K183. В какой рыбе проглоченный?
.17.20.42.-.44.56.61.62.67.68.
Персонаж вспарывает животы водным тварям (птицам-стервятникам) или заглядывает им в горло, чтобы найти проглоченного или часть его тела.
Угарит, Тувалу, эяк, нижние чинук, западные оджибва, сикуани, напо, карихона, ягуа, такана, камаюра, бакаири, калапало(?).
Передняя Азия. Угарит [Pūġatu, сестра ʔAḳhatu, узнает о смерти брата, заметив птиц, кружащихся над их домом – очевидно, чтобы клевать мертвое тело (KTU 1.19 i 32–33). Dānʔilu хочет вернуть хотя бы часть останков своего сына для погребения (1.19 ii 56 – iii 41). Для этого он просит Baʕlu переломать стервятникам крылья, чтобы птицы упали и он смог вспороть им живот и найти жир или кости сына. Baʕlu удовлетворяет просьбу, но останки найти не удается. Dānʔilu просит Baʕlu сделать птиц снова целыми и живыми. Вторая попытка тоже неудачна. Даже в животе отца орлов Hrgb ничего нет. И лишь с третьей попытки Dānʔilu находит останки сына в животе матери орлов “Ṣml.
Микронезия – Полинезия. Тувалу [Tangatakatoa – сын краба; встретил девушку Falineolangi, они поженились, у них сыновья Punga и Sena; Ф. предупредила Т., чтобы он не сердился во время ловли, даже если рыба откусит лесу, но Т. нарушил запрет; тут же прилетели птицы, образовав лестницу, Ф. поднялась по ней на небо; Т. умер от горя; братья выросли, П. пошел в селение искать жену, не нашел; С. в последней хижине встретил уродливую и грязную девушку, обещал жениться на ней; велел прийти, когда услышит слабый крик; сперва П. крикнул громко, все красавицы селения прибежали, П. взял в жены; С. крикнул тихо, пришла лишь некрасивая девушка; мать выкупала ее в пяти лагунах и она стала красавицей; С. понял, что П. собирается из зависти его убить; предупредил жену, что если волны покраснеют, значит он мертв; вдова родила мальчиков Kalisisi и Tofaki; П. убил всех жен и взял себе жену убитого брата; братья выросли, поплыли в лодке по морю, Т. умер от жажды, К. привязал тело к бревну, чтобы рыбы его не съели; лодка причалила к острову мертвых; черное и белое облака отвечают, что не видели С., красное говорит, что К. узнает отца среди других умерших по темной родинке на голове, велит схватить того сзади и не выпускать, пока С. не перестанет сопротивляться; К. нашел и Т., но у того нет глаз; тогда К. велел всем рыбам открыть рот и во рту у мурены увидел глаза брата; мурена согласилась их вернуть за обещание, что С. сделает ей большие глаза; С. вставил Т. глаза, тот ожил; все трое вернулись домой, П. бежал не известно, куда]: Koch 1966 (атолл Niutao): 83-86; Kennedy 1931 (Вайтупу) [Punga и его младший брат Sema спорят, у кого будет больше жен; П. делает предложения всем женщинам и получает согласие; С. приходится взять в жены покрытую язвами с ног до головы Matinitini-ungakoa; жены П. смеются над ней; она идет к матери, та велит ей выкупаться в пруду, она делается красавицей в красной юбке; жены П. посрамлены; рожают 10 сыновей, жена С. рожает Tafaki и Kalisilisi; С. умирает; Т. и К. побеждают сыновей П. в метании дротиков; идут искать отца; К. устает, отстает; Т. вынимает его глаза, велит рыбам не есть их; видит черное, затем белое, коричневое облака; С. в последнем; Т. узнает об этом, увидев отпечаток зубов отца на кокосе; Т. вернулся, не нашел глаз К., нашел их у рыб двух видов; с тех пор у одной большие глаза, другую ловят на приманку из глаз летучей рыбы; К. стал рыбой, выпив соленой воды; Т. тоже выпил, стал рыбой matapa (на острове Ниутао ее называют tafaki)]: 174-177.
СЗ Побережье. Эяк [жена сердится на мужа, тот уходит взять в жены дочь Хорошей Погоды (Calm Weather's daughter); женится на младшей; старшая покупает его у сестры для себя в обмен на раковины денталиум; вместе с этой новой женой человек возвращается к первой; нарушает запрет говорить с ней, новая жена возвращается к своему отцу; муж идет за ней, тонет; отец посылает раба найти утонувшего; тот вспарывает животы нескольким рыбам, находит кости человека в животе Dog Fish; не хватает коленной чашечки, тесть не может его оживить; тогда он помещает ему коленную чашечку раба, а тому делает коленную чашечку из раковины; оживленный женится на младшей дочери Хорошей Погоды]: Birket-Smith, Laguna 1938, № 17: 300-304 (=Johnson 1978: 44-46; пер. в Романова 1938, № 12: 54-56).
Побережье – Плато. Нижние чинук [девушку уводит Медведь; она рожает сына и дочь; четверо ее братьев приходят по очереди к дому Медведя; его сын просит вынимать у него вшей, убивает юношей; младший пятый брат не стреляет по пути в фазана, не входит в медвежий дом; вместе с дочерью Медведя сжигает Медведя и его сына в их доме; жена Медведя оживляет братьев; ныряет в озеро, превращается в чудовище; на дочери Медведя женится вождь Голубая Сойка; она никогда не смеется; обещает засмеяться, если он встанет в лесу на четвереньки; смеется, пожирает всех мужчин; у мужа ноги ниже колен исчезают; она держит его в корзине; рожает двоих сыновей; не велит им идти вниз по реке; те идут, находят там кости людей, которые отрыгнула их мать; находят корзину с отцом; тот говорит, что их мать стала чудовищем; братья превращают ее в собаку, отца помещают под воду; отправляются странствовать; видят на озере двуглавого лебедя {с головами на двух концах тела?}; младший стреляет, плывет к птице, исчезает; старший бросает в озеро раскаленные камни; вода выкипает; он вспарывает животы всем чудовищам; в последнем находит брата, держащего лебедя; оживляет его; человек танцует с веслом, в это время в его лодку прыгают рыбы; братья научили его ловить сетью; другой человек стреляет в дождь, т.к. его дом без крыши; братья научили его делать крышу; стирают грязь с кожи, лепят из нее людей, дуют на них, люди ожили; человек точит ножи, обещает убить тех, кто исправляют все вещи; братья превратили его в оленя, привязав его ножи ему к голове, это рога; женщина сбрасывает людей в пропасть на острые кремни; братья бросают ее саму, режут ее тело на части, бросают их в разные стороны; индейцы, живущие там, куда упали ноги, имеют сильные ноги; живущие там, где упали волосы - длинные волосы; и т.п.]: Boas 1894a, № 1: 17-21.
Средний Запад. Западные оджибва [Медведи убивают родителей девушки и ее младшего брата; она воспитывает его; он убивает Медведей, находит в их животе фалангу пальца и прядь волос родителей; начинает их оживлять; сестра слышит их голоса, разворачивает сверток раньше времени, оживление не удается; поэтому умерших нельзя оживить]: Désveaux 1984: 60-61.
Льяносы. Сикуани [жил лишь электрический скат Kuemási, другой рыбы не было; стал дразнить Purnamináli («нечесаный»); тот смертельно ранил его крючком; внук убитого Чайка сказал П. (он брат жены П.), что летит сажать ямс, а сам нашел кости деда на скале Kudíido на краю мира, понес сумку с костями назад; П. поставил дверь до неба, заставив Чайку спуститься; предложил зарыть кости у него; чтобы яма не оказалась глубокой, поместил в почву широкий камень, помешавший копать; когда Чайка ушел, П. переместил кости в лес, смолол в муку, брал у жены маниок, чтобы есть ее; Колибри (муж другой сестры П.) подглядел, тоже стал есть муку; П. насыпал остатки муки в ступку, залил водой, ступка превратилась в пруд с рыбой; Колибри заставил младшего сына П. сказать, где пруд; вопреки запрету, выстрелил в большую рыбу, она проглотила мальчика, рыбы разбили запруду, ушли в реки; пытаясь остановить проглотившую сына рыбу, П. создал на Вичаде пороги; последовательно ставит четырех стражей загарпунить ту рыбу; но они лишь ловят маленьких рыб, превращены в 4 вида цапель; пятым был Скопа, ловил и бросал П. больших рыб, тот дал им названия; наконец, убил ту рыбу, П. достал и оживил сына; Чайку сделал хозяином мертвых]: Wilbert, Simoneau 1992, № 63: 251-258.
Западная Амазония. Напо [человек попался в собственный капкан, повис на дереве, его пенис оторвался, упал; жена вырыла для пениса ямку, стала поливать чичей, накрыла сосудом; топала ногой, снимала сосуд, пенис выходил из земли, они совокуплялись; ее двое сыновей и дочь удивляются, зачем мать готовит столько чичи; братья превращаются в цикаду и таракана, следят; позже топают о землю, как их мать, появляется пенис, они обвязывают его веревкой и отрывают; мать бьет их; братья бегут на край мира, где встает Утренняя Звезда; Кайман предлагает перевести через море, спрашивает, воняет ли он; они отвечают, что нет; младший брат садится Кайману на голову, старший превращается в птицу; спрыгивая на берег, старший кричит Кайману, что тот воняет, Кайман откусывает ногу младшему; старший стреляет в небо; вторая стрела застревает в небе, затем падает в море, оно высыхает; старший убивает всех кайманов, отрезает им языки; из последнего вынимает ногу , нога прирастает; продолжая путь, братья спрашивают экскременты ынов, отрезает им языки; последтапира, сколько они лежат; несколько лет, затем год, полгода; найдя тапира, старший вонзает копье; задняя часть тапира падает в воду, превращается в ламантина, передняя – в нынешнего тапира; вернулись к сестре; старший послал попугая сделать зарубки на лиане, свешивающейся с неба; сестру попугай поднял в корзине; младший брат поднялся, держа четыре рыбки; старший – с гарпуном, лесой, челюстями каймана; мать превратилась в орла-змеееда, унесла в клюве пенис мужа; сиблинги и предметы превратились в созвездия; когда их созведие заходит, братья на земле превращаются в птиц]: Wavrin 1937: 611-614; (ср. напо [жена беременна, ее муж-Месяц куда-то пропал; она идет его искать, спрашивает о дороге близнецов у себя в животе; срывает для них цветы, ее кусает оса, она хлопает себя по животу, говоря, что они виноваты; близнецы замолкают; она приходит к бабке Ягуаров; та прячет ее под крышей, женщина сплевывает; Muru-puma, Puka-Puma не могут ее достать, Wimba-puma допрыгивает; они съедают ее, бабка просит для себя потроха, вынимает близнецов, прячет в горшке; они вырастают, зовут ее на участок, где они быстро вырастили кукурузу; она чуть не заблудилась в ней; велит им принести воды, они приносят много, бабка чуть не утонула; просит дрова, они приносят много, дрова завалили ее; они едят выросшие на дровах грибы, оказалось, что уши бабки, та все жива; имя братьев Kuillurkuna ("Звезды"); они заманили ее в пещеру, где были музыкальные инструменты, попросили танцевать, она села на смазанную клеем скамью, прилипла; ее закрыли, она выйдет в конце времен; братья вырыли пропасть, заманили ягуаров на мост через нее, обрушили мост; спрятались в двух каучуковых мешках, дали себя унести орлу-людоеду Anga, тот принес их в гнездо на скале; когда заснул, старший убил самца, младший не добил самку, та улетела на закат солнца; Утка ответила, что не в силах перевезти братьев через реку; Кайман повез, спросил, как он пахнет; старший сказал, что ничего не чувствует, младший, что тот пахнет кайманом; старший успел превратиться в быструю птичку Suwisuwi, а младший в нерасторопную Куропатку, Кайман откусил ему ногу; старший попросил термитов высушить водоем, на дне много кайманов; старший брат всех расспрашивает ; наконец, находит виновного, оторвал ему челюсть, вынул ногу, приложил младшему; братья поднялись по лиане на небо, старший стал Вечерней Звездой, Младший – Утренней, челюсть забрали с собой (Гиады)]: Mercier 1979: 28-39, 51).
СЗ Амазония. Карихона [Tukučimobi (Солнце) пролил воды, сделав озеро; из дерева бальсы вырезал двух сомов (или китов); щепки превратились во все виды рыб; вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans), в сухой сезон рыбы кормятся его плодами; сам превратился в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры; так поймал пятерых; его брат Месяц пытается повторить трюк, проглочен рыбой сабало; Т. вспарывает животы многим рыбам, находит и оживляет брата; тот решает загарпунить двух самых больших рыб; Т. велит привязать линь к могучему дереву; Месяц привязывает к обыкновеному; рыбы вырывают дерево, плывут, образовав реку Какета; самец плыл вдоль одного берега, самка вдоль другого, поэтому много островов; Т. бросает камни, пытаясь задержать рыб; так получились пороги; рыбы утащили Месяц в море, его проглотила морская черепаха; T. вылавливает сетью кость ноги Месяца; другие кости рассыпались по небу, стали звездами; оба брата ушли на небо]: Schindler 1979, № 1: 48-54; ягуа [человек женат на Ночной Обезьяне; жена готовит масато (алкогольный напиток), посылает мужа охотиться на ночных обезьян; там ждут ее братья, сами убивают его; все едят его, пьют масато; мясо дают его маленькому сыну, его собираются тоже убить; либо сын рождается уже после гибели отца; спрашивает мать, как погиб отец; она отвечает, что упал с крыши, с дерева; рубил дерево, оно его задавило, на него упало гнездо пчел; съел ягуар; укусили муравьед, змея; юноша подвергает себя тем же опасностям, жив; спрашивает животных, те отвечают, что невиновны; (см. мотив H39); юноша разбил у Chuchupe сосуд с ядом, змеи им завладели; Ch. рассказывает ему правду; мать лжет, что под крышей птичье гнездо; сын лезет туда, берет духовое ружье отца; ждет обезьян в засаде; у отца матери юноши на шее висит череп съеденного отца юноши, он дует в него как в горн; у других флейты из костей убитого; юноша всех убивает; детеныш спасается, от него происходят нынешние обезьяны, но юноша делает их неопасными; Чучупе за помощь получил горн из черепа, чтобы предупреждать людей о своей близости; Лягушка попросила дать его ей, упрыгала в воду; с тех пор ее голос громкий; сын приносит матери убитых им ее отца и братьев; Ч. предупредил юношу, чтобы он оставил позади животных и колючки; мать бросает волшебный аркан, но притягивает лишь оставленное (либо сын рвет петлю); Ленивец ловит рыбу, приговаривая "на крючок из костей отца пищи обезьян"; рыба тут же клюет; юноша просит дать ему, повторяет трюк; вдавливает Ленивца в дерево, отрывает пальцы, превращает в ленивца; четверо Трогонов (птиц) делают боевые петли (garrotes), чтобы убить юношу (говорят об этом); он просит дать ему посмотреть, убивает их ими, кровь превращается в трогонов; делает шапочку из пальмовых листьев, оставляет на тропе, она превращается в женщину; ему нужен мужчина-слуга; делает другую, та превращается в юношу; он велит ему не трогать его духовое ружье; тот видит туканов, лезет на помост, тукан выклевывает ему глаз, затем глаз глотает паухиль; спутники ловят птиц в силки, каждую разрезают пополам, из них возникают самец и самка соответствующего вида; паухиль – последний, в нем глаз , слуга вставляет его себе назад; рыба вырывает ему глаз, он пропадает совсем; из-за этого начинается дождь, потоп; юноша сажает семечко, вырастает дерево, поднимает их вместе с домом над водами; юноша берет с неба маниоковые лепешки; крошки падают; он говорит слуге, что ест свое дерьмо; тот ест свое (или не ест); чтобы узнать, спала ли вода, бросают стручки; первый превращается в majás, уплывает; второй в паку – убегает; они спускаются; слуга боится спускаться, превращается в гнездо пчел; сам юноша просит у электрического угря его жезл; тот дает фальшивый; юноша садится рядом с матерью, ударяет жезлом о землю, раздается далекий удар грома; он бросает в глаза Угрю муравьев, хватает жезл, Угорь навсегда прыгает в воду; сын громовым жезлом рассекает мать пополам; обе половины превращаются в лягушек; сейчас при ударе молнии их головастики теряют хвосты, превращаются во взрослых]: Powlison 1959: 9-11 (=1972a: 78-79, =1993: 80-96).
Боливия – Гуапоре. Такана [Beni (Южный Ветер) Udutzi (первопредок) нашел на заброшенном участке несколько видов культурного перца; превратил одного в человека, легко победил; то же с вторым; сделал товарища из дикого перца, он равен ему, это Bidutzi (дикий перец) Edutzi; оба пришли к колдуну Macanaua (имя на языке эсееха); тот отдал своих двоих дочерей, велел 1) расчистить участок, 2) к вечеру собрать урожай кукурузы, 3) к вечеру построить дом; они все делают моментально; М. запер их в каменном доме; все птицы и звери долбят камень; белки прогрызли, братья вышли; жены за это время вышли одна за летучую мышь-вампира, другая за куницу melero; Beni убил палицей М.; братья каждый убил свою жену, ее мужа, детей в ее чреве, двое спаслись, от них нынешние вампиры, куницы; братья пришли к воде, отделяющей наш мир от другого; птица Dzuducu перенесла их, велела не смотреть вниз, Bidutzi посмотрел, упал, его проглотила змея Tsrabuna Bacua; Beni созвал зверей, они выпили всю воду, на дне мелкие змеи просят их не убивать; Beni вспорол большую змею, вынул брата ; из чрева змеи вышли все мошки; братья прошли по сухому дну до конца мира, где толкучие скалы; проскочили в свой мир; вар.: выйдя из каменного дома, братья в образе голубей прилетели к М., сели на дерево над водоемом; дочери М. увидели их отражение, братья снова стали людьми; девушки за это время вышли за двух melero; братья убили новых мужей и отца девушек, вернули жен; попросили Дятла перенести их в страну edutzi; он перенес их, а когда понес жен, те посмотрели вниз, упали, стали рыбами], 217 [женщину соблазняет тапир; муж ранит обоих; преследует до конца мира; видит перед собой толкучие скалы и за ними мир красного цвета; дятел помогает ему вернуться домой]: Hissink, Hahn 1961, № 48: 104-107.
Южная Амазония. Камаюра : Münzel 1973 []: 107; Villas Boas, Villas Boas 1973 [водой владел Canutsipém, держал ее в сосудах в мужском доме; когда пришли Солнце и Месяц, он предложил им купаться, но в грязной воде; позже дал по калебасе чистой; они принесли ее домой в Morena, женам она понравилась; обитатели Морена надели маски духов, вместе с Солнцем и Месяцем пришли к К., тот испугался, они разбили сосуды; Месяц разбил последний, был проглочен находившимся внутри зверем; на месте мужского дома образовалось озеро; каждый из участников повел за собой реку; Солнце – Ронуро, Vanivaní – реку Maritsauá, Kanaratê – реку Paranajuva, черепаха тракажа – Кулуэне; Солнце стал убивать рыб, искать в их животах Месяца; рыба akará попросила ее не убивать, сказала, что Месяца проглотил Jacunaum; Солнце попросил у Ласточки крючок, привязал на лесу сигару, Акарá дала Jacunaum ее курить, дала сигнал, когда тот взял ее в рот, Солнце вытащил Jacunaum, нашел внутри кости Месяца, сложил, нарастил плоть; Тинаму, Горлинке не удалось, Москит оживил Месяца; Солнце был первый шаман]: 157-162; бакаири [Ewaki послала своих племянников Keri (Солнце) и Kame (Месяц), им тогда примерно 8 лет, достать воду; на третий день они нашли три горшка, которыми владел водяной змей Ochobi; в двух была хорошая вода, в третьем - от которой умрешь; его не тронули, два других разбили; из одного потекла река Паранатинга, ее повел Кери, из другого - более трудная Ронуро (вар.: и Кулизеу), ее взял Каме; Кери увидел, что Кулизеу остановилась, пошел искать Каме; его проглотила рыба jahú; в животе третьей пойманной jahú Кери нашел кости брата, положил на лист, дунул, оживил; Кери велел утке вести Ронуро дальше, а с братом вернулся к Паранатинге; дошли до водопада, а ниже велели вести реку уткам, голубям и другим птицам]: Steinen 1897: 325 (подробный пересказ в Oberg 1953: 79); калапало {то же, что у бакаири и камаюра?}: Basso 1987: 141-152.