Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K22B. Человек помогает обитателям другого мира.

.17.21.26.29.31.34.36.37.39.-.47.50.53.55.61.67.68.72.

Обитатели иного мира подвергаются нападению неких врагов. Человек помогает их победить, ибо для людей эти существа не опасны. См. мотив K22.

Арабы, ангами, Древний Китай, грузины, финны, тофалары, эвенки Китая, нивхи, чукчи, азиатские эскимосы, Кадьяк, инупиат Берингова пролива, кучин, тлинкиты, цимшиан, беллакула, комокс, снохомиш, скагит, нискуалли, якима, калапуя, фокс, сенека (или онондага), сарси, черноногие, гровантр, кроу, натчез, алабама, чикасо, чироки, зуньи, навахо, хикарилья, западные апачи, липан, куна, эмбера, нонама, шуар, такана, куйкуро, камаюра, нивакле.

Передняя Азия. Арабы (письменная традиция): [Musa Ud-Damiti (1344-1405) в трактате Hayat ul-Hayawan описывает 931 упоминаемое в Коране животное; путешествуя в Zanj, человек из Рума (a man of the people of Rumiyah), попав в шторм, оказался на острове, где жили люди 3 фута ростом, в основном одноглазые; местный царь велел посадить его в клетку; однажды он увидел, как жители готовятся к битве; ему сказали, что в это время на них нападают аисты; они выклевывают карликам глаза, поэтому много одноглазых; человек стал избивать птиц дубинкой, те улетели; за это карлики стали выказывать ему всяческую признательность]: Scobie 1975: 124.

Тибет – Северо-Восток Индии. Ангами [землеройка – свинья духов-Terhuma (the pig of Terhuma, the spirit deity); человек Tsurnga убил землеройку; пришел Terhuma, стал искать свою свинью; один человек женился на женщине из числа Terhuma, стал жить с ней на небе, у них троесыновей; один из Terhuma пожаловался, что кабан убил одного из них; человек оглянулся, увидел, убил землеройку; вечером Terhuma принесли ему горшки и сковороды, человек зажарил "кабана" для своих сыновей и Terhuma]: Hutton 1914, № 11: 489; (ср. миньонг [в хижине охотника кто-то готовит; он просит Doini-Pollo (Солнце-Месяц) сделать так, чтобы он увидел, кто это; застает девушку Wiyu (Epom-Wiyu); та готова за него выйти, но сперва ее братья принесут подарки; дом наполняют облака, делается темно, девушка бросает мясо и пиво под крышу, ее братья едят и пью; после их ухода остаются буйволы, свиньи, ожерелья; облака же расчищают участок под посевы; супруги идут к ним в гости, жена дает мужу имбирь, если он порежется, пусть высосет кровь и сплюнет вместе с имбирем; он порезался, первые двое братьев лизнули кровь, закричали, что сладко; он сплюнул с имбирем, другие поверили, что горько; иначе съели бы его; он убивает хамелеона, для братьев это олень, они несут мясо в корзине; на глазах зятя режут, готовят и поедают свою младшую сестру «с глазами оленя»; человек тайком сбрасывает данные ему куски в щель в полу; братья дают это мясо с собой, жена-Wiyu ест его; рожает детей, пожирает всех, кроме одного; когда тому пришло время умирать, он ушел в лес, пропал]: Elwin 1958b, № 15: 124-127).

Китай – Корея. Древний Китай ; (ср. лису [астролог всем помогает; его два сына хотят его убить, т.е. им никакой помощи; астролог велит им идти на рассвете на перекресток дорог; мимо проскакал желтый всадник на желтом коне, затем белый, затем черный; они убили черного – он и конь из железа; они поняли, что те были из золота и серебра; стали кузнецами; дракон недоволен, что они у строили кузницу рядом с его озером; послал рыбу (они схватили ее клещами за хвост, с тех пор рыбий хвост плоский), лягушку (оторвали хвост); дракон пошел сам, они схватили его за ноздри, стали бить,; он вынужден отдать нож, который все разделяет, и арбалет, стрела из которого все поражает; младший случайно направил неправильно нож, оказался отделенным от старшего; пришел в страну, где огромные змей и сокол всех истребили; убил одного ножом, другого стрелой, забрал двух девушек; привел к брату; младшей красивой намазал сажей лицо, старший брат выбрал старшую; поняв обман, решил избавиться от младшего; замаскировал дыру, из которой дует ветер, повел брата туда охотиться; брат упал в нижний мир, где маленькие карлики («люди-муравьи»); лягушка для них – слон, сурок – медведь, бамбуковая крыса – тигр; младший брат легко убивает подобных животных , получает жену, но она для него слишком мала; последняя крыса просит ее не убивать, велит держаться за ее хвост и не смеяться, тогда выведет на землю; видя зад крысы, младший брат смеется, конец хвоста отрывается, они падают; так 8 раз; на девятый они достигают земли; младший брат дал крысе острые зубы (резак») и флейту; голубь ее позаимствовал и не вернул, теперь играет на ней; младший брат встретил девушку, понял, что она – его дочь и что старший брат забрал его жену; зарубил старшего, рассказал дочери и женщинам всю историю]: Dessaint, Ngwâma 1994: 329-346.

Кавказ – Малая Азия. Грузины.

Балтоскандия. Финны.

Южная Сибирь - Монголия. Тофалары [человек встретил людей с конскими копытами; они закололи свою дочь, чтобы его накормить; он ускакал на лошади; они погнались, вооруженные железными крюками; отстали, когда он перескочил через болото; человек пришел к людям, которые ездят верхом на зайцах; соболь убил одного из них; человек убил соболя; за это те люди обещали ему живой (вечной) воды; человек вернулся домой, велел женщинам готовиться к встрече вечных людей; увидев едущих верхом на зайцах, женщины стали смеяться; вечные люди не дали воды, а выплеснули на кедр, ель, сосну; эти деревья стали вечнозелеными; люди смертны, потому что те женщины рассмеялись]: Катанов 1891: 89-90; Рассадин 1996, № 39: 95-96.

Восточная Сибирь. Эвенки Китая [муж и жена с тремя детьми перекочевали; встретили семью: родители, их взрослый сын и невестка; те предложили жить вблизи их; на самом деле это были mangiä; отец послал детей к ним за огнем; старуха ущипнула их за лицо, сказала: какие упитанные; дети убежали; семья тайком снялась со стойбища; М. пустил по следу собаку – это медведь; мужчина убил стрелой сперва медведя, затем старика, затем старуху, затем молодых; подбегающие каждый раз думают, что жертву уже начали есть; семья идет дальше, они встречают маленьких хвостатых людей; те просят остаться с ними: на них нападают страшные птицы и хищники; оказалось, что это гуси и барсуки; люди настреляли множество гусей и барсуков, были довольны добычей, пошли дальше]: Bäcker 1988, № 27: 198-201.

Амур – Сахалин. Нивхи [зимой охотник заблудился; увидел во сне, как некто приглашает его к себе в середину горы; входит в пещеру, там лето; горный дух его кормит, они подружились; горный дух говорит, что скоро придется идти сражаться с морским духом, эти духи опасны, убивают горных духов; человек предлагает пойти вместе; горный дух надевает шкуру, делается медведем, везет на спине человека; в море появляется сивуч; дух-медведь трясется от страха, но человек легко убивает сивуча; объясняет, что сивуч – это еда, угощает горного духа; тот везет его назад к себе, дает в жены красавицу-сестру; с тех пор любой зверь сам шел к этому охотнику]: Крейнович 1987: 117-121.

СВ Азия. Чукчи : Меновщиков 1974, № 63 [сирота не может добыть нерпу, унесен на льдине; Медведица велит ему сесть ей на спину, отвозит домой, превращается в женщину; рожает медвежонка и мальчика; мать мужа ругает их, называет медведями; жена с детьми уходят; муж следует за ней в страну белых медведей; прежний муж Медведицы предлагает соревноваться; 1) охотиться на нерп (человек убил пятерых, медведь троих); 2) поднять со дна камень (надев шкуру морского петушка, человек надолго ныряет, поднимает более тяжелый камень); 3) сражаться (человек убивает медведя стрелой); медведи в ужасе кричат, что идет белый медведь; это крыса, человек легко убивает ее; родственники жены в восхищении перед его силой]: 232-238 (=Санги 1989: 440-446); Толмачев 1914 [(зап. от русского, слышавшего сказку от чукчи в устье р. Чаун); богатый парень не живет долго с женами; идет искать жену за море; белый ворон дает ему нож, помогающий преодолевать препятствия; он убивает для них медведя, громадных горностая и гусеницу; старик-отец двух дочерей говорит, что от этих чудовищ не было спасенья; но человека уводит к себе другая женщина; при входе в ее железную руйту два страшных пса, на полу груда черепов; когда жена засыпает, человек отрезает ее косы, прикладывает к своей голове; старуха хочет убить зятя, убивает дочь; собака хватает человека, но старик убивает ее; убивают старуху; человек оживляет умершую дочь старика; она коса и крива, но старик дает ее ему в жену, отсылает домой с оленями; та дает ему младшую сестру-красавицу, становится старшей женой]: 495-502.

Арктика. Азиатские эскимосы [старшие братья погибают; младший Каяксигвик; отец нехотя дает ему каяк; пока он гонится за белухой, морская курочка лезет ему в рот (его руки заняты); дома отец вытаскивает ее за хвост; К. встречает человека, одетого в железо; тот думает, что на прохудившейся обуви К. рот, отдает одежду, оказывается горным бараном; К. попадает в сети старика; тот несет "нерпу" домой; К. притворяется мертвым, цепляется по пути за дерево; жена старика не может его потрошить из-за его железной одежды, старик думает, что нерпа еще не оттаяла; оставляет свой кал сторожить; К. выливает горшок, убивает спящих старика и его жену; приходит к карликам, женится; те принимают озерную пену за льдины, лемминга за медведя, куницу за оленя; К. легко убивает "медведя" и "оленя"; карлики оказались куропатками; вернувшись домой, К. застает своего (видимо, младшего) брата, он старик; родители давно умерли]: Меновщиков 1988, № 19: 94-97; Кадьяк [двое охотников с трудом замечают жилища карликов; карлики свежуют лосося, называют его китом; просят помочь убить в логове бурого медведя; это мышь в норе, люди легко убивают ее; прячут в одежде на счастье двух карликов, пытаются уйти, но оказываются на прежнем месте; чтобы уйти, им приходится освободить карликов; они возвращаются домой]: Birket-Smith 1953: 148; инупиат Берингова пролива [юноша не хочет жениться; однажды видит играющих обнаженных девушек, прячется, хватает одну; она рожает ему сына и дочь; ест траву, а не мясо тюленей; его мать попрекает этим ее, называет уткой; обиженная жена забирает детей и уходит; муж идет ее искать; один, затем другой старик показывают дорогу; Лис перевозит его через озеро, говорит, что здесь живут умершие; велит подняться на гору, оттуда видно селение Уток; сын и дочь человека уже взрослые, сын приветствует его; жена сперва не верит, что это он; он прогоняет ее нового мужа; на селение нападают другие утки; человек убивает множество, велит теще их приготовить, та делает это с неохотой; жена рожает еще одного ребенка; с ним супруги возвращаются к людям; старшие сын и дочь остаются с Утками]: Jenness 1924, № 23: 49-52.

Субарктика. Кучин [старший брат ревнует младшего; расколов бревно, мастерит гроб; приглашает брата лечь и померить; закрывает крышку, спускает в реку; гроб выносит к берегу, где живут Собачьи Эскимосы (=люди-орлы); у них нет рта, они питаются запахом гнилого мяса; герой прорезает им рты; затем они прорезают друг другу, некоторые в спешке делают вертикальный разрез; герой получает жену; местные люди вспарывают животы беременным женам, герой учит рожать; ястребы для них лоси, герой легко убивает ястребов; упавший с дерева мертвый ястреб задавил нескольких человек; герою дают орлиное оперение, он летит в нем домой, поднимает брата в воздух, бросает в быстрину; берет его двух жен; одна из них смазывает его перья своим молоком, его крылья слабеют; он хватает бобра, тот утаскивает его под воду; жены берут в мужья кусок смолы; вскоре он рассыпается на куски]: McKennan 1965: 132-136; (ср. южные тутчони : Workman 2000: 52-55 [Äsúya (сметливый, Бобр) убивает дикобраза; оказывается, дикобразы - это собаки Мышей; Ä. живет у Мышей, получает жену; участвуя в охоте, ждет, когда на него погонят лося (moose), но мимо лишь пролетают три лесных индюшки; люди недовольны; тогда он легко убивает, приносит индюшек; переходя ручей, замочил лыжи; Мыши говорят, что он нашел логово водяного медведя; это оказывается водяная змея; Мыши восхищены тем, что он убил "медведя"; но у некоторых головы примерзли к ложу; Ä. уходит], 101-102 [Äsúya убивает дикобраза; оказывается, дикобразы - это собаки Мышей; Ä. живет у Мышей, получает жену; участвуя в охоте, ждет, когда на него погонят лося (moose), но мимо лишь пролетают лесные индюшки; люди недовольны; тогда он легко убивает, приносит индюшек; те с трудом уносят немного мяса, сделав носилки из перьев; Ä. вымок, провалившись под лед; стал сушить штаны; от них сильный запах жира, ему велят уйти, а то на запах из-подо льда выползет змей - огромный водяной червь; Ä. оставляет штаны на горе; люди стреляют в змея, но наконечники их стрел из листьев; Ä. убивает змея своими стрелами; велит не ложиться спать головой туда, где лежат куски змеиного мяса; некоторые легли, их головы примерзли к ложу]).

СЗ Побережье. Тлинкиты [цапли (журавли, гуси) нападают на Казарок]; цимшиан [люди из родов Волка, Ворона, Орла добывают много морских львов; человек из рода Медведя - только двух; крадет львов Волка; тот вырезает деревянного льва; Медведь загарпунивает его, линь прилипает к его руке, лев тащит его лодку в открытое море; в лодке с ним трое спутников; они приплывают к карликам; те сражаются с утками, гусями, лебедями, бакланами, журавлями; многие гибнут, т.к. перья забивают им рот и нос; люди легко сворачивают птицам шеи; благодарные карлики отвозят их домой]: Boas 1902: 108-115; беллакула [гуси, утки и все перелетные птицы нападают на карликов].

Побережье - Плато. Комокс (чатлолтк) [на карликов нападают птицы, их перья летят как стрелы]; снохомиш [карли­ки с маленьким ртом едят личинок; воюют с утками, бекасами, гусями]; скагит [утки пронзают карликов перьями]; Пьюджит-Саунд [резюме; братья жены Фазана охотятся; дали ей еды и попросили накормить мужа; но та съела все сама со своими детьми; решив, что с ними не поделились пищей, Фазан с четвертой попытки вырезает из дерева и оживляет тюленя; братья жены плывут за ним, попадают в туман, на край мира; появляется карлик, он невероятно силен; приводит братьев в селение; там все жители – старые карлики; они питаются сырой пищей, у них горы раковин деталиума; на карликов нападают утки; братья легко убивают их и показывают, что мясо надо готовить; карлики отправляют братьев домой на ките, дав с собой раковины денталиума; братья возвращаются домой]: Bierwert 1990, № 7: 233-237; нискуалли [гуси нападают на карликов, убивают их перьями]; якима [карлики дышат через крохотное отверстие, питаются, вдыхая бисер; каждую весну на них нападают гуси, утки, перья и пух забивают дыхательные отверстия]; калапуя [Койот путешествует; в одном селении показывает, что рак, не чудовище, а еда; в другом - то же по поводу лосося; в третьем люди не имеют ртов; он прорезает рот сперва мальчику, затем остальным]: Gatschet et al. 1945, № 2: 222-226.

Средний Запад. Фокс [карлики не имеют анусов, жены не умеют рожать; на карликов нападают журавли, гуси, казарки].

Северо-Восток. Сенека [юноша Dehaehyowe ведет 28 молодых добровольцев на закат солнца, чтобы добыть скальпы неизвестных людей; много месяцев идут, убивая людей; великан ростом с пол-дерева велит им прекратить убийства, иначе они сами погибнут; они согласились; дойдя до большого озера, пошли по поверхности вод; на противоположном берегу увидели, как небо то поднимается, то опускается; стаи голубей то влетали из мира за краем неба, то возвращались назад; к этому времени в живых осталось 5; они спрятали скальпы, которые несли, четверо проскочили под краем неба, пятый был раздавлен; в стране за краем неба деревья красивы, от их цветов исходит яркий свет, освещающий всю страну; местные люди играют в лакрос; один играет грубо, вождь в наказание на время игры бросает его головой в дерево, тело пронзает ствол, голова видна с другой стороны; после игры вождь освобождает нарушителя; каждого из четырех пришедших разбирает на части, моет кости, собирает вновь, тела становятся сильными, легкими; хозяйка дома (позже признается, что она – Луна) плетет накидку из человеческих волос; как только отлучается, ее собачка все расплетает; позже Луна рассказывает, что от каждого умершего к ней попадает один волосок; когда все умрут и новые волоски перестанут появляться, она закончит накидку; приходят местные люди (это Громы), едят не пищу, а исходящий от нее запах (exhalations); хозяйка кладет в золу зерно кукурузы и семечко тыквы, тут же те прорастают, приносят плоды; один из людей случайно пускает стрелу в водоем; вернувшись, хозяева чувствуют запах дичи; идут к этому водоему, молниями убивают страшного врага Великую Синюю Ящерицу; благодарны людям, что те помогли ее найти; люди видят внизу землю; там гроза, ливень; люди видят как Громы гонят и убивают молниями огромного рогатого змея; рогатые змеи живут под землей; выйдут на землю при конце мира; небесный вождь велит Громам отдохнуть, половина его тела из льда; каждый день (т.е. год) поворачивается то одной (зима), то другой (лето) половиной тела; Громы вступают в сражение с чудовищем, для людей это белка; люди легко убивают ее, дарят шкурку благодарной хозяйке дома; один из пришедших соглашается стать громом по имени Оттепель, или Теплый Весенний Ветер; для этого его толкут в ступке; люди посещают селение мертвых, заговорить с ними невозможно; посещают дом Солнца-мужчины; весной спускаются на землю, но место, где было селение, поросло лесом; они находят селение, лишь старуха слышала от своей бабки, как в ее детстве люди пошли тропой Солнца; Д. и его два спутника рассказывают о виденном]: Hewitt 1928: 792-806 (=Curtin, Hewitt 1918, № 119: 607-632).

Великие равнины. Сарси [девушка говорит, что выйдет за юношу только в том случае, если с его лица исчезнет шрам; он велит матери сделать ему много пар мокасинов, идет к Солнце; воробей, медведь, змея отвечают, что не могут ему помочь; сын Солнца и его жены Луны Утренняя звезда встречает его, он живет с семьей Солнца; тот не велит ходить к озеру, он идет, гуси и лебеди нападают, юноша без труда убивает их; это были страшные враги семьи Солнца; юноша с Утренней звездой входят в парильню, после этого Луна не может отличить сына от юноши, шрам пропадает, теперь имя юноши "Вторая звезда"; юноша возвращается к людям, принеся им знание парильни, танца солнца и hair-lock shirt; юноша, а за ним Утренняя звезда входят в типи к бывшей невесте; та сходит с ума, умирает; юноша возвращается на небо, становится Вечерней звездой]: Dzana-gu 1921, № 17: 18-19; черноногие [на небожителей (в их числе Утрення Звезда и его отец Солнце) нападают журавли и другие птицы]; гровантр [на великанов нападают орлы, разрезая им артерии лезвиями, прикрепленными к ногам]; кроу [на великанов нападают насекомые, мелкие птицы и животные; даже царапина в битве с ними смертельна].

Юго-Восток США. Натчез [карлики сражаются с шершнями, с журавлями]; алабама [по пути на небо двое людей приходят к Острозадым (Sharp buttocks), на тех нападают утки, гуси и белые журавли, люди бьют и жарят птиц]; чикасо [найдя осиное гнездо, карлики (little people) готовятся к атаке, осиный укус смертелен для них; если с ними человек, он бьет гнездо палкой, и карлики безмерно благодарны; карлики могут сделать человека шаманом]; чироки [на карликов нападают прилетающие с юга журавли и другие птицы].

Большой Юго-Запад. Зуньи [подземные карлики без анусов питаются запахом пищи; на них нападают сойки, горшки с супом]; навахо [на небе на орлов нападают шмели, осы, пчелы, саранча; также травы, перекати-поле, камни]; хикарилья [на небе на орлов нападают шершни, шмели]; западные апачи [на небе на орлов тыквы, кабачки, дыни, пчелы, осы, шершни; травы]; липан [семеро воинов путешествуют по отдаленным местам; приходят в селение карликов и в селение женщин; те и другие то и дело сражаются с прилетающими с севера гусями; воины легко побивают гусей, те прекращают свои нападения]: Opler 1940, № 4-6: 46-47.

Гондурас - Панама. Куна [человек обрастает перьями, летит вместе со стервятниками на восток; там они воюют с пеликанами, цаплями, воронами, аистами; стервятников поддерживают орлы, голуби, фазаны и другие; человек бьет врагов палкой; его сторона побеждает; они возвращаются на запад; домашние человека снимают с его тела перья]: Wassen 1934b, № 7: 12-15.

Северные Анды. Эмбера [в нижнем мире карлики без ануса сражаются с раками]; нонама [карлики без ануса в нижнем мире сражаются с раками].

Западная Амазония. Шуар [летучие муравьи нападают на небесных женщин].

Боливия – Гуапоре. Такана [под землей карлики без анусов питаются запахом пищи; зайцы-тапити для них как ягуары; человек легко убивает зайцев, выкуривает из их домов ос; женится на девушке; прокалывает анусы некоторым карликам, те умирают; человек возвращается на землю]: Hissink, Hahn 1961, № 220: 351-354.

Южная Амазония. Куйкуро [на небе во время затмения луны птицы нападают на анья (души мертвых); вождь птиц - двуглавый стервятник Огомиги ]; камаюра [на небе живут души мертвых; когда спят, превращаются в змей; в день солнечного затмения на них нападают орлы, попугаи, туканы, другие птицы; путь лежит среди осоки, для душ любые царапины смертельны; на души нападают лягушки, раки с дубинками].

Чако. Нивакле [на небе люди-птицы (утки, аисты, цапли) опасаются крысы, опасной для тонкошеих птиц, но напрасно пытавшейся вцепиться в горло юноши; он убивает ее; птицы довольны; юноша хочет на землю, спускается на спине коршуна (hawk); у земли тот просит его спрыгнуть, но юноша боится; тогда Коршун сбрасывает его в реку, юноша превращается в угря (Lepidosirem paradoxa)], 15 [ручной орел в доме юноши (это плененный на земле небожитель) поднимает его в мир людей-птиц, предупреждает не отвечать на первое приветствие вождя громовых птиц; страшный ягуар убивает местных женщин; юноша легко убивает его, ягуар оказывается крысой; все рады; он убивает птицу, забыв, что это громовая птица, местный житель; принесший его орел защищает его, тренирует в беге; юноше предлагают соревнование в беге, он выигрывает у нескольких птиц; смотрит на небо звезд, которое над небом птиц, желает звезд-женщин; две звезды подстраивают так, что во время бега он занозил себе ногу; спускаются к нему, поднимают его в свой мир, выходят за него замуж; орел спускает его на землю]: 42-49, 59-64.