., опускают новую в воду, она снова превращается в рыбу; через много лет К. с женами возвращается в селение дяди]: 391-395; медные [человек видит купающуюся женщину-Гусыню; прячет ее одежду, берет в жены; понуждает есть мясо, а не траву; она улетает вместе с сыном]: Jenness 1924, № 64: 77; карибу [возвращаясь с охоты, человек находит еду приготовленной; застает Лису, снявшую свою шкуру; хватает шкуру=одежду, отдает за обещание стать его женой; Волк предлагает поменяться женами, говорит, что от жены человека пахнет лисой; та убегает; человек идет по следам – сперва человеческим, затем лисьим, приходит к норе; ему предлагают в жены волчицу, росомаху, лемминга и пр. животных; он отвергает их всех, возвращает жену-Лису]: Rasmussen 1930b: 93-94; нетсилик [ Кивиок прячет одежду одной из купающихся девушек; другие улетают в образе гусынь; жена рожает двух сыновей; учит их есть траву, а не мясо; собирает перья, улетает вместе с сыновьями; К. приходит к человеку, у которого сквозная дыра в спине; он обтесывает плавник, щепки превращаются в лососей; К. притворяется, что не видел дыры; человек посылает лосося перевезти К. через озеро к селению Гусей; сыновья узнают отца; жена замужем за Гусем; К. возвращает жену]: Rasmussen 1931: 373-375; полярные : Holtved 1951a, № 36 [девушки-гусыни купаются, сняв свои перья; человек прячет их, возвращает, одной не дает, берет ее в жены; она рожает два яйца, из них вылупливаются близнецы; собирают перья, улетают вместе с матерью; человек просит свою мать сделать ему обувь с несколькими подошвами; идет искать жену, минуя чудовищ, посылаемых Гусями; встречает великана, рубящего ивняк; щепки превращаются в лососей и форелей; человек лжет, что подошел к нему спереди (значит, не видел его огромных тестикул); великан превращает тестикулы в лодку, везет человека в страну Гусей; двое сыновей узнают отца; он прогоняет нового мужа своей жены, живет с ней; она рожает два яйца, умирает; он хоронит ее; великан дает ему кнут; им человек убивает множество нападающих на него Гусей; немногие спасаются]: 55-59 (=1951b: 140-152; перев. Меновщиков 1985, № 204: 412-415): 140-152; иглулик : Kroeber 1899, № 7 (Smith Sound) [человек похищает наряд из перьев девушек-Гусынь; отдает назад всем, кроме одной, женится на ней; она находит спрятанный мужем наряд, улетает вместе со своими сыновьями; он идет за ней; приходит к великану-древоколу; у него щепки превращаются в тюленей и моржей; он велит человеку закрыть глаза, везет его в лодке; сыновья говорят матери, что приехал отец, та не верит; он входит, она теряет сознание, умирает; он хоронит ее; она оживает; он убивает ее копьем; прилетает множество гусей; он убивает их, лишь двое (его сыновья?) улетают]: 170-172; Rasmussen 1930a (зал. Фокс) [как у полярных эскимосов; муж остается с женой в Стране Птиц]: 265-267; Баффинова Земля : Boas 1888 [девушка отвергает жениха по имени Задница ; он приходит в Страну Птиц, прячет обувь купающихся девушек-Гусынь; берет одну из них в жены; возвращается с ней к людям; она отказывается есть китятину, улетает вместе со своим сыном; он идет их искать; человек с дырой в спине рубит дрова; падающие в воду щепки превращаются в лососей; древокол дает герою позвоночник, превращающийся в каяк, который доставляет его к жене; сын узнает его; Гусыня, сын и новый муж Гусыни надевают перья, собираются улететь; человек убивает жену]: 615-618; 1901-1907, № 14 [охотник прячет одежду четырех купающихся девушек; одной не возвращает, берет ее в жены; трое других одевают свои куртки, улетают гусынями; жена-Гусыня случайно запачкалась кровью кита; приделывает перья себе и сыну, улетает с ним; муж идет их искать; проходит между толкучими скалами, перепрыгивает через кипящий котел, через жирник; человеческий таз пропускает его после того, как он совокупляется с ним; человек с дырою в спине обтесывает дерево; герой делает вид, что не заметил дыры; человек отправляет его в страну птиц в самодвижущемся каяке; сын узнает отца; в доме герой видит рядом со своей женой старика; оба и сын улетают птицами; герой успевает распороть жене живот, оттуда вываливаются птичьи яйца]: 179-182; эскимосы Лабрадора , Западная Гренландия (1 запись с Лабрадора, 4 гренландских) [холостяк видит купающихся женщин, прячет одежду одной из них; остальные превращаются в водоплавающих птиц, улетают; жена рожает сына, затем второго; из собранных перьев делает крылья себе и детям, все трое улетают; муж плывет в каяке их искать; подходит сзади к человеку с топором, у которого низ тела дрожит; лжет, что подошел к нему спереди и ничего особенного не заметил (иначе тот бы его убил); дарит ему новый топор, за это человек велит сесть лососю на хвост, закрыть глаза; муж оказывается в месте, где его сыновья узнают его; заглядывает в дом, там какой-то мужчина с вздернутым носом просит его жену за него выйти; жена  носом просит его жену акой-то муне заметил (иначе тот бы его убил); щих птиц, улетают; жена рожает сына, заи другие женщины превращаются в чаек, тот мужчина в утку, дом – в «чаячий холм» (покрывшаяся дерном гора гуано)]: Rink 1875, № 12: 143-148; (то же в Egede 1788: 55-57, Rasmussen 1921-1925(1): 364, (2): 12-14, (3): 74-76 в Hatt 1949: 95; Rink 1866: 91-93 в Hatt 1949: 95); Гренландия , Лабрадор [одинокий Asalok называет черепа убитых тюленей своими детьми, играет с ними; однажды видит купающихся женщин-гусынь, похищает одежду одной из них, та делается его женой, рожает троих сыновей, учит их собирать птичьи перья и пух, улетает с ними; А. плывет ее искать, старуха-орлица говорит, что его семья живет на скале; А. входит в дом, где много людей, дом тут же делается скалой, люди – чайками, жена и дети смотрят на него с ненавистью, улетают; А. возвращается домой один]: Millman 2004: 143-144.

Субарктика. Атна [вождь устроил потлач; пришел Медведь, заглянул в парильню, там только дочь вождя, он ее утащил; сказал, что пойдет за палками жарить мясо; Мышь дает девушке иглу и перышки, велит убить для Медведя карлика и тюленя; девушка приходит к купавшимся карликам, прячет одежду одного из них, другие одеваются и уходят; отдавая оставшемуся одежду, она убивает его дубинкой; приходит к тюленям, убивает дубинкой тюленя; приносит мясо Медведю; тот бормочет, что вот на этой палке будет жариться левая рука девушки, на той - правая, и т.д.; девушка дает ему свою добычу, сама ест тюленину, но не мясо карлика; Медведь предлагает ей ходить по едва замерзшему озеру; она берет амулет-перышко, легка как перышко; Медведь проваливается; она вытаскивает его за обещание отнести ее домой; Медведь не относит, снова предлагает ходить по льду; топает, веля озеру стать незамерзшим; но девушка не проваливается, а Медведь проваливается, когда она топает; Медведь берется отнести ее домой, но оставляет на дороге, ведущей к его племянникам; девушка приходит, там женщина, велит ей бежать; племянники медведя чуют запах, убивают собственную мать, которая отпустила добычу, гонятся за девушкой; она перышком улетает, иглой пронзает им сердца; приходит к Медведю; тот испуган, что она убила его племянников; относит ее домой]: Tansy 1982: 51-58; {также проверить Rooth 1971: 340}.

СЗ Побережье. Тлинкиты : Swanton 1909, № 24 [человек видит двух купающихся девушек-Казарок; похищает их перья, берет в жены; Казарки видят пролетающих родственников; тесть-Казарка разрешает зятю надеть перья; они прилетают в страну птиц; Цапли нападают на Казарок; человек убивает множество цапель из лука, спасает племя Казарок; Казарки и Цапли мирятся; человек остается с птицами], 54 [эпизод сражения как в № 24, Журавли и Гуси нападают на Казарок; Казарки оставляют человека на скале; птица относит его домой]: 55-57, 206-208; хайда [две Гусыни снимают перья, превращаются в женщин, купаются в озере; сын вождя прячет их одежду; старшая предлагает жениться на ней, он возвращает ей перья, берет младшую; та не ест пищу людей, по ночам надевает спрятанные перья, щиплет траву; во время голода ее отец посылает гусей со съедобными кореньями; кто-то называет женщину гусыней, она обижается, улетает; старик, мышь, женщина помогают мужу; в облике мыши он поднимается по столбу на небо; человек-Половинка (Master-Hopper с одной рукой, одной ногой и т.п.) гарпунит лососей; юноша, превратившись в лосося, похищает его гарпун; когда возвращает, тот показывает дорогу; жена принимает мужа; он начинает тосковать по дому; Ворон несет его, устает, сбрасывает, он превращается в чайку]: Swanton 1905: 264-268.

Побережье - Плато. Томпсон : Hanna, Henry 1996 [(евр. заимств., либо контаминация местных и евр. мотивов); юноша прячет одежду одной из небесных дев, спустившихся на поляну молиться; однажды его мать возвращает ей одежду, она улетает с сыном; юноша приходит в верхний мир, возвращается с женой и сыном]: 94-99; Teit 1917b, № 18 [девушка отвергает женихов; Ворон прилетает на озеро, где она купается, превращается в человека, садится на ее одежду; ей приходится за него выйти; позже они навещают ее родителей, остаются жить с ними]: 30-32.

Северо-Восток. Малесит [Mekweisit (“маленький красный человечек” (рассказы о людях, красивших тела в красный цвет, могут сохранять память о беотук) переплыл на лодке пролив, заметил двух купающихся человечков, спрятал одежду одного из них; тот обещал дать сестру, если М. вернет одежду; привел для М. жену; однажды брат М. стал расчесывать ей волосы, М. взревновал, велел брату уходить; затем раскаялся, пошел искать брата; нашел у их деда; приплыл к ним вместе с женой; для этого жена сделала маленькую лодочку, при переправе она стала настоящей; то же с котелком, с запасом взятого с собой мяса; М. больше не ссорился с братом]: Mechling 1914, № 14: 65-69; микмак , пассамакводди [девушки-эльфы купаются в озере; Куница похищает одежду одной, затем второй, женится на них; Лось хочет одну для себя, дерется с Куницей; сестры убегают; попадают на небо, звезды берут их в жены; см. мотив J12]: Leland 1968: 140-166; микмак [Куница видит к лесу купающихся женщин, прячет одежду одной из них, берет в жены; живущий с ним рядом Tia’m делает то же, но у входа в свой дом не бьет женщину легонько жезлом, а с размаху ударяет дубиной, убивая ее; Куница добывает себе вторую жену, учит Т., как надо делать; Т. завидует, что у Куницы две жены, а у него одна; жены Куницы уходят, это сестры-Ласки, старшая обладает магической силой; смотрят на звезды, старшая хочет в мужья яркую, младшая – красную звездочку; обе просыпаются на небе, у старшей муж молодой, у младшей – старик; он не велит сдвигать плоский камень перед вигвамом; сестры копают клубни, младшая сдвигает камень, они видят землю, свой дом; мужья разрешают им вернуться; надо накрыться накидкой, лежать, пока не услышат голос чикади, затем красной белки, затем полосатой; младшая выглянула, услышав красную белку, они оказались на вершине сосны; Росомаха, Медведь, Лось, Tia’m, Куница проходят мимо; Росомаха возвращается; старшая сестра оставляет на дереве шнурок для волос; пока Росомаха лезет за ним, сестры строят вигвам; старшая оставляет отвечать за них дикобраза, кремневые отщепы, осиное гнездо, колючие кусты; Росомаха оцарапан, искусан; у реки сестры хвалят красоту ног и шеи Цапли, тот протягивает им шею как мост; Росомаха хулит его ноги и шею, Цапля стряхивает его на середине реки; у моря вигвам, в нем три шейные позвонка лося, младшая на них писает; кто-то приближается, старшая прячет младшую у себя в волосах, принимает облик мужчины; входит Сосущий Кровь; мнимый мужчина объясняет, что тот чувствует запах женщины, так как он сам спал с женщиной; сестры снова переходят реку по шее Цапли; людоед не смог, вернулся; далее см. мотив M30]: Whitehead 1988: 168-179; (ср. микмак [юноша видит выходящих из озера, играющих девушек; прячется, сделавшись маленьким, под листом, в тростинке; на третий раз хватает одну; она говорит, что замужем, приводит младшую сестру; та рожает ему ребенка; приглашает навестить ее отца-вождя под водой; на обратном пути их преследует акула; юноша с ребенком достигают берега, жена пропадает]: Hagar 1895: 38-40).

Юго-Восток США. Коасати [см. мотив K27; две сестры, одна в красной, другая в синей одежде, купаются в ручье, юноша прячет их одежду на дереве; они ныряют за отражением, затем видят юношу; он возвращает одежду после того, как они называют его не дедушкой, братом, дядей, а мужем; ночью теща встает, чтобы его убить, но змея, журавль, глиняный горшок сторожат его сон; он уходит]: Swanton 1929, № 12, 14: 174-175, 177-178; натчез [женщина стирает у ручья, ее младенца уносит Пума; вместе с женой воспитывает его; не велит идти за гору; тот идет, видит людей, свою мать, та играет в мяч; Пума отсылает его к людям, украшает его шапку попугаем, сойками, мелкими птичками, дает рог; если в него подуть, птицы поют; не велит по дороге заговаривать с тем, кто выйдет навстречу; это Кролик, он зовет юношу на реку ловить черепах, похищает его одежду; юноша обмазывает себя плодами хурмы, тащит за собой черепаху; лишь старуха приютила его; он оставляет в яме черепаху, старуха находит там множество черепах; дает ему внучку в жены; купаясь, он вновь становится красавцем и усыпляет рыбу, люди ее подбирают; Кролик пытается сделать то же, но всплывают лишь пескари, причем сами, а не из-за Кролика; юноша просит жену сделать пробор в волосах, разрубает ее топором; теперь у него две жены; Кролик лишь убивает свою жену; юноше говорят, что он стал причиной убийства; 1) посылают за древками для стрел в тростники, где кишат ядовитые змеи; Пума дает ему четыре мяча, змеи устремляются за ними; Пума также помогает советом в последующих заданиях; 2) достать бороду людоеда обернуть стрелы; жена людоеда отрезает ее для юноши; 3) достать глины со дна реки; Зимородок приносит под коготками, глины становится много; 4) юношу оставляют на другом берегу реки, где живут людоеды; он прячется в дупле; он прячет одежду двух купающихся женщин, отдает, когда те называют себя его женами; тесть предлагает соревнование в беге, всегда толкает зятьев на острия; юноша толкает его самого, помогает встать; ночью закрывается маской, будто у него открыты глаза; тесть поджигает дом, но жены выводят юношу; велят звать у реки перевозчика; юноша отвергает разных змей, берет в перевозчики змея с рогами оленя; в пути дает ему съесть четырех собак; ближе к берегу пускает стрелу, устремляясь за ней]: Swanton 1929, № 9: 234-239; билокси [человек находит оленью шкуру; женщины-Оленихи просят ее назад; соглашаются выйти за него замуж, если он вернет ее им; он спускается с ними в нижний мир через дыру в земле; сам получает оленью шкуру, поднимается на землю в облике оленя; ранен охотниками; вождь Оленей отсылает его назад к людям, дает амулеты; он становится удачливым охотником]: Dorsey, Swanton 1912, № 27: 83-84.

Большой Бассейн. Уинтах юте : Kroeber 1901, № 10 [два оленя просят охотника не стрелять; говорят, что за горой на озеро спустится птица, снимет перья, станет девушкой в светло-красной одежде, будет купаться; она плохая, он должен спрятать одежду второй, голубой, взять ее в жены; охотник поступает как велено; узнав, что он мексиканец, девушка отказывается с ним быть, улетает]: 277; Mason 1910, № 25 [человек видит купающихся девушек, зеленую и желтую; прячет их одежду, затем отдает; идет в их страны, женится сперва на зеленой, затем на желтой; отцы обеих и их люди подвергают его испытаниям; 1) встать в кипящий котел (невредим, противник сварился), 2) напороться на вилы (они пронзают его, не причиняя вреда), 3) срубить за ночь лес (рубит волшебным топором), 4) залезть на столб (соперники не могут), 5) пройти по канату, 6) сесть на мула, который обычно убивает седоков]: 322-328.

Большой Юго-Запад. Тива (Ислета) [девушка отвергает женихов; отец запирает ее в погребе; она зачинает от луча солнца; выгнана из дому, приходит к старухе, рожает близнецов; выходящий из озера юноша сообщает им, что их отец - Солнце; один из них посылает другого в стреле в центр мира, идет за ним; стрелу подбирает Паучиха; учит близнецов, что надо делать; к озеру на восходе прилетают три голубки, снимают перья, превращаются в девушек; братья забирают одежду младшей; возвращают, когда та говорит, где живет их отец; Солнце помещает мальчиков на ночь в печь; признает своими детьми]: Parsons 1932c, № 13: 392-393.

Мезоамерика. Науатль Веракруса: Münch 1983a: 162-163 [охотник видит, как две голубки превращаются в девушек, купаются в реке; прячет одежду одной из них; женится; ее отец-людоед требует расчистить участок ткацким мечом; жена делает это, собирает урожай на следующий день; людоед преследует их; она бросает тряпку, гребень, соль; возникают лианы, колючки, море; людоед прекращает преследование; жена превращается в цветок, муж - в стебель тех растений, которыми питаются люди (кукурузы?)], 283-284 [охотник прячет одежду одной из двух купающихся девушек; она - чанеко ; те валят и жгут деревья на участке порывом ветра; жена разрешает ему навестить детей от земной жены, велит не касаться той; земная его обнимает; чанеко соглашается принять его снова, когда он дарит ей золотое кольцо; его сын покрыт шерстью ниже пояса; предупреждает отца, что мать собирается того съесть; бежит с отцом к людям; там дети бросают в чанеко камни; он возвращается к матери; человек умирает]; горные пополука [человек видит купающуюся женщину; это цапля; он прячет ее одежду из перьев; женится, обещая ее не обманывать; они живут хорошо, но рыбу в озере он поймать больше не мог]: Foster 1945a, № 22: 212-213.

Северные Анды. Гуахиро [юноша прячет одежду купающейся девушки; женится на ней; ее отец Дождь загружает его работой; молодые бегут, Дождь преследует их, оседлав ветры; девушка бросает пух и нитки, затем мыло, масло, помаду; на пути преследователя возникают колючие заросли, кактусы, лианы, затем трясина; бросает иглу, она превращается в чащу; беглецы скрываются внутри горы, Дождь прекращает преследование]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 105: 297.

Гвиана. Каринья на Ориноко [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой – молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]: Civrieux 1974: 104-108.

Западная Амазония. Кофан [воин-кофан убивает множество ваорани; стервятники спускаются клевать трупы, снимают свою птичью одежду; двое юношей-стервятников (далее они - просто кофан) видят, как две девушки-птицы (не стервятники), прилетают купаться, снимают свои кушмы (рубашки); один из юношей прячет кушму более красивой девушки; другой не хочет брать в жены волшебную жену; первому жена рожает троих детей; просит старшую дочь принести ей ее спрятанную мужем одежду; дочь нехотя приносит; мать надевает ее, улетает, забрав двоих младших детей; старшую кусает змея, она умирает]: Calífano, Gonzalo 1995, № 140: 192-196; сиона [человек убивает оленя; слетаются стервятники, сбрасывают одежды, оказываются мужчинами, женщинами и детьми; черви для них рыба; человек прячет одежду девушки, приводит к себе, женится; ее одежду прячет под крышей; она волшебством готовит чичу и маниоковые лепешки, на ее поле маниок растет на стеблях, а не в виде корневищ; каждый раз, когда ее одежда намокает, она заболевает, муж сушит одежду на солнце; берет любовницу; она просит сына принести ей одежду, улетает на небо в страну стервятников вместе с обоими сыновьями]: Chaves 1958: 148-150; корегуахе [юноша убивал животных и оставлял стервятникам; одна из прилетевших птиц сняла одежду, оказалась девушкой, юноша спрятал одежду; ее отец посоветовал дочери остаться на земле, ибо юноша сделал стервятникам много добра; когда муж заболел и умер, жена с сыном вернулись на небо]: Jiménez 1989, № 42: 93-94; (ср. агуаруна [в хижине холостяка живут обезьяна и птица паукар (Cacicus cela, сем. Icteridae); возвращаясь с участка, находит еду приготовленной, дом в порядке; лег спать, ему мешает пение птицы, он швырнул в нее камень, заснул; птица запела снова, человек продолжал спать, птица перенесла его на высокое дерево, оттуда не слезть; паукар стал приносить ему бананы; охотник попросил принести такой, чтобы посадить; дерево выросло, его корни достигли земли, охотник спустился по нему на землю; у реки увидел стиравшую женщину, неподалеку – шкуру обезьяны, он выбросил ее в чащу; женщина спрашивает, не он ли забрал ее одежду, мужчина все отрицает; женщина согласилась с ним жить]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 67: 598-599).

СЗ Амазония. Вакуэнаи [на огороде матери Сделанного-из-Костей кто-то ворует перец; СК сторожит, видит, как стервятники сняли свои одежды, стали рвать перец; он прячет одежду одного из них, остальные улетают; женщина-Стервятник становится его женой; она хочет навестить родных, он сопровождает ее; жена предупреждает ответить ее отцу лишь с третьего раза, иначе съест; СК убивает оленя, тесть прячет его; когда завелись черви, он ведет людей "ловить рыбу", они приносят червей; жена смазывает глаза мужа снадобьем, теперь и для него это рыба; отец тестя велит СК 1) сделать за день лодку; он делает, но когда отец тестя на нее наступает, она раскалывается; младший брат жены окуривает табаком камень, лодка готова; 2) сделать веревку из листьев пальмы мориче; тот же юноша сжигает листья, сыплет пепел в калебасу, выпивает, вынимает веревку из носа; СК может жить с женой; после рождения ребенка они возвращаются к его матери; жена и сын в образе стервятников улетают; муж остается один]: Hill 2009: 42-48.

Центральные Анды. Деп. Куско [девушки-звезды спускаются красть с поля картофель или собирать съедобные водоросли; юноша прячет пояс одной; без него она не может вернуться на небо; она рожает ребенка; возвращается на небо; муж поднимается за ней; опознает среди прочих звезд]: Itier 1996, № 1 (Уси, пров. Киспиканчис) [две девушки; водоросли; рожает ребенка; варит кукурузу, положив в горшок лишь одно зерно; свекровь не верит, что будет много еды; звезда оскорблена; узнает от ребенка, где пояс; на кондоре муж и ребенок поднимаются на небо; всходит Господин Звезд солнце, сжигает их], 2 (Писак, пров. Калька) [одна девушка; картофель; двое сыновей; звезда узнает от них, где пояс; муж и сыновья поднимаются на небо; муж не верит, что горстью киноа можно всех накормить; бежит от гнева небесной семьи на землю; дети превращаются в птиц], 3 (Марангани, пров. Канчис; = Arguedas 1949: 105-114; Lira 1965: 133-139; 1990: 1-7) [несколько девушек; картофель; ребенок умирает; муж поднимается на небо на кондоре, живет со звездой еще год; кладет варить слишком много киноа; звезда боится гнева своих родителей Солнца и Луны; кондор спускает человека на землю; он старик, остается холостяком]: 161-164; Murua в Itier 1996 (пров. Калька) [пастух встречает двух дочерей солнца; старшая влюбляется в него; приходит к его матери; та дает ей посох, внутри которого прячется ее сын; ночью во дворце Солнца превращается в мужчину; люди Солнца обнаруживают и преследуют влюбленных; те превращаются в две горы]: 173-174; кечуа (высокогорные пастухи массива Ausangate к югу от Куско) [пастух видит, как женщины-звезды спускаются купаться в озеро; прячет сияющую одежду одной из них; у Звезды лишь один глаз; пастух дает ей пончо, ведет к себе, остальные улетают; жена рожает двоих детей; когда они еще маленькие, отец показывает им сияющую одежду, велит не рассказывать матери, уходит в долину; дети показывают одежду, мать улетает на небо; вернувшийся пастух ругает детей, делает флейту, флейта советует дать корову стервятнику, тот отнесет на небо; в Святую Субботу стервятник оставляет пастуха на небе перед воротами церкви; говорит, что все Звезды одинаковы, одноглазы, жена выйдет последней; выйдя, жена сама обращается к пастуху, обещает вернуться завтра, отсылает домой, дав каньиуа ( Chenopodium pallidicaule Aellen; на высоте около 5000 м основная культура); пастух спускается на другом кондоре; живет с детьми, их запас каньиуа никогда не кончается (видимо, речь о первом каньиуа, о его небесном происхождении; не говорится, что Звезда вернулась)]: Lanata 2004: 260-261.

Чако. Мокови : Wilbert, Simoneau 1988, № 155 [две Утки снимают одежду, купаются; Сова и Цапля прячут одежду, женятся на Утках; всегда возвращаются поздно, не позволяют женам увидеть их; однажды те зажигают огонь, видят, что у Совы уродливые глаза, а у Цапли шея; уходят от них], 164 [водоплавающая птица Карау снимает одежду, купается; Стервятник советует Голубю спрятать одежду; Голубь прячет, женится на К.: жена уходит одна на праздник, Голубь ее возвращает]: 195, 202.