K1E. Покинутый на острове, K1616.
.16.19.20.22.27.-.29.31.37.-.47.49.50.59.61.74.
Персонаж покинут на острове или на другой стороне реки или моря. См. мотив K1A.
Западная Европа. Шотландцы (на гельском) [Iain, владелец корабля, приплыл в Турцию и похоронил там христианина; выкупил испанскую принцессу, вернулся домой с принцессой и золотом; она посылает его в Испанию, где король, узнав одежду, кольцо, книгу и свисток, понимает, что юноша привез известия о его дочери; тот возвращается домой и женится на принцессе; они плывут в Испанию; генерал оставил его на островке; его спас человек в лодке, за это потребовал отдать половину жены и половины детей, если они появятся; в Испании он свистит в свисток и жена его узнает; свадьба, генерала сожгли живым; родились трое сыновей; приходит спаситель и требует половину; И. соглашается; после этого пришедший объясняет, что он был тем мертвецом, исчезает]: Gerould 1908: 85-86; шотландцы [Campbell, II,, i, 9; чудовище вышло из моря и похитило трех дочерей рыцаря of Greenock; у солдата три сына, младший Айрен (Iain); по его настоянию они идут играть на лужайке рыцаря; тот возмущен; I.: лучше дай нам корабль и мы вернем девушек; братья приплыли туда, где три великана собираются взять в жены трех похищенных девушек; они живут на скале, путь вверх по расщелине; старший полез, на него напал ворон, он еле спустился; то же со средним; I. ворону: не нападай на меня, а помоги подняться; ворон помог, попросил табаку, I.: пока еще не за что давать; пришел к старшей похищенной сестре; чтобы вызвать великана, надо звякнуть цепью; они сражаются, I. повалил великана, ворон велит взять нож у него из-под крыла, отрезать великану голову; то же с двумя другими великанами, похитившими двух других сестер; за каждую помощь I. платит ворону табаком; после старшей ворон предупреждает, что та попросит сразу спуститься, но пусть I. освободит и ее сестер; велит сперва спустить со скалы девушек, а потом слезать самому; I. не послушался; девушки с драгоценностями спустились и забыли об I.; есть кобыла, которая скачет по морю как по земле; она за каменной дверью, которая непрерывно открывается и закрывается; влетел ворон, дверь отщепила ему часть перьев крыла; затем I., ему отрезало ягодицы, он потерял сознание; ворон вынес его и вылечил травами {из дальнейшего следует, что кобыла была добыта}; три спящих героя лежат с копьями на груди; I. взял копья, они вскочили; наложили заклятье, чтобы I. пошел с ними на южный конец острова; один вошел в пещеру, там старуха; ее зуб служит ей вязальной спицей, посохом, кочергой; ногти на руках загибаются до локтей, волосы путаются в ногах; превратила вошедшего в камень, ударив дубиной; то же с двумя другими; ворон: чтобы снять с них заклятье, надо принести живой воды с острова of the Big Women of Jura; туда по морю на кобыле; 16 юношей предложат о ней заботиться – не разрешать им; кобыла велит в доме Шести Больших Женщин не есть и не спать; а женщины заснули; но заснул и он заснул под звуки сладкой музыки; кобыла его разбудила: теперь не знаю, как будет; I. схватил лежавший в углу Меч Света, отрубил им головы 16 конюхов; I. набрал живой воды, они вернулись; I. оживил трех героев и убил старуху; ворон: две девушки для твоих братьев; шапку младшей оставь мне; на вопрос откуда и куда идешь отвечай, from behind you и forward; кобыла принесла I. в Greenock; велит отрубить ей голову, ибо внутри нее девушка; а ворон – юноша, мой жених; I. остановился у ювелира; к утру ему велено изготовить шапку для младшей девушки, а он не знает как; I. велит запереть его на ночь, вызвал ворона, тот принес шапку, украшенную золотом и алмазами; велит отрубить ему голову, стал юношей; ювелир сказал, что он сделал шапку, но девушка назвала его лжецом и велела привести того, кто дал шапку; сказала I. что тот силен как I., сын солдата из Albainn; I.: я и есть I.; свадьба]: Montgomerie, Montgomerie 2023: 214-223.
Меланезия. Канака: Leenhardt 1932: 409-413 [старшие братья дают младшему лишь кожуру клубней; толкают его самого в печь, он выбирается оттуда живым; оставляют на рифе, который заливает прилив, младший плывет, добирается до берега; старший брат лезет на дерево за плодами; старуха Tibo велит ему слезть с ее дерева, ведет к себе, велит спать, не разжигая большого огня; ночью отрезает ему голову, забрасывает на помост под крышей; то же со вторым братом; младший разжигает огонь, выставляет при входе в дом вырезанную из дерева фигуру; Т. не входит к нему; он оживляет братьев травами, они бросают старуху в печь; живут дружно], 436-438 [человек с устья Maso принял облик вождя Nérhon, ходил к его сестре; вождя обвинили в инцесте, покинули на островке; там жили две женщины, у вождя от каждой по сыну; он вернулся с ними в Nérhon, остался там жить]; сиуаи (Бугенвиль) [Сирота (Panaŋa) научил людей ждать, пока саго осядет в корыте, слить воду, затем нести корыто домой, а не нести полное воды; очищать орехи от шелухи; делать щелевые гонги (раньше били палкой о камень); спать внутри домов, а не сверху на них; пошел с женой брата за орехами, велел ей лезть на пальму, смотрел на ее вагину, когда женщина спустилась, стал ее трогать; она ответила, что ее муж считает это раной и вводит ей пенис под мышку; П. сошелся с женщиной правильно; брат заметил кровь, жена ответила, что П. вылечил ее рану; брат повез П. в море, намеренно уронил кокосы, П. поплыл за ними, брат уплыл; П. добрался до островка; приплыла зола; П. велел золе собрать все, что она сможет найти, испечь; с тех пор люди едят приготовленную еду; брат приехал взглянуть на мертвого П., увидел кости съеденных тем животных и птиц, решил, что это кости П.; залез на дерево осмотреться; П. вскочил в его лодку, уплыл; брат умер на островке; П. женился на его вдове; когда ребенок готов родиться, люди пришли с ножами резать ей живот; П. прогнал их, объяснил, что резать надо только пуповину; П. устроил праздник, окрестил ребенка]: Oliver 1955: 43-45; ведау: Ker 1910: 7-13 [мужчины отправились добывать украшения из раковин; прибыв в одно место, все пошли вглубь страны, а один – по берегу; встретил мальчика, тот привел к своему отцу, у которого низки раковин; человек позвал спутников; с низками раковин люди поплыли домой; по пути остановились у незнакомого берега померить, чья низка длиннее; у последнего {это встретивший мальчика?} оказалась намного длиннее других (он забросил ее на вершину пандануса); его бросили на берегу и уплыли; он стал просить встававшие и проходящий {проплывавшие?} мимо звезды взять его; Magamaia, затем Deboroia отвечает, что подберет следующая; Maratomton (Утренняя звезда); Маратомтом доставляет его на небо; он остается с небесными людьми, женится; их сын подрос, стал бросать копья в кокосы на земле, просит отца сделать новые копья; тот удивлен, сын показывает ему внизу землю; он плетет веревку, просит сына спустить его на ней, оказывается на кокосе на своем огороде; его увидела его подросшая дочь, позвала мать; человек позвал на пир тех, кто его бросил, поджег дом; их обугленные кости превратились в летучих лисиц, чьи голоса похожи на крики страдания], 127-130 [у человека в горле дыра, оттуда вываливается пища; двое мальчиков смеются, он решает отомстить; предлагает поехать с ним в лодке, говорит, что вода и еда уже погружены; отплыв, отказывается дать им еду и воду; оставляет в безлюдном месте, обещая вернуться через шесть дней; они забираются на дерево; старуха-ведьма находит их, предлагает спуститься, кормит и поит; когда старик на шестой день возвращается, она посылает на него то палящее солнце, то ливень; закрывает в роднике воду; когда он наклоняется, отпускает воду, она льется ему в горло, он утонул]; Вангуну [Kesoko ловил рыбу; увидел, как из лесу вышли сто великанов, спустили лодку; 50 сели на корму, 50 на нос, гребли одни вперед, другие назад, лодка на месте; К. показал, как надо; приплыли к островку; великаны оставили его и уплыли, крикнули, что вернутся через 9 дней; К. дал рыбе гнить; великаны вернулись, решили, что К. мертв; он уплыл в их лодке, крикнул, что вернется через 9 дней; когда вернулся, они все умерли с голоду]: Solomon 1995: 77-81; (ср. моно (о-ва Шортланд) [на участке человек сошелся с женой старшего брата; тот поплыл с ним в лодке, бросил за борт кокос, младший поплыл за ним, старший бросил его в море, вернулся на берег; младшего проглотила рыба; он прорезал раковиной отверстие ей в боку, вышел, вернулся домой, с помощью отца-вождя убил брата, взял его вдову]: Wheeler 1926, № 55: 41).
Микронезия – Полинезия. Яп [множество женщин спустилось с неба, люди поймали их сетью, достали, самая красивая незаметно спряталась снова в сеть, ее нашел Sivegeu; другие ему завидуют, зовут плыть на островок собирать птичьи перья, бросают там, пока он спит; С. всковил на акулу, доплыл до другого острова; отобрал у двух девушек сосуд с песком и кусок бамбука, бросил песок на воду, ударил бамбуком, возникла дорога, он перешел по ней на свой остров; девушки шли за ним, он вернул им волшебные предметы; вернул свою жену]: Müller 1918, № 25: 486-487; о-ва Трук [у вождя Soufa 5 жен; он велит убивать мальчиков, сохранять девочек; одна из сестер {и одновременно – жен?} С. родила сына, отослала его Поедателю Ветра (какая-то бабочка либо птица), который жил внутри острова; юноша вырос, слышит крики с берега, это праздник игрушечных лодок; приемная мать сделала юноше такую лодку, она обогнала всех остальных; у берега ее взяла настоящая мать юноши; тот отобрал лодку, оставив на руке матери отпечаток своих ногтей; С. собирает мужчин, чтобы определить, чья это рука; послали человека и в дом Поедателя Ветра, привели юношу; С. узнал отпечатки, велел юноше завтра прийти ставить столбы для общинного дома; приемная мать велит выкопать яму с подбоем, чтобы спрятаться, когда на него опустят столб; также пусть возьмет с собой кокос (он хрустнет) и термита, который проложит выход на землю; когда юноша выкопал яму, в нее опустили столб; юноша вышел, С. велит ему прийти завтра; приемная мать: напейся воды: велят забраться на дерево за орехами и разведут вокруг огонь – зальешь, отрыгнув воду; он так и сделал; на третий день приемная мать учит юношу уклоняться от капель дождя; когда он пришел к С., в него стали бросать дротики, ни один не попал; на четвертый раз приемная мать велит взять с собой нож из раковины, охру и уголь; юношу поместили в ловушку, опустили в воду; он разжевал охру с известью, они решили, что это мозг; уголь – лопнул живот; он разрезал веревки и вынырнул, принес С. рыбы; на пятый день: тебя оставят на необитаемом островке, надо взять с собой плод хлебного дерева; ему велели зацепить у берега якорь, обрезали линь и уплыли; на островке было единственное дерево; юноша положил плод на макушку, обратился к Богу Радуги забрать плод и помочь спастись; затем повесил туда же пойманную рыбу; так каждый день; пришел старик, но юноша отказался с ним говорить; на следующий день пришел молодой человек; он и есть Бог Радуги; вернувшись на третий день, он нарисовал на песке лодку, пнул ее, рисунок стал настоящей лодкой; юноша вернулся к С.; на следующий день С. с братьями решил сам поплыть в его лодке; юноша велел ей стать снова песком, пассажиров съели акулы]: Fischer 1954: 289-306 (пересказ в Lessa 1961: 174-176).
Бирма – Индокитай. Палаунг [король назначает наследником сына главной жены; шестеро сыновей других жен решают его погубить; приплывают с ним на речной остров, бросают там одного спящего; в облике медведя появляется нат – хранитель реки; с неба падает плод манго, из него вырастает дерево с плодами желтого, голубого, зеленого цвета; съев желтый плод, медведь превращается в юного ната, голубой – в старую обезьяну, зеленый – в попугая; юноша набирает плодов, попугаем прилетает домой; дает братьям плоды на выбор; часть ест желтые, улетает на небо, часть голубые – превращается в обезьян; после смерти отца принц воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 139: 319-320; кхмеры [когда двое братьев закончили обучение в монастыре, монах велел старшему отправиться в Китай, где тот станет важным мандарином; младшему дал три совета: 1) если все устали, но должны быть настороже, сам не спи; 2) когда женишься, следи за тещей; 3) не открывай секретов жене; если будешь соблюдать эти правила, станешь повелителем двух царств; младший женился, жил бедно; узнав, что старший действительно стал придворным мандарином, попросил капитана корабля отвезти его в Китай; там он пришел ко дворцу мандарина, но жена того велела заковать нищего в цепи; когда мандарин вернулся, он дал брату новые штаны, накормил; узнав у прорицателя, что брат действительно станет владыкой двух царств, подарил кусок не слишком ценной материи и отослал прочь; младший брат был обижен; возвращаясь на корабле, он вспомнил совет не спать; ночью прилетел людоед, младший брат схватил его за усы; тот попросил его отпустить, подарил веревку (сама связывает), дубинку (сама бьет), горшок (в нем любая еда); утром младший брат обо всем рассказал капитану; тот привез его на островок и попросил достать плоды с дерева; уплыл, забрав с собой чудесные предметы; покинутый увидел свинью, которая пришла по воде; выплюнула кристалл, позволяющий быстро ходить по воде, стала есть плоды; человек стал бросать плоды все дальше от дерева; когда свинья отошла, спустился, забрал кристалл, пошел по воде и догнал корабль; попросил капитана отдать ему те предметы – он свяжет их в один пакет и вернет; получив предметы, убежал по воде и в тот же день вернулся домой; у жены любовник; та настояла, чтобы муж ей все рассказал; тот сказал про чудесные предметы, которые закопал у лестницы, ведущей в дом; любовник все слышал, забрал предметы; муж притащил к судье лестницу, обвинив ее в похищении предметов; затем пришел к королю; тот поверил человеку, дал материю сделать одежду и велел отдать ее жене; когда будет праздник, самому не приходить, а жена пусть придет с кем хочет; любовника опознали по этой материи, тот во всем признался, возвратил похищенное; человек попросил простить виновных – пусть поженятся; король предложил человеку корону и дочь в обмен на предметы, но тот попросил лишь дать ему большой железный нож, который используют корзинщики; с тех пор ему имя стало Нож (Mr Basket Knife); он пришел в другое царство, стал жить у купца, тот его полюбил; местный король искал, кому доверить царство; оставлял в сокровищнице застеленную шелком кровать, а рядом велел устраивать пир; каждый из кандидатов оставался стеречь сокровища, сам же король следил за кандидатом; каждый пировал, а затем ложился спать на постель, не сторожил; каждому отрубали голову; когда очередь купца, Нож вызвался пойти вместо него; когда тайком явился король, Нож сделал вид, что не узнал его, погнался за «вором», наносил удары своим ножом, намеренно метя не в короля, а в столбы тронного зала, за которыми тот прятался; король назвал себя; когда они вышли из зала, крыша рухнула; на другой день Ножа нашли; увидев, как Нож разрубил своим ножом одним ударом 7 досок, король назначил его наследником, велел купцу выдать за него свою дочь; умирая, король отдал Ножу также свою дочь и трон; тот нанес визит королю, у которого он в свое время попросил свой нож; король был стар и тоже передал ему дочь и царство; Нож послал за своим старшим братом в Китай, сделал его главным министром]: Milne 1972: 27-46.
Балканы. Венгры [сын купца платит в Турции долги умершего, над чьим трупом глумятся; возвращается домой, затем отправляется в Англию и спасает французскую принцессу с ее двумя служанками; она просит его съездить в Париж и рассказать ее отцу о ее спасении; на обратном пути генерал оставляет юношу на пустынном острове, чтобы самому завладеть принцессой; его спасает старик – это тот умерший; в Париже юноша подбрасывает кольцо в кубок принцессы, она его узнает; когда она приходит к нему, юноша гонит ее с бранью, но затем говорит, что только испытывал ее верность; все хорошо]: Gerould 1908: 78-79.
Средняя Европа. Чехи [король видит во сне, что выздоровеет, если освободит трех принцесс на Черному острове; иначе умрет; 12 сыновей бросают жребий: 6 останутся, 6 поедут на поиски; среди последних Бойислав, другие его ненавидят; они приплывают к острову, Б. сходит на берег, приподнял плиту, там вход под землю; три лошади проскакали вокруг него; внешне худой конек его приветствует, учит, что делать; будет три замка, в каждой принцесса, с каждой разделить трапезу, но не целоваться и не разговаривать; вернуться, а затем привести принцесс и оставить братьям; те забрали принцесс, Б. оставлен на острове; конь: если бы они взяли тебя с собой, то убили бы; конь велит найти яблоню и сорвать 4 плода, но не больше; велит бросить в море первое яблоко, открылся сухой проход до Красного острова; они проехали по нему, воды за ними сомкнулись; у местного короля некрасивая дочь, но Б. должен сказать, что явился за тем, чтобы взять ее в жены, только сперва должен увидеть отца; у короля взять в подарок лишь длинную веревку, затем обмотать ее вокруг коня; второе яблоко – дорога к Зеленому острову; то же, но принцесса красивее; скатерть в подарок; третье яблоко – к Белому острову, принцесса прекрасна; в ее покоях свеча; пока горит, она и все спят; надо забрать свечу, не дав ей погаснуть; если погаснет – бежать; Б. оставил принцессе записку; в воротах города ветер задул свечу; конь велит бросить последнее яблоко, они добрались до страны принца; конь: твой отец приказал тебя казнить; Б. не верит, схвачен, приговорен к повешению; верный воин уговорил короля не казнить сына позорной казнь, Б. брошен львам; но дружелюбны; проснувшаяся принцесса Белого острова нашла записку, явилась с войском; к этому времени 11 братьев бросили жребий, кому жениться на трех принцессах; те молчат (им угрожали) и ведут себя странно; король посылает старшего сына навстречу предводительнице войска; тот про свечу ничего не знает, принцесса его обезглавила; так со всеми 11 братьями; узнали, что Б. жив; принцесса и он встретились; конь велит отрубить ему голову, сам превращается в принца; его заколдовала ведьма, ибо он отказался взять в жены ее дочь; одна из освобожденных принцесс Черного острова – его возлюбленная; пир]: Curtin 1890: 274-294; русские (Мурманская, Архангельская, Карелия, Воронежская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье), белорусы [Солдат находит исчезнувшую царевну: спутники оставляют его на острове или на заморском берегу, но он возвращается в день свадьбы царевны и капитана корабля или генерала; женится на царевне]: СУС 1979, № 301D*=AA 301C: 107; украинцы (Екатеринославская, Мариупольский у., с. Ольгинское) [ворожея советует бабе отрубить себе мизинец: будет дитя; отец птоехал жать, а мать с мальчиком дома; мальчик вызвался отнести обед, понес горшки; подойдя к канаве, зовет отца: подойди, мне не перейти; пока отец обедает, мальчик пашет, сидя в ухе вола; пан видит, просит продать, сын велит соглашаться; мальчик нагадил в кошель и скрылся в хлеву; ночью воры, он вывел им вола; они просят достать у пана нож; он громко спрашивает: длинный или короткий? нрож принес, воры вола зарезали, мальчик просит отдать ему кишки, спрятался в них; девки пошли мыть, он кричит: осторожно; они кишки бросили, волк проглотил, мальчимк кричит, волк побежал, сдох; мальчик снял с него шкуру, отдал пану за вола, вернулся домой]: Драгоманов 1876, № 33: 355-357.
Кавказ – Малая Азия. Грузины (Имеретия) [незнатный человек вызывается найти пропавшую царевну; царь дает ему корабль, капитана, 12 матросов; на острове они приходят к избушке; один остается готовить, обросший волосами карлик просит отдать обед ему, получив отказ, убивает повара; остается герой, убивает карлика, находит на нем ключи, отпирает запертую часть дома, там царевна, она дает ему кольцо; он забывает кольцо, возвращается с 11 матросами, капитан уплывает с царевной; лодка с матросами переворачивается, они тонут; демон на острове переправляет героя домой, на свадьбе капитана с царевной та узнает героя по кольцу, капитана казнят, после смерти царя герой воцаряется; жена находит любовника, подменяет данные демоном одежду и саблю подделкой, героя привязывают к хвосту коня; тот приносит его к демону; демон наделяет героя способностью обратиться в коня; царица велит убить его, служанка сажает зуб коня, вырастает яблоня, щепки от срубленной яблони превращаются в двух уток; утка надевает одежду купающегося лже-царя, обретает облик героя, тот казнит изменницу и ее фаворита, женится на служанке]: Глушаков 1904, № 2: 6-14.
Северная Европа. Норвежцы [12 дочерей короля пропадают; 12 сыновей другого плывут на корабле их искать; капитаном на нем Ritter Red (RR); корабль попадает в бурю, затем в штиль вблизи острова; все засыпают; младший брат видит на берегу щенка, высаживается, щенок превращается в принцессу; ее отец-тролль дает выпить сильной воды, тогда юноша может поднять меч; через 7 лет корабль приплывет туда, где живет 12-головый тролль, 12 принцесс причесывают ему волосы, пока он спит; юноша отрубит 12 голов; так и случилось; принцы увозят принцесс, те забыли свои золотые короны; юноша отправляется за ними; RR хочет младшую принцессу себе, велит уплывать, грозит убить тех, кто скажет, что это не он победил тролля; спускается гигантская птица, велит ее накормить, несет юношу на остров тролля; тот готов отдать юноше дочь и сделать его королем троллей, но юноша отказывается; спускается на корабль забрать свой меч; видит, что принцесса по ночам кладет рядом с собой острый меч, чтобы RR ее не коснулся; тролль дает железный корабль, он моментально доставляет юношу домой; дает железную палицу, которой можно вызывать шторм; дома отсылает корабль назад троллю; притворяется бедным матросом; назначена свадьба 12 принцесс с 11 принцами и с RR; мнимый матрос показывает золотые короны, принцессы их узнают, юноша открывается; RR казнен]: Dasent 1970: 383-395; восточные саамы (инари) [щука высовываеться из воды и говорит бедному юноше: с щучьей головой, щучьими зубами и ясными щучьими глазами – что пожелаешь, то и случится; он пошел к дому важного господина и пожелал, чтобы его дочь забеременела; господин: что говорит эта птичка? юноша: что ваша дочь забеременела; господин: тогда пусть ее отцом будешь ты; дочь тоже: отцом моего ребенка пусть будет тот юноша, понимающий язык птиц; когда ребенок родился, господин выдал за юношу дочь и велел тому построить свой дом; дом возник; пир; но тесть завидует зятю; предложил ему съездить на островок; послал поискать драгоценных камней, а сам уплыл; юноша вновь обратился к щуке и большая птица перенесла его назад; тесть признал силу зятя и передал ему все имущество; больше не ссорились]: Koskimies, Itkonen 2019: 37-41.
Амур - Сахалин. Ульчи [старший брат ненавидит младшего; предлагает съездить на остров за сараной, оставляет там одного; младший находит дом, в нем женщина, она берет его в мужья; не велит смотреть, откуда приносит мясо; он подсматривает, видит жену играющей с людьми ближней воды; те немедленно превращаются в касаток; хотят его убить за то, что он испортил им охоту; отец жены дает ему эренте (божественную книгу); он выкупает за нее свою жизнь; люди ближней воды открывают книгу, сгорают]: Золотарев 1939: 100-101; нанайцы [Уленда ленив; отец сокрушается, что у него нет другого сына; зангин велит срубить железную березу, на ней люлька с мальчиком; во сне медведь велит пойти к двум речкам с синей и с красной водой; облить красной железный ствол, береза рухнет; крошечный мальчик быстро вырос, его имя Кальдука, отец держит его за старшего; У. ворует добычу из его капканов; зангин мучает кошку, ее морда перекосилась, так же перекосится у вора; дома у У. перекосилось лицо; У. предлагает К. поехать за сараной на остров; уезжает, оставив его на острове в надежде, что птица Кори его съест; птица велит загадать три загадки, не может отгадать, приносит К. домой; отец умер; У. говорит, что умерший оживет, если его помазать пеной с губ змеи Симу; К. обвязался мокрым мхом, Симу полыхнула огнем, К. ее убил; змея Химу приползла мстить; К. спрятался под семью котлами, Химу разбила 6, о седьмой разбила себе голову; К. принес пену, зангин велит бросить ее в реку, вода зашипела, рыба всплыла; У. превратился в медведя]: Медведев 1992: 161-168.
Япония. Айну [человек оставляет на островке сына сестры; местные люди-Лебеди используют человеческое мясо как наживку; их вождь говорит юноше, что его дядя продал его им; отсылает домой в самодвижущейся лодке; юноша с матерью убивают дядю, забирают его богатства]: Etter 1949: 113-114; японцы: Маркова 2000, № 3 [ Юривака-дайдзин по семь дней бодрствовал и столько же спал; по пути в Эдо его корабль остановился у необитаемого островка Акарэмуна; старший кэрай велел слугам оставить господина на острове спящим, забрал его оружие, отчалил; его жене сказал, что Ю. умер, завещал жену ему; коня запер в железной конюшне; Ю. питался устрицами; моряки плыли мимо, подобрали его; он нанялся косарем в своем прежнем доме; его признал конь, он убил кэрая из своего лука, вернул жену], 4 [сын правителя Кюсю Юривака усмиряет мятеж в Силла; по пути назад братья Каранака и Мотомаса напаивают его, бросают на островке; жена Ю. отказывает К., тот заключает ее в темницу; сокол Ю. приносит ей его послание, на обратном пути гибнет; через два года моряки привозят Ю. домой; неузнанным, он участвует в соревновании по стрельбе из лука, убивает братьев, возвращает жену]: 17-21, 21-25.
СВ Азия. Чукчи: Бабошина 1958, № 88 [старший брат не любил младшего и его жену; предложил поехать охотиться на остров; оба разделись, пошли в разные стороны; старший вернулся и уплыл, взяв одежду и каяк младшего; дома третировал его жену; младший нашел тушу кита, высек огонь, сделал одежду из шкуры нерпы, перезимовал; старший приехал посмотреть на кости младшего; принял скелет нерпы за кости брата; младший уехал, оставив старшего зимовать; через год вернулся и нашел его кости]: 214; Bogoras 1902, № 49 [двое двоюродных братьев (у каждого по две жены) – лучшие охотники на тюленей; ссорятся, когда не могут догнать небольшого тюленя; он уводит их в море; буря приносит их к безлюдному острову; один уплывает, оставив другого, дома берет его жен; Жалеющий Людей посылает к острову тушу кита; человек делает из китового ребра нож, из камня жирник, охотится на оленей и тюленей; на следующее лето предатель приплывает посмотреть на кости покинутого; пока забирается на утес, другой уплывает в его лодке; предатель гибнет на острове]: 664-665; Богораз 1900, № 2 [двое двоюродных братьев живут вместе, у каждого по две жены; сперва один, затем второй не могут убить нерпу; вместе погнались за ней на лодке, приплыли к острову; один вышел помочиться, другой забрал его каяк и имущество, бросил на острове, дома завладел всеми женами; голос обещает оставленному, что брат вернется через год, указывает на выброшенного кита; тот делает из китового уса нож, делает одежду, дом, запасы, зимует; брат приплыл, ему показалось, что видит кости оставленного; тот сам уплыл, оставив его; тот погиб, а герой стал жить с четырьмя женами]: 7-11; 1934 [хозяин оленьего стада наказывает нерадивого работника; тот становится прилежен, но решает мстить; везет хозяина на островок, там оставляет; берет себе его жен, издевается над ними и над детьми; птицы переносят хозяина через море, он жестоко убивает работника]: 145, 166.
Арктика. Алеуты (Умнак) [каждый день муж относит миску с мясом другой женщине, живущей внутри бугра; жена следит за ним, приходит вместо него; женщина из бугра бросает в нее раскаленные камни; она бросает их назад, камни отсекают той женщине конечности и голову, она гибнет; муж оставляет жену на скале, ее должен залить прилив; Орел относит ее к себе, превращается в человека, берет ее в жены; в образе Орлицы жена хватает прежнего мужа, бросает в море]: Jochelson 1990, № 49: 359-363; алеуты ; азиатские эскимосы (Чаплино) [муж младшей сестры – Напагун , старшей – К'утылин ; К. зовет Н. охотиться на остров, уплывает, утопив его байдару; тот выживает, убивает нерпу, кита; К. говорит жене Н., что ее муж ушел к другой женщине, но та отказывается выйти за К.; К. приезжает посмотреть на кости Н.; Н. уезжает в байдаре К.; К. умирает]: Козлов 1956: 182-184; азиатские эскимосы (Чаплино) [старший брат предлагает младшему плыть в море каждый в своем каяке; приплыли к острову; старший просит младшего поискть воду; в это время забирает припасы, топит его каяк и уплывает; младший слышит голос: иди к наполненной травой яме; юноша в ней заснул; утром голос велит идти к берегу – там выброшенная морем нерпа; когда мясо кончилось, наступила осень; голос велит покинуть яму, идти к яранге у бухты; юноша добыл огонь, нашел кита; голос учит на следующее лето, когда приплывет брат, завладеть его каяком и уплыть; брат приплыл, пошел к скелету нерпы, думая, что это кости юноши; тот уплыл в его каяке; старший брат умер]: Рубцова, Вахтин 2019, № 23: 314-329; азиатские эскимосы [двое братьев приплывают к острову, сняв парки; младший идет собирать топливо для костра, старший уплывает; младший собирается зарезаться, слышит голос, который его стыдит; убивает тюленя, ест, делает одежду из его шкуры; убивает птиц, делает из шкурок покрытие жилища, зимует; через год приплывает старший брат взглянуть на кости младшего; подходит к костям тюленя; в это время младший уплывает в его лодке; старший не слушает, что говорит ему голос, зарезался; младший в доме старшего брата находит свою жену и детей, они голодали, а жена старшего со своими детьми жили хорошо]: Van Deusen 1999: 124-126; чугач [(=Johnson 1984: 50-51); охотники забывают товарища на островке; Морские Львы приглашают его в свое жилище; старуха говорит, что раньше к ним приходили только утопленники; человек лечит Морского Льва, вынув у него из тела гарпун; Морские Львы отправляют его домой; дают лодку - желудок морского льва; достигнув земли, он бросает желудок назад в море; (=Johnson 1984: 51-52); другой охотник намеренно бросает первого на островке, чтобы взять его жену; оставленный делает дом из крыльев бакланов; однажды другие охотники находят его; привозят домой; закричав по-бакланьи, он убивает этим криком соперника; забирает жену назад]: Birket-Smith 1953: 155-156; медные: Jenness 1924, № 91 [двое мужчин приплывают на островок, один бросает другого, забрав его каяк и оружие; кричит, что возьмет его жену и приедет через год; покинутый находит дохлого тюленя, моржа, выживает; когда соперник возвращается, покинутый уезжает в его каяке; через год находит его кости]: 87-88; Rasmussen 1932 [охотник женат, другой желает его жену, уплывает в каяке с островка, где оба охотятся на тюленей; покинутый колдовством пригоняет к берегу тушу кита, все лето питается мясом кита; второй охотник возвращается взглянуть на его кости; когда выходит на берег, первый уплывает в его каяке, возвращается к жене; через некоторое время посещает остров, его враг там умер от голода]: 238-239; Баффинова Земля (Auyuittuq) [на острове у двоих мужчин одна жена и один каяк; однажды один забирает женщину, уплывает в каяке, обещает вернуться через год; покинутый просит Морскую Женщину помочь, на берег выбрасывает кита, человек благополучно зимует; когда через год приплывает его бывший спутник, покинутый прячется, забирает каяк, уплывает, тоже обещая вернуться через год; через год находит лишь кости оставленного]: Millman 2004: 139.
Субарктика. Танана [Ворон приплывает охотиться на островок с племянником-Ястребом; уплывает в лодке один; забирает себе жену Ястреба; через год возвращается, полагая, что Ястреб мертв; превращает свой кал в человека сторожить лодку; тот кричит, но Ястреб прыгает в лодку; уплывая, советует Ворону питаться мышами; Ворон давится костью, умирает; дома Ястреб пинает жену в живот, оттуда вылетает множество воронят; Ястреб снова живет с женой]: De Laguna 1995, № 19: 177-179; каска [тлинкиты оставляют каска на ледяном островке; лишь один юноша против этого; Тюлени зовут его в свое логово; он лечит Тюленя, вынув застрявший гарпун; Тюлени посылают его в тюленьем пузыре через море; велят думать только о доме; он вспоминает о Тюленях, оказывается снова на островке; в следующий раз доплывает; мастерит деревянных касаток; легкая древесина не годится; наконец, находит подходящую твердую (происхождение касаток); касатки топят лодку тлинкитов, спасается лишь добрый юноша]: Teit 1917a, № 10: 451-452; тагиш: McClelland 1975(2) [(два варианта); пятеро братьев жены оставляют ее мужа на островке; младший был против этого; покинутый слышит пение, спускается в подводный дом Тюленей; те лечат его, дают лодку-кишку; она плывет туда, куда он ее мысленно направляет; подплыв к дому, он случайно вспоминает об острове, возвращается; во второй раз приплывает к жене; забрав инструменты, возвращается на остров, вырезает из ивы двух зубастых китов; сперва безуспешно пробует другие сорта дерева; братья приплывают, он велит китам их убить, сохранить младшего; они убивают всех; очищают море от вредных тварей; человек возвращается домой]: 450-453; 2007, № 49 [четверо братьев жены охотника на тюленей оставляют его на скале среди моря; он оказывается в жилище Тюленей, его просят помочь больному; он видит невидимый Тюленям гарпун, незаметно извлекает его; благодарные Тюлени отправляют его домой в пузыре (в желудке тюленя?); он делает Касатку из разных пород деревьев, но фигура не оживает; сделанные еще из какого-то дерева две фигуры оживают; он велит им проглотить лодку братьев, но в дальнейшем перестать быть опасными для людей]: 253-254; южные тутчони [как у тагиш, без подробн.]: McClelland 1975(2): 453; талтан [тагиш женится на тлинкитке; братья жены оставляют его на островке; один против этого; Тюлени зовут его в свое логово; он вынимает гарпун из раненого Тюленя; они посылают его в тюленьем пузыре через море; велят думать только о доме; он вспоминает о Тюленях, оказывается снова на островке; в следующий раз доплывает; мастерит касатку из разных пород деревьев; касатка из твердого кедра оживает; разбивает лодку братьев жены, спасается только добрый брат]: Teit 1919, № 13: 235-237; бивер [мальчик Лебедь живет с родителями; мать умирает, просит отца взять новую жену с юга, а не с востока или запада; отец берет в запада, с берега моря; та просит Лебедя добыть кролика, кладет живого кролика под одежду, жалуется мужу, что пасынок ее изнасиловал; отец отвозит сына на остров в море, уплывает в лодке, не слушая объяснений; голос (Сидящего на Небесах?) велит Лебедю намазать камни смолой; утки и гуси к ней прилипают; благодаря перьям и мясу добытых птиц, Лебедь переживает зиму; весной отец приплывает взглянуть на его кости; сын уплывает в его лодке; вернувшись через десять дней, видит отца мертвым, во рту у него перья; Лебедь пускает стрелу перед мачехой; земля загорается; мачеха бросается в воду; Лебедь заставляет воду кипеть, пустив другую стрелу; мачеха гибнет; Лебедь живет как приемный сын у самки-чудовища Онли Начи; люди для нее дичь; она преследует двоих детей, он убивает ее стрелами; принимает имя Сая , уничтожает чудовищ, превращается в камень]: Ridington 1981: 354-355; 1988: 126-138, 189-190.
СЗ Побережье.СЗ Побережье. Тлинкиты: Garfield, Forrest 1961 [братья жены сперва не хотя брать Natsihlane на морскую охоту, затем покидают на островке; лишь младший противится этому; Чайка ведет Н. в подводный дом, Морские Львы отправляют его домой в желудке морского льва; велят думать о доме, не об острове; дома Н. делает касаток из пихты, красного кедра, тсуги, но лишь сделанные из желтого кедра остаются живыми; те топят лодку братьев жены, выносят на берег младшего; Н. велит касаткам отныне не нападать на людей, помогать им]: 123-124; Smelcer 1993 [братья жены завидуют охотничьей удаче Natsalane, оставляют его на островке; младший просит не делать этого; островок заливает прилив, Гагара ведет Н. в подводный дом; вождь Тюленей просит вылечить старика; в его теле невидимый для Тюленей гарпун; Н. его извлекает, старик выздоравливает; вождь велит Н. плыть к берегу, но не думать об острове; Н. думает, оказывается снова на острове; наконец, достигает материка; вырезает из пихты кита-касатку “Keet”, чье изображение он видел в доме Тюленей; тот не оживает; вырезает из кедра, кит оживает, убивает братьев жены, кроме младшего; Н. велит касатке больше не нападать на людей]: 19-22 (то же в Smelcer 1992: 27-29, но пропущен эпизод с лечением больного тюленя); Swanton 1909, № 31 [см. мотив J31; Чернокожий притворяется ленивым и слабым, тайком закаляется; убивает множество морских львов; другие завидуют ему, оставляют на скале; морские львы спасают его, отсылают домой; он не мстит]: 145-150; хайда (Скайдгейт): Swanton 1905: 130-131 [Ворон находит перо дятла, превращается в дятла, говорит Хозяину Рыбной Ловли, что знает остров, где много дятлов; они приплывают туда, Ворон бьет себя по носу, превращает кровь в дятлов, уплывает в лодке, приходит к жене Хозяина Рыбной Ловли в облике ее мужа, много ест; покинутый зовет свою палицу для битья тюленей, она переносит его через пролив; он бьет Ворона, бросает в отхожее место; тот подает голос; он толчет его в пыль, бросает к прибою, придавливает камнем, тот опять оживает; велит киту себя проглотить, поедает его внутренности, издохшего кита прибивает к берегу; люди разделывают тушу, оттуда вылетает черная птица; Ворон надевает на себя кожу старика, жившего на окраине селения, тот говорит, что вылетевшая птица не к добру; люди уходят, Ворон один ест кита], 144-145 [Ворон говорит Хозяину Ветра, что видел остров, где много дятлов; они приплывают туда; Ворон бьет себя по носу, превращает кровь в дятлов, делает вид, что заснул в лодке, уплывает в ней; приходит к жене Хозяина Ветра в облике ее мужа; покинутый вызывает свою погремушку, та прилетает, он переходит пролив как посуху; бьет Ворона, кости бросает в отхожее место; когда жена Ветра приходит туда, Ворон плюет ей в гениталии; Хозяин Ветра бросает кости в море, их глотает кит; люди убивают кита; сын вождя разделывает его, ворон вылетает, юноша падает замертво; Ворон возвращается в облике старика; ему рассказывают о случившемся, он советует покинуть селение; поедает все запасы]; хайда (Массет) [Ворон говорит Плотнику (Wood-Carving-Supernatural-Being), что на острове много перьев дятла; везет туда в лодке, сам уплывает, приходит под видом Плотника к его жене, остается с ней под видом ее мужа; через некоторое время уходит, привозит настоящего мужа назад]: Swanton 1908a: 302-303; цимшиан: Boas 1895, № 7 [дочь женщины замужем в другом селении, зимой в обоих голод; мать и дочь пошли навстречу друг другу; среди зимы увидели спелый шиповник; затем птичку; ночью рядом с молодой женщиной был мужчина; каждый день она находит посланную им дичь; рожает сына Asiwa; он вырастает хорошим охотником, женится; преследуя медведя, идет вверх по долине; медведь оказывается слугой вождя, тот дает А. дочь; велит добыть горного барана; посылает лавину, жена предупредила остерегаться, он оставил за себя накрытое своей одеждой чучело, спрятался; добыл много баранов; жил с женой, захотел вернуться, тесть велел ему заснуть, он проснулся у подножья горы; женился на сестре шести братьев; поехал с ними к скалам охотиться на морских львов; они позавидовали его сноровке, оставили одного на скале, но младший остался поблизости, чтобы его спасти; когда прилив стал заливать скалы, А. превратился в птичку, воткнул в скалу лук, в него стрелу, в нее другу, и т.д., сидел на конце стрелы; вода спала, мышь пригласила его в гости к их деду, он вошел в отверстие в куче водорослей; в доме были больные, не знавшие причины своей болезни; это были раненые им морские львы, А. вынул невидимые ими стрелы, больные выздоровели; вождь велит отправить А. домой в лодке; единственная хорошая – желудок морского льва; вернувшись, А. отправляет желудок назад; делает из ольхи фигуру финвала, она тонет; то же из кедра; кит из желтого кедра не тонет; сделал таких несколько, велел им утром перевернуть лодки братьев, пощадить младшего; когда сын А. вырос, спросил отца, чем кормили его морские львы; ответив, А. упал замертво, его желудок прокололи рыбьи кости]: 285-289; Garfield, Forest 1961 [Natsihlane охотится на морских львов лучше братьев жены; те бросают его на островке; он пытается убить морского льва, но наконечник сломался; морские львы зовут его внутрь скалы, просят помочь; там шаман лечит больного морского льва, но не видит причины болезни; Н. видит свой наконечник; думает, что не вынет его, если морские львы не отправят его на берег; вождь читает его мысли, обещает отправить его домой; он вынимает наконечник, больной выздоравливает; его сажают в сушеный желудок морского льва, велят думать только о доме; он трижды вспоминает о морских львах, снова оказывается на островке; на четвертый раз добирается до дому; Н. делает касатку из разных сортов дерева, лишь касатка из желтого кедра оживал, поплыла в море; касатки утопили лодку братьев жены, Н. велел им больше не вредить людям]: 81-82; Boas 1912 (Tsimshian texts, new series. Publ. of the Am. Ethn. Soc., 3. Leiden & New York) [таинственный отец-птица оставляет Асдивалю лук и стрелу, копье, снегоступы, накидку шляпу; эти предметы делают его невидимым, он легко добывает пищу; преследуя белого медведя, А. оказывается на небе; медведь оказывается Вечерней Звездой, дочерью Солнца; благодаря волшебным предметам, А. выполняет трудные задачи, получает жену; возвращается с ней на землю, нарушает верность, жена уходит; он следует за ней, она поражает его громом; Солнце его оживляет, он снова живет с женой; возвращается на землю один; берет в жены девушку цимшиан; вызывает на спор ее четырех братьев, утверждая, что он лучший добытчик морских животных, нежели они - сухопутных; приносит четырех медведей, братья возвращаются с пустыми руками, забирают сестру; А. женится на другой девушке, она рожает ему сына; А. лучше охотится на моржей, чем ее четверо братьев, те оставляют его на скале среди моря; мышь ведет его в подземный дом моржей; он лечит раненого моржа; хозяин моржей отсылает его домой в моржовом желудке; жена помогает ему убить ее братьев; он идет охотиться в горы, превращается в камень]: 71-146; беллакула: McIlwraith 1948(1): 662-663 [братья жены завидуют удаче охотника на морских львов, оставляют его на островке; младший против этого, бросает ему плащ; женщина приглашает покинутого к вождю морских львов; тот отправляет его домой в желудке морского льва; он убивает двух старших братьев жены], 690-691 [трое братьев завидуют охотничьей удаче четвертого; он лезет по дереву на скалу охотиться на горных баранов; они срубают дерево; с тех пор его плач доносится со скалы]; хейлцук [как у беллакула; Мышь приглашает покинутого к вождю; женщина предупреждает не есть местной пищи, иначе он не вернется домой; вождь отсылает его домой в желудке тюленя]: Boas 1928b: 85-89; увикино [жена слепого Haənthikvənas нацеливает его стрелу на черного медведя, лет, будто он промахнулся, ест мясо сама; его сын прячет немного мяса для отца; отец попросил сына привести его к озеру, отослал наад; Гагара посадила Х. на спину, четырежды нырнула, Х. прозрел; застрелил жену; пришел к девушке, отец которого ранее грозил ей, что если она будет отказывать женихам, то выйдет за Х. (имея в виду, что тот слеп); Х. женится, у них ребенок; Х. убивает выходящих из пещеры горных козлов, сталкивая их в пропасть; много мяса; братья жены (видимо, из зависти) предлагают охотиться на морских львов, оставляют зятя на островке; Мышь приводит его в жилище Морских Львов; те отправляют его домой в желудке морского льва в сопровождении Чайки; он убивает братьев жены стрелами]: Hilton, Rath 1982: 100-134; квакиутль [Дневной Охотник (ДО) добывает больше тюленей, чем Ночной Охотник (НО); когда ДО спускается на островке в пещеру, где тюлени, НО приплывает туда же, убивает спутника ДО, сбрасывает его и веревку вниз; мышь ведет ДО в жилище; там хозяин в облике Гагары сажает ДО себе на спину, доставляет домой, дает шкуру тюленя; надев ее, ДО выманивает НО, утаскивает его в море, открыв лицо, говорит, кто он, оставляет погибать в море]: Wallace, Whitaker 1981: 184-189; нутка: Boas 1895, № 15 [охотник на дельфинов завидует удаче охотника на тюленей; оказавшись с ним и его сестрой на островке, убивает сестру, вытаскивает веревку, по которой тот спустился к лежбищу; Тюлени превращают охотника в тюленя, отсылают домой; тот заманивает лодку врага и его братьев в море, топит; возвращается к Тюленям; те снова посылают его домой, разрешая охотиться на них и впредь]: 120-121; Sapir 1959 [охотники уплывают, оставив вождя на туше кита; духи приводят тушу к берегу, дают оставленному два камня; один делает сильным его, другой - слабыми его врагов; он убивает, тех, кто его оставил]: 108-114.
Побережье - Плато. Комокс (чатлолтк) [две женщины Омак и Кьеек приезжают на остров собирать раковины; К. уплывает в лодке; обещает взять О., если та порвет свою одежду, бросит в море; если вырвет себе волосы; вырвет ресницы и брови; О. все это делает, но К. все равно уплывает; Мыши ведут О. в свое подземное жилище, дают новую одежду, восстанавливают ей волосы; К. приезжает посмотреть на кости О.; та прыгает в ее лодку, уплывает; требует от нее все то же, что К. требовала от нее; К. никто не помогает, она умирает от холода и голода]: Boas 1895, № 14: 85-86; комокс ; карьер ; квинолт ; квилеут ; нижние чинук ; тилламук ; алсеа [пятеро братьев скручивают ореховый прут, делают куклу для дочери одного из них; кукла превращается в мальчика; другой с ним дерется; мальчик решает, что его не хотят видеть среди людей; превращается в лося, старшего брата уносит на рогах; другие отправляются в погоню, он последовательно убивает троих; младшему позволяет себя убить, велит вырезать, взять с собой нос, глаза, уши, сухожилия; юноша пришел в селение и женился; братья жены поехали с ним собирать раковины на островке и оставили там; он достает отрезанные им уши, глаза, нос лося, они превращаются в лодку; она доставляет его к берегу; он уходит из этого селения]: Frachtenberg 1920, № 27: 237-239.
Средний Запад. Меномини ; западные болотные кри ; восточные болотные кри ; восточные кри ; северные оджибва (Сэнди Лейк); западные оджибва ; восточные оджибва (тимагами); кикапу.
Северо-Восток. Наскапи ; монтанье ; сенека ; пассамакводди ; малесит ; микмак ; сенека [люди покидают на острове бедную девушку; Рогатый Змей перевозит ее назад, по пути учит ритуалам; двенадцать раз начинает погружаться, она всякий раз ударяет его новым прутом; начинается гроза, девушка успевает добраться до берега, молнии бьют в Змея; девушка учит людей ритуалам]: Cornplanter 1938, № 7: 73-80; пенобскот [муж влюбляется в другую женщину, покидает первую жену на острове; ее братья или другие индейцы находят ее, привозят домой; ее родственники убивают мужа]: Speck 1935b, № 44, 45: 86-87.
Равнины. Черноногие ; ассинибойн ; санти ; тетон ; айова ; арапахо ; вичита.
Юго-Восток США. Кэддо ; туника ; билокси ; алабама.
Большой Бассейн. Западные шошони ; госиюте ; южные пайют ; юте.
Большой Юго-Запад. Хавасупай ; валапай.
Гвиана. Арекуна0 ; макуши ; ояна ; трио.
Западная Амазония. Канело.
Южный Конус. Яганы.