Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K1A. Ловушка: покинут юноша или мужчина.

Юноша или мужчина попадает в место, где он не связан в движениях, но которое изолировано от земли: вершина дерева, скалы, пещера, нора, островок. Это происходит по чьей-то вине: антагонист заманивает или помещает героя в ловушку, либо (реже) не оставляет ему иного выхода, кроме как изоляция. По прошествии времени герой либо сам находит путь к спасению, либо спасен кем-то другим (часто птицей или животным), либо (редко) претерпевает метаморфозу и больше не возвращается к обычной жизни. Тексты со сказочным эпизодом, в котором героя спускают в нижний мир и бросают там, см. в мотив K2A.

Бантуязычная Африка. Суто [Hubeane поймал на гороховом поле матери маленькую антилопу, положил в корзину, а сверху горох; мать: если спросят, отвечай «несу горох», а сам помни, что антилопу; Х. отвечает: «Несу горох, а сам помню, что антилопу»; послан пасти овец, нашел дохлую зебру, рассказал, что видел полосатый камень; люди пришли посмотреть, зебру уже съели гиены, Х. отругали – надо было прикрыть тушу ветками; на следующий день Х. убил птичку, прикрыл ветками, позвал людей; люди: надо был привязать к поясу; Х. убил антилопу, привязал к поясу, потащил, пояс порвался; тогда привязал к ноге и так волочил, испортив шкуру; люди: надо было принести тушу (на плечах); Х. заманил отца на скалу, унес лестницу, вернувшись домой, надел плащ отца, стал есть приготовленную для отца еду; отец и другие люди решили избавиться от Х.; дали отраву, сделали яму-ловушку, спрятали убийцу под кучей травы; Х. каждый раз избегает опасностей; пронзает копьем кучу травы, убивая спрятавшегося под ней человека; люди решают, что Х. и разрешают ему уйти]: Klipple 1992: 317-318; сафва [братья Xyita и Mezya поставили ловушки на птиц; Х. отпустил свою птицу, а М. принес матери приготовить; Х. попросил дать и ему попробовать, но М. отказался; отец услышал, рассвирепел, привел Х. к баобабу, вбил в ствол колышки, поднял сына на дерево, слез, забрав колышки, оставил Х. умирать; прилегающая к дереву сторона его тела начала гнить; он стал звать птицу; та прилетела, посадила Х. себе на спину, спустила на землю; вылечила отварами трав; велит разрезать ее; из птицы вышли коровы, козы, овцы, куры, ткани, Х. стал богат и влиятелен; велел утопить отца в ручье; стал вождем]: Arnold 1984: 131-132; исанзу [мальчик Mulilwa выпустил птицу из ловушки отца; птица обещала помочь ему; отец послал его на дерево за плодами, обрубил нижние ветки, оставил; пять дней М. сидел на дереве; птица прилетела на помощь, велела бросить вниз ноготь, сопли, волосы, немного экскрементов, подхватила М. на крылья, спустила на землю; велела разрезать ее со спины, съесть, кости сложить; М. накрыл кости камнем, оттуда вышло стадо быков; Зебра отказалась, птичка принесла его маленькой сестренке весть о его спасении; девочка сказала матери, та тоже услышала; М. пришел с быками; одного зарезал, попросил отца открыть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; на его могиле выросла тыква; жена (мать М.) разрезала ее, из нее выскочило чудовище, всех съело]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 34: 44-47; кагуру [отец велит сыновьям проверить ловушки для птиц; старший отпускает красивую птицу; отец ведет его за медом, велит забраться на дерево, обрезает веревку; юноша долго сидит на дереве, ест кору, его бок начинает гнить; он зовет птицу; она прилетает, лечит его, приносит в селение, он становится там вождем; приходят его отец, мать, младший брат; он убивает отца]: Beidelman 1974, № 5: 170-172; (ср. танга [у Njambo 2 жены и 23 сына, но все умерли, кроме одной жены; она родила сына, Н. назвал его Utigebode («спасающий людей»); он вырос, идет ставить ловушки; каждый раз в них попадает пара каких-нибудь животных или птиц; каждый раз те спрашивают, как его имя и, узнав, говорят, что он должен их выпустить (под «people» в данном случае имеются в виду «живые существа»); Н. узнает об этом от колдуна, устраивает охоту, видит, как сын выпустил антилопу; просит залезть У. за кокосами, делает пальму высокой; У. просит орла спустить его, но тот отвечает, что не сможет его поднять; то же все птицы и животные; через 20 дней У. упал и разбился; Н. с женой вскоре умерли, их похоронили чужие люди]: Nassau 1912, № 23: 173-176); суахили [умирая, знахарь велит беременной жене назвать сына Хассибу Каримаддини; он читает отцовские книги; находит глубокий колодец с медом; когда почти весь мед вынут, спутники отказываются вытащить ХК, деляет деньги между собой; матери говорят, что сына съел лев, заботятся о ней; ХК видит скорпиона, находит дыру, через которую тот попал в яму, выходит на свет; султан змей рассказывает ему истории; одна о человеке, которому другой предлагает работу: завернуться в шкуру убитого верблюда, птица поднимает его на скалу, надо сбросить оттуда драгоценные камни; получив камни, хозяин уходит; человек идет, прячет одежду одной из трех прилетевших купаться девушек-птиц, женится; жена находит свою одежду, улетает; он находит жену; затем она умирает; султан змей отправляет ХК домой к матери; чтобы выздоровел султан (людей), надо поесть мяса султана змей; визир бил ХК, заставил показать дорогу к султану змей; тот велит дать визирю первую пену, когда его будут варить, себе взять вторую, султану дать третью; султан выздоровел, ХК стал врачом, визир умер]: Охотина 1962: 112-122; овамбо [муж натянул лук, он сломался, кусок отскочил в него, он умер; вдова умирает, велит сыну и дочери идти к Dilanene; те идут с коровой и рабыней; рабыня предлагает юноше залезть на дерево за плодами, убирает лестницу, забирает украшения девочки, у Д. выдает ее за рабыню, ее посылают гонять с поля птиц; она поет о своей судьбе, приведенная с собой корова ее матери мычит; одна женщина услышала, позвала Д., тот понял, кто эта девочка; корова привела людей к дереву, лестницу нашли, юношу спустили, отмыли от птичьего помета; рабыню столкнули в яму с кипятком, забросали землей]: Loeb 1951: 302-305; гереро [муж с рабом пошли за диким медом, муж залез на баобаб, раб отбросил лестницу, пришел к жене и детям оставленного, сказал, что он их муж и отец; сокол рассказал тем, что случилось; сыновья спустили отца, отнесли домой; рабу налили в зад кипящее масло]: Estermann 1961, № 4: 166-167; зулу [братья видят длинный ряд горшков, старший пугается, младший перевертывает горшки; вышла старуха, привела к дереву, младший взялся рубить, из дерева вышел скот; погнав скот домой, братья пришли к расщелине; младший спустил старшего на веревке, чтобы тот напился; старший спустил младшего, бросил, пригнал скот домой, сказал, что о брате не знает; медовая птица привела родителей юноши к расщелине; юношу вытащили, старший брат убежал]: Снегирев 1937: 139-141 (=Arnott 2000: 198-202).

Западная Африка. Фон [Yo (трикстер) и сирота Nochiovi идут к дереву, на котором голубиные гнезда; поднимаются по лестнице из гвоздей; Н. кладет птенцов в карман, Йо съедает их сразу же; рассержен этим, спускается, вынув гвозди, Н. не может слезть с дерева; охотник подстрелил козла, он упал у дерева; Н. крикнул охотнику, что козел здесь; охотник помог ему спуститься, хотел отдать половину туши, Н. попросил потроха; дома сказал Йо, что придет буйвол, начнет испражняться, надо сунуть руку ему в зад, вытащить потроха; буйвол сжимает зад, тащит за собой Йо, отрывает ему руку]: Herskovits, Herskovits 1958, № 70: 298-300; западные дан [To – сын нелюбимой жены вождя, поэтому вождь и его не любит; То залез на дерево достать убитую обезьяну; сын другой жены, обрубил лиану, дома сказал, что То погиб; отец рад, мать То в трауре; шимпанзе образовали цепь, То спустился по ней на землю; То принес убитого шимпанзе, мясо съели; отец и брат предлагают То охотиться на опасного Schuppentier; То лезет за ним в нору, братья разводят у входа в нору костер; То проводит под землей месяц; Xra (верховный бог) послал двух антилоп, самца и самку, они пробежали, копытами пробили хворост у норы, То вылез наружу; стал вождем селения; вызвал к себе свою мать, она пришла со страхом и почтением, вождь оказался ее сыном; отец и братья стали уважать То]: Fischer 1967: 723-724; кпелле [у доброй женщины красивый сын, все его любят; завистливая позвала его ловить рыбу, велела забраться в дупло, закрыла выход сетью, оставила там; птичка увидела, стала произносить имя мальчика – Manwen; человек пошел за птичкой, нашел мальчика, позвал других, люди пришли с топорами, достали мальчика; когда он пришел в себя, все рассказал; злую женщину убили]: Westermann 1921b, № 30: 415-416; сонгаи [женщина родила дочь, которая стала осленком; однажды мать собралась ее мыть; она опрокинула воду, убежала к водоему, называвшемуся «Зеркало вождя», сняла ослиную шкуру и стала купаться; сын вождя Abu Malak увидел ее из окна; заметив его тень, она запела: «Абу Малак, ты видишь руки и ноги, которые прекраснее рук и ног твоей матери»; АМ велел рабу проследить, где живет ослица; тот сказал, что в одном бедном доме; АМ велел женить его на ослице; во время свадьбы та лягалась, люди смеялись; ночью она стала девушкой; АМ велел рабу украсть ослиную шкуру, пока жена купается, порезал ее на кусочки и бросил в муравейник; женщина была страшно рассержена; отец АМ захотел взять ее себе; отправил сына напоить верблюда к колодцу, в котором жил додо (дух), велел рабам спустить его на веревке и там оставить; перед этим жена вплела финики в волосы АМ; после этого все самки домашних животных перестали давать молоко; козы отказались есть; начался голод; АМ поделился финиками с додо; посадил косточку и выросла пальма; додо велел ему, когда АМ выберется наружу, принести ему горсть еды; он не съел его самого из любви к нему; выбравшись, АМ стал собирать милостыню, оставляя для додо половину; пришел к жене, она его не узнала; сказала, что дать ничего не может, ничего нет; если он сможет подоить коров, то пусть напьется молока и принесет ей; АМ напился молока; он принес сосуд с молоком жене и рабам и отнес бурдюк молока додо; (открывшись жене), АМ подготовил праздник, выехал на своем верблюде в парадной одежде; когда его отец воздел руки в молитве, АМ пронзил его копьем]: Calame-Griaule 2002: 222-225.

Судан - Восточная Африка. Cахо : Reinisch 1889, № 21 [огромная змея живет в пещере, у нее там золото, она приносит зараз пять-шесть слонов; трое людей попросили иноплеменника достать из пещеры золото; когда он им его сбросил, оставили человека в пещере; змея притащила шесть слонов, но человек спрятался среди их тел; когда змея уползала, ее голова далеко, а хвост еще в пещере; человек, забрав оставшееся золото, уцепился за хвост и так выбрался], 22 [два человека пришли в лес; один сказал, что в дупле живет огромная змея, у нее там золото; спустил туда другого за золотом и ушел; человек спрятался в останках принесенных змеей слонов; утром незаметно ухватился за хвост выползавшей змеи, принес домой золото; другой попросил спустить и его; змея обнаружила его и проглотила]: 265-266, 266-268; занде : Arewa, Shreve 1975, № 6 [Тюр (Ture, паук) идет навестить родствеников жены; с ним его сын; по пути набедренная повязка сына красиво поет; повязка Тюра поет не в лад, обещает, что его опозорят; Т. меняется с сыном повязками, но это не помогает; Т. сперва посажен на почетное место; услышав, как мелодично поет повязка сына Т., Тюра толкают в пыль, его сына сажают на его место; по пути домой Т. просит сына достать мед; рука мальчика застревает в дупле; Т. пляшет под деревом; приносит от матери мальчика печеную курицу, съедает, залезает на дерево, мажет костями рот сыну; мать освобождает сына, пытается ударить Т. ножом; тот на несколько месяцев убегает к своему дяде по матери], 17 [брат жены Т. (Сирота) приходит ее навестить; делает лишь одну стрелу, Т. – много; выпускает все, не убив ни одной перепелки (guinea-fowl), Сирота поражает всех сразу одной стрелой; Т. говорит жене (ее имя Nanzagbe), что это он убил перепелок, та кормит его мясом, брату дает потроха; в следующий раз видит, как кто стреляет, мужу дает потроха; тот зовет Сироту за медом, предлагает сунуть голову в дупло, заклинивает ее камнем; спускается, пляшет; Н. освобождает брата, Т. при виде жены убегает]: 200-202, 217-218; хадза [[человек Квадудада просит сына забраться на баобаб за плодами; тот вбивает в ствол колышки, поднимается, плоды на одной ветви оставляет несобранными, отвечает, что соберет в следующий раз; в следующий раз отец обрубает колышки, говорит, что сын может питаться оставленными плодами; через три месяца возвращается, говорит, что не сможет вбить колышки; юноша страшно исхудал, просит Ястреба спустить его, тот говорит, что это сможет сделать Аист; Аисту тоже не поднять юношу, он расставляет крылья, велит тому прыгать; дети Аиста заклевали и съели юношу; узел с неповрежденными костями Аист относит старику Мулилива; тот дробит кости; из одной плечевой вышли коза и гиена, из другой – коза и леопард, из большого пальца руки коза и лев, из безымянного бык, из среднего осел и зебра, из указательного собака и кошка, из мизинца собака и шакал; из большого пальца другой руки два быка, из безымянного коза и шакал, из среднего две козы, из мизинца коза и гиена, из одного колена слон, из другого носорог, из бедер – по быку, из берцовых страус и буйвол, из большого и четвертого пальца ноги большой и малый даманы, из третьего куница, из второго дикая кошка, из пятого древесная крыса; на другой ноге из большого пальца заяц и бородавочник, из четвертого карликовая и горная антилопы, изн расставляет крылья, вел третьего чернопятая антилопа сваля, из второго павиан, из пятого обезьяна; из восьми ребер водяной козел, болотная антилопа, лала, дикая собака, антилопа нджа, бегемот, цесарка и пастушок, 4 вида степных куропаток, курица и пеликан, дикие голуби и птичка титиако, птичка холугуша; из мозга – разные травы, из глаз потекла вода, залила землю, высохла, выросло много деревьев, из кишок змеи; М. построил загон для всех животных; день долго не наступал; наконец с неба спустился Ишоко-солнце, настало утро; И. велел животным разойтись, вернулся на небо]: Коль-Ларсен 1962: 23-28]: Коль-Ларсен 1962: 23-28; сандаве [Ule красив, Lue безобразен; так каждый раз говорят девушки; мстительный Л. идет с У. пасти скот, предлагает спуститься за водой в колодец, убирает жердь, прикрывает колодец шкурой; У. съел свои волосы, ногти, исхудал; Л. каждый раз приходит, велит У. мучиться, тот отвечает, что умирает; младший брат У. слышит это, рассказывает; люди вытаскивают, У., прикрывают колодец; Л. думает, что У. умер; У. отъелся, зарубил Л. топором]: Dempwolff 1916, № 54: 152-155.

Северная Африка. Египет , Алжир [параллели палестинской сказке Muhawi, Kanaana 1989, № 3]: Muhawi, Kanaana 1989: 330-331; туареги (север Нигера) [Teschewa всегда моет волосы в миске; ее старший брат, уходя, тоже там моет, обещает жениться на всякой, кто вымоет волосы в той же миске, пусть это будет хоть его мать; Т. продолжает мыть волосы в своей миске; вернувшись, брат замечает в ней волос сестры, заключает с ней брак; Т. убегает, превращается в птичку; (видимо, принимая снова свой вид), причесывает пасущего скот своего младшего брата; ее обнаруживают, замечают на дереве, рубят дерево, М. помещают в живот ослицы; сын вождя замечает, как она выходит из ослицы купаться; прячет ее одежду; возвращает каждую вещь по одной, уводит М. с собой; та возвращается, якобы, за забытым украшением, снова становится ослицей; сын вождя женится на ослице, та ночью выходит девушкой; сам вождь в отсутствие сына видит Т., решает убить сына; просит спуститься в колодец, оставляет там; сын находит у себя в волосах положенные туда женой финики, из косточки вырастает пальма, он вылезает по ней; заманивает отца на прикрытый настилом колодец, на дне огонь; отец гибнет]: Casajus 1982: 15-17.

Австралия. Кариера [двое братьев-Орлов и сын их сестры Ворон охотятся вместе; Орлы оставляют все ценное мясо себе; Ворон спрятал самых жирных кенгуру; Орлы стали искать похищенное в пещере, Ворон закрыл их там, вернулся в лагерь; жены дядей для него – тещи, общение с ними запрещено; он стал перекладывать свою постель все ближе к постелям жен дядей, говоря, что там, где он лежит, муравьи; лег и сошелся с обеими женщинами; Орлы вернулись вываляли его в золе, велев отныне быть черным, питаться падалью; Ворон издает свойственный ему крик]: Radcliffe-Brown 1914: 169-170 (пересказ в Waterman 1987, № 4169(3): 110); джабер-джабер [Орел послал племянника Ящерицу на дерево достать из гнезда большое яйцо; тот боится трогать большое, берет маленькие; Орел велит дереву стать высоким, уходит; Ящерица в итоге сумел спрыгнуть на землю, отрезал Орлу голову бумерангом]: Waterman 1987, № 4535(1): 122; ворора [две сестры просят мужа достать орехи с вершины дерева; поют, делая дерево высоким; дома рассказывают, что мужа кто-то убил, изображают траур; муж питается корой и водой, которую находит в дереве, делает из жеваной коры веревку, спускается, убивает жен копьем]: Waterman 1987, № 4535(2): 122; джауан [Орел зол на брата за то, что тот не делится с ним женами; просит залезть на дерево достать из гнезда орлят, поет, делая ствол высоким; остается с женщинами; скелет брата падает на землю, питается, обрастая плотью, убивает брата и жен; теперь он – одинокий злой дух каменистой страны]: Waterman 1987, № 4535(3): 122; диери [ Мурамура не поделился пищей со своими двумя сыновьями; те предложили ему забраться на дерево за съедобными личинками, сделали дерево высоким, подожгли; бросили ему шкуру защититься от жара; он стал Месяцем; пятна там, где он был закрыт шкурой]: Waterman 1987, № 20(1): 22; багунджи [Месяц не дает еды своему племяннику; тот посылает его на дерево собирать съедобных личинок; дует на дерево, оно делается высоким, он велит дяде хвататься за небо, делает дерево снова низким; спит с женами дяди; те убегают, оставив отвечать за себя свой кал; юноша наступает в него, проклинает женщин]: Waterman 1987, № 20(2): 22; юалараи [Ван (ворон) предлагает Балу (месяцу) не делать новых детей, а оживить умерших; тот отказывается; В. предлагает ему залезть на дерево собирать гусениц, заставляет дерево вырасти до неба; Б. остается на небе; ранее он отказался жениться на солнце-Йи; по указанию Йи, духи, поддерживающие по краям небо, мешают Б. вернуться на землю; если позволят, Йи убьет духа, держащего в центре неба концы веревок, на которых висит земля; Б. проскользнул мимо духов, приняв образ эму; пошел с женами собирать гусениц, оставив бревно там, где спал, и покрыв его шкурой; брат Б. попытался его убить, но лишь ударил бревно; когда братья Б. приближались, Б. снова превращался в эму, ускользал от них; Б. и Ящерица стали делать детей, посылать к духам, которые отправляли их к земным матерям; дети прятались в ветвях эвкалипта; проходившая под ними женщина беременела; если Б. восходит поздно, он делает девочек (их делать дольше, чем мальчиков); девочек в женщин превращает Ван (ворон)]: Паркер 1965: 49-54.

Меланезия. Инанватан-берау [человек предлагает пяти женщинам соревноваться, кто досчитает до 30, сидя под водой; пока те сидят, он прячет их переднички на дереве; им приходится лезть за ними; четверо успевают соскочить, пятую мужчина хватает; идет с младшим братом охотиться на птиц; лезет на дерево, брат убирает лестницу; он плетет веревку, спускается; снова идет с братом к дереву, первым лезет наверх, пускает в небо стрелу, дерево вырастает (следом) до неба; стрела пробила отверстие в полу дома на небе; юноша влез в него, отпихнул дерево, младший брат разбился; старший женится на девушке, в чей дом попала стрела; та прячет его от отца под циновкой; беременна, признается, ее отец признает зятя]: Miedema 1997, № 4: 13-14; каморо [Múare и муж его сестры Wájrapi увидели на дереве птицу-носорога; М. полез по тонкому деревцу, с него на большое, бросил птицу W.; тот обрубил лиану, ушел, принес птицу жене, М. остался на большом дереве; стал петь о случившемся, песню услышали охотившиеся с собаками люди-змеи; спустили его, принесли к себе, отпустили домой]: Drabbe 1948, № 10: 266-267; верхние (?) арапеш [двое братьев поссорились из-за плода; старший сделал так, что дерево, на которое залез младший, стало расти; тот ел плоды, листья, кору; Ящерица спустила его; в награду попросила возможность питаться определенными насекомыми]: Fortune в Mead 1940, № FV: 384 (=Fortune 1942, № 5: 208); чимбу [братья Mondo и Gande охотились на птиц; стрела Г. попала в птицу и та улетела с ней; стрелу взяла старуха Mukatakera; накормила братьев и оставила ночевать; Г. видит, что ночью к старухе приходят красивые девушки; старуха дала братьям по плоду пандануса; они превратились в девушек; девушка Г. с потертой кожей, т.к. М. свой плод уронил; он хочет забрать жену М.; для этого подстраивает так, чтобы М. спустился в пещеру охотиться на летучих мышей и обрезает лестницу; муравей помогает М. выбраться; он убил Г., пустив в него две стрелы, и сжег дом]: Sterly 1977: 50; Тумлео [неженатый брат спит с женой женатого; тот предлагает половить рыбу там, где течение несет упавшие в воду деревья; предлагает забраться на плывущее хлебное дерево, собрать плоды; уплывает в лодке; дерево с человеком на нем плавает по морю; человек питался плодами, затем листьями, корой, ветками; риф {выступает как живое существо} переносит его на берег; он возвращается, дерется с братом]: Schultze 1911, № 3: 49-53; ватут [двое двоюродных братьев устраивают засаду на птиц; стрела одного далеко улетает, он находит ее у старухи, та говорит, что убитую птицу она испекла и съела; ночью кокосовые орехи спустились с дерева, стали людьми, танцевали, вернулись на дерево; старуха велит юноше снять с дерева орех, не бросать его, но осторожно спустить; орех превращается в красавицу; двоюродный брат хочет такую же для себя; все повторяется, но он бросает орех на землю, получает некрасивую девушку с кривым ртом; она притащилась за ним в селение; юноша решает завладеть женой брата; предлагает ему залезть по лиане на дерево за птенцами птицы-носорога, сдергивает лиану, говорит, почему это сделал, уходит; оставшийся на дереве просит различных птиц помочь; каждая отказывает, т.к. он на нее охотился, испражняется ему на голову; птички momoro сперва тренируются, поднимая камень, затем хватают юношу клювами, опускают на его поле, чистят от испражнений; его находит жена, он велит принести его лук и стрелы, проделать в стене дома отверстие; придя ночью, застрелил брата, сжег его дом, забрал жену, устроил праздник в честь птичек, дал им украшения]: Fischer 1953, № 21: 162-166; вагавага [человек спустился по лиане в пещеру охотиться на летучих лисиц; другие обрезали лиану, ответили, что из ревности; он попросил им спустить ему двух собак и корзину таро; кормил собак таро, те прорыли ход до берега моря; его нашла старуха, откормила; он вернулся в селение к матери, велел ей и его родственникам не пить воды; остальные умерли, т.к. он отравил воду]: Seligmann 1910, № 6: 384-384; ведау : Ker 1910: 7-13 [мужчины отправились добывать украшения из раковин; прибыв в одно место, все пошли вглубь страны, а один – по берегу; встретил мальчика, тот привел к своему отцу, у которого низки раковин; человек позвал спутников; с низками раковин люди поплыли домой; по пути остановились у незнакомого берега померить, чья низка длиннее; у последнего {это встретивший мальчика?} оказалась намного длиннее других (он забросил ее на вершину пандануса); его бросили на берегу и уплыли; он стал просить встававшие и проходящий {проплывавшие?} мимо звезды взять его; Magamaia, затем Deboroia отвечает, что подберет следующая; Maratomton (Утренняя звезда); Маратомтом доставляет его на небо; он остается с небесными людьми, женится; их сын подрос, стал бросать копья в кокосы на земле, просит отца сделать новые копья; тот удивлен, сын показывает ему внизу землю; он плетет веревку, просит сына спустить его на ней, оказывается на кокосе на своем огороде; его увидела его подросшая дочь, позвала мать; человек позвал на пир тех, кто его бросил, поджег дом; их обугленные кости превратились в летучих лисиц, чьи голоса похожи на крики страдания], 127-130 [у человека в горле дыра, оттуда вываливается пища; двое мальчиков смеются, он решает отомстить; предлагает поехать с ним в лодке, говорит, что вода и еда уже погружены; отплыв, отказывается дать им еду и воду; оставляет в безлюдном месте, обещая вернуться через шесть дней; они забираются на дерево; старуха-ведьма находит их, предлагает спуститься, кормит и поит; когда старик на шестой день возвращается, она посылает на него то палящее солнце, то ливень; закрывает в роднике воду; когда он наклоняется, отпускает воду, она льется ему в горло, он утонул]; сиуаи (Бугенвиль) [Сирота (Panaŋa) научил людей ждать, пока саго осядет в корыте, слить воду, затем нести корыто домой, а не нести полное воды; очищать орехи от шелухи; делать щелевые гонги (раньше били палкой о камень); спать внутри домов, а не сверху на них; пошел с женой брата за орехами, велел ей лезть на пальму, смотрел на ее вагину, когда женщина спустилась, стал ее трогать; она ответила, что ее муж считает это раной и вводит ей пенис под мышку; П. сошелся с женщиной правильно; брат заметил кровь, жена ответила, что П. вылечил ее рану; брат повез П. в море, намеренно уронил кокосы, П. поплыл за ними, брат уплыл; П. добрался до островка; приплыла зола; П. велел золе собрать все, что она сможет найти, испечь; с тех пор люди едят приготовленную еду; брат приехал взглянуть на мертвого П., увидел кости съеденных тем животных и птиц, решил, что это кости П.; залез на дерево осмотреться; П. вскочил в его лодку, уплыл; брат умер на островке; П. женился на его вдове; когда ребенок готов родиться, люди пришли с ножами резать ей живот; П. прогнал их, объяснил, что резать надо только пуповину; П. устроил праздник, окрестил ребенка]: Oliver 1955: 43-45; моно (о-ва Шортланд) [на участке человек сошелся с женой старшего брата; тот поплыл с ним в лодке, бросил за борт кокос, младший поплыл за ним, старший бросил его в море, вернулся на берег; младшего проглотила рыба; он прорезал раковиной отверстие ей в боку, вышел, вернулся домой, с помощью отца-вождя убил брата, взял его вдову]: Wheeler 1926, № 55: 41; Вангуну [Kesoko ловил рыбу; увидел, как из лесу вышли сто великаном, спустили лодку; 50 сели на корму, 50 на нос, гребли одни вперед, другие назад, лодка на месте; К. показал, как надо; приплыли к островку; великаны оставили его и уплыли, крикнули, что вернутся через 9 дней; К. дал рыбе гнить; великаны вернулись, решили, что К. мертв; он уплыл в их лодке, крикнул, что вернется через 9 дней; когда вернулся, они все умерли с голоду]: Solomon 1995: 77-81; Сан-Кристобаль [имя старшего из нескольких братьев Wanohunugaraiia (В.); рождается еще один, Wanohunugamwanehaora; тут же вырастает, показывает, как строить дом, чтобы балки не падали; завистливые братья 1) предлагают В. углубить яму для очередного столба, ставят столб на него, В. окликает их с вершины столба; 2) братья везут его в море нырять за огромным моллюском; В. заранее жевал бетель, окрасил воду красным; братья уплывают, В. возвращается раньше их, принеся раковину; 3) братья везут В. к огромной рыбе, дают ей его проглотить; В. взял с собой острый обсидиан, разрезал рыбе живот, вышел, притащил рыбу домой; 4) охотиться на кабана (В. убивает, приносит его); 5) залезть за бетелем на пальму, она вырастает до неба; В. снимает орехи, велит пальме нагнуться, сидит дома в ожидании братьев; 6) братья пекут В. в земляной печи, вынимают, он жив; В. сам печет старшего, съедает вместе с другими братьями]: Fox, Drew 1915: 203-207 (=Fox 1924: 156-160); Пентекост [лесной дух просит человека сбросить ему с дерева зрелый плод, тот бросает незрелый; дух просит незрелый, человек сбрасывает зрелый; дух велит дереву стать высоким, уходит; мать человека поет, его волосы становятся длинными, свисают до земли, мать привязывает к ним ямс, он поднимает его и ест; дух принимает облик матери, стягивает юношу на землю за спущенные тем волосы, приносит к себе, убивает, жарит; мать приходит, предлагает подрезать духу волосы, привязывает их за столбы дома, убивает духа топором; возрождает сына из останков]: Firth 1930: 59-60; о-ва Банкс : Codrington 1891 (Мота) [Кват (Qat) стал рубить дерево сделать лодку, за ночь вырубка исчезала; он спрятался под щепкой, схватил Мараву (старика-паука; Marawa); тот сделал ему лодку ногтями, она была лучше, чем лодки братьев К.; те заманили его в нору краба, столкнули сверху камень; К. попросил М. перенести его в деревню, встретил там братьев; обвязал себя досками, повис на дереве под видом летучей лисицы; братья по очереди стреляли; каждый раз К. сплевывал кровью, будто ранен, взлетал, возвращался; дома показал братьям их стрелы; братья предложили К. забраться на дерево за мускатными орехами, сделали ствол толстым, забрали жену К. Ро Леи (Iro Lei), уплыли с ней; М. протянул свои волосы, К. спустился по ним; К. поплыл за братьями в кокосовом орехе, на другом острове изрубил их лодку; помирился с ними; (пер. в Пермяков 1970, № 68: 155-159; кратко в Codrington 1881: 272-273)]: 158-162; Coombe 191 (Мотавала) [братья завидуют Квату; предлагают поставить на деревьях ловушки для птиц; Кват залезает на дерево, один из братьев делает ствол толстым, чтобы по нему было невозможно спуститься; братья увозят жену К. Po Lei; та успевает протрубить в раковину, подав мужу сигнал; паук Marawa забрасывает Квату свои длинные волосы (либо паутину), он спускается; в кокосовом орехе догоняет лодку братьев, прибывшую на Маэво; в пути бросает в воду банановую кожуру, братья узнают банан Квата; на Маэво натирает лицо красной краской, толчеными раковинами, на голову прикрепляет петушиные перья; лишь Мудрый Брат узнает его; К. говорит, что на Маэво живет людоед; рубит лодку братьев в щепу; мирится с братьями]: 96-100; канака : Leenhardt 1932: 409-413 [старшие братья дают младшему лишь кожуру клубней; толкают его самого в печь, он выбирается оттуда живым; оставляют на рифе, который заливает прилив, младший плывет, добирается до берега; старший брат лезет на дерево за плодами; старуха Tibo велит ему слезть с ее дерева, ведет к себе, велит спать, не разжигая большого огня; ночью отрезает ему голову, забрасывает на помост под крышей; то же со вторым братом; младший разжигает огоньо, выставляет при входе в дом вырезанную из дерева фигуру; Т. не входит к нему; он оживляет братьев травами, они бросают старуху в печь; живут дружно], 436-438 [человек с устья Maso принял облик вождя Nérhon, ходил к его сестре; вождя обвинили в инцесте, покинули на островке; там жили две женщины, у вождя от каждой по сыну; он вернулся с ними в Nérhon, остался там жить].

Микронезия – Полинезия. Яп [множество женщин спустилось с неба, люди поймали их сетью, достали, самая красивая незаметно спряталась снова в сеть, ее нашел Sivegeu; другие ему завидуют, зовут плыть на островок собирать птичьи перья, бросают там, пока он спит; С. всковил на акулу, доплыл до другого острова; отобрал у двух девушек сосуд с песком и кусок бамбука, бросил песок на воду, ударил бамбуком, возникла дорога, он перешел по ней на свой остров; девушки шли за ним, он вернул им волшебные предметы; вернул свою жену]: Müller 1918, № 25: 486-487; о-ва Трук (Центральные Каролины) [у Seufa пять жен; он требует, чтобы все женщины на острове Fefan (рядом с о. Трук) убивали новорожденных мальчиков; одна из сестер С. отдала своего на воспитание Поедательнице-ветра (бабочка или птичка); игрушечная лодка юноши побеждает в соревновании, жена С. пытается взять ее, юноша царапает ей руку; С. требует, чтобы все попробовали, чьи ногти подойдут к царапине; подходят лишь пальцы юноши; С. пытается его погубить; 1) велит залезть в яму, накрывает столбом; 2) опускает его в верше на дно; 3) оставляет на пустынном островке; Радуга рисует на песке лодку, оживляет ее, юноша привозит в ней домой рыбу; С. со своими братьями забирают ее, юноша велит лодке отплыть подальше, превратиться в песок; С. с братьями съели акулы]: Fischer MS в Lessa 1961: 174-176; Тикопия [друзья Pa Fatumaru и Pa Raropuka пошли ловить птиц сетями; спустились на скальный карниз; ПР поднялся первым, отвязал веревку, ушел; ПФ наколдовал дождь, пил дождевую воду; собрал птичьих яиц, вымазал себе лицо, лег; слетелись мухи; ПР спустился, решил, что ПФ мертв, отошел; ПФ поднялся, убрал веревку, наколдовал солнце; ПР умер от жажды; ПФ спустился посмотреть на его труп, вернулся; дед информанта видел кости ПР]: Firth 1967: 114-115.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раи [шестеро братьев жены Salewaceo умели превращаться в тигров, медведей и прочих животных, так охотились; он их боялся; вернулся домой к жене; братья подумали, что, возможно, он плохо относится к их сестре, убили его; сестра отомстила, поместив яд в озеро, в которое погружались братья, они утралили способность к метаморфозам; тогда братья решили убить своего двоюродного брата (сына брата их отца), завладеть его женой; спустили лестницу со скалы к гнезду пчел, отправили его за медом; он попросил дать ему всю их одежду, смочил ее медом, спрятал в пещерке, залез в нее сам; когда братья отбросили лестницу, человек оставался в пещерке несколько лет, питаясь медом, которым пропитал предметы одежды; однажды увидел обезьяну, схватился за хвост, она его вытащила наверх; дома братья пристают к жене покинутого, все время спрашивая, не вернулся ли ее муж; тот тайком возвращается, жена его откормила, он убил пришедшего четвертого брата, вместе с женой они бегут; он разделяет воды озера, переходит посуху; отвечает братьям, что перейти озеро можно, надев как можно больше одежды; братья возвращаются, одеваются, одежда тут же тянет их ко дну, они утонули]: Allen 2011: 175-180; гурунг [из-за происков врагов предок гурунг оказался в пещере в скале над пропастью; его вытащила и довела до дому обезьяна; он бежал, переправившись через озеро на лодке, а враги переправиться не сумели]: Chemjong 1966(2): 63ff в Allen 2011: 182; лепча [Taskey-thing женился на Дикой Свинье; велел шмелям, кузнечикам и другим насекомым держать веревку, когда он будет спускаться на скалу за медом; неверная жена обрезала веревку, Т. упал, уцепившись усом за скалу; теперь этот ус - серая трава; Обезьяна спустила Т. на землю; через три года он догнал Дикую Свинью, убил из лука, стал жечь, жир капнул, он его попробовал, велел, чтобы люди отныне охотились на диких свиней; женился на Рыбе; предложил перенести ее через реку; она потребовала сделать мост; когда он почти перенес ее, соскользнула в воду; Т. поймал ее в вершу, убил, бросил в огонь, попробовал жир, велел, чтобы люди отныне ели рыбу; снова вернулся на небо (Rum)]: Stocks 1925, № VIII: 361-363; дафла [огромные птицы Peta Labra уносят женщин, обычно невест со свадебной процессии; Nyu Talo вместо девушки поместил деревянный пест, привязал веревку, птица унесла пест в гнездо на скале среди моря, НТ нашел его по веревке, залез на скалу; его друг Poii Talo из зависти обрезал веревку; НТ убил взрослых птиц, младшего птенца стал тренировать, привязал к нему бревно, тот упал; полетел на стершем; тот хотел его сбросить, но НТ ударил его ножом в крыло над своим домом, птица спустилась, умерла; так НТ уничтожил птиц-людоедов]: Bori 1995: 49-52; апатани [было гигантское дерево, вершины не видно; на вершине свила гнездо огромная птица Arii Midii, стала приносить людей и животных на откорм своим двум птенцам; люди обещали Palo Talo сделать его царем, если он убьет птицу, велели не убивать птенцов; он залез на вершину, застрелил птицу-мать, хотел убить птенцов, но тут люди убрали железные штыри, по которым он забрался наверх; он стал кормить птенцов мясом, которое заготовила птица; попробовал, поднимет ли птенец камень, лишь один поднял, второго он убил; затем птенец спустил на землю его самого; он убил и его; перо из крыла большой птицы стало маленьким орлом, другое – ястребом, сердце – большим орлом; ПТ сделали царем, но он вернулся в свою страну]: Blackburn 2008, № 6: 81-83; гаро [у Awil и Singwil есть младшие сестры Nosé и Dimsé; бабка по матери тайком портит все, что делают девушки; мать обвиняет их самих, бьет; они приклеивают себе перья, превращаются в голубок, рассказывают о случившемся; родители плачут, но А. и С. лишь просят дать им по ожерелью, улетают; их ловят братья Anal и Gunal; А. съел свою птицу, а Г. посадил в клетку; оставшись одна, голубка превращается в девушку, готовит и убирает; А. остается стеречь, засыпает; Г. хватает С., женится; А. заманивает брата в яму, засыпает камнями; его собака и С. откапывают его, С. оживляет; А. просит Г. залезть на тополь разорять гнезда птиц; в действительности там не было гнезд; А. велит дереву вырасти до неба; С. дает Дятлу красный тюрбан (теперь хохолок) и топор (теперь клюв), тот спускает Г. на землю; А. сталкивает Г. в яму с горящим хворостом; жена и собака снова его вытаскивают; Г. убил А., засунув ему в горло черпак из тыквы; С. и Г. счастливы, у них много детей]: Playfair 1909: 119-128 (=Rongmuthu 1960: 71-78); ао [старший по возрасту хочет забрать девушку младшего; зовет разорить гнездо птицы-носорога; оба лезут на дерево по зарубкам на стволе; старший роняет трубку, спускается за ней, уничтожая зарубки, уходит; птица-мать носит еду птенцам и заодно юноше; тот потихоньку выдергивает птенцам перья, чтобы те не улетели; заметив это, птица-мать предлагает спустить юношу на землю; все птицы поднимают наверх большой камень показать, что могу выдержать и вес человека; юноша возвращается к матери; прийдя в себя, убивает соперника, берет девушку в жены]: Smith 1926, № 18: 382-383; качины [после смерти отца Кхрай Гай и Кхрай Но плывут по реке; плот разваливается, КГ остается с золотом, КН с луком; КН женится на бедной красавице, убивает коршуна и удава, становится князем; случайно убивает обезьяну – жену КГ; приводит КГ к себе; тот хочет завладеть женой брата; роет в лесу яму-ловушку, КН проваливается; жена бросает в яму семя пекатипа, обещает выйти за КГ через три года, если тот натянет лук КН; КН выбирается по выросшему растению, натягивает лук, убивая брата]: Касевич, Осипов 1976, № 32: 114-119.

Бирма – Индокитай. Палаунг [король назначает наследником сына главной жены; шестеро сыновей других жен решают его погубить; приплывают с ним на речной остров, бросают там одного спящего; в облике медведя появляется нат – хранитель реки; с неба падает плод манго, из него вырастает дерево с плодами желтого, голубого, зеленого цвета; съев желтый плод, медведь превращается в юного ната, голубой – в старую обезьяну, зеленый – в попугая; юноша набирает плодов, попугаем прилетает домой; дает братьям плоды на выбор; часть ест желтые, улетает на небо, часть голубые – превращается в обезьян; после смерти отца принц воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 139: 319-320; кхмеры [когда двое братьев закончили обучение в монастыре, монах велел старшему отправиться в Китай, где тот станет важным мандарином; младшему дал три совета: 1) если все устали, но должны быть настороже, сам не спи; 2) когда женишься, следи за тещей; 3) не открывай секретов жене; если будешь соблюдать эти правила, станешь повелителем двух царств; младший женился, жил бедно; узнав, что старший действительно стал придворным мандарином, попросил капитана корабля отвезти его в Китай; там он пришел ко дворцу мандарина, но жена того велела заковать нищего в цепи; когда мандарин вернулся, он дал брату новые штаны, накормил; узнав у прорицателя, что брат действительно станет владыкой двух царств, подарил кусок не слишком ценной материи и отослал прочь; младший брат был обижен; возвращаясь на корабле, он вспомнил совет не спать; ночью прилетел людоед, младший брат схватил его за усы; тот попросил его отпустить, подарил веревку (сама связывает), дубинку (сама бьет), горшок (в нем любая еда); утром младший брат обо всем рассказал капитану; тот привез его на островок и попросил достать плоды с дерева; уплыл, забрав с собой чудесные предметы; покинутый увидел свинью, которая пришла по воде; выплюнула кристалл, позволяющий быстро ходить по воде, стала есть плоды; человек стал бросать плоды все дальше от дерева; когда свинья отошла, спустился, забрал кристалл, пошел по воде и догнал корабль; попросил капитана отдать ему те предметы – он свяжет их в один пакет и вернет; получив предметы, убежал по воде и в тот же день вернулся домой; у жены любовник; та настояла, чтобы муж ей все рассказал; тот сказал про чудесные предметы, которые закопал у лестницы, ведущей в дом; любовник все слышал, забрал предметы; муж притащил к судье лестницу, обвинив ее в похищении предметов; затем пришел к королю; тот поверил человеку, дал материю сделать одежду и велел отдать ее жене; когда будет праздник, самому не приходить, а жена пусть придет с кем хочет; любовника опознали по этой материи, тот во всем признался, возвратил похищенное; человек попросил простить виновных – пусть поженятся; король предложил человеку корону и дочь в обмен на предметы, но тот попросил лишь дать ему большой железный нож, который используют корзинщики; с тех пор ему имя стало Нож (Mr Basket Knife); он пришел в другое царство, стал жить у купца, тот его полюбил; местный король искал, кому доверить царство; оставлял в сокровищнице застеленную шелком кровать, а рядом велел устраивать пир; каждый из кандидатов оставался стеречь сокровища, сам же король следил за кандидатом; каждый пировал, а затем ложился спать на постель, не сторожил; каждому отрубали голову; когда очередь купца, Нож вызвался пойти вместо него; когда тайком явился король, Нож сделал вид, что не узнал его, погнался за «вором», наносил удары своим ножом, намеренно метя не в короля, а в столбы тронного зала, за которыми тот прятался; король назвал себя; когда они вышли из зала, крыша рухнула; на другой день Ножа нашли; увидев, как Нож разрубил своим ножом одним ударом 7 досок, король назначил его наследником, велел купцу выдать за него свою дочь; умирая, король отдал Ножу также свою дочь и трон; тот нанес визит королю, у которого он в свое время попросил свой нож; король был стар и тоже передал ему дочь и царство; Нож послал за своим старшим братом в Китай, сделал его главным министром]: Milne 1972: 27-46; моны [мачеха требует, чтобы муж оставил в лесу сына от первой жены; отец отводит мальчика, вбивает в ствол дерева колышки, по ним мальчик лезет наверх в гнездо пеликана; отец вынимает колышки, уходит; по совету отца, мальчик предлагает пеликанам быть их слугой; ухаживает за птенцами; те вырастают, пеликан спускает юношу на землю; тот вырастил рис, слоны его растоптали, юноша сделал ямы-ловушки, слоны попали туда, их вождь белый слон дарит юноше двух дочерей в жены; юноша стал известен как повелитель ста слонов]: Касевич, Осипов 1976, № 148: 360-354.

Южная Азия. Байга [Pandava хотели узнать, что находится под землей; попросили Bhimsen’а спуститься; 8 ночей и 9 дней спускали его по веревке; из озорства обрезали веревку, Бхимсен упал; старая кобра дала ему коня-молнию, он вернулся на нем, скачет до сих пор; когда Bhagavan хочет послать дождь, посылает Бхимсена; тот волочит за собой наполненный водой мешок из крысиной шкуры; шкура скребется о воздух, производя гром]: Elwin 1939: 336-337.

Малайзия – Индонезия. Алор : DuBois 1944: 166-167 [Masingbal пошел к побережью с шестью его братьями, те его бросили; во сне мать и отец указали ему, как миновать селение людоедов и попасть туда, где живет Farik; две дочери Ф. смыли с него огнем саван, гроб, червей; накормили, ночью легли с ним, но он отнесся к ним как к сестрам; те сказали об этом отцу, Ф. велел М. совокупляться с его дочерьми; М. с женами пошел в работать в поле; выкапывая корневище, проделал дыру, увидел внизу родную деревню; вместе с женами спустился, но вошел в деревню один, покрытый кожной болезнью; лишь одна девушка дала ему пить и была дружелюбна; тогда он вошел в деревню торжественно, оставил той девушке гонги и свиней, взял в жены; это Женщина Суши (Dry Land Woman); она велела М. достать с дерева манго, отбросила лестницу (его спасли небесные жены); бросила на него камень, когда он был в яме выкапывая клубни (небесные жены его оживили); подрубила корни арековой пальмы, он залез, упал (жены оживили); М. с тестем, с гонгами, с небесными женами, с хорошими людьми из селения поднялись в небо; Женщину Суши и всех плохих смыло оползнем], DuBoie 1944 [у Masingbal шесть сыновей; оставляя беременную жену, он велит убить ребенка, если родится мальчик; та прячет мальчика в горах, зарывает кокосовый орех; вернувшийся М. вонзает в мнимую могилу копье, брызжет молоко; петух рассказывает ему правду; М. посылает шесть сыновей одного за другим убить младшего брата, те отказываются, говоря, что он похож на отца; М. сам убивает его; две женщины заменяют вырванные органы собачьими, оживляют юношу; он возвращается в селение, отец пытается его убить «как в мифе, где это пытается сделать жена»]: 168 (пересказ в Lessa 1961: 183).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Бадмаев 1899: 23-33 [кобыла рожает мальчика, пуповину отрезает упавший с неба камень; Харадай-Мерген и Уладай-Мерген становятся его побратимами; мальчик убивает мужей трех женщин; это дочери солнца, луны, звезд; сам женится на дочери солнца, побратимы на двух других; завидуют младшему, ибо лицо его жены светится; оставляют у кибитки кинжал, младший отрезает себе ноги; к нему приходят слепой и безрукий, помогают друг другу; похищают девицу, делают своей сестрой; велят не тушить огня; огонь потух, та приходит за огнем к старухе; старуха сыплет ей в подол золу и угли, прокалывает в подоле дыру; по зольному следу приходит к девице, портит ее; калеки ловят ведьму, та делает их и девицу здоровыми, проглатывая и изрыгая каждого; когда проглатывает безногого, не изрыгает; другие режут ее, воробей кричит, Мизинец , побратимы находят здорового брата в мизинце ведьмы; сын лошади приходит к яме, у которой сидят его братья; их жен похитил 15-головый мус; братья спускают сына лошади на веревке, он убивает муса, братья поднимают женщин, обрезают веревку; он падает, покалечен; мышь сосет его раны, он ломает ей ногу, она ест листья, выздоравливает; он тоже ест, выздоравливает; с одной стороны кибитки люди плачут (их змей съест сегодня), с другой веселятся (их завтра); змей ползет на осокорь к трем орлятам в гнезде; сын лошади его убивают, орлята объясняют матери, кто их спаситель; за избавление от змея люди дают ему запас корма для орлицы; он летит на орлице, кормит, в конце отрезает кусок своей плоти; хромает; орлица глотает его, отрыгает здоровым; он приходит к братьям; они решают пустить стрелы вверх; кто грешен, стрела его пригвоздит; старшие братья гибнут, сын лошади владеет всем], 87-93 [рождается мальчик с рогами быка, уходит странствовать; берет в попутчики черного, зеленого, белого людей, рожденных рощей, травой, камышом; каждый по очереди остается готовить, старуха просит дать ей, все съедает; каждый говорит, что всадники все унесли; рогоносец посылает старуху принести воду дырявой бадьей, подменяет в ее сумке веревку, клещи, молоток негодными; связывает, щиплет, бьет ее, она не наносит ему вреда; все четверо идут по кровавому следу к ущелью, на дне золото и тело старухи; рогоносец спускается, спутники поднимают сокровища, оставляют рогоносца на дне; тот сажает лыко, из него вырастают три дерева; он поднимается, прощает спутников; в битве белого воинства Хормусты с шулмусами помогает Х., ранит стрелой предводителя черных; Х. советует сказаться врачом, добить хана шулмусов; рогоносец загоняет стрелу глуюже в тело врага, бросает на небо семь зерен, спускаются цепи, он поднимается по ним на небо; получает жену, та касается его, рога пропадают; она трясет руками, появляются золото, кушанья; герой счастливо живет с женой и отцом]; ставропольские туркмены [богатырь забирает двух братьев с семьями; младший сын одного, Айгыр, был в это время в степи; вырос у пастуха, встретил богатыря, убил его; странствует, берет в спутники ловкого вора и бегуна; каждый по очереди готовит обед; бородатый карлик съедает мясо, бьет повара; А. отрубает ему голову, она укатывается к кургану; спутники спускают туда на веревке А.; там три девушки оплакивают смерть отца; А. обещает, что их не убьет, отправляет на веревке наверх; спутники обрезают веревку, А. остается внизу; в подземном городе аджаха забрал воду; А. убивает его, хан выдает за А. дочь; А. хочет на землю, ему советуют идти к дубу; двое орлят рассказывают, что каждый год аждаха пожирает птенцов; А. убивает прилетевшего аждаха; орлица поднимает А. на землю, летит 40 дней; А. прощает спутников, берет себе самую красивую из трех девушек]: Багрий 1930(2): 109-114; кабардинцы [у бездетных стариков родился сын, его унес, воспитал медведь, назвал Батыром, сделал сильным, отправил к родителям; князья хотят его извести, дают трудные поручения; 1) многоглавый змей забирает воду, требует на съеденье девушек; Б. победил, оседлал, убил его; 2) запряг людоедов, вспахал на них землю; 3) запряг свирепых вепрей, привез на них дрова; два охотника стали его побратимами; все трое погнались за оленем, он скрылся в расщелине; Б. спускается, там три девушки, одна плачет (ее иныж съест сегодня), другая смеется (ее завтра), третья песню поет (ее послезавтра); Б. убивает его, побратимы поднимают наверх женщин, сбрасывают веревку; белый баран забросит на семь ярусов вверх, черный – вниз, Б. случайно хватает черного; убивает удава, ползшего съесть троих орлят; с тучей и бурей прилетает Орлица, орлята прячут Б., рассказывают о его подвиге матери; та обещает поднять его в верхний мир, если он заработает буйволов на пропитание; змей не дает воды, требует девушек; Б. убивает змея, получает буйволов; мяса не хватает, Б. отрезает кусок ноги, достигнув земли Орлица залечивает ему рану; Б. убил предателей и их жен, на младшей, которую те держали рабыней, женился]: Алиева 1978, № 11: 111-119 (=Хут 1987: 208-218); адыги [Есмуко Есхот пасет коней пши (князя); блягож (змей) оцепляет табун своим телом; отпускает за обещание ЕЕ прийти к нему; дает ему дочь; велит по дороге к отцу не сворачивать на левую дорогу; ЕЕ сворачивает; там погибли две сестры его жены; Алирегу-Альгож (пши шайтанов) похитил и младшую, но блягож победил его, прибил к земле семью крюками; ЕЕ ослабляет один крюк, АА вскакивает, уносит его жену; трое мужчин у моста говорят ЕЕ, что сейчас приедет на кабане великан; побеждает, вогнав в землю; великан советует обвязать его кишку вокруг пояса; ЕЕ бросает кишку на дерево, та перерезает ствол; ЕЕ отрубает великану голову, та скрывается в провале; трое мужчин спускают ЕЕ в корзине; ЕЕ добивает голову, отправляет трех девушек наверх; младшая предупреждает, что веревку обрежут, велит сесть на белого барана, он вынесет наверх; веревка обрезана, ЕЕ видит дерущихся баранов, прыгает на черного, тот спускает его вниз в мир АА; ЕЕ подбрасывает в кувшин служанке кольцо жены, встречается с женой, велит узнать, где душа АА; в вербе (жена украшает вербу); в трех мухах в коробке, она в зайце, заяц в лисе, лиса в кабане в камышах; Тлепш делает для ЕЕ три не знающих промаха стрелы; ЕЕ убивает кабана, лису, зайца, давит одну муху; АА просит скорее добить его; ЕЕ давит других мух после того, как АА дает ковер-самолет и камень и полотенце, делающие стариков молодыми; на ковре ЕЕ поднимается с женой на землю; прощает спутников, выдает за них спасенных женщин; делает мать молодой; освобождает отца из колодок, убивает тирана-пши]: Карашев 1957: 131-141; осетины [бездетному человеку велено зарезать черную курицу, жена должна съесть зоб; ползоба съедает сука, рожает златокудрого мальчика, жена – обыкновенного; сын суки выполняет задания семи уаигов (великанов-людоедов), те отдают сестру за сына женщины; велят не открывать восьмую палату; сын женщины открывает, освобождает семиглавого уаига, тот уносит его жену; сын суки идет ее искать; находит трех товарищей (один несет церковь, другой бегает с жерновами на ногах, третий выпивает глотком море), они спускают его на веревке в нижний мир, он видит похищенную женщину; та узнает, что душа уаига в ласточках, те в ларце, ларец в зайце и т.п.; сын суки убил душу, товарищи вытащили наверх женщину, сбросили веревку; в углу дома сын суки нашел мать уаига, один клык ее выше неба, другой в преисподней; та велит ему ухватиться за правый рог барана, тот случайно хватается за левый, не поднимается на землю, а проваливается в седьмой нижний мир; там дракон не дает воды, пожирает женщин; сын суки убивает дракона, спасая дочь князя; тот советует обратиться к Орлице, которая раз в год летает на землю; залиагский змий ежегодно пожирает ее трех птенцов; сын суки его убивает; птенцы прячут сына суки; хлещет ливень, затем светит солнце, затем дует ветер; птенцы объясняют, что ливень – слезы их матери, лучи солнце – из ее глаз, когда она увидела, что птенцы живы, ветер – от ее крыльев; птица сажает сына суки на спину, тот бросает ей бурдюки с пивом, бычьи туши, в конце отрезает кусок ноги; она не проглатывает, долетев, прикладывает ему мышцы назад; сын суки убивает предателей, воссоединяет брата с его женой, оживляет, когда черти превратили их в камень]: Дзагуров 1973, № 45: 162-177; абазины : Капиева 1991 [отец просит троих сыновей достать морского коня; младший приходит к старухе Карт, припадает губами к ее груди, после этого она не может его съесть, показывает дорогу учит, как поймать коня; юноша подбирает золотое перо, шах велит принести саму птицу; конь рассказывает, что три дочери морского шаха превращаются в голубей, купаются в озере; юноша прячет перья младшей, девушка соглашается с ним пойти; говорит шаху, что выйдет за него, если он прыгнет в колодец с молоком от красных коров; призывает коров, шах тонет, юноша получает девушку; встречает братьев, те сбрасывают его в пропасть, сами хотят дочь морского шаха; та зовет коня, привязывает свою косу, конь за косу вытаскивает хозяина из пропасти; братья убегают]: 28-35; Тугов 1985, № 30 [сын старухи учится у златокузнеца; тот спускает его в пропасть за золотом; но внизу золота нет, мастер бросает веревку, боясь, что ученик станет лучше него; орел выносит юношу наверх; три сестры делают его братом; не велят отпирать седьмую комнату; юноша отпирает, спускается в другой мир; прилетают купаться 30 девушек в белом, одна в зеленом; в следующий раз названые сестры велят ему спрятать зеленое платье; это дочь подземного хана, юноша на ней женится; с женой и детьми навещает мать; свекровь отдает платье невестки, та пропадает; старшая сестра вновь похищает платье, жена возвращается к мужу]: 66-69; ингуши : Мальсагов 1983, № 1 [у князя дерево с золотыми листями, их кто-то крадет; три сына по очереди стерегут; только младший не засыпает, отрубает чьи-то палец и голову; идет по кровавому следу; в спутники берет вырывающего деревья, выпивающего море, меткого стрелка; они спускают сына князя в отверстие; девушка рассказывает, что они три дочери трехглавого орла, их отцу кто-то отрубил одну голову и палец; она спрашивает отца, что может его убить; тот отвечает, что за горами баран, в нем заяц, в зайце утка, в утке три птенца; сын князя убивает их всех, спутники поднимают наверх девушек, младшая оставляет сыну князя кольцо; велит дотронуться до белого коня, он вынесет в верхний мир; красный – останешься здесь, черный – очутишься ниже; спутники обрезают веревку; сын князя дотрагивается до черного; старуха рассказывает, что сармак (дракон) закрыл воду; сармак трижды дает воду, затем сын князя его убивает; падишах отправляет его к орлице на черной горе; юноша убивает змею, ежегодно пожиравшую птенцов; орлица выносит его на землю; мяса не хватает, он срезает себе плоть с ноги, с обеих рук; орлица отрыгивает мясо, прикладывает назад; под видом пастуха юноша приходит на свадьбу спасенных царевен; младшая узнает его по кольцу; юноша убивает предателей, женится, двух царевен приводит в жены братьям], 3 [медведь унес девушку, та родила сына, его имя Чайтонг; тот берет в спутники человека, играющего бревном и второго, слушающего разговор муравьев; по очереди готовят еду; ешап приходит, все съедает, привязывает повара; когда остается Ч., он сам привязывает ешапа за усы; друзья идут по кровавому следу к уходящей в землю трубе, Ч. спускается, побеждает, убивает ешапа, поднимает наверх трех его жен; спутники сбрасывают веревку; Ч. касается не белого, а черного жеребца, оказывается не в верхнем, а в нижнем мире; далее как в (1); спутники убегают от мести Ч.]: 23-28, 33-39; аварцы : Саидов, Далгат 1965: 174-183 [Айгурова Али столь силен, что запряг драконов в арбу; берет в спутники глотателя рек и меткого стрелка; глотатель, затем стрелок остаются готовить, карлик связывает их волосом, съедает обед; АА защемил бороду карлика чинарой; тот вырвался, ушел в яму; спутники боятся спускаться, там горячо; АА убивает карлика, отправляет наверх его пленницу; она предупреждает, что если веревку обрежут, АА должен прыгнуть на белого барана, который прибежит бодаться с черным, тот вынесет наверх; АА попал на черного, провалился ниже; там 9-главый дракон закрыл воду, дает в обмен за девушек; АА его убивает; хан говорит, что на землю сможет вынести лишь птица кванква; к ее гнезду ползет трехголовый змей, АА его убивает; благодарная кванква поднимает АА, тот кормит ее мясом буйволов, поит водой; отрезает последний кусок от ноги; кванква отрыгает его, прикладывает назад; АА убивает глотателя и стрелка, дерущихся из-за девушки, женится], 311-323 [царь видит во сне морского коня; старший и средний братья едут направо, налево; младший – вперед (написано, что поехавший умрет или найдет счастье); прикладывается к груди великанши, та прячет его от своих сыновей; спрашивает сыновей, младший знает путь к коню; царевич слышит, ловит коня; подбирает золотой пух; засыпает близ города; царь города требует привести существо, от которого пух; конь говорит, что это три голубки – дочери морского царя, прилетают купаться; велит взять снятое оперение младшей; царевич привозит ее к царю, она наполняет яму коровьим молоком; пожилые супруги в ней омолаживаются, царь тонет; царевич везет жену домой, братья сталкивают его в яму, держат жену в замке; жена дает коню веревку из своих волос, тот вытаскивает царевича; братья убегают]; лаки [в государстве пропадают женщины, пачах прячет жену, младший сын крадет ключ, открывает комнату, где сидит мать, туча уносит ее; двое старших сыновей уезжают на поиски, за ними младший; встречает семерых дэвов, они восхищены его силой, указывают гору, на которой трех-, четырех-, пяти- семиглавые аждаха; юноша заказывает у кузнеца выдвигающуюся лестницу, забирается на гору, убивает всех аждаха, освобождает трех похищенных царевен и мать, спускает вниз их и сокровища, царевны дают юноше каждая по золотому яблоку; братья убирают лестницу, привозят отцу царевен и мать, говорят, что добыли их сами; юноша находит коробочку, в ней карлик, исполняющий приказания; он переносит юношу в родной город; тот нанимается к кузнецу, карлик выполняет любую работу; царевны заказывают золотые яблоки, мнимый помощник кузнеца дает им те, которые они ему подарили; собирает народ, рассказывает свою историю, убивает братьев из лука, женится на лучшей царевне, получает трон]: Ганиева 2011b, № 10: 142-149; лезгины [змей просит бедняка отдать ему одну из трех дочерей; старшая, средняя отказываются, младшая Тават-Ханум согласна; змей просит наступить ему на хвост, превращается в юношу по имени Сад-Эскандер; старуха подговаривает ТХ спросить мужа, как сжечь его кожу; с третьего раза тот отвечает, ТХ сжигает ее на луковой кожуре, СЭ пропадает; через три года приходит к роднику, сестра СЭ дает ей воды, она подбрасывает свое кольцо в кувшин, СЭ узнает его; объясняет, что местные жители – аждаха, старуха хочет выдать его за свою дочь; в день свадьбы СЭ с ТХ бегут на коне-ветре; бросают позади бритвы (гора бритв), соль (соляные горы), ячмень (ячмень до неба); ТХ по ошибке льет воду из кувшина вперед, перед ними разливается море; конь переносит на другой берег, старуха тонет; СЭ оставляет ТХ на кладбище, на два часа нанимается к купцу; тот режет лошадь, сажает СЭ внутрь, птица-попугай приносит тушу лошади на скалу, где золото и яхонты; СЭ пугает птицу, не сбрасывает золото купцу, приходит к старику; тот велит огромным птицам отнести СЭ к жене; СЭ находит ТХ, царь поражен его мудрости, отдает ему трон]: Халилов, Османов 1989: 158-164; армяне [у царя с Волшебной Яблони кто-то похищает плоды; старший, средний сын засыпают, дэв пожирает яблоки; младший сыплет соль на ранку, ранит дэва, тот исчезает в колодце; старший, средний братья не могут спуститься в колодец, там жарко; младшего братья спускают, несмотря на его крики; он убивает 7, 12, 24-голового дэвов, освобождает трех царевен, братья поднимают их наверх, младшая дает талисман, велит вырвать по волосу у черного, красного, белого коней; братья бросают веревку; вопреки предупрежданию младшей царевны, младший брат прыгает в пятницу не на черную, а на белую овцу; та бросает его на красную, красная на черную, та – в темное царство; там старуха говорит, что 7-головый вишап забрал воду, ему на съеденье дают девушек; юноша убивает вишапа, спасает царевну; царь говорит, что лишь Изумрудный голубь сможет вынести его на землю; вишап каждый год пожирает его птенцов; царевич рубит вишапа в куски, дает съесть птенцам; те объясняют Изумрубному голубю, что юноша спас их; Голубь велит взять с собой 40 бурдюков воды и 40 курдюков, выносит на землю; царевич меняется одеждой с пастухом, притворяется лысым, напялив на голову овечьи потроха; девушка обещает царю выйти замуж, если жених принесет три золотых подноса; царевич нанимается к ювелиру, достает талисман, создает подносы; перед свадьбой девушки сжигает красный волос, побеждает на красном коне; женится, просит отца помиловать братьев]: Ганаланян 1965: 22-36; грузины : Глушаков 1904, № 2 (Имеретия) [незнатный человек вызывается найти пропавшую царевну; царь дает ему корабль, капитана, 12 матросов; на острове они приходят к избушке; один остается готовить, обросший волосами карлик просит отдать обед ему, получив отказ, убивает повара; остается герой, убивает карлика, находит на нем ключи, отпирает запертую часть дома, там царевна, она дает ему кольцо; он забывает кольцо, возвращается с 11 матросами, капитан уплывает с царевной; лодка с матросами переворачивается, они тонут; демон на острове переправляет героя домой, на свадьбе капитана с царевной та узнает героя по кольцу, капитана казнят, после смерти царя герой воцаряется; жена находит любовника, подменяет данные демоном одежду и саблю подделкой, героя привязывают к хвосту коня; тот приносит его к демону; демон наделяет героя способностью обратиться в коня; царица велит убить его, служанка сажает зуб коня, вырастает яблоня, щепки от срубленной яблони превращаются в двух уток; утка надевает одежду купающегося лже-царя, обретает облик героя, тот казнит изменницу и ее фаворита, женится на служанке]: 6-14; Курдованидзе 1988, № 31 [младший брат убивает дэвов, берет в жены похищенную ими женщину; старший дэв отнимает ее, проваливается в преисподнюю; старший и средний брат спускают младшего на веревке, поднимают женщину, бросают веревку; жена предупредила, что белый конь отнесет его в верхний мир, черный – еще ниже; белый убегает, герой садится на черного; там гвелешапи дает воду лишь в обмен на отданных ему на съеденье людей; герой убивает г. из лука; царь говорит, что лишь Орел сможет поднять его в верхний мир; птенцы прячут его, объясняют отцу, что человек убил г.; в полете Орел глотает куски сложенного в корзину мяса, которое бросает ему герой; мясо кончается, герой отрезает кусок своей ноги; долетев и узнав, что он проглотил, Орел говорит, что не стал бы поднимать человека на землю, если бы знал, чем он его накормит; герой убил братьев-изменников, женился на суженой]: 79-83; Чиковани 1954 [кто-то похищает чудесные яблоки из царского сада; старший, средний царевичи караулят, спят; младший ранит дэва стрелой, кровавый след ведет под камень; старшие братья боятся спускаться, младшему мать дэва говорит, что ее сын ранен; юноша советует налить в рану кипящего масла, вынимает свою стрелу; дэв умирает, юноша убивает его мать, освобождает трех красавиц; младшая предупреждает, что если братья его предадут, он должен сесть не на черную, а на белую овцу; она понесет его в подземное царство, надо приговаривать, "Бабкина крыша мягкая, ватная", упадет на мягкое; братья поднимают красавиц, обрезают веревку; на овце юноша попадает к кривой старухе, ест кашу с той стороны, где у нее слепой глаз; старуха усыновляет его, говорит, что дэв забрал воду; юноша отрубил ему голову; просит царя поднять его наверх; тот говорит, что это может лишь Пашкунджи; птенцов П. постоянно съедает гвелешапи; один птенец плачет, его съедят сегодня, другой смеется – его завтра; юноша убивает г. стрелой; раздается гром, льет дождь, это мать птенцов плачет, думает, что дети проглочены; дети сперва прячут спасителя, затем показывают матери; она велит запасти мясо; в полете оно кончается, юноша вырезает мясо из-под колено; П. говорит, что съела бы его, знай она, что мясо людей столь вкусное; залечивает рану юноши; свинопас говорит, что старший сын царя женится на невесте младшего; юноша просит его одежду, один может натянуть свой лук; невеста его узнает; он убивает брата стрелой, женится]: 28-33; 1985, № 1 [съев яблоко, женщина рожает Ивана-вечернего вечером, Ивана-полночного в полночь, Ивана-зарю на заре; все они улетают на небо; трое дочерей царя похищены; братья обещают их найти; железный человек помогает выковать цепь, ИЗ забрасывает ее на гору; братья боятся лезть, ИЗ поднимается; убивает семи-, девяти-, двенадцатиглавого дэвов; спускает девушек; железный человек обрушивает цепь; ИЗ спускается на коне дэва; нанимается к кузнецу, предъявляет кольцо старшей сестры; во время свадьбы летит на коне, бьет братьев, убивает железного человека, женится]: 11-15; турки : Дмитриев 1967, № 1 [из сада падишаха пропадают яблоки; старший, средний сын пугаются бури, младший поражает стрелой одну голову двуглавого дракона; братья идут по следам к колодцу; старший, средний велят тащить их назад, младший спускается до дна, отрубает дракону вторую голову; трех девушек вытаскивают из колодца; младшая предупреждает, что если братья бросят юношу, он должен упасть на белого барана и подняться на нем на землю; тот падает на черного, проваливается на семь слоев вниз; старуха говорит, что каждый год они отдают дракону девушку, пока он ее ест, берут воду; очередь дочери падишаха, юноша отсекает дракону семь голов; девушка опознает спасителя, юноша просит падишаха вывести его на землю, тот не в силах; дракон поедает птенцов птицы Сумуранка; юноша убивает его, птенцы говорят матери, что юноша спас их; С. велит погрузить 40 баранов и 40 бурдюков воды; последний кусок юноша отрезает с ноги, Сумуранка прикладывает его назад; юноша притворяется лысым бедняком; сестры согласны выйти замуж, если им достанут золотые прялку, пяльцы, наседку с цыплятами (у них это было, сейчас у юноши); юноша делает вид, что делает эти предметы, сестры понимают, что он вернулся; он принимает вид красавца в зеленой одежде, приходит ко дворцу, получает жену и царство от отца; братьев прощают], 2 [трехлапый дэв проглатывает сестру, двух старших братьев, младший убивает дэва и его самку, выпускает из чрева проглоченных; братья спускают его в колодец достать воды; он убивает дэва, освобождает троих девиц; (далее примерно как в (1); на земле юноша забирает свою невесту, птицу несет их обоих, устает, тут юноша отрезает ей мясо с бедра; долетев, птица прикладывает кусок; они прибывают к падишаху, юноша берет в жены и возлюбленную, и дочь падишаха]: 31-39, 39-48; азербайджанцы [яблоня шаха ежегодно приносит одно молодильное яблоко, его кто-то уносит; старший, средний засыпают, младший Мелик-Мамед ранит дива, братья идут по кровавому следу; старшие из-за жара не могут спуститься в колодец, ММ последовательно встречает на дне трех девушек и трех дивов; каждая указывает пузырек с душой дива, ММ разбивает его; отправляет девушек наверх; младшая говорит, что если братья перережут веревку, ММ должен вскочить на белого барана; веревку перерезывает, белый баран сбрасывает ММ на черного, тот уносит его в царство тьмы; там дракон ежегодно пожирает птенцов птицы Зумруд; ММ его убивает; птица обещает отнести ММ наверх, если он раздобудет сорок воловьих туш и сорок бурдюков воды; ММ убивает дракона, закрывшего воду, даюшего ее за девушек; царь дает ему мясо и бурдюки с водой; последний кусок ММ отрезает от свеого бедра, птица прикладывает его назад; ММ нанимается к портному; в своем истинном облике на коне отрубает голову старшему, среднему братьям; открывается, женится, двух других девушек отдают за придворных]: Ахундов 1955: 50-63 (=Мазаев, Касумов 1997(2): 463-474); курды : Джалил 1989, № 2 [старший и средний брат засыпают, лишь младший Кучук Авдла отрубает хвост разорявшему сад дракону; с братьями идет за ним в ущелье, они спускают его на веревке, младшая дочь дракона учит, что ее отца надо ударить мечом лишь один раз; он убивает дракона, братья поднимают наверх трех дочерей дракона, обрезают веревку; до этого младшая сестра объясняет КА, что черный и белый бараны станут есть траву, черный побелеет, а белый почернеет, надо прыгнуть на спину белому; КА делает наоборот, баран не поднимает его вверх, а опускает еще ниже; дракон прячет воду, дает в обмен за два котла халвы и девушку, КА убивает его, женится на дочери шаха, которую дракон должен был съесть; другой дракон ежегодно пожирает птенцов птицы Симр; КА убивает его, птица соглашается поднять его на землю, велит подготовить по семь бараньих курдюков, хлебов, бурдюков воды; КА роняет один курдюк, отрезает мясо с бедра; долетев, Симр возвращает ему мясо, оно прирастает; КА принимает облик плешивца, инкогнито выигрывает состязания, приезжает на свадьбу своей невесты, женится, убивает врагов], № 5 [дервиш велит бездетному падишаху съесть яблоко напополам с женой, жена родит близнецов, одного дервиш возьмет себе; в семь лет Гасан признает отцом дервиша, Гусейн – падишаха; дервиш сжигает Гасана в тандуре; Гусейн находит черепа, последний – Гасана; один из черепов объясняет, что делать; Гусейн сталкивает дервиша в тандур, люди возрождаются из черепов; Гусейн женится на дочери падишаха; та не велит ездить в большой горе; газель заманивает его в пещеру, превращается в девушку, убивает железным прутом; Гасан не отличим от Гусейна, приезжает к его жене, но кладет между собой и супругой меч; бьет девушку прутом, приводит брата в чувство, девушка Геляфруз расколдована, Гасан берет ее в жены; братья с женами едут к отцу; по дороге Гусейн один истребляет врагов; Гасан завидует (он почти сын дервиша), сбрасывает брата в яму, забирает его жену, та оставляет мужу конские волоски; львы кормят Гусейна, караванщики поднимают из ямы; дочь падишаха покупает его; ее отец узнает, велит бросить его в бочке в реку; мельник его находит, усыновляет; Гусейн громит войско своего отца, они друг друга не узнают; неузнанный Гусейн приезжает на свадьбу своей жены с сыном визиря, побеждает жениха, убивает Гасана, открывается отцу]: 46-59, 80-87; Фаризов, Руденко 1959 [умирающий отец велит сыновьям Сулейману, Осману, Исмаилу дежурить на его могиле; младший И. ранит дива, который пришел раскапывать могилу; братья уходят искать дива, мать идет следом, пьет из ослиного копыта, рожает Длинноухого Харзама; тот находит братьев, они боятся спуститься в жаркий провал, Х. спускается; младшая из трех дочерей дива показывает меч Гольпери, Х. отрубает диву голову; Г. предсказывает, что братья обрежут веревку, велит прыгнуть на белого барана; подняв девушек, С. и О. обрезают веревку; Х. прыгает на черного барана, проваливается сквозь семь миров; вместо воды старуха приносит ему мочу, воду дает дракон в обмен на девушек; Х. убивает дракона, спасает дочь падишаха; тот говорит, что дракон много лет пожирает птенцов птицы Симур; Х. убивает дракона, птенцы объясняют все матери, Симур выносит Х. на землю; в полете он кормит и поит птицу, отрезает последний кусок от ноги, та отрыгивает, прикладывает назад, дает перо; Х. находит Г. и И., вокруг их шатра обвился дракон, он велит узнать историю Гуле и Синама; Синам-падишах рассказывает, как поменялся одеждой с конюхом, неузнанным сопровождает ночью жену к пещере разбойников; превращает изменницу в ворону, атамана в коня, затем вешает ладанку с прахом любовника на шею вороне; хочет убить Х., тот достает перо Симур, она относит его к дракону; услышав рассказ, дракон превращается в девушку, она делает уши Х. нормальными; Х. женится на ней, воцаряется, прощает братьев]: 60-72.

Иран – Средняя Азия. Персы [Волк, Лев, Орел женятся на трех дочерях умершего шаха; их брат Малек-Ахмад нанимается к еврею; тот кормит его 39 дней, на сороковой велит зарезать верблюда, залезть внутрь; птицы переносят МА на гору; еврей велит сбросить драгоценные камни, уезжает; МА приходит к грязной старухе, моет ее; это мать дивов, она просит сыновей его не убивать; он открывает запретную сорок первую дверь; там Юсуф шах пери страдает от жажды; МА поит его, тот рвет цепи, дает свою печать, улетает на гору Коф; за сорок второй дверью сад и ручей, МА похищает одежду одной из трех девушек-голубок; жена рожает двух мальчиков, дивы спускают их на землю; жена просит свою одежду, велит прийти за ней на гору Коф; МА снова неузнанным нанимается к еврею, убивает его, бросив с горы ему в голову камень; дивы прощают его, но не знают пути на Коф; среди мужей сестер МА лишь Орлу удается помочь: мать птички в его подчинении знает дорогу; просит взять с собой курдюки и бурдюки; мясо кончается, МА отрезает кусок бедра; достигнув цели, птица прикладывает мясо назад; МА показывает Юсуфу печать, тот отправляет сестру, ее мужа и сыновей на землю с дарами; без МА там засуха, голод; МА делают шахом, наступает изобилие]: Османов 1987: 243-250; таджики [юноша приходит к старику, обещаюшему сорок дней блаженства за один день мучений; проводит сорок дней с его дочерью; старик велит юноше убить овцу, сделать бурдюк, залезть внутрь; птица уносит его на скалу, где золото и драгоценные камни; обещает сказать, как спуститься, если юноша сбросит ему сокровища; оставляет на скале; юноша прыгает со скалы в воду, его спасает крокодил, которого тот раньше, не зная об этом, кормил хлебом; юноша делает вид, что он близнец пропавшего, история повторяется; юноша притворяется дурачком, веля старику показать, как забраться в бурдюк, завязывает его; обещает сказать, как спастись, если старик сбросит сокровища; оставляет его умирать на скале; женится]: Амонов 1972: 38-44; узбеки [Умар – сын царя Ирона; И не велит ему охотиться на востоке; У. идет на восток, его уносит Медведица, держит в своей пещере, рожает от него сына; это Джековой-палван, его ноги покрыты шерстью; мимо идет человек, Д. просит его прочертить саблей след до царя И.; отодвигает камень, убивает Медведицу, приносит отца к И., их встретили с радостью; Д. очень силен просит И. послать его на войну; И., желая погубить Д., велит принести дров с болота (дикие звери и духи приносят); Д. уходит странствовать, встречает подбрасывающего горы (Тах-палван), валуны (Хырс-палван), деревья (Чинар-палван); каждый отвечает, что идет бороться с Д.; тот побеждает каждого, берет в товарищи; убивает семерых, затем троих Баб-яг, съедает их суп из многих баранов; на привале каждый по очереди варит обед, старик ростом в вершок, борода в 40 вершков приезжает на козле, все съедает; когда очередь Д., он отрывает старику голову, та укатывается, пропадает в яме; спутники боятся, Д. спускается по веревке, убивает всех дивов, отправляет на землю сокровища и двух пери; когда спутники поднимают Д., они бросают веревку; в нижнем мире Д. встречает пахаря, велит зверям вспахать его поле, слушаться его; убивает змея мундурха-аджар; затем двух идроим-аждарги, укрощает зверей; старуха рассказывает, что алпан-аждарга убивает птенцов птицы Симург; Д. убивает его стрелой, скармливает птенцам, те прячут его от матери; благодарная Симург велит приготовить мясо и воду; мяса не хватает, Д. отрезает часть ноги; на земле Симург отрыгает ее, приставляет ему назад; убивает предателей]: Остроумов 1906: 157-182; узбеки Хорезма [бедняк слышит, как бай готов кормить работника сорок дней за один день работы; бай зашивает работника в шкуру зарезанного быка, велит ждать, когда огромная птица принесет его на гору, где рождаются золото и драгоценности; работник сбрасывает баю сокровища, видит вокруг кости людей; бай оставляет его; во сне шейх Неджм-ед-дин Кубра велит работнику идти за лисицей, знающей спуск с горы; "в конце легенды ситуация с поисками драгоценностей повторяется, только на этот раз на горе оказывается сам бай; там он и остается, богатства же переходят работнику"]: Снесарев 1983: 154-155; туркмены : Сокали и др. 1955 [ Мирали и Султан-Союн спорят, кто перенес больше страданий (тот получит найденный ими слиток золота); М. рассказывает, как поступил работником к баю; тот кормил его пять дней, затем зашил у скалы в бычьей шкуре, орлы подняли его на скалу, бай велел сбрасывать сверху драгоценные камни, ушел; М. схватил орла, тот спустил его вниз; М. сказал баю, что нашел спуск; бай захотел сам подняться на скалу, там и погиб; СС скачет ночью за женой к диву, который обучает ее колдовству; див превращает его в черную собаку; после многих испытаний муллы возвращают СС его облик; он превращает жену в ослицу]: 188-194; Стеблева 1969, № 22 [больной падишах просит сыновей достать соловья, чье пенье слышал во сне; старшего Гуляма и среднего Вели дэв бросает в колодец; младший Маммедджан убивает дэва камнем, освобождает пери; чтобы добить дэва, надо убить его душу, она в склянке в правом ухе дракона; М. заставляет дракона чихнуть, добивает дэва; пери велит черному дэву доставить М. к своей сестре – пленнице двухголового дэва; всего семь сестер, каждая следующая - пленница дэва с большим числом голов, до семи; М. убивает каждого вплоть до шестого, у каждого склянка с душой хранится у козла, старухи и пр. (примерно как в первом эпизоде); шестая девушка объясняет: к чинаре ежегодно приползает дракон, пожирает птенцов; убившего дракона благодарная птица Замыр принесет туда, где соловей; надо дать пшено курам, кости собакам, соль верблюдам, ветошью обвязать язычки колокольчиков на 40 ступенях лестницы; М. все выполнил, птенцы съели разрубленного дракона, младший оставил кусочек под языком, чтобы доказать матери, что дракон убит; Замыр доставила М. к комнате со спящими дэвами и соловьем; М. сперва сошелся со спящей красавицей, поэтому соловей поднял тревогу; но М. взял его и успел сесть на птицу; с красавицей М. поменялся перстнями; бросает Замыр приготовленные мясо и воду; мясо кончилось, он отрезает кусок икры; Замыр сохраняет его под клювом, прикладывает назад; М. забирает семерых девушек и сокровища, находит в колодце братьев; братья ослепляют его, бросают в колодец; глаза бросают собаке, но она сохраняет их, ухаживает за М.; у падишаха соловей не поет; хозяйка соловья по перстню находит М., спускает в колодец свои косы, чтобы М. выбрался, вставляет глаза назад; соловей начинает петь, отец выздоравливает, братьев бросают в пустыне], 33 [сын бая, сын купца и сирота видят у колодца следы дева; сын бая, сын купца не могут спуститься из-за жара; сирота спускается, убивает дэва, велит спутникам поднять освобожденную пери; те отбрасывают веревку, сын бая берет пери, сын купца – сокровища; во сне кто-то говорит юноше, что сверху свалятся белый и черный бараны, надо вскочить на делого, он вынесет наверх; он прыгает случайно на черного; дайханин дает ему пахать, велит не шуметь, на него бросаются тигры, он их запрягает; дракон ползет съесть птенцов на чинаре, юноша убивает его, Симург дает ему своих перьев; в городе дракон запер воду, требует девушек на съеденье; юноша его убивает, благодарный падишах усыновляет его; Симург выносит его на землю, он бросает ей мясо и воду, отрезает последний кусок от ляжки, та прячет его под языком, прикладывает назад; дома юноша превращается в старика, восстанавливает матери зрение пером Симург, снова делается молодым, мать его узнает; он убивает сыновей купца и бая, забирает обеих жен], 38 [бай обещает сироте, что тот будет есть 40 дней, а работать один; просит снять с быка шкуру, залезть в нее; птицы поднимают его на гору, он сбрасывает баю куски золота, бай уезжает; юноша прыгает в реку, рыба выносит его на берег; он переодевается, вновь неузнанным нанимается к баю, просит показать, как залезть в шкуру; обещает показать, как спуститься, если бай сбросит ему обязательство отдать свое имущество, жену и детей; оставляет умирать на скале]: 71-92, 170-179, 198-200.

Балтоскандия. Эстонцы [кони короля пропадают один за другим; старший, средний братья засыпают, младший ранит вышедшего из-под земли белого медведя; велит спустить его за медведем в яму, он получает медное, серебряное, золотое яйца от трех похищенных медведем царевен; будит спящего раненого медведя, убивает его; братья поднимают наверх девушек и сокровища, младшему брату не спускают веревку; он убивает змею, борющуюся с орлом; тот соглашается вынести юношу наверх, просит в пути кормить мясом быка; последний кусок юноша отрезает от икры ноги, он самый вкусный; нанимается к сапожнику; братья сказали, что младший погиб, сватаются к царевнам; те надеются, что юноша вернется, велят женихам принести туфли, какие были у них в нижнем мире; юноша достает туфли из медного яйца, отправляет с ними сапожника к королю; то же – одежда, из серебряного яйца; замки – из золотого; юноша женится на младшей царевне, братьев женит на старших, воцаряется]: M.E. Eisen в Põder, Tanner 2000: 36-46 (=Raud 2004: 190-196); норвежцы [12 дочерей короля пропадают; 12 сыновей другого плывут на корабле их искать; капитаном Ritter Red (RR); корабль попадает в бурю, затем в штиль вблизи острова; все засыпают; младший брат видит на берегу щенка, высаживается, щенок превращается в принцессу; ее отец-тролль дает выпить сильной воды, тогда юноша может поднять меч; через 7 лет корабль приплывет туда, где живет 12-головый тролль, 12 принцесс причесывают ему волосы, пока он спит; юноша отрубит 12 голов; так и случилось; принцы увозят принцесс, те забыли свои золотые короны; юноша отправляется за ними; RR хочет младшую принцессу себе, велит уплывать, грозит убить тех, кто скажет, что это не он победил тролля; спускается гигантская птица, велит ее накормить, несет юношу на остров тролля; тот готов отдать юноше дочь и сделать его королем троллей, но юноша отказывается; спускается на корабль забрать свой меч; видит, что принцесса по ночам кладет рядом с собой острый меч, чтобы RR ее не коснулся; тролль дает железный корабль, он моментально доставляет юношу домой; дает железную палицу, которой можно вызывать шторм; дома отсылает корабль назад троллю; притворяется бедным матросом; назначена свадьба 12 принцесс с 11 принцами и с RR; мнимый матрос показывает золотые короны, принцессы их узнают, юноша открывается; RR казнен]: Dasent 1970: 383-395.

Волга – Пермь. Коми [во многих зырянских сказках спутники оставляют героя в нижнем мире; он спасает птенцов Орла, которых пожирал Змей; благодарный Орле выносит его на землю; запасенных быков и бочонков с водой (9 или 30) не хватает, герой срезает мясо с ноги, дает Орлу свою кровь и плоть; на земле Орел отрыгает их, приставляет назад]: Konakov 2003: 183; чуваши [супруги бездетны; бог Пигамбар во сне велит старухе положить в квашню кусок дубовой коры; возникает их сын Иван ; побеждает, делает побратимами медного, серебряного, золотого орлов; каждый по очереди варит в избе еду; каждый раз приходит бородатый карлик, говорит, что быки его, все съедает, повара связывает, тот вечером говорит, что ничего не помнит; И. побеждает карлика, вешает на дерево; остается борода, кровавый след тянется в яму; Орлы спускают И. на ремне в нижний мир; тот убивает Чиге старика-хурсухал 'а, отца трех сестер; старшая дает И. увеличивающее силы кольцо; Орлы поднимают женщин наверх, сбрасывают ремень; И. убивает 12-голового змея, освобождает пресную воду и людей; змея ползет по сосне к гнезду Орла Залетного; И. убивает змею, Орел соглашается поднять его на землю; в полете И. кормит его мясом, оно кончается, он отрезает кусок своего бедра; убивает изменников-побратимов, женится на узнавшей его старшей из сестер, других отпускает]: Чувашские сказки 1937: 67-83; мари (горные) [царевна ночами спускает из окна возлюбленному веревку; однажды нечистый приходит раньше, проникает к ней вместо парня; в следующий раз она думает, что внизу снова нечисты, а это парень, она обрезает веревку; парень долго болеет; Змей садится на одежду царевны, когда та купается; ей приходится согласиться за него выйти; выздоровевший возлюбленный с солдатами идет искать царевну; три сестры последовательно указывают путь к пропасти, где спуск в нижний мир; парень спускается по веревке, забирает царевну, пока змея нет; ее поднимают; офицер велит считать спасителем его; царевна бросает вниз письмо, обещает ждать; парень привязывает к веревке камень, офицер обрезает веревку; парень прячет от дождя птенцов огромной птицы; та поднимает его наверх; по дороге он кормит ее мясом, последний кусок отрезает от ноги; на земле птица срыгивает его, прикладывает назад; парень приходит на свадьбу невесты, разоблачает офицера, женится, воцаряется; офицера привязывают за ноги к хвосту коня]: Акцорин 1995: 142-147; мордва [старик обещает бедному юноше Рав-Жольдямо золото на верине горы; велит забраться в тушу лошади, ворон приносит ее на вершину горы, РЖ пугает его, спускает сумки с золотом старику, тот затем сжигает веревку; РЖ убивает корзуна, гнавшегося за тремя утками; те спускают РЖ к лесной избушке, превращаются в девушек; РЖ прячет платье младшей, женится, привозит жену матери; та отдает ей утиный наряд, она улетает; трое братьев-стариков последовательно отправляют РЖ один к другому, указывая путь летевшей утки; старший дает ковер-самолет и шапку-невидимку, учит обмануть ворона, который собирается съесть утку; РЖ возвращается с женой домой]: Самородов 1972: 122-132; татары [бедный юноша нанимается к старику, тот месяц хорошо кормит его, каждый день дает новую девушку; приводит к горе, зашивает в животе убитой лошади; птицы поднимают тушу на гору, юноша сбрасывает мраморные камни; старик грузит их на телегу, уезжает; на горе юноша встречает падишаха зверей и птиц; тот запрещает открывать одну дверь; юноша открывает, видит море, три голубки прилетают, превращаются в девушек; падишах зверей обещает, что через год те прилетят вновь, велит спрятать одежду любимой; юноша прячет, приводит ее женой; юноша грустит по дому, жена приносит его туда; находит свое голубиное платье, улетает; юноша снова неузнанным нанимается к старику, приходит к падишаху зверей; тот велит старой птице перенести юношу через огненную реку в город дивов; тот находит жену, остается с ней]: Замалетдинов 1992: 162-168; татары [трех дочерей падишаха уносит вихрь; братья Кич-батыр ( кич – вечер), Тэн-батыр (ночь), Тан-батыр (утро: младший) играют; старик советует им лучше искать дочерей падишаха; приходят к пещере, где скрылся див; лишь Тан-б. отодвигает камень; старшие не достигают дна пещеры, Тан-б. обрезает веревку, прыгает; мыши подрывают стенки колодца, посылают Тан-б. через ход к медному дворцу; Тан-б. убивает дива, освобождает старшую дочь падишаха; то же с серебряным, золотым дворцами, средней и старшей дочерьями, двумя другими дивами; младшая сестра складывает дворцы в медное, серебряное, золотое яйца, дает Тан-б.; братья вытаскивают девушек, обрезают веревку, поднимая Тан-б.; человек-Мышь велит сесть на белого, а не на черного козла; Тан-б. садится на белого, вынесен в верхний мир; братья привязывают перед палаткой меч, Тан-батыру отрезает ноги; к нему приходят слепой и безрукий; они похищают дочь падишаха, делают сестрой; у нее гаснет огонь, она приходит к ведьме Убырлы Карчык; та велит сыпать за собою золу, чтобы она смогла прийти в гости; придя, велит искать у себя в волосах, пьет кровь девушки; трое побратимов по очереди стерегут, Тан-б. связывает ведьму, бьет; она проглатывает каждого, отрыгает здоровым; Тан-б. не отрыгает; другие рубят ее, видят убегающий палец, в нем находят Тан-б.; дома он нанимается к сапожнику; к свадьбе младшей дочери падишаха с помощью медного и пр. яиц создает по заказу сапожки, платье, дворцы; открывается, женится; прогоняет братьев; сестер жены выдает за своих побратимов]: Ярмухаметов 1957: 39-61 (=Булатов, Шарипова 2000: 49-89; =Замалетдинов 2008а, № 40: 103-127); башкиры [на старости лет у Айляр-хана рождается сын Алпамыша, у Аккубяк-хана дочь Барсынхылу; Б. обещает выйти за того, кто ее победит; лишь А. побеждает; однажды заснул, Будяр-хан заковал его, бросил в зиндон; А. посылает с гусем письмо, но оно попадает в руки Колтобы; тот завладел имуществом А., его сестру Карлугас сделал служанкой, сватается к Б.; Б. обещает выйти за того, кто натянет лук пропавшего мужа, поразит золотое кольцо; три дочери Будяр-хана находят А., помогают выбраться, дав ему его меч и освободив его коня; по пути А. спрашивает встречных табунщиков, кто им больше нравится, что они делают; не узнавая А., один отвечает, что рад смерти А., другой – что вьет веревку повесить А., если К. его победит; А. убивает их, встречает своего сына, горюющего об отце; натягивает лук, поражает кольцо, затем К.; возвращает жену и имущество]: Сагитов 1987: 227-239.

Туркестан. Казахи : Потанин 1916, № 47 [бай побывал в трех сторонах, по пути в четвертую скончался; перед смертью велит четырем сыновьям (младший – от младшей жены); младший брат Задà стережет сон старших, убивает семиглавую старуху джалмаус-кемпир; другая старуха сказала, что царевич строит лестницу достать царевну, живущую между землей и небом; З. не испугался подняться, убил дракона, собиравшегося проглотить царевну, вернулся к братьям, оставив записку; другой дракон хватает З., превращается в женщину, велит узнать, что сделал Садуар с розой и что сделала роза с Садуаром; старуха отсылает за ответом к мулле, тот – к алып-кара-гус (богатырь-птица); З. плывет на остров, ложится под деревом, убивает дракона, ползшего съесть птенцов; их мать прилетает с бурей и ветром; приносит З. к городу Садуара, оставляет свое перо; С. – местный царь; рассказывает, как бросился на черного раба – любовника своей жены-Розы; жена ударила его тростью, превратила на три года в журавля, еще на три в столб; в кошку; шестилетний сын Розы коснулся кошки тростью, вернув С. облик человека; С. превратил жену в ослицу, затем ее и любовника в свиней, люди забили их до смерти; С. хотел казнить З., но алып-кара-гус его унесла; та женщина оказалась дочерью С., С. выдал ее за З.; царь небесного царства выдал за З. и свою дочь; братья зарыли З. в яму, чтобы взять его жен; он сжег перо, птица принесла его домой; он пустил стрелы в небо, они упали, пронзили братьев]: 159-162; Сидельников 1971 (1): 7-33 [поев в голод лошадиного тостика (грудинка), старуха родила сына Ер-Тостик; он ранит чижика, тот велит ему лучше искать его пропавших 8 братьев, погнавших в голод скот к югу; ЕТ уходит искать братьев; находит, приводит; их отец Ерназар женит их на 9 сестрах, ЕТ на младшей Кенжекей; пери Бекторы хочет ЕТ для себя; велит бабе-яге схватить Е., тот обещает ей сына; оставляет точило на старом стойбище, ЕТ отправляется за ним на шестиногом коне, семиногого берет на повод; жена К. дает ему взятого ею в приданое отцовского коня; ЕТ, схватив точило, убегает на нем от бабы-еги, проваливается в нижний мир змеиного хана Баны; тот обещает ему дочь, если ЕТ достанет дочь Темир-хана; ЕТ встречает, берет в спутники Вора, Ветронога, Чуткое Ухо, Гороката, Озероглотателя, Всевидящий Глаз, благодаря им, побеждает в состязаниях, получает женщину; благодарный Баны-хан указывает путь наверх; по дороге жена умирает, ЕТ идет с ее рабыней Кункей; убивает ползущего к птенцам удава; двуглавый орел (одна голова человеческая, вторая птичья) выносит его и К. на землю; пери бросает его в колодец, двуглавый орел спасает; ЕТ спасает Кункей, отданную в жены Шоин-Кулаку (сыну бабы-яги), подслушивает, где душа ШК (в козе, в шкатулке, в цыпленке); убивает ШК; возвращается к Кенжукей], (3): 66-75 [хан видит во сне птицу, изо рта ее падают цветы, из глаз – жемчуг; трое сыновей уезжают ее искать; Асан едет по дороге вернется , Усен – возможно, вернется , младший Хасан – не вернется ; старуха жалмауыз-кемпир превращает его в газель, ее дочь возвращает человеческий облик, дает стрелу убить мать, посылает к дереву, где гнездо птицы Самрук; Х. убивает ползущего к птенцам удава, те поедают куски тела удава, говорят, что дождь – слезы их матери, ветер – от ее крыльев; Самрук не съедает Х., несет в страну девов, он отрезает мясо со своих бедер, дает ей съесть, она заживляет его раны; он забирает птицу, оставляет записку спящей дочери хана девов, возвращается к невесте; братья спускают Х. в колодец, обрезают веревку, девушка убегает в степь; дочь хана девов уличает Асана и Усена во лжи, их казнят; находит Хасана и его жену, оставляет птицу его отцу]; киргизы [старший брат Кулуке идет искать невесту; бородатый карлик предлагает ему отодвинуть камень, он не в силах; то же средний брат Туруке; младший Береке отодвигает, карлик спускает его на аркане в открывшуюся яму; три ханских дочери последовательно дают Б. медное, серебряное, золотое кольца; братья поднимают девушек на аркане; когда поднимается Б., обрезают его; прежний карлик велит идти к ведьме; у той в тридцатой кладовой есть птица Алпкаракуш; открыв другие кладовые, побеждает шестиголовую змею, тигра, льва, достает сокровища; птица поднимает выносит его на землю; он женится на девушке, подарившей золотое кольцо; братья бежали]: Брудный, Эшмамбетов 1981: 24-27; уйгуры [девушку похищает медведь, она рожает сына богатыря, он убивает медведя, возвращается с матерью к людям; его имя Туглук-батур; хан боится его силы, визирь предлагает дать трудные задачи; 1) убить дракона; Т. бросается с мечом в пасть дракону, разрезает его изнутри; 2) убить дива; по пути Т. последовательно побеждает и берет в спутники богатырей по имени Ер (земля), Чол (пустыня), Су (вода), Таг (гора), Ашляньпу (холодная лапша), Муз (лед), (уйгурское название не дано) (жернов), Томир (железо)-батур; не узнавая Т., А. хвастается, что легко его побежит, сам побежден; в доме дива остается стеречь, пока другие охотятся; див связывает его волосом-змеей, сосет его кровь; в следующий раз сторожить остается Т., ранит дива, идет по кровавому следу к колодцу, спускается на поясе; освобождает двух дочерей дива, которых тот готов был убить за жалость к его жертвам; те объясняют, где душа их отца (зелеными бобами убить двух петухов; спуститься в подвал, в сундуке плавает рыбка, в ней яйцо, в нем коробочка); Т. сжигает коробочку, див умирает; Т. отправляет наверх сокровища, дочерей дива, еще четырех женщин; А. обрезает пояс, Т. падает, дивы лечат его; Т. убивает змею, пожиравшую птенцов птицы Симург; та выносит его на поверхность, последний кусок мяса для Симург Т. отрезает от своей ноги; дочери дива превратили четырех женщин в кошек, они исцарапали А.; Т. женился на дочерях дива]: Кабиров 1963: 125-153 (убийство дракона: 136); дунгане [Понвын слышит с неба крик девушки, бросает в вихрь коромысло, падает туфелька; узнает, что дочь императора унесена; берет воинов и своего приятеля Дуаньчжяня; спускается по веревке в пещеру; принцесса учит рубить спящего змея его же мечом; когда принцесса поднята, Д. велит убрать веревку, засыпать вход; П. освобождает сына царя драконов; велит брать в награду у своего отца барабанчик; тот дает все, что нужно; П. приходит домой, где Д.; Д. подглядывает, как барабанчик превращается в девушку (это младшая дочь царя драконов); бросает П. в колодец; барабанчик покрывает стол дерьмом, улетает жаловаться императору; П. вытаскивают, он показывает половину браслета, данную ему дочерью императора; получает ее; Д. закопан на перекрестке по шею]: Рифтин и др. 1977, № 8: 73-79.

Южная Сибирь - Монголия. Сибирские татары (Чаныский район, Новосибирская область) [враги заманили Яль-Мамыша в яму, накрытую прутьями и травой; гусь согласился отнести письмо его жене и родителям; те послали его друга его выручать; друг накрыл яму камнем, сказал, что Я. умер, стал свататься к его жене; жена обещает выйти за того, кто натянет лук Я.; посылает его сестру искать Я.; та вытаскивает его из ямы; Я. притворяется бедным незнакомцем, натягивает лук; его сын первым его узнает; Я. стреляет в друга-предателя, тот превращается в журавля]: Томилов 1995: 153-155; тофалары : Рассадин 1996, № 15 [у Куламая жена Маймаяк, работниками женщина Каляй и мужчина Мунхо; шаман отвечает, что у Куламая будут дети, если он добудет крыло орла; Куламай просит Мунхо спустить его на край скалы, тот бросает веревку, забирает Маймаяк – свою любовницу; Куламай пьет дождевую воду, питается тем, что приносят орлы; спускается на подросших орлятах; убивает стрелой работника и жену; женится на Каляй, основав аал Конзок], 16 [охотник Михишка, его жена Мосыран, шестилетний сын Клюге, мать Петурун, сосед Муткачик; шаман Патычы отвечает, что сын выздоровеет, если добыть перья орлят; Муткачик спускает Михишку на край скалы, бросает веревку, берет Мосыран – свою любовницу; Михишка спускается на подросших орлятах, встречает сына, велит позвать бабушку; выздоровев, стрелами убивает любовников]: 27-29, 35-41; Шерхунаев 1975 [у Кууламая и его жены Маймаяк нет детей; шаман Мээркпан говорит, что помочь можно, если К. достанет крыло молодого орла; друг К. Мунго спустил его на ремнях к пещере в скале, бросил ремни, женился на Маймаяк , с которой был в сговоре; орлица приносила К. мясо, он пил дождевую воду; осенью он привязал себя к орлятам, спустился вниз; рассказал обо всем девушке Халяй ; убил стрелами Мунго и беременную Маймаяк ; женился на Халяй, от них пошел род Конзор-Тар - Олохой]: 258-263; тофалары [теленок превращается в Тугулжу – парня с коровьим носом; он берет в спутники Сарых-Тарба и Кëк-Тарба; они находят чум с тремя девушками; по очереди готовят, старуха приходит, все съедает; когда очередь Т., предлагает связать ее травяным арканом, ударить угольным молотком, крутить уши деревянными клещами; Т. берет свой аркан, железные молоток и клещи; по кровавому следу доходит до ямы, где старуха умерла; спускается, С. и К. перерезают веревку; Т. спит три месяца, вырастает береза, он поднимается по ней, убивает камнем С. и К., берет в жены трех девушек]: Рассадин 1996, № 37: 86-87; тувинцы : Потанин 1883, № 84 (р.Бурен-Гол) [см. мотив J46, L72; три сестры убегают от демона джельбага ; Бобр переправляет их через реку, топит преследователя; велит сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; старшие сестры обещают мужьям сшить одежду, чехол; младшая – родить мальчика с золотой головой и серебряной шеей; старшие бросают мальчика в озеро, подменяют его кротом; тот кусает вернувшегося мужа; муж ломает жене руки и ноги, выкалывает глаза; ее оставляют одну; она последовательно калечит трех крыс, которые лечат себе лапы, глаза травой; женщина лечится той же травой, выздоравливает; не может выманить сына из озера; ловит на третий раз, оставив на берегу лук и стрелы; дает своего молока, капает слезами ему в глаза, он признает ее матерью; его зовут Ер-сару ; летят семь гусей, при их крике мать отрезает себе ухо, нос, губу; Е. стреляет, стрела возвращается с человеческим пальцем; Е. встречает ханского пастуха по имени Бузакай Таракай , тот отказывается сватать для Е. его дочь; Е. убивает его, принимает его облик; хан отдает семь дочерей за Джеты-тас (Семерых плешивых), но младшая выходит за мнимого Б. (т.е. Е.); тот 1) приносит тестю горного козла, у которого внешнее мясо горькое, внутреннее сладкое (а второй раз - наоборот); 2) приводит трех коней Тэнгри-хана (поднимается за ними на небо по радуге); 3) хан велит привести жеребенка, которого Хан-Гариде крадет у него каждый год; Е. отшибает стрелой хвосты жеребенка и Хан-Гаридэ, прячет; Джетытасы говорят, хану что хвосты отшибли они; Хан-Гаридэ просит Е. не убивать его, отдает весь табун жеребят и ношу своего пуха как знак того, что он убит; Джетытасы копают яму, Е. проваливается в нее; его конь приводит Менгу-кыз , та делает веревку из своих кос, вытаскивает Е.; тот в своем истинном богатырском облике возвращается к хану, показывает спрятанные хвосты; чья пущенная в небо стрела убьет стрелка, падая, тот лжец; Джетытасы убиты своими стрелами; Е. с женой навещает мать; конь лягнул ее и убил; ее похоронили]: 341-348; Самдан 1994, № 2 [сын женщины и медведя Ыйгылак-Кара берет в побратимы Корчевателя Лиственниц Узун-Сарыг и Корчевателя Скал Улуг-Кара; каждый по очереди остается готовить еду; приходит шулбу Адыгыр-Кара с медными когтями и носом, раскаляет их, борется с поваром; младшие братья не рассказывают о происшедшем, ЫК побеждает, ранит шулбуса, тот уходит в пещеру, в нижний мир; братья спускают ЫК на аркане; внизу женщина говорит, что должна отдать шулбусу дочь на съедение; ЫК добивает раненого шулбуса, берет в жены младшую из сестер, двух других берет для братьев, поднимает их наверх; братья обрезают аркан; мать девушек советует помочь птице Хан-Херети, живущую на среднем из трех железных тополей; каждый год пятнадцатиголовый змей выползает из озера, пожирает птенцов; ЫК отсекает все 15 голов стрелой; один птенец плачет, второй смеется, третий поет (думает, что его съедят последним); ветер и дождь, это дуновение крыльев и слезы матери пленцов; она несет ЫК на спине в верхний мир, он бросает ей настрелянных уток; кончились, бросил свою шапку; аркан перерезал УС, он же взял младшую сестру второй женой; ЫК его убил о лиственницу; с УК и женами обоих они пришли к матери ЫК]: 227-248; хакасы [дочь Кара Кана беременеет; отец велит ослепить ее в лесу, солдаты оставляют девушку, приносят отцу глаза собаки; девушка в течение ночи рожает в избе трех мальчиков, каждый тут же убегает, через три дня возвращается богатырем, их имена Улуг Иргек ( иргек – «палец»), Кичик Иргек, Иван Сарчык; семи-, девяти-, дванадцатиглавый змеи унесли троих дочерей царя на золотую гору; караульщик свистит, старшие братья падают, ИС не боится; на горе в медном доме девица подменяет бочку; змей пьет, его сила убывает, сила ИС растет, змей убит; то же в серебряном и золотом домах; дома сестры берут с собой, свернув в платки; братья ИС и караульщик забирают себе трех царевен, отбрасывают олестницу, ИС остается на скале; слепая ведьма обещает спустить его, если он вернет ей глаза; они под водопадом; конь просит освободить его от поклажи, велит не слушать ведьму, приковать ее к полу, якобы, чтобы лечить, вылить в глаза чугун; конь спускает ИС; под видом плешивого ИС приходит на свадьбу ложного ИС с младшей сестрой; та узнает свой платок, данный настоящему ИС; караульщику отрубили голову, братья женятся на трех царевнах]: Катанов 1907, № 384: 396-409; монголы [злой нищий завидует доброму, которому подают; в гнезде орла два яйца; из одного вылупился орленок, в скорлупе другого – ремень; злой нищий уговаривает доброго достать ремень; тот проваливается в гнездо, не может выбраться; орел принес ему суслика; позже он догадался спуститься, привязав ремень; ночью в храме слышит разговор тигра, волка, ворона, лисы; узнает, как вылечить ханскую дочь (в ухо ей забрались пауки), провести воду к городу (расчистить источник); награжден ханом; злой нищий идет ночевать в храм, съеден тигром]: Михайлов 1962: 123-125 (=1967: 146-149); монголы (зап. в Урге) [родители прогоняют сына, имеющего на голове коровьи рога; тот встречает человека, родившегося от лесу, другого – от горы; каждый по очереди готовит еду; приходит старушка-монахиня, просит дать отведать, исчезает вместе с едой; побратимы лгут, что приехало много людей, заставили все отдать; рогатый отсылает старушку принести воду дырявым ведром, открывает ее сумку, подменяет железные молоток и клещи деревянными, веревку из жил волосяной; старушка предлагает бороться, не причиняет рогатому вреда деревянными орудиями, рогатый ранит ее ударом железного молотка; побратимы идут по кровавому следу; рогатый спускается на веревке в нижний мир, находит старушку мертвой; подает побратимам наверх драгоценности; те забирают их, бросают рогатого; Хормусты-Тэнгри подает ему лук и стрелу, поднимает на небо; там сражаются белый и черный быки; рогатый разбивает стрелой голову черного; Х. просит его спуститься в нижний мир, добить раненого царя шимнусов; рогатый притворяется врачом, заталкивает стрелу Х. глубже; жена шимнуса бросает рогатому вслед железную колотушку, разбивая на семь частей; Х. превратил их в Большую Медведицу]: Потанин 1893, № 2: 374-376; монголы [корова старика родила – верх человека, низ быка; это Амцагаан, просит старика не убивать его; встречает, берет в спутники лесовика Дэлгера, деревянного Дэлгера, каменного Дэлгера; каждый готовит поочереди, старуха приходит, все съедает; А. просит ее принести воду дырявым ведром, достает из ее мешка железные наручники, клещи, молот, вместо них кладет деревянные; старуха вернулась без воды, предлагает связывать друг друга; А. разбивает деревянные оковы, старуха с трудом разбивает железные, уползает в крови; внизу под утесом гора драгоценностей, мертвая старуха; побратимы спускают на веревке А., поднимают сокровища, оставляют А. внизу; тот растирает три черепа, лепит трех бурханов, просит, чтобы за ночь выросли три дерева; через три года просыпается, поднимается по деревьям; щадит побратимов, идет по следу ребенка, попадает на небо; Небесный Владыка в образе белого быка ежедневно сражается с ханом демонов Шулмасом; одолевает его до полудня, уступает после полудня; просит А. выстрелить тому в звездочку на лбу; А. выстрелил, Владыка хочет сделать его бессмертным; тот хочет навестить отца; Владыка обещает прийти на помощь; А. притворяется лекарем, приходит лечить Ш.; старуха его пропускает, он вгоняет стрелу глубже в лоб Ш., тот умирает; старуха окружает дом железными решетками с засовами; с неба Владыка спускает цепь, поднимает А.; старуха бросает железный обруч, раздробив А. на семь частей, они превращаются в Большую Медведицу]: Скородумова 2003: 18-22; ойраты (алтайские урянхайцы) [легенда о появлении песни «Буга биетэй халтар» («Гнедой конь с телом оленя») рассказывает, что в давние времена в урянхайском хошуне жили двое братьев; когда младший женился, он устроил большой пир, а старший, увидев невестку, влюбился в нее и затаил злой умысел; старший брат предложил младшему поймать птенца беркута и обучить его охоте; младший согласился, и оба они поехали в Алтайские горы; когда заметили гнездо беркута на склоне, старший привязал веревкой младшего, опустил в гнездо и оставил там; вернувшись домой, он поведал всем, что младший упал и разбился; затем стал уговаривать жену младшего брата стать его женой; бабушка, не поверив в смерть младшего внука, тайком внушала невестке уверенность в целости и невредимости ее мужа; оставленный в гнезде младший брат не погиб, его вскормила орлица; когда подрос и полетел из гнезда ее птенец, младший брат вместе с ним опустился на землю; он ездил на гнедом коне, скитался по родственникам и со временем сочинил песню «Гнедой конь с телом оленя»; с того времени урянхайцы навсегда освободили своих беркутов, обученных охоте]: Эрдэнэболд 2012: 76-77; дунсяне [дровосек ударил смерч топором, оттуда выпали женские туфли, потекла кровь; богач Джан обещает похищенную дочь ее спасителю; дровосек идет по кровавому следу, друг спускает его в яму; старуха прячет от семиглавого чудовища, узнает как убить чудовище (отрубив головы, выдернуть жилы, убить многоножек); дровосек отправляет наверх похищенных женщин; подняв дочь Д., друг обрезает веревку; змей собирается съесть птенцов Коршуна; дровосек убивает змея; Коршун велит поймать сто птиц, сажает дровосека себе на спину, тот бросает птиц ему в клюв, немного не хватает; в следующий раз дровосек запасает 99 птиц, говорит, что сто; бросает в клюв Коршуну свое колено; на земле Коршун отрыгает колено, с тех пор коленная чашечка отделена от других костей; мнимого спасителя дочери Д. прогоняет, выдает ее за дровосека]: Тодаева 1961, № 4: 90-93; монгоры [бедный охотник Zhangmu видит черный вихрь, стреляет, оттуда падает туфелька; император объявляет, что его дочь исчезла, рассылает ее изображения; Ж. узнает принцессу по туфельке; с двумя генералами приходит к пещере, те спускают Ж. на веревке; он находит принцессу, отсылает наверх, получив от нее браслет; привязывает вместо себя камень; генералы поднимают его, обрезают веревку, уводят принцессу; Ж. освобождает привязанного сына царя Драконов; тот приносит его к себе, царь Драконов дарит сосуд, который дает все, что пожелаешь; повидав мать, Ж. просит у сосуда хорошую одежду, приходит на праздник по поводу возвращения принцессы; та видит свой браслет, сообщает отцу; тот выдает дочь за Ж., обезглавливает генералов]: Stuart, Limusishiden 1994: 168-169; дагуры : Stuart et al. 1994: 114-116 [медведь унес девушку, она родила мальчика; они убежали, медведь следом, мальчик убил медведя камнем; очень силен, в селении случайно убил быка; чтобы избавиться от него, чиновник велит ему убить тигра, дракона; он это делает (дракон проглатывает его, он рубит ему сердце); он останавливается в покинутом доме, туда приходят два духа, он их хватает, они просят его сделать своими помощниками; входит великан, сын медведя отрубает ему голову, но голова вырастает; так много раз, затем монстр становится маленьким, исчезает в пропасти; спутники спускают сына медведя на веревке; похищенная красавица говорит, что жизнь монстра в двух металлических шарах; сын медведя берет их, монстр погибает; спутники поднимают на веревке девушку, обрезают ее; старик говорит, что вынести наверх может огромная птица; они летят 17 дней, сын медведя бросает ей еду в рот; на 18-ый запасы кончаются, он отрезает мясо от своей ноги; сын медведя убивает спутников, берет девушку в жены, получает высокую должность], 148-149 [Daoluodi холост, влюбился в жену Guoruledi; предложил пойти за птичьими яйцами, спустил со скалы до карниза, отпустил веревку; Г. зацепился за дерево, долез до пещерки, где птичье гнездо; заботился о двух яйцах и о птенцах, когда они вылупились; птенцы подросли, стали приносить ему еду; затем Г. сел одному на спину, спустился на землю; дома никогда не застал – соседи сказали, что жена бежала с Д.].

Западная Сибирь. Нганасаны [шаман Ниндими с соседним парнем поехал в горы добывать вороньи перья для стрел; спустил парня со скалы к гнезду воронов; решил, что вороны будут мстить, лучше отдать им парня, обрезал веревку; парень упал в гнездо; вороны кормили его; вынесли наверх, он вернулся; шаман умер, а от того человека пошел род Ворона]: Ващенко, Долгих 1962, № 2: 180; северные селькупы [старая жена Пачкы пропала, вернулась с ребенком Коркы Пачкы Ийя ; снова пропала, сын нашел ее в берлоге медведя, принес домой; пошел путешествовать, взял в спутники Море-закрывающий Пень, Валящий Бор, Зыбучее Болото; к остающемуся домовничать приходит незнакомый человек, обваривает кипятком; когда остается Ийя, он рубит пришельца ножом; просит спутников спустить его на веревке в нижний мир; там сидит раненый им старик, И. лечит его, женится на его дочери; И. отправляет ее наверх, когда поднимается сам, спутники обрезают веревку, он проваливается до седьмой нижней земли; там сидят старик и старуха, говорят, что их внук умирает каждый раз, когда над чумом загремит гром; И. пускает вверх стрелу, Гром пропадает; старики велят сесть на седьмого из семи журавлей, тот выносит И. на землю, он находит жену; ходят вокруг котла посолонь, погружаются в землю, на этом месте появляется Гора Духов ( Лозыль Лакка )]: Головлев 1995: 495-498; манси [кто-то разоряет поле репы (turnip); старик идет сторожить, медведь его убивает; старуха идет, медведь уносит ее, она рожает сына, ниже пояса он медведь; они убегает, сын убивает преследующего медведя; уходит искать жену, по дороге встречает безносого, затем безухого, оба слышат голоса женщин из нижнего мира; сын медведя просит спустить его на веревке в яму; там дракон, он отрубает ему топором головы; посылает трех девушек на веревках наверх; когда поднимается сам, спутники обрезают веревку; он просит орла поднять его на землю; заготавливает мясо, кормит в полете (три месяца); прогоняет спутников, женится]: Munkácsi 1995: 118-120.

Восточная Сибирь. Байкальские эвенки (Прибайкалье) [ Ивул живет со старшим братом; тот охотится, мясо пропадает; он следит, видит, как И. зовет водяную женщину, кормит ее, смеется с ней; брат зовет ее сам, ранит в руку; она больше не выходит к И.; тот роет в доме яму на месте, где садится брат, тот проваливается в нижний мир; встречает старуху, приносит ей дрова, воду; она посылает его к своей сестре, та – к их брату-Орлу; человек дает Орлу съесть двух лосей, Орел приносит его домой; брат копает яму на месте, где сидит И., тот проваливается, бьет старух, Орел проглатывает его]: Воскобойников 1967, № 15: 50-53.

Амур - Сахалин. Ульчи [старший брат ненавидит младшего; предлагает съездить на остров за сараной, оставляет там одного; младший находит дом, в нем женщина, она берет его в мужья; не велит смотреть, откуда приносит мясо; он подсматривает, видит жену играющей с людьми ближней воды; те немедленно превращаются в касаток; хотят его убить за то, что он испортил им охоту; отец жены дает ему эренте (божественную книгу); он выкупает за нее свою жизнь; люди ближней воды открывают книгу, сгорают]: Золотарев 1939: 100-101; орочи [два брата погнались за медведем; тот скатился вниз с утеса; младший предложил старшему спустить его на веревке, обещал вытащить вместе с медведем; обрезал веревку, завладел женой и имуществом брата; старший упал; (дальше информант не помнил)]: Маргаритов 1888: 35 (ср. Арсеньев, мотив K4); (ср. уильта [зап. 1937 г.; огромная птица уносит дочь вождя; Гэвхэту видит, как это было; вождь дает ему солдат, велит найти дочь; его на веревках спускают в отверстие; женщина прячет его, ее муж-людоед засыпает, Г. отрезает ему его красные волосы, он умирает; Г. бьет в колокол, солдаты поднимают женщину; когда поднимают Г., обрезают веревку; в доме черта Г. находит сосуды с белой и красной водой; красная – целебная, оживляющая; он оживляет повешенного чертом ребенка; родители ребенка дают Г. двухголового сэвона (сэвон, сэвэн: изображение духа, чаще всего из дерева), тот поднимает Г. наверх; вождь не верит Г.; входит его дочь с мужем, говорит, что Г. ее спас; он женится на ней]: Петрова 1967, № 8: 148-150); нивхи [летающий мильк уносит в мешке дочь начальника маньчжурского города; человек идет за дровами, видит милька, бьет палкой, по кровавому следу идет до спуска под землю; начальник обещает отдать дочь спасителю; человека спускают на веревке; в доме женщина, человек увел ее, пока милька не было; отец поднял дочь; когда поднимал спасителя, обрезал веревку, тот разбился]: Пилсудский 2003, № 16: 122.

Япония. Айну [человек оставляет на островке сына сестры; местные люди-Лебеди используют человеческое мясо как наживку; их вождь говорит юноше, что его дядя продал его им; отсылает домой в самодвижущейся лодке; юноша с матерью убивают дядю, забирают его богатства]: Etter 1949: 113-114; японцы : Маркова 2000, № 3 [ Юривака-дайдзин по семь дней бодрствовал и столько же спал; по пути в Эдо его корабль остановился у необитаемого островка Акарэмуна; старший кэрай велел слугам оставить господина на острове спящим, забрал его оружие, отчалил; его жене сказал, что Ю. умер, завещал жену ему; коня запер в железной конюшне; Ю. питался устрицами; моряки плыли мимо, подобрали его; он нанялся косарем в своем прежнем доме; его признал конь, он убил кэрая из своего лука, вернул жену], 4 [сын правителя Кюсю Юривака усмиряет мятеж в Силла; по пути назад братья Каранака и Мотомаса напаивают его, бросают на островке; жена Ю. отказывает К., тот заключает ее в темницу; сокол Ю. приносит ей его послание, на обратном пути гибнет; через два года моряки привозят Ю. домой; неузнанным, он участвует в соревновании по стрельбе из лука, убивает братьев, возвращает жену]: 17-21, 21-25; японцы (Тохоку) [ловец соколов в земле Муцу {Тохоку} каждый раз забирал детей соколихи; она свила гнездо на уступе скалы; сосед предложил спустить ловца на уступ в корзине; поднял птенцов в корзине назад, ушел домой, сказал, что ловец упал в море; ловец много лет просидел на уступе, читая "Сутру лотоса" и прося Канном простить его за убийство птиц; из моря выплыл змей, полез по скале, ловец ударил его по голове мечом, змей вынес его на вершину скалы, пропал; человек понял, что змей был самой Каннон, вернулся домой; родные обрадовались; он открыл ящик с "Сутрой лотоса", обнаружили свой вонзившийся в нее меч; стал монахом]: Мещеряков 1984: 80-81.

СВ Азия. Чукчи : Бабошина 1958, № 88 [старший брат не любил младшего и его жену; предложил поехать охотиться на остров; оба разделись, пошли в разные стороны; старший вернулся и уплыл, взяв одежду и каяк младшего; дома третировал его жену; младший нашел тушу кита, высек огонь, сделал одежду из шкуры нерпы, перезимовал; старший приехал посмотреть на кости младшего; принял скелет нерпы за кости брата; младший уехал, оставив старшего зимовать; через год вернулся и нашел его кости]: 214; Bogoras 1902, № 49 [двое двоюродных братьев (у каждого по две жены) – лучшие охотники на тюленей; ссорятся, когда не могут догнать небольшого тюленя; он уводит их в море; буря приносит их к безлюдному острову; один уплывает, оставив другого, дома берет его жен; Жалеющий Людей посылает к острову тушу кита; человек делает из китового ребра нож, из камня жирник, охотится на оленей и тюленей; на следующее лето предатель приплывает посмотреть на кости покинутого; пока забирается на утес, другой уплывает в его лодке; предатель гибнет на острове]: 664-665; Богораз 1900, № 2 [двое двоюродных братьев живут вместе, у каждого по две жены; сперва один, затем второй не могут убить нерпу; вместе погнались за ней на лодке, приплыли к острову; один вышел помочиться, другой забрал его каяк и имущество, бросил на острове, дома завладел всеми женами; голос обещает оставленному, что брат вернется через год, указывает на выброшенного кита; тот делает из китового уса нож, делает одежду, дом, запасы, зимует; брат приплыл, ему показалось, что видит кости оставленного; тот сам уплыл, оставив его; тот погиб, а герой стал жить с четырьмя женами]: 7-11; 1934: 138 [два шамана борются, решают стать товарищами по жене; один берет молодую, дает другому старую, обещает поменяться на следующую ночь; засыпает; другой шаман дует, первый оказывается на высокой скале над морем; возвратившись, мстит сопернику], 145 и 166 [хозяин оленьего стада наказывает нерадивого работника; тот становится прилежен, но решает мстить; везет хозяина на островок, там оставляет; берет себе его жен, издевается над ними и над детьми; птицы переносят хозяина через море, он жестоко убивает работника]; ительмены : Меновщиков 1974, № 176 [ Эмэмкут женится на лесной женщине Иянамльцях ; его отец Кутх велит охотиться на медведей, сталкивает его в медвежью берлогу, ложится с И.; та надевает рубашку из крапивы, она жжет К.; Медведица отсылает Э. домой; К. велит сыну ловить рыбу, сталкивает в воду, Голец отсылает Э. домой, он опять застает у жены К.; К. роет яму-ловушку, сталкивает в нее Э.; тот роет ход, снова возвращается, велит волкам и медведям разорвать К.], 194 [=Jochelson (пер.)]: 524-527, 570-573; Орлова 1999 [как в Меновщиков, № 176]: 151-154; Jochelson 1961, № 26 [ Эмемкут женится на Аяномльхчах , его брат Сисильхан хочет ее себе; зовет Э. охотиться на медведей, волков, ловить гольцов; сталкивает в берлогу, волчье логово, прорубь; Медведи, Волки, Гольцы кормят Э., отсылают домой; С. копает яму в подземный мир, Э. проваливается; отказывается взять в жены подземных девушек; С. заставляет А. выйти за него; та одевает колючую кожу камбалы, С. приходится ее отпустить; А. падает в яму вслед за Э., оба возвращаются; Э. посылает медведей унести С. и его сестру Сирим , которая ему помогала]: 181-183.

Арктика. Алеуты : Jochelson 1990, № 35 (Уналашка) [человек убивает сыновей сестры; та притворяется, что родила девочку, брат узнает правду; 1) роняет клин в щель бревна, просит племянника достать, выбивает другие клинья; тот спасается, став жуком, приносит дрова; 2) дядя везет его охотиться на тюленей, зашивает в тюленью шкуру, бросает в море; племянник приплывает в страну Орлов, получает двух жен и орлиное оперение; прилетает к матери, приносит кита в селение дяди; дядя отгоняет от мяса мать юноши; племянник-Орел поднимает дядю в воздух, бросает в море; возвращается к женам], 43 (Умнак) [= 1916, № 4: 302-304; Канаагутух держит в своих селениях только женщин, убивает всех мальчиков; одна женщина прячет сына; когда К. узнает правду, он стремится его погубить; 1) юноша расщепляет бревно, приносит дрова; 2) К. сталкивает его со скалы, взяв охотиться на бакланов; он спускается как пушинка, которую дала ему мать, приносит бакланов; 3) К. оставляет сына на острове; тот заранее прячет тюленя, зашивает себя в его шкуру, приплывает к Орлам; поднимает отца в воздух, бросает; рабынь делает госпожами; возвращается к Орлам]: 269-277, 329-333; Ляпунова 1984 (Командоры) [в селении вождя одни женщины (они же выполняют все мужские работы); мужчины истреблены, рождающихся мальчиков вождь убивает; одна женщина прячет сына под видом девочки; вождь обнаруживает его, когда тот сбивает камнями летящих птиц; вождь пытается 1) защимить его в стволе дерева (мать дает волшебный костяной клин); 2) сбрасывает со скалы (мать дает волшебные перья); 3) везет на промысел тюленей, оставляет на островке; женским ножом мальчик снимает шкуру с тюленя, зашивает себя в нее, плывет, его выбрасывает на остров Орлов; юноша женится, учится летать в шкуре орла, в селение матери, пригоняет ей двух китов; вождь пытается отобрать их, юноша поднимает его в воздух, бросает в море; вернувшись в селение, меняет местами праздных женщин и рабынь (среди которых была его мать), улетает к жене]: 27-28; азиатские эскимосы (Чаплино) [муж младшей сестры – Напагун , старшей – К'утылин ; К. зовет Н. охотиться на остров, уплывает, утопив его байдару; тот выживает, убивает нерпу, кита; К. говорит жене Н., что ее муж ушел к другой женщине, но та отказывается выйти за К.; К. приезжает посмотреть на кости Н.; Н. уезжает в байдаре К.; К. умирает]: Козлов 1956: 182-184; азиатские эскимосы (Чаплино) [старший брат предлагает младшему плыть в море каждый в своем каяке; приплыли к острову; старший просит младшего поискть воду; в это время забирает припасы, топит его каяк и уплывает; младший слышит голос: иди к наполненной травой яме; юноша в ней заснул; утром голос велит идти к берегу – там выброшенная морем нерпа; когда мясо кончилось, наступила осень; голос велит покинуть яму, идти к яранге у бухты; юноша добыл огонь, нашел кита; голос учит на следующее лето, когда приплывет брат, завладеть его каяком и уплыть; брат приплыл, пошел к скелету нерпы, думая, что это кости юноши; тот уплыл в его каяке; старший брат умер]: Рубцова, Вахтин 2019, № 23: 314-329; азиатские эскимосы [двое братьев приплывают к острову, сняв парки; младший идет собирать топливо для костра, старший уплывает; младший собирается зарезаться, слышит голос, который его стыдит; убивает тюленя, ест, делает одежду из его шкуры; убивает птиц, делает из шкурок покрытие жилища, зимует; через год приплывает старший брат взглянуть на кости младшего; подходит к костям тюленя; в это время младший уплывает в его лодке; старший не слушает, что говорит ему голос, зарезался; младший в доме старшего брата находит свою жену и детей, они голодали, а жена старшего со своими детьми жили хорошо]: Van Deusen 1999: 124-126; чугач [(=Johnson 1984: 50-51); охотники забывают товарища на островке; Морские Львы приглашают его в свое жилище; старуха говорит, что раньше к ним приходили только утопленники; человек лечит Морского Льва, вынув у него из тела гарпун; Морские Львы отправляют его домой; дают лодку - желудок морского льва; достигнув земли, он бросает желудок назад в море; (=Johnson 1984: 51-52); другой охотник намеренно бросает другого на островке, чтобы взять его жену; оставленный делает дом из крыльев бакланов; однажды другие охотники находят его; привозят домой; закричав по-бакланьи, он убивает этим криком соперника; берет назад жену]: Birket-Smith 1953: 155-156; инупиат Берингова пролива: Kaplan 1988 (Кинг Айленд) [муж с женой идут за бакланами; жена спускает мужа на карниз скалы, бросает веревку; ему удается спуститься, дома он застает жену с любовником; через год забивает ее до смерти, кончает самоубийством, прыгнув на острый скальный выступ]: 167-177; Lucier 1954 (кингикмиут на п-ве Сьюард) [сперва муж, затем жена умирают; четверо братьев еще малы, им тяжело вытащить из землянки труп матери; ее брат и другие люди не помогают им; сироты вырастают, Ильяруник – старший; дядя спускает его на веревке на скальный карниз собирать птичьи яйца, бросает веревку, уходит; ночью И. прыгает вниз, летит птицей, ныряет тюленем, возвращается домой; убивает чудовищную моржовую шкуру и огромную землеройку-людоеда]: 223-224; инупиат Северной Аляски (Ноатак) [двое мужчин меняются женами; идут собирать на скалу птичьи яйца; один спускает другого на карниз, бросает веревку; спустившийся страдает от жажды и голода; голос велит ему обвязаться веревкой, закрыть глаза; кто-то поднимает его; возможно, спастителем был удаляющийся медведь; человек возвращается к жене; следующей весной оба снова идут за яйцами; теперь спасшийся спускает того, кто оставил его умирать, бросает веревку; этот человек не возвращается]: Hall 1975, № PM139: 389-370; медные : Jenness 1924, № 91 [двое мужчин приплывают на островок, один бросает другого, забрав его каяк и оружие; кричит, что возьмет его жену и приедет через год; покинутый находит дохлого тюленя, моржа, выживает; когда соперник возвращается, покинутый уезжает в его каяке; через год находит его кости]: 87-88; Rasmussen 1932 [охотник женат, другой желает его жену, уплывает в каяке с островка, где оба охотятся на тюленей; покинутый колдовством пригоняет к берегу тушу кита, все лето питается мясом кита; второй охотник возвращается взглянуть на его кости; когда выходит на берег, первый уплывает в его каяке, возвращается к жене; через некоторое время посещает остров, его враг там умер от голода]: 238-239.

Субарктика. Коюкон [Ворон ревнует двух своих жен к сыну сестры; заманивает того в долбленку, связывает, накрывает крышкой, пуска­ет вниз по течению; несколько месяцев юноша питается своими су­хими экскрементами, делается шаманом; Дикобраз и Мышь освобождают его, великан помогает ему; он возвращается в родное селение; подменяет свои отрезанные ногти ногтями Ворона; тот бросает их в огонь, заболевает, умирает; племянник берет себе его жен]: Attla 1983: 141-169; танана [Ворон приплывает охотиться на островок с племянником-Ястребом; уплывает в лодке один; забирает себе жену Ястреба; через год возвращается, полагая, что Ястреб мертв; превращает свой кал в человека сторожить лодку; тот кричит, но Ястреб прыгает в лодку; уплывая, советует Ворону питаться мышами; Ворон давится костью, умирает; дома Ястреб пинает жену в живот, оттуда вылетает множество воронят; Ястреб снова живет с женой]: De Laguna 1995, № 19: 177-179; каска : Teit 1917a, № 10 [тлинкиты оставляют каска на ледяном островке; лишь один юноша против этого; Тюлени зовут его в свое логово; он лечит Тюленя, вынув застрявший гарпун; Тюлени посылают его в тюленьем пузыре через море; велят думать только о доме; он вспоминает о Тюленях, оказывается снова на островке; в следующий раз доплывает; мастерит деревянных касаток; легкая древесина не годится; наконец, находит подходящую твердую (происхождение касаток); касатки топят лодку тлинкитов, спасается лишь добрый юноша], 19 [человек спускается по веревке достать перья орла из гнезда на скале; Рысь велит его жене отпустить веревку, уводит женщину; ощипывая куропатку, она отмечает след перышками; посадив себе на спину, Орлица спускает человека на землю; указывает, куда ушел похититель; жена советует мужу притвориться, будто он ее брат; они вместе убивают Рысь]: 451-452, 464-465; тагиш : McClelland 1975(2) [(два варианта); пятеро братьев жены оставляют ее мужа на островке; младший был против этого; покинутый слышит пение, спускается в подводный дом Тюленей; те лечат его, дают лодку-кишку; она плывет туда, куда он ее мысленно направляет; подплыв к дому, он случайно вспоминает об острове, возвращается; во второй раз приплывает к жене; забрав инструменты, возвращается на остров, вырезает из ивы двух зубастых китов; сперва безуспешно пробует другие сорта дерева; братья приплывают, он велит китам их убить, сохранить младшего; они убивают всех; очищают море от вредных тварей; человек возвращается домой]: 450-453; 2007, № 49 [четверо братьев жены охотника на тюленей оставляют его на скале среди моря; он оказывается в жилище Тюленей, его просят помочь больному; он видит невидимый Тюленям гарпун, незаметно извлекает его; благодарные Тюлени отправляют его домой в пузыре (в желудке тюленя?); он делает Касатку из разных пород деревьев, но фигура не оживает; сделанные еще из какого-то дерева две фигуры оживают; он велит им проглотить лодку братьев, но в дальнейшем перестать быть опасными для людей]: 253-254; южные тутчони [как у тагиш, без подробн.]: McClelland 1975(2): 453; талтан [тагиш женится на тлинкитке; братья жены оставляют его на островке; один против этого; Тюлени зовут его в свое логово; он вынимает гарпун из раненого Тюленя; они посылают его в тюленьем пузыре через море; велят думать только о доме; он вспоминает о Тюленях, оказывается снова на островке; в следующий раз доплывает; мастерит касатку из разных пород деревьев; касатка из твердого кедра оживает; разбивает лодку братьев жены, спасается только добрый брат]: Teit 1919, № 13: 235-237; бивер [мальчик Лебедь живет с родителями; мать умирает, просит отца взять новую жену с юга, а не с востока или запада; отец берет в запада, с берега моря; та просит Лебедя добыть кролика, кладет живого кролика под одежду, жалуется мужу, что пасынок ее изнасиловал; отец отвозит сына на остров в море, уплывает в лодке, не слушая объяснений; голос (Сидящего на Небесах?) велит Лебедю намазать камни смолой; утки и гуси к ней прилипают; благодаря перьям и мясу добытых птиц, Лебедь переживает зиму; весной отец приплывает взглянуть на его кости; сын уплывает в его лодке; вернувшись через десять дней, видит отца мертвым, во рту у него перья; Лебедь пускает стрелу перед мачехой; земля загорается; мачеха бросается в воду; Лебедь заставляет воду кипеть, пустив другую стрелу; мачеха гибнет; Лебедь живет как приемный сын у самки-чудовища Онли Начи; люди для нее дичь; она преследует двоих детей, он убивает ее стрелами; принимает имя Сая , уничтожает чудовищ, превращается в камень]: Ridington 1981: 354-355; 1988: 126-138, 189-190.

СЗ Побережье. Тлинкиты : Garfield, Forrest 1961 [братья жены сперва не хотя брать Natsihlane на морскую охоту, затем покидают на островке; лишь младший противится этому; Чайка ведет Н. в подводный дом, Морские Львы отправляют его домой в желудке морского льва; велят думать о доме, не об острове; дома Н. делает касаток из пихты, красного кедра, тсуги, но лишь сделанные из желтого кедра остаются живыми; те топят лодку братьев жены, выносят на берег младшего; Н. велит касаткам отныне не нападать на людей, помогать им]: 123-124; Smelcer 1993 [братья жены завидуют охотничьей удаче Natsalane, оставляют его на островке; младший просит не делать этого; островок заливает прилив, Гагара ведет Н . в подводный дом; вождь Тюленей просит вылечить старика; в его теле невидимый для Тюленей гарпун; Н. его извлекает, старик выздоравливает; вождь велит Н. плыть к берегу, но не думать об острове; Н. думает, оказывается снова на острове; наконец, достигает материка; вырезает из пихты кита-касатку “Keet”, чье изображение он видел в доме Тюленей; тот не оживает; вырезает из кедра, кит оживает, убивает братьев жены, кроме младшего; Н . велит касатке больше не нападать на людей]: 19-22 (то же в Smelcer 1992: 27-29, но пропущен эпизод с лечением больного тюленя); Swanton 1909, № 31 [см. мотив J31; Чернокожий притворяется ленивым и слабым, тайком закаляется; убивает множество морских львов; другие завидуют ему, оставляют на скале; морские львы спасают его, отсылают домой; он не мстит]: 145-150; хайда (Скайдгейт): Swanton 1905: 130-131 [Ворон находит перо дятла, превращает в дятла, говорит Хозяину Рыбной Ловли, что знает остров, где много дятлов; они приплывают туда, Ворон бьет себя по носу, превращает кровь в дятлов, уплывает в лодке, приходит к жене Хозяина Рыбной Ловли в облике ее мужа, много ест; покинутый зовет свою палицу для битья тюленей, она переносит его через пролив; он бьет Ворона, бросает в отхожее место; тот подает голос; он толчет его в пыль, бросает к прибою, придавливает камнем, тот опять оживает; велит киту себя проглотить, поедает его внутренности, издохшего кита прибивает к берегу; люди разделывают тушу, оттуда вылетает черная птица; Ворон надевает на себя кожу старика, жившего на окраине селения, тот говорит, что вылетевшая птица не к добру; люди уходят, Ворон один ест кита], 144-145 [Ворон говорит Хозяину Ветра, что видел остров, где много дятлов; они приплывают туда; Ворон бьет себя по носу, превращает кровь в дятлов, делает вид, что заснул в лодке, уплывает в ней; приходит к жене Хозяина Ветра в облике ее мужа; покинутый вызывает свою погремушку, та прилетает, он переходит пролив как посуху; бьет Ворона, кости бросает в отхожее место; когда жена Ветра приходит туда, Ворон плюет ей в гениталии; Хозяин Ветра бросает кости в море, их глотает кит; люди убивают кита; сын вождя разделывает его, ворон вылетает, юноша падает замертво; Ворон возвращается в облике старика; ему рассказывают о случившемся, он советует покинуть селение; поедает все запасы]; хайда (Массет) [Ворон говорит Плотнику (Wood-Carving-Supernatural-Being), что на острове много перьев дятла; везет туда в лодке, сам уплывает, приходит под видом Плотника к его жене, остается с ней под видом ее мужа; через некоторое время уходит, привозит настоящего мужа назад]: Swanton 1908a: 302-303; цимшиан : Boas 1895, № 7 [дочь женщины замужем в другом селении, зимой в обоих голод; мать и дочь пошли навстречу друг другу; среди зимы увидели спелый шиповник; затем птичку; ночью рядом с молодой женщиной был мужчина; каждый день она находит посланную им дичь; рожает сына Asiwa; он вырастает хорошим охотником, женится; преследуя медведя, идет вверх по долине; медведь оказывается слугой вождя, тот дает А. дочь; велит добыть горного барана; посылает лавину, жена предупредила остерегаться, он оставил за себя накрытое своей одеждой чучело, спрятался; добыл много баранов; жил с женой, захотел вернуться, тесть велел ему заснуть, он проснулся у подножья горы; женился на сестре шести братьев; поехал с ними к скалам охотиться на морских львов; они позавидовали его сноровке, оставили одного на скале, но младший остался поблизости, чтобы его спасти; когда прилив стал заливать скалы, А. превратился в птичку, воткнул в скалу лук, в него стрелу, в нее другу, и т.д., сидел на конце стрелы; вода спала, мышь пригласила его в гости к их деду, он вошел в отверстие в куче водорослей; в доме были больные, не знавшие причины своей болезни; это были раненые им морские львы, А. вынул невидимые ими стрелы, больные выздоровели; вождь велит отправить А. домой в лодке; единственная хорошая – желудок морского льва; вернувшись, А. отправляет желудок назад; делает из ольхи фигуру финвала, она тонет; то же из кедра; кит из желтого кедра не тонет; сделал таких несколько, велел им утром перевернуть лодки братьев, пощадить младшего; когда сын А. вырос, спросил отца, чем кормили его морские львы; ответив, А. упал замертво, его желудок прокололи рыбьи кости]: 285-289; Garfield, Forest 1961 [Natsihlane охотится на морских львов лучше братьев жены; те бросают его на островке; он пытается убить морского льва, но наконечник сломался; морские львы зовут его внутрь скалы, просят помочь; там шаман лечит больного морского льва, но не видит причины болезни; Н. видит свой наконечник; думает, что не вынет его, если морские львы не отправят его на берег; вождь читает его мысли, обещает отправить его домой; он вынимает наконечник, больной выздоравливает; его сажают в сушеный желудок морского льва, велят думать только о доме; он трижды вспоминает о морских львах, снова оказывается на островке; на четвертый раз добирается до дому; Н. делает касатку из разных сортов дерева, лишь касатка из желтого кедра оживал, поплыла в море; касатки утопили лодку братьев жены, Н. велел им больше не вредить людям]: 81-82; Boas 1912 (Tsimshian texts, new series. Publ. of the Am. Ethn. Soc., 3. Leiden & New York) [таинственный отец-птица оставляет Асдивалю лук и стрелу, копье, снегоступы, накидку шляпу; эти предметы делают его невидимым, он легко добывает пищу; преследуя белого медведя, А. оказывается на небе; медведь оказывается Вечерней Звездой, дочерью Солнца; благодаря волшебным предметам, А. выполняет трудные задачи, получает жену; возвращается с ней на землю, нарушает верность, жена уходит; он следует за ней, она поражает его громом; Солнце его оживляет, он снова живет с женой; возвращается на землю один; берет в жены девушку цимшиан; вызывает на спор ее четырех братьев, утверждая, что он лучший добытчик морских животных, нежели они - сухопутных; приносит четырех медведей, братья возвращаются с пустыми руками, забирают сестру; А. женится на другой девушке, она рожает ему сына; А. лучше охотится на моржей, чем ее четверо братьев, те оставляют его на скале среди моря; мышь ведет его в подземный дом моржей; он лечит раненого моржа; хозяин моржей отсылает его домой в моржовом желудке; жена помогает ему убить ее братьев; он идет охотиться в горы, превращается в камень]: 71-146; беллакула : McIlwraith 1948(1): 662-663 [братья жены завидуют удаче охотника на морских львов, оставляют его на островке; младший против этого, бросает ему плащ; женщина приглашает покинутого к вождю морских львов; тот отправляет его домой в желудке морского льва; он убивает двух старших братьев жены], 690-691 [трое братьев завидуют охотничьей удаче четвертого; он лезет по дереву на скалу охотиться на горных баранов; они срубают дерево; с тех пор его плач доносится со скалы]; хейлцук : Boas 1928b: 85-89 [как у беллакула; Мышь приглашает покинутого к вождю; женщина предупреждает не есть местной пищи, иначе он не вернется домой; вождь отсылает его домой в желудке тюленя], 115-121 [юноша - любовник жены своего старшего брата; тот требует 1) достать клин, упавший в раскалываемое бревно (брат вышибает распорку, юноша расщепляет бревно); 2) охотиться на бакланов, достать застрявшую на скале стрелу (юноша надевает шкуру горностая, приносит стрелу); 3) ловить палтуса (брат помещает юношу в ящик, бросает в море; его находят четыре сестры-Орлицы; он женится на одной из них, получает от их отца орлиное оперение; приносит кита своим людям; поднимает брата на воздух, бросает в море)]; увикино [жена слепого Haənthikvənas нацеливает его стрелу на черного медведя, лет, будто он промахнулся, ест мясо сама; его сын прячет немного мяса для отца; отец попросил сына привести его к озеру, отослал наад; Гагара посадила Х. на спину, четырежды нырнула, Х. прозрел; застрелил жену; пришел к девушке, отец которого ранее грозил ей, что если она будет отказывать женихам, то выйдет за Х. (имея в виду, что тот слеп); Х. женится, у них ребенок; Х. убивает выходящих из пещеры горных козлов, сталкивая их в пропасть; много мяса; братья жены (видимо, и зависти) предлагают охотиться на морских львов, оставляют на островке; Мышь приводит его в жилище Морских Львов; те отправляют его домой в желудке морского льва в сопровождении Чайки; он убивает братьев ены стрелами]: Hilton, Rath 1982: 100-134; квакиутль [Дневной Охотник (ДО) добывает больше тюленей, чем Ночной Охотник (НО); когда ДО спускается на островке в пещеру, где тюлени, НО приплывает туда же, убивает спутника ДО, сбрасывает его и веревку вниз; мышь ведет ДО в жилище; там хозяин в облике Гагары сажает ДО себе на спину, доставляет домой, дает шкуру тюленя; надев ее, ДО выманивает НО, утаскивает его в море, открыв лицо, говорит, кто он, оставляет погибать в море]: Wallace, Whitaker 1981: 184-189; нутка : Boas 1895, № 15 [охотник на дельфинов завидует удаче охотника на тюленей; оказавшись с ним и его сестрой на островке, убивает сестру, вытаскивает веревку, по которой тот спустился к лежбищу; Тюлени превращают охотника в тюленя, отсылают домой; тот заманивает лодку врага и его братьев в море, топит; возвращается к Тюленям; те снова посылают его домой, разрешая охотиться на них и впредь]: 120-121; Sapir 1959 [охотники уплывают, оставив вождя на туше кита; духи приводят тушу к берегу, дают оставленному два камня; один делает сильным его, другой - слабыми его врагов; он убивает, тех, кто его оставил]: 108-114.

Побережье - Плато. Карьер : Jenness 1934, № 1 [см. мотив K27; на небе тесть везет зятя на островок собирать птичьи яйца; оставляет там; старуха присылает юноше лодку с веслом; он привозит много птичьих яиц; лодка превращается в выдру, весло в ласку], 10 [см. мотив H12; юноша Кайт похищает жену Великого Сони, живущего в мире мертвых; у нее в сумке киты, она их иногда выпускает; другие охотники покидают К. на островке, куда поехали охотиться на диких козлов; он лечит местного человека(-Лебедя?), извлекая из его ран свои стрелы; в шаре из лебединого пуха его отправляют домой; жена выпускает китов, те топят лодку завистников; спасаются двое - кривой и хромой], 39 [ Эстэес ловит лебедей, привязывая их под водой веревкой за ноги; лебеди поднимают его в воздух; он падает на скалу, погружаясь в нее; Рысь лижет скалу, проделывая отверстия; в нем виден глаз Э.; Ворон выклевывает его; Рысь извлекает другой глаз, Ворон и его уносит; Рысь освобождает Э.; тот делает фальшивые глаза из смолы; приходит к двум девушкам; те показывают ему глаза, принесенные Вороном; Э. вставляет их в глазницы, убегает]: 106-109, 145-149, 208-209; чилкотин [старик и юноша живут вместе; у юноши две жены, старик хочет их для себя; раздевшись, юноша лезет на дерево к гнезду орла за перьями; старик обдирает кору, сделав ствол скользским, велит дереву вырасти; велит женщина уйти с ним на другую стоянку; одой старик нравится, другая, у которой ребенок, отвергает его; юноша делает себе плащ из перьев и из собственных волос; Паучиха спускает юношу, дав ему паутину сделать веревку; юноша находит верную жену и их сына; жена несет его в корзине; юноша забивает до смерти старика и неверную жену]: Farrand 1990, № 13: 29-30; шусвап : Teit 1909a, № 1 [Койот хочет завладеть двумя женами своего сына (или племянника); просит достать перья из гнезда орла на скале; советует одеть лучшую одежду, оставить ее на земле перед тем, как лезть; велит скале вырасти; натягивает свою сморщенную кожу, надевает одежду юноши, берет его жен; откочевывает с ними; женщины Крыса и Мышь делают скалу снова низкой; юноша превращает свои лобковые волосы в заросли, где крысы и мыши теперь живут; находит лагерь Койота; оставляет тому старшую жену, берет назад младшую], 53 [Койот и его племянник оба женаты; Койот превращает свои экскременты в гнездо орла, предлагает племяннику лезть за перьями, одежду оставить внизу; приподняв веки, делает скалу высокой; стягивает свою обвисшую кожу, надевает одежду племянника, дома говорит собственной жене, что ее муж погиб; племянник видит внизу двух женщин, Паучиху и Мышь, собирающих индейскую коноплю; четырежды их зовет; обе поют, скала делается опять низкой; он делает из своих лобковых волос коноплю лучшего качества, дает женщинам; далее =(1)]: 622-623, 737-738; томпсон : Boas 1895, № II.5 (нтлакьяпамук) [=2002: 87-88; у сына Койота две жены, Койот хочет одну себе; посылает сына на дерево за птицей; дерево вырастает; когда сын спрыгивает на небо, Койот делает дерево снова низким; юноша хочет вырвать коренья; оказывается, это отверстия в небе, т.е. звезды; превращает двоих старух в птиц; супруги-Пауки спускают его на землю в корзине; жена и сын встречают его; он убивает оленя, посылает Койота за ним; Койот тонет в реке; превращается в деревяшку; две женщины делают из нее тарелку; та пожирает еду; они бросают ее в огонь; она превращается в младенца; они делают его слугой; держат в сосудах туман и ос; оставшись один, Койот открывает сосуды, выпуская туман и ос в мир]: 17-18; Teit 1898, № 2 [в начале времен Койот делает сына из глины; тот купается, растворяется в воде; из смолы - тает на солнце; из белого камня – живет, его имя Нликсентем ; Гагара и Утка отдают ему дочерей в жены, одна темнокожа, вторая светлая; Койот превращает свои экскременты в птенцов орла, просит сына лезть за ними на дерево, велит дереву стать высоким, в одежде и облике сына приходит к его женам, берет светлую, прогоняет темнокожую; Н. идет по небесной равнине, вытаскивает большие съедобные корневища, из отверстий дует ветер, эти корневища – звезды; заходит в пустую землянку, берет корзину, корзины набрасываются на него; он кладет корзину назад, велит корзинам стать слугами людей; тот же эпизод в землянке циновок; шильев; гребней, берестяных сосудов; Н. приходит к двум слепым старухам; они едят гнилое дерево, передают пищу друг другу, Н. перехватывает ее, старухи ссорятся, обвиняя друг друга; чувствуют мужчину, говорят, что он плохо пахнет; Н. превращает их в рябчиков двух видов; приходит к супругам-Паукам, они называют себя его дедом и бабкой, спускают на землю в корзине; Н. находит верную жену и сына; люди Койота голодают, Ворон обнаруживает вернувшегося Н., получает мясо для своих детей; люди заставляют его признаться, откуда мясо; возвращаются к Н., празднуют, просят его принять назад и вторую жену; Н. посылает Койота за тушей убитого оленя, Койот падает в реку, плывет до запруды, за ней две сестры держат лососей; превращается в деревянную тарелку; поедает еду, тарелку бросают в огонь, Койот превращается в младенца, сестры усыновляют его; в их отсутствие он ломает запруду, выпуская лососей в реки; идет вниз по течению; спрашивает трех или четырех девушек, хотят ли они лососины, младшая отвечает, Да ; он посылает в нее через реку свой пенис, конец остается в вагине, девушка заболевает; Койот разносит лососей по рекам; группа девушек отвечает, что хотят мяса горных баранов, а не лососину; в этом месте Койот создает пороги; под видом шамана приходит к заболевшей, просит всех громко петь, оставить его с девушкой в парильне, совокупляется, извлекает конец пениса, девушка выздоравливает; Койот создает фальшивые ягоды на кустах, договаривается с Гризли съесть сперва ее запасы, затем его; убегает, ягоды засыхают]: 21-29, 88; лиллуэт [как у томпсон, № 2]: Teit 1912b, № 8: 307-209; комокс (чатлолтк) [ Сетланатк завидует охотничьей удаче своего младшего брата Катенатк ; велит их сестре сделать К. своим любовником; та зовет К., он приходит, не узнает ее, спит с ней, теряет удачу; однажды уплывает далеко, не слышет ее, привозит много тюленей; С. везет его на островок собирать птичьи перья, бросает там; Мышь становится огромной как лось, с большими рогами; велит К. сесть ей между рогов, перевозит через пролив, убивает С.]: Boas 1895, № 19: 89-90; сечелт (сисиатл) [у юноши две жены; он настрелял антилоп, отправил отца принести мясо; у того на переправе лопается лямка, его уносит река, он превращается в деревяшку, женщина ее подбирает, использует как тарелку, еда с нее пропадает; женщина выбрасывает тарелку, она превращается в младенца; женщина воспитывает его, через четыре дня он вырастает, уходит; превращает свои экскременты в птиц, говорит о них сыну, тот лезет на дерево, отец велит дереву вырасти; на небе сын приходит к двум слепым женщинам, потихоньку берет их еду; делает зрячими; ловит для них лососей; они открывают дыру в полу, спускают его в корзине; он открывает глаза раньше времени, корзина возвращается; со второго раза он спускается, его маленький сын его узнает; он и его мать рассказывают, что вторая жена ушла с отцом юноши]: Hill-Tout 1904a: 43-45 (пересказ в Lévi-Strauss 1971, № 676: 338); снохомиш [Лис и Норка пошли путешествовать; Норка сказал, что пойдет посмотрит, что впереди; написал в воду, превратил мочу в лосося, дал Лису; тот зажарил и съел; заболел; спрашивает находящихся в нем двух маленьких девочек (вероятно, свои экскременты), те смеются, Лис забеременел; родил мальчика, тот быстро вырос, взял в жены Butterball (?) и птицу, первую любит, вторую – нет; Лис хочет завладеть женами сына; спрашивает «советчиц», те велят превратить их в белых птиц; сын Лиса разделся, полез на дерево, оно все выше, до неба; «птицы» вернулись к Лису; он надел одежду сына, пришел к его женам, сказал, что отец погиб; Б. поняла, в чем дело, жена-птица поверила; Лис взял птицу, Б. с ним не сходилась; на небе сын Лиса пришел к седоусому старику; это Паук; тот сказал, что страна, откуда явился юноша – третья внизу; стал его спускать; когда стало тепло, юноша понял, что он на земле; в благодарность подарил пауку 4 выделанные оленьи шкуры; облысел; догнал верную жену, она дотронулась до его головы, волосы снова выросли; сперва она несла мужа в своей корзине; потом он велел Лису и жене-птице принести убитого им оленя; заколдовал лямку, та постоянно рвется; Лис с женой бросились догонять, жену унесла река, Лис с трудом выплыл; его советчицы сказали, что ниже по реке две женщины, у них плотина с ловушкой для лососей; Лис превратился в деревянное блюдо, заплыл в ловушку; женщины подобрали ее, она пожирает все мясо, которое в нее кладут; они бросили миску на пол, она превратилась в младенца; когда женщин нет, Лис ходит к запруде и берет оттуда лососей; советчицы велят сломать запруду; голову и зад надо закрыть корзинами – это единственные уязвимые места на теле; женщины бросились на Лиса с острогами, но те застряли в корзинах; Лис повел рыбу вверх по реке; пришел к женщине с дочерью, женился на дочери, говорит на чудом языке, будто он вождь с гор; лососи кончились; жена родила девочку, оставила ее Лису и ушла; та выросла за несколько дней, вышла за сына Горного Барана; Лис пошел их проведать; у младенца, которого родила дочь, подгузники из жира, Лис их съел; когда Лис украл каменный молоток, дочь его выгнала; Лис стал играть, подбрасывая свои глаза, Ворон их унес; Сорока подозревает, что Лис слеп; тот говорит, что видит звезду, которую Сорока не видит; когда она подошла, он вырвал ей глаза и вставил себе; Лис пришел к толстой старухе-болезни; она говорит, что ее две внучки ушли туда, где Ворон всем показывает глаза Лиса, а собравшиеся пляшут вокруг; Лис подробно расспрашивает старуху о ее обычном поведении, хочет убить; та утверждает, что камнем, дубиной, водой, огнем, волшебным корнем ее не убить; экскременты Лиса советуют побить ее крапивой; она умирает, Лис надел ее кожу; советчицы: под глазами пятна, скажи внучкам, что ушиблась; внучки понесли мнимую старуху, Лис с обеими совокупился; Лис стал петь, всем понравилось, он позвал свои глаза, они вернулись ему в глазницы, он убежал, показал преследователь свой пенис, все окутало туманом, Лис спасся]: Haeberlin 1924, № 20: 399-411; скагит [сын Койота женат на Горлице и Утке; Койот сам их желает; создает дятла, посылает сына за ним на дерево; дятел взлетает все выше; Койот машет пенисом, все тонет в тумане; надевает одежду сына, женится на Утке; Горлица его отвергает; Паук спускает сына с неба на землю; он приходит к Горлице, Утку оставляет Койоту; создает реку; Койот переправляется через нее, его уносит течением; он превращается в деревянную миску; две женщины Сорока и Бекас ее подбирают; оставленная в ней еда пропадает; они разбивают миску; Койот превращается в младенца, женщины воспитывают его; в их отсутствие он пожирает еду; они догадываются, хотят его наказать]: Hilbert 1985: 66-72; Пьюджит-Саунд : Ballard 1929: 144-147 [у сына Койота 4 жены – 2 сестры-Горлинки и 2 сестры-Утки; у старшей Горлинки сын-младенец; Койот спрашивает совета у своих двух сестричек; это ягоды в его животе; по совету "сестричек", Койот делает орла из своих экскрементов; просит сына снять одежду, достать орла со скалы; принимает его облик, надевает его одежду, берет себе его жен-Уток; жены-Горлинки не верят в смерть мужа, оставляют еду для него; Паук спускает героя, его сын узнает его; он делается маленьким, жены-Горлинки несут его в своем багаже; Койот возвращает сыну одежду, она воняет; юноша вызывает дождь, жены-Утки оказываются в воде, превращаются в уток; Койот уплывает вниз по реке к запруде, за которой пятеро женщин (это птички-перевозчики, Sandpipers) держат лососей; Койот превращается в младенца; пять сестер (это птицы Перевозчики) держат лососей за запрудой; Койот превращается в младенца, женщины подбирают его; он ломает запруду, выпуская лососей в реку; готовит лососей, засыпает; 5 братьев-волков мажут ему губы жиром, съедают лососей, уходят], 147-148 [у сына Койота 4 жены – 2 сестры-Горлинки и 2 Лососевые Молоки; Койоту они нравятся, ибо белые; он делает гнездо и орлов из своего дерьма, помещает на скалу, просит сына забраться, сняв одежду; скала вырастает, птицы превращаются снова в дерьмо; Койот забирает себе жен-Молок, жены-Горлинки живут отдельно, оставляют мужу печеные клубни; Паук спускает героя, его сын узнает его; он делается маленьким, жены-Горлинки несут его в своем багаже; юноша вызывает дождь, Койот уплывает вниз по реке к запруде, за которой пятеро женщин (это птички-перевозчики) держат лососей; "сестрички" Койота советуют ему превратиться в младенца; женщины подбирают его; он ломает запруду, выпуская лососей в реку; идет за ними, готовит, засыпает; 5 братьев-волков мажут ему губы жиром, съедают лососей, уходят; Койот делает то же с Волками; устравивает водопад, выше которого лососи не поднимаются]; квинолт [Голубая Сойка - раб вождя; плывет с ним за перламутром {видимо, за раковинами денталиума}, оставляет на скале в море, забирает себе четырех из его пяти жен; птицы, дельфины отказываются перевезти вождя на берег; кит перевозит; сын говорит вождю, что Голубая Сойка заставляет его подтирать себе зад; вождь велит сыну сунуть в зад Сойке горячий камень; прогоняет раба и четырех неверных жен]: Farrand 1902, № 2: 98-100; квилеут : Andrade 1931, № 21 [люди плывут в лодке собирать устрицы на скале в море; двое уплывают, бросив третьего; Чайка, Тюлень, Кит не могут отвезти его домой, Касатка отвозит; Квэти зовет своих людей разделывать кита; взглянувшие на спасшегося падают замертво; тот оживляет их], 54 [один из двух охотников злится, что другой убивает больше тюленей; спускает его на веревке в логово тюленей, обрезает веревку; человек проводит с тюленями год, сам делается тюленем; тащит лодку соперника в море, топит его; отдает тюленям их шкуру, возвращается к людям]: 57-59, 155-161; коулиц [у сына Койота четыре жены; К. велит огню полыхнуть, женщины вскакивают, К. видит их ноги; превращает свое дерьмо в птицу, бугор - в гору; его сын подстрелил птицу, снял одежду, полез на гору; гора вырастает, птица снова превращается в экскременты; К. надевает одежду сына, приходит к его женам; две белоногих принимают его, две других (у одной есть ребенок) подозревают правду; Паучиха помогает сыну К. спуститься по веревке на землю; он находит лосося, спрятанного для него верными женами; возвращается, разрешает отцу оставить себе двух жен; вызывает дождь; Койот и его жены падают в реку; жены тонут, превращаются в мышей; К. плывет вниз по течению; см. мотив H18]: Adamson 1934: 243-245; верхние коулиц [сын Койота Орел женат на двух сестрах-Мышах и двух сестрах-Горлинках; когда Койот кладет в огонь искрящиеся дрова, женщины сбрасывают одежду, он видит, что у Мышей вульвы белые, а у Горлинок черные, предпочитает белые; делает орлят из своих экскрементов, помещает на скалу, посылает Орла достать птенцов; тот снимает одежду, лезет на скалу, находит там экскременты; Койот делают скалу гладкой, надевает одежду сына, принимает его облик, велит женам откочевать, берет себе Мышей; старик-Паук спускает Орла на землю; сын узнает его; он убивает оленя, велит Койоту его нести, вызывает дождь, Койот унесен рекой; Койот просит деревья помочь, предрекает полезность тех, что протягивают ему свои ветки; превращается в дохлого оленя, подплывает к мальчику; бабка мальчика знает, что это Койот, бежит его бить, он уплывает; в образе младенца в корзине Койот приплывает к пяти сестрам-девственницам; они воспитывают его, младшая его не любит, т.к. лежа у них на коленях он вечно сует руки им между ног; у них есть пруд с рыбой; в отсутствие девушек Койот встает из колыбели, роет канаву; сестры прибегают, бьют его, но ему удается выпустить лососей; сперва он кричит, Вниз по реке , затем спохватывается, кричит, Вверх ; поэтому в верховьях мало лососей]: Jacobs 1934, № 2: 103-107; санпуаль [младший брат хочет для себя жену старшего; посылает брата за перьями орла на скалу, отбрасывает веревку; орлы спускают младшего брата; он не убивает любовников, уходит]: Ray 1933, № 8: 147-149; кёрдален : Reichard 1947, № 4 [у сына Койота жены Крачка (чайкоголовая крачка - Sterna aurantia, tern) и Черный Лебедь (ЧЛ); у ЧЛ ребенок, все ее любят, Крачка бездетна, ее не любят; Койот решает взять Крачку себе; Спрашивает своих "советчиков" (экскременты); пока юноша лезет вверх по дереву, Койот смотрит на него, подняв брови, тем заставляя его подняться до самого неба; сам берет Крачку в жены; на небе юноша убил лося; слышит голоса людоедов; у каждого две палки, к одной привязаны кости убитых людей, к другой - лосей; один повалил палкой другого на землю, у него длинные паучьи ноги; он просит дать ему лося в обмен за покровительство; две женщины-Бобрихи приводят юношу к себе; юноша убивает оленя, затем другого; первая туша пропадает; Бобрихи говорят, что он убил их мужа, улыбаются; юноша снова убивает оленя, видит, как длинноногий, круглотелый приходит его есть; убивает того; жены плачут, это был их отец; юноша оживляет его, Паук называет его зятем; жены знают, что муж тоскует по жене на земле, ЧЛ; юноша приходит к двум слепым пряхам, ссорящимся из-за стебля конопли; дает им коноплю, они спускают его с неба в своей шкатулке; она опускается в четыре приема, рывками, как спускаются пауки; на земле юноша дергает за веревку, шкатулка возвращается на небо; сын узнает его, ЧЛ рассказывает, как плохо Койот обращается с ними; юноша забил палкой Койота, Крачку, своих братьев и мать]: 77-80; Teit 1917e, № 3 [Койот ревнует к своему сыну; просит залезть на дерево, достать из гнезда орлят; моргая, заставляет дерево вырасти до неба; там сын приходит к двум Паукам, которые ссорятся из-за индейской конопли; дает им коноплю, они спускают его в корзине на землю; он убивает отца]: 120-121; кликитат [у человека по имени Лук были жены Гризли и Черная Медведица; Гризли предупредила, что у нее месячные и она должна на время уединиться; после окончания менструации попросила своих двух детей принести ей ее обычную одежду; брат и сестра увидели, что мать постепенно превращается в гризли; предупредили остальных; Медведица залезла на дерево, Стервятник превратился в дверную занавесь, Лук стал луком, брат и сестра бежали с помощью собаки; Гризли уничтожила предметы, в которые превратились люди; остался лишь Койот, ставший куском гнилого дерева; он сказал, что если Гризли тронет его, у нее в заду будут личинки мух; сказал, в каком направлении бежали брат и сестра; те выросли, вступили друг с другом в брак; сестра не велит брату/мужу идти в определенную местность; он идет, встречает там мать; та предлагает поискать у него в голове, убивает; дочь создает источник; сталкивает мать с обрыва, когда та пьет; Гризли гибнет; появляется Койот, женщина бросает в огонь свои вещи, затем сгорает сама; Койот воспитывает мальчика; это Орел, он вырастает, берет в жены троих Мышей, Горлинку, Сверчка; Койот подкладывает в огонь ветки ивы, пламя вспыхивает, женщины задирают ноги; Койот видит, что у Мышей белые, у двух других жен черные гениталии; ему нравятся белые; он превращает свои экскременты в орлят; посылает Орла на скалу достать перья; делает скалу высокой; принимает облик сына, надевает его одежду, берет себе его жен Мышей, плохо обращается со Сверчком и Горлинкой; Паук спускает Орла со скалы; сын Горлинки узнает отца; Орел убивает оленя, велит Койоту его нести, идет дождь, Койот смыт в реку, уплывает вниз по течению, превращается в дохлого оленя; его подбирает девушка; ее бабка знает, что это Койот, хочет ударить, он уплывает дальше, превращается в старика, останавливается у пяти незамужних сестер; те владеют озером с лососями; он делает им палки-копалки, сам копает сток из озера; сестры бьют его, разбивая пять костяных ложек, которыми он прикрыл голову, но он выпускает воду и рыбу; ловит рыбу в реке, печет, засыпает, Волки ее съедают; Волки засыпают, Койот крадет у них птичьи яйца; делает на реке пороги, выше которых лососи не должны подниматься]: Jacobs 1934, № 31: 79-91 (пересказ в Lévi-Strauss 1971, № 606a: 233-234); западные сахаптин [у сына Койота две жены – черная Жук и белая Утка; Койот кладет в огонь ветки ивы, искры летят женщинам между ног, Койот видит их гениталии, решает овладеть Уткой; просит сына залезть на дерева достать орлят ради перьев; моргая, делает дерево высоким до неба; женится на Утке, Жук остается с сыном одна; небесные люди спускают юношу на веревке на землю, привязав к концу огромную ложку вместо корзины; на земле он убивает оленя, кладет в ложку, небесные люди тянут ее к себе; на земле юношу все приветствуют, Жук и ее сын узнают его; Утка превращается в утку, с Койотом обращаются как с рабом]: Farrand, Mayer 1917, № 1: 135-137; нэ персэ [сын Койота - лучший охотник; производит огонь, ударяя ногой о бревно; Черный Сверчок и Белая Лебедь - его жены; он лезет на дерево достать оставленную добычу; Койот заставляет дерево вырасти до неба; надевает одежду сына, берет себе Белую Лебедь; не может вызвать огонь из бревна; Черный Сверчок уходит с сыном; Пауки спускают сына Койота на веревке с неба; сын Черного Сверчка первым узнает отца; Белая Лебедь от стыда превращается в лебедь; сын Койота посылает его принести мясо, отделяет его от стойбища глубокими ущельями; Койот плывет по реке на плоту в облике младенца; старшая из сестер-Ласточек подбирает его; он ломает их запруду для рыбы, выпуская лососей в реки]: Phinney 1934: 376-381; якима : Hines 1992, № 44 [сын Койота женат на трех сестрах, младшую Койот хочет себе; просит сына залезть на дерево за перьями орла, советует снять одежду; прислоняет к гладкому стволу дерево с ветками; затем убирает, надевает одежду сына, откочевывает с его женами; через два дня сын спускается; младшая жена прячет его в своей сумке; он убивает Койота дубинкой, бросает в реку; Койот превращается в младенца, приплывает к запруде, за которой пять сестер держат лососей; пока их нет, ломает запруду, надев пять деревянных черпаков; сестры разбивают черпаки, но не голову Койота; Койот грозит своим «сестренкам» дождем, если те не научат его ловить лососей; где ему дают жен, он делает хорошие места для рыбной ловли, где не дают - плохие], 45 [у сына Койота две жены-Лебеди с побережья, две Горлинки; он любит Горлинок, Койоту нравятся Лебеди; он делает искусственных орлят, предлагает сыну залезть за ними на скалу, сняв одежду, делает скалу гладкой, надевает одежду сына, рассказывает, что Койот остался на скале; спит с Лебедями; Горлинки знают, что это не их муж, на стоянках оставляют для него еду; через пять дней Паук спускает юношу со скалы; он убивает оленя, велит Койоту его принести, того уносит река; Койот превращается в младенца, подобран пятью сестрами-Ласточками, державшими рыбу за запрудой; ломает запруду, надев на голову деревянные щиты; сестры их разбивают, но Койот цел]: 121-126, 126-131; нижние чинук [вождь ведет свои лодки на остров, где много раковин абалона (используются как деньги); Голубая Сойка уговаривает всех уплыть, оставив вождя одного; берет себе двух из его трех жен; люди-птицы велят вождю залезть в углубление в теле кита, привозят домой, дают деньги-раковины и шкуры каланов; сын вождя облысел, его глаза воспалены; жены слепы; вождь промывает им глаза, они прозревают; вождь велит сунуть сопернику в зад горящую головню; делит среди соплеменников полученные богатства]: Boas 1894a, № 10: 130-132; васко [Койот делает птенцов орла из своих потрохов; посылает своего внука Орла достать перья; делает скалу высокой; принимает облик внука, надевает его одежду, спит с его двумя женами Мышью и Дятлом; Гром раскалывает скалу, Орел спускается, догоняет семью, его жены рады ему; Койот смыт дождем в реку, он превращается в деревяшку; две сестры подбирают ее; он превращается в младенца; когда их нет, принимает истинный облик, ест их рыбу; разрушает плотину, выпуская лосося в реки; осыпает сестер золой, превращая их в птиц]: Curtin 1909b, № 5: 264-267; тилламук : Edel 1944, № 1 [юноша женится, он хороший охотник; люди с другой стороны реки предлагают ему другую женщину, он отказывается; они оставляют его на скале в океане; он делает две миниатюрные лодки, превращает их в настоящие, нагружает тюлениной, возвращается к жене; раздает мясо; возвращает зрение родителям, ослепшим от плача], 2b [младший из пяти братьев женится; у него пятеро сыновей, они живут с дядей; тот превращается в лося, убивает взглядом одного за другим четверых, когда те на него охотятся; предупрежденный Голубой Сойкой, пятый убивает лося, закрыв глаза; находит в лосиной шкуре раковины денталиум и две миниатюрные лодки; женится; люди с другой стороны реки предлагают ему свою девушку; он отказывается; они оставляют его на скале в океане; он прикрепляет моллюстков лосиными сухожилиями к скале, с тех пор раковины трудно отдирать; делает лодки большими; далее как в (1); жена сперва бьет его, не узнав]: 117-118; алсеа : Frachtenberg 1920, № 5 [отец героя спит с его двумя женами; создает птичку на дереве; сын героя просит его ее достать; дерево вырастает, герой попадает на небо; Громы спускают его, завернув в шкуру кита; герой возвращается, кладет отца в китовой шкуре на горячие камни, бросает в море; тот превращается в кита, затем обретает свой прежний облик], 27 [пятеро братьев скручивают ореховый прут, делают куклу для дочери одного из них; кукла превращается в мальчика; другой с ним дерется; мальчик решает, что его не хотят видеть среди людей; превращается в лося, старшего брата уносит на рогах; другие отправляются в погоню, он последовательно убивает троих; младшему позволяет себя убить, велит вырезать, взять с собой нос, глаза, уши, сухожилия; юноша пришел в селение и женился; братья жены поехали с ним собирать раковины на островке и оставили там; он достает отрезанные им уши, глаза, нос лося, они превращаются в лодку; она доставляет его к берегу; он уходит из этого селения]: 75-81, 237-239; кус : Frachtenberg 1913, № 3 [у старика сын, у того две жены и двое маленьких сыновей; старик пошел справить нужду, заметил кровь на своих экскрементах, дятел их начал клевать; он позвал сына достать дятла, велел забраться на дерево, т.к. стрелы не долетают; юноша забирается по дереву на небо; старик делает себя молодым, забирает имущество и жен сына; юноша идет по безветренной небесной равнине, видит двух журавлей, стреляет, журавли исчезают, юноша идет за ними, приходит к дому, там старик и старуха, говорят, что юноша их чуть не застрелил; объясняют, что когда женщина-Солнце встает и приходит, она останавливается и ест желудки людей; прячут юношу, но женщина чувствует запах; уходит; юноша догоняет ее, совокупляется ледяным пенисом; велит ей быть доброй; женится на двух дочерях старика; тот намеренно роняет в воду молот, велит зятю достать, покрывает водоем льдом, зять пробивает лед молотом, выбирается из воды; тесть спускает зятя в корзине на веревке на землю, дав много имущества; юноша видит своих детей; поднимает жен и детей в корзине на небо, а старик снова делается стариком, падает в воду; велит киту его проглотить; кит выносит его к берегу; он ест ягоды manzanita, но они вываливаются у него из зада; он вставляет затычку из травы; печет скунсову капусту; ставит вершу, ловит лососей, сушит; все сушеные лососи вернулись в реку {неясно, почему}; поэтому сейчас ежегодно лососи приходят в реки]: 21-37; Jacobs 1940, № 29 [Койот превращает свои экскременты в дятлов; посылает сына достать дятлов с дерева, велит дереву вырасти до неба, затем опуститься, совокупляется с обеими женами сына; герой остается на небе, встречает девушку-Солнце; совокупляется ледяным пенисом (с тех пор солнце не столь горячо); Солнце посылает его к своей сестре; старики учат преодолеть испытания; 1) загарпунить лосося (герой пропускает четырех, бьет пятого), 2) достать со дна озера молот (вода покрывается льдом, он разбивает лед молотом; соперник не может разбить, герой спасает его), 3) охотиться на лося (это сам старик-Месяц, он испуган), 4) повалить дерево (герой отскакивает, когда дерево падает), 5) разделать кита (тот глотает героя и уплывает; герой вылезает из чрева, плывет на бревне; люди в лодке привозят его назад); Месяц признает зятя; старуха-Паучиха спускает героя с женой в корзине на землю; дети героя почти слепы, ибо Койот касался их глаз своим пенисом; герой надевает на отца шкуру койота, превращает в койота; Паучиха поднимает героя с женами и детьми в корзине обратно на небо, он там ныне живет]: 214-221; верхние коквил [Женщина-Ветер живет одна; обдирая с дерева кору, находит младенца; тот перестает плакать, как только она обращается к нему "мой брат"; он становится хорошим охотником; отвергает приходящих девушек; идет сватать дочь Грома; Женщина-Ветер вешает пест - если с юношей беда, он упадет; юноша сперва останавливается на другом берегу реки у стариков; у них две дочери, он берет их в жены; у второй дочери Грома длинные ногти, она опасна и некрасива, убивает людей; Гром велит 1) принести угрей (это гремучие змеи, юноша бьет их палкой, приносит, Гром выбрасывает их назад в реку); 2) после парильни Гром предлагает нырнуть, покрывает реку льдом, юноша пробивает лед, выходит; 3) бороться, Гром не может одолеть юношу; 4) некрасивая дочь Грома предлагает юноше искать у него в голове, хочет отрезать ее своими ногтями, но они ломаются, а сама она падает замертво; 5) Гром оставляет юношу в раскаленной парильне, закрывает выход; юноша роет ход к реке, выбирается; 6) Гром нагибает дерево, садится на макушку, велит юноше встать у основания, прыгает, разбивая дерево, но юноша тоже отпрыгнул; 7) достать гнездо с дерева; юноша лезет, дерево вырастает почти до неба; юноша плавно спускается по воздуху как кусочек мха; 8) Гром оставляет юношу в заснеженных горах, тот еле жив, но возвращается; в это время пест трескается, Женщина-Ветер приходит, сносит дом Грома, уничтожает его, приносит дрова тем бедным старикам, у которых остановится юноша и чьих дочерей он взял в жены]: Jacobs 2007: 172-279; такелма [Лис и Койот живут вместе; Лис приносит добычу, Койот каждый раз просит свою маленькую дочь спросить Лиса, как тот добыл куропаток, медведя, лососей и пр.; Лис придумывает нелепый способ, Койот верит и пробует этот способ; Лис сказал, что попросил Гризли его проглотить, отрезал ему сердце, вышел через зад; Койот действительно убивает Гризли подобным способом, выходит, прорезав дыру между ребер; женщина объясняет Койоту, что Лис над ним издевается, пробует погубить; Койот спрашивать свои экскременты, как ему поступить; те советуют создать на ели гнездо орла, послать Лиса достать птенцов, сделать дерево высоким; ель дорастает до неба, затем наклоняется, Лис падает в море; женщина-Сом оживляет его в парильне; Лис возвращается, Койот бежит на восток, ударяется головой о небо, его кости загромыхали]: Sapir 1909, № 5: 79-85; модок : Curtin 1912: 1-16 [ Латкакавас отвергает всех женихов, влюбляется в прекрасного юношу; ее братья случайно убивают его; старик Кумуш может его оживить, но хочет Л. для себя; она бросается в погребальный костер возлюбленного, К. выхватывает из огня ее младенца; его имя Исис ; он берет в жены множество женщин; К. хочет их себе, посылает И. на дерево за птенцами орла, делает дерево высоким; надевает оставленную одежду И., приходит к его женами; четыре из них не верят, что это И.; К. поджигает траву, дым поднимается криво; одна из верных жен взлетает в корзине к вершине дерева, спускает И.; жены лечат его; дым от его огня поднимается прямо; И. обжигает ноги неверным женам, превращая их в уток и других водоплавающих птиц; сжигает К.; тот возрождается, он жив, пока есть Утренняя Звезда; И. понимает, что К. ему не отец; превращает верных жен в бабочку, барсука, крапивника], 359-365 [см. мотив K27; старый Натанас дает трудные задачи зятю-Кролику; одно из них - достать перья для стрел; Кролик снимает одежду, лезет на дерево к гнезду орла, дерево делается высоким; он вырывает у птенцов перья, спускается на землю, приносит перья]; кламат [см. мотив F2; старик Кмукамч велит свому сыну по имени Аишиш достать птиц; советует перед этим раздеться; заставляет тростник или сосну вырасти; надевает одежду сына, приходит вместо него, берет себе его жен; сестры-бабочки спасают А., он возвращается]: Barker 1963, № 4 [жаворонки в тростниках; А. женится на Бабочках и других женщинах-Насекомых; велит своему сыну от жены-Снегиря бросить в огонь пять сердец К., которые у того в ногах; К. гибнет]: 37-45; Gatschet 1890 [посылает достать орлов, но А. находит в гнезде жаворонков]: 94-97 [гнездо на стебле конского щавеля; Зяблик, Журавль, Водяная Курочка - верные жены; А. велит сыну бросить в огонь трубку деда; тот умирает; оживает, поджигает небо; А. и его семья прячутся от капающей смолы], 99-101 [Дикая Утка рада новому мужу; Водяная Курочка, Белка, Зяблик и особенно Журавлиха оплакивают прежнего]; кутенэ [см. мотив K35; Койот сталкивает Древесного Вождя (ДВ) в яму, надевает его одежду, приходит под его видом к его жене (она старшая дочь вождя); волки спасают ДВ; он женится на младшей дочери вождя, бьет Койота головней, тот убегает]: Boas 1918, № 64: 191-213.

Средний Запад. Виннебаго [ Вакджункага просит Стервятника покатать его по воздуху у себя на спине; тот сбрасывает его в дупло; В. просовывает в отверстие мех своего одеяла из шкуры енота, кричит, что он енот; желая достать енота, женщины рубят ствол, освобождая В.]: Radin 1956, № 17-18: 20-21; меномини : Hoffman 1896 [ Мянябуш просит стервятника покатать его по воздуху у себя на спине; тот оставляет его на высокой горе; Мянябуш прыгает вниз, падает в дупло; кричит дикобразом, женщины рубят ствол, освобождая Мянябуша ]: 164-165; Skinner, Satterlee 1915, № II14 [см. мотив K27; старик везет зятя собирать чаячьи яйца на островке, покидает его, чайки переносят того назад]: 368; оджибва : Jones 1916, № 26 [из-за своего сына, Похититель-Мяса опоздал на сбор чаячьих яиц; за это он оставил юношу на острове; огромный змей перевез его на материк; Громы подняли змея в воздух, но юноша возродил его из капли крови; получил по дороге неистощимый запас еды; его друг Норка убил старуху, пытавшуюся накормить его гноем (?); подстроил так, что две старухи с локтями-шильями убили друг друга; не натолкнулся на висящие лопатки, подающие сигнал тревоги, а прополз по норе, вырытой небольшим зверьком; вошел в селение не там, где его ждал отец, а сразу направился к матери; возвратил ене зрение; пуская стрелы в воздух и в воду, сжег всех врагов; пощадил отца, обещавшего стать хорошим]: 378; Radin 1914 [ Ненебожо ныряет, связывает гусям ноги, гуси поднимают его в воздух, веревка рвется, он падает в дупло], № 1 [слышит стук топора, зовет на помощь, освобожден]: 2-3, 3 [старухи находят в дупле медведя; это Н.; он велит накрыть его их юбками, если они хотят стать красивыми; старухи уходят, он наряжается женщиной, сын вождя берет его в жены; однажды Н. сбрасывает женскую одежду, убегает; сын вождя умирает]: 11-12; Radin, Reagan 1928, № 12 [ Манабозо просит красивую птицу покатать его по воздуху; птица предупреждает не смотреть вниз; М. смотрит, падает в дупло; превращается в медведя; женщины рубят дерево, чтобы достать медведя; М. выходит]: 91-92; тимагами оджибва : Speck 1915d, № 2 [гуси дают Ненебуку крылья, велят не смотреть вниз; он смотрит, падает в дуплистый пень; девушки рубят пень топорами, думают, что внутри дикобраз; старик им: это Н.], 4 [см. мотив K27; Вемикус убивает зятьев; везет зятя собирать яйца на остров, оставляет; тот убивает чайку, надевает ее кожу, прилетает назад, по дороге испражняется на В]: 38-39, 45-47; западные болотные кри (каменные кри) [дед везет Ayās на остров собирать птичьи яйца, велит отойти подальше, уплывает в лодке; Рогатый Змей говорит, что он бабка А., велит сесть между рогов, везет через озеро, просит сказать, если появится грозовая туча; А. отрицает, что туча близка, говорит, что это лишь шум рассекаемой воды; у берега спрыгивает, молнии поражают Рогатого Змея; утром А. собирает кровь в берестяной сосуд, Рогатый Змей возрождается, направляет к бабушке А. Лягушке; та плохо чинит его мокасины, стежки широкие; следующая бабушка Мышь чинит хорошо, предупреждает о двух слепых старухах с острыми локтями; А. приходит в их дом, говорит, что собирается выходить, сам выбирается из вигвама в другом месте, старухи пронзают друг друга; у другой старухи А. скармливает отравленную еду спрятанной под одежде лисе, бросает в старуху лису, лиса убивает ее; А. приходит к покрытой струпьями женщине, которая рубит дрова; птичка говорит ей, что ее сын вернулся, та сперва не верит; говорит А., что те люди каждый вечер жгут ей лицо и руки; А. велит ей попросить дать младенца, бросить его в огонь, позвать его; А. говорит, что сожжет землю, дед и его люди не верят; он пускает стрелы, все загорается; А. превращается в ворона, его мать в дятла; у дятла черная спина и белый передник на груди]: Brightman 1989: 105-112; степные кри [старший брат хочет завладеть женой младшего, зовет его разорить гнездо орла, сталкивает со скалы; младший оказывается в гнезде громовых птиц; птенец просит родителей, из чьих глаз вылетают молнии, не обижать его товарища для игр; человек остается с громовыми птицами четыре года (для них это четыре дня); затем птенец перенес человека домой, там он встретил своих отца и сына; научил людей полученному от громовых птиц Танцу Солнца]: Curtis 1976(18): 131-132; восточные кри : Petitot 1886, № 1 (Квебек, Lac Hameçon) [одна из двух жен ненавидит сына другой; просит принести ей живую куропатку, кладет под одежду, оцарапана, обвиняет юношу (его имя Аяц ) в попытке ее изнасиловать; отец отвозит его на остров собирать яйца чаек, бросает; А. надевает кожу чайки, летит над водой, падает на скалу; водный змей Писикив сажает его между рогов, велит предупредить, если появятся грозовые тучи, довозит до берега; А. минует Пасть Земли, бросив в нее камни; прилетает птичкой к матери, принимает облик человека; пускает стрелу, поджигая мир; спасаются те, кто были к нему добры]: 451-459; Skinner 1911 (Руперт Хаус) [у Aioswé две жены, он ревнует одну из них к сыну от другой; заметив у нее следы прикосновений (без подробн.), считает это знаком измены; плывет с юношей на остров собирать птичьи яйца, бросает; Морж (т.е. рогатое чудовище) перевозит юношу, просит сказать, если тот услышит гром; юноша лжет, будто услышанный ими грохот производит сам Морж; в следующий раз оно сбрасывает седока в воду, но берег уже рядом; Гром убивает Моржа (вар.: тот спасается; чайки переносят юношу на берег); старуха объясняет, что ему делать на пути к дому и по возвращении, дает шкурку ласки в белом зимнем наряде; приходит к двум старухам (очевидно, слепым - они не видят пришедшего), у них острые локти; юноша прикрепляет к палке сверток, сует между ними, они пронзают друг друга; вдоль тропы висят человеческие кости; если задеть, они загремят, собаки услышат и растерзают; юноша роет подземный ход, но задевает кости; собаки кричат, что это сын А.; юноша высовывает голову ласки, люди думают, что собаки ошиблись, убивают их; дома юноша пускает стрелу, поджигая землю, второй заставляет воды кипеть; А. спрашивает, как спастись, сын советует сесть в сосуд с медвежьим жиром, А. сгорает; сын обводит по кругу черту, внутри нее сын и мать в безопасности; сын предлагает стать птицами; мать превращается в малиновку, сын в канадскую сойку]: 92-95; болотные кри (западный берег зал. Джеймс): Ellis 1885, № 9 [Ayas тиранил жену, сын возражал; тогда он поехал с сыном на остров, оставил, незаметно уехал; юноша тоже Ayas; рогатое существо повезло его к берегу, попросив предупредить, если будет гроза; у берега велел добраться по пене, сам уплыл; на берегу А. увидел, как Гром разнес его спасителя на куски; капля брызнувшей крови упрекнула его; А. пришел к своей бабке; та дала маленький котелок еды; если А. съест все, то не погибнет при встречах с опасными существами; А. с трудом, но съел; вошел в вигвам, где две слепые старухи; переставил их котелок с едой; они говорят, что наверное А. пришел; они хотят пронзить его своими острыми локтями; он бросил шкуру, на которой спал, старухи пронзили друг друга; над тропой висят острые костяные лопатки; А. перепрыгнул их, но задел, собака залаяла, выбежал хозяин; А. скрылся в норе, надев данную бабушкой шкурку норки; заночевал у человека, убивавшего спящих своей большой ногой; А. не спал, вонзил в ногу данное бабушкой острие, убил человека; пришел к матери; у отца другая жена и ребенок; А. велел матери бросить этого ребенка в огонь; увидев сына, отец делает вид, что рад ему; А. пускал стрелы, убил отца, земля загорелась; его мать стала доброй равниной у озера, сам А. - лиственницей, из которой делают лыжи, старуха {мачеха А.?} - камнем], 11 [Memishoosh подплывает к берегу, берет в лодку мальчика-сироту; вырастил, женил на дочери; всегда колдовством убивал зятьев; 1) повез зятя на остров собирать чаячьи яйца, уплывает, оставив его на острове; зять надевает шкурку крачки, прилетает домой раньше тестя; 2) прыгать через пропасть; зять перепрыгнул, М. упал вниз, с трудом вернулся домой; 3) ночую в зимнем лесу, М. с зятем вешают у огня свои наголенники; зять меняет их местами; М. сжигает свои, думая, что сжег наголенники зятя; утром идет босиком; зять слышит треск, оборачивается, М. превратился в лиственницы; люди будут делать из них полозья для нарт]: 45-59, 69-77; Skinner 1911 (Олбани) [людоед пожирает семью, откармливает двух маленьких мальчиков, чтобы съесть потом; старший материнским шилом делает отверстие в земле, уходит через него, унося на спине младшего; протискиваясь в дыру, младший поранил щеку; старший бросает кусок дерева, тряпку, камень, те превращаются в лес, заросли шиповника, огром­ный валун, загородивший отверстие; Морж перевозит братьев через озеро; велит предупредить, если появится Гром; велит не пускать стрелы в воду, а если упала в воду, не доставать ее; когда перевозит людоеда, предупреждает его не шевелиться и не дотрагиваться до чувствительного места у него на шее; людоед шевелится, Морж сбрасывает его в воду, он тонет; стрела старшего брата падает в воду; Wemishus предлагает ему подойти и забрать его; увозит его в лодке, младший остается на берегу, его воспитывают два белых медведя; В. дает старшего брата в мужья дочери; всегда убивает зятьев; В. ведет зятя собирать птичьи яйца; на пути толкучие скалы; юноша проскакивает, голова В. раздавлена, но он снова делает ее целой; отвозит зятя на остров собирать яйца птиц, уплывает в самодвижущейся лодке; юноша надевает кожу чайки, пролетая над лодкой, испражняется на голову В., прилетает назад раньше тестя; В. удивляется, что внуки пускают стрелы, оперенные перьями чаек; тесть ведет его в зимний лес; ночью хочет столкнуть в огонь его мокасины и наколенники; юноша заранее их подменяет; тесть мажет ноги углем, будто обут, но замерзает в лесу, превращается в можжевельник; юноша находит младшего брата; напоминает о шраме на щеке, младший верит, что перед ним старший; отпускает своих слуг-медведей]: 88-92; северные оджибва (Сэнди Лейк) [у Вай-мишус 'а две жены; одна царапает себе тело стеблями малины, обвиняет сына другой в попытке изнасилования; имя юноши Ияс ; В. покидает его на острове, велит чайкам убить; Чайка несет И. на спине, испражняется на В., возвращается на остров; Зеленорогий змей перевозит И. на другой берег; просит дать знать, если появится черная туча; И. молчит, Громовая Птица уносит змея, И. успевает спрыгнуть на берег; оживляет змея из кусочков его кожи; Лисица помогает И.; старик с огромной ногой давит уснувших путников; Лисица кусает ногу, гной выливается, нога делается нормальной, монстр гибнет; с неба между двух скал свешиваются веревки; И. бросает им коренья, сам пробегает; у женщины и ее трех дочерей зубы в вагинах; И. сует камень, ломая зубы, женщины благодарны; две слепые старухи с острыми локтями убивают путников; И. бросает между ними одежду, старухи пронзают друг друга; И. их оживляет, отрезает острия, лечит глаза; приходит к матери; велит ей бросить в огонь ребенка другой жены, которая над ней издевается; зажигает стрелами землю, он и его мать невредимы, В. сгорает; И. превращает мать в малиновку, себя в жабу]: Ray, Stevens 1971: 112-120; кикапу [у вождя две жены; одна не любит сына другой; тот подстрелил птицу; женщина кладет ее себе между ног, чтобы та ее расцарапала; жалуется мужу, что юноша хотел ее изнасиловать; муж велит всем уплыть за море, оставив сына одного; юноша забирается на дерево; подходит людоед со своими собаками; это пумы; лезет за юношей, тот сталкивает его, кричит собакам, чтобы они хватали добычу; пумы пожирают хозяина вместо юноши; двое слепых стариков поют: Вот как я ударю Покинутого ; юноша перевязывает на другое место веревки, по которым они ходят к воде; старики падают, обвиняют один другого, дерутся; юноша предлагает им напасть на него с двух сторон; они убивают друг друга; рыба сарган перевозит юношу через море; он встречает свою мать, велит ей сжечь ее младенца; сжигает всех, кроме нее, в селении отца; одного человека превращает в ворону]: Jones 1915, № 10: 75-89; потауатоми [ Висакя сперва прячется по тушами убитых зверей, затем превращается в дохлого лося; Стервятник сует ему голову в зад, В. ловит его; другие птицы просят его отпустить; В. хочет, чтобы он его покатал; Стервятник оставляет В. на вершине горы; В. просит Орла принести ему палку, убивает ею Орла, спускается на его крыльях, падает в дупло; люди думают, что внутри медведь, рубят ствол; В. дает им перья Стервятника сделать священный сверток]: Skinner 1924: 340-342; майями (пьянкишав) [ Весокочауква приходит к двум слепым старикам; отвязывает веревку, по которой они ходят за водой, те падают в реку; советуют В. нырнуть и привязать за ноги плавающих гусей и уток; те поднимают В. в воздух; он отвязывает веревки; дух света спрашивает, куда он хочет упасть; В дупло ; В. падает в дупло, не может выбраться; ревет медведем; охотники рубят дерево, В. выходит]: Baker 1931: 187-189.

Северо-Восток. Наскапи [у вождя Аяси две жены; младшая боится, что он сделает наследником сына старшей; просит юношу подстрелить куропатку, кладет ее себе между ног, оцарапана; Аяси везет сына собирать яйца птиц, бросает на острове; изгоняет его мать, осыпая ее горячими углями; Чайка не в силах поднять юношу; Рогатый Змей ( сом ) перевозит его; тот лжет, будто небо чисто; спрыгивает на берег, Гром поражает Змея; над тропой свешивается крюк; Лис поднимается на небо, подтягивает крюк, юноша пробегает мимо; два пса охраняют тропу; Лис превращается в ласку, псы лают, Аяси их убивает за безпричинную тревогу; юноша приходит к двум женщинам; у них зубастые лона; он сперва вводит кремень, ломая их зубы, затем совокупляется; возвращается домой; превращает отца в лягушку, мать в малиновку]: Speck 1915c, № 1: 70-74; (ср. наскапи [Aiasheu замечает царапины на груди жены; она объясняет, что поймала куропатку, но он думает, что это след того, что его сын с ней совокуплялся; везет его на остров собирать птичьи яйца, оставляет там; плохо обращается с женой; когда та говорит, что сын вернулся, А. толкает ее в огонь; юноша спасает мать, сжигает отца; мать превращается в малиновку; ее грудь покраснела от ожога]: Millman 1993: 93-94); монтанье : Desbarats 1969 [как у наскапи; вождь Айяшеу ; Ворона, две Гагары не в силах перенести юношу, Рогатое Существо перевозит; Лис копает подземный ход под лежащей поперек тропы Большой Ногой; под висящими на веревке ключицами; за юношей ползет крюк, он бросает ему ногу карибу; в доме двух слепых стариков, имеющих острые локти, бросает свою куртку в дверь; старики пронзают друг друга; юноша посылает мать ударить отца головнею; стреляет, земля загорается, отец и его младшая жена гибнут в огне; юноша превращает мать в малиновку, себя - в ястреба]: 6-12; Savard 1979, № 2 [Ayasheo (видимо, от слова "ворона"; прим. 17: 74) отвозит своего сына по имени Ayashish на остров собирать птичьи яйца; уплывает, бросив его там; рогатый змей перевозит его на метрик; велит взять с собой камень, сказать, если появится облако; при виде облака А. бьет его камнем по рогам, тот плывет быстрее, достигает берега, теперь он взрослый; чтобы преодолеть препятствия, пославленные его отцом, его бабка дает ему в спутники своего белого Лиса; гребень превращается в лес, А. проходит сквозь него; Лис проделывает нору сквозь брошенную смолу; костяной пест превратился в скалу; он ее обошел; встретил мать; та говорит, что его отец бросает на нее горячие угли; А. входит к отцу, стреляет вверх и вниз; земля загорается; он советует отцу спрятаться в заготовленном жире; с матерью поднимается вверх; отец гибнет в кипящем жире; все звери приходят к озеру жира, пьют; морской лев нырнул, стал жирным; бобр прополз грудью; карибу лишь отпил, жир у него в желудке; куропатка потерла крылья и спинку; заяц замочил лапы и тронул себе плечи]: 12-14; сенека : Curtin, Hewitt 1918, № 20 [см. мотив K35; юноша идет жениться на дочери вождя; старик просит юношу подстрелить енота, достать его из дупла; делает так, что юноша проваливается в дупло; старик надевает его одежду, принимает его облик; змея помогает юноше вылезти из дупла; он надевает одежду старика, выглядит как старик; обманщик женится на старшей дочери вождя; герой в облике старика женится на младшей; забирает назад свою одежду, возвращает себе свой облик; обманщик превращается в сову, улетает], 37 [в лесу к охотнику подходит молодая женщина; усыпляет, ища у него в голове; несет в корзине, оставляет на карнизе отвесной скалы; там уже много других мужчин; охотник велит вырасти тсуге (хвойное дерево) вплотную к скале; пленники спускаются по ней вниз; находят женщину, собираются жарить ее живьем; жена охотника приходит, освобождает ее; охотник возвращается домой, его жена уже там], 100 [см. мотив K27; старуха везет зятя охотиться на островок, уплывает в лодке; островок заливает вода, человек лезет на дерево; просит Утреннюю Звезду помочь; тот велит Солнцу встать раньше; вода спадает; теща приезжает есть костный мозг зятя; он уплывает в ее лодке, водные твари пожирают ее]: 127-135, 191-193, 467-469; сенека [искра обжигает женщине палец; она сует его в рот, чувствует кровь, объедает свои руки и ноги; велит псу предупредить ее мужа и других людей, что она теперь людоедка; муж превращает пса в гнилушку в дупле; дает старику у реки рыбу и земляные орехи; тот протягивает свою шею как мост; муж переходит реку, прибегает к своим теткам; жена выедает мозг из своих костей, кладет внутрь камешки, ее кости гремят, когда она гонится за мужем; она ругает перевозщика, он поворачивает свою шею, она падает в реку; водные твари пожирают ее; остается желудок; тетки мужа ловят его и крошат, окончательно убивая людоедку; спасшийся женится на внучке маленькой женщины; та бьет внучку; везет зятя на остров охотиться, уплывает; вечером вода поднимается, человек лезет на дерево; просит Утреннюю Звезду ускорить рассвет, тот ускоряет, вода спадает; приплывает теща взглянуть на кости зятя; тот сам уплывает в лодке; Утренняя Звезда не ускоряет рассвет, водные твари съедают старуху; человек спокойно живет с ее внучкой]: Curtin, Hewitt 1918, № 100: 464-469 (=Curtin 2001: 76-81); микмак : Leland 1968 [колдун оставляет Глускапа на острове; Кит отвечает, что не в силах его перевезти; Китиха согласна; устрицы поют: Слишком мелко ; Глускап: Они велят плыть быстрей ; у берега Китиха застревает на мели; Глускап сталкивает ее назад в море]: 32-34; Norman 1990 [ Погумп - вождь, Пакджинсквес - колдунья; везет его на остров собирать яйца, оставляет; Лис помогает ему вернуться; Пакджинсквес ворует детей]: 120-123; Spech 1915b [см. мотив K27; юноша женится на дочери Скунсихи; теща отвозит его на остров собирать яйца чаек, бросает; чайки приносят его назад]: 64; пассамакводди [Кувшин отвозит человека по имени Погамк собирать яйца чаек, оставляет на острове; Лис перевозит его назад; П. просит свою мать бросить в огонь ребенка Кувшина; П. бьет Кувшин о дерево, тот превращается в комаров]: Leland 1968: 45-49; малесит [Куница-рыболов (Fisher) собирается жениться на Свистунье (Whistler); Poktcinskwes сама хотела бы выйти за Куницу; плывет с ним на островок собирать птичьи яйца, оставляет там; Лиса отвечает, что не может помочь, Цапля пытается поднять Куницу, не в силах; Кит перевозит его; сидя на Ките, Куница поет, что его везет пучеглазый облысевший ; Кит думает, что поют рыбки, спрашивает Куницу, о чем они поют; Куница отвечает, что они велят ему быстрее везти его внука; бросает четыре данные Китом гальки, от этого Кит плывет все быстрее; вернувшись на материк и столкнув Кита назад в воду, Куница встречает свою бабку-Сурка; они рады друг другу, Сурок роняет, теряет своего внука Соболя; тот встречает Змею; Змея велит ему принести шампур зажарить его; Куница слышит плачь Соболя, советует принести кривой шампур; когда Змея станет ругать за это, обещать распрямить его, раскалить, ударить Змею по голове; Змея бросилась догонять Соболя, Куница ее убил; есть змею сошлись разные животные; Черепаха опоздала, Куница бросил ей на ноги змеиную кровь, теперь ее ноги красные; Куница заставил П. прилипнуть к дереву; та вырубила себя из ствола, часть осталась у нее за спиной, она закуталась, будто у нее на спине ребенок; пришла на танцы, говорила, что ребенок Куницы; Куница сжигает ее; пепел превращается в пчел, шершней, мух, комаров]: Mechling 1914, № 11: 59-62; пенобскот [Длинноволосый хочет жениться на дочери вождя, а не на колдунье; колдунья просит отвезти ее в лодке на остров за клюквой, усыпляет и покидает Длинноволосого; он просит рыбку велеть акуле перевезти его назад; акула просит его закрыть глаза, перевозит через пролив]: Speck 1935b, № 21: 53.

Равнины. Сарси [женщина пытается соблазнить младшего брата мужа; тот отвергает ее; она боится, что он расскажет мужу; царапает себе ноги, обвиняет юношу в попытке ее изнасиловать; муж просит брата забраться к гнезду орла на дереве над рекой; срубает нижние ветки, затем валит дерево, юноша падает в реку, плывет на дереве; ниже по течению живут муж с женой; называют бизонов собаками, едят мясо рептилий и водных монстров; их дочь видит юношу, он имеет облик пены; отец велит поместить пену на деревянный поднос, последовательно помещает ее в четыре парильни, юноша возрождается; не ест мясо рептилий; сперва силой заталкивает мясо бизона в рот жене, затем ей нравится; бросив в воду острую палку, случайно убивает водного монстра; тесть доволен; юноша с женой, сыном, бизонами возвращается к людям; убивает брата и его жену; голод прекращается, теперь у людей есть бизоны]: Curtis 1976(18): 141-143; черноногие : Clark 1966 [жена не любит младшего брата мужа; рвет на себе одежду; муж отвозит брата на остров собирать перья гусей и уток, бросает там; юноша проводит зиму в доме Бобра; узнает ритуалы, получает священную трубку; когда муж приезжает забрать его кости, юноша с сыном Бобра уплывают на его плоту, приходят к людям, учат их ритуалам; муж умирает на острове]: 254-259; Josselin de Jong 1914 (пиеган): 60-63 [товарищ богатого юноши предлагает ему достать птенцов белоголового орла; спускает по скале на веревке, бросает веревку; его отцу говорит, что они потеряли друг друга; орлица кормит юношу; когда птенцы вырастают, спускает его на землю; его отец убивает его приятеля], 66-68 [двое друзей приплывают на остров собирать перья; один уплывает, оставив другого, берет себе его жен; первый сушит гусиное мясо и ягоды, роет землянку, наполняет ее перьями, переживает зиму; второй приезжает через год; первый уплывает в его лодке, берет жен назад; через год находит на острове труп второго]; Wissler, Duvall 1908, № 17 [человек думает, что жена ему неверна; оставляет соперника на островке; Выдра и Лебедь перевозят того назад, учат ритуалам]: 98-99; ассинибойн [женщина ложно обвиняет пасынка или младшего брата мужа в попытке ее изнасиловать; муж оставляет героя в ловушке; тот возвращается]: Lowie 1909a, № 7a [женщина ложно обвиняет пасынка в попытке ее изнасиловать; муж берет сына на остров собирать яйца чаек, бросает там; Чайка советует убить чайку, натянуть на себя ее шкурку; дважды он встретит толкучие скалы (точнее пропасти, отверстие которых то закрывается, то открывается), каждый раз должен бросить им рыбку; мать показывается юноше язвы на теле, говорит, что муж ее мучает; юноша велит ей бросить ребенка другой жены в огонь; когда выходит его отец, юноша спускает с неба за лучи солнце, отец гибнет от жара], 7b [старший брат посылает младшего на дерево за птенцами орла; рубит дерево; юноша падает в реку, спасается, становится сильным шаманом; женщина раскаивается в содеянном], 7c [старший брат оставляет младшего на острове; из воды появляется рогатый змей; юноша убивает врага, дарит по половине скальпа змею и его старухе-жене; плывет на змее; тот велит ему спрятаться под бревном; злой брат посылает гигантского комара, его жало застревает в бревне; герой убивает мужа своей сестры, который плохо с ней обращался; убивает брата, вызвав жару; царапает спину жены брата когтем барсука; делает ее рабыней своих родителей]: 150-151, 151-152, 152-154; санти : McLaughlin 1990 [Белое Перо идет убить чудовищных бизона, орла и кролика, жениться на дочери вождя; Инктоми (паук) просит его добыть ему птицу; БП стреляет, птица застревает на ветке, БП лезет за ней; И. просит его оставить внизу свою одежду; надевает ее, берет волшебные лук и стрелы БП, заставляет его прилипнуть к стволу; женится на старшей дочери вождя; промахивается, стреляя в чудовищ; младшая дочь срубает дерево, освобождает БП; тот женится на ней, убивает чудовищ; И. побит и изгнан; теперь пауки живут в темных углах]: 156-169; Riggs 1893 [жена старшего брата хочет спать с младшим, тот отказывается; она просит его подстрелить куропатку, царапает коготком себе бедра, обвиняет юношу в попытке ее изнасиловать; муж обещает Унктоми в жены свою сестру, велит отвезти брата на Непосещаемый Остров собирать птичьи яйца, бросить там; на юношу нападает Большой Комар, того убивает огромный журавль, юноша убивает журавля; превращается в рыбу, Медведь проглатывает ее, юноша режет ему сердце, прорезает бок, выходит; приходит к двум слепым (?) старухам, у которых локти-шилья; бросает между ними одеяло, те пронзают друг друга; человек, чьи собаки - все дикие животные, не причиняет вреда юноше; две добрые старухи Гофер и Барсучиха учат его, что делать, когда он придет к двум молодым женщинам; те предлагают ему человечину, он просит старух помочь, из земли появляется рот, проглатывающий мясо; женщины ложатся с ним, накрыв тяжелым одеялом; он протыкает дыру зубом Гофера, не задыхается; женщины становятся хорошими, он берет их в жены, у него от них двое сыновей; он хочет вернуться домой; жены просят мать вызвать отца; это рогатый водный монстр Унктелии ; они кладут монстру в глаза раскаленные камни, вешают корзину с мужем ему на рога, он перевозит их на материк; просит предупредить, если они заметят облако; дочери не предупреждают; когда монстр поворачивает назад, Гром его убивает; монстр бессмертен, возрождается; герой встречает сестру; Унктоми мучил ее, бросая в лицо горячую золу, убил всех людей в селении; жены героя лечат ее; герой велит Унктоми съесть свое дерьмо, коптит до смерти над костром, толчет в порошек его сердце; этим порошком сыновья героя осыпают селение, возрождая людей]: 139-143; Wallis 1923, № 17 [женщина приводит в беспорядок свою одежду, обвиняет младшего брата мужа в попытке изнасилования; муж отдает свою сестру в жены Пауку, велит тому увезти младшего брата на остров и бросить там; юноша дает водному монстру перья орла, тот перевозит его на берег; просит предупредить, если на небе появится облако; юноша не предупреждает; Гром убивает монстра, юноша успевает спрыгнуть на берег; по пути к дому женится на двух дочерях людоеда; те рожают ему сыновей; Паук мучает свою жену; юноша сжигает его живьем; сыновья юноши поджигают землю, старший брат и его люди сгорают]: 78-83; Wallis 1923 [старый Паук посылает стрелу на дерево, просит юношу залезть и достать ее; делает так, что юноша прилипает к дереву; надевает его одежду, женится на его жене; не может убить орла (и лиса), которые отогнали всех промысловых зверей; герой возвращается, разоблачает Паука, тот возвращает ему все имущество; герой убивает орла (и лиса), дичь возвращается], № 16 [Барсук охотится, медведи отбирают все мясо; сгусток крови превращается в юношу, убивает медведей; Паук женится на старшей дочери вождя; ее младшая сестра срубает дерево, лечит героя в парильне; герой убивает орла и лиса], 19 [Гром похищает двух девушек; младшая проваливается сквозь дыру в небе, разбивается; Сын Грома в ее чреве остается жив; старуха-птичка и ее муж воспитывают его; он убивает опасных животных, женится на дочери вождя; приемный дед Сына Грома освобождает его, срубая дерево]: 75-78, 85-88; тетон (оглала): Beckwith 1930, № 13 [ Иктоми (Паук) хочет жениться на богатой девушке, а его родственник - завладеть имуществом ее брата; они отвозят брата на остров собирать орлиные перья, бросают там; Рогатый Монстр перевозит его на другой берег, велит сказать, если покажется облако; юноша говорит, теряет сознание, просыпается на берегу; И. обжигает лицо своей жены; юноша убивает его и родственника дубиной]: 411-413; Erdoes, Ortiz 1984 [двое воинов Пятнистый Орел и Черный Ворон возвращаются из неудачного похода; ЧВ спускает ПО на карниз скалы за орлятами, бросает ремень; дома рассказывает, что ПО убили враги, женится на его невесте; ПО ест то, что приносят орлы птенцам; схватившись за подросших орлят, спускается вниз; возвращается домой, не рассказывает о предательстве; ЧВ гибнет в битве, ПО женится на вдове, прощает предателя]: 260-266; тетон (оглала) [юноша убивает сову; жена его старшего брата просит дать ее ей; он не дает; она царапает себе лицо и бедра острым камнем, обвиняет юношу в попытке изнасилования; старший брат велит своим друзьям оставить младшего на островке; младший ест ягоды, три клубня дают ему пищу на много дней; он ловит и раскрашивает опоссума, просит помочь; опоссум скрывается в озере; из вод появляется Рогатый Змей; перевозит его на берег; просит сказать, если появится облако; юноша не говорит, спрыгивает на берег, Гром убивает Змея; по пути домой юноша видит череп бизона, в нем мыши, они поют, что их дедушка умер; юноша убивает их; приходит у старухи, та называет его сыном; ночью он видит, как старуха натирает краской ногу, нога становится все длиннее; он убил старуху клювом журавля (всегда с собой); сжег вместе с домом; у другой женщины отверстие в макушке, она достает оттуда мозги, подмешивает в еду; гофер помог прогрызть дырку в горшке; старуха заснула, юноша бросил ей в отверстие в голове раскаленный камень, сжег вместе с домом; у следующей старухи две дочери, их вагинальные зубы скрежещут; юноша убивает обеих, введя в вагины клюв журавля; с тех пор женщины не опасны; юноша видит, что за ним гонятся звери, притворяется стариком, старуха-преследовательница его не узнала; юноша приходит к сестре, ее муж бьет ее, юноша убивает его; приходит к отцу, тот умирает от радости; остальных людей съедают птицы и звери]: Wissler 1907, № 7: 196-199; янктон [Черный Медведь забирает у семьи Барсуков все мясо, выгоняет их из дома; Барсук находит сгусток бизоньей крови, тот превращается в воина: он прогоняет Медведей; уходит странствовать; красный орел уносит людей; вождь обещает одну из двух дочерей тому, кто убьет его; Сгусток Крови идет на помощь; Иктоми просит его подбить для него птицу, велит птице со стрелой застрять; просит забраться достать их, советует снять одежду; после того, как Сгусток Крови сбрасывает стрелу, И. велит ему прилипнуть к коре дерева, надевает его одежду, забирает стрелу; сразу же называет жену вождя тещей, но не может попасть в орла; младшая дочь вождя находит героя, освобождает, подрубив кору; он убивает орла; над И. издеваются, прогоняют; Сгусток Крови получает жену]: Zitkala-Ša 1985: 61-99; омаха , понка : Dorsey 1890: 55-57 [стрела Иктинике застревает на дереве; И. просит Кролика ее достать; тот лезет на дерево, сняв одежду; И. надевает ее, велит Кролику прилипнуть к стволу; И. под видом Кролика женится на старшей дочери вождя; младшая рубит дерево, отклеивает Кролика, берет его в мужья; когда Кролик подходит, птицы на краденом наряде И. узнают хозяина, начинают кричать; вождь требует от зятьев попасть стрелой в летящего орла; Кролик сбивает орла, И. промахивается; обман раскрывается; Кролик забирает свою одежду назад, бросает И. высоко к небу; тот падает, разбивается], 604-609 [вождь обещает отдать дочь за того, кто собьет с дерева красную птицу; Сирота убивает птицу, Иктинике притворяется, будто он убил; женится на старшей дочери вождя, Сирота - на младшей; во время голода Сирота колдовством создает бизонов; нырнув. делается красавцем; И. просит его подстрелить на дереве индюка, стрела застревает; Сирота лезет на дерево; И. велит дереву вырасти до неба; надевает одежду Сироты, приходит под его видом домой; живые птицы, украшающие одежду, не поют, а кричат; Орел, Стервятник, Ворон, Сорока спускают Сироту на землю, посадив его себе на спину; Сирота возвращается, велит И. вернуть одежду и стрелы; ударяя в барабан, поднимает людей в воздух и бросает о землю; все гибнут, кроме жены и бабки Сироты]; айова : Skinner 1925, № 2 [юноша отвергает дочь вождя; тот велит Ишиинки избавиться от него; И. везет его через Большую Воду, оставляет на другом берегу; карлик Майянватахе дает ему есть; родители юноши считают его погибшим, сажают в лодку его двух ручных сов и орла, пускают по воде; лодка приплывает к юноше; он и М. кормят птиц, находят им подходящие для прокорма места; птицы помогают юноше быстро проплыть мимо селения великанов; юноша женится на дочери вождя; ее родственники едят лишь лягушек, т.к. остальную дичь уничтожили великаны или она недоступна; птицы юноши ловят много гусей и лебедей, сам он убивает оленей; кормит народ; находит своих родителей, берет жить к себе], 5 [Барсук хороший охотник, Гризли отнимает у него всю добычу; тот посылает жену подобрать сгусток крови, она находит на этом месте младенца; он вырастает, убивает Гризли; получает от Барсука способность приманивать дичь; надевает мокасины из живых ухающих сов, головной убор из поющих желтых птиц; идет путешествовать; войдя в селение, снимает парадный костюм; останавливается у старухи; вождь обещает дочь тому, кто подстрелит парящую в зените птицу; юноша делает это; младшая сестра отказывается выйти за вшивого, старшая согласна; юноша обретает свой истинный облик, младшая просит взять и ее, но сестра гонит ее прочь; юноша убивает много бизонов; идет в другое селение; там великаны заставляют стрелять в цель, бегать наперегонки; всегда выигрывают, убивают проигравших; юноша выигрывает, убивает великанов; получает дочь вождя (тот же эпизод с двумя сестрами и переменой облика); вождь недоволен, что юноша отверг его младшую дочь, велит Ишиинки избавиться от него; И. отвозит юношу на другую сторону водоема; кладет свою накидку на дерево, она выглядит как енот; юноша лезет за мнимым енотом, И. уплывает в лодке; юноша слезает, женится на дочери Господина Ветра и его жены; те людоеды; теща велит 1) высушить озеро, вычерпав его желудевой скорлупкой (жена делает это); 2) срубить рощу на берегу озера (жена четырежды ударяет топором, ветер уносит деревья); 3) сравнять гору бобровым клыком (жена четырежды царапает клыком по земле, холм исчезает); жена велит бежать, прячет мокасины матери; та надевает мокасины мужа, преследует беглецов; юноша с женой превращаются в лебедей, переплывают через водоем; юноша забирает других своих жен и родившихся у них детей, приводит всех к отцу-Барсуку; с тех пор дети возникают из менструальной крови их матерей], 23 [у вождя две дочери; юноша берет старшую, младшая тоже хочет его; старшая отказывается делить с младшей мужа; младшая плачет; вождь велит Ишиинки избавиться от юноши; И. сует в дупло хвосты енотов, просит юношу лезть за енотами, велит дереву вырасти до неба; надевает оставленную на земле одежду юноши, приходит к его жене; но совы на мокасинах не ухают, птицы на головном уборе не поют; жена подозревает обман; юноша просит Воронов спустить его; четвертый соглашается; ветер вверху сорвал с головы юноши волосы, он лыс; приходит к жене; птицы начинают петь, совы ухать; И. убегает], 27 [ Ишиинки просит Стервятника покатать его по небу; тот сбрасывает И. в дуплистый пень; И. кричит из пня женщинам племени саук, что в дупле енот; те прорубливают отверстие, И. выходит; превращается в дохлую лошадь, Стервятник не верит; тогда в лося; вороны клюют тушу, Стервятник просовывает голову в анус; И. защепляет ее, позже отпускает; с тех пор стервятники лысы и плохо пахнут]: 441-446, 450-456, 484-485, 486-487; арапахо : Dorsey, Kroeber 1903, № 10-11 [у вождя младший брат ленивый и грязный (его имя Lime-Crazy либо White-painted Fool); вождь пристыдил его, дал хорошую одежду, послал к женщинам на берегу реки, которые пришли за водой; младший брат их всех соблазнил, включая замужних; вождь согласился, чтобы брата убили; его дважды бросали в воду, но он выходил и снова соблазнял женщин; тогда вождь повел его на охоту, убил и разделал бизона, велел брату отгонять мух до тех пор, пока он сам не приведет людей забрать мясо; прошло несколько лет, люди прогнали вождя, все отняли у него; однажды жена бывшего вождя наткнулась на младшего брата: тот врос в землю, видны только голова и рука, отгоняющая веткой мух; жена вождя уговорила его выйти, они пришли к людям, он всех бил палицей, после этого вождь занял прежнее положение; но к брату вождя любви по-прежнему никто не испытывал; сам вождь либо соперники в любовных делах привезли его через реку собирать на скалах орлиные перья; уплыли, оставив на другом берегу; сарыч (либо ястреб) посоветовал уговорить Отца Вод, чтобы тот в обмен на орлиные перья дал переправиться до середины реки; после этого он свистнул в свисток и прыгнул до неба; вода устремилась за ним, случился потом, но вода юношу, он приземлился на холме не достигла; он вернулся на стойбище, но во время последующих странствий его погубили белая сова (ь.е. снежная буря) либо гром], 41 [Нихансан просит человека достать птенцов орла со скалы; делает ее гладкой и крутой; забирает одежду человека, берет его жену, плохо обращается с его сыном и дочерью; оставшийся на скале плачет, его слезы превращаются в бисер, люди находят бисер у подножья скалы; дикие гуси спускают человека на своих спинах; он кормит голодных детей, убивает Н., труп разрезали, куски разбросали; Н. ожил, сел у озера думать, должны ли люди, умерев, возрождаться; видя палку, бизоний навоз, сердцевину растения, которые всплыли в воде, Н. решил, что должны; когда бросил камень, тот утонул, Н. решил, что люди должны умирать навсегда; (перепеч. в Lévi-Strauss 1971: 450-451)], 45 [семь сестер отвергают женихов; превращают палку в сына младшей сестры; тот лезет на тополь достать двух птенцов из гнезда орла; Нихансан делает тополь высоким, надевают одежду юноши, приходит к сестрам; те посылают Медведя и Пуму за сыном; они спускают юношу, приводят его назад]: 23-31, 78-81, 94-96; скиди пауни [см. мотив K35]: Dorsey 1904b, № 45 [Дятел идет жениться на дочери вождя; падает в яму-ловушку; Койот обещает вытащить его, если он отдаст ему свой наряд; оставляет в яме, женится на старшей дочери вождя; старуха-Паучиха и ее внук вытаскивают Дятла из ямы; он убивает Койота, женится на младшей дочери вождя; жена Койота рожает койотов, их убивают], 60 [Койот женится на старшей дочери вождя, герой - на младшей; живые совы на поножах героя ухают; Койот делает из своего колчана енотов, просит героя достать их с дерева, заставляет дерево вырасти; надевает одежду героя, берет его жену; совы перестают ухать; Стервятник, Орел, Ястреб, Ворона сажают героя себе на спину и спускают; он прогоняет Койота, совы на поножах ухают вновь]: 178-185, 239-245; кайова [юноша отказывает жене старшего брата стать ее любовником; она роет яму, сталкивает его в нее; волки его спасают, приносят ему кремневый нож; он живет с ними, затем пойман соплеменниками; рассказывает брату свою историю; братья отдают женщину на съеденье волкам]: Parsons 1929a, № 32: 67-69; кайова-апачи [неженатый Койот просит женатого залезть на скалу за птенцами орла; велит скале вырасти; берет себе жену оставшегося на скале, дает пасынкам только объедки; Паучиха спускает женатого на землю на паутине; тот приходит домой, убивает соперника]: McAllister 1949, № 20: 71-73; вичита [Стервятник живет в жарком и темном пространстве на обратной стороне солнца; покрыт острыми кремнями; уносит человека на остров, бросает в гнездо на дереве; человек выбрасывает из гнезда двух птенцов, воплощающих плохую погоду, оставляет двух других, воплощающих хорошую; слезает с дерева, ударяет по воде тетивой; она расступается, он возвращается домой]: Dorsey 1904a, № 16: 122-123.

Юго-Восток США. Кроме чироки и кэддо: герой покинут за морем. Кэддо : Dorsey 1905, № 13 [люди везут сироту на остров собирать птичьи яйца, бросают там; рогатый водный монстр везет его на спине к берегу; просит предупредить, если юноша увидит на синем небе звезду; юноша предупреждает, монстр возвращается; на шестой раз юноша молчит, спрыгивает на берег; Вечерняя Звезда убивает монстра (молнией?); в образе мужчины благодарит юношу за помощь в убийстве монстра; берет на небо, тот превращается в звезду рядом с Вечерней Звездой], 46 [один из двух друзей ревнует свою жену к другому; в походе просит его спуститься за водой в глубокий колодец; бросает веревку вниз; объясняет другим, что товарища убили враги; Стервятник сажает покинутого себе на спину, приносит к себе, лечит; человек возвращается домой; жена его спутника уходит к нему; на охоте он всегда оставляет одного бизона стервятникам]: 26-27, 79-81; чироки : Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 8 [Выдра ловит Кролика; тот просит его отпустить, обещает поймать Выдре уток; ныряет, хватая утку за ноги, та поднимает его в воздух, он падает в дуплистый пень, страдает от голода; мимо идут два Индюка, Кролик кричит, что он красивая девушка; Индюки прорубают отверстие, Кролик выскакивает, убегает]: 410; Mooney 1900, № 16 [Кролик говорит Выдре, что тоже ест уток; Выдра ныряет, утягивает утку под воду; Кролик делает петлю, ныряет, набрасывает утке петлю на шею; утка поднимает его в воздух, Кролик падает в дуплистый пень, страдает от голода; кричит играющим детям, что он есть нечто прекрасное; дети прорубают отверстие, он выскакивает, убегает]: 266-267; туника [женщина ложно обвиняет племянника мужа в покушении на ее честь; дядя везет его через море; крокодил перевозит его назад; герой убивает дядю и его людей, превращается в Гром]: Swanton 1911: 321-322; билокси [дядя Тухе велит ему находиться в ритуальной изоляции в доме; жена дяди просит подстрелить ей белку; Т. стреляет через щель в стене; его сестра вырывает у белки коготки, один забывает; жена дяди царапает им свое тело, обвиняет Т.; дядя велит ему принести особые древки для стрел, перья белого индюка, сухожилия оленя; Кролик, Олень помогают Т.; он убивает злого Старика, который его отстегал; дядя просит птенца Орла, чтобы младенец играл им; Орел дает птенца, тот пожирает младенца; дядя отвозит Т. на другой берег моря жечь траву, оставляет; дятел спускает Т. свой язык как веревку залезть на дерево при приближении людоедки; Сова делает лестницу из древесных грибов, один гриб прикрепляет непрочно; людоедка лезет по грибам, падает, ее собаки бросаются на нее, думая, что это Т.; утром отпускают ее; Т. приходит к ней, женится на ее дочерях; она пытается его убить; он попадает в ее капкан; она спрашивает, куда нанести смертельный удар; он отвечает, что в голову; она не верит, хочет ударить в лодыжку; он сам бьет ее топором, варит тело; она оживает; ее дочери суют раскаленное железо в отверстие в ее голове, она умирает; Т. с женами плывут через море на крокодиле; Т. бросает ему еду, затем пускает перед ним стрелы, затем перелетает на берег на своей стреле; велит сестре бросить в кипяток дядиного младенца; убивает людей дяди; превращается в гром, сестра - в бекаса; жабы поют перед дождем, как Т. велел им]: Dorsey, Swanton 1912, № 28: 99-107; алабама [две сестры выходят за Плюющегося Бисером ; Филин убивает его; желающие получить вдов должны выполнить трудные поручения; выигрывает брат женщин, но его бросают по другую сторону моря; рогатый змей перевозит его назад; герой убивает Филина, приводит сестер домой]: Swanton 1929, № 12: 127-128.

Калифорния. Юрок : Kroeber 1976 [у сына старика жена и сын; на дереве гнездо ястребов; старик просит сына достать ястребов; вызывает ветер, обламывает нижние ветки; через десять дней человек спускается, промывает глаза мальчику, тот снова видит; уносит за море деньги-раковины; старик следует за ним], № F2 [ослепляет внука своей спермой], J2 [Wohpekumeu велит своему сыну Kapuloyo достать птенцов, чтобы маленький внук с ними играл; ветер обломал ветви, не слезть; в это время W. ослепил своего внука; у К. была с собой жевательная смола; он выпустил ее изо рта, она превратилась в веревку, он слез; омыл слезами глаза сына, тот прозрел; К. с сыном ушли, остальные превратились в птиц и зверей, W. остался один; женщина взяла его в землю за морем, там они сейчас все танцуют; лица К. и его сына скрыты туманом; W. хочет зажечь огонь, чтобы рассеять туман], O1 [за морем люди танцуют; старик пытается рассмотреть сквозь туман лица сына и внука], X6 [не его ребенок, а сам герой слеп, спустившись с дерева; жена омыла его своими слезами, он прозрел]: 286-289, 318-319, 355-358, 425; Sapir 1928, № 1 [девушки прячутся от Wohpekumeu; одна идет к реке за водой, видит мальчика в лодке; возвращается беременной; люди собрались разрезать ей чрево извлечь ребенка, поймали В. убить его; тот научил девушку нормально родить; мальчик вырос, женился, у него сын; В. предложил достать из гнезда птенцов, чтобы мальчик ими играл; сын В. забрался на дерево, В. вызвал ветер, все ветки отломились, не слезть; В. взял себе невестку, сделал так, что глаза мальчика воспалились, он ослеп; сын В. спустился, встретил сына, который находил птиц по звуку и заставлял их падать мертвыми; сын В. пришел тайком, В. в парильне заметил его ногу; сын В. со своим сыном ушел, они разошлись по разным дорогам]: 253-254; вийот [старик женит сына, у того двое детей; старик посылает сына разорить гнездо желтохвостого ястреба, велит веткам обломиться; сын спускается по веревке, сделав ее из головной повязки; натерев перьями глаза сыну, возвращает ему зрение; уходит (текст неясен)]: Reichard 1925, № 12: 157-161; карок : Kroeber, Gifford 1980, № A10 и III37 [Месяц велит зятю достатать с дерева птенцов орла; уносит шест, по которому тот забрался; орлы нападают на человека, он их убивает; Месяц делает дерево высоким, вызывает ветер обломать нижние ветки; человек жует смолу, делает из нее веревку, спускается; Месяц велит ему забраться на упругое дерево; человек подкладывает вместо себя убитую крысу; когда на упругое дерево забираются Месяц и его дочери, человек забрасывает их на небо], C2 [как у юрок, № F2; старик уносит лестницу, делает дерево высоким; его сын залезает на небо, спускается к горизонту; уносит деньги-раковины, но старик отнимает одну корзину, разбрасывает по земле; слепнет, за морем не может рассмотреть танцующих], D3 [старуха велит достать птенцов; уносит лестницу, поднимает ветер; человек спускается, сделав веревку из смолы], I1 [как у юрок; делает дерево высоким; человек возвращается, пройдя к горизонту по небу; старик замазывает глиной глаза детей, чтобе те не видели, как он совокупляется с их матерью]: 20-21, 33-36, 42, 113-115, 250-252; шаста : Dixon 1910a, № 16 [достать птенцов орла есть часть состязания; Койот лезет на дерево, оно вырастает до неба, ствол превращается в лед; он спускается на куске мха]: 26; Farrand 1915, № 4 [Гром просит зятя достать со скалы птичьи яйца; уничтожает ступеньки; зять делает циновку из лишайника, который падает медленно; спускается на ней; затем забрасывает Грома на небо]: 212; береговые юки [человек ухаживает за женщиной, которой не нравится; она просит его достать с дуба желуди, делает дуб высоким до неба; человек оказывается на небе, страдает от жажды; дети Солнца стреляют в него тростинками; Паук поднимает ему на небо корзины с водой, затем спускает на землю его самого; женщина замужем за Пумой; человек находит ее, убивает, вырезает гениталии; они превращаются в дятла (sapsucker)]: Gifford 1937: 154-157; помо [Сокол - хороший охотник; его брат Сетака - знатный человек, никогда не работает; просит принести ему голубиных птенцов из гнезда на невысоком дереве; Сокол лезет за ними, дерево вырастает, Сокол падает, от него ничего не остается; его жена находит волосок; Койот кладет его под корзину, четыре дня лежит на ней, Сокол возрождается; люди устраивают праздник; Жаворонок говорит, что чувствует дурной запах; Соколу стыдно, он уходит; с тех пор люди умирают навсегда]: Barrett 1933, № 85: 319-322; ваппо [Месяц просит зятя-Ястреба достать двух птенцов; тот лезет на дерево, оно поднимается в воздух; дед Ястреба притягивает его назад к земле]: Radin 1924, № 11: 115-117; винту : Curtin 1898 [Солнце просит зятя достать с дерева птенцов дятла; обрывает волосяную веревку; в гнезде не птицы, а змеи; герой убивает их, спускается по веревке, сорванной с неба; Солнце скорбит о змеях - своих детях]: 142-145; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 53 [Белка бросает жену и уходит к родителям; жена просит его достать орешки; сосна вырастает до неба; различные животные не могут его спустить; Гусеница спускает у себя на спине]: 379-380; номлаки [родители двух сестер стараются извести зятя; одно из заданий: достать орехи с дерева; оно взлетает, юноша не пытается спрыгнуть, дерево приземляется]: Goldschmidt 1951: 399-400; чумаш [Сороконожка всегда побеждает в лазанье по столбу; другие юноши просят Койота вмешаться; тот велит столбу расти до неба; на небе Сороконожку съедают огромные комары; Койот лезет за ним, возрождает; столб стал снова низким; Койот просит орла Сло'в 'а спустить их на землю; тот сажает их себе на крыло; Сороконожка спрыгивает на столб, Койот падает вниз, разбивается; оживлен]: Blackburn 1975, № 30: 202-204; моначе : Gifford 1923, № 11 [охотясь, Койот толкает зятя со скалы, тот застревает в расщелине; Снегирь и Колибри вытаскивают и прячут его; его находит старшая дочь Койота (конец неясен)], 21 [Сокол кладет под голову камень; просыпается на скале; Койоту, Мышам, Дятлу не удается его спустить; Гусеница спускает]: 338-340, 355-356; луизеньо [охотясь на кроликов, юноша всегда превращается в ястреба; другие завидуют; он не превращается больше в ястреба; его дяди хотят его убить; просят спуститься на веревке к гнезду орла на скале, обрезают веревку; орлы кормят его, но его тело высыхает от недостатка воды; мать просит Орла спустить ей останки сына; трет их горячей водой, сын оживает; велит одной доброй старушке покинуть селение; ночью поджигает дома, всех убивает стрелами; мать и сын приходят к источнику, превращаются в камни]: Curtis 1976(15): 105-106.

Большой Бассейн. Северные пайют : Powell 1971 [Горный Баран женится на Птичке, отвергает дочь Койота; тот предлагает ему поспать на скале, делает скалу высокой; Баран умирает на вершине, Орел приносит его кости, жена его оживляет; он предлагает Койоту бросать против ветра камни; те летят назад, ломают Койоту руку, ногу, вторую ногу, голову, грудь; люди сжигают его останки, но ветер уносит сердце, из него возникает новый Койот]: 223-224; Steward 1936, № 30 (Оуэнс-Вели) [герой отвергает дочерей Койота; тот сталкивает его со скалы, он падает на узкий карниз; через несколько месяцев так исхудал, что Летучая Мышь ловит его, когда он прыгает вниз; возвращается к семье]: 407-408; северные шошони [вождь Орел обещает одну из своих двух дочерей тому, кто убьет лису; бедный внук старухи приносит лису, женится на старшей сестре; ночью мочится, жена его прогоняет; он находит одежду и красную краску, становится большим и красивым; женится на младшей, Ворон - на старшей сестре; бабка посылает его к яме для бизонов; Койот притворяется его другом, спускает в яму, выпрашивает его оружие и одежду, приходит к его жене; на шапке юноши была живая птица, теперь она постоянно кричит; бабка помогает внуку выбраться из ямы; тот приходит к жене; птица с криком перелетает к нему на голову; Койоту приходится вернуть все имущество юноши]: Lowie 1909b, № 23h: 274-275; юте : Kroeber 1901 (уинтах), № 6 [Койот просит Селезня идти с закрытыми глазами; забирает его жену, мочится в глаза его детям; Селезень оказывается на отвесной скале; Летучая Мышь велит ему прыгать вниз, ловит; Селезень убивает Койота, вызвав мороз; родившихся от него детей выбрасывает]: 272-274; Lowie 1924, № 28 (южные юте) [Волк говорит Морозу, что на скале лежит дохлый баран; Мороз лезет наверх, Койот обрезает веревку; Берет себе жен Мороза, та рожает ребенка; Летучая Мышь спускает Мороза; он убивает Койота и родившегося младенца]: 53-54; Mason 1910 (уинтах), № 12 [Селезень приходит лечить жену Койота; много раз посылает его за водой, совокупляется с женщиной; Койот просит Селезня разорить гнездо орла на скале; делает вокруг непроходимый ров; берет себе жену Селезня, плохо обращается с его сыном; люди велят Селезню прыгать вниз, ловят; Селезень убивает Койота палицей, родившихся детенышей холодом]: 310-314.

Большой Юго-Запад. Хавасупай [охотники оставляют вождя на скале; дома Койот забирает его двух жен, не кормит их; Летучая Мышь спускает вождя, он убивает злых соплеменников; прыгает с женами в пропасть; они превращаются в звезды]: Smithson, Euler 1994: 69-75; навахо : Baylor 1976 [Койот и Гофер - соперники; девушка обещает выбрать того, кто принесет больше кроликов; Койот крадет кроликов Гофера, но у того сперва столько же, а на следующий раз вдвое больше; он женится на девушке; на охоте Койот предлагает Гоферу лечь спать на скале, велит скале стать высокой, забирает жену Гофера; на четвертый день Гоферу удается сделать скалу снова низкой; он нагоняет Койота; заворачивает раскаленный камень в мясо, дает Койоту проглотить, тот умирает; Гофер спрашивает, почему жена плачет; она отвечает, что глаза болят от блеска снега]: 56-60; Johly, B'yash 1958 [юноша женится, у него рождается сын; Койот оставляет на тропе свою шкуру, юноша касается ее, она обволакивает его, превращая в койота; Койот берет его одежду и лук, идет к его жене, но не находит ее; Белка, видел происходившее, помогает юноше снять шкуру койота, набросить ее опять на настоящего Койота; юноше не нравится оставшийся в доме запах койота; он уходит к сестре жены, женится на ней; та тоже рожает сына, Койот снова меняется с юношей обликом; старшая сестра не замечает обмана, младшая чувствует, что с ними не настоящий муж; Белка снова возвращает юноше истинный облик, а Койота делает снова койотом; сын первым узнает вернувшегося отца; Койот предлагает юноше залезть на скалу за орлиными перьями; это два кузнечика, которых Койот раскрасил под орлов; Койот дует на скалу, она вырастает до неба; 4 года юноша проводит у Орлов; женится; вождь Орлов организует опасный поход против Шмелей, затем Ос, Саранчи, Сорных Трав; Паучиха дает юноше траву, он ее жует, дует на врагов, те тут же гибнут; Паучиха спускает его в сумке на землю (юноша открывает глаза раньше времени, падает, но жив); идя от одного кострища к другому, юноша находит семью; велит сыну раскалить гальки, дает их проглотить Койоту, тот умирает; жена превращается в олениху, сын стал вождем антилоп; герой по радуге уходит на юг]: 8-14; Reichard 1977, № 4 [пуэбло обращают в рабство юношу, называют Падальщиком; спускают на скальный карниз, велев сбросить им орлят; Ветер и Говорящий Бог советуют не бросать птенцов; пуэбло оставляют юношу на скале; Орлы приносят ему еду; завернув в облако и перевязав молниями и радугами, несут к небесной дыре; устают; дают перья небесным змеям-молниям, те помогают пронести ношу в отверстие; Орлы предупреждают не трогать стоящие в доме голубые сосуды; юноша открывает их, на земле начинается ливень; юноша в испуге бежит, его ловит Паук; Орлы выручают его; коснувшись юноши, койот превращает его самого в койота; Орлы находят его, пропускают сквозь обруч, юноша принимает свой истинный облик; ласточка опрокидывает на него камни, Орлы его оживляют; сражаясь с Пчелами, Перекати-поле, Камнями, Травой, Орлы несут тяжелые потери; юноша легко побеждает врагов, бросает на землю несколько пчел, камней и т.п.; с тех пор все это есть на земле; благодарные Орлы просят его жениться на их девушке; перед этим он спускается на землю, учит своего брата заклинаниям и рисункам из песка (происхождение ритуалов Бусенного Пути); снова надев одежду из перьев, возвращается навсегда на небо, где женится; духовно продолжает помогать брату]: 26-36; Yuinth-Nezi, Hatrali 1957 [как в Johly, B'yash 1958; Койот разрисовывает ворон под орлов; люди-звезды помогают Младшему Брату спуститься, планируя на облаках; он дает Койоту проглотить горячую звезду в комке жира]: 4-8; хикарилья [как у навахо; Койот велит скале вырасти; орлы дают герою свою одежду, чтобы спуститься]: Goddard 1911, № 26: 224; (ср. хикарилья [человек бросает веревку вниз, сам добровольно остается на скале с птенцами орла, на небе помогает им победить их врагов]: Goddard 1911, № 18: 210-211); западные апачи : Goddard 1918 (Сан-Карлос) [Койот посылает Пуму к гнезду орла на скале, велит скале вырасти; орлы дают человеку свое оперение, прилетают с ним на небо, дают жену; их враги – тыквы, кабачки, дыни, Пума легко их убил; спустился на землю, за это время прошло пять лет; нагнал жену, у той в корзине дети Койота; Пума убил всех, кроме одного, спрятался сам; велел Койоту проглотить четыре горячих камня и выпить воды; Койот лопнул]: 67-68; 1919 (Уайт-Маунтин) [у охотника жена и два сына; Койот сообщает о гнезде с орлятами на вершине скалы; спускает охотника на веревке на скальный карниз, бросает веревку, говорит, что теперь заберет его жену; человек спрашивает орлят, как прилетят взрослые птицы; прилетает самец, затем самка, снова самец, снова самка, каждый с "дождем-мужчиной" или с "дождем-женщиной"; орлы приносят человеку воды в бирюзовом сосуде, дают орлиное одеяние; человек камнем убивает человека с черепом, который убивал орлов; убивает пчел, ос, шершней; траву, нападавшую на орлов; звезды спускают его на вершину холма, оттуда он слетает на землю; Койот шилом выколол глаза детям человека; тот велел жене раскалить четыре камня, на два поставил ноги Койота, два велел проглотить; у Койота отвалился хвост; детей Койота человек убил палкой; стал орлом и живет на небе]: 132-135; чирикауа [у Койота жена и сын; другой Койот просит его залезть на скалу, она вырастает до неба; самозванец берет себе его жену, сыну дает худшее мясо; Летучая Мышь спускает героя в корзине; он открывает глаза, корзина падает, но он невредим; находит своего сына; жена несет его в своей сумке; он выгоняет самозванца]: Opler 1942, № 1: 28-31; хопи [орлы оставляют на скале человека; сперва Крапивник, затем Паучиха плетут веревку, чтобы он мог спуститься]: Mullett 1993: 90-106; Voth 1905, № 49: 160-167; зуньи : Benedict 1930 [у колдуньи любовник среди колдунов; муж подсматривает за собранием колдунов; жена отводит его на вершину отвесной скалы; бурундуки приносят ему еду и питье; сажают у подножья тополь, он вырастает, человек спускается вниз по стволу; Паучиха дает ему травы, с помощью которых он делает любовников уродливыми и слипшимися друг с другом; они идут, прося разделить их; все, кто пытается это сделать, прилипают к ним сами; они приходят в дикое место, женщина превращается в оленя]: 65-67; Curtis 1907-1930(17): 179-181 в Edmonds, Clark 1989 [Колибри Хоя женится на дочери вождя; другие юноши ревнуют( 1) зовут Х. охотиться на попугаев, спускают со скалы на веревке, отпускают веревку; попугаиха подхватывает его; он надевает свою птичью одежду, возвращается к жене; 2) юноши зовут Х. охотиться на медведей, вталкивают в пещеру медведицы; та его защищет, убивает нескольких охотников; зуньи признают Х. и его жену своими отцом и матерью]: 118-122; Hodge 1993 [юноша-колдун показывает юному сыну вождя качина, как превращаться в бурундука, проскакивая сквозь обруч; оба в образе бурундуков поднимаются на скалу; юноша-колдун возвращает своему спутнику человеческий облик, но оставляет на скале; через четыре дня его находит Орел, сажает себе на спину, приносит к селению, дав свои перья; вопреки запрету юноши, одна женщина к ним прикоснулась, стала совой; отец юноши благодарит Орла; с тех пор качина всегда украшены орлиными перьями]: 6-9; тива : Harrington 1928 (Пикурис) [см. мотив L8; по ночам Желтая Кукуруза ходит к колдунам; ее муж Хвост Сороки следит за ней; колдуны обнаруживают его, оставляют на карнизе скалы; Эльф бросает ему пять пихтовых шишек; ему удается поймать пятую; он кидает ее вниз, вырастает пихта, он спускается по ней на землю; Эльф дает ему древесного червя; он подкладывает его в постель жене; червь пожирает ее изнутри, она умирает]: 297-313; Parsons 1940a, № 10 (Таос) [Сорока женат на Желтой Кукурузе; делает вид, что спит, видит, как жена и ее сестра Голубая Кукуруза идут в киву колдунов; те колдовством умертвили девушку, которая отказалась стать их любовницей, вырыли труп, вновь оживили, решили превратить в оленя; колдовство не удается, т.к. кто-то подсматривает; колдуны находят Сороку, усыпляют, оставляют на карнизе скалы; девушку превращают в оленя, оленя затем убивают охотники, мясо делят на части; Утренняя Звезда видит Сороку, посылает Бурундука помочь; тот зарывает у скалы шишку, немедленно вырастает пихта, Сорока слезает по ней, Бурундуку дает ему одежду, лук со стрелами, говорит, что его жена вышла за Рогатую Жабу, прячет его в хлопке под крышей; Сорока ведет Желтую Кукурузу, Голубую Кукурузу и Рогатую Жабу к озеру, толкает в воду; жена и ее сестра плавают на воде; Сорока приносит их назад в свой дом в тополе]: 36-39; тева (Сан Хуан): Parsons 1926, № 9 [юноша просит женатого друга пойти за орлятами; магически помещает его в гнездо, оставляет там; говорит, что он наверное погиб, предлагает его жене выйти за него; та отказывается, организует поиски; человек ел то, что приносили орлы, пил дождевую воду, ослаб; его принесли домой, вылечили; друг умер от позора], 39 [вар. (информант: история взята из публикации текстов хопи): Цветок Оливеллы женат; друг становится орлом, относит его на скалистый обрыв; его находит и кормит Белка; сажает семечко, вырастает дерево, человек спускается по нему на землю; Белка дает ему кукурузный початок, чтобы он съел, плюнул на жену, собиравшуюся выйти за его друга]: 36-39; керес [жена человека и/или другие ведьмы оставляют его на скале; Белка сажает внизу сосну; герой спускается по ней, убивает жену]: Boas 1928a: 263-265; марикопа [две девушки идут выйти за Краснокрылого Скворца; Койот подпаливает себе плечи, сдирает полоски кожи, чтобы получились красные пятна; отвечает, что да, люди зовут его Скворцом; устравивает свадьбу с девушками; Скворец и его друг Иволга влетают в дымовое отверстие, уносят девушек; Койот плачет; посылает Кардинала заманить Скворца в верхний мир; Кардинал притворяется подранком, Скворец летит за ним сквозь отверстие в небе, оно за ним закрывается; он приходит в ледяной дом, две девушки согревают его ночью в постели, но все равно холодно; он сеет кукурузу, тыквы, фасоль, добывает кроликов и оленей; всю эту пищу девушки пробуют впервые; Койот забирает жен Скворца, но те вместе с Иволгой продолжают его искать; Стервятник спускает Скворца на землю, посадив себе на спину: Скворец и Иволга снова берут этих девушек, Койота прогоняют]: Spier 1933: 405-409.

СЗ Мексика. Уичоль [человек совокупляется с женщиной, ставшей скалой; пять дней висит на скале за пенис; стервятник отрезает пенис]: Zingg 1982: 224.

Мезоамерика. См. мотив A20. Чинантеки [люди слышат звуки внутри дерева; Комета, Гром не могут срубить, Дятел рубит дерево; внутри два яйца; старуха берет их; из них рождаются мальчик-Солнце и девочка-Луна; убегают от старухи; семи- или двуглавый орел уносит людей на скалу; близнецы делают клетку, орел уносит и их; в полдень он спит, одна голова бодрствует; близнецы душат ее петлей, в это время земля содрогается; глаза орла вываливаются, Луна хватает правый яркий, Солнце - левый тусклый; Стервятник не в силах спустить на спине близнецов, теперь будет есть падаль; Летучую Мышь кормят семенами, из экскрементов вырастает дерево, близнецы и другие люди спускаются по нему на землю]: Bartolomé 1984 [семиглавый орел; сперва Тукана, затем Летучую Мышь кормят семенами; дерево Тукана низкое, дерево Летучей Мыши дорастает до вершины скалы]: 13-16; Weitlaner 1952 [двуглавый орел; Летучую Мышь кормят дважды; на второй раз корень дерева, выросшего на вершине скалы, спускается до земли]: 172-173; масатеки (охитек) [старуха слышит голос из дупла дерева; рубит дерево, находит два яйца; из них рождаются близнецы Солнце и Луна; убегают от старухи; прячутся в клетке от орла, тот уносит клетку на скалу; там уже много детей, орел пожирает их; брат отрезает детям волосы, плетет веревку, они душат ею орла; его сверкающие глаза выпали; близнецы просят Летучую Мышь есть плоды; из экскрементов вырастает дерево; Дятел, Белка не в силах, Агути подгрызает дерево, оно падает на гору; дети спускаются по небу на землю]: Portal 1986: 51-53; михе [скала]: Lipp 1991: 75; Miller 1956: 83, 93-94; цоциль [дупло]: Gossen 1977, № 166: 337; цельталь : Ramirez Hernández, Melo 1988: 9-19 [дупло], 25 [глубокая яма]; кекчи , мопан [лесной дух Mahanamatz просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, М. делает его высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю; бежит, попадает к Чаку , тот прячет человека, велит пуме и ягуару разорвать М.; делает человека своим помощником; велит работать на огороде, но не смотреть под корни; человек смотрит, видит в отверстие свой дом на земле, брата, жену; спускается по веревке, но зависает между небом и землей; Чак его вытащил; Ч. ждет гостей, велит подмести, человек выметает лягушек, но они и были гостями и музыкантами; в отсутствие Ч. человек одевает его одежду, открывает мешок с ветром, берет калебасу с водой, барабан, тем вызвав ураган, дождь, гром; падает в море, Ч. его оживил, отправил домой, дав калебасу с нескончаемым воском и медом; позволил ходить на небо, если тот никого не привет с собой; жена увязалась за человеком; Чак спрашивает ее о названиях частей тела; когда указывает на гениталии, она хочет ответить, но ураган уносит и ее, и ее мужа]: Thompson 1930: 146-150; лакандоны [как у кекчи; дух обрубает лиану, по которой человек поднялся; большинство животных не в силах помочь; дятлы долбят в стволе ямки, чтобы коати могли уцепиться; без мотива неверного шага ]: Boremanse 1986: 163-167; киче [см. мотив J4B; братья Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу приглашены играть в мяч в Шибальбу , гибнут там; Шкик , дочь одного из владык Ш., приходит к дереву, беременеет от слюны головы ХХА; отец посылает Сову ее убить, та приносит ему сгусток красного сока в форме ее сердца; Ш. приходит к матери ХХА, рожает близнецов Хун-Ахпу и Шбаланке ; сыновья старухи Хун-Бац и Хун-Чоуэн кладут их в муравейник, на чертополох, но те невредимы; ХА и Ш. просят ХБ и ХЧ достать с вершины дерева подстреленных ими птиц; велят дереву стать высоким; превращают забравшихся в обезьян]: Пополь-Вух 1959: 32-78; канхобаль [превращаются в обезьян]: La Farge 1947: 52-56; Peñalosa 1995b [мать-Virgen родила в поле Нашего Отца; ее братья дали ему топор, он несколькими ударами повалил лес, а они все рубят одно дерево; они привязали его к дереву, подожгли срубленную растительность; он велел гоферу перегрызть путы, спрятать его в норе, оставил дерево, похожее на обгорелые кости; братья стали есть, бросать в это дерево кости; Наш Отец превратил кости во всех животных; братья открыли корраль, часть животных разбежалась, сделалась дикими; он предложил братьям полезть на дерево, оно выросло до неба, он содрал кору с нижней части ствола (чтобы тот был гладкий и скользкий), вокруг создал озеро; братья превратились в животных (обезьян)]: 153-157; хакальтека [проказливые внуки лезут за медом на дерево; бабушка устает их ждать; ударяет о дерево палкой, ствол делается высоким и толстым; дети превращаются в обезьян, остаются на дереве (происхождение обезьян)]: Montejo 1991: 43-44.

Северные Анды. Коги [человек-ягуар просит кукурузу у женщины, затем хочет съесть ее саму; она превращается в скалу, он оказывается на скале; спускается на спине стервятника]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 15: 59; гуахиро [герой лезет на дерево за плодами, быстро слезает; когда залезает его противник, герой заставляет дерево высоко взлететь; противник приземляется в далекой стране, превращается в ягуара]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 32: 90.

Льяносы. Дерево вырастает. Куива [создатель посылает сына срубить макушку дерева (чтобы достать плоды? чтобы подшутить над сыном?) делает дерево высоким, но затем снова обычным]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 33: 61; сикуани [тесть Wereketo задает зятю все новую работу; попросив достать пальмовый крахмал, велит дереву вырасти; юноша просит птицу Каракара позвать на помощь его (юноши!) деда Королевского Стервятника; Стервятник спускает юношу на землю, а пальма падает; юноша возвращается домой в облике водной змеи, живет в лоне матери; выползая из лона, забирается на дерево, сбрасывает матери плоды пендаре; когда змей был на дереве, мать убежала и спряталась; змей пришел в облике юноши; входит в реку, когда приветствует своего отца, слышится гром; мать умирает, ее дух попадает туда, где ее сын]: Wilbert, Simoneau 1992, № 141: 476-477.

Южная Венесуэла. Яномами [младший из четырех братьев Horonámi убегал от ягуара, занозил ногу, сел вынимать занозу, попросил тапира помочь, ягуар бросился за тапиром, думая, что преследует Х.; ягуар убил тапира, понял ошибку, догнал Х., но тот сделал его зубы мягкими, ягуар напрасно кусал; Х. снова убежал, тогда зубы опять затвердели; Х. наловил рыбы, ягуар бросился на него сзади, убил; следующий по старшинству брат охотился на обезьян, мать обезьян его убила, братья нашли череп, сожгли, выпили пепел; двое оставшихся братьев убили мать обезьян, поразив ее стрелами в оба глаза и во все пальцы; ягуар убил младшего из оставшихся; последний брат попросил обезьян сбросить плоды; те предложили залезть самому; он полез, дерево выросло до облаков; ящерица услышала крики о помощи, посадила его себе на спину, спустила на землю; он вернулся домой, дом окружили ягуары, он незаметно залез на дерево; в следующий раз опять забрался на дерево, где обезьяны (дятел помог, проклевав дупло, чтобы лезть), дерево снова выросло, ящерица опять спустила; но ягуары его убили и съели]: Polykrates 1967: 289-282.

Гвиана. Варрау [кролик убивает детей ягуарихи; заманивает ее на крышу и отбрасывает лестницу; лишь через долгое время ягуариха решается спрыгнуть вниз]: Wilbert 1970, № 193: 450-451; каринья (Ориноко) [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой – молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]: Civrieux 1974: 104-108; арекуна: Arellana 1988, № 69 [на ручье Лягушек человек пытается поймать квакующую, чтобы ее потом съесть, но лягушка Waromá хватает его, тащит вверх по течению, оставляет на островке посреди реки; он последовательно просит различных водоплавающих птиц (названия только на языке пемон) перевезти его на берег; первые две говорят, что их лодки слишком малы; у третьей с собой огромная змея, человек сам боится; Утка отвечает, что хотя ее лодка и велика, в ней много ее детей; наконец, Солнце подбирает его, везет в лодке вниз по течению; человек не знает, кто в лодке, поет "сожги, солнце, гамачок твоего сына"; Солнце направляет на него свои лучи, человек чуть не сгорает; тогда человек просит солнце надеть шляпу, небо покрывают облака; Солнце ссаживает человека в устье реки рядом с Кайманом; тот поет, хочет схватить человека за руку, чтобы танцевать вместе, но тот вырывается, приходит в место, где танцуют Перепела (Coturnix coturnix), но они улетели; далее пришел к Морской Свинке, пытался схватить ее за руку, та вырвалась (все, с кем человек встречается, поют или что-то повторяют, выкрикивают); далее птицы chikí, тоже улетели; далее Обезьяны (убежали); далее cuchicuchi; затем Лиса; затем Олень; наконец встретил Makunaima, тот рисовал на земле вульву и пенис, в связи с обоими органами М. что-то поет; человек трижды нагоняет его, тот трижды вырывается; вернувшись, человек спел все песни, которые услышал]: 172-175; Koch-Grünberg 1924, № 13 [Kalapijéima пытается поймать лягушку, сидящую на высоком дереве; она утаскивает его на остров в море; оставляет под деревом, где гнездятся стервятники; они пачкают его своими экскрементами; холодно; К. просит Утреннюю Звезду дать ему огня, взять на небо; тот отказывается, т.к. К. давал лепешки не ему, а Солнцу (сушил их на солнцепеке); тот же эпизод с Месяцем; Солнце берет его в свою лодку, велит дочерям его вымыть, подстричь; надевает корону из перьев, серебряную шапочку и ушные украшения из надкрылий жуков, становится жарко; дает К. свою дочь, велит не изменять ей; К. выходит из дома Солнца, влюбляется в дочь Стервятников; утром делается старым и безобразным; если бы остался с дочерью Солнца, был бы вечно красив и молод; теперь у людей молодость и красота недолговечны; дочери Солнца рассеялись по небу, чтобы осветить Млечный Путь – дорогу мертвых]: 51-53; пемон [человек лезет на дерево за птенцами, брат жены отбрасывает лестницу]: Armellada 1973, № 19 [лесной дух спускает человека на землю, превращает в лягушку; братья жены ловят его, снова делают человеком], 20 [гнездо цапель; человек живет с цаплями, спускается в облике цапли; дает брату жены полученный от цапель рыболовный крючок; тот застревает в его губе; герой возвращается к цаплям]: 73-75; вайвай [см. мотив K2; ягуары предлагают герою лезть на дерево за орехами, отбрасывают лестницу; тот превращается в белку, спускается]: Fock 1963: 40; вапишана [два брата лезут на скалу за перьями для стрел; один (видимо, старший) возмущен тем, что другой берет лишь перья птенца, а не большой птицы; слезает и убирает лестницу; прилетевшая птица спрашивает, почему он плохо обращается с ее сыном; человек проводит с птицами год; потом у него вырастают перья, он летит с птицами к берегу озера; женится на дочери птицы; у озера тесть предлагает сунуть руку в рот змее, змея превращается в сеть, человек наловил ею рыбы; положил на место - снова змея; тесть просит принести лепешки из маниока из страны, откуда человек родом; лепешки для птиц – табак; человек приходит к своей матери, приносит тестю табак, получает рыболовный крючок; возвращается к матери с женой; она обзывает невестку птицей, та возвращается к отцу, муж приходит за ней пешком, тесть отсылает его назад; человек дает брату полученный от птиц рыболовный крючок, тот пробует его, он застревает в его губе]: Wirth 1950: 198-199; макуши [два брата охотятся на лягушек, убивают их дубиной; один решил ловить руками; лягушка схватила его за руку, потом за шею, потащила вплавь к острову; там растет одинокое дерево, на котором гнездятся птицы; человек проводит там два-три месяца, ел лишь глину, пил воду; мимо проплывают лодки, не обращают внимания на просьбы о помощи; лишь Солнце берет человека в свою лодку, велит дочери смазать его губы перцем, чтобы вернуть силы; спрашивает, где он живет, человек показал на восток; Солнце доставил его туда, он до сих пор живет там, здоров]: Soares Diniz 1971, № 13: 87-88; ояна : Magaña 1987, № 4 [люди оставляют слепого на дереве, жена бросает его; птица спускает, возвращает зрение; он жарит жену, дает ее мясо теще; поднимается на небо, превращается в Месяц; лунные пятна – его жена], 12 [в доме одинокого человека живет обезьяна-ревун; в его отсутствие превращается в женщину, готовит ему еду; он застает ее врасплох, берет в жены; ее родственники приходят в гости, танцуют, он смеется над ними, они в наказание оставляют его на вершине дерева; птица watankë создает веревку из своих экскрементов, она не достигает земли; веревка из экскрементов орла достаточно длинна, человек спускается], 67 [человек женится на обезьяне-ревуне; жена предупреждает не смеяться, когда ее родственники придут танцевать; он улыбается; они оставляют его на дереве; две птицы делают веревки из своих экскрементов, он боится по ним спускаться; орел дает ему свои крылья; он спускается, убивает обезьян, уходит жить в селение орлов], 70 [Жаба утаскивает охотника на скалу посреди реки; птица предлагает перенести его на берег, но он боится опять встретиться с Жабой; Солнце берет его в свою лодку, перевозит на берег, дает еду]: 34, 36, 47, 48; трио : Koelewijn, Riviere 1987, № 9 [младший брат предупреждает старшего не ловить лягушку, голос которой они слышат в лесу; старший пытается ее поймать, она делается огромной, уносит его на скалу посреди реки; проходящий мимо злые духи, Месяц (Nunnë), Венера (Urutura) отказываются помочь; Солнце (Wei) плывет в лодке, в ней много жареного мяса; он делает лестницу, возвращает юношу к матери], 28 [младший брат полез на дерево за птенцом орла; старший отбросил лестницу, ушел (без видимой причины); в гнезде птенец-самка; Орлица предлагает ее юноше в жены; через год птенец вырастает, превращается в девушку, юноша на ней женится; Орлы хотели научить его охотиться на обезьян; он открыл глаза слишком рано, стал видимым для обезьян, они его убили; (Орлы оживили его); теперь он охотится обычным образом; стал просить птиц спустить его с дерева; Дятел сделал ему лестницу из грибов, он боится спускаться; Попугай спустил, посадив на циновку как в лодку; за это он разрешил попугаям есть кукурузу со своего поля; юноша пришел к матери; его брат тогда сказал ей, что юноша разбился; младший сделал броненосца, старший схватил его за хвост, броненосец уволок его глубоко в нору; вышел на поверхность в незнакомом селении; местные люди убили броненосца; человек облысел, хочет пить; его потомки среди нас, это water people]: 49-52, 114-117; Magaña 1987, № 2 [человек лезет на дерево за птенцами орла-гарпии; его брат оставляет его (отбросив лестницу?); человек женится на дочери орла; различные стервятники пытаются его спустить на землю, одна птица спускает; человек делает броненосца; тот утаскивает брата под землю; брат возвращается немым; он предок чужого племени], 20 [человек пытается поймать лягушку, та утаскивает его на скалу посреди реки; Месяц, звезда Urutula, птица токоро , болезни, ветер под разными предлогами отказываются его взять с собой; Солнце берет его в свою лодку, перевозит на берег], 83 [человек лезет на дерево за птенцом попугая; тот спасается, человек проваливается в дупло; через четыре года охотник слышит его стоны, возвращается с женой, они проделывают отверстие; человек выходит весь покрытый термитами]: 131, 135-136, 149-150; кашуяна [юноша принес с охоты много дичи, съел, лег спать, оставив самку обезьяны жариться до полудня; затем не стал есть, пожелал, чтобы обезьяна превратилась в девушку; когда вернулся с охоты, еда готова; затем застал девушку в гамаке; они приходят к ее родителям; обезьяны оставляют его на дереве; королевский стервятник делает лиану из своей сопли; она тонка; то же - орел-гарпия; человек спускается по ней; убивает обезьян; кто определенным образом приготовит лиану под названием "стрела орла-гарпии", тот идет охотиться на обезьян-гуариба]: Frikel 1953: 267-269 (=Lévi-Strauss 1964: 279-280); оямпи [двое пошли разорить гнездо орла-гарпии; Ulukauli забрался на дерево; говорит, что птенец похож на лобок сестры того, кто остался внизу; тот отбросил лестницу; прилетел орел, хотел съесть У., но птенец не позволил; разные птицы пролетают мимо, но отказываются подобрать У.; вождь касиков (трупиаловые) пришел на помощь; велит бить его по голове; плачет, слезу превращаются в лиану, У. по ней спустился; дал броненосца, создал для него нору, У. предлагает братьям жены вытащить броненосца за хвост; те прилипли и броненосец утащил их под землю; жене велел развести костер, сделал корзину (якобы для тапира), посадил жену в корзину и зажарил живьем; велел детям отнести мясо бабушке – особенно печень; сам сказал теще, что ее дочь скоро вернется; в свой гамак положил чурбан; из жира жены создал птиц caracara, из сердца – concon écurent; от У. произошли европейцы]: Grenand 1982, № 38: 244-252.

Эквадор. Колорадо [старик Попугай наказывает охотников, которые ранят животных; оставляет человека на дереве; приходит Салун (лесной дух); его огромный пенис эректирован; человек спускается по пенису на землю, бежит; игуана перевозит его через реку; затем везет Салуна , на середине ныряет; Салун пытается уцепиться пенисом за тростник, но тонет]: Mix 1982: 98-99.

Западная Амазония. Сиона : Chaves 1958: 134-136 [Месяц жил с двумя дочерьми Тапира; повел к пальме хуансоко, те поели плодов, опьянели; у них в вульвах были животные вроде рыбок, Месяц их вынул, бросил в реку, они стали рыбками; соединился с обеими женщинами, хотел вложить кусочки ароматной лианы; птичка испугала его своим криком, он залез обратно на дерево; девушки проснулись, старшая стала бить ногой по стволу, оно выросло высоким; обезьяна наелась плодов и заснула; слюна потекла у нее изо рта, стала лианой, Н. спустился по ней; подстрелил индюка, вложил в него колючки, велил тестю забрать его, тот занозил ногу; превратился в тапира, погрузился в землю; он – Отец Земли, двигаясь, вызывает землетрясения; Месяц пришел в селение, где люди пили чичу, били в барабаны; Вы делаете, как свиньи ; они превратились в свиней; Что будем есть? Он ответил; другие люди делали копья – будете cerrillos; и т.д. (превратил группы людей в обезьян, медведей, птиц паухиль, индюков и пр. – в зависимости от одежды и раскраски, цвета перьев); менструирующих женщин – в обезьян красного цвета], 143-145 [Ñañagüé Ньяньягуэ (Месяц) разонравился жене, т.к. ей надо было искать у него в голове; залез на дерево хуансоко, бросал им плоды, те опьянели от них и заснули; Н. вытащил из вагины жены и ее сестры зубы пираньи (дальше как в 134-136); по дороге забрал попавшихся в ловушки птиц, положил в них гнилые листья, послал тестя проверить ловушки; тесть вернулся, попросил дочерей вынуть из ноги колючку; Н. велел ему лечь не в гамак, а на лежанку из коры, стать тапиром; тапир побежал, оставляя след – Млечный Путь; Н. велел ему стать Матерью Земли; когда будет двигаться, будет землетрясение; Н. сменил облик, пришел к жене; та влюбилась в него, вымазала ночью ему лицо; всю воду спрятал Черепаха; Н. срубил бамбук, роща превратилась в реку, обе женщины поплыли; Н. не давал своей жены выйти на берег, вышла ее сестра; в воде стояла пальма, жена направилась к ней; М., Если приблизишься к берегу, начнутся штормы ; Черепахе велел питаться гнилью; сестре жены - быть матерью живых, покровительницей мертвых, отправил в страну мертвых]; секоя [как у сиона; вынимает летучих мышей; тесть делает дерево высоким]: Cipolletti 1988, № 3b, 3c: 45-46; майхуна [Maineno (Месяц) говорит двум своим женам, что нашел мед; ведет их брата к дуплу, сам намеренно опрокидывает мед внутрь дупла; брат жен лезет за медом, М. толкает его в дупло, превращает в древесную лягушку; тесть дает М. трудные задания; одно из них - достать с дерева гнездо птиц паукар ; тесть делает дерево высоким, вызывает бурю; Месяц соскакивает, когда ствол наклонился к земле]: Bellier 1991b, № 4c: 184-187; (ср. корегуахе [ленивый юноша отказывается ходить на охоту; однажды залез на дерево за плодами, отказался спуститься; оброс перьями, превратился в орла, улетел сидеть на железном дереве, там питается маленькими людьми]: Jimenez 1989, № 27: 56-60); кофан : Calífano, Gonzalo 1995, № 25 [ Чига превращает шишку в попугая, кладет в дупло; посылает другого человека достать попугая; тот проваливается в дупло, превращается в жабу, остается там навсегда], 81 [человек травит рыбу не ядом, а опуская в воду свой пенис; узнав об этом, мальчик отказывается ему помогать; человек просит его достать попугая, толкает в дупло; родители мальчика рубят ствол; к утру вырубка заростает; они рубят всю ночь, находят сына, но уже в образе древесной лягушки; заманивают человека на приготовленный для пожога участок, поджигают растительность; тот превращается в рыбку, спасается; его бросают на землю; он превращается в камень или оказывается в нижнем мире, (становится) куанкуа (раса подземных жителей)]: 79-80, 140-143; напо : Mercier 1979 [Тапир просит Лягушку (оба мужчины) достать из дупла птенцов тукана; советует не тянуть руку, а залезть целиком; тот не может вылезти, превращается в древесную лягушку gunawaru]: 195; Ortíz de Villalba 1989, № 48 (напо либо канело) [человек забирается на скалу, оттуда в пещеру охотиться за птицами tayu (Steatornis peruvianus); другой хочет овладеть его женой, убирает веревку; человек идет по ущелью, приходит к карликам; те готовят пищу, питаются ее запахом; не дают человеку то, что нюхали, это их экскременты; видя, как он справил нужду, просят и им проделать анальные отверстия, которые у них крошечные; некоторые от операции умирают; карлики просят сойтись с их женами, чтобы те родили от него детей, имеющих аналоные отверстия; карлики велят человеку идти за пумой, та приводит его домой, его жена сохранила верность]: 92-94; канело [два брата оказываются на скале посреди реки; кайман перевозит их; младший открывает глаза, падает в воду]: Whitten 1976: 53; шуар [двое мужчин спускаются в пещеру в скале высоко над землей за птицами таю (Steatornis peruvianus); другие обрезают веревку; берут себе их жен; ягуар пожирает одного из оставленных, спасает другого; тот возвращается, убивает неверную жену (или жен) и соперника]: Barrueco 1988: 64-66; Pelizzaro 1990(=1993) [обрезавшие веревку – Лисы (Kujancham), главный из них взял жен покинутых в пещере охотников; одного охотника съел ягуар; другой стал плакать, птицы таю сжалились, попытались вынести его на поверхность, но сил не хватило; они сказали, что если бы люди не убивали их, их было бы больше и сил бы хватило; тогда стали приносит человеку плоды; тот оставался в пещере несколько месяцев, страдая от голода и от грязи – помета птиц; Ягуар вывел человека из пещеры; мать его вылечила, он пришел к К., дети узнали его, он убил копьем К. и неверных жен]: 217-220; Porras García, 1978: 77; Rueda 1987, № 1: 45-49; агуаруна : Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 65 и 65a [как у шуар], 67 [в хижине холостяка живут обезьяна и птица паукар (Cacicus cela, сем. Icteridae); возвращаясь с участка, он находит еду приготовленной, дом в порядке; лег спать, ему мешает пение птицы, он швырнул в нее камень, заснул; птица запела снова, человек продолжал спать, птица перенесла его на высокое дерево, оттуда не слезть; паукар стал приносить ему бананы; охотник попросил принести такой, чтобы посадить; дерево выросло, его корни достигли земли, охотник спустился по нему на землю; у реки увидел стиравшую женщину, неподалеку – шкуру обезьяны, он выбросил ее в чащу; женщина спрашивает, не он ли забрал ее одежду, мужчина все отрицает; женщина согласилась с ним жить]: 555-591, 598-599; Guallart 1958 [трое людей пошли охотиться на tayu (гуачаро); двое спустились, третий обрезал лиану, ушел; оставшиеся внизу ели плоды, которые отрыгивали таю; один встретил ягуара, тот его вывел наружу; дома человек убил жену и любовника]: 73-74; ачуар [жена стыдит неудачника-мужа; он идет за стадом обезьян, хозяин обезьян делает его хорошим охотником, велит убивать не больше трех обезьян за раз; братья жены завидуют его удаче; просят достать из гнезда попугаев; его рука застревает в дупле, он превращается в древесную лягушку]: Mowitz 1975: 41-49

СЗ Амазония. Карихона : Schindler 1979, № 1 [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его младшему брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком; чтобы овладеть женой брата, Месяц просит Т. достать птенцов попугая; выставляет свой пенис вместо шеста; эрекция прекращается, Т. остается на дереве, проваливается в дупло; все звери искали Т., мышь нашла; животные-грызуны прогрызают отверстие; Т. создает водоем, вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans), вырезал из дерева двух больших рыб ("китов"; первоначально сомов), из щепок возникли рыбы всех видов; Т. создал сухой сезон, чтобы плоды Hura crepitans лопались и рыбы их ели; превратил себя в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры, так поймал рыбу, принес жене и детям; Месяцу стыдно; он пошел ловить тем же способом, рыба проглотила его; Т. разрезал много рыб прежде, чем нашел в одной из них брата; Месяц стал бить рыб гарпуном; привязал линь к обычному, а не к особо крепкому дереву, две рыбы, самец и самка, его утащили, образовав реку Какета; поэтому у нее широкое русло, много островов; Т. пытался остановить их, создавая пороги; Т. выловил сетью кусок ноги Месяца; остальные части Месяца рассыпались, поэтому на небе столько звезд; отдельно на небе видны челюсть, голова, кости ноги Месяца; люди – дети как Солнца-Т. (с более светлой кожей), так и Месяца (более темные; пока женой Т. владел его брат, та тоже рожала)], 6B [пока супруги спят, злой дух поднимает их гамак к небу; женщина падает, мужчина спускается по веревке, которую птица приносит ему]: 44-54, 86-89; (ср. Schindler 1977b, № 5 [убив неверную жену, муж поднимается на скалу, сам обрезает лиану-лестницу; братья жены не могут его достать]: 69); тариана : Brüzzi 1994: 208-211 [обезьяны приглашают Уанали подняться на дерево за плодами, оставляют одного; Цапли дают ему свои перья, он летит с ними, они прилетают к старухе; вырывают себе перья, за ночь те отрастают; У. делает то же, перья не отрастают, Цапли улетают без него; старуха говорит, что в вагине у нее сколопендры, скорпионы и муравьи, велит промыть ей вагину отваром коры; У. не слушает, его член распух; она оставляет его на вершине горы; муравей спускает его вниз; ждет, что У. скажет, что изо рта мураья воняет; У. воздерживается, достигает земли; рыбы промывают ему член, он принимает нормальные размеры], 230-231 [герой лезет на плодовое дерево, заманивая за собой обезьян; Мать Обезьян обхватывает ствол руками, мешая ему спуститься; став муравьем, он проползает у нее между пальцами]; кубео [у Kuwai двое братьев, у них одна жена на троих; К. велит братьям достать с пальмы волокна для гамака; делает дерево высоким, рубит его; ветер уносит братьев, они превращаются в две реки: ноги - устье, руки - притоки, головы - водовороты; К. вернулся к жене]: Goldman 1963: 147; юкуна [старший брат Kawarimi посылает младшего Maotchi на дерево за яйцами попугая; четырежды спрашивает, каковы они; каждый раз слышит, Как моя невестка ; обламывает сук, М. падает в дупло; К. уходит, берет себе жену М.; попугаи носят М. пищу; когда улетают, М. муравьем ползет внутри ствола ниже; просит женщину-Агути помочь, обещает за это лечь с ней; та топором прорубает отверстие в стволе, последним ударом ломает М. позвоночник; лечит, но с тех пор у людей боли в спине; они ложатся валетом в ее гамак; она начинает есть его своим анусом; покусала низ его тела; он просит принести еду с огорода матери его детей; Агути вернулась, сказала, что его жена ее обругала; в следующий раз Агути в образе человека, жена дала ей еду; М. возвращается домой, сперва просит сына не говорить матери; вырывает на огороде яму до нижнего мира, эта яма в центре мира; посылает сына за К.; прыгает в яму, вылезает по лиане; К. прыгает, падает, кричит, Хлóпок, хлóпок ; М. кричит, Камень, камень ; забирает жену; К. ждет, мимо по подземной реке плывет лодка Солнца; его команда Kojopana и Lu'uina, черные от жара; К. дожидается лодки Месяца, младшего брата Солнца; К. убивает мух, Месяц говорит, что это его матросы; остановились поесть, Месяц просит достать вершу с рыбой, К. видит анаконду; Месяц сам достает; котел, тарелка – свернувшиеся змеи; калебаса – гнездо ос; костью тапира Месяц отрезал К. кончик языка, тот превратился в жабу; К. отказывается жениться на дочери Месяца; тот приводит его в малоку, там женщины желают совокупляться; вагина старухи его проглотила, Месяц вытащил; в лесу К. встретил женщину; она говорит, что ее искусал ягуар, но раны – от укуса летучей мыши; К. ее вылечил; хозяйка малоки сказала, что эта женщина слишком юна; дала старуху, ночью та превратилась в молодую, у них сын; вырос, его собираются съесть, он – олень; пенис ( дед ) в виде пенька с червем внутри предупреждает К., что того хотят съесть; сына убили, мать его тоже ест; все выходы из малоки кричат, когда К. пытается выйти; он убегает через дыру в крыше; осы кусают преследовательниц, те возвращаются; К. приходит к Месяцу; хозяйка животных – большой кузнечик; совокупляется со своими сыновьями; К. на празднике животных; закрывает глаза, оказывается на земле в виде плода умари ; падает, превращается в К., видит своих сыновей; убивает брата и неверную жену; обещает посмотреть, как теперь они выберутся из нижнего мира; берет в жены жену М.; одну за другой просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь на малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда; и т.д.; велят не смотреть вниз, когда будут лететь над малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда, тетя Pamitewa; журавли улетели, К. делает вид, что не может проснуться; П. дает этого журавля дочери отнести за ручей; К. превращается в человека, насилует ее; бежит, дотрагивается до ловушки, подвешен за ноги к небу; вымазался дерьмом; Imu посылает дочь, та говорит, что дичь сгнила, посылает отца; И. поверил, что К. мертв, принес домой, съел дерьмо с маниоком; К. обещает дочери И. лечь с ней, если та его освободит; она положила жариться на решетку оленя; ночью И. бросает крючок, он за волосы К., дочь делает вид, что за ее волосы; И. бросил головни в четыре стороны, мир загорелся; К. в виде насекомого прячется в воде в пазухе листа; приходит к людоеду Стрекозе (Iñapurá); случайно обжег (теперь стрекоза такая); попросил спрятать его от И.; тот спрятал в воде; на требование И. выслал анаконду, затем каймана, ламантина; оба людоеда живут вместе, Имо ест экскременты; в доме кто-то готовит; К. открыл коробку, появилась девушка-Попугай; хочет назад в коробку, он не позволил; обжег пенис; та впервые слышит это слово; ни у нее, ни у Имо и Иньяпура нет ни гениталий, ни ануса; совокупляются любой частью тела; К. и Попугаиха (т.е. жена Стрекозы) совокупились; Стрекоза спрашивает, почему у К. эректирован пенис – осы покусали; жена Стрекозы просит убить его; тот слышит, как К. пускает ветры, ему нравится звук, он просит проткнуть ему анус; К. пронзает его до сердца, он умирает; К. женится на вдове (Попугае); Волки (Куницы?) украли ее, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену]: Jacopin 1981: 69-150; макуна : Århem et al. 2004 [младший брат холост, хочет получить жену старшего; создает огромное дерево с гнездом попугаев, предлагает брату залезть, чтобы сделать головные уборы из перьев к празднику; отбрасывает тонкое дерево, по которому брат залез, уходит жить с его женой; старший наверху голодает; просит анаконду помочь; анаконда отвечает, что залезет съесть его, но тот просит лезть хвостом вперед, спускается по анаконде, спасается; тогда младший брат сталкивает его в дыру, он падает в нижний мир, приняв образ ваты, оказывается на ветке дерева над рекой; снова выглядит человеком; по реке плывут утки разных видов; каждая отвечает, что ее лодка слишком мала, возьмет следующий; последняя утка – это Солнце, его лодка подобна огню; моряками там Обезьяны-ревуны и Белки; Солнце зажигает реку, старший брат превращается в паука, не сгорает, Солнце признает его достоинства; приплыли к жене Солнца; пока Солнца нет, человек все делает неправильно (собирает коку по листочкам, рубит деревья на участке, а не дает топору это делать самому, ест mojojoy с пальмы – это работники Солнца); жена Солнца считает нужным отправить его на землю; Тапириха велит превратиться в клеща, несет на себе, доставляет в малоку животных; пока спит, Tintin совокупляется с ней; она проверяет все пенисы, чтобы найти виновного; по совету других, Tintin сыплет себе на пенис золу, не обнаружен; человек вынимает из тел животных стрелы охотников, которые он легко видит; они же думают, что он лечит их от болезней; с началом лета все вышли за летучими муравьями, человек понял, что он на знакомой земле; дети его узнают, говорят, что мать беременна от дяди; человек создает водоем с рыбами, посылает младшего брата с другими людьми собирать отравленных рыб, сжигает их в водоеме силой, полученной от Солнца]: 521-528; Palma, Feuillet 1980 [Yiba охотится с младшим братом; лезет на дерево к гнезду попугаев; младший срубает тонкое деревце, по которому тот залез, уходит, забирает его жену; птенцы выросли и улетели; дятлы делают лестницу из своих клювов, Й. по ней спускается, застает жену с братом; превращается в анаконду, дом превращает в озеро, женщин в нем в попугаев, мужчин - в тапиров] {без пагинации}; бара [ Коа-махку соблазняет двух девушек; их отец заманивает его на дерево (без подробн.), оставляет; ибисы относят его к своей сестре; та дает ему гребень вычесать у нее из лобка скорпионов; делает любовником; у ее отца он похищает кураре]: Jackson 1983: 115; барасана : S.Hugh-Jones 1979, № 6A [Manioc-stick Anaconda (MA) – единоутробный брат отец нынешнего Солнца, сын Древнего Солнца и его жены-Неба; Мако - его младший брат, холост; став на время тапиром, оставил следы; предложил МА докопать яму-ловушку для тапира, МА провалился в подземный мир на дерево у реки; Месяц, Утренняя Звезда, полосатая водяная змея, большая и малая выдры (они гребцы Солнца) проплывают молча, либо отвечают, что Солнце («сын матери МА») плывет за ними; птица Sun grebe (Heliornis fulica) берет, но оставляет в воде, когда он пускает ветры; Солнце берет его в свою лодку; велит нырнуть за колодой с рыбой; МА говорит, что там лишь анаконда; пока Солнце сам ныряет, Обезьяны, Белка, Выдры (они гребцы Солнца) велят вынуть вещество из сумки Солнца, Солнце собирался им сжечь МА; заткнув рот и анус анаконды, Солнце поднял ее, высыпал рыб всех известных видов; горшок для варки рябы – ядовитая змея; МА лишь делал вид, что ест эту рыбу, извлеченную из анаконды; Солнце выпускает клубы огня, МА каждый раз превращается в паука, прячется; сам выпускает то вещество, которое вынул из сумки Солнца, у того загорается корона из перьев, он признает в нем брата; Солнце поднимается к небу, оставляет МА; тот превращается в клеща, тапир перевозит его через руке у себя в ухе; жена Тапира пускает ветер; Ant Bird идет с ней совокупляться, та жалуется мужу; Тапир велит всем отвернуть крайнюю плоть; МА советует Ant Birt посыпать головку пениса золой, Тапир верит, что тот не совокуплялся; другие собравшиеся (Тапир называет их внуками) – термиты; пошедших на расчистку тропы растерзал ягуар; на самом деле это птичка, клюющая термитов; МА встречает своих детей, его жена беременна от Мако; оба пошли за перьями мако; Мако превратился в анаконду в дупле мако; МА снова превратил ее в мако; тогда Мако убрал лестницу, оставив МА в дупле; МА охрой покрасил перья птенцов мако в желтый цвет; велел змее вытянуться как мост, спутился по ней (другие змеи не дотянулись, стали лианами); МА окурил всех полученной от Солнца огненной субстанцией; его дети стали птицами; Мако и жена МА упали на дно реки, стали двумя священными флейтами; МА женился на Ягуарихе, у них сын Yeba ; кости МА стали другими священными флейтами; верх его черепа стал калебасой для табака, низ – калебасой для воска; сердце – калебасой для наркотического порошка, мозг – табачным порошком; глаза – медные вставки в уши; пенис – ритуальная сигара, тестикулы – маленькие калебасы для порошка и красной краской, употребляемые во время инициаций; локоть – украшение для локтя, ребра – священный пояс из раковин]: 287-293; Torres Laborde 1969 [начало см. мотив J15; Warimí попросил Watsóa Wehéro сбросить ему плод уансоко; тот сделал лестницу, предложил подняться, отбросил лестницу, В. не может спуститься; зимой прилетели Цапли, дали ему перья, научили летать; на пути ловушка как ножницы; В. сунул в нее бревно, все благополучно пролетели; на участке огонь, В. вызвал дождь, все пролетели; с ними летели утки и прочие птицы; прилетели к Romí-Kumú; она всех накормила; подозревает, что с птицами кто-то есть, т.к. съедено больше обычного; устраивает праздник дабукури; птицы вернулись назад, а В. остался с РК; она взяла его в дом своего отца Rimáhinó (Змей Яда); РК разбудила его, дотронувшись раскаленным черепком; В. стал блохой, Р. снял его со своей спины, сунул в рот; В. выскочил через нос, когда Р. чихнул, унес яд; прилетел птицей к своей бабке, к жене Mení; стал варить яд, попробовал, потерял сознание; в это время змеи украли его, стали ядовитыми; В. убил из духового ружья орла-людоеда Ramé; его кровь превратилась в различные виды тростника; его перья взяли для танцевальных костюмов, он научил многим песням]: 31-45; десана [обезьяны поднимают Черепаху на дерево есть плоды, оставляют; Черепаха обещает Ягуару сбросить ему плод, прыгает сама, убивая его]: Reichel-Dolmatoff 1968, № 13: 204; 1971: 262; кабияри [жена Обезьяны-ревуна (Wajari) изменяет ему с Pitchi (см. мотив J15); W. заманивает P. на дерево есть плоды, велит дереву вырасти; P. проводит на дереве два года; las grullas дали ему крылья, научили летать]: Correa 1989, № 3: 69; баре [герой ест на дереве плоды, засыпает; обезьяны обламывают нижние ветки; он спускается на спине аиста; тот приносит его к Матери Птиц; в ее вагине ядовитые твари; после совокупления с ней пенис героя удлиняется, он обматывает его вокруг пояса и шеи; пенис делается снова нормальным]: Pereira 1980(1): 242-244; андоке [Месяц имеет любовную связь с женой своего брата-Солнце; тот создает двух попугаев, просит Месяца достать их с дерева; отбрасывает шест; Месяц проваливается в дупло, отверстие зарастает; дятлы продалбливают новое; из экскрементов колибри возникают две лианы, снаружи дерева и в дупле; Месяц поднимается и спускается по ним; делает себе жену из дерева; Дятел продалбливает ей рот и вагину; в вульве красный плод, Дятел вымазал себе голову соком; щепки превратились в орлов; в камни; в рыб; в дереве, из которого выбрался Месяц, были заключены вода и рыба; Месяц закрыл отверстие, чтобы вода не вылилась на землю; Солнце и Месяц поссорились из-за рыбы, рыба дернулась, отверстие открылось, вода залила землю потопом; Солнце унесло на восток, Месяц пошел его искать на небо]: Landaburu, Pineda 1984: 45-52; уитото [тесть дает трудные задания; просит достать плоды с дерева]: Preuss 1921, № 19 [делает дерево высоким; зять спускается, став небольшим зверьком]: 93; Rodríguez de Montes 1981, № 19 [вызывает бурю; зять спускается в образе паука]: 152; окайна : Blixen 1999, № 4 [Fahairama (большая оса-паукоед) встречает двух сестер Muiroñókaha (от "муыро", вид птицы, красива); они соревнуются в магической силе; у Ф. есть дух-помощник (это дух тапака); сестры прячут всех животных в подземном вместилище; сперва Ф. возвращается с охоты без добычи; на следующий раз дух-помощник сообщает ему, где животные, Ф. выпускает их; сестры захлопывают дверь, Ф. не может выйти; он оставляет на полу свои нечистоты; через год сестры шарят палкой, находят дерьмо, думают, что Ф. умер и сгнил; открывают дверь, Ф. выскакивает, запирает их самих; уходит, видит рыбаков, настаивает, чтобы ему дали поймать самую большую рыбу, она глотает его, рыбаки вынимают Ф. из ее чрева; Ф. хочет съесть эту рыбу, ему подкладывают другую, поменьше; он не верит, что это она его проглотила, добивается, чтобы дали большую, съедает (он ведь год голодал); странствует дальше, лезет на плодовое дерево Ficus anthelmintica, оставив внизу оружие и сумочку с шаманскими принадлежностями; дерево вырастает высоким, ему не слезть; под утро за плодами в образе обезьяны пришел Yomanahima, сын Ko:ma:ndio, жившего на восходе солнца; Ф. попросил помочь спуститься, Й. сходил к отцу, тот дал два перца, велел прожевать, пустить слюну; у Ф. слюна не достала земли; тогда прожевал Й., слюна спустилась до земли, превратилась в лиану, оба спустились; в награду Ф. дал Й. хлопок, велел приложить к телу, теперь у этих обезьяна красивый золостистый мех], 8 [двое братьев дети охотника-Солнца и его жены-Тарантула; старший Kappidji женат, узнает, что младший спит с его женой; разрисовал растение-паразита так, будто в дупле птенцы красного попугая (гуакамайо), предложил младшему Diomidji залезть, тот провалился в дупло; каждый день старший подходит, спрашивает, жив ли тот еще; младший питался испражнениями обезьян; обезьяна Potos flavus согласилась спасти Д., если тот даст ей кусок шерсти бежевого цвета (до этого была без шерсти); жевала перец, слюна спустилась вниз в дупло, стала веревкой, Д. вылез; мать плачет, ищет его, он ей отвечает; у него красивые волосы, К. хочет такие же; Д. советует раскалить глины, намазать голову; волосы К. выпали, он убежал, пропал]: 63-85, 187-194; тикуна : Nimuendaju 1952: 124-125 [Dyoi и Epi залезли на скалу разорить гнездо орла гарпии; Э. сказал, что лестница падает, и она тут же упала; по просьбе Д., птица принесла им калебасу с соком пальмы; они выпили, помочились, из мочи Э. образовалась колючая лиана, которая находилась далеко от скалы, а из мочи Д. – гладкая близко; братья убили прилетевшего орла из сарбакана, спустились – Э. в образе ночной обезьяны, Д. – опоссума; Э. захотел взять себе правую половину убитого ястреба, хотя родился из левого колена отца; своей сестра Моча-ча Д. дал спрятать эту половину, она спрятала между ног; Э. стал искать, коснулся ее гениталий; она превратилась в пекари, побежала в лес, демон Ма-чи бросил в нее копье с шершнем на конце; М. вернулась домой, умерла, Д. ее оживил], 127-129 [Dyoi и его брат Epi пошли на праздник инициации своей племянницы; девушка досталась Д., Э. хотел ее себе; во дворе у дома девушка превратилась в плод на дереве умари; Д. не разрешил его срывать, Э. стал ждать, когда упадет; Д. дал чистить Э. убитых птиц, в это время плод упал, девушка приняла человеческий облик, Д. уменьшил ее, спрятал в флейту, 4 ночи приносил к себе в гамак тайком от Э.; тот слышит ночью смех; в отсутствии Д. пляшет, демонстрируя гениталии; женщина смеется, Э. находит ее внутри флейты, совокупляется с ней; она беременеет, не помещается больше во флейту; Э. смазывает свой член соком плодов, чтобы имитировать долгое воздержание; застывший латекс осыпается, Д. понимает обман; чтобы сделать черную краску и разрисовать мальчика, Д. велел Э. залезть за плодами на дерево генипы; оно стало расти, но Э. начал спускаться; тогда по периметру ствола вырос древесный гриб orehla de pau, но Э. превратился в муравья, прополз по грибу; Д. велел Э. толочь плоды генипы, Э. истолок самого себя; женщина разрисовала мальчика, остаток пасты бросила в воду; из пасты возникли рыбки, в т.ч. рыбка эпи; Д. стал ловить рыб на различные приманки; когда на камни, выловленные рыбки превращались в ягуаров, на шелуху урукури - в белок, шелуху тукума - в диких свиней, на сладкий маниок - в индейцев тикуна; однако никак не мог выловить Э.; дал ловить Течи-ари-нгуи, Э. клюнул, на берегу, став человеком, рассказал, что побывал в стране золота на востоке и вернется туда, а Д. пусть идет на запад; Д. велел ему ловить рыб, но Э. убивал их прежде, чем они превращались в людей; вар.: поняв, как ловить, Э. выловил кокама и другие племена, но не тикуна]; Pereira 1980(2) [два брата залезают на дерево за птенцами орла; брошенный вниз птенец падает на лестницу, она рвется; они просят птицу принести им воды; пьют, мочатся, моча превращается в две лианы; братья спускаются]: 467-469.

Центральная Амазония. Риу-Бранку [муж просит любовника жены достать из дупла птенцов попугая; тот застревает в дупле, превращается в древесную лягушку]: Barbosa Rodrigues 1890: 198; метисы низовьев Журуа [Черепаха хочет поесть плодов; Обезьяны поднимают ее и оставляют на дереве; мимо идет Ягуар; Черепаха просит его закрыть глаза, обещает сбросить плод; прыгает сама, убивая Ягуара]: Tastevin 1927: 395; паринтинтин [Canauréhu и Ipanitégué пошли разорить гнездо орла-гарпии; оставшийся внизу И. спрашивает о птенцах; К. отвечает, что у птенцов пух как на лобке жены И.; тот отбрасывает лестницу; прилетел Орел, К. затаился; тот увидел его, посмеялся, слушая рассказ, превратил в орла; научил летать, поднимая все более тяжелые ветки; они вместе прилетели в селение, терзали И. клювами и когтями, подняли в воздух за ноги и за голову; все птицы окрашивают себе клювы и перья его кровью и мозгом, а мясо съели]: Pereira 1980(2): 582-585 (пересказ Lévi-Strauss 1964: 319-320); мундуруку [человек женится на Обезьяне; они идут к ее отцу; тот жует опьяняющие листья, поет; вопреки запрету жены, человек смеется, т.к. тесть похож на обезьяну; обезьяны оставляют зятя на дереве; пчелы и осы спускают; он делает много стрел, перестрелял обезьян, спаслась его беременная жена, от нее - нынешние обезьяны гуариба]: Murphy 1958, № 38: 118.

Восточная Амазония. Тенетехара : Nimuendaju 1915, № 7 [человек ведет жену и своего младшего брата к гнезду орлов-гарпий, лезет на дерево; брату что-то попало в волосы, женщина стала их чистить, муж решил, что у них роман, слезает, велит лезть к гнезду младшему брату, отбрасывает лестницу, уходит с женой; юноша находит в гнезде одного птенца; орлы-родители дают ему принесенных обезьян, зовут других орлов, все они поют, превращая юношу в орла; он женится на дочери орлов; в образе орла прилетает в селение, где его старший брат готовится танцевать на празднике; старший брат стреляет, трижды промахивается, младший из обычного орла делается огромным, поднимает брата в воздух, орлы его растерзали, кости упали на землю; в образе человека приходит к своим родителям; забирает их к орлам, предложив и другим людям отправиться с ним, но те отказались; юноша и родители поднялись в воздух; ночью пошел дождь, деревню залил потоп, часть людей спаслась на пальме uassi, сбрасывала плоды узнать, сошла ли вода, но каждый раз раздавался плеск; люди стали переговариваться как жабы, превратились в жаб]: 292-294; Snethlage 1932 [примерно как в Nimuendaju], № 1, 2: 364-365, 372-374; Wagley, Galvão 1949, № 21 [человек попросил брата разорить гнездо орла-гарпии (hawk), они сделали лестницу, брат полез, человек остался с его женой, та стала его соблазнять; муж велел тому подняться, сам слез, обрезал лестницу; Орел разрешил оставленному жить с орлами, дал в жены дочь, превратил в орла; он сел на дерево на краю участка, жена позвала мужа, тот промахнулся, превращенный стал гигантским орлом, унес брата, орлы его разорвали, человек-орел бросил кости на деревенскую плодащь, стал человеком, вернулся к родителям; велел петь, лишь родители пели, их дом поднялся в воздух; остальные погибли в потопе, превратились в птичек, на которых охотятся орлы], 30 [Черепаха просит Обезьян сбросить ей плоды; те поднимают его на дерево, оставляют; Черепаха обещает ягуару сбросить ему плод, прыгает ему на нос, уходит, поет о случившимся; Ягуар приходит в сознание, Черепаха уверяет, что пел о том, как разбил нос Оленю; в следуюший раз Ягуар хорошо слышит, хочет совокупиться с Черепахой, введя пенис ему в зад; Черепаха предлагает совершать акт по очереди, первой он, т.к. его пенис маленький; акт длится часы, пенис Черепахи велик, Ягуару больно; Черепаха ускользнул в нору, Ягуар схватил его за ногу, Яерепаха говорит, что это корень, Ягуар выпускает ногу; ждал у норы, пока не умер от голода]: 146-147, 155-156; (ср. урубу [у орла-гарпии (антропоморфен) подрастает дочь, еще без перьев, он улетел искать для нее перья; его родственник-индеец каапор с братом полезли в гнездо орла-гарпии, чтобы дать ей перья; брат испугался, вернулся домой, человек остался с девушкой-орлицей, та велела отцу не есть ее мужа; орел-отец облил их водой, их кожа сошла, выросли перья; человек стал орлом, остался с орлами; по просьбе тестя, принес ему на съеденье своего брата, затем его жену; после этого орлы-гарпии перестали есть человечину]: Ribeiro 2002: 600-603).

( Ср. Центральные Анды. Мальчик и девочка брошены со скалы, но повисают на ее выступе. Тантамайо (деп. Уануко): Howard-Malverde 1986: 6; Кончукос (деп. Анкаш): Mejia Xesspe 1952 [четыре версии; во время засухи родители кладут сына и дочь в сумку, сбрасывают в пропасть; сумка цепляется за колючий куст; Ласточка не может, Кондор приносит сумку в долину, в Чавин-де-Уантар; Ласточка показывает детям картофельное поле; его хозяйка - старая Ачкай ; она откармливает мальчика, девочке дает есть камни; убивает мальчика, тот кричит, она объясняет, что ищет у него в голове; велит дочери послать девочку принести воды в дырявом сосуде, столкнуть ее в кипящий котел; Лягушка учит девочку, что делать; та затыкает дыры, приносит воду, сталкивает дочь старухи в котел, кладет кости брата в сумку, бежит; А. съедает свою дочь; Кондор прячет девочку под крыльями, Скунс - в норе; Лис, Олень, другие животные также прячут; Голубка перекладывает кости в корзину, велит не открывать; девочка открывает; там живой брат, но он превращается в белую собаку; Викунья дает девочке золотую веревку, она с братом лезет на небо; она превращается в Вечернюю Звезду, он в Плеяды или Утреннюю Звезду; старухе Викунья дает соломенную веревку; Попугай ее разрезает; А. падает, просит своих расстелить для нее плащ; ее крики слышны до сих пор - эхо; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору; руки и ноги в кактусы; ногти в ежевику; волосы в крапиву; глаза в картофель, ульюку; зубы в кукурузу; пальцы ног в оку и машуа; и т.д.]: 238-242; Каруас [деп. Анкаш]: Ortiz Rescaniere 1973: 184; Pusacpampa , округ Comas, пров. Консепсьон, деп. Хунин [муж спрашивает жену, где жаровня для кукурузы, дети слышат и отвечают; тогда отец бросил их в пропасть, они застряли на выступе скалы, покрытом соломой; воробей приносил им по зернышку кукурузы; кондор перенес через реку; там дом старухи; старуха велела девочке принести воды в корзине; та не смогла; старуха сама пошла, велев не будить братца; девочка нашла его в кипящем котле; он говорит ей, "Сестренка, пок, пок"; девочка схватила котел, побежала, увидела ткача, ткущего цветную ткань, тот спрятал ее под тканью, велел подбежавшей старухе идти, приплясывая, по зеленой равнине, девочка появится; горы сомкнулись, задавив старуху]: Arguedas 1953: 230-232).

Монтанья – Журуа. Конибо [по Arturo Burgas Freitas, p.38-44, Buenos Aires; Titause, мать-Луна, забеременела от молнии; родила семь сыновей, младший самый могущественный; братья залезли на дерево за плодами; Тапир попросил сбросить ему плодов; не получив, стал ударять о дерево, оно стало расти; младший превратился в насекомое curhuinse {муравья-листореза?}, срезал лист, накрылся им, спустился, убил Тапира; братья пошли искать своего отца-Солнце; по цепочке из стрел поднялись к нему на небо; стрелы - лучи Barí, солнца; Б. превратил их в Плеяды]: Girard 1958: 265-266; шипибо [одинокий юноша использует вместо жены калебасу; она превращается в женщину, рожает троих сыновей; они сидят на дереве и едят плоды; Тапир постоянно приходит и просит плод для себя; они бросают незрелый плод ему в голову; он стучит по стволу, делая его толстым; братья спускаются, став муравьями; идут по следу тапира; спрашивают у его экскрементов или у выросших из них деревьев, когда проходил тапир; год, полгода, месяц, десять дней, день назад; он здесь ; старший превращается в муравья, залезает в анус тапира, режет сердце; братья свежуют тушу; каждый пробует стать горшком, чтобы сварить мясо; лишь старший способен долго выдерживать жар; они просят Утку перевезти их через реку; та отвечает, что ее лодка мала; Кайман просит не наступать ему на голову; младший брат наступает, Кайман хватает его за ногу, утаскивает под воду; Ленивец осушает реку, братья вынимают труп младшего из чрева каймана; ноги не хватает; они стреляют в небо, делают цепочку из стрел; Термит и Малая Белка боятся забраться, Большая Белка возвращается, говорит, что на небе хорошо; Черепаха превращает цепочку в лестницу; братья берут голову Каймана и труп брата, поднимаются на небо]: Gebhaert-Sayer 1987: 351-352; Roe 1982, № 7 [как в Gerhaert-Sayer]: 61-62; кашибо [муж находит дерево с гнездами птиц паукар ; посылает любовника жены достать их; отбрасывает лесницу; стервятник спускает человека, посадив себе на спину; дает сверток с муравьями и краской; тот передает его мужу; развернув его, муж и его люди умирают]: Estrella Odicio 1977, № 6: 41-42; мачигенга : Elkins de Snell 1976 [юноша влюбляется в жену старшего брата; женщина предлагает ему избавиться от мужа; юноша просит брата сбросить ему с дерева птенцов паукара; разрушает лестницу, уходит; дочь паукара превращается в женщину, приглашает к себе, делается женой человека; он объясняет ее отцу, что хотел помочь растить птенцов, а не съесть их; сам првращается в паукара, видит в кузнечиках обезьян; паукары дают ему особое ачиоте (красную краску); он приходит к жене и брату, они хотят, чтобы он их раскрасил; краска привлекает кузнечиков, они съедают и раскрашенных, и посевы]: 91-97; Ferrero 1966, № 2 [как в Elkins de Snell; младший брат хочет себе жену старшего; Хозяйка паукаров спускает старшего брата, дает краску; когда младший брат и жена мажутся ей, на них набрасываются насекомые, змеи, жабы; любовники гибнут]: 421-423; кашинауа : d'Ans 1975 [бездетные муж с женой бегут в другое селение; растят птенца паукара, тот возвращается в лес, становится вождем паукаров; соперники предлагают мужу лезть на дерево достать птенцов паукара; уносят лестницу; вождь паукаров приглашает человека к себе, дает на воспитание другого птенца, дает бутылочку; ночью человек и его жена открывают ее и бегут; огромные пчелы пожирают остальных мужчин]: 207; Shenipabu Miyui 2000 [соперники решили увести жену человека; попросили его достать с дерева птенцов japó (=паукар: семейство трупиаловых, род кассики оропендолы), отрезали лестницу из лианы; паукары прилетели, принеся добычу (обезьяну, черепаху, броненосца); спустили человека на землю, дали с собой еды; дали хороший уруку, раскрасить себя и ядовитый - для тех, кто его оставил на дереве; вождь паукаров велел сыну отнести человека домой, дал с собой птенцов; дома человек велел жене заботиться о птенцах; раскрасил жену и себя хорошим уруку, другим дал ядовитый, они умерли; оставшиеся снова захотели отнять у человека жену, повели собирать пчелиный мед; предложили сунуть руку в дупло, рука застряла, спутники ушли; пришли дикие индейцы, человек закричал, что убьет их, они испугались, ушли; человеку удалось освободить руку, он вернулся к жене; другие предложили достать из норы броненосца, завалили выход; броненосец вывел человека на землю, тоже дал два вида уруку; хорошим человек раскрасил себя и жену, ядовитый дал соперникам, те все умерли]: 99-103; харакмбет [человек лезет на дерево разорить гнездо птиц-паукаров; те хотят сбросить его вниз; сын хозяина паукаров предупреждает, что этот человек - дед всех их; хозяин дает ему перья из своего хвоста, помогает спуститься]: Calífano 1995, № 20: 187.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn, 1961, № 62 (Ixiamas) [человеку не везет на охоте; отец, мать и братья жены решают его погубить; заманили к дереву Mahuí, под корнями которого жила змея Ha Bacua (Ha - попугай ара, Bacua - змея); сказали, что на дереве гнездо попугаев; охотник полез по лиане, тесть обрезал ее, забравшись по соседнему дереву; ударил по корню, вызвав змею; охотник стал звать хозяина леса Чибуте; тот убил змею, пустил стрелу, возникла лиана, по которой охотник спустился; дал жир из шеи змеи, велел накормить тещу, она сама превратилась сперва в попугая, затем в змею, стала жить под корнями того дерева; то же с братьями жены; тесть пошел ее искать, заблудился, голоден, обглодал свою левую ногу; Ч. засунул ему свернутые листья пальмы в рот и в зад, превратил в муравьеда; велел ходить одному, без жены, зачинать и рожать детей (считается, что у муравьедов нет самок); люди будут убивать его палкой; Ч. научил охотника и через него его сына и невестку правилам охоты, рыбной ловли, ношения одежды, гончарству, прядению, ткачеству и пр.], 67 [16 вариантов: San José, Ixiamas, Tumupasa, San Buenaventura, Tana); человек хорошо обрабатывает свой участок, у него кукуруза, маниок и пр., но ему не везет на охоте; братья его жены не работают в поле, но у них много мяса; один из них привел человека в лес, попросил достать птенцов из гнезда попугая ара; когда человек на дереве, обрезал лиану, ударил по корням дерева, оттуда выползла змея Ha Bacua, не смогла доползти, но готова укусить; хозяин леса Deavoavai убил змею стрелой, пустил стрелу в сук, на котором сидел человек, до него сразу выросла лиана, по которой человек смог спуститься; Д. привел его к дереву, отодвинул корень, внутри тапиры, дикие свиньи, лесные курочки; тапириха - жена Д., дала человеку выпить чичи из маниока; он выпил, из него вышел страх, он стал хорошим охотником; Д. завернул в пакет рыбу, смазанную жиром убитой змеи, велел отдать обоим братьям жены и теще; для человека сложил в небольшую корзину тапиров, обезьян и пр., велел не открывать по дороге; человек открыл, из корзины вывалилась гора жареного мяса; Д. сложил опять, проводил до дома; братья жены и теща съели рыбу с жиром, превратились сперва в попугаев ара, затем в змей Ha Bacua; Д. убил их, забрал мясо], 220 [брат жены велит лезть в нору броненосца; закрывает выход; броненосец выводит назад, дает гребень; муж сестры скребет себя им, бросается в котел, гибнет]: 165-176, 180-185, 351-352; мосетен [Dohitt вылепил людей из глины; ушел на небо, закрыл его; решил спуститься; свил из соплей веревку, спустился; за ним полез его спутник белый кондор Keri; веревка оборвалась, К. разбился; Д. бросил его голову в воду, она превратилась в рыбу; Д. шел и просил у людей еды; ему не дали; в одном месте мужчины хотели дать, женщины отказались; Д. превратил людей в стервятников, муравьедов и других животных; люди красили в красный цвет женскую одежду; Д. трижды спросил, что они делают; они ответили, затем рассердились; он превратил их в красных обезьян; в другом месте красили черной краской - в курочек пенелопе; люди сбивали камнями плоды мотаку, не дали Д., он превратил людей в обезьян-капуцинов; другие хотели его убить, Д. выстрелил, люди полезли на дерево за его стрелами, он превратил их в белок; у Д. жена-птица; птицы кена дают ему каждая по перу; он летает, вырывает перья, падает на плодовое дерево chima; оно было низким, но стало расти, Д. не может слезть; Д. сделался маленьким, Гусеница спускает его вниз по стволу; сбрасывает на бамбук, он повисает там; Ягуар, Большой дикий кот не режут язык о бамбук; Малый кот освобождает Д.; Д. пришел в селение, где колдун Kókotze сидит на змее, играет с волчком; он встал, Д. сел на его место; К. пронзил его острием по вертикали; когда Д. двинулся, земля задрожала; К. ему в голову еще одно острие, Д. больше не двигается, земля не дрожит; Д. дал колдуну сосуд с водой; когда внизу гром, Д. просит колдуна плеснуть воды, тот сверху отвечает]: Nordenskiöld 1924: 139-142; чимане [как у мосетен]: Daillant 1995: 164; Hissink, Hahn 1989, № 1: 61; гуарасу [отец посылает сына на дерево достать плоды для матери; уходит, говорит жене, что сына растерзал ягуар; зверек hausi спускает мальчика на землю, советует приманить стервятников куском падали, попросить у них прочные рога; Стервятники последовательно приносят рога из трех разных пород дерева; на третий раз рога не ломаются о ствол; мальчик надевает их, превращается в оленя, убивает отца рогами; так появились олени]: Riester 1977, № 22: 260-262; чакобо : Balzano 1984 [девушка беременеет; красит свой пояс красной краской уруку, чтобы узнать, от кого; утром обнаруживает краску на куске глины, напоминающим формой пенис; ее дети говорят с ней из утробы, велят идти на поиски их отца; желтые перья на развилке указывают дорогу к ее мужу, красные – к ягуарам; женщину кусает муравей, она хлопает себя по животу; дети замолкают; она приходит к Ягуарам; Ягуар на ней женится, она беременна; он велит вынимать у него вшей; вши большие; она их убивает, но не ест; Ягуар обижается, убивает ее; старуха-Ягуариха находит в ее животе четыре яйца, из них появляются Како , Машуцай , Ньянья , Курачьо (Ка. и Ку. мальчики, М. и Н. девочки); Како лезет на дерево, бросает плоды своему отцу-Ягуару, убивает его плодом; деду-Ягуару предлагает сунуть щепку в зад, вынуть через рот; тот умирает; дети уходят от бабки; Како убивает сестру М., из ее крови делает реки; вторую сестру превращает в лягушку; Како лезет на дерево, птица мутум делает так, что оно вырастает; брат дает шест спуститься; Како делает птицам пестрые перья]: 29-31; Kelm 1972, № 1 [муж ушел в лес, не вернулся; его жена Iwa пошла его искать в лес, почувствовала себя беременной (не ясно, от кого, муж исчез давно; вар.: она сделала пенис из глины и забеременела); ребенок из чрева попросил дать игрушку; она натерла листом себе живот; у развилки ребенок велел идти к его отцу, там рассыпаны красные перья попугая; где желтые перья - к ягуарам; мать перепутала, пошла, где желтые; пришла к старухе - мать ягуаров; та предупредила, что когда будет вынимать у ее сына вшей, их нельзя бросать на пол; ягуар вернулся с охоты, попросил вынимать вшей, они большие, женщина их не докусывала, бросала, они на полу шевелились, ягуар увидел, убил женщину (вар.: убил, потому что она пыталась есть вшей); старуха сохранила матку, в ней близнецы Kako и Yaña и их сестра Masche - уруку (вар.: мальчики Kako и Koratschío, девочки Masche и Iwa); старуха спрятала матку в сосуд, дети через три дня вышли, через несколько дней выросли; старуха обещала сыну, что они станут помогать ему на охоте; ягуар свирепел, слыша шум, когда дети играли; они ушли в лес, питались плодами персиковой пальмы; К. играл на флейте, ягуару нравилось, приходил слушать; пошли есть маниок к матери ягуара; К. залез на пальму, раскачал, спрыгнул; ягуар попробовал тоже, К. подставил кол, ягуар напоролся, умер; К. ушел (мать ягуара его прогнала за убийство сына; вар.: вначале решила, что сына убил другой ягуар, долго искала), другие остались; К. встретил мутуна (Crax sp.), тот ел плоды бразильского ореха, не показывал, где берет; К. сам нашел, залез, мутун сделал дерево высоким до неба; К. бросал с вершины орехи брату и сестре; крикнул, что для спуска ему нужен крюк (мутун уже сделал дерево пониже - как оно сейчас); те сперва не поняли, пытались дать К. каймана (вар.: он сам попросил сперва каймана, потом змею, потом крюк); K. купается, волны размыли берег, ручей стал широкой рекой, K . не может вылезти; Аист (Alcedo sp.) вытаскивает К. за спину; K. не знает, кто его спас, всем птицам раздает свое одеяние, так они получают пестрые перья; когда Аист признался, что герой - он, у К. остался лишь шейный платок; Аист повязал его, обиделся, улетел; далее евр. мотивы: К. сделал для брата жену из его ребра; так же сделал жен другим мужчинам из длинных либо коротких ребер; К. привел людям скот, лошадей; вечно лежит в гамаке там, где его вытащил Аист; из спины капает кровь, люди мажут ею себе лоб, чтобы не умирать; дом в разных местах на земле, в итоге - на небе]: 211-216; сирионо [охотники нашли плодовое дерево; один залез, ел плоды сам, другим бросил лишь один зеленый плод; находившийся внизу швырнул плод о дерево, оно выросло высоким; оставшийся наверху ловил, убивал летучих мышей; когда те протухли, слетелись стервятники; они благодарны, подняли человека за руки, волосы и анус, спустили вниз; с тех пор едят падаль; за то, что люди оставили его на дереве, человек велел им быть смертными]: Priest, Priest 1980, № 2: 75-79; чиригуано [Чоиуиуи пришел в дом, где жила замужняя женщина с маленькой дочкой; выпил пива, ушел, стал следить за женщиной; когда она с мужем пошла на поле и осталась одна с дочкой, унес ее; муж не может найти похитителя; братья женщины думают, что ее убил сам муж; посылают его на дерево разорить гнездо аиста; отбрасывают лестницу; человек женится на двух дочерях Аиста; тот обещает вернуть первую жену; во время праздника вместе с мужем приходит к похитителю, велит приветствовать жену в последнюю очередь; Аист подтолкнул человека, тот стал аистом, унес свою жену; похититель безуспешно пытался его подстрелить]: Nordenskiöld 1912: 283-285; суруи [человек просит брата достать с дерева птенца орла-гарпии; переспрашивает, каков он, большие ли перья; Как гениталии твоей жены! Человек обрезает лианы, уходит, брат не может спуститься; птенец превращает его в орла; мать-орлица велит приносить дичь, он не может, птенец охотится вместо него; герой посылает птичку проследить, где его брат; в образе орла убивает его, поднимает в воздух, съедает плоть, череп превращается в птицу тинаму (Tinamus sp.); Левша ранит героя стрелой, прячется в пещере; женщины ходят к нему, зовя по имени, Мосан ! герой вызывает его тем же способом, убивает, он превращается в рака; отец-орел требует от героя 1) сделать стрелы (нужны подходящие перья; жуки сперва съедают украшения из перьев у юноши, затем на стрелах появляется великолепное оперение); 2) напрясть хлопка для гамака (птицы-трубачи прядут); 3) вырезать деревянную ступу для кукурузы (белка делает); 4) расчистить участок; герой расчищает, оставив одно дерево; просит орла срубить его; тот изнемогает от этой работы, умирает]: Mindlin 1995, № 4: 14-20; синта ларга : Leonel Queiroz et al. 1988: 81-82 [человек ранил броненосца, тот скрылся в норе, сдох; человек позвал брата, попросил достать броненосца из норы, развел у входа огонь; решив, что брат умер, вернулся в селение, взял его жену; брат хоть и обгорел, но выбрался; вернулся, убил из лука брата и жену, ушел с сыном], 88-90 [человек позвал родственника (primo), чтобы тот помог ему забраться на пальму разорить гнездо орла-гарпии; тот срубил деревце, по которому можно спуститься, ушел к жене оставленного; Орлы дали тому в жены свою дочь, превратили его в орла; он убил и съел соперника, голова того превратилась в птичку черного инамбу].

Южная Амазония. Ваура [в Morená на берегу р. Кулуэнэ Kanalapá спит с женой своего дяди Yanamá; тот дает трудные поручения; бабка помогает К. советом, велит обмотать руки и ноги хлопковыми нитями, наубивать, взять с собой мышей; Я. велит принести 1) скребок из зуба ядовитой змеи для нанесения ритуальных надрезов на тело (ловит змею, накинув на нее круг из волокон эмбира; покрывается корой, когда ядовитым скребком делают надрезы), 2) тяжелое дерево (термиты выгрызают сердцевину), 3) косточки плодов (для погремушки?) от гремучей змеи (саранча достала), 4) тростник для стрел, которым владеет Огонь (птица принесла), 5) плоды генипы, растущей на острове (паук принес, пираньи его не съели), 6) пояс от людоедов (птица жаку помогла), 7) чертеж дома как у людоедов (он рассказывает людоедам, что спит с женой дяди; те смеются, он осматривает дом), 8) коготь броненосца (спускается в нору, убивает броненосца), 9) достать птенца орла-гарпии; К. находит в гнезде яйцо, в нем птенец; отвечает Я., что птенец покрыт пухом как волосы между ног жены Я.; Я. стал бить по дереву, оно выросло до неба; К. размотал нити, но до земли не хватило; мышь испортилась, прилетел стервятник урубу, К. спустился на нем на землю, обещал оставлять ему долю после охоты; в полночь пришел к бабке, та велит сделать деревянное копье, стать оленем; утром К. играл в мяч; К. вошел в лесу в брюхо оленя, олень пересек дорогу у дома Я., все с дубинками за ним; рогом олень убил Я., убежал; люди не знали, что олень был К.; К. стал играть в мяч, женился на вдове дяди]: Schultz, Chiara 1971: 117-119; камаюра [младший брат спит с женами старшего; старший посылает его достать с дерева птенцов орла; отбрасывает лестницу]: Agostinho 1974, № 9: 192, 197-199; Münzel 1973: 120, 135-140, 145-147; Villas Boas, Villas Boas 1973: 213-225; трумай : Monod-Becquelin 1975, № 12 [племянник спит с женами дяди; тот посылает его достать птенцов орла; делает дерево высоким]: 80, 88-92; Murphy, Quain 1955 [юноша спит с мачехой; отец освобождает согнутый шест, тот отбрсывает юношу на вершину дерева]: 76; калапало : Basso 1973 [женщина и ее муж посылают ее младшего брата достать с дерева мед; уходят, оставив его на дереве; древесная лягушка спасает юношу, приводит в свой дом, дает два куска краски-уруку; сухую надо оставить себе, свежую – отдать сестре и ее мужу; натершись ею, те превращаются в радугу и ее отражение]: 95-96; 1987 [младший брат спит с женой старшего; тот просит достать птенцов орла; заставляет дерево вырасти до неба; младший спускается на стервятнике; убивает старшего]: 85 [младший брат спит с женой старшего; тот велит ему принести птенцов орла; заставляет дерево вырасти до неба; младший спускается на стервятнике; убивает старшего], 100-106; намбиквара [двое мужчин лезут на дерево достать перья орла; орел улетает; первый слезает, делает ствол дерева толстым (не ясно, почему); второй просит сперва Белку (Sciurus pyrrhonotus), затем Sagüi (Hapalideo), затем Урубу его спустить; те слишком слабы; Большой Урубу (Sarcoramphus papa) сажает человека себе на спину; спустив на землю, приносит воды, бататов, мяса; дает три сигары, одну из них для его врага; выкурив ее, тот превращается в большого муравьеда; человек бросает ему вслед каменный топор - стал ногой муравьеда; листья pacova-do-mato - стали хвостом; палку - чтобы люди знали, что муравьеда можно убить палкой; калебасу - стала мордой; люди из другого селения убили этого муравьеда, человек отказался есть его мясо]: Pereira 1983, № 61: 91-93 (=1974: 19-20); иранше : Pereira 1974 [юноша ухаживал за женой одного человека; тот пригласил его собирать плоды пеки (Caryocar brasiliensis); юноша забрался на дерево, человек отбросил жердь и ушел; когда пеки стали трескаться, юноша лизал их сок; обезьяна принесла ему пить, но спустить не смогла; стервятник-урубу спустил (юноша к тому времени исхудал); юноша обещал в награду мясо обидчика; у себя дома Урубу откормил юношу, дал съесть сердце тапира; дал двух своих дочерей, но юноша сперва пошел отомстить сопернику; Урубу дал две сигары: хорошую и ядовитую; соперник сам попросил сигару, закурил, побежал, юноша бросил ему вслед солому с крыши (стала хвостом) и калебасу - стала мордой муравьеда; юноша убил этого муравьеда, принес Урубу; урубюу - хозяин табака]: 14-16; 1985, № 42 [муж ревнует жену к ее брату; просит того достать мед; отбрасывает шест, по которому юноша залез на дерево; обезьяны приносят юноше воду, она проливается сквозь него; он спускается на стервятнике; дочери стервятника лечат ему зад, он снова может пить; взятый от стервятника табак дает мужу сестры, тот превращается в муравьеда; он убивает муравьеда, стервятник съедает мясо], 64 [человек забрался на пальму; орел унес его вместе с деревом в нору в обрыве высоко над землей; человек прокапывает выход наружу]: 184-191, 230-231; Moura 1960 [человек спит с женой другого; муж просит достать плоды; уносит лестницу; человек спускается на стервятнике; далее как в Pereira 1985, № 42]: 53; пареси : Pereira 1986, № 2 [сестры любят только одного из двух своих братьев; другой брат посылает любимчика за плодами генипы; отбрасывает лестницу, делает ствол дерева толстым; человек спускается на спине стервятника], 14 [Erwaxixi - сын Káymare, сходится с его младшей женой; тот дает сыну задания; дед учит юношу, как выполнить их; 1) достать с дерева лиану (она должна упасть на голову юноше; летучая мышь срезает ее), 2) срезать тростник для стрел (змеи должны укусить юношу, кабипара срезает), 3) принести тростник с другого берега реки (Euterpe ripesti валит дерево, делает мост; во второй раз отец рушит мост; юноша приманивает стервятников, обмазавшиесь дохлой рыбой, ловит, вырывает перья, перелетает через реку); превращается в оленя, убивает рогами отца; берет его жен; те замечают кровь у него на голове, убивают его]: 69-70, 236-242; умотина [племянник спит с женой дяди; имя дяди Etoriká; он велит 1) достать с пальмы орехи (юноша успевает слезть раньше, чем дядя срубает пальму); 2) достать плод генипы; на дерево полезли многие юноши; дядя рубит его, все падают и тонут; юноша был выше всех, упал далеко от дома, а не утонул в реке как другие; в лесу притворился мертвым, схватил урубу, но тот стал летать кругами; юноша сломал ему крылья, тот упал; с холма юноша увидел дом, пришел к матери; велел ей, когда будет мыть уставшего мужа, плеснуть ему в глаза песок; тот в бешенстве, затем видит сына, боится; (текст оборван, переходит на европейский сюжет)]: Schultz 1962, № p: 250-252; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 104 [мальчик Торибугу - сын Кьяре Варе от умершей жены; другая жена соблазнила его, украсила белым пухом; КВ заметил этот пух на поясе жены; устроил праздник, увидел, что только Т. украшен таким же; КВ решает извести сына, бабка помогает Т.; 1) убить ягуара; 2) достать у духов погремушку (принесла саранча); достать плоды дерева, растущего среди озера, в котором духи (паук перевез белку, та достала, духи устроили наводнение, но паук спас белку, та отгрызла плод, принесла); 4) пойти с КВ, достать со скалы птенцов мако; КВ стал раскачивать жердь, по которой взбирался Т., тот воткнул в скалу данную бабкой палочку, залез; КВ убрал лестницу, Т. страдал от голода и жажды; Т. сделал маленький лук, настрелял ящериц, повесил себе на пояс, стервятники склевали ему ягодицы, подняли труп, чтобы съесть на земле у воды; у Т. пища проваливается насквозь; Т. приложил данный бабкой корень, тот стал новой плотью; люди ушли из селения; Т. нагнал бабку сперва в виде птички, затем ящерицы; бабка и младший брат узнали его; по случаю возвращения сына отец устроил охоту; Т. из веток сделал себе рога, стал оленем, перед этим велел гнать оленя к КВ, поднял его на рога, бросил пираньям, сам вернулся в образе человека; жены КВ заметили на голове Т. шрамы, где были рога, хотели его убить, он сам их убил], 105 [у юноши связь с молодой мачехой; его отец дает трудные поручения, бабка юноши каждый раз учит, как ему поступить; 1) убить ягуара, 2) достать погремушку у духов (саранча достает), 3) достать орехи пальмы, растущей среди воды (в озере опасные духи; паук перевозит белку, та приносит орех), 4) достать со скалы птенцов (отец отбрасывает лестницу, юноша спускается вниз со стервятниками); превращается в оленя, убивает отца рогом; когда жены отца узнают об этом, он убивает и их]: 102-105, 198-203, 204-209.

Восточная Бразилия. Человек посылает младшего брата жены на дерево или скалу достать птенцов попугая (у апинайе, № 60, тесть посылает зятя); отбрасывает лестницу, уходит; ягуар-владелец огня спасает мальчика; жена ягуара враждебна ему; мальчик возвращается в селение; люди забирают у ягуара огонь. Суя (бейсо-де-пау) [муж сестры мальчика позвал его достать птенцов мако; тот залез на дерево по приставной жерди; на вопрос, каковы перья у птенцов, отвечает, что как волосы на лобке жены дяди; тот отбросил жердь, ушел; Ягуар попросил птенцов, мальчик ему их сбросил; Ягуар привел его домой, там огонь; мальчика вернулся в селение; люди-животные пошли за огнем; пока Ягуар с Ягуарихой спали, им залепили воском глаза; понесли по эстафете тлеющее бревно; Нанду передал Оленю, тот Лягушке, она уронила в воду, огонь погас; но Тукан, Кирикири, Сокресте и Курассу, у которых теперь на горле красные перья, проглотили угли, потом изрыгнули; Тапир понес бревно; в селении каждый получил свою долю; больше не ели гнилое дерево, стали готовить мясо, рыбу, маниок]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 37: 108-110; каяпо [мальчик лезет на скалу (дерево в 1984a, № 40 и 43); человек внизу ушиблен сброшенным камнем]: Wilbert 1978, № 62 [люди пекли мясо на солнце; человек просит младшего брата жены забраться на скалу достать из гнезда птенцов мако; мальчик находит в гнезде лишь два камешка; бросает их мужу сестры, тот ловит, ему больно, он отбросил лестницу, ушел домой; мальчик голодает, ест и пьет свои экскременты и мочу; его замечает Ягуар, срубает деревце, делает лестницу, приводит мальчика домой; там жена Ягуара прядет; уходя, Ягуар велит гостю брать мясо тапира; жена позволяет взять лишь оленину, показывает когти; после третьего раза Ягуар делает мальчику лук и стрелы, разрешает убить жену; дает с собой мясо и пряжу, кусок головни; мальчик возвращается к сестре; люди жарят мясо; превращаются в животных, идут за огнем Ягуара; Тапир уносит тлеющее бревно], 63 [в гнезде два яйца; мальчик бросает камень; затем бросает яйцо, оно тоже превращается в камнень], 64 [(Lukesh 1968: 127-131); у людей не было культурных растений, они ели гнилое дерево, пекли мясо на солнце, не умели прясть; человек просит младшего брата жены забраться на скалу достать из гнезда птенцов мако; мальчик лезет в гнездо, сорвавшийся камень попадает в мужа сестры, тот отбросил лестницу, ушел домой; Ягуар замечает тень мальчика; делает лестницу, спускает его; дома кормит мальчика жареным на огне мясом, маниоком и пр.; Ягуар разрешает брать мясо тапира, но жена Ягуара угрожает, показывает когти; Ягуар делает лук и стрелы, разрешает ее убить; послал мальчика домой, дав жареного мяса, тлеющую головню, маниок; мальчик пришел в селение; люди пошли к дому Ягуара, все забрали, у него остался лишь блеск огня в глазах]: 177-179, 181-183, 184-188; Wilbert, Simoneau 1984a, № 40 [сбрасывает с дерева камень вместо птенца (без объяснений)], 42 (шикрин) [боится схватить попугая, бросает камень], 43 (пау-д'арко) [взяв в рот камешки, лезет на дерево; отвечает, что в гнезде только яйца; бросает камень]: 125-128, 132-135; апинайе : Wilbert 1978, № 60 [огня нет, пищу пекут на солнцепеке; тесть просит зятя забраться на скалу достать птенцов мако; юноша не решается залезть в гнездо; тесть отбрасывает шест, по которому тот залез, уходит; птицы, гнездящиеся выше, пачкают юношу своими выделениями; Ягуар видит его тень, не может поймать, смотрит вверх; просит сбросить ему птенцов; ставит шест; ведет юношу к себе домой; у Ягуара в доме огонь, он обещает дать его людям; сперва Ягуариха добра к юноше, затем скалит зубы; Ягуар ведет юношу домой, оставляет на развилке, велит отвечать на зов Камня, а не гнилого дерева; юноша приходит домой; люди идут забрать огонь; Ягуар созывает животных помочь; отвергает пекари, диких свиней, оленей, дает нести тлеющее бревно двум тапирам; птицы глотают искры; уголек застревает в горле гуана, с тех пор оно красное], 61 [Nimuendaju 1939: 154-158; человек велит брату жены достать птенцов ара из расщелины в скале; мальчик боится их брать, зять оттолкнул шест, ушел; 5 дней мальчик страдает от голода, жажды, грязи; Ягуар пытается поймать его тень; мальчик плюнул, Ягуар заметил его; велел сбросить птенцов, съел обоих; спустил мальчика, привел к реке; к себе домой; у него огонь; жена Ягуара скалит зубы; Ягуар делает мальчику лук и стрелы, велит убить Ягуариху, если станет угрожать; мальчик убил; Ягуар дал ему жареное мясо, велел по дороге домой отвечать на призыв скалы и твердого дерева ароэйра, не отвечать гнилому; мальчик ответил на все три зова, теперь жизнь коротка; мальчик отвечает на зов лесного духа (megalō) Kamdúre; тот спрашивает, кого мальчик зовет; - Отца; - А я не твой отец?; -У отца длинные волосы, ушные вставки; МК возвращается с длинными волосами, вставками, уносит мальчика в корзине; пока МГ отдыхал, мальчик положил вместо себя камень, сверху коати, убежал; дети МК не нашли добычи; мальчик пришел в селение; люди-животные отправились за огнем; Ягуар отдал его добровольно, тлеющий ствол нес Тапир; Жаку (Penelope marail) и жахо (Grypturus sp.) глотают угольки, теперь у них красное горло]: 168-171, 172-175; кренье [Nimuendaju 1914: 633-634; человек велел маленькому брату жены достать из дупла попугаев-мако; тот испугался, человек отбросил лестницу и ушел; Ягуар велел мальчику сбросить ему птиц, съел их, велел спрыгнуть, подхватил, привел к себе, вымыл и причесал; жена Ягуара грозит мальчику, Ягуар дает ему лук, велит стрелять в жену, но не в глаза; мальчик выстрелил в лапу, прибежал домой; привел людей, забрал у Ягуара весь огонь]: Wilbert 1978, № 59: 166-167; рамкокамекра [Nimuendaju 1946a: 243; огня не было, люди сушили мясо на камнях на солнце; человек велел младшему брату жены залезть на скалу достать птенцов попугаев ара; те подняли крик, мальчик испугался, не сбросил птенцов, человек рассердился, отбросил прислоненный к скале шест, ушел; мальчик страдает от жажды, ара испражняются ему на голову; Ягуар замечает тень мальчика, велит сбросить птенцов ему, съедает их, велит прыгать, ловит, ведет к реке, поит и моет мальчика; дома кормит жареным мясом; беременная жена Ягуара в бешенстве, слыша, как мальчик хрустит мясом, скалится; Ягуар дает мальчику лук и стрелы; когда та скалится снова, мальчик стреляет ей в лапу и убегает; приходит домой; все идут забрать огонь Ягуара; того нет дома, его жена просит оставить ей угольки, но Жаба плевала на каждый и погасила; тлеющее бревно донесли до селения по эстафете]: Wilbert 1978, № 58: 164-165; крахо : Wilbert 1978, № 57 [Schultz 1950: 72-74; огонь лишь у Pud и Pudleré (Солнце и Месяц), они поднялись на небо; люди пекут мясо на солнцепеке, едят древесину puba; муж сестры десятилетнего мальчика велел ему залезть на скалу достать из гнезда попугая-мако; убрал лестницу и ушел; мальчик страдает от грязи в гнезде; Ягуар видит его тень, велит прыгнуть, ловит, приводит к себе, моет, дает приготовленную на огне еду; его беременная жена пугает мальчика; Ягуар дает ему лук, велит стрелять, если его жена опять станет угрожать; мальчик стреляет ей в лапы, прибегает домой; люди забирают у Ягуара огонь]: 160-163; Wilbert, Simoneau 1984a, № 39 [Melatti 1978: 325-327; огнем владел ягуар (Rópti); люди ели сырое мясо, высушенное на солнце; человек велел младшему брату жены достать из гнезда попугая мако; попугаиха не дается, мальчик боится ее; муж сестры отбросил лестницу, ушел; мальчик два месяца живет в гнезде мако; Ягуар замечает его тень; велит сбросить мако, съедает их, велит мальчику прыгнуть, ловит его, приводит к ручью умыться, приводит к себе, не велит жене его съесть; она показывает мальчику когти; Ягуар делает ему лук, велит стрелять в его жену, если та начнет угрожать; мальчик стреляет, прибегает домой; его отец и другие люди унесли огонь Ягуара]: 122-124; шаванте [Giaccaria, Heide 1975; муж сестры мальчика попросил его достать из гнезда птенцов попугая мако; мальчик залез по приставленной жерди, сказал, что в гнезде не птенцы, а яйца (но были именно птенцы), вместо яйца бросил камень, он попал в мужа сестры; тот отбросил жердь, ушел; пришел ягуар, привел к себе; жена ягуара пугает мальчика, ягуар помогает; нагруженный мясом, мальчик возвращается в селение, выгоняет мужа сестры из его дома; все люди-животные идут за огнем; забирают тлеющее бревно, пока ягуар спит; передают по эстафете; тапир, разного вида олени; пака чуть не утопила на переправе через реку; сейчас бег с бревном во время ритуала; ягуар остался без огня, с тех пор ест людей]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 38: 111-121; шеренте [человек повел младшего брата жены разорить гнездо арара в дупле; тот залез по поставленному шесту, сказал, что птенцов нет, только яйца, показал припрятанный во рту белый камешек; человек попросил его бросить вниз, тот превратился в яйцо, оно упало на землю, разбилось; человек убрал шест, ушел; через пять дней пришел Ягуар; мальчик бросил ему двух птенцов арара, прыгнул, Ягуар его подхватил, повел к себе; сказал, что из ручья нельзя пить, он принадлежит стервятнику-урубу; другой – маленьким птичкам; из третьего мальчик напился и выпил весь; это был ручей Каймана, тот обругал мальчика; Ягуар накормил мальчика жареным мясом; когда ушел в лес, жена Ягуара рычала на мальчика; вернувшись, Ягуар ее обругал; повел мальчика домой, дав две корзины жареного мяса; дал лук, велел лезть на дерево и застрелить Ягуариху, если та станет его преследовать; мальчик застрелил, принес мясо в селение; сперва говорил, что мясо испекли на солнце; дяде признался, что на огне; все пошли забрать у Ягуара его тлеющее бревно; Мутум и водоплавающая птицы его принесли, а Жаку (Penelope marail) подбирал и глотал падавшие угольки, теперь его горло красное]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 41: 129-131.

Чако. Человек посылает мальчика на дерево за медом; уносит веревку; мальчик превращается в цаплю или аиста, посылает бурю, убивает своего врага молнией. Нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 100 [покинут младший брат жены], 101 [человек посылает младшего брата жены на дерево за медом; тот отказывается спуститься, т.к. муж сестры не любит его; убивает сестру молнией]: 256-257, 258-259; мака [покинут пасынок]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 18: 72-73; (ср. ангайте [отец ведет пасынка в лес за медом, бросает; тот залезает на дерево и добровольно остается там; убивает отчима молнией]: Cordeu 1973, № 7: 204-205.

Южный Конус. Яганы [люди едут охотиться на морских львов; сговариваются оставить на островке человека по имени Всезнайка; его жена участвует в сговоре; вернувшись, возвращается к своим родственникам; отец оставленного узнает от внука о происшедшем; приезжает на остров, привозит с собой огонь; Всезнайка приручил птиц, выжил; отец и сын заманивают своих недругов в дом, обрушивают его, всех убивают; теперь Всезнайка – ночная цапля, ее крик предвещает приезд гостей с соответствующей стороны]: Gusinde 1937: 1262-1265 (пер. в Wilbert 1977, № 23: 64-66); (ср. яганы : Gusinde 1937 [жена изменяет мужу с его младшим братом; муж залезает на дерево, превращается в сокола; поднимает любовников в воздух, птицы расклевывают их тела; остаются гениталии; Сокол несет их, бросает там, где люди играют в мяч; англ. пер. в Wilbert 1977, № 30: 81-85]: 1201-1205).