Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K176. Мужчина в поисках женщины, ATU 400`. .11.-.17.19.-.44.46.47.-.52.55.-.57.59.61.62.(.65.).66.67.(.68.).74.

Мужчина отправляется в путь, чтобы найти или вернуть невесту или жену.

Коморцы, лендже, само, бамбара, сонинке, тангале, мальгаши, нубийцы, арабы Судана, Западной Сахары, Ливии, Египта, Алжира, Туниса, туареги, берберы Марокко (Фес), кабилы, берберы Алжира (шауи), испанцы, каталонцы, баски, португальцы, ладины, итальянцы (Тичино, Ментона, Венето, Тироль, Тоскана, Абруццо, Базиликата, Калабрия), сицилийцы, сардинцы, корсиканцы, мальтийцы, бретонцы, французы, немцы (Вестфалия, Померания, Мекленбург, Восточная Пруссия, Баден-Вюртемберг, Австрия, Эльзас), шотландцы, арабская письменная традиция, палестинцы, арабы Ирака, Сирии, Саудии, Йемена, мехри, арамеи, о-ва Банкс, Аоба, Маэво, канака, Маршалловы о-ва, Нукуоро, Науру, Нгулу, Палау, Яп, Волеаи, Пуло Анна, Ифалук, Капингамаранги, Таумако, Тувалу, Токелау, Туамоту, Гавайи, Маркизы, маори, Таку, тибетцы, Мустанг, лепча, миньонг, апатани, ака, лушеи, чины (мейтеи), микир , ренгма , качин, шаны, вьеты, эдэ, таи Вьетнама, лао , бирманцы, тайцы, кхму, Древняя Индия, гуджаратцы, конкани (Гоа), синдхи, панджабцы, кашмирцы, хинди (Кашмир, Уттар-Прадеш), непали, конкани, тамилы, сингалы, байга, муриа, мариа, хо, конды, Сималур, мурут, томбонуво, минахаса, даяки моря, Бали, тораджа, лоинанг, Тидоре, Солор, Тимор, тетум, калинга-апаяо, каллахан, канканай, манобо, маманва, субанен , таосуг , висайя, намузи , лису, чуань мяо, мео, китайцы (Ганьсу, Сычуань, Чжэцзян, Маньчжурия, Гуанси, Цзянсу, Гуандун, Хунань, Шаньдун, Фуцзянь), корейцы, Древняя Греция, греки, албанцы, сербы, хорваты, словенцы, боснийцы, венгры, молдаване, трансильванские саксы, болгары, македонцы, гагаузы, словаки, чехи, лужичане, поляки, кашубы, русские (Архангельская, Псковская, Вологодская, Тульская, Рязанская, Воронежская), белорусы, украинцы (Закарпатье, Галиция, Полтавская), румеи, крымские татары, ногайцы, калмыки, адыги, абхазы, абазины, балкарцы, осетины, ингуши, чеченцы, ногайцы, аварцы, лезгины, армяне, сваны, мегрелы, грузины, турки, азербайджанцы, курды, луры, персы, белуджи, узбеки, таджики, ягнобцы, мунджанцы, шугнанцы, бартангцы, ишкашимцы, туркмены, брагуи, буриши, кафиры (кати), скандинавы, норвежцы, исландцы, датчане, шведы, западные саамы, восточные саамы, финны, карелы, вепсы, эстонцы, ливы, латыши, литовцы, чуваши, мари, мордва, удмурты, казанские татары, башкиры, казахи, каракалпаки, киргизы, желтые уйгуры, салары, дунгане, сибирские татары, чулымские тюрки, алтайцы, хакасы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, забайкальские буряты, дархаты, халха-монголы, дунсяне, широнголы, дагуры, северные ханты, ненцы, северные (?) селькупы, западные эвенки (киренские, подкаменно-тунгусские), байкальские эвенки (баргузинские), олекминские, дальневосточные эвенки, эвенки Китая, эвены, долганы, северо-восточные якуты, центральные якуты, нанайцы, удэгейцы, орочи, уильта, нивхи, айну, японцы, север Рюкю, тундровые юкагиры, ительмены, чукчи, береговые коряки, азиатские эскимосы, Кадьяк, чугач, центральные юпик, инупиат северной Аляски (Коцебу, Анактувут), медные, нетсилик, карибу, иглулик, полярные, эскимосы Баффиновой Земли, Лабрадора, Западной Гренландии, коюкон, танана, верхние танана, танайна, тагиш, внутренние тлинкиты, южные тутчони, талтан, каска, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, хейлцук, квакиутль, нутка, маках, карьер, чилкотин, шусвап, томпсон, лиллуэт, халкомелем, сечелт, снохомиш, скагит, Пьюджит-Саунд, комокс, квилеут, квинолт, коулиц, верхние коулиц, санпуаль, оканагон, кёрдален, кликитат, нэ персэ, западные сахаптин, якима, нижние чинук, васко, тилламук, алсеа, кус, кламат, модок, западные оджибва, северные оджибва, западные болотные кри, степные кри, степные оджибва, черноногие, тетон, арапахо, айова, осэдж, скиди пауни, кайова-апачи, алабама, йокутс, горные мивок, восточные помо, северные пайют (Оуэнс Вэли и др.), северные шошони, юте, явапай, хавасупай, валапай, навахо, хикарилья, западные апачи, чирикауа, хопи, зуньи, Кочити, Акома, Лагуна, пима, папаго, тева (Сан-Хуан), марикопа, тараумара, тепекано, кекчи и мопан, сикуани, гуаяберо, макиритаре, пемон, каринья Гайяны, напо, секоя, юкуна, маку, (кечуа к югу от Куско), кашинауа, (кашибо), чиригуано, (камаюра), арауканы.

Бантуязычная Африка. Коморцы [Alimtru отвергает всех невест, которых предлагает мать; приводит свою; та поражена ее красотой, сообщает султану, тот ее забирает; А. делает женщину из арековой пальмы, она оживает, мать снова сообщает султану, тот ее забирает; А. просит стервятника помочь, дает еду ему и его детям; тот прилетает, возвращает амулеты А.; это ветви пальмы, вырастающие из тела жены; после седьмого пальма пронзает крышу, султан и его приближенные гибнут, А. забирает жену]: Haring 2007, № 97: 284-287; лендже [один из самых популярных сюжетов на Замбези; уходя, вождь велит: если одна из жен родит мальчика, его надо выбросить; одна родила мальчика, положила на подстилку в тростники, старушка обещала о нем позаботиться; мать назвала его Kalombe, но старушка – Mandu; его first cousin Ngoma («барабан») с подругами слышит его песню и пытается вытащить из норы в муравейнике, куда он скрывается будто кролик; они его откопали, привели к матери; он пришел к отцу, тот не собирается его убивать, отдает ему половину селения, рабов и скота; он отправляется взять в жены дочь бога дождя; видит необычную птичку, идет за ней; встречает старушку, ночует у нее; она дает ему перо этой птички; далее перо ведет его по нужной дороге, удаляет с нее опасности и преграды (экскременты; стадо слонов; гору с отвесными скалами; буйволов; змей), учит и направляет его, выполняет задания; ему предлагают войти в разные хижины, говоря, что это обитель дочери бога дождя; предлагают саму девушку; перо многократно сообщает об обмане (сама мать девушки и др. принимают ее облик) и показывает правильный выбор (какая циновка – дочери бога дождя, а какие нет); ему дают вино и еду, но это лишь превращенные тесть и теща, он не пьет и не ест; бог дождя велит достать кору с вершины дерева; двое других претендентов падают, перо заверяет, что кору М. достанет; после этого для М. приводят невесту, но тоже хотят обмануть: дочь бога дождя в золе и прикрыта шкурой, а служанка с ног до головы в украшениях; перо обо всем сообщает; тесть велит рыть яму, чтобы она скрыла М., но он велит перу схватить тестя, тот вынужден отпустить М. из ямы; далее тот же эпизод, когда перо берет тестя в заложники, с деревом (должно сбросить М.), с кучей сухих деревьев (сам тесть начинает гореть, велит огню отпустить М.), с молотом в кузнице; тесть велит наполнить горшок слезами, М. просит, чтобы другие зятья наполнили второй горшок; тестю приходится приказать, чтобы крыша не сбросила М.; М. с женой, слугами, скотом, запасом провизии уходят; М. отдает жене свое перо и шкуру дикой кошки; он идет впереди, она со спутниками отстает; хлещет ливень, но М. велит, чтобы было солнечно; когда почти у цели, из леса выходит обманщица, принимает облик дочери бога дождя; М. обнаруживает обман, т.к. у мнимой жены нет его пера; не верит, что она забыла его, купаясь; обманщица убегает, М. возвращается за женой, ее торжественно принимают; через 10 дней она говорит, что не может здесь жить, повсюду инцест, уходит; М. устремляется за ней, следом за ней врывается в обитель бога дождя; остается там; в версии родственных лендже Sera если один гром гремит с одной стороны неба, а ему отвечает другой, это зять хлопает в ладоши, а в ответ хлопает тесть]: Torrend 1921, № 18: 97-144.

Западная Африка. Тангале [женщина приходит выйти за Daniya; его отец-вождь считает, что она слишком хороша для него; в пути просит воды, Д. спускается в колодец, его заваливают камнями; Д. спасается (не сказано, как), забирается на дерево; дети внизу говорят, что вождь готовит свадьбу, но невеста молчит; дает свое кольцо, велит подбросить невесте в сосуде с молоком; та узнает кольцо; со свитой приезжает к дереву; Д. возвращается, убивает отца]: Jungraithmayr 2002: 160-179; само [в селении все женщины пропадают; юноша привел жену, под утро заснул, Существо увело жену; юноша пошел ее искать; по пути спотыкается о камень, не обращает внимания, камень следует за ним; то же пчелы (покусали), лев (ударил лапой), ястреб (вцепился когтями); они приходят в лес, где живут Существа и украденные женщины; пчелы кусают Существ, камень катится, давит, ястреб - клюет, лев – добивает; юноша забирает жену и других женщин; идет, оставляя помощников там, где встретил; они не хотят для себя жен, но требуют право воровать цыплят (ястреб), коз (лев), кусать детей (пчелы), лежать под ногами, чтобы о него спотыкались (камень); в селении юноше дают трех жен, остальных разбирают другие мужчины]: Platiel 1984: 131-135; бамбара [змей уносит новобрачных женщин, съедает на седьмой день; его не убить: на месте отрубленной головы вырастает новая; Ntyi идет искать унесенную жену; у логова змея Н. слышит, как его жена спрашивает змея, в чем заключена его жизнь; змей: в лесу дикий бык, в нем косуля, в ней цесарка, в ней голубка, в ней яйцо; из раздавленного яйца вылетит муха, сядет на меня; лев, пантера, орел, ястреб, муха, камень убеждаются в бесстрашии и терпении Н., присоединяются к нему; они последовательно убивают льва и т.д., змей умирает; Н. возвращает жену, вождь его награждает]: Klipple 1992: 126; сонинке [человек поехал искать подходящую невесту; подал милостыню старику; тот научил найти в лесу дерево, сорвать с него три лимона, а отъехав, вскрыть один; из первого вышла девушка, попросила табак и хлеб, у него не оказалось, она вернулась в лимон; то же со второй девушкой; тогда человек купил хлеба и табака, третья девушка с ним осталась; он устроил им дом на дереве; она родила мальчика и он поехал домой сообщить родным; джинния увидела отражение красавицы в море, решила, что это она так красива, а ее послали за водой, разбила кувшин; на третий раз заметила красавицу на дереве, велела спуститься, воткнула булавку в голову, красавица улетела птичкой; джинния сказала человеку, что красавицы из иного мира легко меняются – сейчас красивы, завтра нет; увидев уродку, народ стал смеяться над человеком; однажды птичка прилетела, села на колени ребенку; отец взял ее, нащупал и вынул иголку; птичка снова стала девушкой, а джинния тут же умерла]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 96-103.

Судан – Восточная Африка. Нубийцы [повалявшись в луже, женщина родила от семени осла; Ахмед Сын Осла (АСО) дважды в день бьет жену, та подтверждает что он удалец; старуха советует жене ответить, что есть удальцы получше; АСО уходит, встречает, берет в спутники Ушастого, Глазастого, Гневливого, Неиссякаемого (орошает грядки своей мочой); каждый перед этим отвечает, что если бы встретил АСО, то побратался с ним; царь сыплет яд, Глазастый отбирает отравленные куски; царь поджигает дом, Неиссякаемый заливает; Гневливый чуть всех не поубивал; царь готов отдать дочь, АСО лишь берет расписку, что они удальцы; каждый по очереди готовит, великан все съедает; когда очередь АСО, он швыряет того в костер, великан исчезает в колодце; АСО спускается по веревке, красавица говорит, что душа великана в сундуке, АСО разбивает его; побратимы поднимают, делят красавицу и сокровища, обрезают веревку; АСО падает в пятый подземный мир; там крокодил закрыл реку, дает воду в обмен на девушек; АСО обещает нанести крокодилу ритуальные шрамы по случаю съедения его и девушки, убивает; прячется у старухи, оставив отпечаток руки на бедре царевны; царь находит героя, велит орлу отнести его наверх; мяса не хватает, АСО отрезает кусок от бедра, дает орлу; тот прикладывает его назад; АСО прощает побратимов, возвращается к жене]: Кацнельсон 1968: 78-94; арабы Судана [Muhammed Othman – сын султана; тот растил его в закрытом дворе, за ним ухаживала рабыня; когда вышел в мир, влюбился в дочь кочевников, отец женил его; он попал камнем в кувшин старухи; та отомстила, сказав родственникам жены, что МО идиот; те откочевали; жена написала ему, что через неделю ее отдадут другому; МО выкупил мертвого должника, которого не разрешали похоронить; ему отдали дочь выкупленного; дальше две дороги, МО выбрал трудную; там женщина, отрезавшая головы 99 мужчинам; МО борется с ней, побеждает, берет в жены; через служанку передает кольцо своей первой жене, положив его в кувшин с водой, она вернулась к нему; султан позавидовал, что у сына три жены, решил его погубить; но дочь кочевников все знала заранее; велела не идти к отцу босиком (отравленные гвозди), не садится на отравленный стул, не пить кофе из предложенной чашки; но затем его ослепили и бросили под деревом; две птички говорят, что его можно вылечить, смешав печень одной с легкими другой; он хватает птичек, зрение возвращается; он приходит, когда султан готовит свадьбу; жена-разбойница первой узнала его, сама отрубила султану голову; визиря разорвали верблюдами; МО стал султаном]: Al-Shahi, Moore 1920, № 31: 151-155; сомалийцы (записано по-арабски) [человек взял жену-арабку и рабыню-эфиопку; обе родили в один день, рабыня умерла при родах; муж подложил второго ребенка арабке, сказал, что та родила обоих; мальчики выросли; пришла старуха, сказала арабке, что один из них – не ее сын; предложила проверить: надо лечь обнаженной перед дверью дома, будто заснула; тот сын, который прикроет мать, настоящий; сын эфиопки (СЭ) велел сыну арабки (СА) прикрыть мать; тот прикрыл, мать его поцарапала, чтобы потом узнать, кто ее прикрыл; отец устроил сыновьям испытание; велел матери сказать, что завтрак им даст отец; сказал, что завтрак в печке, а в печь спрятал льва; лев укусил СА, тот пожаловался матери; а СЭ убил льва, отец его похвалил, подарил ездовую кобылу; арабка обижена, попросила старуху принести яд, подложила СЭ в еду; говорит своему сыну, что сегодня тот должен есть отдельно; СЭ дает еду кошке, та издохла; в следующий раз кобыла предупреждает СЭ, что отравленные иглы положены на 14 ступеней, надо их разом все перепрыгнуть; он перепрыгивает; старуха советует женщине притвориться больной – якобы, выздоровеет, съев печень кобылы; отец велит СЭ продать ему кобылу, тот требует много денег, копье и меч; когда приходит срок, просит разрешить проскакать на кобыле последний раз, скачет прочь; посадил дерево, к нему пришел СА; СЭ велел следить за деревом: если засохнет, то с ним беда; он приезжает к девушке, грозит ее отцу, тому приходится разрешить СЭ спать с его дочерью; на горизонте свет, это дочь Восхода; СЭ приезжает к крепости, читает коран, проникает внутрь; девушка говорит, что демон их съест; СЭ учит спрятать его, объяснить демону, что запах от царевича, который был вчера; когда демон заснул, девушка объясняет СЭ, что демона можно убить лишь его же мечом, когда закрыты его два маленьких глаза и открыты два больших; ударить надо левой рукой; СЭ отрубил ему голову; демон просит ударить снова, СЭ отказывается, демон гибнет; 10 лет СЭ живет с дочерью Восхода; купаясь, та потеряла волос, вода принесла его к царю, тот послал войско привести владелицу волоса, СЭ всех перебил; старуха обещает привести царю женщину; приходит под видом нищенки; жена не хочет ее пускать, нор СЭ настоял; та дала ему кофе с ядом, он умер; воины увели женщины; СА увидел, что дерево засохло; пришел к первой жене СЭ, ночью спит, повернувшись к ней спиной; находит тело СЭ; видит, как один ворон принес труп другого, оживил, окунув в воду; оживил СЭ; братья под видом дервишей пришли к похитителю жены СЭ; заманили старуху к прикрытой шкурой яме, забросали землей; пришли на кухню, жена узнала СЭ; царь предложил им служить у него воинами; дал оружие, предложил выбрать коней; СЭ узнал свою кобылу; они убили царя и его воинов; СЭ вернул жену, а первую жену отдал сыну арабки]: Reinish 1900, № 1: 259-277; мальгаши [Ifaranimahery беременной женщине: если родится мальчик, он будет моим братом, а если девочка, то женой; родилась девочка, выросла; идет к царю, но узнав ее историю, царь отказывается от брака; она идет в другое селение, на ней женится другой царь; И. идет войной; во время битвы бросающие в него копья сразу же погибают; И. добывает жену и царство]: Haring 1982, № 1.6.56-57: 202.

Северная Африка. Западная Сахара [две сестры замужем за двумя братьями; уходя те велят: если родятся разнополые дети, надо одной семье уходить на восток, другой на запад; у одной сестры мальчик Nehry Bugam, они решают одевать его девочкой; НБ подрос, истина раскрылась; НБ подрос, уходит искать свою двоюродную сестру Dayesmus, с ним страус, верховые верблюд и конь, молодые верблюд с верблюдицей, собака и ворон; змеи, толкучие горы разреши ему пройти, горы лишь отрезали кончик хвоста молодой верблюдицы; НБ дает пастуху кольцо бросить в миску молока, которую будет брать дочь вождя (т.е. Д.); пастух говорит, что семиглавый змей требует девушек, осталась последняя – дочь вождя; НБ говорит змею, что пришел посмотреть на столь славное существо, просит разрешить на память взять одну его голову; затем вторую; остальные пять отрубает в битве, прячет под огромным камнем; никто другой не может его поднять, НБ получает Д. в жены; чужие воины ранят НБ, забирают его жену; животные выхаживают его; он побеждает врагов, возвращает жену, толкучие горы и змеи снова их пропускают; все хорошо]: Aris, Cladellas 1999: 65-73; туареги [Teschewa всегда моет волосы в миске; ее старший брат, уходя, тоже там моет, обещает жениться на всякой, кто вымоет волосы в той же миске, пусть это будет хоть его мать; Т. продолжает мыть волосы в своей миске; вернувшись, брат замечает в ней волос сестры, заключает с ней брак; Т. убегает, превращается в птичку; (видимо, принимая снова свой вид), причесывает своего пасущего скот младшего брата; ее обнаруживают, замечают на дереве, рубят дерево, М. помещают в живот ослицы; сын вождя замечает, как она выходит из ослицы купаться; прячет ее одежду; возвращает каждую вещь по одной, уводит М. с собой; та возвращается, якобы, за забытым украшением, снова становится ослицей; сын вождя женится на ослице, та ночью выходит девушкой; сам вождь в отсутствие сына видит Т., решает убить сына; просит спуститься в колодец, оставляет там; сын находит у себя в волосах положенные туда женой финики, из косточки вырастает пальма, он вылезает по ней; заманивает отца на прикрытый настилом колодец, на дне огонь; отец гибнет]: Casajus 1982: 15-17; берберы Марокко (Фес) [у султана, наконец, родился сын Сиди Мохаммед (СМ); он заключил его в подземном дворце, с ним слуга его обучать; когда мать случайно обнаружила СМ, султан у него на глазах отрубил ей голову; после этого СМ смог выходить в город; однажды наткнулся на старуху; та завопила: чтоб тебе жениться на Аруадж бен Илак! (АИ); СМ отправился на поиски; по пути выкупил юношу по имени Сиди Мухаммед Бу Рджилат (БР), которого местный султан повесил за ноги за то, что тот не хотел раскрыть ему секреты волшебства; он обещал добыть АИ – пусть СМ отправит данное его отцом войско назад; напоил стражников, те заснули; поменял местами светильники у постели АИ; прислал СМ; АИ дала ему серьгу, браслеты с руки и ноги; СМ предъявил их ее отцу; тот согласен на брак, если СМ укажет, в каком именно коконе (закрытом пространстве, где находится невеста) – АИ; БР подсказал; по пути домой БР предупреждает: пока они не достигли земли его собственных ифритов, СМ не должен сходить с лошади, иначе жену похитят; но тот сошел с коня по надобности, АИ исчезла в воздухе; БР отправился к ифриту, который похитил БМ; расспросил пастуха, что тот делает, когда пригоняет овец; пастух: стучу палкой в ворота; новая жена, которую похитил ифрит, впускает меня, а утром выпускает; БР поменялся одеждой с пастухом, нашел АИ, велел ей узнать, в чем жизнь ифрита; среди моря дерево, на дереве голубка, в ее гнезде три яйца; разбить первое, ифрита охватит красное пламя, второе – синее, третье – останется лишь зола; с помощью своих ифритов БР добыл яйца; когда ифрит умер, пленниц отправили домой; СМ, АИ и БР идут втроем; у мостика две девицы отсекали головы путникам; СМ разрубил мостик саблей, одну девицу взял себе, другую отдал БР; теперь у каждого по две жены; свадьбы; АИ родила, а жены БР заболели; их вылечит только кровь новорожденного; СМ отправил ему на заклание сына; но оказалось, что БР лишь хотел испытать друга, у него у самого сын; но написал, что нужна еще кровь; СМ отправил дочь, которую родила вторая жена; друзья счастливы и переженили детей]: El Fasi, Dermenghem 1928: 151-164; кабилы [юноша Ахмед случайно зашел в сад семи джинний; садовник спрятал его, но джиннии почуяли человека; разрешили заходить во все помещения дворца (в них сокровища), кроме седьмого; он зашел, там 7 обнаженных красавиц купаются в бассейне; затем они надели одежду из перьев, улетели на небо; младшая из джинний догадалась; сказала А., что это дочери царя джиннов; посоветовала спрятать одежду младшей; отдал за обещание стать его женой; они год прожили во дворце джинний; после рождения ребенка пришли жить к матери А.; жена создала там прекрасный дом; А. пошел навестить джинний, дав матери ключ от места, в котором он спрятал перья; султан устроил праздник, жена А. тоже пришла туда танцевать; сын султана в восхищении; женщина говорит, что если бы надела свою одежду, получилось бы еще лучше, да свекровь не дает; сын султана заставил свекровь вернуть одежду; взяв ребенка, джинния улетела, сказав, что муж сможет ее найти на горе Wâk Wâk; А. отправился на поиски; трое спорят из-за шапки-невидимки, мешка, который наполняется чем пожелаешь, дубинки, которая сама бьет; А. предлагает им бежать наперегонки, победитель получит вещи; А. уходит невидимым, взяв чудесные предметы; невидимым входит во дворец на горе Вак-Вак; отец джиннии наказал ее за связь со смертным: ее постоянно бьют, кормят отбросами, не дают мыться; А. напускает дубинку сперва на злую сестру жены, затем на ее отца; тот позволяет дочери и внуку есть нормально и мыться; они убегают вместе с А.; царь джиннов посылает в погоню сына; жена превращает себя в сад, мужа в садовника, ребенка в арбуз; садовник отвечает, что никого не видел, предлагает купить арбузы и дыни; на следующий раз источник, вода, чашка для воды на цепочке; когда гонится сам отец, беглецы превращаются в гранатовое дерево, на нем один плод; отец – в нож, разрубает гранат, в нем одно семечко; плод превращается в птицу, она бросается склюнуть семечко; отец – нож, отсекает голову птице; но птица уже стала рыбой; отец – леска с крючком; оказавшись на берегу, рыба стала ячменным зерном; крючок – петух, зерно – лиса, свернула петуху шею; все хорошо]: Dermenghem 1945: 129-136; кабилы (Блида) [Emhammed живет с матерью и братьями; стал похищать сокровища из казны султана; обнаружив дыру, султан велел поставить там котел со смолой; вор в нее упадет; в этот день мать Э. посоветовала взять с собой младшего брата – пусть тоже научится воровать; брат упал в смолу; Э. отрезал ему голову и принес матери; сказал, что если та выйдет сегодня из дома заплаканной, он ее убьет; наутро султан приказал распять безглавое тело и привести туда всех жителей города; Э. велел матери принести с собой кувшин с маслом и уронить его; все поверят, что она плачет из-за пропавшего масла; султан велит советнику накормить страуса жемчугом и алмазами и привести к замку; тот, кто привык воровать, если он заметит в испражнениях птицы драгоценности, бросится их собирать; Э. нарядился старухой, подошел к замку и просыпал зерна; страус стал их клевать, Э. его заманил, зарезал и достал драгоценности из желудка; советник предложил послать по городу старую женщину, которая будет рассказывать, что султан заплатит большие деньги тому, у кого есть страусиный жир (считается сильным лекарством); мать Э. простодушно ответила, что у нее есть жир; заметив это, Э. убил старуху и закопал труп; советник султану: устрой для народа праздник, предупредив, что старики, большые и калеки приходить не должны; всех напоить вином, языки развяжутся; Э. стал рассказывать о своих подвигах; султан велел обрить ему полбороды, чтобы затем обнаружить; Э. взял нож и стал отрезать полбороды всем, кому смог; султан велел всех заключить в тюрьму; в это время сын султан привел напоить коня, оттолкнув от воды старуху; старуха: лучше бы добыл дочь царя Cefretmâge («Царь в желтых сапогах»); принц потребовал отпустить его на поиски принцессы; Э. признался, что воровал он, остальных попросил отпустить; султан не казнил его, а велел сопровождать своего сына; в пути принц заснул, а Э. пошел осматривать окрестности и вошел в замок двух гулей; те предупредили, что если принц захочет пить, пусть попросит у них воды; ручей же отравлен ядом семиглавой змеи; когда принц проснулся, Э. привел его в замок; гулей они не застали, а подвалы полны костей людей и животных; когда принц снова заснул, Э. подошел к ручью и отрубил змее 6 голов; змея: впервые пришел подобный храбрец; приведи принца и получите подарок; Э. с принцем пришли в подземелье; там две обнаженные красавицы; одна – принцесса, другая – дочь его визиря; 7 дней назад кто-то похитил их из царского сада; оставив девушек, Э. и принц поехали верхом дальше; старик пасет верблюдов; говорит, что далее живут только гули; дает бритву, гребень и зеркало; доедете до плиты, поднимите ее, окажетесь под землей; там старик, ресницы которого закрывают глаза; он попросит его побрить – побрейте и лишь потом расспрашивайте; копья всегда наготове; этот старик дал зеркало и послал к своему старшему брату; и так 7 братьев, которым надо отрезать ресницы, каждый посылает к старшему; седьмой – к старухе, матери всех семерых; она отведет к воротам города Царя в желтых сапогах; но не подходите к ней, если она толчет соль и вокруг нее летает черный голубь; обратитесь, когда толчет зерно и летает белый голубь; приложитесь к ее грудям; Э. с принцем все выполнили, старуха устроила для них пир; рассказывает, что уже 90 юношей обезглавлены за то, что просили руки принцессы; оставьте у меня лошадей и одежду, наденьте лохмотья; за деньги, женщина в городе согласилась показать дом, где живет принцесса; войдя к спящей принцессе, Э. составил вместе стоявшие по углам канделябры и ушел; так трижды; когда принцесса схватила его за палец, волосы, которым гуля обмотала его, превратились в сияющее кольцо; принцесса поменяла его на свое волшебное; оно выполняло любые желания, не направленные во вред принцессе; они явились к султану; тот предлагает трудные задачи; 1) узнать, какие три предмета находятся в свертке внутри сундука; Э. узнал это от принцессы: гребень матери принцессы, ее брачный контракт и «черная кожа черного Океана»; 2) держа в зубах миску с молоком, забраться на пальму, не расплескав его; Э. велел кольцу сделать так, чтобы принц выполнил задание; 3) указать, в каком из ста закрытых паланкинов находится невеста, схватить поводья ее верблюда и увести; благодаря кольцу, все удалось; гуля встретила их в образе юной девушки; когда они выбрались из подземелья, какое-то облако унесло принцессу; Э. обратился к кольцу, но оно пропало; Э. один поехал на поиски; погонщица верблюдов, а затем пастушок направляют его к Похитителю женщин; подслушивает, как тот поддается на уговоры принцессы сообщить, в чем его жизнь; в нитке в яйце страуса в подземелье, где обитает царь гулей; пастушок согласился туда провести; выгнав на землю страуса, Э. его зарезал, разбил яйцо и сжег нитку; Похититель сгорел вместе с ней; сотни похищенных женщин счастливы; стада Э. пригнал принцу; волшебное кольцо снова нашлось, женщины отправлены по домам, принц женился на дочери Царя в желтых сапогах]: Desparmet 1912: 241-251; кабилы : Таос-Амруш 1974 [юноша Шейх Смаин добывает трех жен, одна из них может превращаться в воина-негра; его отец пытается забрать жен себе; ангел и жены наделяют его волшебной способностью избежать отравы, ямы-ловушки; ШС сам говорит отцу, что серебряная цепочка скует ему руки; отец надевает цепочку, вырывает ему глаза, велит бросить в лесу; орел учит, как листьями дерева вылечить слепоту; все это время негр отражает натиск воинов отца-султана; ШС жестоко казнит отца]: 29-49; Grim 1983 [царевич пришел к колодцу напоить коня; старуха просит подождать, пока наполнит свой кувшин; они ссорятся, старуха велит, чтобы царевич привел в дом Солнечную Деву (СД); царевич потерял покой; позвал старуху, чтобы помириться; сунул ее руку в горячий суп: расскажи, как найти СД; она говорит, что СД – жена царя черных в высоких горах (но сама СД белокожая); по пути царевич видит человека, которого ведут на казнь; местный царь объясняет, что это убийца, его судят не в первый раз, но царевич выкупает его, отдав вчетверо больше золота, чем его вес; Ali Demmu (так его зовут) обещает стать верным слугой; в городе черных проникает в спальню царя; тот спит, связав себя с СД (ноги, пояс и шея); АД зарезал царя, СД посоветовала надеть его одежду, они вышли из дворца, пришли к царевичу; АД велел спрятать СД в ящик и по дороге не открывать; пока ходил за водой, царевич открыл ящик, дух украл СД; они встретили пастуха, гнавшему к морю овец; АД расспрашивает его, пастух отвечает, что служит тому, кто крадет невест, новую недавно привел; он живет за море, туда можно попасть на спине черной овцы; АД поменялся с пастухом одеждой; пастух объясняет далее, что надо войти во двор и позвать женщину, чтобы подоить овцу; на этот раз выйдет новая жена духа; когда СД вышла, АД поставил овцу к ней головой; СД удивлена, АД говорит, кто он (притворно) обвиняет ее в том, что он сбежала, СД возражает; они договорились дождаться ночи; дух говорит СД, что собирается в эту ночь спать с ней; СД: тогда скажи, в чем твоя жизнь; на скале в море голубка сидит на яйце, в нем жизнь духа; АД приплыл на овце к скале, достал голубку с яйцом, вернулся, разбил яйцо; однако внутри голубки было второе яйцо, так что дух не умер, хотя потерял силу; АД привез СД царевичу; пастуха отправил на остров, пусть возьмет себе все сокровища духа; АД с СД и царевичем заночевали под деревом; АД слышит разговор двух птиц: приползет змея, превратит АД в камень; чтобы его оживить, царевич должен задушить над камнем своего сына; когда сын родился, царевич привез его к статуе и задушил; АД ожил; птицы: если натереть ребенка пометом из нашего гнезда, он оживет; АД достал помет, оживил мальчика; все счастливы; АД остался с царевичем и тот его женил]: 99-119; Rivière 1882 [сын султана Мохамед убивает горожан; старуха обещает спасти народ; приносит кувшины к источнику, начинает наполнять их желудевой скорлупкой; М. разбил кувшины; старуха велит ему лучше добыть в жены Thithbirth – 70 женихов уже погибли; М. отправился в путь, встретил попутчика; снял перстень с мертвого сына людоедки, показал правителю города, тот потребовал второй такой же, М. достал; в пути они слышат говорящую птицу; прибыв к Т., М. поет ту же песню, что птица, говорит, что придумал сам; Т. требует птицу; М. приносит (птица сама залетела в клетку); отец Т. отдаст дочь, если 1) М. ее найдет; птица указывает М., что та спряталась под сиденьем отца; 2) опознать Т. среди 70 одинаковых девушек; Т.: я буду на хромой лошади; получив Т., М. повез ее домой, дав спутнику другую женщину; людоед украл Т.; М. пришел, спрашивает у людоеда, где его жизнь; людоед% в яйце, в горлинке, в верблюдице, в море; М. достал яйцо, людоед умер; М. привез Т. в город отца, тот обещает стадо тому, кто убьет его сына; воин пришел к М., ослепил его и бросил в пустыне; орел показал возвращающие зрение листья; старейшины отказали султану в праве забрать жену сына; М. убил отца и воцарился]: 187-192; Desparmet 1910 [{длинный текст; жену принца похищает гуль; принц отправляется на поиски; но в конце концов дед его невесты, который сам повелитель духов, дает волшебное кольцо, духи приносят невесту и гулей; гулей бросают в яму, где разведен огонь}]: 280-305; берберы Алжира (шауи) [юноша Mhammed deb Essultan услышал о девушке, которая может целиком закутаться в свои волосы; отправляется за ней; двое бьют третьего; МE выкупает его, отдав столько серебра, сколько тот весил; его имя Mhand Abadi; на ночлеге он говорит МЕ, что мог бы его убить, но из благодарности поможет ему; велит отослать караван: они пойдут одни; в городе султана, чью дочь они ищут, МА подкупил сапожника, чтобы тот показал ему дверь принцессы (султан обещал казнить того, кто укажет, где его дочь); МА подружился со стражниками, платил за них на пирах, похитил ключи, проник в комнату принцессы, та дала ему свое кольцо и золотое ожерелье своей матери; на следующий день МА и МЕ в лучших одеждах явились к султану и попросили отдать дочь; тот дал 5 дней на то, чтобы они нашли ее, иначе казнит; через три дня они предъявили сперва ее волос, а затем кольцо и ожерелье; султан поражен]: Lafkioui, Mercier 2002, № 18: 125-131; арабы Алжира : Belarmi 1990 (восточный Алжир) [у принца 7 сестер; после смерти отца дядя предложил принцу запереть их в замке на 7 лет; через 7 лет принц пришел – замок пуст, сестер похитили людоеды; принц увидел двух голубок; улетая, одна крикнула, что она Радия, дочь Ради, а другая, что она дочь Guellidi Lakhdar; если желает их, пусть ищет у их отцов; принц отправился на поиски, нашел своих 7 сестер; они сказали, что их мужья-людоеды не причинят ему зла; людоеды попросили своего отца помочь принцу; тот указывает гору, на которой эти девушки; одну охраняет людоед Салем, другую – Тамтам; принц женился на девушках, привез к себе; дядя решил их отнять; послал слуг отвести принца в пустыню; те дали ему воды в обмен на глаза; ослепленный принц остановился под деревом; на дерево спустились стервятники; старый стервятник разговаривает с молодыми, которые указывают ему на несчастного страдальца под деревом; он велит приподнять камень: под ним источник; если потереть глаза листьями дерева, прозреешь; набрав листьев, принц пустился в путь; дошел до дома, где у хозяйки бурдюк с молоком; принц бросил в молоко лист, оно превратилось в масло; хозяйка устроила в честь подобного гостя пир; не зная, что перед ним принц, сын женщины говорит, что дядя принца пытается отобрать его жен; Салем и Тамтам защищают их; принц приготовил два бурдюка с кровью и, сделав вид, что он один из воинов дяди, бросил их в С. и Т.; те все поняли и сделали вид, что падают, залитые кровью; когда дядя повел свое войско, С. и Т. внезапно вскочили и всех уничтожили; принц вернул своих жен]: 63-72; Scelles-Millie 1963 [принц видит принцессу; с помощью начальника стражи проник к ней; ее выдали за него; по пути в город принца его жену похищает Khatafa el’araïs; знахарка велит ему идти к морю, сесть на большого орла, он отнесет через 7 морей; в пути его надо кормить мясом; за морем серебряный сундук, в нем второй, в нем яйцо, в нем волос; если волос сжечь, Х. умрет; во время полета мяса не хватает, принц отрезает кусок от своего бедра; у Х. много похищенных женщин, они одурманены дымом курильниц; принц гасит курильницы, сжигает волос, забирает жену, других похищенных женщин отсылает туда, откуда они похищены; птица переносит назад через моря]: 269-277; берберы Алжира (шауи) [Ahmed le Hilalien, люди его не любят, попросили колдунью найти способ от него избавиться; та велит кричать, что верблюдица убежала; А. поскакал ее искать и у источника увидел ту самую колдунью; велел отодвинуться, чтобы он мог напоить коня; колдунья: ты смел с бедной женщиной, а сможешь добыть Redah Oun Zayd? она живет в 40 переходах отсюда; в песках А. встречает всадника на белом коне, его имя Chira; он говорит, что Р. живет в городе, она дочь султана, 7 царей стремились ее получить; А. встретил жену пастуха; затем говорит пастуху, что его жена мертва и он даст за нее золота и серебра на ее вес; но пастух не берет, а направляет А. к замку, где живет Р.; Р. заслоняет свет в окне Р.; Р. посылает служанку, А. требует, чтобы Р. сама вышла; А. и Р. обмениваются стихами; Р. велит служанке впустить А.; трое суток они не выпускают друг друга из объятий; потом просит служанку принести воды для омовения перед молитвой; служанка смеется: три дня не молился]: Lafkioui, Mercier 2002, № 5: 76-91; арабы Ливии (Триполи) [старик дал судье 12 яблок, чтобы его бездетная жена их съела и родила 12 детей; та съедает 11 и половинку последнего, дав другую сестре; рожает 11 нормальных сыновей и одного мальчика-половинку; они идут взять в жены 12 дочерей брата отца; Половинка предупреждает, что они попадали не к дяде, а к людоеду; тот покрывает жену красным, а дочерей белым покрывалом; Половинка положил красное на дочерей, а белое на своих братьев; также поменял шапочки братьев и дочерей людоеда; ночью жена людоеда убивает вместо братьев своих дочерей, лишь последняя просыпается и говорит об этом матери; братья убегают, приходят к своему настоящему дяде; братья получают по невесте, Половинка – самую младшую и красивую; братья из зависти велят ему спуститься в колодец и обрезают веревку; рыба дает чешуйку вызвать ее на помощь; по пути домой Половинка встречает жену людоеда, та приводит его к себе; он советует людоеду сперва его откормить; затем просит позвать на пир других людоедов, остается рубить дрова, чтобы его испечь; просит дочь людоедов помочь, убивает ее топором, убегает, прячется в железной башне; велит подбежавшей людоедке собрать всех людоедов – пусть принесут дров, обложат башню, он в ней сгорит; когда башня раскалилась, людоеды сами сгорели; а Половинка наверху невредим; стал поднимать людоедку на веревке, обрезал, людоедка упала, разбилась; по пути домой Половинка встретил другую людоедку; она сказала, что сегодня его жену выдают снова замуж; говорит, что поможет за обещание отдать ей первенца; посадила себе на спину, перенесла на свадьбу старшего брата с его, Половинки, женой; стала скорпионом и насмерть укусила брата; отец рассказывает Половинке, что его братья сказали, будто он убит; мальчик подрос, людоедка его встретила, попросила напомнить отцу его обещание; мальчик забыл; тогда она надела ему на палец кольцо; мать спросила, откуда оно, тот все рассказал, родители отправили его к людоедке; через год отец пошел навестить сына; тот говорит, что нашел лучших отца и мать; людоедка обещает, что новых детей она у Половинки не отберет]: Stumme 1898, № 3: 93-104; арабы Туниса : Al-Aribi 2009, № 40 [Принц красив, все юноши ему завидовали, девушки не замечали никого вокруг кроме него. Он был заносчив и высокомерен, юноши решили избавиться от него и пришли к старухе. Та наполнила бурдюки водой и поставила их вокруг маленького озерца, из которого принц обычно поил своего коня, и начала молиться. Когда принц приехал и увидел, что старуха молится, он сначала подождал, но затем не выдержал, наехал на бурдюки с водой и напоил своего коня. Тогда старуха обратилась к нему с издевкой, что, мол, кто он такой, уж ему-то никогда не достать себе в жены принцессу с белоснежной кожей. Тогда он решил поехать искать эту принцессу, чтобы жениться на ней, и поклялся родителям, что без нее домой не вернется. В пути он вытащил из ямы короля свиней, короля муравьев и короля эфритов. Они предупреждали его не вытаскивать из ямы человека с черной головой, но он их не послушался, ему стало его жаль, и принц помог ему. Этот человек отвел его в королевство принцессы с белоснежной кожей. Ее отец поставил ему условие: вспахать кусок земли и засадить его пшеном и ячменем, собрать урожай и отделить одни зерна от других, и все это – за одну ночь. Принц все сделал с помощью короля свиней и короля муравьев. Стали праздновать свадьбу, тогда человек с черной головой позавидовал принцу, пришел к отцу невесты и рассказал ему, что не принц выполнил его задание, а король свиней и король муравьев, тогда король разгневался и приказал заточить принца в темницу, а на рассвете казнить. Тогда принц вспомнил о волосках короля эфрита, которые остались у него. Он попросил охранника бросить их в огонь. Король эфритов сказал, что он пристанет к королю, и излечить его сможет только принц взамен на свое освобождение и женитьбу на принцессе. Король согласился на это. Когда принц начал изображать лечение, он спросил у эфрита, что ему дальше делать, тот ответил устами короля, что нужно привести человека с черной головой и перерезать ему горло, когда эфрит почувствует капли его крови, он выйдет из тела короля. Так и поступили. Принц женился на принцессе и вернулся с ней в свое родное королевство. Он понял, что нужно быть смелым и скромным, а не заносчивым] в Коровкина MS; Stimme 1893, № 4 [царь заключил единственного сына Али с кормилицей под стеклянный колпак; велел кормить мясом без костей и хлебом без корки; однажды царевичу случайно принесли мясо с костью и хлеб с коркой; он разбил костью стекло, вышел наружу; велит отцу дать ему свободу; в городе наезжает на горожан; старуха: что ты за буйный, лучше бы привез Sineddur на спине стервятника из-за 7 морей; Али велит собрать старух, последней привозят сказавшую эти слова; она объясняет, что С. – принцесса духов в стране людоедов; Али отправляется в странствие, царь велит сыну визиря Мухаммеду ехать с ним; на развилке камень: направо – приобретешь, налево – потеряешь; они бросают жребий, Али едет направо, М. налево; все проел, нанялся к продавцу бубликов; Али едет, приветствует голодного великана, сидящего рядом с павшим верблюдом; режет и жарит для него мясо; великан направляет к своей старшей сестре, велит припасть к ее соску, иначе убьет; ее 7 братьев-людоедов дают Али по волоску из своих бород – если сжечь, придут на помощь; на стенах города головы на кольях; Али останавливается у стариков; те объясняют, что женихам принцессы велят за ночь разобрать несколько сортов зерна; никто не может, всех казнят; Али вызывает людоеда, тот велит муравьям разобрать зерно; Али получил царевну; хочет ехать дальше за С.; первая жена учит зарезать быка у берега моря, накормить стервятников, они помогут; самый старший стервятник знает путь к С.; несет Али через 7 морей, тот кормит его припасенным мясом; в замке красавица, которая спит и бодрствует по три месяца; Али написал брачный контракт, сошелся со спящей; обменялся кольцами; на обратном пути седьмой кусок мяса упал, Али отрезал от собственного предплечья; на другом берегу другие стервятники велят тому отрыгнуть мясо, приложить Али назад; тот забирает первую жену и едет домой; султан решил вернуть дочь и убить Али; тот громит врагов, остальных добивает вызванный людоед; Али находит М. в лавке; они едут вместе; М. предлагает Али спуститься в колодец достать воды, обрезает веревку; велит всем говорить, что это он добыл принцессу; обезьяны, самец и самка, просят разрешить спор; Али советует самцу оставить с собой обезьяну и отпустить газель; обезьяны довольны, вытащили Али, он пришел в свой город; С. с трехлетним сыном окружила город войском; М. не может предъявить доказательства брака с С.; свадьба Али с С., первая жена тоже с ними; визирь хочет сам убить сына, но Али простил М.]: 57-78 (перевод в Лебедев 1990, № 16: 80-95); арабы Египта [умирая, султан дает троим сыновьям три поручения; старший должен сменить его на троне; своих трех сестер братья должны отдать трем дервишам; три ночи сыновья должны охранять его могилу; лишь младший царевич охраняет могилу, каждую ночь убивает демона; коней и снаряжение демонов отдает на хранение кормилице; султан отдаст трех дочерей тому, кто поднимается на коне на курган; младший царевич берет коней и снаряжение демона, трижды побеждает ингогнито, отводит царевен той же кормилице; он и братья берут их в жены; на свадьбе жену старшего похищает демон; с помощью старика юноша ее возвращает; демон снова приходит, но братья его убивают]: Nowak 1969, № 122: 136.

Южная Европа. Каталонцы (то же баски и испанцы ) [у отца трое сыновей; по ночам кто-то похищает плоды с чудесной груши по мере их созревания; двое старших перед полуночью засыпают, созревшая груша пропадает; младший видит, как нечто черное срывает грушу, убегает, скрывается в глубоком провале; старшие братья пытаются спуститься, но тут же звонят в колокольчик, чтобы их вытащили назад; младший спускается, там старуха с большими клыками; юноша заставляет ее сказать, где похититель груш; убивает негра, освобождает принцессу, отправляет ее наверх, братья бросают его; он срубает старухе клык, та превращается в красивую женщину, объясняет, что выход через узкое отверстие вдалеке; юноша возвращается к отцу; там старший брат собирается жениться на спасенной принцессе; младший сам на ней женится]: Camarena, Chevalier 1995, № 301A: 21-23; португальцы [герой отличается силой; он сын медведя от похищенной тем женщины; он вскормлен молоком ослицы; уходя из дому, он велит изготовить себе железную палицу; он встречает и берет в спутники богатырей с необычными способностями (вырывающего сосны; сравнивающего горы и пр.); они живут в доме в лесу, каждый по очереди готовит, монстр побеждает повара и портит еду; когда его очередь, герой побеждает монстра; спускается за ним в дыру в земле; либо кто-то крадет яблоки из королевского сада; старшие братьям не удается, младшему удается увидеть похитителя, он следует за ним в провал в земле; внизу три похищенные принцессы; герой побеждает нескольких монстров, использует ржавый меч вместо нового; братья поднимают принцесс наверх, оставляют героя внизу; тот заручается помощью духа, чье ухо он укусил; либо летит наверх на огромной птице, отрезает кусок своей плоти и скармливает ей; герой возвращается в день намеченной свадьбы принцесс; те узнают его по кольцу и т.п., либо только он может поднять ржавый меч; он наказывает предателей и женится на одной из принцесс]: Cardigos 2006, № 301: 56-57; ладины [=Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 33: 207-219; сын вдовы ходит на заработки; видит, как на озеро прилетели 10 крылатых дев, сняли крылья, стали купаться, затем вновь улетели к горным вершинам; на следующий раз юноша спрятался, взял крылья младшей; та стала его женой; он положил крылья в сундук и велел матери не оставлять ключ в замке; та оставила, жена нашла крылья, улетела, велев искать ее на стеклянной горе; юноша пошел на поиски; молодой человек направляет его к старику; тот послал к своей сестре Луне на вершину горы; Луна посылает к своему старшему брату Солнцу; тот – к своему старшему брату Ветру; тот дает шар, который катится к стеклянной горе; Ветер же поднял юношу на гору; там в доме мать девушек-птиц предлагает задания; 1) срубить лес свинцовым топором (невеста велит лечь спать, работа исполнена); 2) вычерпать озеро дырявым черпаком (то же); 3) узнать невесту среди ее сестер (та привязала к ноге красную ленточку); невеста велит бежать, бросить позади одну за другой трех красных вшей; каждая превращается в гору, одна выше другой; мать не может одолеть третьей горы, прекращает преследование; юноша приводит жену к себе; свадьба]: Uffer 1973, № 44: 211-220; ладины [младший брат Barba Giatken женился на богатой, бездетен, богат; старший Barba Gionlin многодетен и беден; его сын попросил у священника-крестного 2000 дукатов; в ответ на вопрос о залоге, указал на распятие; с этими деньгами поехал с дядей в Турцию купить тканей; заночевали в гостинице, всю ночь кто-то молотит; этот мертвец, задолжавший 500 дукатов, пока не отработает, будет по ночам молотить; юноша (его имя Gion) за него заплатил; на другом постоялом дворе выкупает за 500 дукатов принцессу и ее служанку, которых пленили и заставляют петь по ночам; узнав о бессмысленных тратах, дядя уехал домой, оставив племянника в Турции; тот на 500 дукатов купил товаров, привез, разбогател; одна женщина работала на складе, другая была у него кухаркой; отец подслушал, что принцесса та, что на складе, Gion женился на ней; она родила сына Franz Gisep; Gion приехал на корабле к тестю, королю Амстердама, все ему рассказал, а на обратном пути главный делопроизводитель (Hofschreiber) столкнул его в море, его проглотила рыба; он предложил принцессе за него выйти, но та попросила отсрочку на 7 лет; Gion выплыл, нанялся пасти коз; когда до 7 лет осталось 7 дней, лиса сказала ему, чтобы он торопился – готовится свадьба его жены с делопроизводителем; если он отдаст ей половину того, что он накопит за год, она доставит его немедленно в Амстердам; он нанялся на кухню, подбросил кольцо в омлет принцессе; та узнала кольцо; Gion пришел поработать к каменщику и забрызгал раствором жениха; тот велел его схватить; за свадебным столом король спросил, что сделать с тем, кто женится на чужой жене; жених: разорвать лошадьми; Gion открылся; через год лиса потребовала разделить родившегося младенца; Gion схватил меч, но лиса его остановила: она – тот выкупленный мертвец, она же стала рыбой, которая спасла Gion из моря; (исчезла)]: Uffer 1973, № 35: 131-139; итальянцы (Ментона) [сын купца отправился по торговым делам; увидел выброшенный на дорогу труп должника; заплатил его долги, чтобы его похоронили; в следующий раз выкупил из мавританского плена двух женщин, одна из них молода и красива; она отказалась назвать свое имя, а ее гувернантка – Исабель; отец больше не дал денег, лишь поселил сына с женой и И. в крестьянском домике; юноша сам построил корабль, жена прикрепила к корме своей портрет с сыном, велела плыть в Португалию и вытащить корабль на берег кормой; король узнал дочь, отправил за ней корабли; на одном из них бывший возлюбленный принцессы; на обратном пути он столкнул ее мужа в море; некто в лодке спас его; обещал отвезти в Португалию за обещание поделить пополам самое дорогое; муж явился на свадьбу жены; та так подстроила, что обманщик-жених взлетел на воздух, когда поджег фейерверк; все хорошо, но незнакомец просит половину самого дорогого; человек хочет разрубить сына, но незнакомец останавливает его руку и объясняет, что он – тот похороненный мертвец]: Andrews 1880: 48-52; итальянцы (Южный Тироль) [сын богатых родителей влюбился в служанку и женился на ней; она поставила условием не смотреть на нее при свете свечи; но однажды ночью зажег свечу, капля воска упала на лицо спящей и она проснулась; жена его обругала, но снова заснула, а утром исчезла; у кровати два ее башмака с железными подошвами и записка: ищи меня, пока башмаки не износятся; по пути он встречает двух людей, спорящих из-за отцовского наследства: плаща-невидимки и кресла, севший в которое может по желанию немедленно оказаться в любом месте; юноша предложил уладить спор, но сперва должен попробовать, действительно ли предметы обладают такими свойствами; надел плащ, сел в кресло и перенесся к пропавшей жене; там освещенный замок; сняв плащ, попытался войти; страж не пускает: у хозяина завтра свадьба, а сегодня он собрал друзей; юноша вновь надел плащ, взял метлу, вошел в зал и стал метлой бить танцующих; схватил жену, та узнала его, он, закутавшись в плащ и се в кресло, перенесся домой; супруги прожили счастливо]: Schneller 1861, № 13: 23-25; итальянцы (Южный Тироль) [у короля Трех Золотых Гор прекрасная дочь; он держит ее во дворце, но разрешает смотреть в окно; мимо проходят три колдуна, колдовством заставляют принцессу за ними следовать, приводят в свой замок; ее расколдует тот, кто готов будет выдержать три ночи мучений; первый претендент после первой же ночи ушел; второй тоже; третий, Герхард, остался на вторую ночь; принцесса подслушала разговор колдунов: те собираются жарить Г. живьем; она намочила дрова и солому, а смолу вылила; {после второй ночи? или третьей?} принцесса сказала Г., что теперь она станет его женой и они поедут к ее отцу; перед отъездом Г. поднялся на гору к церкви; там была ведьма, она воткнула в него булавку, и он заснул; принцесса подъехала, попыталась разбудить Г., но не смогла и уехала; ведьма извлекла булавку, Г. проснулся и отправился на поиски принцессы; через два года пришел к отшельнику; тот не знает пути к Трем Золотым Горам, но послал к другому отшельнику, который старше и набожнее; этот послал к третьем, он еще старше; тот велел идти к морю, дал дудку, в которую надо свиснуть; слетятся птицы; убей их и собери костный мозг; прилетит голубь; сядь ему на одно крыло, а на другое положи костный мозг и корми птицу в полете; так и случилось; запас кончился; тогда Г. накормил птицу собственным костным мозгом и она донесла до города короля Трех Золотых Гор; там звонят колокола: принцесса выходит замуж; стражники не хотели пускать, но принцесса услышала шум, узнала Г. и обняла его; она ждала 7 лет; свадьба; после смерти тестя Г. воцарился]: Schneller 1861, № 38: 109-113; итальянцы (Венето) [каждый год прилетает многоглавый дракон, требует девушку; очередь принцессы; у пастуха три собаки – Forte, Potente и Ingegnoso; он убивает дракона, отрезает языки, обещает вернуться через год, месяц и день, чтобы жениться на принцессе; угольщик отрезал мертвому дракону головы, велел принцессе говорить, что это он ее спас; та просит отца отложить свадьбу на год, месяц и день; пастух велит собакам добыть ключи, приходит на свадьбу, принцесса его узнает, выходит за пастуха замуж, угольщика казнили; однажды в лесу муж принцессы зашел в хижину старушки, она его превратила в камень; его брат отправился на поиски; принцесса приняла его за мужа, но он уклонился от того, чтобы разделить с нею ложе; услышал, как некая девушка говорит другой: статуи можно оживить кровью старухи; пришел к старухе и как только она отвернулась, отрубил ей голову, окропил статуи, они, в т.ч. его брат, ожили]: Widter et al. 1866, № 8: 128-132; итальянцы (Тоскана) [многодетный рыбак ничего не поймал; господин обещал сто монет, если тот отдаст одного из своих детей; супруги решили отдать младшего Леонбруно; тот все слышал; сходил за советом к крестной; она велела взять с собой конопляных стеблей, на пляже наделать из них крестиков и воткнуть их по кругу; кто бы ни позвал, из круга не выходить; дьявол пришел в облике отца, но Л. не вышел; тот выругался и ушел; с неба спустилась орлица и унесла Л. в свой небесный дом; там она женщина, Мадонна Аквилина; Л. вырос, она стала его женой; однажды Л. захотел повидать родину; она предупредила не называть ее имени и не говорить о ней; дала кольцо: если нарушит запрет, оно поменяет цвет; на земле Л. побеждает в турнире и получает принцессу; увидев ее, Л. говорит, что МА намного красивее; кольцо меняет цвет, МА скачет мимо и кривит, что Л. больше ее не увидит; Л. отправился на поиски; разбойники ссорятся из-за плаща-невидимки, который также переносит в любое место; Л. попросил дать ему его надеть, прилетел на гору к хозяину ветров; завтра утром он пошлет северный ветер отрясти яблони в саду МА; Л. последовал за ним, незаметно проник сперва в сад, а затем во дворец МА; МА думает, что это душа Л., когда кто-то мешает ей положить ложку в рот; Л. снимает плащ, они остаются вместе и счастливы]: Tuscan Fairy Tales s.a., № 10: 102-112; итальянцы (Тоскана, Базиликата, Калабрия), сицилийцы : Cirese, Serafini 1975, № 400: 86; итальянцы (Абруццо) [старуха предрекает принцу жениться на Красе Мира; тот отправляется на поиски; в трех дворцах находит унесенных тучей своих трех сестер; их мужья Большой Ветер, Сирокко и Солнце; с помощью зятьев принц убивает колдуна и освобождает Красу Мира; свадьба]: Del Monte Tammaro 1971, № 454-e: 39; итальянцы (Абруццо) [принц идет искать жену белую как молоко и румяную как кровь; старик дает три граната, велит разломить у ручья; в каждом нагая девушка, первые две тут же умирают от жажды, третью он сразу же кропит водой, она остается жива; он велит ей забраться на дерево, идет за одеждой; поганая сарацинка приходит набрать воды, принимает отражение девушки за свое, разбивает кувшин, уходит; хозяйка ругает ее; так дважды; на третий девушка рассмеялась, сарацинка просит ее спуститься, она расчешет ей волосы; убила ее, уколов шпилькой в ухо; капля крови превратилась в голубку; сарацинка объясняет принцу, что пока он ходил, солнце, ветер изменили ее облик и голос; принц на ней женится; голубка клюет крошки, оставляет повару золотые перышки; тот хочет отнести ее принцу, сарацинка убивает ее, из капли крови вырастает гранатовое дерево; съевшие гранат умирающие выздоравливали; последний гранат сарацинка хочет оставить себе, принц велит отдать женщине, чей муж умирает; муж женщины уже умер, она оставила гранат себе; возвращаясь, видит, что в доме убрано; духовник велит старушке проследить, что будет с гранатом; та застает девушку; принц узнает ее; сарацинка сама говорит, чтобы ее вымазали смолой и сожгли на площади]: Котрелев 1991: 118-122; сицилийцы (Палермо) [{=Gozenbach 1870.1, № 6: 29-30?}; бедный юноша голодает; грек обещает его хорошо содержать, а работать придется лишь раз в году; однажды грек привел юношу к обрывистой горе; зарезал лошадь и велел забраться в ее шкуру; орел поднял шкуру вместе с юношей на гору; юноша должен был сбрасывать греку камни, но увидев, что это брильянты и золото, догадался о ловушке, набрал камней и пошел искать место, где можно спуститься; нашел какой-то люк и оказался во дворце Колдуна Савино; тот собрался убить и зажарить юношу: он поступает так с каждым, кого грек посылает за драгоценностями; юноша убедил С., что не сбросил греку ни одного камня; тогда тот взял его на службу: каждый раз наносить каждому из 12 коней 99 ударов дубинкой; один из коней говорит, что все они тоже были людьми, но С. заколдовал их; пусть юноша бьет дубинкой о землю, чтобы С. слышал удары, а кони станут ржать; конь рассказывает, что по утрам к пруду прилетают 12 горлинок, снимают одежды, становятся девушками и купаются; надо спрятать одежду самой красивой; юноша так и сделал, побежал и прибежал домой к матери, девушка за ним; юноша предупредил мать не выпускать невестку из дома; но когда юноша пошел продать принесенные с горы драгоценности, жена упросила свекровь дать ей спрятанную одежду, надела ее и улетела горлинкой; юноша отправился на поиски; трое разбойников просят поделить украденные ими предметы: неистощимый кошелек, сапоги-скороходы, плащ-невидимку; юноша делает вид, что хочет проверить, действительно ли предметы таковы, все забирает и исчезает; снова оказывается на том же пруду и похищает и тут же сжигает голубиную одежду жены; жена обещает остаться с ним, но он должен убить колдуна и вернуть коням человеческий облик – вырвать у каждого три волоска; он это делает; оказалось, что его жена – дочь короля Испании]: Calvino 1980, № 164: 591-594; сардинцы [юноша отправляется на поиски Красы мира; отец его отпустил; он зашел во дворец; там старик объясняет, как проникнуть к красавице: похвалить ворота, которые то закрываются, то открываются, а также сткпнньки и двери; юноша приходит к королю; тот обещает дочь, если юноша добудет (ему) Красу мира; Краса мира в третьем из апельсинов; она остается с юношей, поскольку он сразу же дал ей вина; отказывает королю и остается с юношей; король умирает от горя]: Aprile 2000: 273; корсиканцы [колдун дал ювелиру кольцо с брильянтом, велел, если сам за ним не придет, отдать тому, кто три раза повторит просьбу; юноша подслушал, получил кольцо, велел ему создать замок лучше королевского; король выдал за него дочь; колдун стал ходить, предлагая новые кольца вместо старых; жена, не зная ценности кольца, отдала его колдуну; тот перенес ее и замок на остров Эльбу; муж уходит на поиски; царь Ветров, ему 100 лет, отсылает к царю зверей, ему 200 лет, тот к царю птиц, ему 300 лет; их подданные не знают, где остров Эльба; наконец, прилетел старый орел, он знал, принес человека, тот велел жене узнать, где душа колдуна; в море бочка, в бочке голубь, в голубе яйцо; когда оно разбито, колдун умер, муж с женой взяли кольцо, перенесли замок назад]: Massignon 1984, № 73: 61-63; мальтийцы [колдун похищает девушку; юноша проникает во дворец, вопреки совету зажигает свечу; воск капает на девушку, она исчезает; чтобы ее спасти, надо убить колдуна; три женщины, одна старше другой, направляют его к цели; самая старая – мать северного ветра; после того, как девушка исчезла, юноша должен износить 7 пар железной обуви]: Mifsud-Chircop 1978, № 425P: 117-118; мальтийцы (много вариантов; по пересказу трудно в деталях восстановить конкретные тексты) [кто-то ворует золотые яблоки; старший, средний царевичи засыпают (или по иной причине не могу схватить вора), младший ранит многоглавое чудовище, идет по кровавому следу к пещере, провалу и т.п.; братья спускают его вниз на веревке; братья уходят и уносят веревку; либо спутники, а не братья, они бросают веревку, но герой на всякий случай привязал вместо себя камень; пастух велит герою прыгнуть на белого барана, но тот случайно прыгает на черного, проваливается еще ниже; он кормит голодных птенцов могучей орлицы, они объясняют, как открыть тяжелую железную дверь; либо все объясняет их благодарная мать; эта орлица – страж трех девушек; одна из них велит выбрать самый ржавый меч сражаться с чудовищем; его тело блестит, т.к. он ест золото; орлица выносит героя и девушку на землю, он кормит и поит ее, последний кусок отрезает от своей ноги, орлица прикладывает его назад; старший царевич хочет жениться на младшей из спасенных девушек; та требует от жениха платье без швов и т.п. (оно у героя); царь просит младшего сына наказать старших; их варят живыми или с них сдирают кожу, используют как половик или салфетки]: Mifsud-Chircop 1978, № 301: 33-41.

Западная Европа. Бретонцы [угорь говорит мельнику по имени Эвен, что он - заколдованная принцесса Солнца; тот соглашается провести три ночи в заброшенном замке; великаны его мучают, принцесса оживляет, дарит золото, назначает бракосочетание; колдунья дает Э. яблоко, он ест, засыпает по пути; так трижды; Э. идет искать принцессу; первый отшельник не слышал о принцессе Солнца; второй созывает волков, но они о ней только слышали; этот отшельник посылает к своему старшему брату, Э. идет за катящимся золотым шариком; самый старый отшельник созывает птиц, орел рассказывает, что принцесса выходит за сына португальского короля, приносит туда Э. (Э. по пути кормит орла баранами); Э. сидит на пути свадебной процессии, принцесса узнает звездный, лунный, солнечный платки, посланные ей ему, просит продать; Э. продает за поцелуи в ноги, в руку; принцесса объявляет, кто ее истинный жених; свадьба]: Люзель 1995: 203-217; французы : Cosquin 1886, № 15 (Лотарингия) [шли три бродячих сапожника; младший пошел по средней дороге, двое старших – по боковым; младший разделил дохлого льва между львом, дав ему три четверти, орлом и муравьем, которым досталась четверть; они дали волосок, перышко, ножку, чтобы юноша мог превращаться в любого из них; став орлом, юноша долетел до хижины пастуха; тот говорит, что король отдаст дочь за того, кто освободит ее от семиглавого чудовища и великана; юноша муравьем проник в комнату принцессы; та говорит, что другие не смогли отрубить чудовищу седьмую голову, а если ее не срубить, остальные шесть отрастают снова; юноше потребовалось 2 часа, чтобы срубить одну голову; на следующий день – 4, чтобы срубить 2; затем 8 срубить 3; затем 10 срубить седьмую; принцесса научила достать из этой головы три яйца, два бросить в великана, он умрет, а одно о стену, появится роскошный экипаж; принцесса дала юноше свой платок; они сели на корабль, поплыли к королю; прежний воздыхатель принцессы столкнул юношу в море, его проглотил кит; обманщик заставил принцессу сказать, что это он ее спас; нищий стал играть на скрипке, кит подплыл послушать; нищий обещал сыграть еще, если кит покажет голову принца; если до бедер; до коленей; целиком; принц стал орлом, улетел; под видом нищего пришел на свадьбу принцессы; она узнала свой платок; обманщика столкнули в костер с шутихами для фейерверка; свадьба героя с принцессой]: 166-170; Joisten 1991, № 3.1 (Дофине) [беременная жена с мужем пошли в лес за дровами, медведь унес женщину, закрыл выходит из пещеры камнем; женщина родила сына, когда ему семь лет, он отвалил камень, они с матерью прибежали домой; дети дразнят его Медвежий Жан (МЖ, Jean de l'Ours), он их бьет; велит отцу заказать кузнецам железную палку на 10 тонн, уходит странствовать; встречает, берет в попутчики 1) валящего деревья одним ударом топора (Жан-Дровосек, ЖД), 2) Жана-бесстрашного (ЖБ); лишь МЖ может залезть на огромное дерево, с него виден железный замок, они пробивают его стену, едят и пьют; наутро ЖД остается готовить, приходит семиглавый людоед (Mâgou), бьет ЖД, сестра людоеда ему подает еду; то же с ЖБ; МЖ сносит людоеду головы, забирает его исцеляющую мазь; побратимы находят сестру людоеда, узнают о трех похищенных принцессах, убивают сестру; лишь МЖ может спуститься сквозь ведущее в нижний мир отверстие (ЖБ и ЖД велят их поднять, там слишком жарко или холодно); старуха советует спасти принцесс, их поднимают наверх, когда поднимают МЖ, побратимы обрезают веревку; МЖ разбился, но исцелился мазью людоеда; старуха говорит, что людоед поднимался на орлице; МЖ заготавливает мясо, бросает в клюв орлице, пока та его несет; мясо кончилось, он отрезает свои ягодицы, лечит себя мазью; МЖ снова заготавливает мясо для орлицы, та приносит его на гору, откуда виден город с принцессами; МЖ успевает занять место у алтаря вместо ЖД, бьет того, женится на принцессе], 5.1 (Дофине) [мальчик-сирота пасет трех овец, охотник предлагает поменяться на трех собак; их зовут Ломай Железо, Везде Проходит, Летит как Ветер; он с ними странствует, останавливается у сапожника; там Семиглавой Твари дают на съеденье девушек, очередь принцессы; собаки юноши убивают Тварь, юноша отрезает, прячет языки; обещает принцессе вернуться через год и один день; возвратившись, узнает, что принцесса выходит за сапожника, который объявлен победителем Твари; юноша посылает собаку с запиской к принцессе; предъявляет языки, женится на принцессе, сапожника разорвали лошадьми]: 58-64, 78-81; немцы (Вестфалия) []: Kuhn 1859a, № 13: 239-243; немцы (Померания) [юноша из года в год пас в лесу свиней; однажды наткнулся на дерево, вершина которого уходила в облака; день лез, переночевал, привязавшись к толстой ветке, затем добрался до развилки, где была деревня; узнав, что дерево продолжается дальше, добрался до замка; там заколдованная девушка: она должна вечно жить в этом замке; юноша остался с ней; она предупреждает не отпирать одну из комнат; юноша отпер, там ворон, прибитый к стене тремя гвоздями; просит дать ему пить; юноша дал несколько капель, гвозди выпали, ворон вылетел в окно; девушка говорит, что это и был заколдовавший ее дьявол; теперь он ее унесет; утром она пропала; юноша спустился с дерева и отправился на поиски; встретил волка; тот дал три волоска вызвать его на помощь; то же медведь; лев; юноша приходит к принцессе; она говорит, что ее стережет старый охотник (т.е. тот колдун); у него трехногий конь, который все знает и легко догонит беглецов; они убегают, трехногий кричит, колдун прибежал: они далеко? – Недалеко, садись на меня и догоним; колдун юноше: на этот раз прощаю, поскольку дал мне воды, но в следующий раз убью; юноша учит принцессу: приду, заберусь под кровать, а ты расспроси, где колдун взял трехногого жеребца; колдун и принцесса называют друг друга «дочка» и «папенька»; колдун отвечает, что добыл трехногого трехдневной службой; неподалеку ведьма, она велит приходящим пасти ее жеребят; кто сумеет, может выбрать себе жеребенка по вкусу; иногда она дает также 12 ягнят бросить их 12 волкам, чтобы пропустили через лес; но ему, колдуну, не дала, поэтому волки жеребенка догнали и оторвали одну ногу; кто не сумеет пасти, голову с плеч и на кол; уже девятый тын пора вокруг дома ставить; юноша ставит ведьме условием, чтобы помимо жеребенка, дала и ягнят; ведьма дала с собой припасов; юноша выпил водки и заснул; проснувшись, вспомнил о волосках волка; тот велит сесть на него, а догнав разбежавшихся, трижды ударить уздой, совершив крестное знаменье; жеребята встали как вкопанные; юноша пригнал их ведьме вовремя; та стала бить жеребят, но они рассказали про волка; на следующий день ведьма дала юноше больше водки; он проснулся позже, но вызвал медведя и тот пригнал жеребят назад; на третий день ведьма налила полную фляжку; жеребят пригнал лев; ведьме пришлось дать юноше выбрать себе жеребенка, тот выбрал самого невзрачного; тот еле скачет: ведьма положила пироги в сумку, оставив жеребенка голодным; юноша дал их ему, он обрел силу; юноша бросил волкам ягнят; когда колдун погнался на трехногом жеребенке за юношей, его четырехногий не стал убегать, а посоветовал жеребенку-сестре сбросить колдуна; она его сбросила и жеребята затоптали его до смерти; дальше принцесса поехала на трехногом, а юноша – на четырехногом; свадьба; король умер и юноша получил трон; четырехногий велит ему отрубить головы ему и его сестре; он это сделал и лошади превратились в принца и принцессу; их заколдовал тот же колдун; лес превратился в цветущую страну с деревнями и городами; если король с женою не умерли, то до сих пор живы]: Jahn 1891, № 3: 19-29; немцы (Мекленбург) [принц взял слуг и отправился странствовать; увидев стаю голодных воронов, велел забить для них лошадь; увидел на дереве необычную птицу; конь предупреждает, что она принесет беду, но принц лезет за ней на дерево; птица улетела, а на упавшем пере портрет красавицы Clarawinde; принц отправляется ее искать; столкнул в воду оказавшуюся на берегу рыбу; вытащил из трясины великана; в городе нанялся к королю; однажды рассматривал перо; вошел местный принц, увидел портрет, схватил перо и сказал, что эта женщина будет его; король велит ему добыть К. для своего сына; вороны, которых он накормил, довели его до замка К.; замок на острове, через озеро туда мост; К. бросила ключ от замка в озера и велит достать; великаны перенесли замок {не вполне ясно, зачем}, а юноша достал ключ изо рта той спасенной рыбы; К. обещала выйти лишь за того, кто прыгнет из замка через воду на берег; прыгнули оба принца, но местного К. облила водой смерти, а юношу – водой жизни и красоты; он привез ее домой, все хорошо]: Bartsch 1878, № 7: 483-486; немцы (Восточная Пруссия) [умирая, король просит верного Карла показать принцу все комнаты, кроме одной; но став королем, принц настоял на том, чтобы комнату отперли; там портрет красавицы; король не может без нее жить; К.: надо послать корабль с золотом и прочим добром; принцесса взойдет на него и можно будет ее увезти; когда поплыли назад, на корабль сели три ворона и К. услышал их разговор; один из них рассказывает: из воды выскочет конь и унесет принцессу; во дворце на столе окажется блюдо; его надо бросить в печь; когда станут танцевать, принцесса будет похищена; ее надо держать в запертой комнате и так сжать плечо, чтобы выступили три капли крови; К. все это сделал; но принц возмущен и велит К. повесить; тот все рассказывает, падает с помоста и превращается в камень; родилась девочка; К.-камень говорит, что оживет, если ее кровью его окропить; К. ожил, мертвая дочь лежит на столе; К. встретил королеву и рассказал ей об этом; она согласилась, что это правильно; дочь сразу же ожила]: Lemke 1887, № 49: 235-238; немцы : Созонович 1898 в Толстой 1934 [Цезарий Гейстрбахский, начало XIII в.; в деревушке Голленбах живет солдат Герард, почитает Св. Фому, дает нищим, если просят во имя Фомы; под видом странника приходит дьявол, Г. дает ему на ночь свой меховой капюшон, дьявол уносит капюшон; Г. отправляется в Индию почтить Фому; велит жене выйти замуж, если через пять лет он не вернется; через пять лет вспоминает, что завтра последний день; появляется дьявол, говорит, что за кражу наказан, должен отнести Г. домой; дома Г. предотвращает свадьбу]: 510; Hubrich-Messow 1988, № 2 (Баден-Вюртемберг) [король отправляет троих сыновей в мир; они расстаются у дуба, вонзив в него мечи; чей заржавеет, тот погиб; младший идет прямо через лес, встречает, не убивает, берет в помощники медведя, волка, льва; семиглавый дракон требует жертв, очередь царской дочери; принц и звери убивают дракона; принц отрезает языки, обещает принцессе вернуться через год и день; кучер берет головы дракона, приписывает победу себе; через год принц возвращается, в городе готовятся к свадьбе; принц показывает языки, принцесса – золотые цепочки, которые она привязала на шеи зверей; кучера казнят, принц женится на принцессе]: 7-11; немцы (Эльзас) [отец отправил сына зарабатывать на жизнь, дав ему трех барашков; старик предложил поменять их на трех собак и свисток – в лесу будут полезнее; их имена Сильнее Стали, Внимательный, Быстр как Ветер; звук свистка услышат издалека; в лесу юноша остановился в доме старухи; ночью пришли 12 разбойников, старуха предупредила, что у гостя собаки; завтра она пошлет его в лес добыть зайца, оставит собак у себя; разбойники бросились на него; он попросил разрешенья забраться на дерево и прочесть молитву; свистнул собак, те разорвали разбойников, а затем старуху; юноша пришел в город, где траур; каждый год семиглавому дракону отдают девушку, очередь дочери короля; пока собаки держали дракона, юноша отрубил ему головы, отрезал языки; обещал вернуться через год и взять принцессу в жены; обманщик сказал, что драконов убил он; юноша возвращается, когда готовится свадьба; принцесса узнает собак, юноша предъявляет языки, женится, наследует трон; обманщика разорвали четырьмя быками]: Lefftz 2006, № 13: 209-212; немцы (Австрия) [король завещает трем сыновьям выдать их трех сестер за первых, кто попросит; их отдают незнакомцам; братья уезжают на поиски; на ночлеге облако дважды почти гасит костер, а когда очередь младшего брата, гасит совсем; он идет искать огонь, приходит к великанам; те велят ему помочь им достать трех королевских дочерей; юноша убивает великанов по одному, братья женятся на королевнах; король не велит брать жену с собой: ее тут же похитит белый рыцарь; юноша уезжает с женой, белый рыцарь ее уносит; юноша последовательно приходит к своим сестрам, они замужем за трех-, шести-, девятиглавыми драконами; последний созывает зверей, лишь хромой лис знает дорогу; похищенная жена объясняет, что у белого рыцаря быстрый конь; надо наняться к его матери, попросить в награду уздечку и жеребенка; по пути юноша спас рыбку, муравьев, перевязал ногу лисе; старуха велит три ночи пасти трех кобыл; рыбка, муравьи, лиса помогают (надо набросить уздечку на трех рыб, трех муравьев, корзину с тремя яйцами – это кобылы); юноша получает уздечку и жеребенка; тот слаб, велит отпустить его напиться, утром силен; юноша увозит жену (жеребенок спрашивает, бежать ли ему как ветер или как мысль); конь белого рыцаря не может догнать, сбрасывает седока; мужья сестер обрели человеческое обличье]: Церф 1992: 183-192; немцы (Австрия либо Богемия) [у отца три сына; старшие Кристоф и Филип умные, младший Gottschalk сидит за печкой, его держат за дурака; отец отдаст все тому, кто приведет лучшую невесту; Г. встречает старика, делится с ним едой; тот причесывает его, делая красавцем, и направляет к замку феи; там Г. женится на ее прекрасной дочери; та запирается каждый восьмой день; он смотрит через замочную скважину и видит, что низ тела жены покрыт шерстью, а вместо ног козьи копыта; она рыдает; все исчезло; старик обещает, что Г. вернет ее; м.б. солнце знает, где ее замок, в котором яблони с золотыми плодами и серебряными листьями; Г. приходит к женщине-солнцу; та не видит замка, направляет к месяцу (ее cousin, видимо, Schwager); это бородатый мужчина, испускающий холод; он тоже не знает, посылает к своему дяде ветру; там гора с четырьмя отверстиями, ветер дует то из одного, то из другого; дует с помощью blowing bag; созывает родственников-ветров, последним пришел горбун; он только что из того замка – сушил у них белье; понес Г. у себя на горбу; Г. увидел жену: она в человеческом образе; в золотой карете, запряженной шестеркой белых коней, Г. с женой приехал к отцу; жена подарила наряду невесткам, а Г. ничего не взял из наследства; отца Г. с женой забрали к себе]: Vernaleken 1889, № 51: 294-303; шотландцы [три великана унесли в подземный мир дочерей короля; чтобы попасть туда, надо построить корабль, движущийся по воде и по суше; старший сын вдовы собирается строить; мать спрашивает, дать ли ему маленький хлебец с благословением или большой без, он выбирает большой; рубит дерево, Uruisg (русалка) выходит из воды, просит хлеба, юноша не дает; срубленное дерево возрождается; то же со средним братом; младший берет маленький хлебец, кормит русалку, она велит прийти через год и день – корабль будет готов; юноша плывет на нем, берет в спутники опивалу, объедалу, слухача; слухач определяет место, под которым под землей великаны; они спускаются; первый великан отдаст королевну, если кто выпьет больше него, второй – кто-то съест больше; опивало и объедало пьют и едят, великаны лопаются; третий требует, чтобы юноша провел с ним год и день; затем спутники юноши поднимаются наверх, поднимают королевен, сына вдовы оставляют внизу; великан велит орлу поднять юношу; тот дважды возвращается, т.к. еды не хватает, надо ждать еще год и день; на третий раз юноша отрезает кусок мяса с ноги; на земле орел дает свисток вызвать его; он нанимается к кузнецу; старшая королевна требует от кузнеца золотую корону как была у нее, когда она жила с великаном; юноша вызывает орла, тот приносит; то же со второй (серебряная корона), третьей сестрой (медная); король велит привести того, кто сделал короны; слуги волокут юношу, но привозят груду камней; затем груду мусора; на третий раз слуга вежливо просит юношу к королю; тот велит орлу принести золотую одежду; получает старшую королевну; спутников повесили]: Campbell 1890, № 16: 244-251.

Передняя Азия. Арабская письменная традиция (Тысяча и одна ночь): Салье 2010(2), ночи 499-530 [начало см. мотив H55; далее вставной рассказ; царь Тайгамус не имел сыновей; звездочеты сказали, что сын у него появится только от дочери царя Хорасана; царь Хорасана согласился на брак; звездочеты предсказали несчастья сыну после 15 лет; его имя Джаншах; в 15 лет Д. погнался за газелью, газель прыгнула в лодку, ее поймали, но Д. со слугами отправился в лодке на остров в море; отец разослал письма о сыне по всем островам; Д. вышел на сушу не на том острове, на который плыл; отправил половину слуг вглубь острова, оставшись в лодке; его привели во дворец; остров принадлежал обезьянам; обезьяны потопили лодку, сделали Д. царем; он приказал слугам помочь одержать обезьянам одолеть врагов; нашел плиту с пророчеством: ставший царем обезьян сможет выбраться с острова только пройдя к городу, где нет ни одного приверженца истинной веры; обезьяны погнались за царевичем, но их уничтожили муравьи; в городе неверных Д. нанялся к купцу, заранее получил плату; его зашили ослу в брюхо и птица унесла тушу в гнездо; вокруг драгоценные камни; Д. сбросил камни купцу, а тот ушел, не показав, как спуститься; Д. пошел искать выход, пришел во дворец; хозяин запрещает открывать одну дверь; Д. открыл, увидел трех девушек в образе голубиц, прилетевших купаться; через год они прилетели вновь; по совету хозяина замка, Д. спрятал одежду одной из девушек; это Ситт Самша, она согласилась стать женой царевича, он вернул ей одежду из перьев и они прилетели в страну царевича; Тайгамус построил дворец для Д. и СШ; СШ по запаху нашла свою одежду, спрятанную под полом дворца, велела Д. искать ее в крепости драгоценностей Такни и улетела; Д. пришел к человеку, у которого уже жил, нанялся на ту же работу, был зашит в шкуру коня; отказался сбросить купцу камни из гнезда; снова пришел к хозяину дворца; тот не знает о крепости Т.; одна из птиц отнесла Д. к царю зверей; тот призвал зверей спросить о Т.; звери не знают; он отправляет Д. к своему старшему брату; брат не знает, посылает к колдуну, которому подчинены звери и горы, тот призвал животных и джиннов; одна птица сказала, что знает, где Т., отнесла туда Д.; царь джиннов, т.е. отец СШ, приказал приводить каждого человека к себе; свадьба; супругов отнесли в царство Д.], 778-831 [персиянин хвалит изделия ювелира Хасана, предлагает усыновить его, обещает обучить лучшему ремеслу; мать Х. не доверяет чужеземцу; на следующее утро чужеземец делает из меди золотой слиток, Х. просит научить и его создавать золото; этому можно научиться только в доме у персиянина; они идут в дом к Х., персиянин опаивает его, кладет в сундук, в другой складывает деньги и драгоценности, отправляет сундуки на корабль; корабль уплывает; мать Х. строит в гробницу с именем сына и живёт в ней; Х. будет тысячным убитым, если не предаст веру, но Х. отказывается поклоняться огню, персиянин пытает его, пока они плывут на корабле; во время бури матросы винят персиянина, хотят убить, тот просит прощения у Х., буря стихает; персиянин с Х. спускаются на сушу, едут на верблюдах; персиянин зашивает Х. в шкуру верблюда, птица поднимает шкуру на гору; там дрова и человеческие кости; персиянин просит сбросить дрова, они нужны для алхимии; Х. сбрасывает дрова, персиянин уезжает, оставив Х. на горе; Х. бросается в море, его выносит на берег, где дворец врагов персиянина, там семь дочерей джинна; Х. остаётся у них; через год появляется персиянин с пленником, которого собирается послать на гору; Х. убивает персиянина, голову бросает в огонь; освобождает пленного; девушки уезжают на два месяца; Х. открывает запретную дверь; прилетают 10 птиц; Х. прячется; птицы превращаются в девушек; купаются; Х. влюбляется в старшую; девушки-птицы улетают; Х. чахнет от любви; джиннии возвращаются, Х. рассказывает обо всем младшей, она обещает помочь; старшие джиннии уезжают на охоту, младшая советует Х. спрятать перья девушки-птицы; джиннии устраивают их свадьбу; Х. снится мать, он уезжает к ней; в случае трудностей он должен ударить в барабан персиянина и верблюды отвезут его к джинниям; в дом матери Х. его жена рождает двух сыновей; Х. решает навестить джинний, наказывает матери не ходить с его женой в город; жена нарушает запрет, идёт в баню, ее видит рабыня халифа, сообщает его жене; та требует зовет жену Х. к себе, наряжает; жена Х. говорит, что у нее есть одежда из перьев, пусть свекровь ее отдаст; слуга приносит одежду, жена Х. превращается в птицу, забирает детей и улетает – пусть муж ищет её на островах Вак; Х. отправляется к джинниям за помощью; дядя джинний выводит из горы коня, даёт письмо; на коне Х. достигает горы, в которой могучий шейх, подает письмо; его пускают внутрь горы; ему дают новое письмо и футляр с принадлежностями для разведения огня, с помощью которых можно призвать шейха в случае беды; Х. летит на спине ифрита, даёт письмо царю; царь объясняет, как поступать дальше; Хасана тайно сажают на корабль; сойдя с корабля, Х. прячется под скамьёй; ночью просит защиты у девушки-воина, та приносит ему доспехи; Х. смешивается с воительницами; девушка воин снимает одежду, оказывается старухой; старуха-воительница командует войском женщин, готова помочь; рассказывает, как добраться до острова Вак; Х. идёт с войском через остров птиц; через остров зверей; через остров джиннов; Х. описывает воительнице свою жену, старуха узнаёт старшую дочь царя; Х. должен узнать жену среди других девушек; он не узнает, царица собирается рубить ему голову; старуха заступается; говорит, что в городе не осталось ни одной женщины, кроме самой царицы; она тоже должна показаться Х.; он видит, что царица похожа на его жену; она её сестра; царица приказывает привезти сестру с детьми; детей привозят раньше матери; царица убеждается, что мальчики – сыновья Х.; царица бьёт сестру; рассказывает обо всем мужу – отцу девушек-птиц; двое детей колдуна ссорятся из-за медной палочки, которой подчиняются джинны и колпака-невидимки; Х. предлагает им бежать наперегонки, забирает чудесные предметы; невидимый, идёт к жене, она распята и привязана за волосы; Х. открывается своим детям, развязывает жену, старуха открывает ворота, ифриты дают Х. трёх коней; джинны палочки побеждают войско царицы, та попадает в плен; жена Х. заступается за нее, примиряет; царица со старухой едут в свой город; по дороге благодарят царя, посадившего Х. на корабль, и обоих шейхов; шейхи просят отдать им палочку и колпак за оказанную помощь; Х. с семьёй гостит у джинний, благодарит младшую, возвращается домой]: 64-101, 594-702; арабская письменная традиция (конец XIII – начало XIV в.) [у царя Хорасана сто наложниц, но детей нет; какой-то человек привел новую: купил ее в море у царя Кумра; она молчит целый год, а затем говорит, что беременна; она морская дева Джуланара (Дж.); поссорилась с братом и вышла на берег; могла бы вернуться, но царь ей понравился; вызвала волшебством родителей, сестер и брата; мать Дж. хочет, чтобы дочь вернулась назад, из ее глаз и рта извергаются языки пламени; но Дж. ее успокоила; родила сына по имени Бадр; ее брат Салих и родители часто уносят его в море; царь боится, Салих обещает больше не делать этого; Б. вырос и царь передал ему трон; Салих рассказывает, что прекрасней нет Джаухары, но ее отец Самандал – глупый тиран; Б. слышит; уходит на поиски; Салих подарил ему перстень, позволяющий жить под водой, отправился с ним; Самандал отказал; Салих разгромил его войско и заковал его самого в кандалы, но Джаухара бежала и превратила Б. в птицу с красными ногами и клювом; велела невольнице прибить птицу гвоздями на каком-нибудь острове; но она выпустила ее на другом, где много плодов; он попался в силок охотника; тот продал птицу придворному, а придворный – царю; голубь ест мясо и пьет вино; царица поняла, что это Б., которого заколдовала Джаухара; расколдовала его; он поплыл на корабле домой, корабль утонул, Б. доплыл до острова; его приютил старик; объяснил, что на острове правит царица Лаб; она забирает мужчину на 40 дней и превращает в животное, таких много; Лаб обещала старику, что не сделает этого с Б.; старик учит, как разрушить колвдовство Лаб и превратить в животное ее саму; Б. превратил ее в мулицу и приехал на ней в другой город; мулицу заставили продать, старуха дала много денег; они превратились в глияные кружки; старуха была матерью Лаб и расколдовала ее; она превратила Б. в безобразную птицу; невольница прилетела к Дж., обо всем рассказала; Лд. и Салих явились с войском, расколдовали Б., убили Лаб, ее мать и всех их людей; Б. женится на той невольнице, а затем и на царевне Джаухаре]: Османов, Юсупов 1962: 197-223; палестинцы : Лебедев 1990, № 19 [царь дает бесплодной жене съесть три яблока, та трижды рожает по сыну; из семечек вырастают три яблони; каждый год ветер срывает с них лепестки; старшие сыновья Раид и Заид стерегут, бегут от налетевшей тучи; младший Саид стреляет, идет по кровавому следу к колодцу, спускается; похищенная царевна Думия объясняет, что спящего раненого великана можно убить лишь его мечом; С. убивает; Д. дает свои платье и перстень, велит сесть на белого барана; С. отправляет Д. и сокровища наверх; увидев Д., Р. и З. бросают веревку; С. случайно сел на черного барана, попал в седьмой нижний мир; убивает змею, пытавшуюся убить поросят; свинья обещает вынести С. наверх, если тот подготовит 40 баранов и 40 бурдюков воды; воду закрыл злой дух ифрит, дает за девушек; С. убивает и., спасает царевну; свинья выносит С. на землю; он надевает на голову баранью требуху, нанимается подмастерьем; Р. стал царем, изгнал З., готовит свадьбу с Д.; та требует изготовить перстень, одежду; С.-подмастерье дает их хозяину, Д. узнает их; во время свадьбы слон затоптал Р., С. убил слона (и медведя), Д. признала его, он воцарился]: 109-117; Muhawi, Kanaana 1989, № 3 [у человека двое сыновей от любимой жены, один от нелюбимой; еженощно кто-то крадет по овце, сыновья от любимой стерегут, засыпают; от нелюбимой жует дынные семечки, видит как гуль (злой дух) уносит овцу к колодцу и, отодвинув камень, уходит вниз; утром просит братьев и отца помочь отодвинуть камень, спускается по ремню (братья отказались спускаться); внизу три похищенные девушки, младшая говорит, что гул спит, когда его глаза красные; говорит гулу, что тот сам принес с собой запах человека; юноша отрубает гулу голову, девушек поднимают; младшую отец хочет себе, обрезает ремень; юноша находит выход из подземелья; младшая девушка соглашается выйти за отца юноши, если тот принесет такой же браслет, как у нее; в подземелье она отдала парный браслет юноше; тот показывает его, убивает отца мечом, женится]: 62-65; арабы Сирии [царевич видит во сне красавицу, уезжает на поиски; с трудом уговорил капитана перевести его через море; там женщина отрывает листья, как только оторвет, кто-нибудь умирает; посылает к своей сестре, та шьет платья, как только сошьет, рождается ребенок; учит, что красавица в апельсине, надо его разрезать, но сразу же дать ей попить воды; царевич взял три апельсина; когда разрезал первые два, забыл приготовить воду, девушки исчезли; на третий раз получил красавицу; оставил ее на дереве над ручьем, сам пошел в отцовский дворец за одеждой; служанка увидела отражение, сперва решила, что это она так красива; затем попросила красавицу слезть, зарезала, та улетела птичкой, служанка заняла ее место; отец говорит, что невеста зла и уродлива, сын не верит; птичка стала прилетать к спальне, мнимая жена разбила стекло, отрезала птичке голову, из капель крови в саду выросло апельсиновое дерево; когда принц разрезал третий апельсин, красавица вновь появилась; служанке отрубили голову]: Kuhr 1993: 33-34; палестнцы [у царя старшие сыновья Ахмед и Мохаммед и младший Халиль; царь хочет, чтобы они женились; сыновья отправляются в путь; по дороге Х. убивает чудовище и семиглавую змею; Х. издали видит на крыше красавицу; приезжает в город; это младшая из трех дочерей царя; Х. убивает четырех стражников, входит в покои царевны и целует ее; признается царю, что это он убил чудовищ и поцеловал его дочь; визирь советует согласиться отдать дочерей царевичам, но за младшую пусть Х. добудет венец из самоцветов от ювелира Махмуда; Х. приезжает на зеленую равнину, там дерево, он убивает змею, собравшуюся пожрать птенцов орла; орлица приносит его к М.; это брат чудовища и семиглавой змеи, но в 40 раз их сильнее; согласен дать венец, если Х. добудет Аику – дочь волшебницы Лаххудж; орлица прилетела к А.; та ее превратила в камень, а Х. заколдовала наполовину; но пожалела и расколдовала обоих; попросила освободить ее от Л.; они бегут, забрав с собой замок, Л. преследует; А. создала позади себя море, Л. его выпила; стеклянную гору – Л. разрезала; гору огня – погасила;; А. дала Х. огненный меч, им он убил Л.; они прилетели к М., Х. и его убил, забрал все ожерелья; теперь царь просит переехать море; орлица превратилась в скакуна и Х. проскакал по морю как по суше; получил принцессу; после свадьбы все попрощались с царем, а Х. нет, из-за этого жена плачет; Х. вернулся проститься, а в это время еврей унес его жену; Х. поехал на поиски; пастух стал его спутником; они убили верблюда, Х. залез в его шкуру и еврей поверил, что с пастухом верблюд; пастух выманил еврея из дома; в это время Х. узнал от похищенной евреем девушки {не своей жены}, что жизнь еврея вне его тела; попросил разузнать, где; сперва тот сказал, что в метле; девушка стала о ней заботиться; еврей: нет, его душа в лапе льва; Х. убил льва, в лапе была шкатулка, в ней птичка; девушка попросила дать птичку ей; стала ее рвать, оторвав еврею сперва руки, затем ноги и затем голову; Х. вернулся к отцу {видимо, с тремя женами} и тот передал ему трон]: Littmann 2016: 5-26; арабы Ирака (южный Ирак) [у султана от нелюбимой жены сын Хамдан, от любимой два сына; султан ослеп, его вылечат листья дерева синд из Синда; старший сын доезжает до острова, старик приглашает во дворец, поит вином, зовет двух девушек; когда юноша опьянел, старик бросил его голого у стены города, он нанялся на работу; то же со средним братом; Х. лишь делает вид, что пьет; старик засыпает; девушки объясняют, что это похитивший их монстр, Х. убивает его; в Синде набирает листьев; на дереве видит спящую красавицу, меняется с нею кольцами; забрав тех двух девушек, находит братьев; те спускают его в колодец набрать воды, бросают там; но прежде Х. ставит на них клеймо кольцом той красавицы; караванщики поднимают Х.; дома он меняется одеждой с пастухом; на свадьбе братьев с девушками султан (он прозрел от листьев) предлагает рассказать сказку; Х. рассказывает свою историю, показывает клейма, султан обещает ему трон; какой-то большой человек превращается в орла, уносит Х.; та красавица – сестра трех орлов; старший орел прощает Х. за похищенное кольцо, готовят свадьбу сестры орлов и Х.; Х. оставляют ключи, не велят открывать одну комнату; он открывает, там завязанная куча мяса; он ее бьет, она превращается в огромного орла, уносит невесту Х.; Х. просит орлов доставить его ко дворцу похитителя; просит невесту спросить похитителя, где его душа; в щетке; они сжигают ее; похититель возвращается, невеста объясняет, что хотела слить его душу со своей; в бутылочке в копыте хромой газели на острове; Х. убивает газель; держат бутылочку, заставляет похитителя доставить его и невесту сперва к орлам, затем к отцу-султану, там разбивает бутылочку; свадьба и воцарение; Х. прощает братьев, женит на тех девушках]: Яременко 1990, № 15: 81-93; арамеи [кто-то крадет гусынь из птичника паши; паша, его брат, старший сын сторожат, засыпают; младший сын царапает себе руку, ранит летающего великана, кровавый след ведет к колодцу; лишь младший сын не задохнулся от вони, спустился на дно; последовательно встречает трех девушек, первая велит ударить великана мечом по ноге, а не по шее; юноша добивает раненого великана, отправляет наверх девушек и сокровища; третья, самая красивая, знает, что брат юноши обрежет веревку, дает три перстня и птичку; упав, юноша провалится еще глубже, должен вырвать волоски из хвостов трех коней (окажется на земле), велеть птичке доставить себя, куда надо; натягивает на голову козий пузырь; участвует в состязаниях по случаю свадьбы старшего брата; вызывает волосками своих крылатых коней, побеждает, сорвав чалму с головы дяди; невеста говорит, что выйдет за старшего сына паши, если тот достанет золотую курицу с серебряными цыплятами, клюющими жемчужные зерна, волшебное платье и туфлю; эти предметы выходят из подаренных юноше перстней; их приносит ювелир; все разъясняется; паша наказывает брата и старшего сына]: Белов, Вильскер 1960: 398-404; Саудия [жена просит Абу Салима привезти в подарок кольцо; тот заказал кольцо, не зная, что ювелир – колдун; жена надела кольцо и пропала; шейх-волшебник посадил АС себе на спину, прилетел с ним в ту страну, они забрали похищенную и вернулись; родился сын Салим; имам попросил его принести несколько волосков его матери; та дала вместо них овечьи волосы, надушив их; имам стал колдовать, но вместо женщины к нему прилетела овечья шкура; ему пришлось бежать из города]: Лебедев 1990, № 31: 161-162; Саудия [два царевича и два сына визиря играли в мяч и попали в старушку; старушка: лучше бы отправились на поиски красавицы Син-Син; юноши добрались до белокаменного дворца с золотыми воротами; договорились со старухой-прислужницей; младший царевич оделся девушкой, старуха привела его к СС под видом своей внучки; той царевич понравился, начали пировать, но в это время приехал отец СС; ему царевич тоже понравился и он выдал СС за него; на обратном пути разбойники заманили юношей на свой корабль, выбросили за борт и увезли СС; те выбрались на берег, проникли в замок разбойников, убили главаря, забрали СС и на разбойничьем корабле вернулись домой; добились исполнения желаний]: Джухайман 1999: 103-109; Йемен [аденский святой Saiyid 'Abdallah Al-'Aīdrūs прогуливался cо своим другом; предсказал, что в эту ночь он кому-то поможет; человек из Багдада женился; новобрачная Halīma пошла в баню, долго не выходила; муж в шутку велел лампе ее забрать; джинн по имени Лампа ее унес; судья велел мужу за три месяца найти жену, иначе казнит; этот человек пришел в Аден; там 'Aīdrūs приказал джинну вернуть Х. и отнести новобрачных в Багдад; все счастливо, Х. родила мужу много детей]: Daum 1992, № 24: 216-221; мехри [когда финики почти созрели, кто-то их ободрал; прорицатель владельцу: это три девушки-джинни, они прилетают купаться, надо спрятать их одежду; человек прячет, двум возвращает, третью уводит, берет в жены; отдает трех сестер в жены пришедших за ними трех джиннов; уезжает, оставив жену на попечение матери; был праздник, люди попросили, чтобы жена этого человека тоже танцевала; она говорит, что для этого ей нужна ее одежда; люди уговорили свекровь дать одежду; женщина станцевала и улетела; люди похоронили ягненка, сказали вернувшемуся мужу, что его жена умерла; но он открыл могилу, заставил мать все рассказать; прорицатель: три года корми коричневую, черную, белую верблюдиц; затем не давай им есть; перепрыгнувшая через изгородь довезет; перепрыгнула коричневая; на ней ехать на восход, пока не выбьется из сил; дальше три дня пешком; каждый день останавливается у своих сестер, три джинна дают по волоску – придут на помощь; он видит жену, она открывает его отцу после того, как тот дал обещание не причинять вреда; отец жены требует: выпить ручей, пробежать с чашей воды на гору и назад не расплескав, съесть двух верблюдов; джинны все исполняют, человек получает жену]: Stroomer 1999, № 37: 99-104.

Меланезия. Ватут [двое двоюродных братьев устраивают засаду на птиц; стрела одного далеко улетает, он находит ее у старухи, та говорит, что убитую птицу она испекла и съела; ночью кокосовые орехи спустились с дерева, стали людьми, танцевали, вернулись на дерево; старуха велит юноше снять с дерева орех, не бросать его, но осторожно спустить; орех превращается в красавицу; двоюродный брат хочет такую же для себя; все повторяется, но он бросает орех на землю, получает некрасивую девушку с кривым ртом; она притащилась за ним в селение; юноша решает завладеть женой брата; предлагает ему залезть по лиане на дерево за птенцами птицы-носорога, сдергивает лиану, говорит, почему это сделал, уходит; оставшийся на дереве просит различных птиц помочь; каждая отказывает, т.к. он на нее охотился, испражняется ему на голову; птички momoro сперва тренируются, поднимая камень, затем хватают юношу клювами, опускают на его поле, чистят от испражнений; его находит жена, он велит принести его лук и стрелы, проделать в стене дома отверстие; придя ночью, застрелил брата, сжег его дом, забрал жену, устроил праздник в честь птичек, дал им украшения]: Fischer 1953, № 21: 162-166; о-ва Банкс : Codrington 1891 (Мота) [Кват (Qat) стал рубить дерево сделать лодку, за ночь вырубка исчезала; он спрятался под щепкой, схватил Мараву (старика-паука; Marawa); тот сделал ему лодку ногтями, она была лучше, чем лодки братьев К.; те заманили его в нору краба, столкнули сверху камень; К. попросил М. перенести его в деревню, встретил там братьев; обвязал себя досками, повис на дереве под видом летучей лисицы; братья по очереди стреляли; каждый раз К. сплевывал кровью, будто ранен, взлетал, возвращался; дома показал братьям их стрелы; братья предложили К. забраться на дерево за мускатными орехами, сделали ствол толстым, забрали жену К. Ро Леи (Iro Lei), уплыли с ней; М. протянул свои волосы, К. спустился по ним; К. поплыл за братьями в кокосовом орехе, на другом острове изрубил их лодку; помирился с ними; (пер. в Пермяков 1970, № 68: 155-159; кратко в Codrington 1881: 272-273)]: 158-162; Coombe 191 (Мотавала) [братья завидуют Квату; предлагают поставить на деревьях ловушки для птиц; Кват залезает на дерево, один из братьев делает ствол толстым, чтобы по нему было невозможно спуститься; братья увозят жену К. Po Lei; та успевает протрубить в раковину, подав мужу сигнал; паук Marawa забрасывает Квату свои длинные волосы (либо паутину), он спускается; в кокосовом орехе догоняет лодку братьев, прибывшую на Маэво; в пути бросает в воду банановую кожуру, братья узнают банан Квата; на Маэво натирает лицо красной краской, толчеными раковинами, на голову прикрепляет петушиные перья; лишь Мудрый Брат узнает его; К. говорит, что на Маэво живет людоед; рубит лодку братьев в щепу; мирится с братьями]: 96-100; о-ва Банкс (Мота) [во время голода женщина находит в лесу плодовое дерево; сын заставляет ее показать, куда идти; находит дерево, лезет за плодами; туда слетаются духи, среди них умерший брат матери юноши {далее пропуск страницы в моем экземпляре; очевидно, дядя помогает племяннику овладеть небесной девой; тот берет ее в жены, она рожает ребенка}; на огороде достаточно ей дотронуться до листа ямса, в руке уже клубень; муж не верит, что жена с сыном поели, ибо на огороде нет следов от выкопанного ямса; думает, что какой-то мужчина дал ямс жене, бьет ее, велит убираться назад на небо; она разводит костер, поднимается в небо на столбе дыма; муж находит плачущего ребенка, обращается с просьбой ко всем зверям и птицам помочь; лишь Паук делает нить до неба, сажает человека с ребенком себе на спину, поднимает на небо; там праздник, танцы; сын обращается к матери, она обращает на него внимание, соглашается вернуться; Паук переносит всех троих назад на землю]: Codrington 1891, № 4: 379-383; о-ва Банкс (Мота Лава) [женщины пошли за листьями; уже под вечер одна нашла дерево со сладкими плодами; принесла 4 домой сыну; тот захотел немедленно пойти собирать эти плоды, матери пришлось согласиться; он нашел дерево, но в темноте прилетели 10 женщин; первой – Romanmangan, она спрятала мальчика в дупле, чтобы другие его не съели; когда восток заалел, 7 женщин улетели, а двум последним Р. показала мальчика; те велели взять ей его в мужья; он привел Р. к матери, стал с ней жить; у них сын; однажды надолго ушел по делам, оставив запасы пищи; Р. создает продукты волшебством, запасы остались не тронуты; вернувшийся муж, увидев это, побил Р.; та обиделась, развела костер и на дыме улетела на небо; по случаю возвращения Р. на небе все танцуют: наконец-то Р. умерла; старуха обещала мужу и сыну помочь вернуть Р.; сплела веревку, привязала к корзине, корзина поднялась на небо; договорились, что когда старуха почувствует третий толчок, она поймет, что все трое, муж, сын и Р., забрались в корзину и спустит их вниз; но мать Р. дала ей с собой полную корзину миндаля; Р. положила эту ношу в корзину, старуха тут же спустила ее назад; Р. осталась на небе]: http://alex.francois.free.fr/AFtxt_mtp-romanmangan_e.htm; Suas 1912, № 10a [жены Солнца спускаются купаться; Такаро прячет крылья Банихи Мамата, берет ее в жены; у нее с собой маленький сын; он превращает листья ямса в клубни; свекровь ругается, думая, что мальчик выкапывает несозревшие клубни; БМ с сыном находят крылья, улетают; T. просит Аиста нарисовать фигуры участников событий на листе, бросить перед БМ; сам делает цепочку из стрел, по ней вьется корень пандануса, Т. поднимается на небо; БМ отсылает его назад, обрезает корень], 10b [сажая ямс, Муэху Катекале замечает маленькие следы; видит двух мужчин и женщину с ребенком, спрятавших свои крылья на плантации, чтобы выкупаться; МК забирает крылья женщины, берет ее в жены; работая с сыном на участке, они слышат дробь дождя по своим крыльям, находят их, улетают; MK делает цепочку из стрел, на небе прячется на дереве над женой, сбрасывает ей лист, на котором нарисовал свою фигуру; сын говорит, что это фигура отца; она отсылает MK back, просит обрезать цепочку; он пытается сделать ее снова, но это больше не удается]: 54-57, 57-60; Маэво [небесные женщины прилетели купаться, оставили крылья на берегу; Квату (Qat) спрятал одну пару, взял женщину в жены; когда она прикасалась к листу батата, все бататы оказывались выкопаны; прикасалась к банану – все бананы созревали; мать К. стала бранить ее; жена заплакала, слезы промыли яму, она увидела зарытые мужем крылья, улетела; К. стал пускать в небо стрелы одну в хвост другой, образовав цепь; корень смоковницы обвил ее, дотянулся до неба; К. поднялся, забрал жену, стал спускаться; человек на небе выкопал корень смоковницы, цепочка из стрел рухнула; К. разбился, жена вернулась на небо]: Codrington 1891, № 9: 397-398 (цит. в Lessa 1961: 129; пер. в Пермяков 1970, № 54: 137-138); Dixon 1916 (остров Whitsuntide рядом с Маэво) [улетая, жена забрала с собой сына; Т. попросил птичке найти их; та села на дерево, под которым была жена Т., нацарапала на плоде портрет Т., сбросила ей; мальчик узнал портрет отца; женщина просила передать, что примет Т. назад, если он доберется до неба; тот стал стрелять, сделал цепочку из стрел; с неба спустился корень баньяна, обвил стрелы, укоренился в земле; T. и птица залезли на небо; жена Т. согласилась спускаться, но после него; обрубила корень; Т. упал, жена с сыном вернулись на небо]: 139; канака [две сестры из Kasaméyeu плетут циновки, не помогают матери, та велит им самим готовить себе еду; старшая уходит выйти за вождя Soouma; своим желанием делает его дом богатым, рожает сына; покрытый язвами Révaridiri снимает свою кожу, принимает облик вождя, уводит к себе женщину и ее сына; младший брат мужа находит их; муж убивает Р.; однажды бьет жену, та вешается; как она и предсказывала, муха прилетает к ее младшей сестре, дерево засыхает; сестра приходит, оживляет повесившуюся, обе возвращаются в Kasaméyeu]: Leenhardt 1932: 414-420.

Микронезия – Полинезия. Пулап (Каролины, округ Трук) [Fanur с острова Puluwat намерен отобрать у Hagur с острова Pulap его жену Inhagur; приплыл на Пулап, предложил, чтобы Х. с женой вместе с ним в его лодке поплыли на Трук; незаметно столкнул Х. за борт; Х. волшебством поместил себя в кусок бамбука, приплыл на Трук, открылся жене; Ф. должен был дать церемониальный обед с жертвоприношением богам; Х. велел жене спрятать его на дне корзины с едой; когда Ф. запустил туда руку, Х. его укусил ядовитым укусом, тот сразу умер; Ф. открылся, стал великим мореплавателем]: Mitchell 1973, № 10: 35-39; Понапе [Souetiet с женой Kedinetiet ловит рыбу; не велит опускать руку в воду, пока он ныряет; та опускает, Saudeleur чувствует аромат притираний, его люди увозят К. в Pahn Kedira; муж в отчаянии; на празднике двое бедных братьев говорят, что если бы им дали собачины (это лучшее мясо), они бы вернули К.; два куска дерева это слышат и объявляют; братьям дают собачины; они долго ищут дерево, которое бы ответило, что оно легкое; вырезают птицу, покрывают ее птичьими перьями; со второго раза у младшего брата она поднимается в воздух; вместе с мужем они прилетают в ПК; К. опознает присутствие мужа, по каплям своего ароматного масла, вытекшего из птицы; договаривается о побеге; когда похититель плывет в лодке, птица с К., мужем и братьями внутри садится рядом, а затем улетает; из нее высовывается К.; похититель от огорчения умер]: Mitchell 1973, № 52: 147-152; Яп : Müller 1918, № 21 [у Tśauon жена и дети, жена попросила наловить рыбы; когда ловушка полна и все поели, Ч. велел мыть руки в воде на дне лодки, а не в море, но младшая девочка вымыла в море; след заметили другие люди, похитили жену Ч.; тот сделал деревянную птицу, забрался на гору попросил птиц дать перья, те дали, Ч. прикрепил их к деревянной основе, залез внурь, прилетел к вождю, похитившему его жену; дал себя поймать, принести в дом вождя; там его жена готовила; Ч. вышел, забрал жену, через крышу вылетел с ней, вернулся домой], 22 [Tulevan пошел с женой ловить рыбу, велел не мыть руки за бортом; жена вымыла, кровь поплыла по воде; пока муж нырял, приплыли люди в лодке, забрали жену; Т. спрашивал деревья, от одного получил нужный ответ, сделал из этого дерева деревянную птицу; настоящая птица дала свои перья и крылья; Т. прилетел в ней к похитителям, их не было дома, он забрал жену назад], 23 [уходя, Youl велит жене не бросать рыбью чешую в море; та бросила, полудух-получеловек унес жену в нижний мир; Y. сделал деревянную птицу, приделал перья, полетел, нашел жену {дальше не вполне ясно}]: 482-484, 484, 484-485; Маршалловы о-ва, Нукуоро , Науру , Нгулу , Палау , Яп , Волеаи [есть мотив спасения жены мужем, летящим на деревянной птице; на Пуло Анна он приезжает за ней в лодке]: Mitchell 1973: 257; Маршалловы о-ва () [Tolewe плавает на островок собирать раковины; соглашается, чтобы жена поехала с ним, но если умастит благовониями голову, пусть ни капли не попадет в воду; капли попали, люди на другом острове почувствовали запах, приплыли, забрали женщину, вождь ее взял себе; Т. сделал деревянную птицу – высоко не взлетела; тогда из другого дерева, прилетел, как бы дарит птицу вождю; птица кричит, Т. объясняет, что от голода, пусть все мужчины пойдут ловить для нее рыбу; мужчины ушли, Т. с женой забрались в птицу, улетели; вождь крикнул дать птице рыбы, ей бросили всю рыбу, она ее проглотила и полетела дальше; супруги вернулись домой]: Kelin 2003: 83-89; Ифалук [Galet жил в мужском доме, лежал, никуда не выходил; его жена GanauliwĪr находилась у себя дома; Virar похитил ее, увез к себе; брат Г., женатый на сестре его жены, уговорил его отправиться за женой; для этого была сделана первая лодка новой формы; для этого велел своей жене показаться в лучших одеждах и сказал Г., что похищенная жена еще красивая; по пути Г. пытался флиртовать с женой брата; сестра похищенной пришла к ней; та сомневалась, стоит ли возвращаться, но увидев первого мужа, снова в него влюбилась, он привез ее назад; лодки новой формы научились делать небожители, затем научили людей]: Burrow, Spiro 1957: 71-74; Капингамаранги [пока Tinirau проверяет верши, демон принявший его облик, уводит его жену Hina в свою страну; отдает двумя слугам, те съедят ее, как только она заснет; Х. привязывает к себе веревку, конец отдает Т. (видимо, он пришел к ней); Т. тянет, не дает ей заснуть; слуги засыпают, Т. убивает их, ударив их головами друг от друга]: Elbert 1949: 244; Таумако [родился мальчик, умер, родители похоронили его; когда родился и подрос Leiolo, отец не велел ему плавать в ту сторону, где могила, но не сказал, почему; Л. приплывает; пускает стрелу; из могилы поднимается торс умершего со стрелой в руке; велит сделать мешок; Л. положил торс в мешок, понес с собой; пришел туда, где жила Хина; забрался на дерево; Х. послела сестру за водой, та видит отражение юноши; Л. спускается, просит дать попить; Хине остается немного; она приходит, берет Л. в мужья; отправляются к родителям Л.; брат-торс велит не смотреть на тех, кто будет кататься на волнах, а плыть прямо; Л. смотрит, идет покататься, Х. пропадает, брат говорит, что ее унес ветер Manu; велит вырезать две жерди; М. взял Х. одиннадцатой женой; Л. приходит в его отсутствие, прячется; Х. усыпляет М., вынимая у него насекомых; Д. вонзает в песок острую жердь; М. чувствует это, велит Л., когда он заберет Х., построить такой же дом, как у него, М.; Л. строит; налетает ураган, это М., только дом Л. уцелел, в нем собрались все соседи; через три дня ветер утих, люди отстроились заново]: Hovdhaugen, Næss 2006: 109-122; Тувалу (атолл Niutao) [Tinilau был любимым вождем на Ниутао, с ним его сестра Sina; долго отказывала женихам, но подарки Luave ей понравились; вождь Tuifiti с другого острова выкрал С. из дома Л.; его девятиглазый дядя Mataiva ее стережет; когда пришел Л., М. поднял тревогу, но С. крикнула Туифити, что глаза М. слишком ярко сверкают, пусть закроет; Туифити велел закрыть 3 глаза; затем 6; затем все 9; Л. спрятал С. под сетью и унес, притворившись простым рыбаком, правильно отвечая на вопросы трех стражей; Туифити от злости убил М.]: Koch 1966: 81-82; Токелау [Tui o le Mu видит с неба Сину, спускается на землю дождем, С. соглашается за него выйти; войдя в дом Т., она видит ряды черепов; падает в обморок, когда Т. снимает свою голову; Т. приводит ее в чувство; однажды просит разрешенья посетить родных; Т. велит ни к кому не заходить по дороге; в первом селении она не отвечает на приглашения, во втором Tinilau забирает ее к себе; ночью Т. забрал ее назад; ночью она проснулась от петушиного крика и сказала, что петухи поют как в доме Туи о ле Му; утром муж ругает ее, но прощает, узнав, как было дело; в следующий раз она навестила родных, ни к кому не заходя]: Burrows 1923: 160-162; Туамоту : Beckwith 1970: 234 [Ataraga видит, как Huahega купается, берет ее в жены, их сын Maui-tikitiki ловит солнце в силок; признан отцом; убивает Mahuika; выуживает Tahiti и Малый Таити; уводит Hina от угря Tuna; Т. посылает наводнение, М. останавливает воду, выставив свой фалл; убивает Т., из головы Т. вырастает первая кокосовая пальма; Peka уносит Хину; М. в образе золотого фазана прилетает к П.; мать Пека предупреждает не брать птицу к себе, но П. берет; М. отрезает ему голову, возвращается с Хиной; превращает в собаку любовника Хины Ri; друг того идет мстить, тоже превращен в собаку; М. видит, что волосы его матери Huahega поседели; решает поменяться желудками с морским слизняком Rori, тогда бы люди не умирали; в это время братья М. поднимают крик, М. отрыгивает желудок, люди остаются смертными], 234-235 (Anaa) [Maui-tikitiki – пятый сын Ataranga и Huahega (дочери хозяина огня Mahuike); добивается признания отца, соревнуется с Mahuike и убивает его, ловит Солнце в силок из волос с головы своей матери Huahega; с помощью братьев выуживает из моря страну Havaiki; женится на дочери Tiki; она жена Tuna, Мауи убивает Tuna, из его головы вырастает кокосовая пальма; Peka-nui (Великая Летучая Мышь) уносит Хину; Мауи превращается в бекаса, убивает Peka, возвращает жену; заболевает; ему советуют забраться в панцирь краба Tupa, чтобы сменить кожу и продолжать жить подобно крабу; для этого он должен проглотить внутренности Rori-tau; в этот момент входят братья Мауи, он отрыгает внутренности; любовника Хины Ri и друга Ri по имени Togio Мауи превращает в собак; братья Мауи идут к Солнцу; один умирает от жара, другой возвращается; Мауи идет похоронить тело брата на небе; сходится с двумя небесными девушками, Рассветом (Dawn-Maid) и Луной (Maid-of-the-Moon); первую отсылает домой, на второй женится], 289 (Вахитахи) [Tagaroa приплывает в страну женщины Faumea; в ее вагине угри, убивающие мужчин; она учит Т., как их извлечь; рожает ему двоих сыновей; жена одного из них – Hina; ее похищает демон-осьминог; Т. и муж Хины ловят осьминога на крючок, убивают, возвращают женщину]; Гавайи : Beckwith 1970: 233 (о. Оаху) [Мауи видит, как его жену похищает Pe-ape'a-maka-walu (восьмиглазая летучая мышь); по совету своей матери Хины, кладет камень на спину горбатого старика, его горб исчезает; благодарный старик учит, как сделать коршуна; в коршуне М. прилетает к похитителю, тот берет странную птицу в дом; ночью М. ждет, когда закроются все восемь глаз, отрезает похитителю голову, возвращает жену], 263 (о. Мауи) [перед рождением Laka его отец отправляется достать подарок для новорожденного, убит, его кости брошены в пещеру женщины Kaikapu; мальчики смеются, что у Л. нет отца; он срубает дерево сделать лодку, наутро оно цело; воспитавшая Л. бабушка велит подстеречь двух лесных божков; он мажет им губы жиром, они делают для него лодку; Л. берет с собой отца Распорку держать вход в пещеру открытым, отца Протянуть (Stretch) проникнуть внутрь, отца Факел осветить путь в пещере, отца Искать обнаружить кости; за миску похлебки старуха открывает пещеру, но попробовав, говорит, что этого мало; отец Протянуть дотягивается до разных морей, доставая соль, пока старуха не удовлетворена; как только дверь отворяется, Распорка встает во входе; Факел освещает путь, Искать находит кости, Протянуть достает их; они убивают старуху, возвращаются на Мауи; Л. помещает кости отца в пещеру, там же оставляет спутников]; Маркизы [Maui-tiki-tiki - младший из семи братьев Мауи; братья сделали лодку, ловили рыбу, затем поймали на крючок гору, вытащили остров Toka Eva; затем Мауи добыл огонь у Mahuike; чтобы высушить свою одежду, М. поймал Солнце в силок из человеческих волос, с тех пор в мире светло; Tai-ana-e-vau украл жену М.; тот сделал голубя, забрался в него, прилетел к похищенной; она узнала М., кормила птицу; ночью М. принял человеческий обик, взял палицу Т., позвал того, убил, унес жену домой]: Handy 1930: 103; маори [Tawhaki хороший рыбак, четверо братьев его жены плохие; они нападают на него, он чуть жив, жена находит, спасает его; он велит своим людям уйти на гору, вызывает ливень, селение братьев жены смывает потопом; у Т. младший брат Karihi; их родителей украли существа Ponaturi; они не выносят света солнца, спят ночью на земле, на день прячутся под водой; братья находят мать, она говорит, что П. убили их отца; братья велят матери отвечать П., что еще ночь; она говорит, что наступил день, когда становится совсем светло; от солнечного света П. растаяли, лишь Лосось прыгнул в воду, стал лососем; к Т. спустилась небесная дева Hapai, родила ему дочь; он сказал что-то о дочери, что обидело мать, она взяла дочь, вернулась на небо, сказав, что если он хочет ее найти, пусть уцепится за лиану, прочно укорененную в земле, а не качающуюся под облаками; Т. и К. приходят к своей слепой бабке, крадут у нее корни таро; она пытается убить воров, они возвращают ей зрение, она узнает внуков; ведет их к небесным лианам; К. хватается за раскачивающуюся, Т. отсылает его домой; сам поднимается по устойчивой, превращается в старика, ему велят нести тесла, он незаметно доделывает полуготовую лодку; ему велят нести хворост, он приходит к жене и дочери; Х. и ее братья догадыватся, кто он; он снова с Х., становится Громом]: Reed 1999, № 5: 59-74; Таку [люди развлекались, бросая в воздух ткацкие станки; небесной деве Taurapu понравился Ariki Matui, который приходил со своими двумя бездетными женами Karai и Amuri; когда он подбросил свой станок, она спустилась на нем, стала женой Матуи; у них двое сыновей; другие жены говорят, что Т. не работает; она взяла детей, вернулась на небо; дети взлетели первыми, Матуи попытался ее схватить, но она велела ее отпустить, раз дети уже на небе; он убил двух жен и разрушил свой дом; духи согласились ему помочь, перенесли на небо, оставили на дереве над источником, к которому его сыновья ходили за водой; он сбрасывает им плоды; на второй день младший узнал на плоде следы зубов отца; они увидели его, построили для него домик у источника; говорили матери, что хотят отнести еду на игровую площадку, сами носили отцу; та удивляется, как ее сыновья могут так много съесть; идет следом, узнает мужа, зовет домой, все счастливы]: Moyle 2003: 65-75.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [царевич из озорства выстрелил из рогатки в кувшин, в котором старуха несла; та заплакала; царевич принес ей воду в другом кувшине; она пожелала ему жениться на фее Дролмакид; она в апельсине на далеком дереве; надо сорвать плод и по пути не заглядывать внутрь; царевич так и сделал, вскрыл апельсин лишь дома; родители женили сына на Д.; взяли в служанки похожую на нее девушку; она ведьма; та предложила сравнить их красоту, посмотреть на отражение в озере, а чтобы сравнивать тела, а не одеяния, предложила Д. снять с себя одежду и украшения; столкнула в воду; царевич не заметил подмены; конюх сказал, что на озере расцвел золотой лотос; предложил царевичу одеться конюхом, чтобы лотос не опасался; юноша сорвал лотос и спрятал, затем поставил в вазу; ведьма его сожгла; из пепла выросло ореховое дерево; ведьма предложила людям сорвать орехи, а дерево снова сожгла; один орех достался бедной женщине и ее сыном; кто-то готовит и прибирает; мать с сыном ее застали; но она не выходит из их дома; однажды вышла, ведьма узнала голос, велела людям схватить и сжечь девушку; но на месте сожжения появился дворец; царевич вошел и узнал жену; услышав о дворце, ведьма побежала туда, стала подниматься, упала вниз и разбилась; ее тело сожгли]: Комиссаров 1997: 55-68; тибетцы [правителю южной страны говорят, что дела пойдут хорошо, если поселить здесь драконов северной страны; колдун бросает в озеро грязь, драконы должны уйти, но охотник убивает колдуна; дракон дает в награду сокровище, обеспечивающее богатство; тот идет к отшельнику, видит, как семь небесных дев купаются в озере, улетают “как белые журавли”; отшельник учит попросить у дракона волшебную веревку; колдун отдает сокровище, получает веревку, ловит старшую из семи сестер, забирает ее ожерелье, позволяющее летать; отдает деву принцу; тот забывает о своих 500 наложницах; придворный и наложницы подговаривают короля отправить принца на войну, его жену убить; мать принца возвращает ей ожерелье; улетая, та учит, где муж должен ее искать; преодолевая препятствия с помощью кольца, данного отшельником, принц попадает на небо; подбрасывает кольцо жены в сосуд служанок; жена узнает его; ее отец не хочет ее отдавать смертному; требует победить в стрельбе из лука; и пусть пущенная в небо стрела упадет к ногам девы; принц побеждает, получает жену, возвращается с ней на землю]: Yao 1986: 42-72; Мустанг : Kretschmar 1985, № 24 [Men Dremu – молодая жена, ее муж Bu Atsung ушел по торговым делам; через год человек с севера захотел взять МД в жены; она отправила лису к БА, чтобы тот скорей возвращался; БА велел своему коню сбросить жениха, когда тот захочет на нем покататься; неузнанным пришел на свадьбу, жена узнала его, велела сесть в центре; жених сел на коня, тот сбросил его в пропасть, МД и БА продолжали хорошо жить], 36 [царь отдаст дочь тому, чья стрела попадет издалека в дерево; побеждают двое братьев-принцев, вместе забирают девушку; по пути младший идет на охоту, заходит в дом старухи; та расспрашивает о братьях и их жене; узнает, что принцесса никогда не снимает ту одежду, которая прикрывает верхнюю часть ее тела; говорит, что дела у супругов пойдут лучше, если жена снимет эту одежду; младший брат просит снять, принцесса велит сперва заделать в доме все щели; старуха успевает сунуть в щель булавку; через эту щель уносит принцессу в страну демонов; младший брат идет на поиски, останавливается под баньяном, слышит, как обезьяна говорит, что ее жену украл йети, а жену братьев – демон; предлагает обезьяне объединить усилия в поиске жен; приходит к жене йети, у которой от того двое детей; пришел йети, у него на лбу движется золотая рыбка, юноша выстрелил в нее, йети упал замертво; жена обезьяны взяла с собой детей, но юноша сбросил их с моста, привел жену обезьяне, тот пошел с ним в страну демонов; те сделали принцессу царицей; обезьяна встретила пришедшую за водой служанку, подбросила кольцо юноше в сосуд; когда демоны собрались на праздник, принцесса отдала верх своей одежды обезьяне, побежала за обезьяной; принцесса вспомнила, что забыла кольцо, обезьяна за ним вернулась, поймана; говорит, что, наконец-то у нее есть время для медитирования; ее отпустили; когда юноша привел принцессу назад, умиравший старший брат выздоровел, трава зазеленела, женщины зачали детей]: 149, 206-209; лепча : Siiger 1967, № 1 [(местный вариант "Гэсера"); см. мотив L15; mung (злой дух) похищает жену gye bu (GB); тот принимает облик мальчика, мунг верит, что это воплощение одного из его воинов, почти усыновляет его; мальчик узнает от мунга, что сила того в двух рыбах в водяном и молочном озерах; в птице (типа птицы-носорога) на дереве; в жуках на крыше (их завернуть в ткань, держать над кипятком); GB убил птицу, бросил в озера раскаленные камни, вода вскипела, рыбы погибли; убил жуков; отрубает голову мунгу, плоть дает муравьям, кости измельчает; убивает сына жены от мунга, варит, ставит голову мунга на край котла; возвращает жене ее божественность, она забывает о происходившем, они хорошо живут], 2 [ {вариант "Рамаяны?}; у ra so pu nu (PN), царя страны ra zo, жена shing ra ni pun di (PD); она мыла в ручье волосы, один унесло водой в страну мунгов (злых духов); волос явился там в виде радуги; царь мунгов послал свою сестру искать хозяйку волоса; та прилетела вороной, затем в образе женщины пыталась уговорить PD бросить мужа; та отказалась; пока PD на охоте, царь мунгов послал воинов, они принесли PD вместе с комнатой, в которой она заперлась; PN идет на поиски; черная обезьяна сражается с белой, PD убивает черную; белая – царь обезьян; царь мунгов окружает свой дворец озером; царь обезьян велит PN стрелять в деревянную картину над входом во дворец, стрелы вонзаются в хвост друг другу; обезьяны переходят, переносят PN, разбирают мост; царь обезьян бросает семя, вырастает манго до комнаты PD, царь обезьян приносит PD мужу; воины-мунги бросаются на него, он подпрыгивает, они убивают друг друга; ловят царя обезьян; тот отвечает, что убить его можно, если опустить его хвост в масло и поджечь; бегает с горящим хвостом, дворец сгорает, царь обезьян гасит свой хвост в озере; обезьяны истребили всех мунгов; те успели проклясть обезьян, ночью те умерли, кроме царя и царицы; обезьян оживили; пир, PN наградил обезьян]: 203-214, 215-218; Stocks 1925, № XXVIII [на небе в стране Rum младший седьмой сын царя Ling Gyaso; шестеро старших хотят отнять у отца трон; отец решает послать его на землю истребить демонов; тот берет с собой собаку, коня, козла, петуха золотистого цвета; эти животные умирают в своей небесной жизни, становятся пшеничными зернами в кармане ЛГ; он видит на земле девственницу за прялкой, падает градиной, девственница ее проглатывает; рожает мешок; сбрасывает с горы; ворона закрывает мешок от палящего солнца; небесная мать спустилась, вынула из мешка мальчика, пригрозила земной матери убить ее, если та отдаст ребенка чужим; двое демонов потребовала его отдать, положили в котел вариться; ЛП вылез, зарубил их мечом; стал царем, привел во дворец жену; сжег демониц; узнал у жены демона, что жизнь мужа в двух саговых пальмах и в двух мешках с блохами, уничтожил их, взял жену демона; пока жил с ней, брат его отца продал его первую жену царю Hore; тот сказал, что жену похитили, пошел вместе с ЛГ ее вернуть; они ночуют на краю скалы; дядя предлагает ЛГ лечь с краю; тот кладет вместо себя мешки, ночью дядя их сбрасывает; ЛГ предлагает дяде понести камень; нужна веревка, ЛГ предлагает ремень из кожи с собственной спины; дядя поднимает камень, тот делается все тяжелее, вдавливает его в землю (дядю убил не ЛГ, а камень); в стране Hore ЛГ превращается в младенца, Х. его подбирает; он подрастает; если ЛГ - племянник Х. в новом перерождении, он должен опознать предметы оружия Х. среди других; сестра матери Х. превращается в белую муху, садится на каждый предмет; Х. признает в ЛН племянника; ЛГ делается кузнецом, выковывает меч по шее Х.; просит послать на врагов войско, всех воинов Х. убивают волшебные стрелы; ЛГ говорит Х., что ест свою руку; тот позволяет отрезать свою, ЛГ дает ему рис, Х. думает, что ест руку; то же ногу, нос, уши; отрубает голову, забирает жену; вешает вниз головой сына Х. над тарелкой с рисом; оставляет рядом кота, петуха, осла, двух ворон; отвечает нищему, что принц ест, животные делают то-то и то-то; но визирь Х. все понял; преследует, ЛГ его застрелил]: 427-435; миньонг [вначале духи (epom) и люди были друзья; человек и epom делали долбленки; epom предложил человеку лечь спать в долбленке; накрыл другой, привязал, пустил по реке; взял его жену; через два года человек был спасен птицей, вернулся домой, когда epom не было дома; стал ждать epom, забравшись на крышу; проделал в крыше дыру; пошел дождь; жена предложила epom заделать дыру, человек убил его ножом; стал жить с женой, их потомки - mipak (плебейские роды); сходный мотив в Dunbar 1915. Abors and Galongs. Mem. of the Asiatic Soc. of Bengal 5: 63]: Fürer-Haimendorf 1954: 590; миньонг [братья Rabbo и Nibu договорились зарыть по камню; чей камень превратится в птицу pengum, тот получит хорошие земли, а чей в птицу peku-peku, плохие; Р. проиграл, но Н. пригласил его жить с ним; Р. подменяет рыбу в верше, Н. мусором, попавшем в его вершу; подменяет оленя в капкане Н. птицей-носорогом и своего капкана; советует Н. принести в жертву духам свинью и пиво, сбросив их с дерева, сам иъ съедает; Н. пытается тем же способом обмануть Р., но тот сбросил на Н. с дерева камень (с тех пор у людей боли в груди); сын Н. красив, сын Р. уродлив; Н. отвечает, что он закрыл своего сына в корзине, обливал кипятком; Р. так делает со своим; пока Н. спит, Р. спускает его по реке в лодке, накрыв другой лодкой и связав, забирает его жену; птичка Siggo-Pareng порвала веревки; Н. возвращается к жене; его дочь говорит матери, что идет отец, та сперва не верит, бьет девочку ткацким челноком по животу, с тех пор у людей боли в животе; Н. прогоняет Р., тот ушел к духам, работает на женщину-духа Nippong Wiyu; духи нападают на Н., Р. бросается помогать брату, они убивают они Nippong Wiyu и несут ее мясо; Н. видит, что Р. пожирает мясо сырым; говорит, что им надо расстаться, каждый пойдет вслепую; Р. закрыл глаза листьями с дырочками, а Н. – плотными листьями; духи – потомки Р., они видят людей, а люди, потомки Н., не видят духов]: Elwin 1958b, № 12: 188-191 (=1958a: 172-175); апатани [Baro Piicha предлагает Abo Tani убить их жен и детей; действительно рубит своих в куски, а АТ заворачивает своих в циновку, прячет в углу дома, велит орать, рубит собаку, обрызгивает дом кровью; они варят и едят мясо, БП жалуется, что у него жесткое, а у АТ – вкусное (потому что собачина); АТ отвечает, что добавил свинины, но у БП даже со свининой невкусно; оба рушат рис, у АТ трехчленный, у БП двучленный ритм ударов; АТ объясняет, что зажал три песта между пальцами; БП так и делает, ломает себе пальцы; БП превращается в петуха, подсматривает, что у АТ рис рушат жена и дети; БП делает корыто кормить свиней – говорит, что отдаст АТ, у того как раз нет; АТ ложится проверить, достаточно ли глубоко, АП закрывает крышку, спускает по склону; АТ просит деревья и травы остановить корыто, те задерживают его у самой реки; просит рыб, те держат корыто плавниками, не давая скатиться в реку; просит Ястреба проклюнуть отверстие; тот начинает клевать, видит АТ, говорит, что АТ его гонял, улетает; то же с Вороной; Барсук не в силах расширить отверстие, просить помочь женщину-Солнце; та велит подождать три дня, она нагреет корыто, оно лопнет; за свою помощь Солнце просит АТ посмотреть за ее детьми, велит не заглядывать в уборную, под дом и т.д.; АТ заглядывает, видит тигров, медведей, змей, скорпионов; Солнце соглашается спустить его на землю на нитке; он попадает в свой дом, дети его узнают, жена сперва не верит; говорит, что ее теперь взял БП; АТ прячется с саблей, гоняется за БП по дому и двору, тот проваливается под землю]: Blackburn 2008: 69-73; ака (хруссо) [старший брат Ossin и младший Awa находят в лесу женщину, дерутся из-за нее, О. убивает А., его труп сгорает в лесном пожаре, мангуст обмазывает кости глиной, оживляет А.; так трижды; О. находит А. забравшимся на качели; тот говорит, что наблюдает сверху за пляшушими рыбами; О. хочет тоже, А. сбрасывает качели с братом в реку; О. попадает в вершу Месяца, отвечает, что Солнце светит ярче, Месяц бросает его назад в реку; в верше Солнца О. говорит ей, что Солнце ярче; та обещает его забрать на обратном пути; в первое утро О. проспал, в следующее Солнце подхватила его на рассвете за волосы; дома О. убил брата, вернул жену; А. снова ожил, но ушел, нашел жену в другом месте; он – предок ака, а О. - бангни]: Elwin 1958b, № 10: 181-184; лушеи [человек расщеплял бамбук делать корзину, занозил руку, из этого места родилась девочка Kungori, стала красавицей; все парни хотели ее; Keimi взял отпечаток ее ноги, положил у огня, она заболела; отец обещал ее тому, кто ее вылечил; Кеими это сделал, получил жену; превратился в тигра, велел держаться за его хвост; теперь отец обещает дочь тому, кто освободит ее от тигра; двое друзей Photir (Ф.) и Hrangchal (Х.) обещали это осуществить; пришли к Кунгори, когда ее муж на охоте, спрятались; Кеими вернулся, почувствовал запах человека, жена сказала, что от нее; когда он снова ушел, старик велел бежать, взяв с собой семя огня, семя колючек и семя воды; бросили семя огня, тигр ждет, пока лес не сгорит; семя воды – река; тигр ждет, пока вода не стечет; семя колючек – заросли; тигр прорвался, Ф. убил его своим дао (мачете); друзья по очереди стерегут на ночлеге; пришел Kuavang, Ф. смело ему ответил; когда очередь Х., тот ответил, но боится, Куаванг унес Кунгори; она бросала на дорогу хлопковые нити; Ф. и Х. пришли по следу, спустились под землю, увели Кунгори назад; она забыла свой гребень; Ф. пошел за ним, а Х. закрыл отверстие камнем; женился на Кунгори, а Ф. – на дочери Куаманга; посадил лиану и та выросла веерх до земли; сварил камешки для сына дочери Куаманга и пока тот их ел, выбрался на землю, пришел к Х., отрубил ему голову; Кунгори и Ф. стали жить богато и счастливо]: Houghton 1893a: 78-80; мейтеи (чины) [царь Shalmo отправился на охоту в сопровождении слуги; они добыли только голубя, царь послал слугу где-нибудь его зажарить; тот пришел во двор принцессы Upempu, дочери царя Kabo; был так поражен красотой девушки, что голубь подгорел; принцесса растолкла съедобные семена и испекла из них подобие голубя; слуга принес царю, тому страшно понравилось; Ш. встретился с У. и они полюбили друг друга; царь привез жену к себе, снова отправился на охоту; прежняя жена обнаружила новую в спальне, стал ее оттуда вытаскивать, вывихнула руку и выгнала; царь нашел У., но она отказалась вернуться; тогда он убил прежнюю жену, тело бросил в реку, оно превратилось в устрицу; У. вернулась к родителям, но там ее осмеяли, сказав, что надо было их слушаться и выйти за того, кого они предлагали; У. покончила с собой; Ш. явился и узнав, что жена мертва, тоже покончил с собой; по пути в мир мертвых души обоих встретились на берегу озера; Lakong Louonba, один из богов мира мертвых, посоветовал Ш. выкупаться, чтобы в мире мертвых души Ш. и У. могли воссоединиться, и в это время похитил У.; став его женой, У. родила двух сыновей; когда Ш. узнал о том, что случилось, он обратился к Korou Nongningthou, царю мира мертвых, с просьбой вернуть ему У.; тот согласился и начал войну с ЛЛ; тот потерпел поражение и улетел, превратившись в бабочку; Л. явилась к Ш., приведя с собой сыновей; Ш. сказал, что он умер только ради нее, а она его предала; проклял ее: пусть твой первенец превратится в кукушку; так и случилось]: Singh 1985: 297-301; микир [каждый из пяти старших братьев обещает отцу стать достойным человеком (деревенским старостой, кузнецом, земледельцем и т.п.; младший Harata Kunwar обещает жениться на дочери Солнца, стать царем; братья с отцом посылают его на ночь в хижину сторожить поле, приходят убить; невестка предупредила его; он положил на лежанку листья дерева с красным соком, сам лег поодаль; братья отказались, отец пронзил лежанку копьем; ХК ушел к своей бедной бабушке, та дает ему советы; он подменяет одежду младшей из шести прилетающих купаться дочерей Солнца – невесты сына Ветра; женится на ней, у них сын; вопреки совету бабки, идет навестить семью; жены братьев хотят видеть его жену во всех украшениях; та надевает свой наряд, улетает; бабка велит спрятаться у реки в песке; туда в день свадьбы жены ХК с сыном Ветра придет купаться слон Солнца; надо схватиться за его хвост, подняться на небо, попросить у слуг воды, бросить кольцо в сосуд, жена узнает кольцо; маленький сын пойдет к матери; увидев, что чужой сын сосет грудь его невесты, сын Ветра отказался от свадьбы, ХК женился на своей жене; с женой и сыном возвращается на землю, воцаряется]: Stack, Lyall 1908, № 3: 55-70; качины : Касевич, Осипов 1976, № 30 [юноша ловит креветку, та просит не убивать ее; дома кто-то готовит; юноша с бабушкой застают девушку, разбивают горшок, в котором держали креветку; жена рисует юноше свой портрет; ветер приносит его королю, тот увозит женщину; она не говорит; смеется, когда приходит крестьянин в одежде из куриных перьев (это бывший муж); король просит нарядить так и его; слуги бьют его, убивают; юноша возвращает жену], 32 [после смерти отца Кхрай Гай и Кхрай Но плывут по реке; плот разваливается, КГ остается с золотом, КН с луком; КН женится на бедной красавице, убивает коршуна и удава, становится князем; случайно убивает обезьяну – жену КГ; приводит КГ к себе; тот хочет завладеть женой брата; роет в лесу яму-ловушку, КН проваливается; жена бросает в яму семя пекатипа, обещает выйти за КГ через три года, если тот натянет лук КН; КН выбирается по выросшему растению, натягивает лук, убивая брата]: 106-109, 114-119; Gilhodes 1909, № 38 [Lapiula и его жена Shawonem идут ловить рыбу; летающее чудовище lepsanam уносит Ш. в свою пещеру в горах; Л. вслед за мухой идет на поиски; старик говорит, что Л. не сможет вернуть Ш., а если вернет, то пусть разведет костер у него на голове; Shingrang Lakang говорит, что если Л. вернет жену, он может сделать из его ноги мост через Иравади; Л. приходит к Ш., та прячет его под кучей хвороста; похититель приходит, ест, засыпает, Л. отрубает ему голову; не веривших в успех и не смогших развести на голове огонь и пр., Л. убивает, они сами превращаются в духов Lasa; Л. лезет на дерево достать для беременной жены плоды, случайно отрубает себе руку, тоже превращается в Lasa; то же жена, кончившая самоубийством; этих духов очень боятся]: 119-121; ренгма [небесные девы спускались на озеро, снимали птичьи хвосты и крылья, купались; один человек пришел рано, спрятал птичий наряд одной из дев, она вынуждена была стать его женой; у них сын и дочь; когда с матерью, вечно капризничают, когда с отцом – нет; ответили матери, что отец разрешает им играть с крыльями; крылья в бамбуке под крышей; мать их одела, обещала спустить детям веревки, улетела на небо, забрала детей; муж безуспешно ищет ее; белый ворон просит покрасить его в черный цвет; за это ведет человека, приводит к дому в земле духов, в доме его жена; она предупреждает не выходить; он выходит, натыкается на людоедку; жена прячет его под 7 медными сосудами, но людоедка находит, вскрывает голову ткацким мечом, высасывает соки; жена осталась на небе, дочь спустилась на землю, научила людей песне (приведены слова)]: Mills 1937: 180-182.

Бирма – Индокитай. Шаны [младший из семи царевичей отвечает отцу, что женится только на фее; царь велит принести жену через семь дней, иначе отрубит сыну голову; тот идет от одного отшельника к другому; последний велит в полдень, когда страж-людоед спит, войти в сад, сорвать плод с вершины дерева; временно превращает плод в камень, юношу в попугая; людоед не ничего не находит, возвращается в сад; отшельник велит не разрезать плод, не дойдя до дому; юноша разрезает в лесу, из плода появляется красавица; юноша оставляет ее на дереве, велит ни с кем не заговаривать, идет за одеждой; женщина приходит за водой, видит отражение, думает, что это она красавица, затем видит девушку на дереве; сбивает ее палкой, убивает, труп прячет, надевает ее одежду, залезает на дерево; говорит вернувшемуся юноше, что феи дурнеют от жары на солнце; царевич на ней женится; в пруду вырос лотос, пожилые супруги принесли его к себе; в их отсутствие кто-то готовит; они прячутся, видят выходящую из лотоса девушку, делают приемной дочерью; она делает картины из лепестков, запечатлев принца, когда тот был попугаем, себя на дереве и прочие эпизоды; для большинства это были всего лишь гирлянды цветов; супруги продали их на базаре, принц увидел, велел привести девушку; супруга-обманщица сказала, что это ведьма, принц послал слуг казнить девушку; они убили ее, ее глаза превратились в двух попугаев, завели разговор, из него принц услышал всю историю; через 7 дней подстерег фею у пруда; привел во дворец, обманщицу казнили]: Milne 1910: 275-282; вьеты [трудолюбивый бедняк Тхать Сань учится у волшебника; торговец Ли Тхонг приглашает его к себе, делает младшим братом, использует его труд; очередь идти в жертву Удаву выпала ЛТ, ТС идет вместо него, убивает Удава; ЛТ говорит, что Удав принадлежал королю, советует ТС бежать, сам приносит голову Удава, король делает его князем; принцессу Куинь Нга уносит трехглавый орел; ТС в горах видит его, ранит стрелой, сообщает ЛТ; тот лжет королю, что орла ранил он; приводит войско к пропасти; ТС спускается, находит принцессу, отправляет наверх; ЛТ отправляет ее домой, бросает вниз камни; ТС убивает орла, выходит из пещеры в Стране Моря, убивает чудовище; местный король награждает его, но он возвращается в родную деревню; мертвые тени Орла и Удава подкладывают ТС украденное во дворце золото; ТС хватают, но он все рассказывает королю; ЛТ изгнан, убит молнией; ТС женится на КН, побеждает врагов, наследует трон]: Карпов, Ткачев 1958: 28-39 (=Никулин 1970a: 42-47; 1990: 75-81); эдэ [сперва Мэтао Гры, затем Мэтао Мэсей похищают двух жен Дам Шана; он убивает похитителей, возвращает жен, забирает имущество и рабов убитых]: Никулин 1970b: 49-76; таи (Вьетнам) [после смерти отца двое братьев находят огромное яйцо; люди катят его в деревню, но оно прикатывается именно к дому братьев; когда братья возвращаются с поля, дом прибран и еда приготовлена; старший стережет, видит, как из яйца выходит крылатая небесная дева и с ней 5 служанок; боится себя обнаружить на следующий день стережет младший брат, хватает деву; у них двое сыновей; мать узнает у них, где отец спрятал ее крылья, улетает; отец побил их розгами, ушел искать жену; оставшись одни, братья сажают семечко пальмы, на ней сразу плоды; братья просят птичек отнести их к матери, те улетают; тогда птицу-носорога, она относит до реки; там девятихвостая собака перевозит их на другой берег; они просят у старухи напиться, подбрасывают в сосуд золотое кольцо своей матери; мать понимает, что пришли ее сыновья; отец матери Po Then требует привязать к рогам каждого из 200 или 300 буйволов ту веревку, которую привязывают именно к нему; насекомое велит привязывать к тому буйволу, на которого оно каждый раз сядет; велит сосчитать множество иголок (nieng Khim считает); велит всем женщинам высунуть руку, пусть сыновья узнают руку матери; насекомое на нее садится; Po Then пускает сыновей к матери; они возвращаются домой, но ствол дерева преграждает женщине дорогу; сыновья разрубили его саблями, потекла кровь; мать сыновьям: вы убили вашего отца; ушла от них, велев на садиться есть рис на кривой камень, не входить в бурлящий ручей; старший все делает неправильно, берет в жены разных животных; младший убивает спускавшуюся с неба и пожиравшую людей и животных змею, оживляет убитых, женится на небесной деве; приходит к младшему и убивает его животных; старший столкнул младшего в яму; животные помогли тому выбраться; во время охоты на птиц он убил старшего стрелой]: Degeorge 1924, № 15: 58-68; белые таи Вьетнама [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, тот плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислых плодов, зубы заболят, движение пасти на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в которой растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кувшин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316; лао [юноша видит семерых купающихся нимф, одна соглашается с ним пойти; его мать просит отдать ей на хранение ее крылья; главный принц позавидовал, отправил принца на войну; жена попросила свекровь вернуть ей крылья; свекровь привязала к невестке веревку, но та ее обрезала; вернувшись с победой, принц отправился искать жену; услышав его рассказ, обезьяна пошла с ним; умерла; муха стала есть труп, обещала помочь, если принц разрешит ей это; он разрешил; спрятался под крылом одного из двух орлов, которые готовы лететь через море в страну Kow Kilat, правитель которой празднует возвращение дочери; там принц подбросил кольцо в кувшин служанки, которая пришла за водой; жена просит отца разрешить ей вернуться к мужу; тот велит, чтобы принц 1) опознал ее стол среди столов ее сестер; принц вызвал муху, она села на стол его жены; 2) пусть каждая из принцесс высунет из-за занавески палец (то же, мужа садится на палец жены принца)]: Fleeson 1899: 51-56; бирманцы [серебряную гору охраняют от мира смертных колючий тростник, река жидкой меди и демоны белу; опоясавшись волшебным поясом, 9 принцесс с этой горы способны летать как птицы; они прилетели на землю, стали купаться; охотник поймал младшую Mananhurree в силок {и спрятал ее пояс}; привел деву принцу, который сразу же сделал ее главной женой; раньше главной была дочь астролога; принц уехал, а король велел истолковать сон; астролог истолковал его так, будто М. надо принести в жертву; королева-мать это услышала, отдала М. ее пояс, который королеве доверил принц; М. дает старику-отшельнику кольцо и снадобья, позволяющие миновать препятствия на пути к серебряной горе; вернувшийся принц уходит на поиски жены, встречает отшельника, получает от него кольцо и снадобья; в городе на горе подбрасывает кольцо в кувшин служанки, пришедшей за водой для принцессы; правитель серебряной горы недоволен появлением смертного; готов отдать ему дочь, если тот сумеет выстрелить из лука, который у него во дворце; принц легко это сделал; узнать жену среди ее сестер, когда каждая покажет лишь свой мизинец (царь натов помог это сделать); {на этом текст обрывается}]: Blundell 1839: 536-551; тайцы : Toth 1971, № 14 [примерно как в Wrigglesworth 1991; испытания: 1) поднять каменную скамью (помолился богу силы), 2) опознать жену (к ней подлетела бабочка), 3) пробить стрелой множество препятствий (герой делает это сам)]: 106-115; Wrigglesworth 1991, № 7 [в Sawan Nakol («золотой город») у подножья Гималаев жил царь птиц; младшая из семи дочерей – Ma Nora; в полнолуние они летали купаться на водоем близ пещеры отшельника; лесник Bun посетил его, узнал, что деву-птицу можно поймать лишь «змеиной петлей»; до этого спас царя змей, тот дал петлю; когда девы-птицы сняли свои хвосты и крылья, Б. поймал петлей МН, подарил Sutone - принцу государства Pawnkala; пока С. на войне, злой советник сказал, что МН надо принести в жертву, иначе король умрет; МН попросила принести ей ее хвост и крылья, чтобы станцевать прощальный танец; улетела; С. вернулся, бросил советника в тюрьму, пошел искать МН; отшельник передал ему оставленное МН кольцо; дал обезьяну-проводника; через 7 лет, 7 месяцев и 7 дней С. добрался до царства птиц; услышал, как две женщины, пришедшие за водой, говорят, что сегодня кончается срок, после которого МН устранит воспоминания о случившемся с ней; С. подбросил кольцо в кувшин; МН узнала его; царь птиц ставит условием брака, что С. должен опознать жену среди ее сестер; С. узнал ее по своему кольцу на ее пальце; С. и МН вернулись в Sawan Nakol, в их царствование люди и птицы были друзьями]: 290-293; Корнев 1963 [принц Чау Суток пришел к озеру, там 7 девушек-павлинов, он спрятал одежду младшей, привел ее в дом женой, ее зовут Намарона; визирь хотел выдать за ЧС свою дочь, подговорил соседнего короля напасть, ЧС уехал на войну; визирь распустил слух, что враги победили, а виновата колдунья – Н.; перед казнью та просит разрешить ей танцевать в ее одежде, улетает; ЧС вернулся с победой, ушел искать жену; та отдала свой браслет отшельнику, велела передать мужу и рассказать о дороге; отшельник дал в спутники ручную обезьяну; змея легла мостом через горячую реку, в которой расплавился даже меч; пущенная стрела раздвинула толкучие горы, путники успели проскочить; попали в дупло птиц людоедов, те съели обезьяну, ЧС не заметили; он спрятался в пере одной из них, птица принесла его в королевство, где сестры-павлины; ЧС подбросил перстень в ведро служанки Н.; та счастлива, но ее отец предлагает испытания: 1) разбить стрелой камень, который запрудил реку (ЧС разбил; 2) узнать палец жены, когда 7 сестер сунули пальцы в отверстия (на палец сел светлячок); ЧС с Н. вернулись домой]: 35-51; кхму : Wrigglesworth 1991, № 8 [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела спрятанные под крышей свои крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по теле легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами], 9 [охотник увидел, как на пруд спустились купаться семеро девушек-попугаев; спрятал одежду младшей; та согласилась стать его женой; через 10 лет попросила разрешения на 7 дней отправиться к матери, оставила кольцо и обезьяну; через 7 дней охотник пошел искать жену; обезьяна перепрыгнула с ним через реку; по краям тропы толкучие скалы; юноша до тех пор бросал в них кислые плоды, пока они не остановились; он пришел, когда его жену выдавали замуж; бросил ее кольцо, оно село ей на палец; она бросилась к мужу, упала на нож, умерла]: 294-298, 299-300.

Южная Азия. Древняя Индия (Шатапатха-брахман) [апсара Урваши красотой соблазнила многих аскетов и мудрецов; Митра проклял ее, отправив жить на землю; У. согласилась стать женой первого царя Лунной династии Пурураваса с условием, что не увидит его обнаженным; когда небесные гандхарвы решили, что У. пора возвращаться в верхний мир, они похитили двух ее любимых ягнят, лежавших ночью у ее ложа; П. погнался за ними, гандхарвы сверкнули молнией, У. увидела мужа и пропала; П. пришел к озеру, где апсары купались в облике лебедей; узнанная им У. велела ему прийти через год, когда она родит его сына; через год любящие соединились после того, как П. сам стал одним из гандхарвов; для этого ему надо было принести жертву и задумать желание; для жертвоприношения ганхарвы дали жаровню с небесным огнем, которую П. тут же потерял; но он добыл огонь трением, тем самым учредив обряд добывания священного огня]: Гринцер 1982б: 350-351; Древняя Индия [Равана похищает Ситу, Рама ее возвращает]: Рамаяна; кашмирцы (мусульмане) [принц Bahramgor гонится за золотым оленем, хватает его за рога; тот предлагает сокровища, затем предлагает сесть на него, приносит по воздуху в неизвестную страну; старый демон Jasdrul обещает охранять принца, дает ключи от ста дворцов и садов; Б. засыпает, прилетевшая в облике голубки фея Shahpasand видит его, они живут как супруги; Б. хочет навестить родных, Дж. дает ему свой волос позвать на помощь; дома родители умерли, узурпатор захватил трон; Б. с женой живут у бедного охотник; начальник охраны видит в окне Ш.; царь посылает солдат, Ш. улетает голубкой, сказав слепой матери охотника, что искать ее надо у ее отца на Изумрудной горе; Дж. дает принцу волшебную палочку, посылает к своему старшему брату Nanak Chand; тот дает порошок, посылает к своему старшему брату Safed; С. дает шапку-невидимку, в ней Б. проникает через семь запоров, за которыми отец держит Ш.; тот женил его на своей дочери, сделал наследником Изумрудной горы]: Steel, Temple 1984, № 3: 27-39; синдхи [факир дает бездетному царю Lalu золы: пусть даст выпить с водой любимой жене; родится сын Amul Malik, когда закончит учебу, пусть явится к факиру; факир ведет АМ в другую страну, они видят сияние, исходящее от тела дочери царя Gulasta принцессы Husini, АМ просит факира, затем отца помочь жениться на ней; визирь Saiphal приходит к царю Г. сватать его дочь; Х. ставит условием жить с мужем в отдельных дворцах; факир дает АМ шапку-невидимку, рассказывает, что Х. любит дэва по имени Suphed; каждый четверг она со своими служанками входит в баньян, тот переносит ее за моря в сад дэва; факир учит незаметно съесть принесенную для Х. еду, спрятаться в баньяне; дэв попросит Х. танцевать, будет дарить украшения и одежду, их надо украсть и спрятать, дома притвориться спящим; она придет искать украшения, надо вскочить, забрать ее крылья; вместо этого АМ все рассказывает Х., та хватает свои одежду и украшения, улетает; факир велит следовать за Х. на крылатом коне; по пути он вынимает занозу у львицы, она дает ему в помощники двух взрослых львят; сестра Х. учит, когда Х. с другими пери прилетит купаться в озеро, надо спрятать ее одежду; лев садится на одежду; Х. дает АМ свое кольцо для носа, велит прийти с ним, подбросить в кувшин служанке, та передаст его назад Х.; дэв скажет, что если АМ – законный муж Х., он должен опознать жену среди ста пери; у нее будет это кольцо; дэв дал три попытки, Х. в третий раз прицепила кольцо, дэв отдал Х. Амуль Малику; по пути назад Х. похитил дэв, живший в колодце; львы спустились туда (там целая страна, дворец), разорвали дэва, вернулись с Х. на землю на крылатом коне; все вернулись к царю Л., жили счастливо]: Kinkaid 1922: 75-88; синдхи [сын родился, когда царь состарился; царь отдал визирю 8 ключей; пусть отдаст сыну 7, когда достигнет возраста, чтобы править, а восьмой – по прошествии пяти лет; когда принц воцарился, он осмотрел 7 сокровищниц; но кто-то сказал ему, что есть и восьмая; визирю пришлось отдать ключ; комната пуста, а на стене портрет красавицы; визирь был вынужден отправиться в плавание и через год нашел город, принцесса которого изображена на портрете; вернулся и рассказал царю; они снова поплыли в тот город – вместе с царем; принцессе подарили живые игрушки, изображающие разных зверей; и сказали, что лучшие остались на корабле; она пришла на корабль и тот отплыл; принцессе царь понравился; когда до дому оставалось три дня, визирь, понимавший язык птиц; услышал разговор попугая и майны; попугай говорит, что когда войско и придворные встретят царя, тот сядет на коня, а этот конь – демон; он поднимет его в воздух и сбросит в море; а кто услышал и расскажет, на треть окаменеет; на следующий день: а если царь избежит ловушки, то в руки царя попадает золотое блюдо; он станет обходить с ним собравшихся, собирая милостыню для брахманов; блюдо напитано ядом и царь умрет; надо надеть перчатки и отобрать блюдо; а кто расскажет, окаменеет на вторую треть; на третий день: когда в брачном покое царь с женою заснут, змея, живущая над потолком, уронет на щеку жены каплю яда; принц проснется, поцелует ее в щеку и отравится; кто-нибудь должен слизать яд вместо царя и выпить молока, тогда не отравится; кто расскажет, окаменеет; на берегу визирь зарубил коня; выбросил блюдо в реку; слизал яд; принцесса проснулась, супруги позвали стражу, утром визиря повесят; визирь обо всем рассказал и окаменел; царица родила сына; попугай майне: если убить царевича и омыть его кровью статую, визирь оживет; царь это услышал; царь отрубил сыну голову; оживший визирь взмолился Богу и мальчик ожил; все хорошо]: Kinkaid 1925: 45-53; панджабцы [дровосек находит в яйце птицы рубин, ловит птицу, становится богачом, отправляется в хадж; жена заводит любовника-индуиста; тот просит ее зарезать птицу; двое сыновей дровосека берут ее голову, уходят; младшего кусает змея, он умирает; старший идет искать людей, приходит в город, где умер царь; его выбирают царем; младшего оживляют аскеты, он идет с купцами, видит в пещере девушку, спускается за ней в нижний мир; она прячет его, когда прилетает дракон; делает вид, что боится, если дракон умрет; тот объясняет, что его жизнь в птице, клетка с птицей на дереве, дерево вырастет, если положить у реки меч Соломона; юноша убивает дракона; купец поднимает наверх девушку, оставляет юношу на дне пещеры; тот трет пятно на мече, появляются два духа, переносят его в город, где правит старший брат; там свадьба купца и девушки; младший брат случайно рассказывает царю свою историю; купца казнят, младший женится на девушке]: King 1926, № 7: 81-84; кашмирцы [сын купца на последние деньги выкупает собаку и кошку, спасает змею; змея – сын царя змей, велит просить у его отца в награду кольцо, выполняющее желания; он просит дворец и красавицу; ее волос уплывает по реке, его видит принц; ведьма обещает ее владелицу волоса; в облике пчелы прилетает к женщине, превращается в старушку, якобы она ее тетя, женщина показывает кольцо, старуха его уносит, принц переносит дворец и женщину к себе; женщина просит отсрочить свадьбу на месяц; кошка с собакой возвращают кольцо (кошка притворяется мертвой, крысы празднуют свадьбу своего принца, кошка хватает принца, крыса щекочет горло ведьмы, та отрыгивает кольцо, кошка отпускает крысиного принца); по пути назад собака дважды теряет кольцо, кошка его возвращает; сын купца возвращает жену и дворец]: Knowles 1888: 20-28; Кашмир (пер. с хинди) [AaTh-ThR 301+302+516 B+302B; русские сказки типа «Три царства» Аф., 128-130, «Кощей бессмертный», Аф., 156-158; бездетный царь получает от факира ячменные зерна, дает съесть жене, рождается Шердил , идет странствовать, берет в спутники кузнеца, плотника, точильщика; они останавливаются во дворце, каждый по очереди готовит обед; див в образе карлика, а затем великана отнимает еду, бьет повара, каждый притворяется, что заболел, а обед съела собака; Ш. требует, чтобы див принял облик воина, разрубает его надвое; оставляет царем точильщика, дает ячменное зерно; если побег засохнет, надо идти на помощь; то же во втором город (Ш. убивает ведьму, ставит царем кузнеца); в третьем оставляет плотника, женит на красавице; находит голову девушки в корзине на дереве над рекой; кровь капает в воду, превращается в цветы; во дворце находит тело, приставляет голову, девушка оживает; ее украл джинн, отделяет голову на время его отсутствия; девушка подговаривает джинна рассказать, где его душа (на западе в пустыне дерево, перед ним собака с кучей травы и лошадь с грудой костей; пчела в скворце, скворец в клетке, клетка на дереве; стражи пропустят, если отдать собаке кости, лошади траву); царевич убивает пчелу, забирает девушку; ее золотые волосы плывут по реке; другой царь находит их, посылает старуху; та подговаривает царевну узнать, где сила Ш.; в сабле, старуха бросает ее в огонь, увозит царевну; друзья находят тело, чинят саблю, оживляют Ш.; под видом плотника тот увозит жену со старухой в летающем паланкине, сбрасывает старуху на камни, возвращается в родное царство]: Зограф 1976: 71-80; Уттар Прадеш, хинди : Зограф 1976 [жена молодого царя не любит его трех младших братьев, особенно самого младшего; велит привести Анарзади (девушку из граната); тот уходит ее искать; ракшас в обличье садху (отшельника) дает связку ключей; в седьмой комнате юноша видит скелеты; они смеются, говорят, что тоже были царевичами, искали А.; ракшас всех сталкивал в кипящее масло; велят столкнуть в масло его самого; убив ракшаса, юноша встречает настоящего садху; тот велит сорвать цветок с граната, когда пери придет купаться; нельзя оглядываться, когда пери позовет; юноша оглянулся, упал мертвым, садху его оживил; юноша заснул у колодца, цветок превратился в А.; обманщица забрала ее одежду, столкнула ее в колодец, легла с юношей; он взял в жены обманщицу; А. в колодце стала розой; царевич ее выловил; жена притворяется больной, ее вылечит роза; она ее растоптала, выбросила; вырос гранат; велит срубить; из сердцевины ствола падает цветок граната, царевич прячет его в амбаре, утром находит А., женится; обманщица убивает коней, мажет ей спящей рот кровью, обвиняет; царевич велит изрубить А. в лесу в куски; там вырос гранат, бедняк копал глину, повалил дерево, из него вышла А., сказала, что будет ему сестрой; ткет платки, царевич ищет мастерицу, она рассказывает свою историю; обманщицу казнят]: 87-93; Crooke 1892-1893, № 744 (Мирзапур) [трое царевичей женаты, четвертый младший холост; невестки: не хочет ли он взять Гранатовую Принцессу (Анар Шахзади); юноша уходит на поиски; демон превращает его в ворону, отправляет сорвать гранат, но только один, иначе демоница его убьет; он берет второй, демоница его убила; демон оживил, сделал попугаем, послал еще раз, он принес гранат; демон превратил его в муху, демоница не нашла и вернулась; юноша пошел подготовить свадьбу; в это время принцесса вышла из граната; подметальщица предложила поменяться украшениями, столкнула принцессу в колодец; принцесса превратилась там в цветок лотоса; невестки не верят, что приведенная младшим принцем жена и есть Гранатовая Принцесса; принц охотится, слуга пытается достать из колодца воду, лотос то прыгает в ведро, то выпрыгивает; позволяет принцу достать его; обманщица разорвала лотос и выбросила; выросло гранатовое дерево с единственным цветком; обманщица велела срубить дерево, цветок отдала жене садовника; та положила его в кувшин, в нем гранат, из него вышла принцесса; женщина ее удочерила; увидев красавицу, принц решил жениться на ней; обманщица притворилась больной, потребовала печень девушки, получила; ее; но на месте убийства возник дом, перед ним два павлина, а принцесса внутри; принц уговорил павлинов впустить его; она простила ее, невестки признали, что это принцесса; обманщицу зарыли по пояс в землю и расстреляли из луков]: 211-212; непальцы [сын царя Сатталсингх если пустит стрелу, она вернется к нему; сын визиря навсегда запоминает увиденное; сын брахмана может любой предмет далеко забросить и вернуть; сын кузнеца может вернуть каждой вещи ее первоначальный облик; они уходят странствовать; царевич слышит шум, пускает стрелу, она не вернулась; оказывается, он убил своего любимого слона, тот упал на стрелу; царевич засыпает у тела слона, спутники утром уходят; принц приходит в город, где монстр всех съел, осталась царевна; она его прячет, выведывает у монстра, где его душа; в пещере на западе огнедышащий змей, у него на голове драгоценный камень; надо пронзить горло змеи стрелой, и чтобы та не упала на землю; царевич все исполняет, убивает монстра, женится на принцессе; та роняет волос в реку, его находит другой принц; его отец посылает старуху в волшебной лодке добыть владелицу волоса; старуха уговорила жену царевича сказать, в чем его смерть; на западе есть дерево, с него надо содрать лучины, жечь на них его меч и щит, они станут маленькими, он умрет; так и случилось; жена царевича успевает, как тот просил, положить его труп в золотой сосуд, залить маслом; друзья царевича узнали, сын брахмана на шкуре антилопы их перенес к его телу, сын кузнеца вернул щиту и мечу прежний вид, царевич ожил, вернул жену, все вернулись домой]: Heunemann 1980, № 4: 53-67; гуджаратцы [царь умер, оставив двух сыновей; старший Phulsinh принял власть, но тоже умер; его вдова воспитала младшего по имени Rupsinh; теперь он царь; однажды причесывала его и случайно вырвала волос; Р.: твои руки не столь ловки как раньше; та отвечает: если хочешь женщину, которая ошибок не делает, то женись на царице анардов (пери); Р. принял это всерьез и женщине пришлось рассказать, как ехать в страну анардов и какие опасности на пути; в лесу будет ядовитое озеро пери, к нему нельзя приближаться; Р. увидел прилетевших на конях пери, которые стали купаться; его конь отравился и умер; Р. похитил одно седло царицы пери, затем надел его на коня и ускакал; пери в погоню; велят страшному слону растоптать Р., но Р. ударил того мечом по хоботу; прискакал в страну разбойников; старик сказал, что давно ждет жениха дочери; его хотели положить спать на последнем этаже дома, чтобы 4 сыновей старика выбросили бы его ночью из окна; но Р. настоял лечь внизу; не спал; царица фей привязала ему за ногу волшебную нить, но он перевязал ее к старику; царица поскакала прочь на коне Р., волоча старика, тот погиб; Р. потребовал от сыновей старика своего коня, те дали ему отцовского; два демона сражаются; Р. смеется и говорит, что Шива послал его за кожей двух демонов натянуть на барабан; демоны испугались, дали взамен летающий аппарат; Р. прилетел в страну принцессы Phulpancha; та увидела его и влюбилась; Р. живет у старушки; она сделала гирлянду для принцессы, а Р. вложил в нее свое кольцо; нарядившись бедным раджпутом, стал служить царю; проник к П.; ежегодно принцессу взвешивают; если она не общалась с мужчиной, то должна весить столько, сколько пять цветков; но на этот раз тяжела; царь велел повесить Р., но тот заранее дал старушке бутылочку с амритой, которой снабдила его вдова брата; старушка оживила Р. амритой; Р. улетел на своем летающем аппарате; отшельник его приветствует; велит пойти к пруду; ночью из плодов на гранатовом дереве выйдут красавицы анарды; надо заметить, в каком их царица, и взять его; убегая, назад не смотри: окаменеешь; старик говорит анардам, что брак одной из них со смертным был предрешен; по пути назад Р. разговорился с отшельником; тот 700 лет терпел аскезу, чтобы получить царицу анардов; он отнял гранат; проглотил стоявшее рядом дерево, показав свою мощь; но, сжалившись, дал палку, убивающую любых врагов; Р. напустил ее на отшельника, тот вернул гранат; дома Р. стал готовиться к свадьбе; молодая ведьм Rukhi стала служанкой царицы и столкнула ее в колодец; царь не заметил подмены; вдова брата чувствует обман и предлагает мнимой царице вернуться в гранат; Рухи: сойдясь со смертным, я утратила дар; сказала мужу, что вдова его брата ее преследует и тот ее изгнал; в колодце вырос лотос; Рухи оборвала лепестки и выбросила в окно; где упали, выросло дерево манго; Рухи велела его срубить; слуга подобрал плод и отдал жене; та родила девочку; она выросла и была вылитая анарда; Рухи велела ее повесить; но голова девочки стала как у Шивы, а тело как у Парвати; ее два глаза стали воробьихой и воробьем; ноги – банановыми деревьями; однажды царь вошел в храм Шивы и услышал разговор этих воробьев; самец рассказывает всю историю; воробьиха: в эту ночь царица анардов выйдет из бананового ствола, обратится к Шиве, вернется и больше уже не выйдет; Р. схватил жену и не выпустил; утром вдова его брата предложила той войти в гранат и та вошла и вышла; после этого вдова брата зарыла гранат; Рухи повесили; Р. послал за принцессой Phulpancha, взяв и ее в жены; благоденствие и долгая жизнь]: Kinkaid 1925, № 4: 90-101; конкани (Гоа) [Moses и Edward спят в хижине; входит красавица (дочь демона), надевает кольцо на палец доброго М.; старик не велит идти по определенной дороге, М. и Э. идут; злой Э. входит в дом танцевать, играет, все проигрывает, пленен; дочь другого демона объясняет, как пройти к красавице, оставившей М. кольцо; надо оставить зерно и яйцо у семи ворот для семи демонов-стражей; М. находит владелицу кольца; ее отец требует опознать ее среди 500 девушек (она возьмет в рот булавку); получает жену; выкупает Э., тот убивает М., надевает его одежду; жена не верит, находит, оживляет М.; Э. казнен, М. остается с женой во дворце]: Davidson, Phelps 1937, № 3: 19-22; конкани (Гоа) [принц, взяв с собой сына визиря, отправился на охоту; на развилке они разъехались; принц увидел птицу с необычным оперением, попытался добыть, она уводит его все глубже в лес; птица: принцесса внутри плода прекраснее меня; принц вернулся домой, но провел ночь в конюшне, где утром его обнаружила чернокожая служанка; принц уговорил родителей отпустить его на поиски принцессы внутри плода; зашел в хижину; старушка: многие искали ее, все превратились в каменные статуи; велит оставить коня у нее, превратила в ворону; когда полетишь, не оборачивайся, услышав крики; это превращенные в камни; если обернешься, тоже окаменеешь; сорви плод и принеси в клюве; принц так и сделал; снова в образе человека скачет назад; близ дома у озера сошел с коня и вскрыл плод; упал в обморок, а золотоволосая принцесса побежала к воде; чернокожая служанка столкнула ее в воду, подошла к пришедшему в себя принцу и сказала, что омывшись водой, потемнела; все поражены, увидев принца с такой невестой; на озере расцвел лотос, никому не сорвать, а принц легко это сделал; мнимая жена сварила лотос и выбросила за окно; там выросло дерево – красный овощной перец, на нем один плод; мнимая жена срубила его и выбросила за ворота; там выросло огромное дерево со множеством плодов, люди питались ими; по просьбе жены принц велел срубить дерево; люди пришли подбирать плоды; старушка послала сына, тот заигрался, плоды разобрали; она велела ему хотя бы прикатить пень; мнимая жена заметила, как из пня вышла девушка отогнать буйвола, ставшего есть сушившийся рис; послала слуг убить ее, принести печень и сердце; но те отпустили девушку; она устроила себе хижину в лесу, воспитала говорящего попугая; принц случайно пришел туда; она не отпирает, но рассказывает свою историю; он поведал все со своей стороны; принцесса открыла дверь; негритянке принц отрубил голову]: Rodrigues 2020: 246-259; каннада [могучий царь спрашивает четырех сыновей, что они будут делать после его смерти; старший: продолжу на троне дело отца; второй: помогу брату управлять государством; третий: встану во главе войска; четвертый: стану царем царей, построю свой собственный город и женюсь на четырех небесных девах; царь изгнал младшего сына; оказавшись в лесу, тот пришел в дом старушки; она – дочь отшельника-мудреца, потерявшего над собой контроль и изнасиловавшего девушку; после этого его растерзал тигр, а родившаяся дочь оказалась уродливой; ее мать умерла и она стала отшельницей в лесу; в результате обрела могущество; юноша стал пасти ее коров; она велела не водить их на север; он пошел, спрятался у пруда; спустились 4 небесные дочери Индры, сняли сари, стали купаться; он украл одно сари; дева побежала за ним, обещала стать женой, он в изумлении оглянулся, она забрала сари и превратила юношу в камень; старушка его нашла и оживила; велела, взяв сари, бежать к ее дому и не оглядываться; он так и сделал; старушка превратила его в младенца, а сари скрыла внутри его бедра, так что шва не видно; когда прибежала дева, старушка посоветовала ей прикрыться, дав сари из хлопка; затем обещала вернуть сари, если дева согласиться стать женой юноши; юноша с женой пришли в город; слуги царя увидели деву, сообщили царю; тот сделал вид, что болен, послал юношу добыть яд змеи Каркотака; жена направила его в горы к змеиной норе и дала письмо для змеи; по пути он спас червячка из паутины; бросил письмо в нору; четыре змеи перенесли его в нижний мир к царю змей; в письме была просьба отдать в жены подателю дочь и выполнить его просьбу насчет яда; вернувшись со второй женой и ядом, юноша отдал яд слугам царя; когда они приоткрыли флакон, стоявший рядом тамаринд вспыхнул и сгорел; царь велел закопать яд поглубже; послал юношу принести желчь крокодила; по пути юноша пустил в воду оказавшегося на суше юного крокодила; юноша бросил крокодилам письма от жены; царь морей дал ему дочь, брильянты и желчь; теперь царь просит подняться на небо к Индре и узнать, как поживают его покойные родители и братья; жены написали множество писем, юноша прыгнул в костер, бог огня поднял его на небо, там Индра дал ему дочь, письма царю и министру и вернул на землю; по пути юноша спас муравьев, когда муравейник заливала вода; юноша отдал письма; в них приглашение в небесный рай – надо тоже прыгнуть в костер; царь и министр с семьями сгорели; юноша сделал царем бедного брахмана; сам с 4 женами построил новый город; в это время его отец потерял царство и стал продавцом дров; пришел с семьей в город юноши; тот их приютил; отдал сари первой жены на хранение матери; жена попросила его у нее, надела и все 4 жены улетели на небо, а город вновь превратился в джунгли; юноша привел братьев и мать в город, где поставил царем брахмана, а сам пошел искать жен; жены его встретили и первая сказала, что он должен пройти испытания у Индры, чтобы тот признал его зятем; жены подняли его на небо, превратив для этого в рыбку в сосуде с водой, и оставили; И. велит 1) за 3 часа собрать рассыпанный сезам (юноша позвал муравьев – исполняют); 2) достать из колодца брошенный туда перстень (лягушка достала; встречая героя с лягушкой информантом опущена; для этого лягушка бросила головастика на съеденье змеям на дне колодца, а сам отыскала перстень); 3) одним ударом разрубить банановое дерево на три части (крокодил разрубил); 4) узнать первую жену среди трех одинаковых девушек (червячок, став теперь летающим насекомым, сел ей на сари); И. устроил свадьбу; на земле юноша покорил царства; его отец признал его правоту]: Ramanujan 1997, № 3: 5-15; тамилы [принц и сын министра отправились странствовать; у одного царя слон унес дочь; слона окружают четыре круга защитников: шакалы, леопарды, тигры, слоны; принц победил шакалов и леопардов; вытащил из трясины царя тигров, тот стал его другом, отозвал своих тигров; принц вернул царевну, получил в жены; в лесу отошел по нужде, в это время подземный демон унес царевну, а сын министра даже не сопротивлялся; тигр созвал животных, они прокопали отверстие в нижний мир, принц спустил туда цепь, спустился, убил демона, послал наверх жену и другую похищенную демоном царевну; сын министра сбросил цепь, пришел к отцу царевны под видом зятя; царевна просит отложить торжества на полгода; принц обратился к божеству, стал коршуном, вылетел на землю; стал жить у продавца гирлянд; делает лучшие; подбросил жене кольцо, она узнала его; все разъяснилось; сына министра простили]: Natesa Sastri 1886: 208-230 (сходный, но худшего качества вариант в Blackburn 2005, № 46); муриа [у раджи семь жен, у каждой по сыну; младшей он велел жить в конюшне; раджа слепнет, мудрец велит послать сыновей за печенью Сияющего Козла; шестеро братьев неохотно соглашаются взять младшего; Козел прыгает в глубокую яму; старшие братья боятся спускаться, там змеи, тигры и скорпионы; младший спускается, твари исчезают, он женится на дочери ракшаси, затем на ее сестре, затем получает еще шесть дочерей Mahapurub, тот дает также Козла; братья все это поднимают, обрезают веревку, юноша падает, разбивается; девушки говорят, что должны 12 лет жить одни; от печени Козла глаза отца еще больше заболели (это мнимая печень); юноша оживает, появляется веревка, он забирается наверх, под видом грязного нищего нанимается стеречь дом девушек; рассказывает им свою историю, они моют и одевают его; он лечит отца, приложив настоящую печень; раджа казнит старших сыновей]: Elwin 1944, № 1: 3-13; муриа [жена раджи поссорилась с его младшим братом и тот ушел; пришел к ракшаси Jal Kaniya; сказал, что хочет взять в жены ее сестру Bael Kaniya, которая жила внутри плода венгерской айвы (Aegle marmelos); JK спрятала юношу от своего мужа, но тот пришел, вынюхал его и обещал не причинять зла; но увидев, решил проглотить; юноша сделался маленьким; когда ракшас его проглотил, он разрезал ему ножом печень, живот, вышел наружу; ракшаси сказала, что лишь ее муж мог бы помочь преодолеть стражу из хищных зверей вокруг того дерева; юноша оживил ракшаса; когда они прибыли в лес, ракшас дал тигру козу, медведю плоды, змее молоко; когда плод был сорван, ракшас велел не разрезать его по дороге, а только лишь дома; но юноша нарушил запрет; из плода вышла девушка, стала готовить еду; но юноша заснул и она не смогла его добудиться; подземные жители унесли ее в Tarbhum Ghotul (нижний мир); юноша проснулся через полгода; услышал голос из муравейника, раскопал его; муравьи построили муравейник на голове длинноволосого садху; тот сказал, что много лет медитировал; объяснил, что спуститься в TG можно лишь сплетя веревку из коры двенадцати лесов; когда веревка готова, садху спустил юношу, обещав поднять, если тот даст сигнал; юноша перебил подземных жителей, садху стал поднимать девушку и его; БК сказала, что забыла внизу ожерелье, юноша спрыгнул за ним; ожерелье нашел, но на землю подняться не может; спустились два стервятника клевать трупы убитых; самка согласилась посадить юношу себе на спину и вынести на землю; он нашел Jogal Karo – дочь садху; та сказала, что ее отец запер БК; за обещание жениться на ней сообщила, что жизнь ее отца в птичьем гнезде среди моря; дала кольцо; юноша бросил его в море, выплыла лягушка, принесла его к тому гнезду, он его взял; садху запретил дочери жениться на юноше, повел его в храм, чтобы принести в жертву Chandi Devi; предложил съесть положенный на пол рис так, как клюют петухи; юноша попросил показать, зарубил садху, но из его крови возникла тысяча таких же; тогда JK оторвала той птице ноги и крылья, а затем перерезала горло; садху умер; юноша забрал БК, но JK из ревности застрелила его из лука; мангуст его оживил; БК сказала: пусть JK тоже будет женой юноши; все трое вернулись к брату юноши, хорошо жили]: Elwin 1944, № I.5: 24-38; буйволорогие мариа : Elwin 1944, № 1.9 [семеро братьев идут искать жен, старший находит, остается их ждать; они возвращаются, не женившись; Обезьяна рассказывает, что Ghasia (каста лудильщиков) убил старшего брата, увел его жену; братья оживляют убитого зельем, полученным от Медведя; обещают Обезьяне жену за его помощь; тот находит дом G., велит женщине узнать, где его душа; тот дважды лжет (братья напрасно убивают рыбу, краба); когда убивают журавля, G. умирает; вместо жены Обезьяне дают денег купить ее среди обезьян; те прогоняют его; Обезьяна клянчит деньги у братьев, они его убивают], 13 [семеро сыновей раджи решили пойти искать невест; раджа попросил младшего сына остаться дома; шестеро нашли раджу, у которого 7 дочерей, взяли их для себя и для брата, который остался дома; они заночевали у водоема; из него вышел Ракса (т.е. ракшас), превратил юношей в камень; девушки сказали, что у них месячные; младший брат отправился на поиски, нашел девушек; делался мухой на время, когда Ракса приходил; велел девушкам узнать, в чем хранится душа Раксы; в золотой птице на баньяне за семью морями; по дороге юноша убивает змею, пожиравшую птенцов другой птицы; та приносит его к баньяну, затем назад; юноша велит ракшасу оживить братьев, затем добивает птицу; братья вырывают младшему глаза; он нанимается стеречь поле от птиц; выходящие из воды девы по ночам играют с юношей, дают ему на это время глаза, по утрам отбирают; хозяин с односельчанами помогает прогнать дев, юноша остается с глазами; невеста юноши обещает выйти за пославшего стрелу в небо; юноша под видом нищего побеждает, принимает свой истинный облик; отец выгоняет шестерых братьев, передает младшему трон]: 36-38, 53-56; байга : Elwin 1939, № 4 [две сестры-гонди подошли к высохшему водоему; старшая попросила у младшей ее кольцо, бросила в водоем и тот наполнился; когда они напились, младшая потребовала у старшей свое кольцо; та вошла в воду и опускалась все глубже; нашла кольцо, бросила его сестре, но сама утонула; младшая забралась на тамаринд; под ним лег отдохнуть царевич байга; на него капнула слеза девушки; царевич велел достать девушку, привез домой, но его царь-отец ее отобрал; тогда царевич сжег закром, в котором хранился топор – душа отца; царь умер, царевич взял девушку себе и царствовал с нею счастливо]: 494-495; 1944, № 3 [бедные родители бросают в лесу новорожденного; его воспитывает тигрица; крадет для него невесту сына раджи; тигры и леопарды приходят на свадьбу; хотят съесть новобрачных, юноша перестрелял зверей из лука; юноша с женой приходят к людям; цирюльник пытается его убить, надевает одежду юноши, принимает его облик; жена предлагает ему перестрелять тигров, те убивают цирюльника; раджа обещает признать зятем того, кто натянет лук юноши; он сам приходит от кузнеца, у которого спрятался от цирюльника, натягивает лук, получает царство]: 424-426; байга [жены четырех братьев советуют младшему пятому найти себе жену; тот пришел жить к волшебнику Dewar; попросил у него жену; Д. научить сбить с дерева плод, в нем прекрасная Anarjodi; ее 20 старших сестер о ней заботятся; юноша сбил плод, сестры А. погнались, но не решились ворваться в дом Д.; Д. велел открыть плод лишь дома; юноша открыл по дороге; когда заснул, шмель сорвал цветок с головы А., бросил в колодец, А. пропала; Д. дал юноше волшебную золу его вызвать; юноша вызвал, Д. вернул жену; однажды Chamarin с выбитым глазом украла цветок А.; та пропала, а Ч. приняла ее облик; юноша ничего не заметил, но над ним стали смеяться; Д. вернул А., убил Ч.; чужой царь пошел с войском отнять А., но юноша бросил во врагов золу, зола превратилась в жалящих насекомых и змей, враги бежали; брахман увидел, как юноша занимается любовью с женой, проклял их: как только обнимутся снова, оба умрут; так и случилось]: Elwin 1949, № 7: 498-501; хо [Lita говорит, что женится лишь на принцессе Бильбати; его шестеро старших братьев женаты; в лесу muni (святой отшельник) направляет его к другому муни, тот к третьему; третий: принцесса заключена в самом большом плоде под охраной ракшасов; если он возьмет не самый большой плод, ракшасы его убьют; превратил юношу в птичку; испугавшись ракшасов, та схватила первый попавшийся плод; ракшасы ее съели; муни послал ворону принести дерьма ракшасов, оживил из него Л.; теперь Л. полетел в образе попугая, схватил самый большой, муни сделал попугая мухой, ракшасы его не нашли; вопреки предупреждению, Л. расколол плод сильным ударом, поток света вырвался и убил его; принцесса Б. может его оживить водой; просит девушку из касты камар достать воды из колодца; та предлагает принцессе самой достать воду, толкает ее в колодец, набирает воды, оживляет Л., выдает себя за Б.; позже Л. видит в колодце цветок, приносит жене, та его порвала и выбросила; выросло дерево того вида, с которого был сорван плод; конь ворвался в сад, один плод упал на него и прилип; владелец его разрезал, внутри девушка; а мнимая принцесса тяжело заболела; Л. велел убить ту девушку, мнимая Б. выздоровела; перед смертью настоящая Б. попросила ее отрезанные конечности положить по углам могилы; Л. нашел на этом месте дворец; две птички рассказывают всю историю; через 6 месяцев Л. подстерег Б., но та убежала; через год он ее схватил; все хорошо; обманщицу казнили]: Bompas 1909: 461-465; конды [у царя и царицы сын; они решили, что больше детей им не надо; но через 10 лет захотели еще одного ребенка, принесли жертвы богам; однако сразу после рождения младшего сына оба умерли; его воспитала тетя; младенец все время плачет и замолкает после того, как та обещает, что он женится на деве, прикосновением превращающей камень в золото, землю – в злаки; в школе принц поссорился с другим мальчиком; тот назвал его колдуном, по вине которого его родители умерли; принц был потрясен, забрался в пещеру, остался лежать; когда его нашли и привели к тете, он напомнил ей о ее обещании – пришло время его исполнить; ему сосватали царевну, но на свадьбе он предложил ей превратить камень в золото; она не смогла, принц ее отверг; снова послали искать невесту; слуга, пошедший на север, остановился в деревне у брахмана и увидел, как его дочь превратила латунную тарелку в золотую; ее имя Geiramma; брахмана принесли в паланкине к царице (т.е. тете принца) и та велела, чтобы он доставил дочь, иначе его казнят; Г. согласна на брак при условии, что днем она будет с принцем, а на ночь возвращаться к отцу; после свадьбы принц с тетей думали, что так будет недолго, но и по прошествии несколько лет Г. на закате солнца по-прежнему садилась в паланкин и отправлялась к родителям; принц оделся нищим, проследил за ней; когда родители Г. заснули, она раскрыла волшебную книгу, после чего с неба за ней спустился белый слон; принц схватился за его хвост; во дворце Индры Г. присоединилась к 6 другим небесным девам; принц попросил старого барабанщика уступить ему свое место; 7 дев стали танцевать перед И.; в награду Г. попросила у И. разрешения всегда по желанию находиться либо на земле, либо на небе; тот дал ей кольцо, позволяющее это делать; она подошла поблагодарить барабанщика, не узнав мужа; тот попросил в награду кольцо И. и Г. его ему дала; Г. вернулась на землю на спине слона, а принц – схватившись за хвост; утром оба были во дворце; принц стал рассказывать Г. свой, якобы, сон, описав все, что было ночью; Г. попросила показать ей кольцо, уговорила дать его ей, надела и улетела на небо; принц ушел странствовать; увидел, как змея ползет по дереву к гнезду, собирается съесть птенцов; он разрубил змею на части, они превратились в три горы; прилетели птицы-родители, у каждого в когтях и в клюве по слону; птенцы родителям: мы не станем есть, пока вы не поможете нашему спасителю; одна из птиц посадила принца на спину и в сопровождении другой птицы доставила ко дворцу И.; т.е. Г. загрязнила себя общением со смертным, И. отправил обоих на землю; Г. больше не отлучалась по ночам и, будучи небесной феей, стала правительницей страны]: Schulze 1922, № 23: 113-123; сингалы : Волхонский, Солнцева 1985, № 80 [царь-отец и мачеха хотят убить двух принцев, цветочница советует бежать; братья подбирают убитого веддой голубя; кто съест правую половину, станет царем немедленно, кто левую - через семь лет; старшего избирают царем; младший (МБ) становится рабом хеттиралы (член касты торговцев); младшая дочь царя опознает в нем принца, велит х. привести его; МБ ловит рыбу, она обещает его спасти; х. толкает МБ в реку, уводит принцессу; рыба спасает МБ, он приходит на свадьбу х. и принцессы, рассказывает свою историю; царь оказывается старшим братом, МБ женится, получает полцарства, х. разорвали на четыре части], 92 [младший из семи великанов (МБ) не работает, валяется на золе; братья посылают его на участок, тот выращивает гигантское поле риса; братья лгут, будто поля нет, он уходит; берет в спутники ковырявшего в зубах баньяном, ловившего рыбу на наживку из слона, перегородившего реку ступней; спутники по очереди убиты женщиной, к которой они приходят попросить угольков; МБ грозит ее убить, она оживляет спутников; они бросают рыбью кость, перегородив реку; река высыхает; они сами же вынимают кость; кто-то приносит царю кусочек кости, получает обещанную царем принцессу; МБ разоблачает самозванца, отдает принцессу первому спутнику; сходные эпизоды с другими царями, каждый спутник получает жену; МБ женится на дочери убитого им царя-людоеда; ее волос проглочен рыбой, попадает к царю; старуха обещает привести женщину; просит жену МБ узнать, где его жизнь; в мече; старуха кладет меч в огонь, уводит женщину; спутники МБ видят, что лимонные деревья и цветы лотоса увяли; находят и чистят меч; оживший МБ находит жену, убивает похитителя, забирает его царство]: 176-182, 222-225; сингалы [семеро братьев велят младшему восьмому жениться; тот отказывается; они велят взять в жены принцессу Мэхияллегама; он лезет к ней по лестнице, упал на землю, разбился на тысячу кусков; люди из города Авулпура их собрали, из города Ханди склеили, из города Упатта оживили юношу; он приходит к М., соглашается сесть только на ее кушетку, есть только из ее золотого блюда; берет в жены; они идут в город; он уходит достать лошадь, оставляет М. на дереве; женщина из касты кузнецов видит ее отражение в колодце, думает, что это она такая красивая; замечает М., просит слезть, вымыться, сталкивает в колодец, надевает ее одежду, забирается на дерево, принц принимает ее за М., увозит; слепой достает М. из колодца, та делает его зрячим, ведет в свой дворец]: Волхонский, Солнцева 1985, № 136: 322-324.

Малайзия – Индонезия. Сималур [пожилой бездетный раджа и его супруга обещают, что если у них родится дочь, они выдадут ее за Повелителя верховьев; за девушкой приходит семиглавый змей; двое братьев берутся ее освободить; младший убивает змея, старший прячется; по дороге домой младший засыпает, старший отрубает ему ногу, выдает себя за победителя змея; младший брат падает в вершу рыбака, живет у него; приходит вместе со всеми на свадебную церемонию; жена узнает его, прикладывает спрятанную ею ногу, калека выздоравливает, признан зятем]: Келер 1964: 44-50; минахаса [Manimporok ловит белую птицу, которая прилетает клевать бананы; та просит снять у нее с ноги кольцо, превращается в красавицу Wulan Kalenoan («полная луна»); Merentek – знакомый Манимпорока, идет с ним охотиться, возвращается, уводит В.; Манипорок поворачивает кольцо на пальце, тут же влетает какаду, рассказывает, что Мерентек увел В. на островок; там В. усыпила похитителя, они с мужем связали его, привезли в селение; его натерли перцем, били палками и гнали по деревне; у супругов родились 3 сына и 2 дочери]: Kratz 1973, № 53: 243-245; мурут : Wrigglesworth 1991, № 5 (группа Keningau) [(Brooks 1960: 34-47); охотник Baiagong пошел искать добычу на водопой; видит семерых купающихся девушек, прячет радужную одежду младшей; старшие не смогли ее поднять, улетели; Б. приводит деву в дом, прячет ее одежду в сундуке; жена рождает сына; чувствует, что свекровь не любит ее и не верит, что она небесная дева; рассказывает сыну свою историю, тот говорит, что знает, где ее одежда; улетая, небесная дева учит сына, как тот с отцом могут ее найти; в месте, где К. ее встретил, старик ловит рыбу; надо схватиться за его крючок, он удочкой забросит в небесную страну Kayangan; по пути Б. освобождает рыб из верши, строит муравьям мост через ручей, освобождает белку из ловушки, оленя, запутавшегося рогами в лианах, светляка из паутины; рыбак забрасывает Б. с сыном на небо, жена встречает Б.; ее отец-раджа говорит, что у дочери на небе тоже есть жених-принц; дает задачи; 1) достать брошенные в реку бусы (рыбы достают); 2) собрать рассыпанный в траве рис (муравьи собирают); 3) собрать все плоды с подрубленного дерева, не поломав веток (белка собирает); 4) достать наперегонки с местным принцем красные листья с дерева вдалеке (принц летит, но Б. скачет на олене, возвращается первым); 5) опознать чашку жены среди многих (светлячок показывает); раджа дает Б. жену, но не велит возвращаться на землю; небожители хотят, чтобы Б. выкупался в пруду, избавившись от запаха человека; в пруду крокодилы, Б. сует палец, он становится белым, Б. отказывается купаться; его сбрасывают как мусор сквозь отверстие в полу дома, он оказывается на земле, рядом упали барабан, топор, кокос; из кокоса сразу же вырастает целая роща, барабан отпугивает врагов, топор убивает их, добывая головы-трофеи; сын изредка спускается к нему с неба, затем перестает; после смерти Б. его белый палец, топор и барабан стали реликвиями мурут], 6 (группа Timugon) [старик велит во сне сыну раджи (старейшины) идти к Бабушке, та поможет добыть младшую из семи сестер; юноша приходит туда; с неба спускаются купаться семеро дев; юноша прячет одежду младшей, приводит девушку к Бабушке, женится на ней, прячет ее одежду в рисовом амбаре; приводит жену к отцу; тот умирает, юноша наследует его обязанности; не обращает внимания на жену, пьет и распутничает; жена находит под крышей свою одежду; когда ее сын уже начал ползать, улетает; муж идет к Бабушке, та посылает лодку, которая приносит его на небо; жена возвращается, муж теперь верен ей]: 276-285, 286-289; томбонуво [юноша остается на ночь в лесу под плодовым деревом, полагая, что птицы едят плоды; перед рассветом прилетают семь птиц-носорогов; летят купаться, превращаются в девушек; юноша превращается в ящерицу, хватает, уносит одежду младшей; старшие не могут поднять младшую, улетают; юноша снова делается человеком, говорит, что ничего не знает об одежде небесной девы, приводит в дом женой; когда она на последнем месяце беременности, муж уходит, якобы, ловить рыбой, но идет просить в жены дочь султана; родив и узнав о неверности мужа, небесная жена оставляет молоко для ребенка, вызывает ветер, он уносит ее на небо; муж, взяв ребенка, идет ее искать; на пути скала; ребенок идет по ней, оставляя в камне следы, отец за ним; идет через равнину с пауками; со змеями; останавливаются у старухи Ombuinang; слышен шум, это деву выдают за Intuu nu Bugang; сын приходит туда, его петух побеждает всех ее петухов, он находит мать, пьет ее молоко; приводит отца; тот убивает И. в поединке; убивает всех, кто приходит сражаться с ним; возвращает жену; оживляет убитых]: Wrigglesworth 1991, № 4: 268-275; даяки моря [охотясь с духовой трубкой, Siu заблудился, оказался на берегу моря; красавица предложила отвести его к нему домой, стала его женой с условием, что он никогда не убьет птицу (она сама из рода духов-птиц), родила сына Seragunting; однажды тот плачет, его не утешить, Сиу нарушает запрет, жена уходит; Сиу, взяв младенца, идет ее искать, по пути в листьях находит молоко для младенца; на берегу моря семь лодок с зятьями верховного бога Singalang Burong последовательно отказываются его взять; из моря выходит огромный паук, перевозит Сиу с сыном к ушедшей жене, она оказывается Bunsu Katupong, младшей племянницей СБ; местные духи грозят убить Серагунтинга и его отца, тот выполняет трудные поручения; последнее (предыдущие не указаны) – привести с охоты лучшую добычу; полуживой пес Серагунтинга становится здоровым и сильным, духи возвращаются с пустыми руками, а Серагунтинг гонит кабана; копья духов отскакивают от животного, а Серагунтинг легко убивает его, бросив ножичек; СБ признает Серагунтинга внуком; однажды тот случайно переворачивает подушку СБ, под ней виден их дом на земле; СБ отпускает Серагунтинга с его отцом, учит военному делу и разведению риса, говорит, что лесные птицы – это духи, они принимают на земле птичий облик; отец и сын оказываются дома]: Gomes 1904: 12-29 (сходная, более короткая версия в Perham 1883: 237-240); Бали [бедный сирота Лентир спасает муху из паутины, орла из сплетения веток; у озера прячет одежду одной из спустившихся купаться небесных дев, ее зовут Нилотама; однажды она находит свои одежды, улетает; Орел приносит Л. на небо; старик велит опознать жену среди ее сестер; на нее садится муха; Л. с женой на орле возвращаются на землю]: Леувен Бомкамп 1983, № 47: 224-227; западные тораджа [рыбак заметил, что вода в водоеме мутная; остался стеречь, под утро спустились семеро лунных дев, стали купаться; рыбак спрятал одежду одной, женился, имя девы Топиту (Topitoe), она родила сына; готовила еду красного цвета, муж сказал, что та варит кровь; это было не так, жена обиделась, попросила родителей спустить ей лестницу, велела мужу заботиться о ребенке, поднялась по радуге; муж взял ребенка, забрался на баньян, тот вырос до луны; жена разрешила мужу остаться лишь на ночь; проснувшись, он оказался на земле; ребенок остался, Т. стала кормить его грудью, он обмарался, его испражнения – кузнечики; Т. с испугу отняла грудь, молоко разлилось по небу, стало Млечным Путем; баньян теперь растет на луне, виден там]: Kruyt 1938, № 40: 390-391; лоинанг [Ade Banggai видит семерых небесных дев, прилетевших купаться в пруду; прячет одежду одной из них; она вынуждена выйти за него, рожает дочь; он спрятал ее одежду под крышей во флейте; дочь плачет, мать разбирает крышу, чтобы впустить солнечный свет, находит одежду, улетает; АБ на выросшем до небес ротанге поднимается на небо, живет там с женой и дочкой; один человек стал подметать, отрубил ротанг, тот упал, стал горой; АБ спускается на землю на спине большой птицы, падает на баньян, превращается в обезьяну, становится прародителем обезьян; птица становится маленькой, теперь гнездится в посевах риса, не причиняя им вреда]: Kruyt 1930: 505-508 в Fischer 1932: 213-214, в Lessa 1961: 148, 154; о-в Тидоре (у зап. побережья Хальмахеры) [матрос с потерпевшего крушение корабля живет в доме старухи на островке; 10 крылатых небесных дев спускаются купаться; моряк прячет крылатое одеяние младшей, берет ее в жены; она рожает двоих сыновей; находит спрятанные крылья, улетает; дети рассказывают отцу о случившемся; муж просит птиц отнести его на небо, лишь медовая птичка в силах поднять его; человек на небе дает ему мух, они сядут на его жену (ее надо будет опознать, все женщины на небе выглядят одинаково); предупреждает ни с кем не разговаривать; муж не отвечает говорящим бревнам, бамбуку; король велит опознать жену; после этого – отделить зерна проса от других (мухи отделяют); жена рожает третьего сына; король разрешает спуститься по серебряной веревочной лестнице; на земле жена рожает четвертого; сыновья становятся вождями Тидоре и трех соседних островов]: de Vries 1925(1): 161-166 в Knappert 1999: 299-301; Солор [семеро дочерей Doni Bélen в образе горлинок спускаются с неба к источнику; старуха Wae Bélek хватает одну из них, отобрав ее крылья (не сказано, как именно); дает в жены Pati Kopo Nama; та скрывает от него свое имя; он ложится под пальмой, притворяется, что упал и разбился; оплакивая его, жена называет себя Péni Buka Tapo Lolong; мнимый мертвец встает; обидевшись, жена оставляет их младенцу молоко в сосуде из раковины, улетает на небо; муж застает ее сестер, просит отнести и его на небо; животные помогают выполнить трудные задачи ее отца; муж с женой возвращаются на землю, где жена превращается в камень]: Arndt 1938: 7-8; тетум (Lassiolat) [Liurai Suri Ikun увидел, как к источнику спускаются семь небесных дев; посылает своих рабов Letti и Lamo спрятать одежду Buik Ikun; эта одежда – шкурки прекрасных птиц; девы улетают, а БИ выходит за ЛСИ, рожает сына; находит в бамбуковом сосуде свою одежду, она запылилась; БМ вытряхивает ее, улетает; ЛСИ напрасно пытается забраться на небо с высокого дерева; птица предлагает отнести его с сыном на небо; родители БИ хотят его испытать; 1) определить, в каком из бамбуковых сосудов пальмовое вино (в остальных – вода); муха предупреждает ЛСИ, что сядет на этот сосуд; 2) петушиный бой, петух, на которого поставил ЛСИ, побеждает; 3) отделить зерна от песка (рисовые птички отделяют); 3) опознать БИ среди других девушек; собачья блоха предупреждает, что укусит ее, она шевельнется; но эти блохи укусили всех, все шевельнулись; ЛСИ велит им теперь не кусать людей, а ползать в золе очага; другая блоха обещает укусить только БИ; ЛСИ предлагает ей золотое или серебряное кольцо, но та согласна только на разрешение спать вместе с людьми; так и случилось, ЛСИ опознал БИ; родители отправляют БИ с мужем и сыном на землю; перед этим она просит у них и получает кольцо, исполняющее желания; на земле праздник]: Vroklage 1962: 130-133; Тимор [семь попугаев сбросили перья, стали девушками, купались; принц спрятал перья младшей; вернул за обещание вернуться через два дня и стать его женой; принц не спит, засыпает, небесная дева не может его разбудить, улетает; проснувшийся принц успевает схватить одно перо; убивает и рубит в куски слугу, считая, что тот его усыпил; идет искать небесную деву; дух слуги превращается в коня, везет обессилевшего принца; советует пустить в море оказавшуюся на берегу рыбу; два орла схватили змею за концы, не могут поделить, принц рубит ее пополам; идет на праздник, его принимают за вора, местный вождь велит добыть птицу, чьим пером он владеет; орлы приносят принцессу-попугая, ее кольцо падает в море; она требует его, вождь посылает принца за кольцом, рыба приносит; принцесса рубит принца на части, оживляет красавцем; вождь хочет того же, принцесса превращается его в урода; его свергают, принц воцаряется]: Correia 1973: 119-125.

Тайвань – Филиппины. Калинга-апаяо [среди семерых небесных сестер Sinarugkawan младшая; в полдень они спускались на землю купаться в реке; заметили поле сахарного тростника, которым владел Dungkuwan, пошли есть там тростник; слепая мать Д. сказала сыну, что поле горит (так ослепительна была красота девушек); в следующий раз Д. подстерег, когда сестры купались, унес крылья С.; взял ее в жены, крылья спрятал в бамбуке; С. родила сына; однажды бамбук упал на пол, она нашла в нем свои крылья, улетела; Д. с сыном стали просить разных птиц отнести их на небо, но лишь самая быстрая, Chaetura gigantea dubea, сем. Apodidae, отнесла; муж, жена и сын стали счастливо жить на небе]: Wrigglesworth 1991, № 26: 241-243; каллахан [сирота Педро приходит в дом старухи; та учит спрятать крылья красавицы со звездой на груди, когда та прилетит купаться; если та велит повернуть голову, нельзя поворачивать, иначе обратишься в камень; П. спрятал крылья, но повернул голову, стал камнем; старуха растолкла золотые бусы, натерла П. золотой пылью, он ожил; на следующий раз успешно унес крылья Доньи Марии, взял ее в жены; у них дочь; ДМ нашла свои крылья под кучей риса, улетела; П. пришел к царю – отцу ДМ; тот дает трудные поручения, но у П. есть волшебное кольцо; 1) построить дом в течение часа; 2) собрать рассыпанное в пыли зерно (птицы и куры собрали); 3) выстирать и высушить одежду царя в течение часа (обезьяны высушили); 4) почистить и прибрать в доме; отец разрешает ДМ вернуться к П. и ее дочке]: Wrigglesworth 1991, № 27: 245-251; северные канканай [Lopi пошел утром к водоему, из которого пил его буйвол, посмотреть, нет ли там диких уток; там плавали 7 девушек, он спрятал перьевую одежду младшей; ее сестры улетели; Л. привел ее женой к себе в дом, у них двое мальчиков; играя, они нашли в углу одежду матери; она улетела, велев сыновьям передать их отцу, что искать ее надо «где заходит луна и восходит солнце»; Л. пришел к вождю птиц, тот отправил к вождю буйволов, львов; тот – к Dalag, вождю рыб; лишь одна рыба знала путь, Д. велел ей отвезти Л. у себя на спине; царь-отец небесных дев требует, чтобы Л. опознал жену среди ее сестер; Л. вспомнил, что у жены на пальцах уколы от иглы, когда она шила; царь отпустил Л. с женою домой]: Wrigglesworth 1991, № 20: 217-219; илианен манобо : Wrigglesworth 1991, № 2 [Itung делает ножные браслеты, идет искать подходящие лианы, потерял дорогу, пришел к дому женщины (это сестра его отца), та говорит, что в полдень на водоем спускаются купаться 7 небесных дев; их ручные обезьяны стерегут их одежду, женщина советует взять бананы отвлечь обезьян; И. прячет одежду младшей, другие улетают, младшую он берет в жены, она предупреждает, что улетит, если найдет свою одежду; она родила девочку; та просит сверток, спрятанный под крышей; И. вынужден достать и открыть его; жена хватает свою одежду, улетает; И. оставляет дочь своим родителям, уходит искать жену; встречает старика, это вождь птиц; птицы не знают пути в страну, «где встает луна и заходит солнце»; рыбы тоже не знают, но затем угорь говорит, что надо идти на запад через 7 хребтов и 7 долин; местный вождь обещает отдать И. жену, если он опознает ее среди 7 одинаковых; И. узнает по пятну от укола иглы на мизинце; забирает жену, возвращается домой], 4 [Terengati пошел ловить диких кур; в полдень увидел, как на пруд прилетели купаться 7 небесных дев; прячет одежду одной, шестеро улетают; оставшаяся говорит, что ее отец заплатит выкуп скотом и рабами, но Т. отвечает, что не он взял одежду; они поженились, она родила дочь; девочка взглянула наверх, увидел флейту из стебля банана под крышей; мать достает ее, внутри флейты находит свою одежду; накормив ребенка, улетает; взяв дочь, Т. идет искать жену; старик направляет его за десять гор; вождь – отец небесных дев велит Т. опознать жену среди ее сестер; Т. приводит дочку, та бросается к женщине, стоящей посредине, это ее мать; Т. добавляет, что у нее на пальцах видны следы уколов от иглы, т.к. она все время шила]: 31-51, 59-81; сарангани манобо [Juan Mengengati («Птицелов») пошел за птицами, увидел, как четыре небесные девы спустились на пруд купаться, спрятал одежду одной из них, та пошла с ним; однажды нашла ключ от сундука, в которой он спрятал ее перьевую одежду; надела ее, улетела коршуном, оставив дочку; ХМ пошел искать жену; северный, южный, еще какой-то ветер, какая-то птица, ворона ответили, что не смогут подняться до неба; он нашел филодендрон, растущий до неба, поднялся по нему до Луны; та сказала, что на пути к ее отцу скала, которая то закрывается, то открывается; он проскочил; в золотом дворце была жена со своими старшими сестрами; ее мать велела ей идти к мужу, посоветовала взять тощего коня; на нем ХМ с женой ушли от погони; на берегу моря конь превратился в кокосовую пальму, потом в скалу, в траву; благополучно вернулись домой]: Wrigglesworth 1991, № 5: 85-93; дибабавон манобо [охотник пошел на озеро за утками; прилетели семеро небесных дев-сестер, стали купаться; он спрятал одежду одной из них; она вынуждена пойти с ним, стать его женой; через три года у них сын и дочь; играя, они находят одежду матери; та велит передать их отцу, чтобы он искал ее «к востоку от солнца, к западу от луны»; охотник пошел на поиски вниз по реке до моря, там спросил у хозяина птиц, тот отправил к хозяину рыб; одна из рыб отвечает, что их хозяин и есть отец жены охотника; муж опознал жену по уколам иглы на пальцах; они вновь поженились, остались «к востоку от солнца, к западу от луны», забрали своих детей с земли]: Wrigglesworth 1991, № 6: 95-99; ата манобо [холостяк стал караулить на озере небесных дев; у каждой была ручная обезьяна, которая сторожила одежду хозяйки, пока та купалась; юноша бросил бананы в реку, обезьяны за ним, он украл один саронг; дал взамен свою рубашку, привел жену в дом; та сказала, что не может танцевать без своего саронга; получив его, улетела; Ящерица сказала, что жена на небе, велела держаться за ее хвост, подняла на вершину сухого дерева; спрыгнула, а человек долго сидел на дереве, затем упал и разбился]: Wrigglesworth 1991, № 7: 101-105; агусан манобо [на небе жили 7 сестер, спускались купаться в образе уток; Хуан спрятал одежду последней; дал ей свою рубашку, привел в дом женой; ее имя Мария; мать Х. груба с ней; М. нашла под крышей флейту, в ней оказалась ее одежда; попрощавшись с мужем, улетела; Удав велит Х. принести 70 яиц, сесть ему на спину; понес Х. по небу, тот должен все время кормить его яйцами; Хю спрыгнул на небо, Удав упал и разбился; люди отвечают Х., что младшая дочь вождя вернулась, родила, они собрались определить, кто отец ребенка; мать просит мальчика отдать бетель тому, кто его отец; мальчик сел на колени Х., отдал бетель ему; вождь говорит, что поверит, если ночью Х. найдет, где спрятаны М. и ее ребенок; светлячок показал Х. ложе М. (оно посредине); вождь устроил праздник]: Wrigglesworth 1991, № 8: 107-115; маманва [семеро небесных сестер спускались на землю купаться, снимали одежду; младшая - Ilya Manlangitnen («живущая на небе»); Tawtamisaá спрятал перьевую одежду младшей, взял деву в жены; однажды их маленький сын увидел под потолком флейту, стал плакать, просить ее; мать ее достала, нашла в ней свою одежду, улетела вместе с сыном; Удав принес Т. на небо; отец девы требует 1) вытащить из земли кусок железа, 2) принести воду дырявой корзиной; угорь выполнил эти задачи; 3) найти жену в темной комнате, где она спит вместе с сестрами; светлячок сказал, что сядет на его жену; отец небесных дев устроил праздник, перенес на небо также и мать Т.]: Wrigglesworth 1991, № 10: 133-137; центральные субанен [человек жил на острове рабов; увидел, как на реку прилетели купаться небесные девы, украл одежду младшей, принес в дом, спрятал под крышей; девушке пришлось стать его женой; их дочка полезла под крышу, мать потянула ее назад, выпала ее перьевая одежда; она надела ее, улетела, взяв дочь; муж пошел их искать; Орел предложил понести его со скалы, но устал, оставил на побеге бамбука; Птица-носорог принес его на небо к источнику, там его жена, они снова поженились; царь – отец девушки требует 1) принести воду в корзине (угорь свернулся кольцами, закрыл отверстия в корзине), 2) найти в темной комнате тот латунный сосуд для бетеля, который принадлежит его жене; светлячок показал; человек принес сосуд тестю, тот доволен, разрешил супругам жить вместе]: Wrigglesworth 1991, № 11: 139-145; западные субанон {много мусульманских заимствований} [у султана сын LagyaBunsu; он услышал на рассвете шум, нашел на песке следы; на седьмое утро подстерег женщин, спустившихся купаться в реке (слушатели понимают, что те спустились по радуге); младшая Putli (“принцесса”) была последней, ЛБ спрятал ее веер (рассказчик знает, что есть версия, в которой женщины снимают перьевые одежды; веер – исламизированный вариант); старшие улетели, ЛБ привел П. к отцу, женился на ней; родился мальчик; ЛБ спрятал веер во флейте под крышей; при варке риса выливать лишнюю воду нельзя, ее надо сохранить, дать детям и т.п.; П. же вылила воду, затем увидела флейту, нашла свой веер; нацедила молока ребенку, сказала родителям ЛБ, что возвращается к себе, т.к. муж все время отсутствует, улетела; через три дня ЛБ вернулся; взяв сына, пошел искать жену; у подножья сухого дерева Ящерица велела ему привязать себя к ее спине, взяв с собой куски папоротника; на седьмую ночь подняла на вершину дерева, каждый раз съедала один кусок; оставила ЛБ на вершине; там орлята в гнезде; небо потемнело, прилетел Орел-людоед; велел ЛБ привязать себя и сына к своим когтям, через 7 дней принес к реке; там две служанки пришли за водой, ЛБ незаметно бросил кольцо в их сосуд; ЛБ пошел вверх по реке, там старуха Kobayan (у манобо это женское божество на 7-ярусном небе); она говорит, что жена ЛБ сейчас выходит замуж за того, кому обещана с детства; слышны звуки гонгов; П. нашла в сосуде кольцо ЛБ, сказала, что она жена ЛБ; тот явился в золотом наряде, данном старой К.; после небесной свадьбы П., ЛБ и их сын вернулись на землю, а первому жениху П. К. дала дочь другого султана]: Wrigglesworth 1991, № 15: 171-189; таосуг [семеро дев houri спускались с неба купаться; крылья младшей по имени Julpa пропали; старшие улетели за новыми; принц Julamri привел Julpa к себе, спрятал крылья под печкой; взял Julpa в жены, хотя на небе у нее был возлюбленный; Julpa родила сына Jarries; когда мальчику год, он все плачет, показывает в сторону кухни; мать нашла свои крылья, мальчик обрадовался, мать починила их; оставила сыну кольцо, улетела; отец вернулся, взял сына, пошел искать жену; служанка набирает в реке воды купать Julpa; Julamri просит попить, бросает в кувшин кольцо; он и сын идут за служанкой на праздник бракосочетания Julpa; когда имам стал лить на нее воду, кольцо выпало, она его узнала; Julampri победил нового жениха в поединке на крисах, получил жену назад]: Wrigglesworth 1991, № 3: 262-267; висайя [Magbolotó прячет крылья младшей из трех богинь, прилетевших купаться в ручье; ее имя Macaya; женится на ней, не сказав, что это он спрятал крылья; родив сына, она готовила рис, заметила сверток под крышей, надела крылья, улетела; муж идет ее искать, Северный Ветер показывает дорогу к Восточному, тот к Южному, тот к Западному, тот к Орлу, тот приносит к бабке жены; она требует разложить для просушки и собрать зерно (муравьи собирают), очистить рис (крысы чистят), срубить весь лес на горе (кабаны выкорчевывают); М. с женой возвращается домой]: Maxfield, Milington 1907: 95-98.

Китай – Корея. Намузи [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который мотыгой поворачивает обратно пласты земли; двое старших хотят его убить, младший – выслушать; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети людоедов объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы уже достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами у края полей); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, он достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, жена часть успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь предложила принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказал, что устроится спать на улице, а сам спрятался за кроватью; слышал, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в него пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принес эти три известия на землю, люди стали жить нормально]: Lakhi 2009(1): 67-152; лису (граница Юньнани и Бирмы) [старший брат Abep’a и младший Alep’a живут вместе; gayal (=митан, полудикий буйвол) говорит младшему, что старший с женой потребуют раздела имущества – пусть Алепа возьмет только его, гаяла, и уезжает на нем; 7 фей спускаются купаться на озеро, гаял велит спрятать одежду понравившейся; Алепа выбрал младшую, женился на ней; гаял объясняет, как его вызвать, велит не отдавать одежду жене до рождения третьего ребенка, исчезает; Алепа соглашается вернуть одежду раньше; жена улетает, забрав обоих детей; Алепа вызвал гаяла, прилетел на нем на небо, тот велит ударить сына и дочь тыльной стороной ладони; дети говорят, что нельзя обижать сирот; жена Алепы: это ваш отец; родители феи 1) велят зятю спать у них в ногах; жена велит положить вместо себя тыквы; ночью тесть и теща сталкивают их в отверстие, из которого дует ветер; 2) предлагают прятаться; жена учить сунуть пальцы в две норки навозного жука и позвать тестя и тещу; те там спрятались; мужа жена спрятала в волосах, превратив в булавку; в следующий раз тесть и теща спрятались в двух лианах; жена учит их разрубить, потекла кровь; с тех пор в этой лиане красный сока; тесть и теща стали двумя соседними звездами высоко над горизонтом]: Dessaint, Ngwâma 1994: 440-445; чуань мяо [чудовищный небесный рогатый дракон похищает жену Je Dü; их сын Nga Go ("маленький цыпленок") рассказывает отцу о слушившемся; JD поднимается на небо, убивает дракона отравленной стрелой, начинает спускаться с женой на землю; та возвращается за забытой шелковой нитью; на небе она берет нить, с шумом рвет небесную нить; небожители быстро втаскивают наверх лестницу, чтобы люди с земли их не беспокоили; JD падает на скалу, разбивается; сейчас к нему обращаются, ища защиты от демонов; жена остается на небе; когда она ткет, видна молния]: Graham 1954: 14-16; мео (хмонг) [двое бедных братьев-сирот поймали рыбу; младший Yah Ju Joa хотел ее сразу съесть; старший Ya Ju Joa сказал, что она слишком красива, поместил дома в сосуд с водой; когда братья ушли работать в поле, рыба стала девушкой, приготовила обед, прибрала в доме; соседи сказали, что никто из них братьям не помогал; они обратились к верховному богу Shao; он повосетовал спрятать метлу и корзины, вернуться с поля пораньше, спрятаться; братья увидели, как рыба стала девушкой, удивилась, что нет метлы и корзин – как же она приготовит сиротам еду; братья открылись ей, старший взял ее в жены; дьявол Gazinion решил забрать девушку себе; велел своему подручном орлу Galliyon умертвить ее своим криком; старший велел младшему стеречь тело, ушел искать причину смерти, обещал вернуться через 9 дней; старший поднялся на небо, там Газинион собирается сделать его жену своей второй женой; на свадьбе орел напился доупаду; юноша получает разрешение отвести орла к тому домой; привозит на коне в лес, просит открыть рот, чтобы вложить лекарство от похмелья, видит три языка, которыми орел умертвлял людей; велит оживить жену, иначе грозит убить; тот трижды кричит; юноша вырезал орлу средний язык, чтобы больше он не мог убивать людей криком; дома находит живую жену]: Harper 2005; китайцы : Рифтин 1972 (место записи не указано) [Мин Чжу, дочь богатого Чжана – невеста Ши-и; У-гэн – брат Ш.; МЧ ее уносит Черный Орел, садится на сосну; Ш. спал под ней, ранил Орла, находит пещеру Орла, вход в которую тот загораживает тяжелым камнем; рассказывает обо всем У.; за МЧ ее отец обещал награду; У. помогает брату отодвинуть камень, спускает Ш. в пещеру; тот убивает спящего раненого Орла; У. поднимает МЧ, обрезает веревку; в пещере Ш. освобождает Карпа, прибитого Орлом к стене; это сын царя драконов; Карп приносит Ш. в море, царь Драконов предлагает ему дочь, тот отказывается; тогда переносит на сушу, дает тыкву-горлянку, она превращается в коня; У. готовит свадьбу, Ш. прогоняет его, женится на МЧ]: 66-74; Wilhelm 1921, № 7 [девятиглавая птица уносит принцессу, царь обещает ее спасителю; юноша замечает провал, где скрылась птица; его спускают на веревке, принцесса перевязывает птице раны (десятую голову откусила небесная собака); птица заснула, юноша отрубил ей головы; принцесса советует, чтобы он поднялся первым; юноша отказывается; она дает ему половину заколки, половину платка; спутник оставляет юношу в подземелье; он освобождает прибитую к стене рыбу, это сын царя драконов; дракон выносит его на землю; он находит полный жемчуга панцирь черепахи; эти жемчужины открывают проход в воде и огне; он проходит на дно моря; спасенный сын дракона велит просить у отца калебасу, выполняющую желания; юноша возвращается в день свадьбы принцессы; женится, ложный жених наказан]: 13-16; китайцы (Ганьсу, Сычуань, Чжэцзян, Маньчжурия, Гуанси, Цзянсу, Гуандун, Хунань, Шаньдун, Фуцзянь) [бедный юноша видит купающихся фей, похищает одежду одной из них, берет фею в жены; через много лет она находит свою одежду и улетает на небо; муж приходит за ней; бог разделяет их, разрешая встречаться лишь раз в году; {мотив трудных задач и испытаний не включен в определение сюжета, но учитывая подробные пересказы текстов у Рифтина, вероятно, встречается в большинстве случаев}]: Eberhard 1937, № 34: 55-56; китайцы (Шаньдун, горы Ишань) [в окно императорского дворца юноша видит красавицу; чтобы ее оттуда вызволить, достаточно вынести находящийся во дворце ее портрет; преодолев много препятствий (описаны), юноше это удается, девушка сходит с портрета и становится его женой]: Харитонов 2007: 132-140; корейцы : In-Hak Choi 1979, № 284 [людоед из подземного мира украл трех принцесс; король обещает спасителю младшую; старик – горный дух приводит юношу к дыре, ведущей в логово людоеда; юноша спускается в нижний мир; людоед спит 3 месяца и 10 дней, младшая принцесса все показывает, юноша отрубает людоеду голову; когда девушки и сокровища подняты на поверхность, трое слуг юноши закрывают отверстие; горный дух выводит юношу на поверхность; король собирается отдать принцесс слугам; юноша женится на младшей, слуги наказаны]: 110-111; Cho 2001, № 88 [как в Choi 1979, № 284; под землей старик дает юноше летающего коня, тот выносит на землю; слуги казнены]: 146-151.

Балканы. Древняя Греция [1) Вернувшись на Итаку, Одиссей принимает образ нищего. Его узнает старый слуга Эвмей. Он открывается сыну Телемаху. Открылся жене и отцу, убивает женихов и тех служанок, которые приняли женихов; 2) Парис похищает Елену, Менелай ее возвращает]; греки [The Man on a Quest for his Los Wife; множество разносюжетных версий с разнообразной комбинацией эпизодов]: Megas 2012, № 400: 87-91; греки [отец велит трем сыновьям три ночи молиться на его могиле и выдать своих трех сестер за первых, кто их посватает; отчитав молитву, старший возвращается в дом; в это время приходит человек странного вида, почти урод; лишь младший брат настаивает, чтобы отдать ему сестру; то же со средним братом и средней сестрой; к младшему приходит женщина с двумя клубками нитей, черным и белым; от нее зависит, быть ли ночи или дню; юноша просит помедленнее разматывать черную нить, чтобы он успел до рассвета дочитать молитву; она отказалась; тогда он привязал ее к дереву, а сам пошел туда, где виделся свет; там 40 драконов вокруг огромного кипящего котла; юноша поднял его и поставил назад; они просят помочь им украсть принцессу; поднявшись на башню, юноша велит драконам подниматься по одному и каждого убивает; в спальном покое поцеловал принцессу и поменялся с ней кольцами; вернулся домой, отвязав хозяйку ночи и дня; чтобы опознать убившего драконов героя, король велит все прийти и рассказывать про свою жизнь; принцесса узнала юношу и свое кольцо; свадьба; юноша заметил в волосах жены золотой ключик; открыл им запертую дверцу, потянул за кольцо, с него сорвалась темная фигура и унесла принцессу; юноша отправился на поиски; пришел в замок старшей сестры; ее муж созвал птиц, но лишь хромой орел знал, где замок колдуна, и понес туда юношу; взяв принцессу, они полетели назад, но колдун, которому все сообщает его летучий конь, их догнал, отнял принцессу и разрубил юношу пополам; орел принес половинки, муж сестры оживил живой водой; юноша пришел к средней сестре; ее муж объясняет, что нужно добыть такого же крылатого коня, как у колдуна; юноша пришел на гору, укротил коня, увез жену домой; конь колдуна не смог их догнать]: Legrand 1881: 145-160; молдаване : Ботезату 1982 [царевич Фэт-Фрумос; умирая, царь велит ему выдать троих сестер за змеев, которые за ними прилетят; ФФ отдал, у змеев 3, 6, 12 голов; ФФ находит в одной из комнат портрет Иляны Розоляны; взял его, пройдя медный лес, пришел к медному дворцу старшей сестры; ее муж-змей дал ему силы; то же со средней, старшей сестрой (серебряный, золотой лес и дворец); муж старшей велит идти к Оху; тот дал два василька превратиться в муху и обратно; надо миновать 24 братьев ИР; ФФ проник, дважды передвинул, на третий раз погасил светильники, взял с ИР клятву ее тремя конями стать его мужем; она дала ключи от всех комнат, запретила в одну заходить; ФФ отпер замок, там прикованный змей о 24 головах; просит сена и воды; съел, выпил, сорвался с цепи, затем съел стадо волов и 12 амбаров хлеба, велит ФФ убираться; конь спрашивает змея, скакать ли как мысль или как ветер; как мысль; у серебряного леса змей отобрал ИР; в следующий раз у медного; на этот раз муж старшей сестры дал ФФ 25 змеевых сил, а у змея – 24; ФФ победил и убил змея; во время борьбы ИР дала вина и хлеба ФФ, а не змею; свадьба]: 209-117; Молдавские сказки 1968: 158-168 [трое парней похищают троих царских дочерей (средняя лучше всех), скрываются в облаке; трое сыновей крестьянина ищут их, младший – Кэлин-дурень (К.); по очереди стерегут костер, убивают в свой черед трех-, четырех-, восьмиглавого драконов; во время боя у К. гаснет костер, он идет искать огонь; по пути связывает Вечер, Полночь, Рассвет, чтобы продлить ночь; пытается унести огонь у 12 драконов, пойман; те просят добыть им дочь Рыжего царя; К. убивает драконов по одному, перенося через стену; отрезает языки; возвращается к братьям, по пути развязав Вечер и др.; находит трех царевен, убивает похитивших их драконов; старшие братья отсекают К. ноги, забирают царевен, среднюю делают служанкой; К. находит безрукого царевича, он его несет; они хватают мать драконов, велят ей вернуть им ноги и руки; та сперва указывает на пруд с мертвой водой, затем с живой; они исцеляются, убивают драконшу; дочь Рыжего царя выдают за цыгана, якобы убивашего драконов; К. показывает языки драконов, цыгана привязывают к хвосту коня; К. выдает царевну за друга-царевича, сам находит братьев, велит подбросить гирю, та падает на братьев, давит их; К. женится на средней царевне, прощает невесток], 434-450 [мать говорит Фэт-Фрумосу, что его отца съели волки; но он все же стал охотником; увидел дев-птиц, спустившихся купаться на озеро, спрятал крылья; феи идут за ним, поют; ФФ дважды оглядывается, две пары крыльев улетают; третью фею ФФ приводит домой, не оглянувшись; на свадьбе люди восхищены танцем невесты; она обещает станцевать еще лучше, если жених отдаст ей ее крылья; ФФ нехотя отдает, жена улетает; ФФ хотел ее подстрелить, но она обернулась кукушкой, а в кукушку нельзя стрелять; она велит искать ее в золотом дворце в золотом лесу; ФФ идет на поиски; старик созывает зверей и птиц; последней приходит козочка, она знает те места, но сейчас там страшная засуха; человек говорит, что хозяйку дворца украл змей; люди доят овец в ореховые скорлупки, молока – капли; ФФ ведет овец на пастбища змея; сторожа волки и медведи зачарованы игрой ФФ на дудке; он говорит, что дудку требуется починить древесиной из середины дуба, раскалывает его, волки и медведи суют лапы, ФФ вынимает клин, сжигает зажатых волков, один обгоревший вырвался; вырывает сердце медведям, один вырвался; чабан оторвал ему хвост, с тех пор у медведей нет хвоста; страж Выж-Выжиила отрубает ФФ руки и ноги; тот хватает зубами жилу родника, велит вернуть ему конечности, поит сильной водой, ФФ убил ВВ; змей раскрыл пасть от земли до неба, но ФФ его убил и вернул жену]; болгары [герой, вопреки запрету, открывает сороковую комнату, освобождает заточенного в ней змея (черного ветра, арапа); тот уносит жену героя; герой находит ее, жена хитростью узнает у похитителя, где находится его жизнь (в яйце; в голубе, тот в кабане); герой уничтожает яйцо (голубя) сам или с помощью благодарных животных, похититель умирает]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 302: 101; македонцы [молодой пастух увидел трех купающихся фей, спрятал их одежду, двоим вернул, третья согласилась стать его женой; феи предупредили не отдавать одежду жене – улетит; через год на празднике женщины попросили жену пастуха танцевать в волшебной одежде; муж нехотя отдал одежду, жена танцевала, улетела через дымоход; сказала, что искать ее надо в Кушкундалево; в поисках жены пастух приходит к старику, тот посылает к другому – хозяину зверей; звери не знают такого селения; хозяин зверей посылает к хозяину птиц; там тоже никто не знает, но затем прилетает побитая сорока; объясняет, что задержалась, потому что живет дальше всех, в К., где злая фея ударила ее по ноге; старик велит орлу отнести пастуха в К.; пастух входит в дом фей; те привязывают спящую сестру к летающему седлу, сажают с ней пастуха, велят лететь через три горы; жена пастуха просыпается, зовет крылатого коня; тот летит на помощь, но за третьей горой его власть кончается, жена остается с пастухом; он сжег ее одежду; она родила множество дочерей, все красавицы мира – их потомки]: Martin 1955: 111-120; македонцы [царевич чахнет, доктора бессильны; старушка принесла ему пережаренные курицу и овощи; спряталась за дверью; слышит, как царевич восклицает: пережарены будто мое сердце из-за любви к дочери ходжи; царь послал сватов; но ходжа думал, что царевич болен; поэтому в ту же ночь откочевал в другое царство; царевич пустился на поиски; негр стережет пустое поле; пропускает юношу и сам становится его спутником; они приезжают в город; ходжа собирается выдать дочь за другого принца; юноша платит старухе и велит передать кольцо дочери ходжи; та велит приставить к ее окну лестницу; бежит с юношей; царь-отец сам хочет эту девушку; предлагает сыну играть в карты: выигравший ослепит проигравшего; сын трижды выиграл, но не стал ослеплять отца; тогда выиграл отец и ослепил сына; его поместили в сундук и бросили в море; старик его выловил; увидел, как слепые птички подлетели к воде и прозрели; омыл глаза юноши той же и водой и он тоже прозрел; вернулся к себе; вместе с негром они разгромили войско царя-отца, убили его, юноша воцарился с любимой женой; привел к себе жить спасшего его старика с его женой и дочерьми]: Mazon 1936, № 54: 205-209; венгры [за морем Оперенц жил король; умирая, велел трем своим сыновьям за тех, кто за ними придет; вечером кто-то стучит в окно, получает старшую сестру; затем среднюю; младшую; король не велел в лесу оставаться на ночлег под одним деревом; братьям захотелось узнать, почему; остались у этого дерева; первым стережет старший брат; увидел огонь, пошел туда, наткнулся на трехглавого дракона и убил его, братьям ничего не сказал; на вторую ночь средний брат, шестиглавый дракон; на третью – средний, девятиглавый; убив дракона, младший стал искать огонь; пойдя на свет, увидел, как Ночь дерется с Утренней Зарей; заря: она не хочет, чтобы я вышла; юноша привязал обеих к дереву; подошел к костру трех великанов, они спят; юноша взял головню, но великаны проснулись; согласились не жарить его, чтобы съесть, если он поможет им похитить трех принцесс; юноша проник в замок; старшая принцесса лежала на медном ложе, средняя на серебряном, младшая на золотом; с пальца каждой снял золотое кольцо; спустил великанам веревку, убил по одному по мере того, как они поднимались; пошел к братьям, по пути отвязав Ночь и Зарю, сразу наступил день; братья: длинная была ночь! младший привел братьев в тот город, где спас принцесс; назвался убийцей великанов, взял младшую принцессу, братьям отдал старших; три свадьбы; король просит младшего зятя не везти жену к себе, но тот не послушался; на границе ее похитили; король: ищи ее в Белой Стране; по пути юноша заходит к сестрам; их мужья – драконы с 4, 8 и 12 головами; 4-главый не знает Белой Страны, созывает животных, они тоже не знают; то же у 6-главого; у 12-главого последним пришел хромой волк; он как раз в той стране повредил ногу, когда напал на овцу; волк довел юношу до горы, откуда видно Белую Страну; подойдя к источнику, юноша встретил жену; жена: меня похитил Белый Рыцарь, его конь несется как мысль, он нас догонит; иди к старухе, у которой три кобылы; это ее дочери; наймись кучером, в уплату попроси жеребенка, старое седло и уздечку; по пути к старухе юноша выпустил рыбу в воду, та дала свисток ее вызвать; помог муравью, который дрался с мухой (то же); вынул занозу из лапы лисы и перевязал лапу (то же); у старухи 99 голов на кольях, не хватает сотой; юноша служит год, осталось 3 дня; надо пасти кобыл, старуха дала снотворное; уже вечер, кобыл нет; рыба показывает трех золотых рыбок в пруду, велит набросить уздечку, рыбки стали кобылами; то же на следующий день (среди муравьев трое – кобылы); на третий день лиса: кобылы – три яйца в корзине под стулом старухи в ее комнате; я схвачу золотых петуха и курице в ее курятнике, она туда бросится, а ты хватай яйца; старухе пришлось отдать рожденного вчера жеребенка, седло и уздечку; жеребенок просит отпустить его на день, чтобы откормиться; принес юношу к источнику, где тот встретил жену; жеребенок: бежать как ветер или как мысль? юноша: как хочешь; Белый Рыцарь подскакал, но конь сбросил его, он разбился насмерть; юноша пересел на него, а жена поскакала на его жеребенке; старый король умер, юноша воцарился; живут до сих пор, если не умерли]: Gaals, Stier 1957, № 1: 1-15; венгры : Ортутаи 1974, № 5 [старушка посоветовала бездетной женщине проглотить бобовые зернышки, которые выметет из дома; женщина нашла, проглотила три зерна, родила сыновей по имени Вечер, Полуночник, Рассвет; они выросли, пошли искать службу; король просит вычистить колодец, обещает трех дочерей; братья выполнили работу, но король признался, что его дочерей караулят драконы; в лесу братья увидели дыру, остановились, стали по очереди готовить; каждый раз человечек валит повара, все съедает; когда остался Рассвет, он защемил человечку деревом бороду; братья его отпустили за обещание показать, как спуститься в дыру; Рассвет спустился, королевна дала умножающее силу кольцо, Рассвет снес дракону 9 голов; ударив по столу данной королевной палкой, превратил дворец в серебряное яблоко; то же с двумя другими королевнами (12-главый дракон, золотое яблоко; 18-главый, алмазное яблоко); отправил королевен наверх; вместо себя привязал камень, братья обрезали веревку; Рассвет видит слепых супругов, передающих друг другу еду; их глаза вырвал 24-главый дракон; Рассвет незаметно взял мясо; затем открылся; супруги велят не пасти овец во владеньях дракона; рассвет убил дракона, вернул глаза ослепленным; один глаз женщины проглотила кошка, Рассвет вставил женщине кошачий глаз, она стала мышей ловить по ночам; Рассвет укрыл от града птенцов птицы грифа; птица-мать велит приготовить мяса и вина, несет Рассвета на землю, мяса не хватило, он отрезал мясо с икры ноги; птица: было вкусно, знала бы – съела тебя; под видом нищего Рассвет пришел к королю, братья его не узнали; отвечают, что того, кто изведет своего брата, надо привязать к хвосту коня, а спасшего королевну надо на ней женить; королевны узнали свои перстни; Рассвет простил братьев, женился на младшей принцессе]: 141-150; Ортутаи 1974, № 11 [сын батрака вырос, пошел странствовать; люди везут 12 возов камыша, он попросил камышинку, не нашел, какой нужно; у моря нашел два куста камыша, сделал из камыша себе ружья и сабли; теперь его имя Малый с Камышинами (К.); пришел к королю; оказалось, что его не отличить от королевича; рассказывает тому, что встретил девицу, которуя ее отец отдаст лишь за того, кто столь же богат; король тоже не женит сына на той, у кого меньше денег, чем у него; К. приводит королевича к девице, они заманили ее на корабль, увезли; на ночлеге К. слышит разговор грифов; конь сбросит королевича, тот убьется; верный слуга выстрелит в зайца, попадет в королевича; 12-главый дракон в брачную ночь унесет невесту; кто расскажет, окаменеет; К. застрелил коня, слугу; попросил разрешенья остаться в брачном покое; отрубил головы дракону; его просят объясниться; он рассказал и окаменел; родились двое сыновей; нищий велит окропить камень кровью этих детей; К. ожил; король отдал ему ключи от 99 комнат, от сотой не отдал; К. подсматривает в замочную скважину; там три ванны, прилетают девы-лебеди, снимают наряд, купаются; говорят, что если одежду спрятать, обратно не вернуться; К. сделал ключ, спрятал одежду младшей, дал ей другую, взял в жены; жена предупреждает не давать ей ее прежнюю одежду, если другие попросят; их приглашают на свадьбу, все просят, чтобы жена плясала в прежней одежде, ибо будет плясать еще лучше; К. принес, жена надела и улетела, велела искать ее в крепости на высокой горе, над нею звезда; К. приходит к матери Солнца; Солнце вернулся, не знает про гору, советует спросить его дядю Ветра; Ветер велит идти вслед за кустом терновника {перекати-поле?}; у горы мельника посадил К. в бочку с мукой, которую гриф каждый день поднимает на вершину горы; гриф его поднял, он открылся жене, остался с ней на горе]: 251-264; Шустова 1964 [овцы пастуха поели сено великана; тот велит скормить ему всех овец; засыпает; пастух заливает ему в глаза кипящий жир; уходит; великан бросает ему кольцо; надетое на палец, оно зовет великана, его не снять; пастух отрезает мизинец, бросает в озеро, великан следом, гибнет; Медведь велит пастуху не жениться; пастух и его невеста делят кольцо и платок, расходятся; один старик отсылает пастуха ко второму, тот к третьему, каждый дает по кольцу; последний учит, как добыть собак Всезнай, Догляд, Всехдавиш; пастух живет у ведьмы, она прячет Медведя; собаки не дают ему напасть на пастуха; ведьма запирает их в сарае; пастух прячется на дереве; собаки вырвались, убили Медведя; ведьму; пастух приходит на свадьбу жены, показывает полкольца, полплатка; жена узнает его, прогоняет нового жениха; три кольца превращаются в златорунных баранов]: 174-185; трансильванские саксы [у бедняка детей как дыр на одежде; родился еще один мальчик; отец пошел искать крестного; старик говорит, что готов им быть; подарил корову с теленком; пусть этот теленок всегда будет с крестником; юноша вырос; бык, каким стад теленок, ведет его на луга, велит спать, а сам в это время уходит на небесные луга, где питается цветами-звездами; велит идти к королю и просить у него меч, чтобы освободить ее похищенную драконом дочь; она за горами, за морем, за пылающим городом; бык рогами сдвинул горы, выпил море и они прошли посуху, залил пламя выпитой водой; юноша срубил дракону его 12 голов, бык их куда-то забросил; в замке принцесса, юноша привел ее к отцу; свадьба]: Haltrich 1882, № 22: 21-22; албанцы [у трех братьев сестры замужем за Солнцем, Месяцем и Югом; они решили их навестить; трижды ночуют, каждый раз сон других стережет один брат; старший убил ламию, не сказал братьям об этом; то же средний; младший тоже, но ламия успела хвостом погасить огонь; юноша видит вдалеке свет, идут туда; на пути встречает мать ночи, просит ее продлить тьму; она обещает это сделать, но он не верит и связывает ее; подойдя к источнику света, видит стоящий на огне огромный котел о 12 ушках; поднял его, запалил факел, и поставил на место; 12 разбойников поражены сего силой: они могут поднять котел лишь все вместе; они повели юношу ограбить царя; проломив стену, забрались в конюшню; юноша остался снаружи; поднял тревогу, отрубал разбойникам головы по мере того, как те выбирались; оставил там свой нож; на обратном пути освободил мать ночи; царь обнаружил мертвых разбойников и нож; велел устроить харчевню, где кормят бесплатно, но каждый пусть расскажет о том, что сделал; старший и средний братья рассказали, как каждый убил ламию, младший также и о разбойниках; царь отдал за него дочь; по случаю царской свадьбы освободили узников; среди них человек наполовину из железа; юноша уговорил царя освободить и его; как только царь разбил оковы, монстр проглотил царевну и улетел; юноша просит царя дать железные башмаки и посох, обещает через год вернуть царевну; приходит к сестре, чей муж Солнце; она спрятала брата, Солнце чует человечину, но обещает не трогать шурина; советует спросить Месяца; тот посылает к Югу; Юг тоже не знает, где железный человек, направляет к огромному соколу, велит подойти к нему сзади и грозить зарезать, если не скажет, где железный человек; сокол велит заготовить мяса и починить ему крылья – он слишком стар; они летят на высокую гору, последний кусок мяса юноша отрезал от своего бедра; долетев, сокол отрыгнул этот кусок и прирастил назад; жена спрятала юношу, но железный его нашел, выпил кровь, а кожу и кости выплюнул; сокол увидел, полетел между толкучими горами, набрал в клюв молока ласточки, оживил им юношу; тот научил жену притвориться мертвым и спросить мужа, где его сила; железный; в венике; жена сожгла веник, но ничего не случилось; снова притворилась больной; железный: на горе вепрь, у него серебряный клык, в клыке заяц, в зайце три голубя, в них сила; юноша пришел к пастуху, стал расспрашивать о вепре, тот услышал, юноша стал с ним сражаться; вепрь: мне бы racine de gouet наточить клыки; юноша: мне бы муки, жареной рыбы и вина; пастух все принес, юноша убил вепря, достал голубей; свернув двум головы, юноша пришел к железному человеку, убил третьего, железный умер; сокол принес юношу и царевну к царю; все счастливы]: Dozon 1991, № 15: 121-134; албанцы [сын вдовы Константин подрос; она велит ему найти себе дело; они написали крестному в Смирну и тот попросил К. приехать к нему; юноша работает в лавке, ходит за продуктами; человек продает сундук: кто купит, пожалеет, кто не купит, тоже пожалеет; К. покупает; когда возвращается, еда приготовлена; дядя: вкуснее еды еще не было; К. подсматривает, видит выходящую из сундука девушку; она дочь египетского царя и влюбилась в К.; поэтому все так устроила, ибо отец ее за него бы не выдал; ночь любви; К. тайком отправил жену в том же сундуке своей матери; той невестна понравилась; еврей в нее влюбился, но она отказала; тогда он написал К., что его жена без разбору принимает всех юношей; К. приехал и когда жена вышла навстречу, бросил ее в реку; затем мать рассказала о добродетелях невестки; К. велел искать ее, но не нашли; ее выловили рыбаки и продали турку; она попросила турка нарядить ее в мужское платье, иначе кто-нибудь ее у него отберет; она переоделась и ускакала на коне турка; жена прискакала в Египет в город отца; царь как раз умер; министры решили сделать царем того, кого они в эту зимнюю ночь обнаружат перед городскими воротами; это оказался мнимый юноша; новый царь велит повесить его {скорее, ее, в женском облике} портрет и приводить к нему всех, кто обратит на него внимание; сперва привели еврея, затем тех рыбаков; турка; и, наконец, К.; царь расспросил каждого; поскольку еврей во всем признался, его не казнили, а изгнали из страны; К. стал царем]: Meyer 1884, № 11: 125-134 (=Elsie 2001, № 8, без пагинации); албанцы : Серкова 1989 [властительницы судеб дарят юноше способность быть муравьем, соколом, драконом; он добывает принцессу, шайтан уносит ее; спрятавшись в ее волосах, он слышит, как шайтан объясняет, где его смерть; надо взять два яйца голубки, одно разбить о голову его отца Большого шайтана, второе – о его голову; юноша делает это, возвращает жену]: 157-163; Lambertz 1952 [умирая, отец напоминает сыновьям, что у каждого человека есть своя Ора; младший уходит странствовать; старуха у развилки дорог объясняет, что одна дорога ведет к счастью, другая – к тягостям, третья – к неизвестности и приключениям (Ränke); юноша оказывается перед пропастью, его Ора его спускает, указывает на замок, в котором Краса Земли; за дверью три группы по 7 спящих стражников; юноша закалывает первых 14, а когда начинает колоть последних семерых, его меч затупился, четверо успели вскочить; Ора ослепляет их, Краса Земли затачивает меч, юноша убивает нападающих; Краса Земли запрещает открывать дверь в одну из комнат; юноша открывает, Счастье (Nafaka) Красы Земли улетает к королю; Штрига (ведьма), получив золото, превращается в искру, прилетает в замок, вонзает в юношу иглу, уносит Красу Земли королю; через два года братья идут искать младшего, Ора объясняет, что произошло, дает лекарство (это капли крови Drangue; эти существа во время бури в горах сражаются с Kulschedra), братья оживляют (точнее пробуждают) младшего; тот обвиняет их, что это они похитили Красу Земли; оскорбленные братья проклинают его и уходят; через 7 лет младший находит похищенную жену; та все 9 лет молчала; сев на коней, они убегают, за ними Н.; они приехали к той же ведьме, но не узнали ее; она усыпила юношу, Красу земли отдала своим семерым сыновьям; та их напоила и зарезала; приняла Дива за мужа, но поняла ошибку, погнала коня, на которого сел Див, сама убежала; надевает мужскую одежду, приехала в страну, где нет короля, стала королем; повесила у дороги свой портрет, велела приводить к ней каждого, кто на него засмотрится; пришел Див, затем муж, затем Штрига, она велела их всех заковать; Дива – побить и отпустить; Штриге дала на выбор 2 ножа или 2 коня; та выбрала коней, ее разорвали конями; мужа обняла и посадила вместо себя на трон]: 66-83; сербы : Mijatovies 1874 [(=Ashliman 2002; =Голенищев-Кутузов 1991: 18-25); яблоня у царя в одну ночь цветет, приносит плоды, но плоды пропадают; двое сыновей стерегут, засыпают; младший видит, как 8 павлиних спускаются клевать яблоки, девятая превращается в девушку; дает юноше два яблока; так каждую ночь; завистливые старшие братья посылают старуху, она отрезает прядь волос девушки-павлинихи; павлинихи улетают; царевич велит привязать старуху к хвосту коня; идет искать девушку; в замке старуха предлагает ему свою дочь; дает слуге меха подудеть над ухом царевича; от этого царевич засыпает; жена-павлиниха трижды не может его добудиться; царевич отрубает слуге голову, отшельник посылает его в город дракона, царевич находит жену; та велит не отпирать двенадцатую комнату; в ней бочка, кто-то в ней просит дать попить; царевич дает, дракон вылетает, уносит жену царевича; царевич по пути спасает рыбу, лису, волка; находит, увозит жену, дракон на своем коне легко их догоняет, щадит царевича, отбирает жену; та узнает у дракона, что брат его коня паршивый жеребенок – у старухи; она дает задание три ночи пасти ее кобылу с жеребенком; из этого табуна конь дракона; царевич приходит к старухе, лишь на одном колу еще нет головы; рыба, лиса, волк помогает найти кобылу с жеребенком, которые превращались в рыб, лис, волков; царевич выбирает паршивого жеребенка, увозит жену; конь дракона говорит, что им не догнать царевича, сбрасывает его, дракон разбивается, на этого коня садится жена царевича]: 43-58; Караджич 1856 в Дмитриев, Волконский 1956 [бездетная женщина просит ребенка хоть с перечное зернышко; рожает Мальчика-с-Перчика (МП); царевна плачет, т.к. дракон крадет золотые яблоки; на дне озера МП бросает дракону части туши овцы, каждый раз хватает одно из яблок; последний кусок отрезает от своей ноги, приносит яблоки царевне; делается стройным красавцем, убивает дракона, которому царевна отдана на съедение, прячет языки от 9 отрубленных голов; обманщик приносит головы, МА – языки, ложный жених проваливается сквозь землю, МА женится на царевне]: 138-141; сербы , хорваты [(мотив "муж на свадьбе жены" в сербо-хорватском героическом эпосе)]: Путилов 1971: 192-206; словенцы [господин велит рыбаку за три дня наловить рыбы для пира, который он устраивает; рыбак ничего не поймал; некто в зеленой одежде обещает богатый улов за обещание отдать то, что рыбак дома не знает; за обещанным он явится через 20 лет; рыбак согласился, тут же наловил рыбы; человек в зеленом предупредил, что рыбак обещал ему сына; закончив ученье, юноша велит отцу подойти с ним вместе к берегу и когда он ступит одной ногой в лодку зеленого человека, сказать «Во имя отца, и сына, и Святого Духа!»; после этого лодка с зеленым человеком и юношей исчезла; они оказались в городе Perdonkorten («Wundergarten»); в замке змея велит ее поцеловать, он в ответ велит ей сгинуть; на следующую ночь – то же, у змеи две головы; на третью – трехглавая, он целует ее, она превращается в девушку; после этого замок и город расколдованы, хозяин замка (а он – отец девушки) и народ приветствуют юношу; он начал скучать по дому, решил навестить отца; жена дала кольцо, которое позволит перенестись к отцу и вернуться обратно; если он расскажет другим о кольце, оно пропадет; на земле господин хочет отдать юноше одну из своих двух дочерей; юноша рассказывает им о кольце; они его усыпили и украли кольцо; через 5 лет юноша решает отправиться в Перденкортен без помощи кольца; приходит к женщине, у нее трое опасных братьев; юноша называет себя именем их пропавшего четвертого брата; у них есть башмаки-скороходы, плащ-невидимка, шапка, которая пробивает дорогу сквозь любое препятствие; он просит разрешить все это надеть, исчезает, приходит в дом солнца; там его слуга; солнце вернулось, говорит, что не знает про Перденкортен, велит обратиться к луне; та тоже не знает, посылает к ветру; тот говорит, что завтра будет освежать ветерком собравшихся на бракосочетание тамошней принцессы; благодаря своим чудесным предметам, юноша следует за ветром через все препятствия; оставаясь невидимым, юноша сбрасывает на пол церковные книги, которые капеллан разложил для бракосочетания; прежняя свадьба расстроена, принцесса выходит за юношу; рассказчик: они дали мне вино в сите и хлеб в стакане and one on the back with a shovel; после этого я ушел]: Wratislaw 1890, № 58: 301-312; боснийцы [умирая, отец велит троим сыновьям выдать их трех сестер за первых, кто за ними придет; старшие не ходят отдавать сестер незнакомцам, младший Mula-Mustafa отдает; братья отправляются их искать; ночуют у озера, в первую ночь стережет старший брат, из озера выползает дракон, юноша отрубает ему голову, отрезает уши, голову и тело бросает в озеро; во вторую ночь то же средний брат – двуглавый дракон; в третью ММ – трехглавый; когда бросил тело в озеро, волной залило огонь; ММ видит вдали огонь, приходит к костру великанов; те дадут огонь, если ММ убьет в Стамбуле султана; великан переносит ММ в покои султана, но ММ убивает самого великана, берет перстень султана, уходит; проснувшийся султан велит найти своего спасителя, для этого устроить постоялые дворы, где расспрашивать приходящих об их приключениях; трое братьев встречаются на таком дворе, рассказывают, что с ними было, узнают друг друга; султан выдает дочь за ММ; уехав, велит не отпирать комнату, где Atesch Perischa ; ММ отпирает, АП уносит его жену (т.е. дочь султана); ММ отправляется на поиски ; приезжает к башне, где старшая сестра замужем за царем воронов; ворон посылает к средней сестре, она за царем драконов, тот к младшей – за царем орлов; царь орлов созывает орлов, лишь один старый больной может доставить ММ к АП, но сперва должен искупаться в живой воде, она между скал, раскрывающихся раз в году; ММ кормит орла баранами, орел успевает омолодиться прежде, чем скалы захлопнулись; АП приезжает на трехногом коне; в его отсутствие ММ договаривается с женой, чтобы та узнала, в чем жизнь АП; тот говорит, что в метле, в трубке, в кружке; ММ велит каждый раз жене их украшать; АП признается, что в трехногом коне; кто убьет выходящую раз в год из озера кобылу и возьмет ее жеребенка, тот его победит; сам он не убил кобылу, а жеребенка ранил, поэтому он трехногий; ММ убило, взял жеребенка, жена напоила его молоком коровы, тот стал мощным конем; ММ убил АП, на трехного коня посадил жену, вернулся с ней к султану]: Schütz 1960, № 4: 31-48; гагаузы [царевич играл в бабки с княжеским сыном; старуха сказала, что им пристало играть в серебряные бабки; но те не катились; царевич их отложил, а старуха взяла себе; царевич ее ударил; та велела ему лишиться здоровья, пока он не увидит жену литейщика Али – первую красавицу на свете; царевич поехал в Смирну, там дал деньги старухе; она велела сделать подкоп; царевич приезжает к Али в одежде, полученной от его жены; они убедили Али, что у его жены есть похожая на нее сестра, которой эти вещи дали в приданое; Али пировал с любовниками, а когда вернулся домой, там ни жены, ни вещей; он умер от огорчения]: Мошков 1904, № 105: 177-179.

Средняя Европа. Словаки [королева бездетна; старушка дала ей съесть рыбу, запретив давать другим; повариха попробовала, кухонная девушка, которая топит печку (либо собака), лизнула, все трое родили по мальчику; их назвали Kinglet, Cooklet, Ashlet (либо Doglet – Pesúčin, Песучин; словацкие оригиналы других имен не приведены); П. умнее всех; братья выросли и отправились странствовать; утром П. бросает палицу, говорит, что будем завтракать там, куда она упала; придя туда, бросает снова – там будем обедать; куда добросил третий раз – там будем ночевать; там железный мост; братья решают сторожить по очереди, но каждый сторож сам ложится спать и каждый раз к мосту идет лишь П.; появляется на коне трехглавый дракон; конь спотыкается, дракон говорит, что если здесь П., он его убьет; но П. отсек дракону головы, утром сказал братьям, что все было тихо; следующий ночлег у серебряного моста, шестиглавый дракон (то же); у золотого моста П. просит братьев не спать до полуночи; если с оставленных им манжетов закапает кровь, надо прийти на помощь; П. с трудом срубил головы 12-главого дракона, заснул обессиленный; с манжетов лилась кровь, но братья не пришли, утром им стыдно; когда поехал дальше, П. вспомнил, что забыл манжеты, вернулся к хижине; там жены и мать драконов; жена старшего обещает стать грушевым деревом (лугом), среднего – источником с чистой водой, младшего – солнцем (кроватью); поевшие груш, выпившие воды, оказавшиеся под солнцем погибнут; П. стал кошкой, жены змеев его впустили, приласкали, он схватил манжеты и убежал; порубил грушу и источник, полилась кровь; братья сделали из накидок защиту от солнца, но жара невыносима; П. порубил накидки, полилась кровь, жара спала; братья разошлись, договорившись встретиться через год; П. остановился у кузнеца; его жена – та самая ведьма, мать жен драконов; спрятала его коня, велела добыть ей девушку с золотыми волосами, утку с 12 золотыми яйцами, золотую козу; П. пошел на поиски; старичок учит дойти до города, взять висящий у ворот барабан, бить в него, подняться к королевскому дворцу, ему все дадут; так и случилось; кузнец приготовил в конюшне яму, но П. столкнул туда его самого; ведьма велела слугам порвать П. раскаленными клещами, но он пообещал им золотую козу и они порвали ведьму; с красавицей и золотой уткой встретил братьев; ночью они его обезглавили, старший взял девушку, средний утку; конь отнял оживляющую траву у змеи, которая несла ее оживить отца; П. приехал, когда готовится свадьба старшего с девушкой; получил ее, утку и трон; старших братьев сделали слугами; вар.: братья встречают нищих, которым надо бросить деньги, не глядя; старшие взглянули и умерли; дома П. застал в живых только мать]: Dobšinský 1970, № 27: 146-153; словаки [король велит рыбаку за три дня наловить много рыбы; человек в зеленой одежде послал богатый улов, но потребовал отдать то, что рыбак дома не знает; в это время жена родила мальчика; когда Александру 20 лет, он исчез; сумел достать и сжечь расписку отца; в замке принцесса, заколдованная 300 лет назад; А. проводит три ночи, во время которых духи подвергают его мучениям; после каждой ночи принцесса светлеет; колдовство разрушено; она дала А. кольцо: им можно вызвать ее; вернувшись домой, А. хвастается красотой жены и вызывает ее (без дела); она появилась и сразу исчезла; он найдет ее, износив железные башмаки и сточив железный посох; три великана дерутся из-за волшебных предметов; А. обманом их получает; с помощью Ветра прибывает к принцессе, которая как раз выходит за другого; на пиру она рассказывает про золотой ключ {который потеряла, а теперь нашла: взять ли старый или новый?} и остается с А.]: Gašparíková 1993, № 198: 132-133; лужичане [солдат-барабанщик вышел из крепости и увидел, как на воду во рву опустились три лебедицы, сняли перьевые одежды, стали девушками и начали купаться; он незаметно спрятала одежду одной из них; взял ее в жены; однажды забыл ключ в замке сундука; жена открыла сундук, надела свою перьевую одежду, оставила записку и улетела; в записке было сказано, что искать ее нужно на определенной горе; барабанщик должен зайти в пещеру, сорвать три цветка, забить в барабан; на месте горы появился замок и вышли три принцессы, которые из-за колдовства были лебедицами; барабанщик остался у них]: Veckenstedt 1880, № 13.2: 120-122; чехи [бедняк Тонда нанялся за сто золотых в месяц; работы нет; в конце срока барин везет к морю, ударяет прутиком по воде, воды расступаются, они идут по суху к замку, Т. лезет в окно, барин велит бросать деньги, т. отказывается, окно сжимается, закрывается; некто черный показывает 99 трупов тех, кого барин заманил раньше; т.к. Т. не взял денег, черный оставляет его следить за парой коней и козой; Т. просит карты, затем жену; велит вырвать три пера у одной из трех лебедиц, которые прилетят купаться; лебедица превращается в девушку; Т. просит разрешить повидать родителей, хозяин разрешает, но не советует; дома Т. открывает принесенный сундук, жена хватает свои перья, улетает; Т. возвращается, коза везет его к пруду, где купаются лебеди; ведьма посылает дочку Амальку, та Т. каждый раз усыпляет, лебеди не добудились, улетают все дальше; в последнем замке принцесса (это жена Т.) бросает кольцо, Т. трижды ловит его на шпагу, каждый раз уезжает; принцесса находит, супруги соединяются; Т. срубает головы черному пану и козе, те превращаются в короля и королеву]: Боголюбова, Талова 2000: 307-317; чехи [уезжая, король с королевой велят сыну Янко приглядывать за его тремя сестрами; последовательно приезжают Солнце, Ветер, Месяц, просят сестру Я. в жены, все три согласны, покидают дом; король доволен, что дочери вышли за королей; Я. отправляется их навестить; поле усыпано костями; череп отвечает, что всех победила богатырша красавица Ульяна; то же на другом поле; Я. входит в замок, меняет свой меч на тот, который висит на стене и прыгает; побеждает У., та предлагает с ней жить; уезжая, дает ключи, запрещает входить в 13-ую комнату; Я. открыл, там огненный дракон прикован к стене тремя обручами; говорит, что мучается от жажды и просит дать вина из последней бочки; после каждого выпитого жбана один обруч сваливается; дракон дарит Я. жизни и уносит У.; Я. приходит к Солнцу, тот не знает, где У., отсылает к Месяцу; Месяц – к Ветру; тот отвечает, что дракон заставляет У. стирать одежду к крутом кипятке; он, Ветер, пытается кипяток остудить; Я. увозит У.; крылатый конь дракона поднимает тревогу, но говорит, что спешить некуда – догоним; дракон отобрал У. и пощадил Я., раз даровал ему одну жизнь; Ветер сообщает, что у ведьмы за морем живет брат драконьего коня, который быстрее его; Солнце, Месяц и Ветер дают Я. по колышку (золотой, серебряный, деревянный), чтобы позвать их на помощь; Ветер довез до ведьмы, та предлагает пасти трех коней – это ее дочери-кони обернулись голубями и улетели, но Ветер пригнал их назад и велел накинуть уздечки; на следующий день обернулись утками, Месяц опустил в озеро платок, оно высохло, Я. снова накинул уздечки; на третий день кони обернулись соснами, Солнце стал их палить, им пришлось снова стать конями; Солнце велит просить в награду жалкую клячу; ведьма велит подоить кобылиц; конек: перед тем, как искупаться в молоке, позови меня; молоко закипело, но конек втянул в себя жар, Я. стал еще красивее; ведьма тоже решила стать красавицей, но конек выпустил жар и она сварилась; Я. вымыл конька, тот стал могучим, крылатым; Я. увозит У., дракон скачет следом, конь Я. велит брату сбросить дракона, дракон упал в пропасть; Я. привез жену к родителям и получил от отца трон]: Немцова 1978: 119-132; чехи [король Франции победил короля Англии и тот сердит на него; у короля Франции в запертой комнате висит портрет Афанасии – дочери короля Англии; у короля Франции сыновья старший Ладислав и младший Рудольф; однажды комната осталась не заперта, Л. вошел, увидел портрет, влюбился и отправился за невестой, но отцу сказал, что едет осматривать войско; английский король понял, кто перед ним, велел испечь, положить в сундук и отправить французскому королю с пожеланием аппетита; когда французский король уехал, Р. тоже велел отпереть запретную комнату; король согласился отпустить Р. с условием, что 10 солдат не будут отходить от него; но тот тайком уплыл на корабле, оставив солдат; король поместил их под стражу; если Р. не вернется через год и день, их обезглавят; в Англии Р. поменялся одеждой с нищим; заглянул к королю; тот хотел наглеца казнить, но А. уговорила оставить его садовником; прежний состарился и пусть он научит нового; дала Р. новую одежду; оказалось, что садовник красив и молод, принцесса в него влюбилась; садовник велел Р. подрезать цветы и вырвать траву, а тот вырвал цветы и подрезал траву; но король велел нового садовника оставить; завтра день рожденья принцессы, каждый поднесет ей букет, чей лучше; букет Р. был лучшим и принцесса дала за него много золота; послала служанку попросить еще один; тот еще лучше; провели вместе ночь; он назвался сыном купца; когда А. забеременела, Р. нанял корабль, переплыл пролив, нанял карету; затем сказал, что деньги кончились, все пришлось продать, что он сын не купца, а горбуньи; убедившись, что принцесса верна ему при любых обстоятельствах, Р. открылся, кто он; ее отец был счастлив, что дочь жива; короли помирились]: Tille 1890: 67-70, 107-115; поляки : Krzyżanowski 1962, № 400 [], 422 (Спиш, Зьдьзяр) [посещая замок, король угощает вином прикованного к стене смока (дракона); чудовище рвет оковы и исчезает, унося королеву и предупредив, что король отыщет жену, если наполнит бочку слезами]: 126-126, 135; Щербаков 1980 [пересказ в Козлова 2006: 330; на поле пастуха выросло золотое жито; он велит трем сыновьем стеречь его; когда очередь младшего, птица унесла сноп; юноша за ней; в лесу дом, у огня на том снопе лежит старик; юноша предложил ему быть его сыном; слепая жена старика согласна; старик дает пасти овец, не велит пускать их в сухой пруд – Скальный дух унесет; дает скрипку; дух погнал овец; юноша дал ему скрипку поиграть, тот оборвал струну; юноша обещает научить играть, сперва надо выпрямить пальцы; дух сунул их в расщепленный ствол; юноша отпустил его за обещание не трогать овец; дух указывает на траву, которая вернет слепой зрение; старики обещают добыть приемному сыну девицу; надо доехать на козле до моря; прилетят три уточки, сбросят одежду, станут девицами; надо спрятать рубашку той, что понравится; парень поддался на уговоры, отдал рубашку, уточка улетела; через год старик посылает парня снова; доведя девицу до дома, парень снова сжалился и вернул рубашку; третий раз – последний; козел (это и есть старик) везет к другому морю; юноша не отдал рубашку, старик дал деве накидку; юноша с женой и новорожденной дочерью отправились навестить его настоящего отца; имея золотое жито, пастух стал князем; на пиру невестка просит тестя достать ее лучший наряд – муж прячет его в сундуке; стала уткой и улетела вместе с дочкой-утенком; тот старик дает юноше мазь, чтобы стать зайцем, рыбой, мухой; юноша добрался до вершины стеклянной горы; подслушал, что жена без него горюет, снова стал человеком; родители жены передали ему трон; он послал за настоящим отцом и за тем стариком, сделал их министрами]: 115-125; кашубы [нищенка дала королеве двух рыб: пусть съест, а другим не дает; одну унесла ворона; королева родила сына и ворона тоже родила человеческого младенца; оба мальчика похожи и неразлучны, но сын вороны талантливее; братья попросили отца построить для отдельный небольшой замок; художник нарисовал в нем портрет прекрасной Терезы в полный рост; принц увидел ее и влюбился; отец разрешил отправиться на поиски; братья приехали к подземному ходу, а далее – замку; в нем никого; в зале для них накрыт стол, а в конюшне еда для коней; ночью сын вороны (СВ) не спит; в полночь в окно влетели три голубки; обращаясь к камню посреди зала, приветствуют его, называя матерью; задают вопросы, а мать отвечает; принцы добудут Т., но не на тех конях, на которых приехали; в нашей конюшне стоят летающие кони, гнедой для принца и белый для СВ; перелетев красное море, они прибудут к дому Т.; добраться надо в полночь, когда звери, охраняющие Т., спят; схватить ее и назад; а если СВ спит, то Т. они не добудут; утром принцы сели на крылатых коней и все сделали так, как увили голубки; когда вернулись, крылатые кони исчезли; в полночь вновь прилетели голубки; пусть теперь принцы едут домой на своих конях; но охранявшие Т. звери превратятся в одну змею; на третью ночь после того, как принц останется в опочивальне с Т., зона приползет ее забрать назад; СВ должен там находиться и отрубить змее голову; а еще СВ должен взять самую старую лопату и выкопать топор; чтобы его поднять, надо выпить вина из стоящего здесь сосуда; затем срубить дерево; тогда он нас расколдует; все так случилось, но когда обезглавленная змея упала, раздался страшный грохот; СВ обвинили {в чем} и хотели казнить; он обо всем рассказал и превратился в камень; Т. родила двух мальчиков; прилетели голубки: надо зарезать на камне обоих мальчиков и СВ оживет; СВ ожил, а мальчики спят, будто ничего и не было; СВ вернулся в тот замок, все сделал, как учили голубки; камень стал королевой, голубки – принцессами; СА женился на самой красивой]: Knoop 1885, № 9: 204-208; русские (Архангельская) [царь качает новорожденного сына Ивана; вырастешь – сосватаю тебе Ненаглядную Красоту, трех мамок дочку, трех бабок внучку, девяти братьев сестру; через 9 дней И. просыпает взрослым, отправляется искать НК; старик учит выбрать коня среди 30, которые у царя в конюшне (замутит море); конь приносит к избе, где старуха, на двери медное кольцо; та отправляет к старшей сестре с серебряным кольцом; та к самой старшей (золотое кольцо); эта старуха созывает рыб, гад, птиц; знает лишь птица Моголь: она ГК к обедне «сряжала»; несет И., тот ее кормит и поит, последние куски отрезает от своих икр; на лугу птица их отрыгнула, приставила назад; И. встречает НК в церкви; на кораблях плывут 6; 12; 24 богатырей-женихов, презрительно отзываются об И.; тот махнул рукой – стала улица, махнул другой – чисто и гладко кругом; И. стережет сон НК, а когда сам ложится, Кощей Бессмертный (КБ) ее унес; И. приходит к НК, учит узнать, где смерть КБ; КБ: в венике; И. веник вызолотил; вы дубовом тыну; И. его тоже вызолотил; КБ: в яйце, в утке, в кокоре, кокора в море плавает; И. пощадил ястреба, медведя, щуку; море вынесло кокору на берег, медведь ее разломал, ястреб догнал утку, щука принесла упавшее в море яйцо; И. смял яйцо, КБ умер; у царей ни пиво варить, ни вино курить; по усам не попало]: Афанасьев 1958(1), № 157: 362-369; русские (Псковская) [царь поселил дочь в замке без входа и выхода, лишь одно окно на море; дочь украли; солдат Протупей-Прапорщик обещал найти; царь дал в помощники двух других; приехали в лодке на остров, там дом, они по очереди готовят; пришел Немал-человек, попросил есть, повар отказал, Н. стукнул повара, все съел; братья вернулись с охоты, решили, что повар угорел; то же со вторым; когда очередь ПП, он любезно приглашает Н. поесть; Н. создает еду и напитки, ПП не пьет, льет под стол; Н. опьянел; {видимо, ПП его убил}; ПП нашел царевну, та дала кольцо; спутники забрали царевну, уплыли; ПП съел цветок – через море дорога; съел другой – снова волны; съел третий – снова дорога; ПП пришел на свадьбу, самозванца обезглавили]: Площук 2004, № 22: 89-91; русские (Вологодская; из сборника Афанасьева, с. 84) [няньки не могут успокоить новорожденного Ивана-царевича; сам царь качает, обещает высватать ему Ненаглядную Красоту – трех мамок дочку, трех бабок внучку, девяти братьев сестру; так трижды; на девятые сутки после рождения царевич встает и уходит за обещанной НК; старик: у твоего отца 30 лошадей; вели конюхам напоить их в море; которая лошадь вперед выдвинется, на море волны подымет, ту и брать; выбранный конь велит лечь, он пихнет; дважды пихнул, третий раз не стал – такая сила, что земля держать не будет; И. приезжает к старухе, та отправляет к старшей сестре, старшая – к самой старшей; она вызвала рыб и гадов, затем зверей, птиц; лишь птица Моголь знает, где живет НГ; готова отнести, но нужен запас мяса и воды; мяса не хватило, И. отрезал кусок от икр обеих ног; долетев, М. отрыгнула и прилепила назад; И. заночевал у бабушки-задворенки; та его с трудом добудилась, он встал, побил богатырей, пришедших сватать НК; так трижды; И. повез НК в свое царство; когда заснул на 9 дней, Кощей Бессмертный унес НК; И. пришел, когда того нет, научил НК узнать у Кощея, в чем его смерть; тот отвечает, что в венике; в дубовом тыне; НК позолотила веник; тын; Кощей признался, что в яйце, яйцо в утке, утка в кокоре (низ хвойного дерева с корнями), кокора в море плавает; по пути И. не стал убивать ястреба, медведя, щуку; море выбросило кокору на берег, медведь ее разломал, ястреб догнал утку, щука подхватила яйцо; И. перекладывал яйцо из руки в руку, а затем смял, Кощей умер; свадьба; и я тут был, мед-вино пил, по усам текло, во рту не было]: Бурцев 1895, № 41: 177-195; русские (Вологодская, Кадинковский у.) [два брата-купца, один умер, вдова все растратила, другой взял к себе ее сына; поплыли на кораблях через озеро, корабли встали; спутники купцу: нам что, тебе нырять; но тот послал племянника Ивана; там старик щедро принял, но не велел заходить в три комнаты; в его отсутствие И. последовательно в них заходит; в одной дверь медная, в другой серебряная, в третьей золотая, в каждой девица, каждая напустила сон, улетела; старик каждый раз прощает; после третьего раза велит идти к озеру, там эти девицы купаются, надо взять золотокрылое платье Марьи-царевны; И. взял, старик их обвенчал; она велит проситься на белый свет; старик: не надо, улетит; наконец, дал орла-птицу, велел не давать М. свету, пока не долетят; М. просит, И. дал, орел пропал, М. улетела, И. оказался на острове; старик снова помог, перенес И. в ее государство; М. выйдет за того, кто от нее спрячется; у М. всевидящее зеркало; двух других претендентов сразу казнила, старик просит дать И. попробовать снова; она видит, когда И. летит на орле, когда его прячут лев, щука, но горничная сделала его маленькой рыбкой, вытащила из колодца; М. не увидела; узнала мужа, все хорошо]: Бурцев 1895, № 15: 94-103; русские (Тульская) [царь и царица умерли, остались три дочери и Иван-царевич; приходит нищий, старшая сестра идет за него; средняя за другого, безрукого; младшая за третьего; они взяли жен и ушли; И. едет искать Марью-царевну; в медном доме находит старшую сестру; прилетел ее муж 20-главый змей, скинулся красавцем; вшил три павлиньих пера – пригодятся; сестра дала салфетку-самобранку; и яйцо: покатится, пусть И. идет за ним; И. приходит к средней сестре в золотом доме, ее муж 30-главый змей (все то же; скатерть-самобранка); младшая сестра в хрустальном доме; 40-главый змей (то же; дает ковер-самолет); И. идет за яичком к М.; та велит посадить его в тюрьму; там много людей; И. развернул салфетку, всех накормил; М. купила салфетку за разрешенье смотреть на нее три часа; затем скатерть за разрешенье три часа целоваться; за ковер-самолет {он тоже не для полетов, а самобранка} согласилась выйти за И.; дает ключи, запрещает отпирать одну комнату; И. отпер, там Кощей на коне; просит отковать его, за это избавит от трех смертей; И. отковал, Кощей унес М.; И. пришел, увез М., Кощей догнал, отнял; так трижды; на четвертый раз Кощей порубил И.; его нашли мужья сестер; поймали журавля; другие журавли просят его пощадить, за это принесли живой и мертвой воды; мертвой водой братья соединили куски тела И., живой оживили; послали И. к бабе-яге стеречь кобылиц; пусть в уплату берет паршивого жеребенка; кобылицы разбежались; И. поймал одного журавля, журавли собрали кобылиц; тогда И. журавля отпустил; то же с пчелами (поймал пчелу); с лягушкой (И. поймал лягушонка); И. получил жеребенка, на нем увез М., Кощей не догнал]: Эрленвейн 1882: 81-91; русские (Рязанская) [царь велит троим сыновьям выстрелить: где стрела, там невеста; старший взял княжну, средний – дочь генерала, младший нашел стрелу во рту у лягушки; царь велит невесткам сделать рубашки; лягушка: няньки-мамки, сделайте; сыновья приносят рубашки царю; старшего – в черной избе носить, среднего – в баню пойти, младшего – во Христов день надевать; то же: испечь хлебы; лягушка делает вид, что вываливает тесто в печь, а сам обращается к нянькам-мамкам; у старших сыновей хлебы – кули-мули, у младшего – для Христова дня; привезти невесток на бал; лягушка стала красавицей; на пиру прячет в рукава еду и напитки; махнула руками – леса и воды, птицы летают; другие снохи людей облили; И. нашел и сжег кожух; жена: ищи за тридевять земель в тридесятом царстве; И. пришел к старухе; избушка к лесу задом, ко мне передом; старуха не знает о Елене Прекрасной (ЕП), посылает к своей старшей сестре; та посылает к самой старшей, учит, что делать; самая старшая вьет золото, веретено заперла в ящик; И. отпер, переломил веретено, кончик бросил назад, корешок – перед собой, ЕП прекрасная перед ним появилась; они прилетели домой на ковре-самолете; другой жених погнался, но ему на Русь нельзя]: Афанасьев 1958(2), № 237: 329-331; русские (Воронежская, Семилукский р-н) [Иван-царевич (И.) и царевна Светлана (С.) с детства дружат, вырастают, и хотят жениться. И. отправляется к отцу С. свататься. Тот задает 3 задачи, на выполнение каждой ночь, если не ревыполнит, отрубят голову. Задачи: осушить озеро, построить на дне дом («чтобы прошла С. в шелковых носочках и не замарала их»), отделить в царском амбаре рожь от пшеницы. Первой ночью приходят слоны, выпивают озеро, на вторую ночь мастера строят дом, в третью ночь голуби отделяют зерно. Царь соглашается отдать за И. дочь. После свадьбы С. не велит снимать с ее пальца перстень – в нем их счастье. И. его снял, бросил в море, жена исчезла. И. приходит к морю, золотая рыбка подсказывает искать С. за тридевять земель. Он приходит к избушке на курьих ножках, старушка говорит, что С. была у нее, но теперь далеко. В следующей избушке то же. В третьей старушка дает клубок и саблю. Клубок приводит И. к воротам, за ними девятиглавый змей. Иван побеждает его, разрубает замок, освобождает С., возвращает ее домой, они снова играют свадьбу]: Кретов 1977, № 35: 61-64; белорусы (д. Петраши, кр. Еф. Григорьев) [Жил царь с сыном. Сын женился, сын у него родился, а сам он умер. Остался дед с внуком. Стало внуку лет 7-8, отдал его дед в школу. Внук учился-учился, стал директора поучать. Директор за то деду говорит, что внук его ночами к жидовкам ходит. Напустил директор на внука купеческих сыновей, что учились в том же училище. Обступили они его, а он в них – комьями земли, да в кого попадет, у того дух вон. Надумал дед послать внука к бессмертному царю. Написал ему письмо и запечатал. Внук требует с собой булаву. Ему делают одну из 100 пудов железа. Мала ему такая, говорит внук. Накинул дед еще 100 пудов железа – сделали булаву в двести пудов. Кинул ее малец, выпил чаю, булава прилетела обратно и раскололась об его колено. Добавляют еще 50 пудов – внук кидает булаву, та возвращается и лишь гнется об его колено. Внук благодарит деда, берет письмо, булаву и уходит. Приходит к морю. Бьет море булавой, проходит через него. Является к бессмертному царю. Царь распечатывает письмо, а там сказано убить внука. Жалеет царь мальца. Пишет письмо деду. А у самого по стенам колпаки висят по 500 пудов. Дает он внуку такой колпак – «деду гостинец», думает, что внук не дотащит такую тяжесть. А внук его на голову надевает, берет письмо и отправляется обратно. Снова бьет море, где ударит – сухо. Приходит к деду − «Дедулька, тебе бессмертный царь прислал гостинчик!» − надевает деду на голову колпак, тот раздавлен, помирает. Испугался внук, что деда загубил, взял булаву и пошел восвояси. Идет, встречает человека, у того в коробе белый горох. «Гороховик, кидай горох – пойдем по свету». Кидает тот горох, идут вдвоем. Приходят к пруду. Встречают там Усача. Уговаривают его бросить свой пруд. Тот бросает, идут втроем. Приходят в город. Там никого – всех съел бессмертный царь. Видят – топится банька. Приготовились проследить, кто в той баньке мыться будет. Прилетают три ласточки. Скинули платья, обратились девицами и пошли в баню. Внук просит Гороховика подпереть двери в бане. Старшая сестра в бане велит младшей приоткрыть дверь. Младшая бьет коленом по двери, Гороховик отлетает за 15 верст. Три сестры обращаются снова ласточками, улетают. Назавтра возвращается Гороховик с дверью, устанавливает ее обратно и возвращается к товарищам. Повторяется та же история – топится банька, прилетают ласточки-девицы, Усач подпирает дверь, средняя сестра бьет ее коленом, Усач отлетает за 5 верст, возвращается. На третий день Рыцарь Давидонович (внук) подпирает двери. Старшая сестра бьет ее коленом, но дверь только подлетает вверх, открывая вход в баню. И поймали там девиц. Каждому досталась его ровня: Гороховику – младшая, Усачу – средняя, Рыцарю Давидоновичу – старшая. А старшую хотел Змей Поганый («нячистый смокъ») увести. Наутро вызывает Змей Поганый «на пальбу». Приходит много народу. Младшая сестра советует Гороховику набрать камней, которыми он всех побьет, но Змея велит не трогать, а не то Гороховик пропадет. Так он и сделал. Побив всех, сошелся со Змеем, склонились они друг перед другом и разошлись. На другой день повторяется то же с Усачом (он побеждает всех не камнями, а усами). На третий день то же самое – с Рыцарем Давидоновичем (у него булава), но он не внемлет совету своей жены и бьется со Змеем. Три раза бьет его булавой, Змей живой, да еще подскакивает к Ликсандру Видоновичу, бьет его по лбу, тот засыпает. Змей хватает его жену и улетает. А товарищи его остаются в городе со своими женами. Год лежит Ликсандр Давидонович на том месте вместе со своей булавой. Пожалела его одна бабка двухсот лет, поворожила над ним, он и встал. Рассказала, что жену его Змей Поганый за моря уволок, а ему велела купить на базаре двух борзых собак и двух селезней и идти за море. Так он и сделал. Приходит к морю, бьет его булавой, проходит на другой берег. Встречает пастуха, спрашивает, где Змея искать. Пастух указывает ему на дворец и говорит, что Змей через день улетает из дома. Наутро Ликсандр Давидонович приходит во дворец, Змея там нет, он встречается со своей женой. Она его кормит, поит, прячет в сундук, а он ей велит разузнать, где у Змея душа. Прилетает Змей: «Чую, русским духом пахнет!» Жена убеждает его, что это он по свету летав, нахватался, чудится ему. Сели за стол, она его спрашивает, где его душа. Змей смеется, отвечает, что в метле. На другой день он улетает, а она ту метлу украсила цветами и положила на его постель. Возвращается, чует русский дух, жена разубеждает его, он видит метлу на постели, смеется над «дурой-бабой» − разве можно, чтоб душа в метле была! Она плачет, хочет правды дознаться. Он показывает ей на белого козла – в нем, дескать, его душа. Наутро Змей улетает, жена наряжает козла в золото и привязывает к столу. Змей возвращается, козла выкидывает. Видит, что жена «дюже крепко жалеет его». Ночью она опять его расспрашивает, а он, наконец, рассказывает про белый камень посреди моря, про утку в камне, про яйцо в утке и свечку в том яйце. Коли свечку задуть – из него и дух вон! Наутро Змей снова улетает, а Ликсандр Давидонович вылезает из сундука. Идет к морю, видит белый камень. Идет к нему, расчищая море булавой. Дошел до камня, ударил его булавой три раза – оттуда вылетела утка. Напустил он на нее селезней, те ее на воду скинули. Борзые подплыли, поймали утку, принесли ему. Он утку разодрал, вынул яйцо. Приходит во дворец. Змей Поганый захворал уже. Но был у него кнут из трех воловьих шкур. Вот видит он Ликсандра Давидоновича, хочет его кнутом ударить, а тот вытаскивает яйцо и бьет его – яйцо рассыпается, тут у Змея и дух вон. Ликсандр Давидонович с женой тело его рассекли на куски да сожгли, а сами во дворце его жить остались]: Романов 1901, № 13: 117−123; западные украинцы (Закарпатье, Хустская область, с. Горинчево) [У царя один сын Иван, ему пора жениться, он хочет только самородную девушку (СД). Берёт с собой воина, едет её искать. Поворачивает направо, едет через пустошь, видит одинокую мельницу. Там старая баба, у которой ресницы до колен. Он здоровается, называет матерью сладкой. Та поднимает ресницы. Уже сто лет не видела живой души. Предлагает отдохнуть, а завтра поехать к средней сестре. Даёт коня и клубок ниток, за нитку надо держаться. Через год И. доезжает до средней сестры. У неё ресницы до земли. Царевич и её приветствует, называет матерью сладкой. Она поднимает ресницы, объясняет, что 200 лет не видела живой души. Предлагает утром поехать к старшей сестре. Даёт коня и клубок ниток. Через год И. доезжает до самой старшей сестры. Здоровается, называет матерью сладкой. Баба едва поднимает свои ресницы – такие длинные. Утром даёт три пшеничные зерна, велит идти на песчаную отмель к морю, там положить пшеницу под язык и превратиться в зайца. Прилетят 11 голубиц, но СД среди них не будет. Голубицы станут купаться в море, радоваться и петь, потом улетят, и только тогда прилетит она. Так и происходит. Когда прилетает СД, она сбрасывает перья и идёт купаться. Царевич забирает её одежду, заворачивает в платок, прибегает к бабе, та велит садиться на коня и отправляться в дорогу, не оглядываясь, хотя СД будет бежать за ним и просить одежду. Как только оглянется, одежда выпадет из его рук, СД догонит, ударит по рту и уйдёт прочь. Надо молчать. Когда будет дома, надо дать СД обычную одежду и тогда заговорить, а перья спрятать. И. скачет, девушка за ним, уговаривает вернуть одежду, ей будет стыдно идти голой по городу, она его уже не оставит. Он оглядывается, перья вылетают из рук, СД ударяет И. по рту, улетает. Баба дает три других зерна, превращает в олененка, он похищает одежду, садится на коня и мчится, не оглядываясь и не разговаривая. Во дворце одевает СД в домашнюю одежду, перья отдаёт своей матери, та зашивает их в свиту, которую одевает раз в год. Живут счастливо, у них рождается мальчик с пятью золотыми волосками на голове. И. уходит на охоту, мать спрашивает невестку, отчего она такая красивая, а не имеет родителей. Та отвечает, что в своей одежде ещё красивее, а свекровь ее в ней не видела. Царица распарывает свиту, перья сами взлетают на девушку, она улетает через окно. Иван отправляется искать, через три года добирается до бабы, которая ему помогала. Та объясняет, что его жена за морем у своей матери-бесовки, понадобится быть хитрым. На мельнице служит волк. Баба спрячет его на дне бочки, а волк унесёт его на ту сторону моря. Бочка тяжела, волк по дороге решает больше не служить и сбрасывает её в море. Бочка разбивается о берег, И. выбирается из моря, выходит на стеклянную дорогу, приходит во дворец к старой бесовке, нанимается на службу. Та велит раскопать гору, разровнять, вспахать, посеять пшеницу. Пшеница должна до завтра поспеть, он её должен собрать, смолотить, намолоть муки, испечь калачи и рано утром отдать ей, иначе останется без головы. У И. ломаются кирка и лопата, он садится и плачет. Бесовка велит дочери отнести ему еду, он не узнаёт СД, а она его узнаёт. Велит есть, сама достаёт из-под правой руки пищалку, пищит, сбегаются все черти. СД им велит сделать всё, что скажет И. На другой год бесовка даёт деревянное корыто, приводит к озеру без конца и края, велит вычерпать воду, посадить виноград, утром передать три больших чаши вина, иначе лишится головы. Жена приносит еду, пищалкой созывает чертей, те выполняют задание. Так И. отслужил второй год. Бесовка говорит, что даст утром ещё работу. И. видит уже послужившего узника в железной печи, в огне, на семи цепях, который не может согреться. Садится и плачет. Бесовка посылает дочь узнать, что случилось. Та пищалкой сзывает чертей, велит им исполнить приказ мужа. Иван приказывает чертям до утра доставить их с женой домой. Черти расстилают красную ширинку, Иван с СД садятся на неё, улетают. В пути И. сзади обжигает синее пламя. Это бесовка. Он оборачивается, бесовка хватает его глаза. Он слеп. Жена оставляет его с платком на месте, оборачивается голубицей, обгоняет бесовку и, подняв с дороги два комочка навоза, оборачивается колодцем под двумя яворами. Разгорячённая бесовка наклоняется, чтобы напиться, а девушка подменяет у неё в пазухе глаза И. на кизяки. Прилетает к Ивану, возвращает ему глаза, тот наконец узнаёт в ней свою жену. Бесовка мчит домой, узник из печи спрашивает, привела ли она ему напарника, та говорит, что взяла его глаза, лезет в пазуху, обнаруживает навоз. Узник смеется так, что согревается. Бесовка летит назад, долетает до границы, лопается от злости. И. с СД добираются домой, живут счастливо]: Лiнтур 1979: 5-11; украинцы (Галиция) [мужик ходил, искал невесту; ворожея велела искать золотоволосую Ялену; пришел к Солнцу – оно не знает, дало золотой клубок; Месяц – то же, дал щетку; Ветер: Я. держат 30 баб с железными языками; велит наняться к ворожее, которая даст летающего коня; дал метлу; вородея велит пасти кобылицу; к ночи шум, кобылица исчезла; в корзне наседка на яйцах; лисы вытащили яйца, из них выскочила кобылица с тремя жеребятами; ворожея дала одного; Я. в жбане, надо взять жбан, но не открывать по дороге; бабы спят, мужик унес жбан; бабы проснулись и догоняют; он бросил щетку (лес; прогрызли), клубок (гора; прогрызли); ударил метлой по морю, оно расступилось; пройдя, снова ударил, море сошлось, бабы утонули; прискакал царь от той же ворожеи, они стали бороться; кони посоветовались, конь царя сбросил его, тот убился; мужик привез Я. домой]: Панкеев 1992: 61-63; украинцы (Галиция, Самборский р-н) [богач вымолил у Бога сына, но пошел в лес, младенец потерялся; лесник его вырастил; когда парню 20 лет, он велел сковать палицу (первая слишком легкая, велел сковать тяжелее), ушел странствовать; три панны купаются, он украл у средней платье и крылья; женился; однажды она попросила вернуть – полетает по хате; вылетела через окно, велела искать ее на Овсяной горе; пустынник свистнул зверей – никто не знает Овсяной горы; он направил к своему старшему брату; там – то же; к самому старшему; лев пришел последним, пустынник велит ему отвезти парня; тот отвез, но сбросил в провал; парень выбрался; остановил мельницу; обещал пустить снова, если мельник доставит его к принцессе; тот спрятал парня в бочке с мукой; ее принесли во дворец; там ему не велят открывать двери, что лыком завязаны; он вошел; кто-то черный просит дать хлеба и воды; парень дал, тот взлетел и унес принцессу; парень пришел к вдове, нанялся пасти лошадей; девочка предупредила не есть еды, что предложат – отрава; он пасет три дня, лошадей бьет своей палицей, пригнал в целости, вдова предлагает выбрать, какую хочет, он выбрал конька; тот дважды просит сперва разрешить ему попастись с кобылой-матерью; после этого приносит к скале, на которой принцесса и черный; парень бросил в черного палицу и тот пропал]: М. Драгоманов в Панкеев 1992: 124-130; украинцы (Полтавская, Гадяч, ок. 1978) [«Десь-не десь, в де-яким царствi..». Царь отправляет прекрасных сыновей искать невест: пускать стрелы. Старший брат пускает стрелу в сад царевны, средний – на двор княжны, царевичи забирают невест. Младший брат попадает в сельское болото, стрелу поднимает жаба и не отдает, пока царевич не соглашается взять ее в жены, он рассказывает отцу, плачет, тот говорит, такова его доля, царевич берет жабу в жены. Царь просит невесток выткать полотенце, жаба сбрасывает шкуру, выходит на двор, кричит, свистит, являются девушки-прислужницы, готовят полотенце с нашитыми орлами – оно оказывается лучшим, его царь оставляет себе, остальные отдает на кухню. Царь приказывает испечь гречневиков. Невестки подсматривают за действиями жабы, у них не получается повторить, царь хвалит ее. Царь приглашает сыновей с женами на «бенкет», жаба отправляет мужа вперед, говорит, что дождь означает, что она умывается, гроза – наряжается, гром – приближается. Братья смеются над Иваном. Она приезжает в карете, все любуются ею, за обедом складывает кусочки еды, остатки питья в рукав, невестки повторяют. Танцует – из рукавов появляется сад, столб, на котором ходит кот, разливается озеро, плывут лебеди. Невестки попадают косточками из рукавов царю в лоб, царице в глаза. Иван приезжает домой, сжигает кожу жабы, возвращается на праздник. Она узнает, что Иван сжег кожу, плачет, превращается в кукушку, велит искать ее в тридевятом царстве у бабы-яги костяной ноги. Иван отправляется за ней, встречает деда «як молоко сивий», тот дает клубок, указывающий путь к бабе-яге. По пути в лесу И. встречает медведя, хочет убить, тот обещает пригодиться, у моря видит щуку, хочет съесть, она обещает пригодиться, он бросает ее в воду. Приходит в хатку на «курячiй низцi», баба-яга говорит, что жена Ивана работает у ее брата на острове и приходит к ней искать в голове, советует ему, как увидит, хватать и бежать не оглядываясь. Он приходит к морю, появляется щука, ударяет хвостом по воде, появляется стеклянный мост с золотыми перилами от берега до острова. На острове в лесу Иван теряется, голодает, сокол убивает зайца, Иван съедает его, затем медведь раздвигает деревья и помогает найти дорогу. Он выходит в долину, к стеклянному дворцу, никого не может найти. За золотыми дверями находит жену, она становится кукушкой, берет его под крыло, они возвращаются. Она рассказывает, что ее проклял отец и отдал работать на три года, теперь она свободна]: Рудченко 1870, № 28: 99-106.

Кавказ – Малая Азия. Румеи (рукописный текст на румейском, хранящийся в библиотеке с. Ялта Першотравневого р-на Донецкой обл.) [старушка шла и держала в руках горшок с водой; царевич бросил камешек и разбил горшок; вода пролилась; старушка сказала: «Любовь к трем апельсинам»; царевич рос и всегда вспоминал эти слова, они не давали ему покоя; когда стал юношей, решил идти на поиски трех апельсинов; люди сказали, что они находятся очень далеко и хорошо охраняются; царевич нашел и взял три апельсина {без подробностей}; по дороге домой решил разрезать один из них; оттуда вышла красавица, сказала: «Воды, воды», а затем превратилась в птичку и улетела; царевич разрезал второй апельсин, ситуация повторилась; царевич пришел к колодцу, разрезал третий апельсин; оттуда вышла девушка, которая была красивее первых двух; она попросила воды, царевич дал ей ее; девушка сказала, что она его судьба; царевич велел ей: «Влезь на дерево, я отправлюсь домой, соберу сватьев и вернусь за тобой»; царская служанка пришла за водой; посмотрела в колодец и увидела в воде, что на дереве сидит красавица; служанка сказала: «Опусти вниз свои волосы, я посмотрю их, ты столько дней сидишь здесь, небось, завшивела»; девушка распустила волосы; служанка влезла наверх, зарезала девушку, одела ее одежды и уселась вместо нее на дереве; девушка превратилась в птичку и улетела; царевич вернулся со сватьями, принял служанку за девушку из апельсина; спросил, почему она стала некрасивой; служанка ответила: «Тебя так долго не было, под солнцем я почернела»; царевич поверил, женился на ней; птичка стала прилетать и садиться на деревья; дерево, на которое она садилась, засыхало; так высохли все деревья; служанка знала сказала царевичу: «Поймай эту птичку, убей, я ее сварю и мы ее съедим»; он это сделал; жена взяла косточки и закопала рядом с порогом; из них выросло дерево; когда во двор выходили царь, царица или царевич, оно обнимало их ветками; когда жена царевича – ветви ее били и жгли; она велела царевичу срубить это дерево; он это сделал; одну ветку поднял ветер и бросил у дороги; старушка подняла эту ветку, принесла домой, положила за икону; когда старушка уходила из дома, ветка превращалась в девушку и делала все по дому; старушка решила узнать, кто это; спряталась и увидела девушку; та ей все рассказала; старушка сказала: «Я пойду к царю, возьму их сорочки, а ты их сошьешь»; девушка сшила царю и царице такие сорочки, что не видно было, что к ним прикасались рука, а сорочку их невестки сшила щетиной от свиньи; старушка отнесла сорочки царю и рассказала, кто их сшил; царевич пришел к ней домой, узнал девушку и забрал ее с собой; затем спросил служанку: «Жена, чего ты хочешь – сорок ножей или привязать тебя к сорока лошадям?»; она ответила: «Сорок лошадей»; царевич привязал ее за сорока лошадьми; там, где ударялось ее тело, возникали то балки, то холмы; царевич сыграл свадьбу с девушкой из апельсина; «до сих пор они живут и царствуют»]: Перехвальская и др. 2001; крымские татары [мальчик Сымаил в школе прилежен, однако грустит; однажды бросил камень в стакан с водой, который несла старуха; та предсказала, что у него будут трудности и он нескоро достигнет желаемого; во сне к С. явился старец, оставил портрет Исмикан Султан; в тот же момент старец приснился самой ИС, оставил ей портрет С. СМ. пришел к горе, где три пери; они называют его Караджа Оглан {далее употребляется только это имя} и требуют ответить, кто из них красивее; если бы КО назвал одну из них, они бы его убили, но он ответил, что нельзя выделить никого; пери указали путь к ИС; они встретились; КО удивил мудрецов своей ученостью, а других – игрой на сазе; бей, отец ИС, возмужен тем, что КО поет о любви к его дочери, но паша его защищает, заплатил за него калым, подарил дворец; свадьба; паша велит КО прийти к нему через 7 дней, но тот вспомнил об этом лишь на сороковой день; паша хотел его казнить, затем пленить на 40 лет, но в конце концов простил; однако когда ИС спала, на нее, поверх одеяла, лег слуга; ИС ничего не заметила, но КО зашел, увидел слугу, проклял ИС, ушел странствовать; проклятье КО заставило ИС забролеть, от нее исходила вонь; приказчик, которого отец ИС прочил ей в мужья, отправился искать КО, ибо только он мог снять собственное проклятье; они вместе нашли ИС в образе тяжело больной нищенки; КО попросил прощения, ИС вошла в воду, выздоровела; свадьба 40 дней и ночей]: Жердева 2020, № 73; ногайцы : Капаев 2012 [умирая, бий велел сыновьям не ездить в южную сторону; старший со своими людьми поехал, они нашли пустой дом, где еда и напитки, остались на ночь, все убиты; то же со средним братом; младший Кенжебай не заснул, спрятался на дворе в бочке; приехал всадник на шестиногом коне, всех перебил; посчитал, что коней 41, а убитых 40, но не нашел К. и уехал; К. поехал по следу; приехал к старухе елмауыз, у нее нос до двери, она проглотила и отрыгнула К., теперь он ей сын; ее настоящий сын не знает, куда ускакал шестиногий конь; то же у ее сестры (сыновья старух прилетают и именуются каракус, но далее это не птицы, а люди); у другой сестры сын объясняет, что это всадница Алтыншаш (золотоволосая); надо сделать подкоп в ее дом, привязать волосы, бить камчой, пока не согласится отдать коня и богатства; А. согласилась и предложила К. стать его женой; они хорошо живут; А. обронила в реку локон своих золотых волос; рыбак нашел, хан послал старуху Азазил найти владелицу; К. приветил ее; она уговорила А. узнать, где душа К.; тот ответил, что в тетиве лука, А. подрезала тетиву, но К. ее заменил; затем К. признался, что его душа в золотой коробочке, которая заплетена в чуб на голове; старуха незаметно расплела чуб, выбросила коробочку, К. умер; старуха привезла А. хану; елмауыз посмотрела на веретено, из него течет кровь; сын первой елмауыз правит зверям, второй птицами, третьей рыбами; одна щука жаловалась на боли; оказалось, что она проглотила коробочку, ее извлекли, К. ожил; он пришел в страну хана, подбросил кольцо в кувшин служанки, пришедшей к роднику; А. узнала его, К. унес ее со свадьбы с ханом на шестиногом коне]: 53-64; Ногай 1979, № 10 [отец посылает сыновей стеречь вора, крадущего золотые яблоки; старший, средний брат засыпают, младший выхватывает перо золотой птицы; старший, средний брат идут искать ее, пропадают; младший приходит к развилке, «по правой дороге сам умрешь, по левой – конь»; идет по левой; Волк съедает коня; везет юношу; велит брать птицу без клетки; тот берет клетку, поднимает тревогу; царь обещает отдать птицу за лошадь с золотой гривой; Волк велит не брать уздечку; юноша берет, царь обещает отдать лошадь за золотоволосую девушку; юноша убивает аздаа с одной, двумя, и т.д. (до семи) головами; Волк прикидывается девушкой, конем, юноша возвращается с девушкой, конем, птицей; встречает братьев; те бросают его в яму; семиглавый змей дает воду в обмен на девушку; юноша убивает змея; царь сажает юношу на орла, запас еды и воды на семь дней; его не хватает; юноша отрезает мясо от бедер, дает свои глаза вместо воды; на земле орел все возвращает; в облике нищего юноша приходит на свадьбу золотоволосой и старшего брата; показывает перо жар-птицы; братьев разорвали лошадьми]: 34-45; калмыки : Басангова 2002 [опасаясь 15-голового муса, люди откочевали, оставили ребенка в железной люльке и жеребенка; ребенок стал богатырем Аман Цаганом, жеребенок - конес Ашинь Алаг; АЦ женился на ханской дочери, жена пропала; он приезжает к колодцу, там служанка небесного Тёгя Бюса; рассказывает, что тот привез жену из нижнего мира; АЦ велит ей вылить воду на руки хозяйке вместе с положенным туда золотым кольцом; жена узнает кольцо, находит мужа у колодца; тот делает яму в юрте ТБ, сталкивает его туда; надевает его одежду, приходит к его отцу, тот не замечает подмены, устраивает пир; ночью АЦ убивает отца ТБ, возвращает жену]: 42-45; Ватагин 1964 [кобыла трех братьев жеребится трижды в день, но жеребенка, рожденного утром, кто-то всегда похищает; младший, Бëргин-Цаган отсекает жеребенку стрелой жемчужный хвост и коралловую гриву, когда того уносит вихрь; последовательно убивает трех мангасов, забирает жену каждого; это дочери солнца, луны и ночного неба, которых мангасы схватили, когда те в облике лебедей прилетели купаться; старшие братья завидуют, что жена младшего красивее, оставляют саблю у входа; к безногому приходят слепой и безрукий; похищают дочь хана, делают сестрой; у той гаснет огонь, она приходит за ним к старухе, та кладет угли в подол, по зольному стрелу находит дом, пьет кровь девушки своим медным клювом; братья стерегут, бьют старуху, заставляют проглотить и отрыгнуть каждого, они выздоравливают; Б. не отрыгнут, воробей кричит, что он в пальце старухи; под видом гелюнга Б. приходит к братьям, жена его узнает; те играют в карты на жену младшего брата; Б. отрубает им головы]: 106-115; абхазы [после смерти отца старший сын, вопреки его предупреждению, поехал по запретной тропе; под деревом видит накрытый стол, собирается поесть, с неба что-то спускается, убивает его; то же – средний; младший хватает то, что спускалось, это девушка; она провела платком по телам убитых, они ожили; она стала женой младшего; не дала ему ключа от одного сундучка; он его выкрал, открыл сундук, оттуда вылетела ее сила; приехал усатый карлик на козле, убил младшего брата, увез красавицу; одна женщина родила двойню, одного младенца бросила в лесу; его выкормила олениха, он силен как олень; снял платок с лица младшего брата, тот ожил; старуха, сидя на хвосте собаки, переправляет людей через реку; ей дали денег, она переправила побратимов; младший брат стал играть на музыкальных инструментах, жена узнала его, карлики собрались слушать; младший брат убивает карлика, увозит жену; брат карлика гонится на кабане; жена последовательно бросает три бутылки, возникают колючий кустарник, гора, огонь; преследователь гибнет]: Шакрыл 1975, № 16: 65-73; абхазы [у князя три сына; старший видит во сне красавицу, просит отца разрешить отправиться за ней; князь дает ему в спутники человека по имени Смуглый Хаджаджа; они приезжают ко дворцу адауы, СХ убивает его, прячет труп, отрезанное ухо кладет в карман; княжеский сын получает девушку, на обратном пути они снова ночуют во дворце адауы; СХ слышит разговор трех ангелов; они говорят, что 1) завтра на переправе ветер сорвет с жены княжича шляпу, он бросится за ней, утонет; 3) если нет, то упадет с коня на поляне, разобьется насмерть; 3) если достигнет дома и на радостях выстрелит, дьяволы повернут пулю обратно в него; кто услышал и расскажет, окаменеет; СХ подговаривает княжича не бросаться за шляпой, не джигитовать, не стрелять; на пиру княжич обижает его словом; СХ все рассказывает, показывает ухо адауы, каменеет; княжич уходит в лес; во сне человек велит ему сварить своего сына, опрокинуть котел на камень; княжич бросает ребенка в кипяток, выливает содержимое котла на камень; утром и ребенок, и СХ живы; князь усыновляет СХ]: Шакрыл 1975, № 26: 132-139; адыги (бжедуги) [после смерти родителей, сын князя стал жить у друга отца; увидев прекрасного голубя, обещал жениться лишь на столь же прекрасной девице; приемный отец: таких две на западе, одна на востоке; юноша поехал на восток, оставил сыну князя стрелу: если на ней кровь, с ним беда; чуть не замерз в пути; находит девицу, она ставит условия: обогнать всадника, подстрелить трех выпущенных голубей, побороть ее саму; всадник – старушка на осле; предложила искать у юноши в голове, усыпила, ускакала; он ее нагнал, бросил в глаза песок, вернулся первым; подстрелил голубей, повалил девицу; кинжал ее не берет, он взял ее с собой; по пути отбирает у всадника, который гонит пленников, перстень; у другого платок, у третьего браслет; трое дерутся из-за наследства отца: шапка-невидимка, плеть, вертел, кожаный дастархан; юноша обещает отдать тому, кто принесет пущенную им пулю, все забирает сам; у дома пригвожденный к земле семиглавый великан, в доме три девицы; юноша входит невидимым; каждая рассказывает, как юноша отобрал у одной перстень, у другой платок, у третьей браслет; юноша входит, девицы идут с ним, не велят освобождать великана; он освободил, великан унес девиц, юноша прилетел к нему на дастархане-самолете, трижды ударив по тому плетью; тот остановился у дырки в земле; юноша расширил ее вертелом, спустился, убил спавшего великана, забрал девиц; встретил постаревшего сына князя; встречает пастуха, тот велит овцам плакать: сын князя давно погиб; юноша: он жив, режь овец для пира; женился на привезенной красавице, трех девиц тоже хорошо выдал замуж]: Тамбиев 1900: 52-60; адыги [одинокий всадник встречает Шауая, не узнав его, говорит, что едет к Ш.; тот приводит его к себе, переодевается, принимает гостя; всадник просит давать ему и его коню огромные порции еды; покрывает коня слоем смолы и песка; бросается в море; если всплывет белая пена, Ш. должен хватать коня, который выскочит из воды; всплывает красная; Ш. прыгает на своем коне через море; зовет; всадник отвечает, что лежит между толкучими горами; Ш. отрубает головы 12 семиголовым иныжам, готовым отрубить голову всаднику; жеребец иныжей убегает, приносит троих 12-головых старших братьев убитых иныжей; всадник убивает двоих стрелами; когда сражается с последним, конь того не может кусать покрытого песком и смолой коня всадника; Ш. убивает его; всадник признается, что он девушка, мстившая за убитых иныжами братьев; помыв глаза кровью иныжей, ее родители прозрели; девушка тут же уезжает, Ш. отправляется ее искать; Сатанай говорит, что девушка живет за морем, путь туда стережет орел Ан-Ак; Ш. на коне в темноте (красавица закрывает лицо волосами, делается темно) переплывает непроходимое болото; красавица обещала выйти за того, кто сумеет это сделать; на обратном пути Ан-Ак уносит ее; Ш. притворяется спящим, Ан-Ак сам приносит его в свое гнездо, Ш. его убивает мечом; с женой возвращается к нартам]: Хут 1987: 40-54; абазины [по ночам в ауле пропадают кони; хан посылает старшего сына, тот в ужасе прячется, видя страшного всадника; то же младший сын; юный слуга Мурат стережет у моста три ночи, убивает всадников в белой, красной, черной одеждах на белом, гнедом, вороном конях, прячет коней; изо рта белого коня вырывалось пламя; хан недоволен, что слуга, а не сыновья победил врагов; усыновляет М., но посылает с ним сыновей, чтобы они вернули похищенных коней и убили М.; все трое на отбитых конях приезжают в аул похитителей, берут в жены их вдов; уезжая, жена М. велит не смотреть в одно окно; он смотрит, за окном комната и золотые башмаки; вернувшись, жена объясняет, что их оставила небесная дева, поймать которую безуспешно пытался ее первый муж; М. решает ее добыть ; вороной конь учит не останавливаться в жарком селении, остановиться в том, где мороз, схватить волосок, из-за которого дерутся мухи, обменять его у мух на пару мушиных крыльев, в облике мухи подняться к небу, кусать ту девушку, обещать вернуть башмаки; М. приводит небесную девушку, сделав второй женой; братья завидуют, отрубают М. в лесу ноги, его жен превращают в служанок; М. встречает слепого, безрукого, их тоже искалечили братья; все трое приводят девочку, чтобы готовила и стирала; у той гаснет огонь, она видит дым, приходит к старухе; старуха идет по зольному следу, сосет у девочки кровь; побратимы стерегут, хватают старуху, заставляют проглотить и отрыгнуть девочку, сделав здоровой; то же с калеками; М. не отрыгивает; птичка велит сжечь старуху, найти в золе палец, в нем М.; побратимы возвращают девочку родителям; неузнанный М. приходит к хану, где пир и соревнование в стрельбе из лука; убивает стрелами братьев, хан умирает от страха, М. становится ханом]: Тугов 1985, № 29: 54-66; карачаевцы [встретились охотник, который жил в горах, и охотник, который жил в степи; стали спрашивать друг друга о необычных происшествиях; рассказ первого охотника: я шел по следу и встретил лесного человека (Waldmann); мы поздоровались, он предложил остаться на отдых, затем принес оленя и дерево; приготовил мясо, накормил меня; мы легли спать, мне стало страшно; я накинул бурку на бревно, а сам забрался на дерево; когда лесной человек спрашивал про мое имя, я ему сказал: «Мое имя – Прошлый год (Vorigesjahr)»; в полночь лесной человек набросился на бревно, одетое в бурку; я выстрелил и ранил его; он закричал от боли, со всех сторон сбежались лесные люди; стали спрашивать, что произошло; он ответил, что Прошлый год ранил его выстрелом; лесные люди ответили, что прошлый год не найти, ушли и забрали с собой раненого; рассказ второго охотника: однажды меня схватил орел и унес в пещеру на скале; оставил там и улетел; в пещере была девушка, которая сказала, что орел принес ее на съедение, и предупредила, что если он никого больше не найдет, то съест мясо в котле и уснет на два-три дня; орел вернулся без новой добычи, поел и уснул; я дважды в него выстрелил, он умер; затем я его освежевал, мы с девушкой забрались внутрь снятой шкуры и спрыгнули со скалы; мягко опустившись к подножию скалы, мы выбрались из шкуры; я отвел девушку к ней домой, а после пошел к себе]: Pröhle 1909a, № 4: 278-281); балкарцы [младшему сыну отец оставляет лишь золотую саблю; в ней оказываются слуги-джинны; юноша приходит к бедной старухе, делает богатыми ее и ее трех дочерей, велит высватать ему дочь хана, выполняет с помощью джиннов три условия (повернуть реку вспять, собрать у дворца всех зверей, за ночь построить дворец); получает дочь хана, выдает названых сестер за Черного, Желтого, Серого орлов; колдунья подговаривает жену юноши выдать секрет сабли, переносит их дворец в долину между семью горами; юноша уходит на поиски, последовательно встречает трех сестер, их мужья-Орлы направляют его, Серый переносит ко дворцу, проникает во дворец под видом пастуха, отрезает колдунье ее волшебные волосы, возвращает жену и дворец]: Капиева 1991: 98-105; осетины : Миллер 1902, № 3 (дигорцы) [Бэстасэр-Сила умер, оставил трех сыновей; младший Дзанболат трижды разбивает стрелой ушат ведьмы; та велит ему лучше искать похитителя оставленного отцом коня; Д. просит мать поджарить кукурузные зерна, зажимает ей их в руке, та признается, что есть лошадь, ежедневно рожающую жеребца; братья испугались, Д. отнимается жеребенка у вышедшего из земли семиглавого великана; К. выковывает для Д. шашку и булаву; Д. спускается под землю, убивает семиглавого и его жену, еще двух великанов, освобождает трех девушек; те велят бросить просо черным птицам (они рады, им и отрубей не давали), двум железным волкам двух баранов, смазать маслом дверные петли (раньше и сальными руками не смазывали); они пропускают Д.; тот убивает железного коня, войлочного человека, угоняет подземный скот; братья кладут шашку перед ложем Д., кричат, тот вскакивает, остается без ног; братья забирают скот и девушек; к Д. приходят безрукий и слепой, с ними их братья сделали то же; все трое похищают девушку, делают сестрой; ведьма сосет у нее кровь из пяток; Д. и его спутники застали ведьму, они и девушка влезли в ее утробу, вылезли здоровыми; убили ведьму, девушку отпустили; Д. нанялся к синопасу; пришел на свои поминки; одной расщепленной стрелой убил обоих братьяв, их жен привязал к коням; наградил свинопаса]: 78-98; Сокаева 2012, № 6 [младший брат видит кровавый поток, берет оттуда камни, продает алдару; идет снова достать камней, ищет исток потока; в доме три мертвых девушки, из одной еще течет кровь; ночью пришел великан, оживил девушку жемчужиной; когда ушел, юноша оживил всех трех, убил великана его мечом, взял себе одну девушку, двух других отдал братьям; у братьев 3 сестры, их взяли Уастырджи, Уацилла, Афсати; пока братья на охоте, приезжает всадник на трехногом коне, роняет плеть, просит подать, жена младшего соглашается, он подхватывает ее концом плети, уносит; младший брат уходит искать жену, последовательно приходит к зятьям; лишь Уастырджи видел того всадника; похититель спит и бодрствует по 6 дней; жена: надо достать жеребенка от матери трехногого, та у главы чертей, мать беременна, ее стерегут 7 волков; глава чертей разрешает взять жеребенка, младший брат увозит жену]: 67-70; ингуши : Мальсагов 1983, № 1 [у князя дерево с золотыми листями, их кто-то крадет; три сына по очереди стерегут; только младший не засыпает, отрубает чьи-то палец и голову; идет по кровавому следу; в спутники берет вырывающего деревья, выпивающего море, меткого стрелка; они спускают сына князя в отверстие; девушка рассказывает, что они три дочери трехглавого орла, их отцу кто-то отрубил одну голову и палец; она спрашивает отца, что может его убить; тот отвечает, что за горами баран, в нем заяц, в зайце утка, в утке три птенца; сын князя убивает их всех, спутники поднимают наверх девушек, младшая оставляет сыну князя кольцо; велит дотронуться до белого коня, он вынесет в верхний мир; красный – останешься здесь, черный – очутишься ниже; спутники обрезают веревку; сын князя дотрагивается до черного; старуха рассказывает, что сармак (дракон) закрыл воду; сармак трижды дает воду, затем сын князя его убивает; падишах отправляет его к орлице на черной горе; юноша убивает змею, ежегодно пожиравшую птенцов; орлица выносит его на землю; мяса не хватает, он срезает себе плоть с ноги, с обеих рук; орлица отрыгивает мясо, прикладывает назад; под видом пастуха юноша приходит на свадьбу спасенных царевен; младшая узнает его по кольцу; юноша убивает предателей, женится, двух царевен приводит в жены братьям], 8 [умирая, старик велит сыновьям сторожить могилу; старший и средний брат просят младшего по имени Овдилг ("дурачок") идет вместо них; за три ночи тот ловит трех коней, каждый дает ему свои волоски; князь выдает трех дочерей, младшая – Харсен Нарс с золотой головой и серебряными руками; О. на трех конях допрыгивает до трех башен, увозит и прячет троих девушек; старших отдает братьям, ХН берет себе; Бийдолг Бяре похищает ее; О. приходит последовательно к сыну Солнца, сыну Месяца, сыну Звезды; у ББ трехногий конь гулинг; ББ дважды спрашивает его, догоним ли до обеда; тот отвечает, что всяко догоним; ББ дробит О. вольчьей палицей, забирает ХН, сын Солнца, сын Месяца воскрешают О.; сын Звезды велит идти на гору, где жеребится мать гулингов; оторвать мышцу от руки, скормить волку, иначе тот отъест гулингу ногу; теперь у О. четырехногий гулинг, а у ББ трехногий; ББ не может догнать О., гулинг уходит в землю, ББ гибнет; жены выгоняют братьев О. его искать; О. убивает трех чудовищ энджала; братья кладут в дверях шашку, О. отрезает о нее ноги, братья забирают гулинга; слепой и безрукий приходят жить с О.; пока трое калек охотятся, в ХН гаснет огонь; она приходит к ешапятам; они дают сито с золой, сверху угли; по зольному следу ешап-мать находит дом, пьет кровь ХН; за обещание не убивать ее, ешапиха дает О. брусок, он вылечивает калек; О. убивает ешапиху; О. убивает и оживляет братьев, прогоняет их]: 23-29, 55-71; Танкиева 2003 [мать и отец трех братьев умерли, мачеха бросила их в лесу; они нашли избушку, стали по очереди готовить; верхом на петухе подъехал Бийдолг, сам с кулак, борода как борона, сила семи лошадей; все съедает, бьет старшего брата; то же со средним; младший защемил ему бороду в дереве; тот вытащил его с корнем, ушел; по кровавому следу братья пришли к дыре, около нее мертвый Б.; спустили младшего, подняли трех девушек, младшего не стали поднимать; младшая девушка успела велеть дотронуться до белого барана, он вынесет на землю (черный опустит еще ниже, с красным останешься там, где есть); юноша добронулся до черного; пришел в дом жера-бабы; у нее три дочери; источник воды перекрыл сармак; юноша его изрубил; паччах выдал за юношу дочь; он хочет к другой, на землю; жена учит: каждый день у сокола появляются три птенца, а сармак их пожирает, ползя по столбу к гнезду на вершине, поддерживающие гнездо столбы среди моря; юноша убил сармака, птенцы его спрятали, чтобы мать случано не убила; узнав, что он спас птенцов, велела запасти воды и мяса; последний кусок юноша оторвал от руки; птица вылечила его, подняла на землю; там брат юноши хочет силой жениться на его невесте; юноша поменялся одеждой с пастушком; поднес невесте чашу с вином, подбросив в нее кольцо; она узнала его; свадьба; братьев прогнали]: 339-343; ингуши [у князя родился сын Фушт-Бейг; когда плакал, отец обещал женить его на красавице Джинагаз; Ф. вырос, пошел искать Д.; трижды видит зайца, хочет схватить, заяц превращается в Д.; обещает прийти к нему в пятницу; за это время князь взял новую жену, та невзлюбила Ф.; послала слугу усыпить Ф.; Д. не может его добудиться, обещает прийти через неделю (то же); на третий раз говорит, что не вернется, оставляет кольцо; Ф. едет на поиски; в степи видит девушку, пришедшую за водой; узнав, что это служанка Д., подбросил в кувшин кольцо; свадьба; Д. уезжает на свадьбу сестры, велит Ф. не заходить в одну комнату; Ф. заходит, там на цепях гарбаш, просит дать ему ключ, освобождается, делается хозяином дворца, дарит Ф. две дополнительных жизни; Ф. и Д. бегут; трехногий конь гарбаша отвечает хозяину: подкрепившись, догоним, и не подкрепившись, тоже догоним; догнали; то же во второй раз; на третий гарбаш обещает убить Ф.; Д. рассказывает, что гарбаш три дня и три ночи стерег кобыл ведьмы; одна родила, орлы успели оторвать жеребенку ногу, но все равно он самый быстрый; Ф. отправляется к ведьме; по пути кормит раненого орла, лечит раненую лисицу, выпускает в воду рыбу; когда Ф. держит кобылиц, ведьма говорит, что гарбаш унес Д.; Ф. оглянулся, кобылицы пропали; но орел нашел их в пещере; то же во второй раз (лиса нашла в лесу); на третий (рыба нашла на дне моря); кобыла родила, Ф. отбился от птиц, получил четырехногого жеребенка; Ф. возвращается к Д., они бегут; конь гарбаша: подкрепимся или нет, теперь все равно не догоним; во время погони кони-братья договорились убить гарбаша, сбросили в яму, засыпав землей; Ф. живет с Д.]: Булатова 1985: 133-141; чеченцы [Мовсур видит во сне, что красавица Жовар обещает за него выйти; со своим другом Магомедом едет на поиски; они ночуют в пустом доме, Мансур слышит чей-то разговор, Ж. живет за морем, надо бросить в море дубовую ветку, получится мост, кто расскажет секрет, станет глыбой льда; старушка помогает Мовсуру встретиться с Ж.; тот дважды засыпает, когда Ж. приходит, на третий раз увозит ее, Магомед снова делает мост; в том же доме слышит, что после свадьбы молодых задушит змей; врывается, убивает змея; Мовсур велит объясниться, Магомед все рассказывается, становится льдом, а когда Мовсур хочет себя заколоть, оживает]: Кибиев, Мальсагов 1981: 137-145; чеченцы [мать говорит Нельбий Чуара, что от его отца остался конь, он ест железо и кремень; остались тяжелые оружие и доспехи; НЧ укрощает коня, надевает доспехи, убивает соперников, женится на царевне; в брачную ночь она пропадает; пастух рассказывает, что ее похитил Неге («ногаец»); советует надеть его одежду, гнать через речку телят, прийти с поздравлениями; жена узнает его, прячет; когда входит Н., он убивает его, возвращает жену]: Далгат 1972: 326-328 (=Мальсагов 1983, № 16: 100-102); кумыки : Багрий 1930(1) [(зап. в 1902 г. А.Е.Греном, из мат-ов Л.Г. Лопатинского); из сада мельника пропадают яблоки; старший, средний сыновья спят, младший видит птицу, подбирает огненное перо; отец посылает сыновей за птицей; на развилке младший идет по дороге, откуда не вернешься; волк вызывается ему помогать; велит похитить птицу из дворца, нести ее вниз головою; тот сажает птицу на руку, она улетает; во второй раз его хватают; царь обещает отдать птицу в обмен на чудесного коня; волк велит не садиться на коня, юноша садится, конь возвращается во дворец; коня отдадут за девушку; волк делается конем, юноша переплывает на нем через море; царевна садится на мнимого коня, он уносит ее; волк превращается в царевну, затем в коня, юноша выменивает коня, птицу, возвращается с царевной, конем и птицей; находит обедневших братьев; те выкалывают ему глаза, забирают добычу; подлетает птица, машет крылом, юноша прозревает; приходит под видом табунщика на свадьбу царевны, обещавшей выйти за того, кто натянет лук; она узнает юношу; он спрашивает, в кого попасть, петуха или курицу; царевна отвечает, что в петуха; он убивает обоих братьев, женится]: 25-29 (=Халилов 1965, № 45: 105-109); Ганиева 2011b, № 21 [Аскерхан видит портрет девушки, хан-отец дает ему денег, он отправляется ее искать; выкупает раба по имени Каракул, тот невероятно силен; убивает одним ударом 40 дэвов, освобождает красавицу, но это не та; то же еще раз; на третий раз – 60 дэвов, А. узнает красавицу по портрету; А. отбирает у нее ключ, открывает дверь, за ней прикованный дэв, А. освобождает его, тот уносит девушку; А. и К. приходят, прячутся, девушка выспрашивает у дэва, где его душа; в трех бурдюках в кабане; А. и К. убивают кабана, рвут бурдюки, А. получает жену]: 240-243; аварцы [сын отказывается лечь с Халун, выбранной для него отцом, обещает жениться на царице Гунзари, чей портрет отец показал; красавицы в птичьих одеждах прилетают купаться на озеро, юноша садится на одежду Г.; та обещает за него выйти, но сперва должна слетать на родину; когда юноша приходит на условленное место, Х. велит слуге воткнуть иглу в его одежду, юноша засыпает, Г. улетает, сказав слуге, что пусть его хозяин разрубит кол и засов; это слуга и Х., юноша убивает слугу, прогоняет Х.; едет с визирем искать Г.; они останавливаются в доме; юноша спит, визирь слышит разговор старика-хозяина с девушкой; у берега моря под камнем хворостина, надо ударить ею по воде, море расступиться, доехать до дворца Г.; кто передаст рассказ другому, окаменеет; то же на обратном пути, юноша погибнет от жеребца и от змея; визирь убивает жеребца, змея, слизывает пятно крови со щеки Г.; юноша думает, что визирь целует ее, обещая казнить визиря, заставляет рассказать правду, визирь каменеет; Г. рожает сына, убивает, мажет его кровью окаменевшего визиря, оживают оба]: Саидов, Далгат 1965: 198-207; аварцы : Ганиева 2011b, № 11 [пачах видит во сне морского коня, трое сыновей уезжают его добыть; на развилке стол с надписью, кто поедет направо или налево, тому нечего бояться, а кто прямо, погибнет или счастье найдет; младший едет прямо, попадает к великанше, вокруг стальной частокол с насаженными головами; т.к. юноша приник к груди великанши, она не может его убить, со злости рвет и глотает кошку; прячет юношу, расспрашивает вернувшихся семерых сыновей-нартов о коне, младший указывает путь; юноша укрощает коня, скачет на нем, подбирает золотое перо; пачах города видит перо, требует добыть того, кому оно принадлежало; конь объясняет, что три дочери морского царя прилетают купаться к озеру, снимают голубиное оперение, надо спрятать оперение младшей; юноша привозит девушку к пачаху, та обещает выйти за того, если он искупается в яме с молоком и помолодеет; пачах тонет; юноша берет девушку, находит братьев, те сталкивают его в колодец, девушка делает веревку из своих кос, дает коню, тот вытаскивает юношу, его братья в страхе бегут, юноша женится], 26 [парень живет у девушки; она идет навестить отца, не велит открывать одну комнату; он открывает, там закованный нарт, просит пить, юноша дает, нарт освобождается, улетает, унеся девушку; юноша приходит за ней, увозит, нарт на ветряном коне легко догоняет, отбирает; в третий раз обещает убить; юноша просит девушку узнать, где душа нарта; он говорит, что в метле, та ее наряжает; тогда говорит, что в трех яйцах в сундуке на дереве посреди озера, туда можно добраться лишь на ветряном коне, а такой конь у его сестры; юноша идет, по дороге спасает муравьев, пчел, рыбу; сестра нарта требует пасти ее коней; кони уходят в землю, но муравьи загоняют их обратно; во второй раз пчелы загоняют; сестра нарта дает ветряного коня, юноша уничтожает душу нарта, забирает жену], 32 [кобылица хана рожает золотохвостых и золотогривых жеребят, их кто-то сразу крадет; старший, средний сын засыпают, младший Муин сыплет соль на рану, пытается вырывать жеребенка у похитителя, отрывает ему ногу; братья едут на поиски, старшие остаются в пещере, младший трижды прячется под мостом, каждый раз побеждает нарта, скачущего на украденном жеребенке; каждый раз перед мостом конь останавливается, но нарт говорит, что М. здесь нет, а если есть, он его убьет; последний нарт – на трехногом жеребенке, бой с ним был самый тяжелый; М. берет жену того нарта себе, жен двух других – братьям; братья оставляют саблю у входа в пещеру, М. порезал обе ноги до колена, братья уводят добро и женщин; жить к М. приходят Слепой и Плешивый; похищают дочь хана, чтобы она им готовила; огонь погас, она пришла за огнем к харт, та дала, но стала приходить сосать кровь у нее из головы; Плешивый, Слепой остаются сторожить, боятся харт, не говорят ничего Муину; М. хватает харт, заставляет проглотить Плешивого и Слепого, отрыгнуть здоровыми; предупреждает, что его она не отрыгнет, ибо он убил ее сыновей-нартов; надо будет разрезать каждый ее орган; Слепой и Плешивый находят М. в мизинце ноги харт, его ноги здоровы; М. приходит на свадьбу братьев, лишь младшая добытая у нартов девушка его узнает; никто не может натянуть лук, натягивает лишь М., спрашивает Плешивого, стрелять в курицу или в петуха, тот отвечает, что курица ни при чем, М. убивает братьев стрелой; М. женится на девушке нартов и на похищенной поварихе, отце М. - на двух других девушках нартов]: 155-166, 269-271, 311-316; даргинцы [отец завещает трем сыновьям выдать трех дочерей за любого, кто придет их сватать; старшую выдают за беркута, среднюю за мельника, младшую за сокола; старшие братья взяли в жены дочерей визиря и векила; младший видит во сне девушку, ее привозят ему, в брачную ночь туча уносит ее; младший идет искать, посещает сестер и их мужей, приходит к аждахе, не может убить, аждаха рубит его на куски; похищенная жена приносит куски старшей сестре юноши, та его оживляет; то же еще раз – к средней сестре; после того, как оживила младшая сестра, юноша убивает аждаху, возвращает жену]: Ганиева 2011b, № 22: 246-248; лаки [в государстве пропадают женщины, пачах прячет жену, младший сын крадет ключ, открывает комнату, где сидит мать, туча уносит ее; двое старших сыновей уезжают на поиски, за ними младший; встречает семерых дэвов, они восхищены его силой, указывают гору, на которой трех-, четырех-, пяти- семиглавые аждаха; юноша заказывает у кузнеца выдвигающуюся лестницу, забирается на гору, убивает всех аждаха, освобождает трех похищенных царевен и мать, спускает вниз их и сокровища, царевны дают юноше каждая по золотому яблоку; братья убирают лестницу, привозят отцу царевен и мать, говорят, что добыли их сами; юноша находит коробочку, в ней карлик, исполняющий приказания; он переносит юношу в родной город; тот нанимается к кузнецу, карлик выполняет любую работу; царевны заказывают золотые яблоки, мнимый помощник кузнеца дает им те, которые они ему подарили; собирает народ, рассказывает свою историю, убивает братьев из лука, женится на лучшей царевне, получает трон]: Ганиева 2011b, № 10: 142-149; лезгины [Зулум-Магома ест и работает как великан; односельчане боятся его; мать притворяется больной, просит принести мясо льва; он легко выполняет задание, уходит сражаться с драконами; по пути встречает вырываюшего деревья и выравнивающего горы; спутники готовят еду; длинобородый карлик каждый раз связывает своим волосом повара, все поедает; З. подбрасывает его к небу, карлик падает, скрывается под землей; спутники не могут спуститься, там жарко; З. спускается, убивает трех драконов (трех-, пяти- семиглавого), спящих на коленях трех девушек; спутники поднимают девушек на землю, оставляют М. внизу; младшая успевает сказать, что он должен схватить за ногу белого джейрана, тот вынесет в верхний мир; М. по ошибке хватает черного, тот уносит его в черный мир; семиглавый дракон закрыл воду, дает за девушек; З. убивает его; царь советует идти к чинаре, где гнездо попугая; З. убивает змею, собирающуюся съесть птенцов; Попугаиха несет его в верхний мир; последний кусок мяса З. отрезает от своей ноги, на земле птица его приставляет назад; З. приходит на свадьбу, убивает изменников, женится, двух других девушек отдает за батраков]: Мазав, Касумов 1997: 79-91; удины [у пастуха сын Рустам, очень силен, играя с другими детьми, калечит их; старуха советует послать Р. за дровами в лес, где живут три дива; царь посылает, Р. легко убивает дивов, привозит дрова; царь посылает Р. к белому диву; после тяжелой борьбы, Р. убивает и его; решает уйти; встречает, берет в спутники человека, который держит над пахарем вырванное дерево, чтобы создать тень; привязавшего к ногам жернова и мелящего ими зерно; выпивающего реку; каждый, не зная, кто перед ним, говорит, что его способности ничего не значат, а вот Р. – богатырь; они живут в хижине, каждый по очереди готовит; приходит Аждаха, просит дать бульона от плова, повар просит подождать, Аждаха связывает его волосом из своей бороды, все съедает; когда остается Р., он срубает ему голову, та катится в расщелину; первым пробует спуститься держатель дерева, но кричит, что горит, его вытаскивают; то же с другими; Р. велит не поднимать его, если будет кричать; внизу Р. открывает 7 железных дверей, видит спящего дива на коленях у девушки; убивает его; так четыре девушки и четыре дива, Р. убивает дивов и голову Аждахи; отправляет трех девушек наверх; последняя самая красивая боится, что спутники не поднимут Р.; оставляет ему два пера: если ударить одно о другое, появятся белый баран (вынесет на землю) и черный козел (опустит еще ниже); спутники подняли девушку и ушли; Р. вызвал животных, случайно сел на козла, оказался внизу; попросил пить у старухи, та сказала, что змей в колодце дает воду только в обмен на подарки, сейчас очередь царской дочери; та приносит змею миску плова; Р. порубил змея, принцесса приложила смоченные кровью руки к спине Р.; царь всех созвал, убедился, что герой – Р.; не может понять его на землю, но говорит, что змея поедает птенцов птицы; Р. убивает змею; птенцы рассказывают птице, так соглашается вынести Р. на землю, он должен попросить у царя запас мяса и воды; последний кусок Р. отрезает от своего бедра; на земле птица видит, что Р. хромает, прикладывает мясо назад; дает два пера ее вызвать; Р. прощает спутников, оставляет им красавиц, себе забирает лучшую; спутники меняются кольцами; если камень на кольце почернеет, с хозяином беда; Р. приходит в другую страну, убивает дива, берет его жену второй женой; местный царь тоже хотел эту женщину; старуха просит сделать летающий сундук; просит Р. взять ее в услужение; подговаривает вторую жену Р. узнать, в чем его сила; тот говорит, что без кольца ослабеет, а через две недели умрет; старуха сняла кольцо со спящего Р., предложила его жене сесть в сундук, сундук прилетел к царю; пришли спутники, водохлеб выпил воду в колодце, нашел там кольцо; Р. разгромил и убил царя, вернул жену]: Dirr 1921, № 58: 210-218; сваны [два брата женаты, третий холост; их три сестры замужем за дивом, соколом, львом; младший отправился сватать царевну; царь: она обещана черному человеку, если юноша его победит, пусть берет; пусть свадьба 12 лет; юноша охотится, чтобы кормить гостей, заходит к земли черного человека; тот велит взять на свадьбу и его; уносит невесту; юноша приходит к источнику, где служанка его сестры, что замужем за дивом, набирает воду; просит дать попить, подбрасывает свой перстень; сестра находит; прячет брата; див не вредит ему: он сам гнался за черным человеком, но тот ушел через море; то же у сестры, которая за соколом; лев говорит, что был у черного человека на свадьбе; юноша пошел туда – в башню Каджети среди моря; увел жену, но черный человек догнал, истолок плоть и кости; жена собрала их в мешок, отправила на коне мужа, тот пришел к жене льва, лев оживил юношу; юноша и лев набили дичи, все животные пришли ее есть, юноша задержал там сына счастливой Сагар (так называют хорошую лошадь); та попросила его на месяц и снова вернула {т.е. жеребенок набрался сил}; юноша снова увел жену и когда черный человек стал догонять, конь юноши крикнул тому коню, что у него 4 ноги, а у того 3, черный человек будет побежден; он побежден и убит, охотник вернул жену]: Нижерадзе 1890, № 3: 184-195; мегрелы [напали турки, одна невестка оставила младенца в лесу, убежала; у царя сын, любил охотиться, увидел ндеми, на груди которого играет мальчик его возраста; попросил у царя войско; велел обложить поляну соломой, пожечь; ндеми убежал, мальчик остался; его научили жить по-человечески; он умен и силен; царь запретил сыну заходить в одну комнату; воспитанник ндеми выломал дверь, там портрет красавицы – дочери черного ндеми; царю пришлось отпустить сына, воспитанник деми отправился с ним; черный ндеми отдал дочь, но предупредил, что белый ндеми из нижнего мира может ее похитить; царевич послал воспитанника ндеми сообщить о свадьбе отцу; в это время белый ндеми унес невесту; воспитанник ндеми велел спустить его через отверстие в нижний мир; свинопас рассказал, что у белого ндеми свадебный пир; под видом нищего воспитанник ндеми приблизился к невесте; посоветовал узнать, в чем душа черного ндеми; тот сперва сказал, что в собаке, жена стала ласкать собаку; тогда: в олене в лесу; воспитанник ндеми выстрелил в оленя, из него выскочил заяц, в зайце коробочка, в ней две мухи; воспитанник ндеми их ослепил; пришел к черному ндеми, замучил мух, тот умер; воспитанник ндеми отправил в корзине на землю царевну и золото; когда слуги поднимали его самого, перерезали веревку; он уцепился за камни, вылез на землю; он и молодые отправились в царство царевича; ночью воспитанник ндеми не спит; три ангела на дереве: отец молодого даст ему ружье, оно в него выстрелит; даст молодой платье, оно ее сожжет; кто откроет тайну, окаменеет; воспитанник ндеми велел отдать ружье и платье слуге и служанке – оба погибли; у молодых родился сын; воспитанник ндеми обнажил саблю, стал рассматривать; мальчик закричал, что тот хочет его убить; тот все рассказал и окаменел; старуха: сварить сто ушей ндеми и сына, вылить на камень; воспитанник ндеми ожил, а сын царя тоже выздоровел]: Петров 1890, № 2: 279-291; мегрелы [бездетные родители попросили Бога дать сына; родился Шави-Каци («черный человек»); послужив у купца, он украл его волшебную саблю, которая сама убивает и оживляет; берет в побратимы двух юношей; они приходят во дворец лесного хозяина Ндеми; ШК убивает того саблей, берет в жены его дочь; теряет ее портрет; его находит царь; старуха обещает добыть красавицу; узнает про саблю, велит ей всех погубить, кроме красавицы, бросает саблю в реку, приводит красавицу царю; побратимы узнали о происшедшем, достали саблю, оживили ШК, тот убил царя, вернул жену; старуху порубил в куски, скормил собакам]: Степанов 1898, № 4: 10-16; мегрелы [Цагарели, Мегрельские этюды, вып. 1: 10-13; умирая, царь велит три ночи стеречь его могилу и выдать трех сестер за тех, кто попросит; старший слышит грохот и видит, как кто-то разрыл могилу, схватил труп, плакал над ним, а затем зарыл и исчез; то же со средним братом; пока их нет, младший выдал трех сестер за тех, кто за ними приходил; младший разрубил монстра надвое, но его кровь залила свечу; юноша заметил свет, пошел на него, велев петуху не кричать, чтобы не наступило утро; переправившись через реку, юноша увидел сидящих у костра деми (=деви); схватил головню и бросился бежать; при переправе головня потухла; он вернулся, но схвачен; деми велят добыть трех царевен из замка; юноша забрался на стену и убил всех деми по одному по мере того, как те поднимались; вошел к царевнам, дал каждой по кольцу (свое – младшей), вернулся, взял огонь, вонзил в камень меч, разрешил петуху запеть, возвратился к могиле отца; царь обещает дочерей тому, кто вытащит меч из камня; смог только юноша, женился на младшей, отдал старших братьям; царь дал младшей ковер-самолет, молодые со слугами полетели на нем, но летающий монстр унес царевну; юноша отправился на поиски; пришел к трем деми, женатым на его сестрах; они рассказали, что видели, как Kazha-Ndii-Kerkun («быстрый кремнеподобный деми») нес золотоволосую красавицу и они сумели лишь вырвать локон ее волос; юноша узнал локон жены; деми-зятья дали ему коня и собаку; он пришел к дому К.; когда увозил жену, ворота позвали К.; тот легко догнал юношу, порубил на куски; собака собрала их, погрузила на коня, тот пришел к деми-зятьям; младший его оживил, дал трехногого коня; когда конь К. нагнал, трехногий заржал и конь К. замедлил бег; юноша разрубил К. пополам и вернул жену]: Wardrop 1894, № 2: 112-118; грузины : Курдованидзе 1988, № 32 [царевич разбивает стрелой кувшин старухи; та велит ему влюбиться в сестру девяти дэвов; с ним идет его сверстник сын старухи (СС); мать дэвов просит поднять жернов, хочет задавить СС, он сам будто невзначай выбивает ей жерновом зубы; один ее клык вонзился в преисподнюю, другой упирается в небо; дэвы отдают сестру царевичу; он берет у нее ключ, находит запертого Кремень-дэва; тот хватает жену царевича, улетает; СС берет в спутники священника, носящего церковь, водохлеба (пьет реку), слухача (слушает войну муравьев), востроглаза (год следит за полетом стрелы), срывающего горы, бегающего с дерновом на ногах; они находят Кремень-дэва, спускают к нему под землю СС; похищенная узнает, где тот хранит душу (олень, косуля, заяц, ларец, три птенца); СС убивает дэва, освобождает коней и женщин, дэвы пируют на свадьбе, царевич воцаряется], 36 [], 63 [царевич покупает прекрасный платок, отправляется искать мастерицу; выкупает, кормит скованного дэва, которого люди нещадно бьют; тот приносит его к замку мастерицы, укрощает дэвов, которые чуть не убили царевича; мастерица становится женой царевича; подает воды скованному дэву, тот сбрасывает оковы, уносит ее; она узнает, что его жизнь в олене, в шкатулке, в трех птенцах; дэв-помощник царевича добывает птенцов, убивает их; царевич с женой возвращается к отцу; пир; дэв видит, что на царевича идет войско, громит его; уходит, но обещает всегда помогать]: 83-94, 114-136, 266-274; грузины (Картли) [умирая, царь велит трем сыновьям три ножи охранять его могилу; старшие отказываются, каждый раз идет младший; в полночь прискакал человек на белом коне в белой одежде, обещает расправиться с мертвым; юноша его изрубил, коня и доспехи спрятал; в следующую ночь – то же (красный всадник); затем черный; у царя три дочери в башне; кто вскочит туда на коне и достанет красавицу, тот на ней женится; младший брат неузнанным каждый раз достигает царевны, забирает всех троих; одну взял себе, других отдал братьям; умирая, отец велит по возможности не ночевать вне дома; однажды младший заночевал, а его жену украл лысый чонгурист; у братьев три сестры за дэвом, орлом и гвелешапи; служанка пришла за водой, царевич незаметно подбросил в кувшин свой перстень, сестра узнала; дэв бессилен, посылает к орлу; все то же, посылает к гвелешапи; тот говорит, что похититель скачет на трехногом морском коне; надо добыть четырехногого; раз в год из моря выходит кобыла, рожает жеребенка; его съедают волки, им надо успеть бросить овец; чонгурист не успел, поэтому одну ногу отгрызли; царевич добыл четырехногого, увез жену, чонгурист догоняет, но конь царевича лягнул и убил его; царевич посадил на трехногого жену; все хорошо; упали три красных граната, три яблока сочных]: Курдованидзе 1988(1), № 70: 317-328; Машурко и др. 1904, № 2 (Имеретия) [незнатный человек вызывается найти пропавшую царевну; царь дает ему корабль, капитана, 12 матросов; на острове они приходят к избушке; один остается готовить, обросший волосами карлик просит отдать обед ему, получив отказ, убивает повара; остается герой, убивает карлика, находит на нем ключи, отпирает запертую часть дома, там царевна, она дает ему кольцо; он забывает кольцо, возвращается с 11 матросами, капитан уплывает с царевной; лодка с матросами переворачивается, они тонут; демон на острове переправляет героя домой, на свадьбе капитана с царевной та узнает героя по кольцу, капитана казнят, после смерти царя герой воцаряется; жена находит любовника, подменяет данные демоном одежду и саблю подделкой, героя привязывают к хвосту коня; тот приносит его к демону; демон наделяет героя способностью обратиться в коня; царица велит убить его, служанка сажает зуб коня, вырастает яблоня, щепки от срубленной яблони превращаются в двух уток; утка надевает одежду купающегося лже-царя, обретает облик героя, тот казнит изменницу и ее фаворита, женится на служанке], 4 [у царя кто-то уносит яблоки; все трое братьев засыпают, младший идет искать похитителя-птицу; на распутье: прямо – назад не вернешься, направо – утонешь, налево – коня потеряешь; царевич едет налево, волк съедает коня, просит его оседлать; ястреба-похитителя (царевич не смог украсть его тихо) дают за обещание привести коня, коня – царевну; волк помогает увести царевну, принимает образ ее, коня, ястреба, убегает; братья убивают спящего брата, привозят отцу ценности; волк оживляет царевича живой водой, тот под видом нищего приходит на пир, рассказывает правду, прощает братьев, женится на царевне]: 6-14, 35-40; Чиковани 1954: 28-33 [кто-то похищает чудесные яблоки из царского сада; старший, средний царевичи караулят, спят; младший ранит дэва стрелой, кровавый след ведет под камень; старшие братья боятся спускаться, младшему мать дэва говорит, что ее сын ранен; юноша советует налить в рану кипящего масла, вынимает свою стрелу; дэв умирает, юноша убивает его мать, освобождает трех красавиц; младшая предупреждает, что если братья его предадут, он должен сесть не на черную, а на белую овцу; она понесет его в подземное царство, надо приговаривать, "Бабкина крыша мягкая, ватная", упадет на мягкое; братья поднимают красавиц, обрезают веревку; на овце юноша попадает к кривой старухе, ест кашу с той стороны, где у нее слепой глаз; старуха усыновляет его, говорит, что дэв забрал воду; юноша отрубил ему голову; просит царя поднять его наверх; тот говорит, что это может лишь Пашкунджи; птенцов П. постоянно съедает гвелешапи; один птенец плачет, его съедят сегодня, другой смеется – его завтра; юноша убивает г. стрелой; раздается гром, льет дождь, это мать птенцов плачет, думает, что дети проглочены; дети сперва прячут спасителя, затем показывают матери; она велит запасти мясо; в полете оно кончается, юноша вырезает мясо из-под колено; П. говорит, что съела бы его, знай она, что мясо людей столь вкусное; залечивает рану юноши; свинопас говорит, что старший сын царя женится на невесте младшего; юноша просит его одежду, один может натянуть свой лук; невеста его узнает; он убивает брата стрелой, женится]; армяне [у царя кто-то похищает плоды Волшебной Яблони; старший, средний сын засыпают, дэв пожирает яблоки; младший сыплет соль на ранку, ранит дэва, тот исчезает в колодце; старший, средний братья не могут спуститься в колодец, там жарко; младшего братья спускают, несмотря на его крики; он убивает 7, 12, 24-голового дэвов, освобождает трех царевен, братья поднимают их наверх, младшая дает талисман, велит вырвать по волосу у черного, красного, белого коней; братья бросают веревку; вопреки предупрежданию младшей царевны, младший брат прыгает в пятницу не на черную, а на белую овцу; та бросает его на красную, красная на черную, та – в темное царство; там старуха говорит, что 7-головый вишап забрал воду, ему на съеденье дают девушек; юноша убивает вишапа, спасает царевну; царь говорит, что лишь Изумрудный голубь сможет вынести его на землю; вишап каждый год пожирает его птенцов; царевич рубит вишапа в куски, дает съесть птенцам; те объясняют Изумрудному голубю, что юноша спас их; Голубь велит взять с собой 40 бурдюков воды и 40 курдюков, выносит на землю; царевич меняется одеждой с пастухом, притворяется лысым, напялив на голову овечьи потроха; девушка обещает царю выйти замуж, если жених принесет три золотых подноса; царевич нанимается к ювелиру, достает талисман, создает подносы; перед свадьбой девушки сжигает красный волос, побеждает на красном коне; женится, просит отца помиловать братьев]: Ганаланян 1965: 22-36; армяне [младший царевич выдал своих сестер за медведя, волка, птицу Смул; зятья помогли ему вернуть похищенную Джанполатом (Кёсой) жену]: Гуллакян 1990, № 552: 30; армяне (Араратская долина) [бедняк с женой на сносях пришли в город Туртамба, но было уже поздно и привратник их не пустил; жена родила мальчика; царь увидел сон: родившийся у городской стены снесет ему голову; царь приказал купить и убить младенца, но слуга смочил пеленки кровью птицы, оставил мальчика под кустом; лань его выкормила; он стал невероятно силен; слугам царя с трудом удалось его схватить; его имя Джейран-оглы; он быстро усвоил науку; царевича не пускают в 40-ую комнату, он вошел, там портрет красавицы, он отправился на поиски, Д. с ним; дэвы поражены силой Д., беспрекословно отдали царевичу свою сестру; пока та спит, царевич взял привязанные к ее косам ключи, отпер комнаты; в одной белый дэв, перед ним плов и вода, но не дотянуться; царевич перевязал цепь, дэв подтянул котлы, все съел и выпил, разорвал цепи и унес невесту царевича; Д. ушел ее отнимать, а дэвы приковали царевича к столбу и поставили ему на голову светильник; Д. отрубил белому дэву голову, привез девушку, отрубил головы пяти дэвам, двоих пощадил; царь понял, что Д. – это мальчик, который ему приснился; велел обезглавить слугу, который пощадил мальчика; Д. слышит разговор трех голубей; царь пошлет для Д. коня, на которого сесть – сгоришь; его запрут в комнате со змеей; если капля ее крови коснется его тела, Д. окаменеет; Д. велит сесть на коня конюху; Д. убил змею, но окаменел; жене царевича приснилось, что надо убить ее двоих детей и смочить камень их кровью; она так и сделала, Д. ожил; отрубил царю сперва ноги, а затем голову]: Иоаннисиан 1968: 136-145; азербайджанцы : Багрий, Зейналлы 1935 [умирая, царь велит трем сыновьям три ночи стеречь его могилу; Мелик-Ахмед и Мелик-Джамшид не пошли, Мелик-Джамиль пошел; приближается черный всадник, обещает наказать царя; МД убил его, лошадь спрятал; в следующие две ночи то же, лошадь и всадник белые; красном; еще царь предупредил, что через 40 дней придут трое дервишей, за них надо выдать его троих дочерей; старшие братья не обратили внимания, МД выдал сестер; соседний царь выдаст трех дочерей за того, кто перепрыгнет на лошади широкий ров; братья Мелик-Джамиля и другие женихи не смогли, неузнанный МД трижды перепрыгнул на черном, белом, красном конях, в снятой с тех всадников одежде, каждый раз уносит одну из царевен, прячет в потайном месте; затем отдал старших царевен братьям, себе взял младшую; однажды все они были в гостях у царя; чья-то рука подняла жену МА в воздух, унесла; голос: я кеоса («безбородый») с тремя волосами; МД приехал к нему, когда тот погрузился в семидневный сон; жена сказала, что его душа в стеклянном сосуде; из него вылетела ласточка, МД ее убил, Кеоса умер, МД с женой вернулся к братьям]: 222-226; Богоявленский 1892в, № 6 [40 сыновей царя идут жениться на 40 сестрах; царь велит не останавливаться на ночлег в разрушенном здании и в степи; братья заночевали у ветхого минарета, где белый див; лишь младший Мелик-Мамед не спит; убил дива, отказавшись ударить повторно, труп спрятал; в другом месте то же, черный див; на третьем ночлеге ММ пришел к старику, тот наматывает нити на черный (ночь) и белый (день) клубки; ММ связал старика, чтобы ночь затянулась, пришел к дому, где свадьба 40 великанов с 40 похищенными царевнами-сестрами; ММ подкупил старуху, та дала ваты, чтобы не зазвонил колокол-сторож; ММ убил по одному выходивших великанов, вонзил в мрамор меч во дворце отца царевен, вернулся к братьям; никто не может выдернуть меч, лишь сам ММ; царь отдает дочерей братьям; на обратном пути царь-змей доставил ММ к себе, велел похитить Санам с 40 косами, дочь подземного царя; получив от змея скатерть-самобранку, ММ по пути накормил льва, муравья, птицу Зумруд-гуши, они дали шерстинку и т.п.; у подземного царя на крыше 99 голов; тот велит 1) победить льва (лев, которого накормил ММ, победил); 2) собрать посеянное просо (муравьи собрали); последнее зернышко принес хромой муравей); 3) повесить на воздухе весы (ММ договаривается со старухой, что та отрежет одну косу царевны, птица Зумруд-гуши повесила на ней весы); ММ получил царевну; на мосту освободил Джансын-Кёса; тот преследует, отнял царевну, исчез; Зумруд-гуши оживила ММ живой водой; объяснила, что смерть Дж.К в игле, в игле, в воробье, в клетке, в слоне в лесу; ММ достал, сломал иглу, Дж.К. умер; царь змей уступил царевну ММ; дома пир, ММ живет с двумя женами]: 308-318; 1899, № 6 [], 13 (Шушинский уезд Елисаветпольской губ.) [царь Мелик-Надир велит убивать дочерей; уезжая, велит сыну Газанфару убить сестру, если родится; тот пожалел девочку; МН вернулся, велит казнить обоих, вельможа уговорила выслать их в пустыню; Г. убивает семерых дивов, бросает в колодец; сестра бросает туда остатки еды, один див выжил, стал сильным; договаривается с сестрой Г. извести его – притвориться больной, попросить принести 1) дыню с огорода дивов; Г. победил богатыршу, она его полюбила, дала летающего коня, Г. привез дыню; 2) яблоки из сада дивов; жена-богатырша велит накормить страшную собаку, приветствовать мост; семиглавый див велит мосту и собаке остановить похитителя, те отказываются; жена подменила яблоки; 3) курдюк барана с ветвистыми рогами, который живет на севере; Г. принес, но жена подменила обычным, волшебный курдюк сохранила; сестра предлагает Г. связать ему руки испытать силу; когда Г. не может порвать веревку, див порубил его на куски, положил в мешок, привязал к ослу, погнал в лес; собаки Г. охраняли осла, жена нашла, оживила лекарством из курдюка и волшебных яблок; Г. отрубил диву руки и ноги, сжег сестру; вернулся к отцу; нашел в сундуке портрет красавицы Шахбаз-Пари; Г. едет за ней; берет в спутники великана Кара-Куламали, убивавшего в селении всех младенцев; тот громит войско, отдает красавицу Г., предупреждает не ступать на ковер, который расстелет отец (тот сам захочет овладеть красавицей), не развязывать рук старику – это семиглавый див; Г. развязал старика, тот унес красавицу; Г. вызвал К., тот привел его к красавица, она узнала, что жизнь дива в склянке, Г. ее разбил; отец посылает с Г. визиря с приказом погубить Г.; в пустыне визирь вырывает у Г. глаза в обмен на воду; К. его спас (два голубя: вернуть зрение можно моим пером), сжег отца и визиря, женился на красавице]: 109-120; турки : Дмитриев 1967, № 1 [из сада падишаха пропадают яблоки; старший, средний сын пугаются бури, младший поражает стрелой одну голову двуглавого дракона; братья идут по следам к колодцу; старший, средний велят тащить их назад, младший спускается до дна, отрубает дракону вторую голову; трех девушек вытаскивают из колодца; младшая предупреждает, что если братья бросят юношу, он должен упасть на белого барана и подняться на нем на землю; тот падает на черного, проваливается на семь слоев вниз; старуха говорит, что каждый год они отдают дракону девушку, пока он ее ест, берут воду; очередь дочери падишаха, юноша отсекает дракону семь голов; девушка опознает спасителя, юноша просит падишаха вывести его на землю, тот не в силах; дракон поедает птенцов птицы Сумуранка; юноша убивает его, птенцы говорят матери, что юноша спас их; С. велит погрузить 40 баранов и 40 бурдюков воды; последний кусок юноша отрезает с ноги, Сумуранка прикладывает его назад; юноша притворяется лысым бедняком; сестры согласны выйти замуж, если им достанут золотые прялку, пяльцы, наседку с цыплятами (у них это было, сейчас у юноши); юноша делает вид, что делает эти предметы, сестры понимают, что он вернулся; он принимает вид красавца в зеленой одежде, приходит ко дворцу, получает жену и царство от отца; братьев прощают], 2 [трехлапый дэв проглатывает сестру, двух старших братьев, младший убивает дэва и его самку, выпускает из чрева проглоченных; братья спускают его в колодец достать воды; он убивает дэва, освобождает троих девиц; (далее примерно как в (1); на земле юноша забирает свою невесту, птицу несет их обоих, устает, тут юноша отрезает ей мясо с бедра; долетев, птица прикладывает кусок; они прибывают к падишаху, юноша берет в жены и возлюбленную, и дочь падишаха]: 31-39, 39-48; Kúnos 1901 [умирая, падишах велит три ночи стеречь его могилу; кто с этим справится, получит трон; трех сестер надо выдать за первых, кто придет свататься; старший сын слышит ночью грохот и шум, в страхе бежит; средний то же; младший Мехмед убивает дракона; тот просит ударить его мечом второй раз, М. говорит, что мать родила его один раз; увидел старика с белым (день) и черным (ночь) шарами; связал ему руки, чтобы он не выпустил день, пришел к 40 разбойникам, предложил им помочь похитить сокровища, убил по одному, когда они поднимались на стену; разрубил змею; увидел трех спящих царевен, влюбился в младшую; вернулся, отрезав носи и уши дракона; развязал старика; падишахом уже стал старший брат; по настоянию младшего, сестер отдали льву, тигру, птице Анка (он падишах пери); царь замка, в котором М. убил 40 разбойников и змею, договаривается с визирем опознать героя, устроив для всех мужчин баню; М. опознан: у него нет меча; он просит младшую царевну; царь: но ее хочет демон-вихрь, поэтому она сидит в стальной комнате; М. получил царевну, а его братья – ее сестер; как только М. отлучился в лес, вихрь унес его жену; М. идет на поиски, посещает троих сестер, муж каждой показывает дорогу; М. забирает жену, скачет прочь; вихрь на четвертый день проснулся, не спеша собрался, легко догнал, разорвал в клочья; разрешил жене собрать кости; та погрузила их на коня, велела идти, куда надо; тот пришел к жене Анка; Анка собрал всех птиц; старая сова явилась последней, она одна бывала в райском саду; оттуда доставила живой воды, Анка оживил М.; тот вернулся к жене: пусть она узнает, в чем жизнь вихря; тот признается: на седьмом уровне моря остров, там бык, в нем ящик, в ящике голубь; на горе источник, раз в год 40 морских коней приходят к нему, надо укротить одного, он доставит, куда надо; М. достал ящик, увез жену, убил голубя, вихрь умер, М. стал падишахом]: 112-133; Walker, Uysal 1966, № 3 [старик велит бездетному падишаху Египта съесть яблоко напополам с женой, кожуру скормить лошади; он сам придет дать имя мальчику, который родится; когда тому 12 лет, старик приходит, дает имя Hüsnügüzel (Красивый Душой); Х. видит во сне Прекраснейшую в Мире (ПМ), отправляется на поиски; берет в спутники сына Падишаха Морей и сына Падишаха Звезд; Падишах Арабов женит их на своих трех дочерях; Х. кладет между женой и собой меч, обещает вернуться; если на мече кровь, он в беде; Х. женится на ПМ; ее золотой волос улетает, сандалия уплывает, попадает к Падишаху Великанов (ПВ); тот посылает ведьму украсть ПМ; она подговаривает ПМ узнать, в чем жизнь Х.: тот сперва называет зеркало, метлу, ведьма их разбивает, сжигает; жизнь в мече, ведьма бросает его в море; ведьма уносит ПМ в кувшине, затянутом коже, подгоняет кувшин плетью; дочь Падишаха Арабов видит кровь на оставленном ей мече; сына Падишаха Звезд по звездам находит, сын Падишаха Морей достает меч из моря; Х. в облике пастуха приходит в сад ПВ; прячется в комнате ПМ, убивает ПВ в день свадьбы; по дороге домой заезжает за второй женой, дочерью Падишаха Арабов]: 34-54; курды : Джалил 1989, № 2 [старший и средний брат засыпают, лишь младший Кучук Авдла отрубает хвост разорявшему сад дракону; с братьями идет за ним в ущелье, они спускают его на веревке, младшая дочь дракона учит, что ее отца надо ударить мечом лишь один раз; он убивает дракона, братья поднимают наверх трех дочерей дракона, обрезают веревку; до этого младшая сестра объясняет КА, что черный и белый бараны станут есть траву, черный побелеет, а белый почернеет, надо прыгнуть на спину белому; КА делает наоборот, баран не поднимает его вверх, а опускает еще ниже; дракон прячет воду, дает в обмен за два котла халвы и девушку, КА убивает его, женится на дочери шаха, которую дракон должен был съесть; другой дракон ежегодно пожирает птенцов птицы Симр; КА убивает его, птица соглашается поднять его на землю, велит подготовить по семь бараньих курдюков, хлебов, бурдюков воды; КА роняет один курдюк, отрезает мясо с бедра; долетев, Симр возвращает ему мясо, оно прирастает; КА принимает облик плешивца, инкогнито выигрывает состязания, приезжает на свадьбу своей невесты, женится, убивает врагов], 5 [дервиш велит бездетному падишаху съесть яблоко напополам с женой, жена родит близнецов, одного дервиш возьмет себе; в семь лет Гасан признает отцом дервиша, Гусейн – падишаха; дервиш сжигает Гасана в тандуре; Гусейн находит черепа, последний – Гасана; один из черепов объясняет, что делать; Гусейн сталкивает дервиша в тандур, люди возрождаются из черепов; Гусейн женится на дочери падишаха; та не велит ездить в большой горе; газель заманивает его в пещеру, превращается в девушку, убивает железным прутом; Гасан не отличим от Гусейна, приезжает к его жене, но кладет между собой и супругой меч; бьет девушку прутом, приводит брата в чувство, девушка Геляфруз расколдована, Гасан берет ее в жены; братья с женами едут к отцу; по дороге Гусейн один истребляет врагов; Гасан завидует (он почти сын дервиша), сбрасывает брата в яму, забирает его жену, та оставляет мужу конские волоски; львы кормят Гусейна, караванщики поднимают из ямы; дочь падишаха покупает его; ее отец узнает, велит бросить его в бочке в реку; мельник его находит, усыновляет; Гусейн громит войско своего отца, они друг друга не узнают; неузнанный Гусейн приезжает на свадьбу своей жены с сыном визиря, побеждает жениха, убивает Гасана, открывается отцу]: 45-59, 80-89, 167-185.

Иран – Средняя Азия. Персы [дервиш дает бездетному падишаху яблоко съесть напополам с женой; родился сын Джехантиг, дервиш привязывает к нему алмазный кинжал, в котором его душа; Д. вырос, открыл запретную комнату, там портрет девушки с 40 косами, он едет ее искать; встречает, берет в спутники Звездочета и Морехода; дракон закрыл воду, дает за девушек, на съеденье предназначена шахская дочь; Д. убивает дракона, получает царевну, отдает Звездочету; в другом городе убивает свирепых львов, полученную царевну отдает мореходу; у горы Каф видит окаменевших людей, пытавшихся добиться принцессы; попадает стрелой в кошку, на шее которой ключи, окаменевшие оживают; девушки метут двор ресницами, Д. дает им веники; убивает дивов, охраняющих сон девушки с 40 косами; берет ее в жены, живет во дворце; другой шах-задэ хочет ее отнять; старуха уговаривает жену Д. узнать, в чем его душа; нож бросает в море, тело Д. в колодец; Звездочет видит, что звезда Д. затуманились; вместе с Мореходом приезжают, достают нож и Д., тот оживает; Д. убивает старуху и похитителя; все хорошо]: Розенфельд 1956: 175-185; луры [у царя три сына, младший Jahantigh; жена отца предложила ему любовь, Дж. отказался; женщина схватила его за одежду, он отрезал кусок платья, который остался в ее руке, убежал; она обвинила его в покушении на ее честь; царь хотел казнить сына, но визирь посоветовал его просто изгнать; старшие братья уехали с младшим; ночью они по очереди поддерживают огонь; когда бодрствует Дж., ветер задул огонь; Дж. пришел к 16 демонам; они не могут добыть царевну, т.к. на въезде колокольчики, которые при приближении начинают звенеть и стражники просыпаются; Дж. предлагает запихать в колокольчики вату; затем велит демонам подниматься по одному и каждого убивает; целует принцессу и меняется с нею кольцами; приносят еще спящим братьям жаровню; в городе каждый претендует на то, что это он уничтожил демонов; когда пришел Дж., царь хочет отдать ему дочь, но он уступает ее старшему брату и идет дальше; в другом селении жители истощены; дракон закрыл источник, каждый день дает воду за овец, хлеб и девушку, очередь царской дочери; сжав тыльную сторону меча зубами, Дж. вместе с девушкой бросается в пасть дракона, распорол его лезвием меча; девушка пометила спасителя кровью дракона; все источники тут же наполнились; собрались мужчины, царевна нашла своего спасителя; Дж. уступил ее среднему брату, отправился дальше; Дж. приходит в город, жители которого невидимы; фея видела Дж. во сне и снимет заклятье, если Дж. придет к ней; увидев его, она сделала видимыми всех остальных; Дж. женил на фее своего слугу и пришел в город, где одни женщины; царь фей предлагает каждому его побороть, но никто не может и он убил всех мужчин; старуха учит: надо завладеть морским конем царя; спрятаться в конюшне; конь заржет, царь придет дать ему сахара; так дважды; на третий раз царь отхлестает коня и уйдет; тогда путь Дж. коня приголубит; победив царя, его можно отпустить лишь после того, как он скажет «молоком моей матери и болью отца»; царь фей отдал дочь Дж.; однажды жена причесывалась и ее волос упал в реку; принц его подобрал, старуха обещала добыть владелицу, если ей дадут столько золота, сколько она сама весит; пришла к жене Дж.; та не хотела оставлять ее у себя, но Дж. велел оставить; старуха подговорила жену Дж. узнать, в чем его сила; жена сделала вид, что обижена, Дж. признался, что его сила в лезвии у него в руке (blade in his arm); когда он заснул, жена вынула лезвие, отдала старухе, та выбросила его в реку, усыпила женщину и отвезла принцу; жена Дж. сказала тому, что у нее 40 дней траур; старший брат Дж. увидел, что звезда того закатилась, а средний умел находиться под водой; они пришли, средний достал лезвие со дна реки, Дж. пришел в сознание; братья подкупили старуху, чтобы та вывезла жену Дж. из города; Дж. вернул жену, велел сжечь старуху]: Amanolahi, Thackston 1986, № 1: 1-9; белуджи [у царя три сына, у двоих мать жива, у третьего нет; лошадь жеребится, кто-то тянет жеребенка в воду, царевич не дает, кто-то велит поить жеребенка молоком черной овцы; мачеха хочет завладеть жеребенком, тот предупреждает хозяина, что хлеб отравлен; что вырыт колодец, накрытый соломой; мачеха притворяется больной, требует как лекарство кожу с груди жеребенка; тот говорит царевичу, что его надо спасти при восьмом ржании, иначе погибнут оба; юноша поднимается на жеребенке к небу, бросает отцу письмо, в нем сказано о кознях мачехи; на седьмом небе вынимает занозу у женщины-дива, она дает волоски, чтобы сжечь, призывая дивов на помощь; юноша убивает змея, ползущего по стволу пожрать птенцов Симург; та хочет его убить, птенцы объясняют, что он их спас; та дает перья; пусть сожжет, если нужна помощь; юноша просит у пастухов желудок овцы, нанимается к садовнику; три царские дочери замечают красивый букет; находят гребень юноши; голуби летят к суженым; сын визиря для старшей, наместника – средней; юноша спрятался в печке, лыс; царь помещает его с младшей дочерью в ослиный хлев; юноша собирает всех газелей, старшие зятья приходят просить их, не узнавая его; он дает за разрешение поставить на обоих рабское клеймо; лошадь юноши, див, симург громят подступивших врагов, строят золотой дом; царь передает зятю царство]: Зарубин 1932, № 14: 173-190; таджики [когда маликзаде исполнилось 18 лет, он увидел во сне красавицу с тремя родинками; стал плакать; лишь визирю рассказал содержание сна; вместе с визирем поехал на поиски; оказалось, что это своенравная невольница; хозяин говорит, что ее имя Джавохири («драгоценность») и требует в уплату драгоценности на ее вес; через наместника визирь договорился, что хозяин будет ждать 40 дней; визирь съездил к отцу маликзаде и привез требуемое; но увидев маликзаде, упал с верблюда и сломал шею; маликзаде получил Д.; он вынужден принять ее условия: во всем повиноваться, притвориться ее рабом, не искать близости и постоянно терпеть лишения; но вскоре отказалась от требований и призналась, что она дочь римского императора; во сне она увидела маликзаде и узнала, что будет счастлива, если примет ислам; они прибыли в Миср; деньги кончились и Д. стала ткать прекрасные платья; их купил глава раисов Шамъун; заочно влюбился; его мать втерлась в доверие к Д.; Ш. напоил маликзаде вином со снотворным, снял его перстень, старуха предъявила перстень Д., та поверила, что маликзаде послал за ней; Д. убедила Ш. дать ей год времени забыть маликзаде; слуги Ш. бросили маликзаде в яму, но его случайно нашел визирь падишаха Мисра; он устроил побег Д., но маликзаде заснул, а в это время рядом был чернокожий вор; Д. вскочила на его коня и лишь утром поняла, что ошиблась; в его дворце она его усыпила и ускакала, забрав драгоценности; надела мужское платье; в одном городе ее возвели на трон вместо умершего падишаха; велит нарисовать свой портрет, всем показывать в странноприимном доме, где кормят бесплатно и запоминать, что говорят пришедшие при виде портрета; Ш., вор и маликзаде пришли, схвачены; Д. обо всем рассказала, отдала корону меликзаде; Ш. сожжен; вор, обещавший больше не воровать, прощен]: Ховари 1983: 138-186; таджики [падишах отправляет старшего, затем среднего сына стеречь вора, крадущего яблоки; лишь младший сын от младшей жены не засыпает, отрывает хвост огненной птице; играя в бабки, ломает веретено старушки; та советует ему лучше идти искать вора, как его братья; выбирает тощего коня, ржавый кинжал, нагоняет братьев; на камне написано, что пошедший налево вернется, направо нет; юноша поворачивает налево, братья направо; волк отъедает передние ноги коня юноши, затем задние, туловище, голову; каждый раз спрашивает, был ли конь двуногим, без ног и т.д.; юноша каждый раз говорит, что был; волк привозит его к падишаху Мисра, велит взять птицу без клетки, тот берет клетку, схвачен, падишах велит достать коня из страны Чин; волк велит не брать сбруи, юноша берет, падишах Чин велит привезти дочь падишаха Мачин; волк все достает, каждый раз усыпляет стражу, юноша возвращается на коне с девушкой; волк собирается ударить кинжалом девушку, коня, птицу; у каждого изо рта выпадает яд; братья разрубают юношу на куски, все забирают; девушка обещает выйти за падишаха, когда отрастут ее отрезанные косы; волк воскрешает юношу, тот напяливает бычий сычуг, нанимается слугой к повару; сестра и невеста его узнают, братьев прогоняют, юноша женится, получает отцовский трон]: Амонов 1972: 116-126; горные таджики (Каратегин) [в Калаи-Джамхур жил Джамхур, 7 его братьев и их сестра Зайнал-Араб; рядом были владения Имлока; Ханафия со своими арабами победил его, обратил в мусульманство; Х. победил Д. и его братьев, получил ЗА; Деви-Сафид (белый див) ее похитил; Х. и И. пришли к колодцу, Х. спустился на веревке, убил дива, отправил ЗА наверх; И. ее забрал, оставил Х. в колодце; но конь Х. его вытащил; ЗА отказывается стать женой И., просит 40 дней траура по мужу; Х. победил войско И., но был ранен; его выходила дочь шаха Занку; он взял обеих жен – ЗА и на З]: Мандельштам, Розенфельд 1960: 101-104; узбеки [Клыч-батыр отправляется искать красавицу Ак-Биляк; встречает, побеждает, богатырей ткача, кузнеца, водоноса; оставляет им по тыквянке (калебасе), если увидят в ней кровь, пусть придут; пастух объясняет, что конь АБ сторожит, ржет, пришедшего каждый раз казнят; надо дать ему кишмиша; КБ проникает к АБ, привязывает ее косички к колышкам; она признает его мужем; Карахан велит старухе украсть АК; та подговаривает АБ узнать, где душа КБ – в сабле; АБ просит его оставить саблю дома, старуха бросает ее в реку, КБ падает замертво; в это время старуха делает летающего коня, предлагает АБ сесть на него, привозит Карахану; побратимы видят кровь, водонос осушает реку, кузнец точит саблю, ткач рассказывает ожившему КБ, что К. женится на АБ; КБ убивает К., делает ткача царем той страны, водоноса и кузнеча визирями]: Афзалов и др. 1972(1): 237-242; ягнобцы : Андреев, Пещерева 1957, № 15 [отец велит три вечера караулить его могилу; старший, средний братья отказываются, младший три вечера караулит, получает черную, рыжую, белую лошадь; царь обещает дочь тому, чья лошадь заберется на сто ступеней; юноша сжигает волоски тех коней, трижды побеждает, не третий раз получает царевну; другой царь подсылает старуху, та дает сонного зелья, муж засыпает, жена похищена; вместе с братьями на трех волшебных конях муж приезжает к похитителю, убивает его, возвращает жену, берет дочерей похитителя в жены братьям], 27 [медведь украл царевну, та насучила ниток, бросила из пещеры клубок, Дед-Собиратель колючек его нашел, сообщил царю, царевну вернули, она родила силача; люди жалуются на него, т.к. в играх он калечит других детей; он уходит странствовать, ему имя Хирс-эд-Дин ("хирс" - медведь); встречает, побеждает, берет в спутники Чанор-эд-Дина (носит чинары), Санг-эд-Дина (вращает жернов на пальце); они украли девушку, сделали служанкой, велели всегда кормить кошку, иначе та погасит огонь; кошка опоздала к еде, залила огонь мочой, девушка завидела дым, пришла к барзанги, та дала огня и горсть зерен; по следу из зерен барзанги пришла, сосала кровь девушки; Ч., С. оставались стеречь, пугались, прятались; Х. отрубил голову барзанги, но голова скрылась в провале, обещала вредить; Х. спускается на веревке, там пленная пери; она узнает, что душа каждого дива в запертой комнате, в паре голубей, в двух червях; напоила дивов, Х. взяла ключи, Х. отпер комнаты, убил червяков, дивы умерли; пери предупреждает, что спутники обрежут веревку; пери согласна выйти за того, кто поднимает нож, ружье и кошель Х., никто не может; в нижнем мире Х. велит тиграм не трогать быков крестьянина, убивает лису, которая душила кур старухи; старуха советует убить дракона, пожиравшего птенцов птицы Симург; в полете Х. кормит Симурга яйцами, которые дала старуха, ягнятами, которые дал крестьянин; последний кусок Симург откусывает от ноги Х., отрыгает, прикладывает назад; дает белое и черное перо стать стариком или же молодым; лишь Х. поднимает нож и пр.; братьев привязали к хвостам коней; пир, царь наградил Деда-Собирателя колючек]: 94-96, 131-138; бартангцы [царь дал сыну ключи от 40 сокровищниц, а от одной не дал; царевич выкрал ключи, нашел портрет в сундуке, упал в обморок; царю пришлось отпустить сына искать красавицу; Везирбача («сын визиря») нагнал его и пошел с ним; они пришли в дом той девушки; у нее 12 братьев, они не могут поднять котел, В. поднял один; пришли братья-дивы, В. переломал им руки; царевич и дивы съели по порции, а В. 12 туш мяса; дивы отдали царевичу свою сестру; дали ключи от 40 комнат, а от одной не дали; царевич разбил замок, там див на цепи; просит дать ему воды; выпив воды, связал царевича своим волосом и унес его жену на тот свет; В. отправился на поиски, велев ждать его 110 дней; как только В. ушел, дивы связали царевича и ушли; но хромой див развязал и связал снова к их возвращению; В. съел хлеб у сестры того дива, спустился за дивом в озеро; там цена царевича ищет в бороде дива; В. убил дива; отправил наверх девушку; когда его самого вытащили, то увидев, что это не див, бросили обратно; В. пришел в дом старухи; ночью вышел: в одной стороне смех, в другой плач; дракон требует каждое утро человека, кувшин масла и два мешка хлеба; очередь царской дочери; В. заснул, положив голову ей на колени; проснулся от упавшей слезы; срубил все 7 голов дракона; дракон стал мостом через реку; слуга сказал, что дракона убил он, но только В. смог поднять головы; царь дал В. птицу Симург; на одно крыло В. сел сам, на другое нагрузил запас мяса; Симург вынесла на землю, дала белое перо и черное перо; чтобы быть стариком, надо воткнуть в голову белое, а молодым – черное; за ту девушку драка, В. ее отобрал; царевич не пожаловался на братьев-дивов за то, что те его связывали; вместе с В. и женой вернулся домой; его отец ослеп; царевич протер его глаза платком и тот прозрел; все хорошо]: Соколова 1960, № 6: 32-40; мунджанцы [у царя два сына от любимой жены, один от нелюбимой; перед смертью он велит три дня стеречь его могилу; старший, средний сыновья видят в полночь тучу и огонь, в ужасе убегают; младший готов стрелять, див просит не делать этого: он должен его отцу трех коней, дает волоски вызвать их; у другого царя нет детей, маланг дает ему яблоко, родятся три дочери, одну надо отдать ему; дочери выросли, царь отдаст их за того, кто на скаку сорвет козла, прикрепленного к верху стены; младший царевич на волшебном коне выполняет условие, забирает всех трех царевен, старших отдает братьям, младшую забирает себе; маланг ее выкрал; царевич едет искать; его сестра, вышедшая за дива, советует не ходить; на Коне-Облаке царевич увозит жену, но маланг нагоняет и отбирает опять; святой Хызр: в келье жеребенок, ему дать орехи, изюм и сыр, сторожам-драконам – курдючное сало; снова погоня; конь царевича советует коню маланга сбросить того – царевич будет кормить их изюмом и сыром; царевич с женой возвращается к братьям и привозит украденную дивом сестру]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 23: 243-249; шугнанцы {? архив И.И. Зарубина; Зарубин в основном, кажется, работал с рушано-шугнанскими языками} [царь дает сыну ключи от 40 сокровищниц, а от одной не дал; царевич выкрал ключ, отпер ларчик, в нем портрет красавицы; царь заметил, что сын бледнеет и портрет пропал; разрешил сыну отправиться на поиски; остановился в городе у старухи; у той девушки как раз свадьба; царевич надел женскую одежду, подмигнул девушке, та велела прислать к ней ту женщину, они соединились; девушка учит украсть ее во время ее свадьбы с царем; они приехали в замок, хозяйка которого велит каждому с ней сражаться; царевич ее победил и тоже взял в жены; дома царь влюбился в одну невестку, а визирь в другую; решили убить царевича; взяли его на охоту, воды нет, визирь обещает воду в обмен на глаза; гончая царевича спрятала их под камнем; собака привела ослепленного царевича к воде, принесла от жен лепешку; он слышит, как попугай говорит скворцу: надо протереть глазницы листьями этого дерева, затем вставить глаза; юноша сорвал лист, собака принесла глаза; под видом дервиша приходит к царю; отвечает, что умеет играть на рубобе и склонить женщину к любви с кем надо, но для этого его надо оставить с нею наедине; вместе с женами вырыл яму, жены столкнули в нее царя и визиря, царевич отрубил им головы]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 32: 316-326; ишкашимцы [после смерти царя его жена не дает сыну ключ от четвертой комнаты; он украл ключ, в комнате увидел портрет красавицы; царевич доехал до красного мира; пастух: в красном мире – красный див, в белом – белый, в черном – черный, он самый сильный; они женаты на сестрах; женой черного та, чей портрет видел юноша; юноша доезжает до дома черного дива; пастух учит: когда див просунет голову, надо ее отрубить; юноша забрал красавицу, все хорошо]: Пахалина 1959, № 6: 131-133; брагуи [царю сказано, что его сын Лал Бадша влюбится в пери или пери в него, эта угроза исчезнет после его женитьбы на земной девушке; царь помещает ЛБ и муллу-учителя в подземную камеру; туда проникает луч солнца; царю приходится вывести сына на землю; его видит Биби Катур, дочь царя пери, оставляет свой портрет и записку искать ее на горе Коф-и-каф; у ЛБ друзья сын визиря и сын плотника; сын плотника делает летающий корабль, сын визиря указывает, куда лететь; друзья прячутся на дереве, БК приходит туда, ЛБ бросает ей записку; она отсылает слуг, велит пришедшим спуститься; учит ЛБ просить у ее отца ее руки: раз в год он обещает исполнить желание просящего; ЛБ и пери возвращаются к отцу ЛБ, сыновья визиря и плотника тоже получают в жены пери]: Bray 1938: 73-82; буриши : Lorimer 1935, № 1 [Белый Дев (Dēu, БД) нанимается к благородному царю Шахзада Бахраму (Б.), чтобы увидеть его; но тот не выходит к народу; БД принимает облик визиря, советует Б. выйти; принимает облик прекрасного коня; когда Б. на него садится, уносит на небо; называет сыном; уезжает, оставив на попечение множества пери, запретив пускать Б. в один сад; Б. грозит себя убить, пери вынуждены впустить его; туда на молочный пруд прилетают 7 голубок, оставляют одежду, капаются; затем прилетает Shahri Bānu, сам БД влюблен в нее; Б. прячется, окуривает одежду ШБ дымом от коровьего навоза; возвращает, когда ШБ называет его не отцом, дядей, сыном, а мужем; ШБ надевает ее, но не может взлететь; когда БД возвращается, Б. прячет ШБ в комнате; во всем признается; хотя БД огорчен, он соединяет влюбленных узами брака; однажды Б. видит во сне, что на земле его Хранитель Трубки (ХТ, Pipe Bearer) захватил власть, тиранит его (Б.) прежнюю жену и сыновей; БД отпускает Б. и ШБ, дает волос из своей подмышки, чтобы вызвать его в случае беды; они поселяются в доме бедняка; пока Б. на охоте, приходит ХТ, требует ШБ себе; посылает слуг, сперва те не возвращаются, ибо падают в обморок от красоты ШБ; ШБ обещает стать женой ХТ, если тот позволит надеть ей ее одежду; улетает в Shahr-i-Shaskin (ШШ), швырнув землю в лицо ХТ; Б. вызывает БД, подданные признают Б. царем, он назначает бедняка, у которого жил, на место ХТ, отправляется искать ШБ; только один старый дев знает дорогу в ШШ; надев шапку-невидимку, Б. подслушивает, как девочка говорит мальчику, что ее сестру ШБ сегодня хотят выдать замуж, а она не хочет; Б. незаметно съедает еду, мальчик и девочка дерутся, обвиняя друг друга; Б. находит ШБ, ее мать велит им бежать, но Б. сперва побеждает войско царя - жениха ШБ (невидимый, он заставляет воинов убивать друг друга); отец ШБ признает Б. зятем; б. и ШБ возвращаются домой, бедняк сделан визирем], 4 [местная версия "Гэсера" {длинный текст, много эпизодов, в пересказе не все}; king of Horeul похищает Langa Brumo - жену Гэсера (Kiser); подъехав к толкучим скалам, К. пускает стрелу, лишь кончик оперения раздавлен; проскакивает на лошади, но ее хвост зажат; К. хочет отрубить хвост, но Скалы обещают отпустить коня, если К. принесет каждой по голове двух мальчиков, которые ЛБ родила от похитителя; К. приходит неузнанным к царю Х.; там все натягивают лук К.; неузнанный К. натягивает лук так, что тот разлетается на осколки, они убивают всех, кроме самого царя Х.; приняв свой облик, рвет похитителя в куски; забирает его сокровища, дэв-слуга несет их; отрубает головы сыновьям царя Х., подъехав к толкучим скалам, отдает им головы мальчиков, они его пропускают; он царствует с женой ЛБ]: 3-33, 155-179; кафиры (кати; зап. в 1968 г. в Кабуле от уроженца сел. Кулем) [у человека были три дочери и сын; дочери вышли замуж за дивов-братьев; человек заболел, дал своему сыну все ключи от дома и от одной только комнаты ключ не дал; когда отец заснул, юноша вытащил у него из кармана ключ от той комнаты и открыл ее; там был мельничный жернов; юноша посмотрел в его отверстие и увидел прекрасную женщину; она сказала: «В свое время твой отец тосковал [по мне], теперь ты в свою очередь будешь по мне тосковать»; юноша пришел к отцу, тот послал его на поиски; юноша повстречал у источника служанку своей сестры; бросил ей в кувшин перстень; когда служанка поливала воду на руки хозяйке, перстень упал в таз; сестра, узнав перстень брата, послала за ним; накормила и спрятала его под домом; вечером див вернулся; дети начали повторять, что брат матери – в подвале; мать разгневалась, вытащила брата за волосы; див заколол для него козла; на следующий день юноша ушел; повстречал у источника служанку своей второй сестры; ситуация повторилась; то же: с третьей сестрой; юноша повстречал ведьму, которая была сестрой дивов; дал ей записку от одного из ее братьев; она узнала почерк, отпустила юношу; ситуация повторилась со второй и третьей ведьмами; юноша встретил пастуха, спросил его, где Рай – тень солнца {имя красавицы}; пастух дал ему посох: «Когда достигнешь реки, подыми посох и укажи на воду; [вода] расступится, и ты пройдешь на другой берег. Уйдешь оттуда и окажешься перед воротами. Там перед ослом брошены кости, а перед волком положено сено. Ты брось сено ослу, а кости брось волку. Там есть два шеста. Тот, что справа, поставь налево, тот, что стоит слева, поставь направо. Когда войдешь в дом, возьми и собери расстеленные постели, а собранные постели расстели. Этот дом – дом Рай – тени солнца»; юноша сделал так, как велел пастух; Р. увидела юношу, он спросил ее, где душа дива; Р. ответила, что не знает; вечером пришел див, заснул; Р., по совету юноши, отнесла детей в заросли колючек; див стал спрашивать, почему плачут дети; Р. сказала, что они спрашивают, где находится душа их отца; не выдержав плача, див сказал: «Моя душа – в одном попугае, а попугай – в клетке. Эта клетка в большом котле, а котел закопан в хижине на летовке»; утром див улетел, а Р. и юноша отправились на летовку и принялись копать; вытащили котел, в нем была клетка, в клетке – попугай; юноша оторвал ему лапы, крылья и голову; див рассыпался на части; юноша забрал Р. к себе домой, его отец устроил пир]: Грюнберг 1980, № 4: 141-145; туркмены : Стеблева 1969, № 22 [больной падишах просит сыновей достать соловья, чье пенье слышал во сне; старшего Гуляма и среднего Вели дэв бросает в колодец; младший Маммедджан убивает дэва камнем, освобождает пери; чтобы добить дэва, надо убить его душу, она в склянке в правом ухе дракона; М. заставляет дракона чихнуть, добивает дэва; пери велит черному дэву доставить М. к своей сестре – пленнице двухголового дэва; всего семь сестер, каждая следующая - пленница дэва с большим числом голов, до семи; М. убивает каждого вплоть до шестого, у каждого склянка с душой хранится у козла, старухи и пр. (примерно как в первом эпизоде); шестая девушка объясняет: к чинаре ежегодно приползает дракон, пожирает птенцов; убившего дракона благодарная птица Замыр принесет туда, где соловей; надо дать пшено курам, кости собакам, соль верблюдам, ветошью обвязать язычки колокольчиков на 40 ступенях лестницы; М. все выполнил, птенцы съели разрубленного дракона, младший оставил кусочек под языком, чтобы доказать матери, что дракон убит; Замыр доставила М. к комнате со спящими дэвами и соловьем; М. сперва сошелся со спящей красавицей, поэтому соловей поднял тревогу; но М. взял его и успел сесть на птицу; с красавицей М. поменялся перстнями; бросает Замыр приготовленные мясо и воду; мясо кончилось, он отрезает кусок икры; Замыр сохраняет его под клювом, прикладывает назад; М. забирает семерых девушек и сокровища, находит в колодце братьев; братья ослепляют его, бросают в колодец; глаза бросают собаке, но она сохраняет их, ухаживает за М.; у падишаха соловей не поет; хозяйка соловья по перстню находит М., спускает в колодец свои косы, чтобы М. выбрался, вставляет глаза назад; соловей начинает петь, отец выздоравливает, братьев бросают в пустыне], 33 [сын бая, сын купца и сирота видят у колодца следы дева; сын бая, сын купца не могут спуститься из-за жара; сирота спускается, убивает дэва, велит спутникам поднять освобожденную пери; те отбрасывают веревку, сын бая берет пери, сын купца – сокровища; во сне кто-то говорит юноше, что сверху свалятся белый и черный бараны, надо вскочить на белого, он вынесет наверх; он прыгает случайно на черного; дайханин дает ему пахать, велит не шуметь, на него бросаются тигры, он их запрягает; дракон ползет съесть птенцов на чинаре, юноша убивает его, Симург дает ему своих перьев; в городе дракон запер воду, требует девушек на съеденье; юноша его убивает, благодарный падишах усыновляет его; Симург выносит его на землю, он бросает ей мясо и воду, отрезает последний кусок от ляжки, та прячет его под языком, прикладывает назад; дома юноша превращается в старика, восстанавливает матери зрение пером Симург, снова делается молодым, мать его узнает; он убивает сыновей купца и бая, забирает обеих жен]: 71-92, 170-179; буриши [богач подобрал в пшенице младенца, назвали Dungpa Miru, он вырос, ему дали жену, но она рожает 100 сыновей с головами животных; на охоте ДМ выстрелил в козла, но в того же козла попала еще чья-то пуля; подошли двое, отдали мясо за обещание отдать сына или дочь, если родится; имя подошедшего – Fasan Karaski, а живет он в стране Yal Butot; жена родила мальчика и теленка; ДМ привел его к ФК; расставаясь, сын велит отцу через 12 месяцев ждать на крыше с котлом: он упадет в него дождевой каплей, пусть жена выпьет и он возвратится; она забеременела; сын говорит с ней из ее чрева; вышел, когда она спала; потом родился второй мальчик; первый засунул его себе в рот, мать вскрикнула; первый сын: если бы не помешала, все его тело стало бы как железо, а теперь подмышки остались уязвимыми; с каждым днем первый сын Pangchu слабеет, а второй Bumliftan набирается сил; имя всем ста сыновьям Kiseré; старший из них Aba Kitung разделил между ними землю и имущество, а П. получил кладбище, брод через реку и жалкую хижину; не разрешил хоронить там; когда АК хотел переправиться, П. не разрешил, заменил его львиное сердце лисьим; после этого П. получил столько же всего, сколько все остальные вместе; царь хочет выдать семерых дочерей; П. принял облик вшивого; решил взять старшую Langa Brumo; подложил ей спящей эмбрион осленка; ей приходится согласиться выйти за П., чтобы не быть опозоренной; отец и сестры шокированы ее выбором; когда другие зятья едут на охоту за золотым быком, П. едет тоже; ЛБ и ее мачеха тайком следуют за ним, видят, как он сперва принимает облик великолепного царя, затем прячет коня в рукаве, снова становится жалким уродом; издевается над зятьями; забравшись в ухо быку, скармливает ему яд; умирая, бык говорит, что ему было предсказано погибнуть от рук Гесера (Kiser); велит вынуть нож из своего уха, разрезать его; П. забирает золотые хвост и копыта; зятья находят шкуру, привозят царю шерсть, каждый говорит, что быка убил он, царь обличает их во лжи; П. не говорит жене, что убил быка, но дает орех с его костным мозгом; когда царь и придворные пробуют его, они чувствуют великолепный вкус; П. дает царю золотые хвост, копыта, рога быка; просит подарить в ответ одно зернышко и каплю масла, подставляет мешок, закрома царя опустошены; Кисер оставил ЛБ, завоевал другую страну и взял там другую жену; в это время царь Pahardang Gaipo увел ЛБ; та рассказала, что у Bumliftan уязвимы подмышки; спровоцировала его поднять руки, спрятавшийся воин выстрелил, но стрела не пронзила Bumliftan насквозь и он ускакал; но когда стрелу вырвали, он умер (надо было протащить ее сквозь тело вперед, тогда бы наконечник не остался в теле); Кисер пошел вернуть ЛБ, на пути толкучие скалы; подъехав к ним, К. пускает стрелу, лишь кончик оперения раздавлен; проскакивает на лошади, но ее хвост зажат; К. хочет отрубить хвост, но Скалы обещают отпустить коня, если К. принесет каждой по голове двух мальчиков, которые ЛБ родила от похитителя; К. приходит неузнанным к царю Х.; там все натягивают лук К.; неузнанный К. натягивает лук так, что тот разлетается на осколки, они убивают всех, кроме самого царя Х.; приняв свой облик, рвет похитителя в куски; забирает его сокровища, дэв-слуга несет их; отрубает головы сыновьям царя Х., подъехав к толкучим скалам, отдает им головы мальчиков, они его пропускают; он царствует с женой ЛБ]: Lorimer 1935, № 4: 102-179.

Балтоскандия. Скандинавы (Песнь о Вëлюнде) [Слягфид, Эгиль и Вëлюнд, сыновья конунга финнов, строят дом, охотятся у озера; видят трех валькирий, снявших свои лебяжьи одежды и прядущих лен; уводят их, женятся; через 8 лет валькирии улетели, покинув мужей; братья уходят искать их, В. остается ждать жену; конунг Нидуд связывает его спящего, велит подрезать В. сухожилия под коленями, поселить на пустынном острове вдали от людей, где он должен создавать металлические украшения для Н., его жены и детей; В. сделал крылья из перьев птиц, которых убивал для него Эгиль (это разъясняется в норвежской Тидрексаге конца 13 в.). Э. первый пробует летать и гибнет. В. улетел, обезглавив двух сыновей Н. и изнасиловав его дочь. В. - властитель альвов ]: Андреев 1989: 45; Мелетинский 1968: 272-273; Старшая Эдда 1963: 68-72; норвежцы [рыбак напрасно забрасывает сеть; из воды показывается голова: отдай то, что у жены под поясом, и будет богатый улов; рыбак согласился, а дома узнал, что жена беременна; король решил спасти мальчика, взял к себе; однажды неохотно взял его на рыбалку; когда возвращались, юноша вспомнил, что забыл платок; как только шагнул в лодку, она его увезла к незнакомому берегу; старик: иди и увидишь трех закопанных по шею девушек; на просьбы первых двух не обращай внимания, а третью освободи; он так и сделал; девушка велит ему провести три ночи в замке, несмотря на побои; тогда освободит ее и сестер от троллей, которые их закляли; после каждого избиения надо натереться жидкостью из бутылки – исцелишься; взять меч со стены, изрубить тролля; в первую ночь тролль с тремя, затем с 6, затем с 9 головами; по мере этого девушки поднимаются из земли; свободны, когда все три тролля убиты; юноша взял младшую в жены и стал править в замке; хочет повидать родителей; жена: делай там то, чего захочет твой отец, но не мать; дала кольцо, исполняющее два желание; он пожелал оказаться дома; послушался мать, которая послала его к ее новому мужу; тот потребовал, чтобы пасынок показал ему свою жену; юноша велел кольцу доставить жену; та сказала, что теперь она покинет его, а больше желаний кольцо не исполнит; исчезла; он пошел на поиски; хозяин животных созвал их, но никто не знает, где Whittenland; дал лыжи, которую отвезут к его брату – хозяину птиц; птицы тоже не знают; дал лыжи, те отвезут к третьему брату, хозяину рыб; последней явилась старая щука; она там кухарка и завтра должна стряпать на свадьбе принцессы, оставшейся без мужа; хозяин рыб советует пойти к трем братьям, которые сто лет дерутся из-за шапки, плаща и башмаков; они сделают невидимыми и принесут, куда хочешь; юноша обещал братьям разрешить спор, но попросил сперва дать попробовать чудесные вещи; исчез и оказался в Wittenland; северный ветер учит: он ворвется во дворец, новый жених бросится выяснять, что случилось; пусть юноша его выбросит; тот так и сделал, а северный ветер унес жениха; юноша показал принцессе кольцо, она узнала его; свадьба]: Christiansen 1964, № 68: 153-159; норвежцы [12 дочерей короля пропадают; 12 сыновей другого плывут на корабле их искать; капитаном Ritter Red (RR); корабль попадает в бурю, затем в штиль вблизи острова; все засыпают; младший брат видит на берегу щенка, высаживается, щенок превращается в принцессу; ее отец-тролль дает выпить сильной воды, тогда юноша может поднять меч; через 7 лет корабль приплывет туда, где живет 12-головый тролль, 12 принцесс причесывают ему волосы, пока он спит; юноша отрубит 12 голов; так и случилось; принцы увозят принцесс, те забыли свои золотые короны; юноша отправляется за ними; RR хочет младшую принцессу себе, велит уплывать, грозит убить тех, кто скажет, что это не он победил тролля; спускается гигантская птица, велит ее накормить, несет юношу на остров тролля; тот готов отдать юноше дочь и сделать его королем троллей, но юноша отказывается; спускается на корабль забрать свой меч; видит, что принцесса по ночам кладет рядом с собой острый меч, чтобы RR ее не коснулся; тролль дает железный корабль, он моментально доставляет юношу домой; дает железную палицу, которой можно вызывать шторм; дома отсылает корабль назад троллю; притворяется бедным матросом; назначена свадьба 12 принцесс с 11 принцами и с RR; мнимый матрос показывает золотые короны, принцессы их узнают, юноша открывается; RR казнен]: Dasent 1970: 383-395; исландцы [королевская дочь пропала, король обещает ее в жены тому, кто ее вернет; у старика три сына; старший не делится хлебом с один, с другим карликом, с прилетевшей огромной птицей; приходит к пещере, просит великаншу разрешить переночевать; та разрешает с условием, что на следующий день он исполнит работу: очистит пещеру от навоза; утром он берет лопату, но она прилипает к земле; вечером великанша его убила; то же со средним братом; младший делится едой с карликами; первого зовут Tritill, второго Litill, птицу просто – «моя птица»; их можно позвать на помощь; утром приходит Т., лопаты сами все вычистили; задание на следующий день: вынуть перья из трех подушек, разложить для просушки на солнце и потом все поместить назад; ветер уносит перья; юноша зовет всех трех помощников; Т. дает ему три последние пера и велит сунуть их великанше в нос; та чувствует, что трех перьев не хватает, собирается убить юношу, но он сует ей в нос перья; третье задание: завалить самого большого вола, сварить потроха, из рога сделать ложку, выделать шкуру; юноша сам варит потроха, Т. выделал шкуру, Л. сделал ложку; карлики советуют попросить в награду три сундука: один над ее кроватью, другой, второй – перед кроватью, третий – у стены пещеры; великанша дает; в первом – пропавшая принцесса, во втором – сокровища, в третьем – самодвижущийся корабль; на нем юноша и принцесса прибыли к королю; свадьба; после смерти тестя юноша стал королем]: Poestion 1884, № 8: 54-62; шведы [молодой пастух увидел крысу, которая юркнула в можжевельник; нагнулся посмотреть, куда она делась, и провалился в сон; узнал во сне, что должен искать принцессу на Горе Золотой Королевы; то же на следующий день, причем ему велено надеть железные башмаки; на третий день приснилась принцесса, которая положила в его карман золотое кольцо и письмо; проснувшись, он его там нашел; он продал коня, купил железо, заказал и надел башмаки и отправился в путь; встретил великаншу, она не знает, где эта гора, направила к своей сестре, которая выше ее; та – к брату, он еще выше; тот созвал зверей, потом рыб, потом птиц; знает орел; посадил юношу себе на спину и понес; дважды почти роняет его в море; говорит, что страх, испытанный юношей, такой же, какой он, орел испытал, когда принцесса положила письмо и кольцо в карман юноши {не совсем ясно}; в горе дверь, открыла служанка; юноша попросил воды, подбросил кольцо в чашу, принцесса его нашла, велела пригласить юношу, тот предъявил письмо; чары распались, гора превратилась в замок; (вероятно, свадьба)]: Stroebe 1921, № 14: 124-128; датчане [сын сапожника уходит странствовать; делит тушу лося между медведем, собакой, соколом, муравьем; за это те дарят ему способность превращаться в этих животных; в образе сокола он дает себя поймать принцессе; в ее спальне делается юношей; улетает и возвращается в образе принца, получает принцессу; если на нее упадут лучи солнца прежде, чем она достигнет 30 лет, ее похитит демон; это случилось, юноша становится собакой, идет по следу, находит жену; та подговаривает похитителя рассказать, в чем его жизнь; она в озере, в драконе, в зайце, в утке, в яйце; юноша в образе муравья все это слышит, летит соколом к озеру; там дракон требует 12 свиней ежедневно; юноша в образе медведя трижды борется с драконом; убивает, когда ему во время сражения дали вина и хлеба; вернувшись, разбивает яйцо о лоб демона; пещера превращается во дворец, юноша и принцесса заново справляют свадьбу]: Grundtvig 1920: 148-165; западные саамы [молодому рыбаку не везет; подошел старик, дал удочку, велел, когда станет клевать, трижды не смотреть на то, что поймал, пойманное разрезать на кусочки, бросить назад; первые три раза попались кости головы, руки, ноги; на четвертый раз юноша выудил красавицу; она стала делать платки, муж продает; принц захотел отобрать жену; король велел юноше привести волка с ногами без шерсти; жена: идти туда, откуда меня вытащил; юноша пришел с двумя спутниками; волк предложил играть в карты и выиграл, жена волка сварила одного из спутников; на второй раз то же; на третий раз жена точит нож, юноша достал носовой платок, волк увидел на нем имя дочери, признал зятя; посадил юношу на спину, привез к королевскому замку, там свадьба жены юноши с королевичем; волк вскочил в окно, ударил короля, тот рассыпался на кусочки; народ сделал юношу королем; все хорошо]: Pollan 2005, № 25: 98-100; восточные саамы (сколты, Нейден) [кто-то ворует репу с огорода короля; старший, средний сын стерегут, слышат шум, убегают; младший видит, как прилетели три девы, сняли крылатое одеяние, стали копать репу, он спрятал одежду одной, она согласна выйти за него замуж с условием, что он отправится с ней; юноша пошел попрощаться с отцом, король не пускает, требует, чтобы он 1) срубил весь лес, 2) обрубил ветки на срубленных деревьях, 3) восстановил бы лес; каждый раз жена велит сделать так с одним деревом, остальные падают, теряют ветви, снова встают; король отпустил сына, но небесная дева уже улетела, юноша пошел ее искать; встречает старуху, та дает сапоги-скороходы, посылает к средней сестре, средняя дает шапку-невидимку, посылает к старшей, та посылает орла, с третьего раза орел узнает, куда лететь; старуха дает посох, если повернуть концом вверх, мертвые встанут из могил, если вниз - вернутся в могилы; дает три камешка; орел несет через море, устает, брошенный камешек каждый раз превращается в остров, чтоб отдохнуть; за морем юноша находит жену и сына; тесть просит зятя посохом вернуть его мертвых воинов; те бросаются на короля, юноша поворачивает посох, мертвые возвращаются в могилы]: Lagercrantz 1961, № 294: 132-140 (=Klaus 1995: 31-38); эстонцы (Тарту-Маарья) [после смерти отца младший сын получает в наследство серебряный рубль и уходит; старик советует купить на этот рубль собак: Принеси-еду, Загрызи, Рви-железо; страшный зверь разоряет королевство, требует жертв, пришел черед принцессы; Загрызи убивает зверя; юноша обещает принцессе вернуться через три года; слуга заставляет ее сказать, что зверя убил он; юноша возвращается, слуга как раз женится на принцессе; юношу заковывают, Рви-железо рвет оковы; принцесса рада спасителю, слугу казнят; рассказчик слышал от русского по фамилии Кузнецов]: Järv et al. 2009, № 1: 31-34; карелы : Евсеев 1981 [старуха умерла, старик женился на Сюэëтар; сын старика и старухи увидел, как прилетели купаться девы-лебеди; спрятал одежду одной из них, та стала его невестой; С. послала за ним свою дочь, она втыкала в него иголки, он засыпал, когда подходили корабли с подарками; на девятом он должен был увидеть свою жену; идя в третий раз, парень не убивает оленя, утку, орла; орел переносит его на спине за море, по пути он кормит орла мясом, хлебом, поит вином; утка приносит каменное яйцо, внутри которого ум парня; олень приносит его к невесте; та скрывается в воде, щука приносит ее]: 236-237; Конкка 1959, № 31 (Олонецкая, 1886) [три девицы сбросили одежду, стали утками и поплыли; парень увидел, спрятал одежду одной; молчит, когда девушка обещает стать сестрой, отдает одежду за обещание стать женой; девушка обещает приплыть на трех золотых кораблях; вышла из воды женщина, воткнула парню в уши сонные иглы, он не проснулся; то же на 6, на 9 кораблях; девушка оставляет записку: чтобы ее увидеть, придется износить 3 пары железных сапог и 3 железных посоха; парень идет искать, изба вертится на петушиных шпорах, в ней баба-людоедка, нос кочергой; она признает в парне сына своего брата; за ночь истрепала одну пару его железных сапог и один посох; то же с двумя другими бабами; последняя посылает охотиться, парень укрыл от холода лисят, затем волчат, медвежат, бросил в море щуку; лиса, волк, медведь, щука обещают помочь; парень приходит к старухе, у которой на столбах 8 голов, 9-ая для него приготовлена; старуха велит пасти ее 9 лошадей, те разбегаются; лиса, затем волк, медведь пригоняют; лошадь: ночью родим жеребят, возьми в награду самого худого; жеребчик велит идти к старухе-вдове; та говорит, что любовь его невесты в яйце внутри синего камня на острове; конь прыгнул на остров, щука достала упавшее в море яйцо; вдова скормила его своей крестнице (т.е. той девушке), парень взял ее в жены]: 142-148; финны [кузнец встретил лесную девушку (metshaldja), взял в жены; сын Матти безмерно силен, родители других детей жалуются на него; чтобы избавиться от М., отец велит ему 1) принести дров из леса, где медведи и волки (легко разогнал зверей), 2) рыбу из озера, где чудовище (М. избил того удочкой), 3) деньги, одолженные царю (побил царевых солдат, принес деньги); М. идет странствовать, встречает и берет в спутники 1) рыбака, пытающегося поймать на корову то самое водное чудовище, 2) ударяющего валуны друг о друга (отвечает, что ждет на единоборство М.; узнав, кто перед ним, отказывается бороться, подчиняется), 3) запрудившего реку; в загоне коровы, спутники режут одну, оставляют рыбака варить мясо; старуха Железный Зуб связывает его, все съедает; то же с остальными; М. сам ее бросает в расщелину, спутники признаются, что с ними случилось; старуха освобождается, скрывается в пропасти, спутники спускают туда М.; похищенная принцесса велит подменить бутыли с сильной и слабой водой; М. побеждает старуху, та пьет слабую воду, умирает; спутники поднимают принцессу и сокровища наверх, обрезают веревку, поднимая М.; орел на своей спине выносит М. наверх; М. бросает спутников в пропасть, женится на принцессе]: Viiding 1980: 9-20; финны [отец 10 лет пашет поле у берега, но каждый раз буря уничтожает урожай; попытки старшего и среднего братьев столь же безуспешны; младший (он солдат) видит, как из тучи спускаются лебеди, превращаются в девушек, пляшут, топча поле; солдат спрятал лебединое одеяние одной девушки, ей пришлось стать его женой; она объяснила, что колдунья превратила ее с сестрами в лебедей и лишь выросшая на этом поле трава может разрушить чары, поэтому они топтали посевы; король узнал, что у солдата красивая жена; велит к завтрашнему привести всех тварей по паре; жена велит махнуть платком – звери явились; всех птиц – то же; достать потерянные ключи; жена: они за алтарем в церкви, надо взять и бежать, не оглядываясь; солдат оглянулся, тут же упал с коня виском о камень и потерял сознание; конь принес ключи его жене, та отдала королю; чтобы избежать его домогательств, жена сказала родителям мужа, что искать ее надо за черным и белым морем в медном замке на дне красного моря; надела лебединое оперение и улетела; очнувшись, солдат увидел трех мертвецов, дерущихся из-за шапки-невидимки, семимильных сапог и меча-саморуба; велит им отдать ему диковинки, а самим разойтись по могилам; отправился на восток; остановился в доме язычников, где не стал креститься; хозяин показал три амбара с медными, серебряными, золотыми монетами; солдат унес золотые; достиг крутящейся избушки на курьей ножке; солдат велел ей остановиться; в избушке старуха, нос в три локтя; она согласилась перевезти через черное море с условием, что потом отрубит солдату руку; достигнув другого берега, солдат надел шапку-невидимку и скрылся; там другая избушка на курьей ножке, хозяйка носом шевелит угли в печи; то же (перевозит через белое море); третья избушка крутится и останавливаться не хочет; солдат бросил под журавлиные ноги мережу, избушка остановилась; старуха собирает птиц, затем рыб; только кит знает про медный замок, его хвост запутался в зубцах стены; кит привез солдата к замку; солдат перерубил цепи, замок всплыл на поверхность; солдат подбросил в чашу жены кольцо; она принесла его к нему домой на своих лебединых крыльях; король послал войско, но солдат направил меч-саморуб, король с войском провалились под землю]: Конкка 1993: 17-28; вепсы : Власьев 1941, № 2 (рассказано по-русски) [сын священника Дий-попович слишком силен; привозит из лесу бревно на медведе, собирает налог с водяных; встречает, берет в спутники Дубыню, Усыню, Горыню; они поочередно готовят, "сам с ноготок, борода с локоток" каждый раз бьет повара, все съедает; Д. хочет отрубить ему голову, но отрубил лишь бороду, карлик провалился в подземелье, Д. велит спустить его на ремнях следом; убил карлика, освободил трех царевен, каждая собирает дворец в платок; спутники поднимают царевен, обрезают веревку; Д. прикрыл птенцов от холода, накормил; их мать-коршун выносит Д. на землю, он бросает ей куски мяса, последний кусок от своей икры, птица отрыгает его, прикладывает; две царевны вышли за спутников, Елена из золотого дворца ждет Д., требует такие же башмаки, платье; Д. разворачивает дворцы, достает; Усыню расстреляли, Дубыню, Горыню разжаловали]: 15-25; Онегина, Зайцева 1996, № 18 [богатый брат делал золотые вещи, а бедный – веники; бедный увидел в лесу птицу, швырнул топор, убил, продал богатому; тот посмотрел, что у птицы по правым крылом написано «Кто съест, станет сильным», а под левым – «Кто съест, у того по утрам под подушкой золотая монета»; велел жене птицу зажарить; зашли дети бедного брата и все съели; хозяйка испугалась и зажарила обычного петуха; у богатого сил не прибавилось, монеты не появились; а бедный разбогател; богатый требует, чтобы он убил своих детей – они черти; родители оставили детей в лесу; один пошел добыть дичь; медведица просит ее не убивать, дала двух медвежат; то же – зайчиха; на развилке братья разошлись, оставив стакан с водой; если вода испортится, с одним из братьев плохо; младший брат пришел в город; там змей съел всех девушек, очередь царской дочери; юноша видит плиту: «Кто поднимет, тот найдет под ней вино и саблю, кто выпьет вино, овладеет саблей»; парень отрубил змею 10 голов, сабля сломалась, две оставшиеся оторвали собака, медведь и заяц; парень сжег змея, а языки спрятал; царевна дала золотое кольцо и платочек, зверям тоже повязала платочки; парень и его звери заснули; царский слуга отрубил спящему голову, велел царевне сказать, что дракона победил он; звери проснулись, заяц принес живой и мертвой воды, оживил хозяина; сперва голову не так поставили; переделали; они все пришли на свадьбу царской дочери; невеста узнала зверей по ленточке; царь спрашивает, откуда кольцо, парень предъявил языки; слуге отрубили голову, парень женился на царевне; пошел охотиться; волшебник превратил его и зверей в камни; брат увидел, что вода помутнела; пришел в лес, поставил на пуле крест, застрелил волшебника, заставив оживить брата, лошадь и зверей; по губам текло, в рот не попало]: 94-100; ливы [у парня пропала невеста; он пошел на поиски, встретил маленькую старушку в зеленой одежде; это травяная мать (mu’r-jema); она дала три ветки: осиновую, яблоневую и сосновую; он пошел с ними дальше; когда из рук выпала осиновая, забота его уменьшилась; то же, когда яблоневая; а когда сосновая, он пришел в поместье, где его невеста; они и сейчас живут]: Loorits 1998(1): 215; латыши [состарившись, богатый купец послал сына с товарами за море; тот выручил много денег, местный царь его приветил; молодой купец видит на кладбище гроб, на который плюют; царь: это должник, на него будут плевать год и шесть недель; купец заплатил долг, должника похоронили; царь дал купцу на память свое кольцо; отец стал корить сына, но снова отправил с товарами; на этот раз тот выкупил двух женщин, которых спасли царские люди, а они отказались удовлетворять желания царя; царь подарил купцу часы; за расточительность отец прогнал его вместе с женщинами; те стали зарабатывать рукоделием, купец женился на той, что красивее; жена отправила купца с грузом камней в землю, где камни дороги, к мачте прикрепила ленту со своим именем, дала письмо для местного царя; это оказался ее отец, он счастлив, что унесенная в море дочь жива; назначил купца своим наследником; купец поехал за женой, но на обратном пути министр столкнул его в воду; он ухватился за лебедя; тот оказался спасенным покойником, принес купца к королю-тестю; тот готовит свадьбу дочери с министром; купец пришел в облике нищего; в гостях царь, подаривший купцу кольцо и часы; он узнал их, стал расспрашивать нищего; купца снова обвенчали с царской дочерью, царь скоро умер, он воцарился; министра казнили]: Бривземниакс 1887, № 126: 248-256; литовцы [рыбак написал у дома: «Живу без забот»; увидев это, король велел рыбаку за три дня поймать рыбу с алмазными глазами и золотой чешуей; на второй день рыбак обратился к Богу, а на третий попросил о помощи черта; черт: тогда отдай то, что дома не оставлял; рыбак согласился, черт дал поймать драгоценную рыбу и обещал прийти через 12 лет; а дома родился сын; когда мальчику три года, король его взял к себе и стал воспитывать как собственного сына; рыбак его встретил и признался, что в эту ночь придет черт; король окружил дворец стражей, а утром все мертвы; так несколько раз; сын рыбака пожалел солдат и вечером вышел во двор; там столик и скамья; сын рыбака обвел вокруг черту, запалил свечу и раскрыл святое писание; противостояние с чертом закончилось тем, что юноша оказался в заколдованном замке; вошел в комнату, где три угольно-черные девушки; они попросили его три ночи выдерживать испытания; всю ночь черти его перебрасывали; утром стало светлее, а у девушек побелели лица; после третьей ночи девушки побелели совсем, собрали растерзанные части тела юноши, оживили его и он взял в жены младшую; однажды решил навестить дом; жена: он за семью царствами; дала кольцо, использовать которое разрешила лишь раз; он мгновенно оказался в замке приемного отца-короля; там не поверили, что юноша женат; он повернул кольцо, вызвав жену; когда заснул, жена забрала кольцо и исчезла, сказав, что если он за 7 лет к ней не вернется, то она выйдет за другого; срок близится; отшельник сказал, что до жены юноши осталось 14 миль, а утром ее свадьба; юноша взял у отшельника семимильные сапоги, надел шапку и плащ и, невидимый, моментально оказался рядом с женой; стал ставить подножку жениху, а тот падал; жена после третьего падения жениха: теперь ждать еще 7 лет; тут юноша сбросил плащ; все счастливы]: Leskien, Brugman 1882, № 22: 433-438.

Волга - Пермь. Чуваши [супруги бездетны; бог Пигамбар во сне велит старухе положить в квашню кусок дубовой коры; возникает их сын Иван; побеждает, делает побратимами медного, серебряного, золотого орлов; каждый по очереди варит в избе еду; каждый раз приходит бородатый карлик, говорит, что быки его, все съедает, повара связывает, тот вечером говорит, что ничего не помнит; И. побеждает карлика, вешает на дерево; остается борода, кровавый след тянется в яму; Орлы спускают И. на ремне в нижний мир; тот убивает Чиге старика-хурсухал 'а, отца трех сестер; старшая дает И. увеличивающее силы кольцо; Орлы поднимают женщин наверх, сбрасывают ремень; И. убивает 12-голового змея, освобождает пресную воду и людей; змея ползет по сосне к гнезду Орла Залетного; И. убивает змею, Орел соглашается поднять его на землю; в полете И. кормит его мясом, оно кончается, он отрезает кусок своего бедра; убивает изменников-побратимов, женится на узнавшей его старшей из сестер, других отпускает]: Чувашские сказки 1937: 67-83; мари : Акцорин 1995 (горные) [царевна ночами спускает из окна возлюбленному веревку; однажды нечистый приходит раньше, проникает к ней вместо парня; в следующий раз она думает, что внизу снова нечистый, а это парень, она обрезает веревку; парень долго болеет; Змей садится на одежду царевны, когда та купается; ей приходится согласиться за него выйти; выздоровевший возлюбленный с солдатами идет искать царевну; три сестры последовательно указывают путь к пропасти, где спуск в нижний мир; парень спускается по веревке, забирает царевну, пока змея нет; ее поднимают; офицер велит считать спасителем его; царевна бросает вниз письмо, обещает ждать; парень привязывает к веревке камень, офицер обрезает веревку; парень прячет от дождя птенцов огромной птицы; та поднимает его наверх; по дороге он кормит ее мясом, последний кусок отрезает от ноги; на земле птица срыгивает его, прикладывает назад; парень приходит на свадьбу невесты, разоблачает офицера, женится, воцаряется; офицера привязывают за ноги к хвосту коня]: 142-147; Знаменский 1876: 38 в Румянцев 1962 [Юма спускал дочь на землю пасти свой небесный скот; ее встретил земной мужчина, она осталась с ним на земле; от них ведут свой род мари]: 161; Четкарев 1941, № 9 (луговые) [умирая, отец велит Ивану выдать трех сестер за первых, кто их посватает; их берут Ворон, Коршун, Ястреб; И. находит в отцовском сундуке портрет Марии Мариевны, уезжает ее искать; приезжает к первой сестре; ее муж прилетает, садится на три дуба, они уходят в землю, он превращается в человека; дарит полотенце-самобранку, И. оставляет свой перстень, если почернеет, с ним беда; то же с двумя другими зятьями; Коршун дает скатерть-самобранку, Ястреб – перстень; учит сперва накормить плененных ММ женихов, она их держит как свиней; запертый с женихами И. раскрывает волшебное полотенце, все пируют; отдает его ММ за разрешение потрогать ее груди; скатерть – за разрешение дотронуться до волос; перстень: ММ ложится на кровать, И. ее целует {надо полагать, не только}; ММ оставляет И. у себя; ММ уезжает на войну, оставляет ключи, разрешает выпустить женихов, запрещает отпирать 12-ью ключами одни двери; И. отпирает, там 12-главый дракон на цепях; просит дать бутылку с зеленой водой; пьет, рвет цепи, улетает, уносит ММ, дав И. три жизни; И. приезжает, увозит ММ, конь отвечает дракону, что успеем посеять рожь, приготовить пиво, выпить его, тогда и догоним; дракон догоняет, отбирает одну жизнь (век) и ММ; так трижды; на четвертый раз дракон убивает И., в бочке спускает в море; перстни Ворона, Коршуна, Ястреба почернели; Ястреб находит бочку, сращивает куски тела И., Ворон оживляет его живой водой; Ястреб велит, чтобы ММ узнала у дракона, откуда у него такой быстрый конь; приносит к ММ; И. подслушивает, как дракон объясняет: он пас 300 коней Яги-ягницы; ММ дает И. скатерть сделать мост через море; И. хорошо пастушит, дочери Я. уговаривают мать дать И. коня; И. снова увозит ММ, конь И. велит брату сбросить дракона, тот гибнет, на его коня садится ММ; свадьба, на ней пируют и зятья И.], 11 (луговые) [царь велит трем сыновьям достать коней, которые бы не боялись шума боя; младший Иван встречает лягушку, она дает худую лошаденку, лишь она не боится ружейных выстрелов, И. громит врагов; царь велит привести бесстрашного человека; лягушка дает собаку; при виде медведя люди братьев забираются на ель, собака бросается на медведя; кто сыщет лучшую невесту, тому царь отдаст царство; И. приводит лягушку; царь велит снохам принести по красивой рубашке; у лягушки – лучшая; кто испечет лучший хлеб; лягушка бросат тесто в печь, приносит каравай; другие снохи подглядывают, тоже бросают тесто в печь, оно сгорело; кто станет красавицей; лягушка превращается в Марию-царевну, приезжает в стеклянной повозке, улица осветилась; И. сжигает лягушачью кожу; М. говорит, что надо было подождать два дня, улетает лебедью; И. едет на лошади ее искать, с ним собака; приезжает к дому, сестра М. называет его зятем, приклеивают лошади одно крыло; во втором, третьем доме вторая, третья сестры, приклеили еще два крыла; третья сестра учит бросить бусурманскому богатырю песок в глаза, собака его разорвет; так и случилось, И. привозит жену, ее сестры с ней]: 160-169, 173-178; 1948 [кто-то предупреждает человека, что к нему подкрадывается волк; имя спасителя – Йорок Йорокович, он знает судьбу наперед, помогает человеку выйти из плена; тот находит его дом, жена говорит, что ЙЙ ушел за 17 тысяч верст, к блинам вернется; ЙЙ несет человека к нему домой; его жена выходит замуж; узнав мужа, прогоняет свадьбу]: 124-125; мордва (мокша; текст насыщен поздними реалиями, но сюжет чистый) [у бедной старушки сын Проша; он нечеловечески силен; приехал царь, обещает богатство, если П. побьет его врагов; П. побил, но царь не выполнил обещанного и не позаботился о матери П., поэтому П. ушел; остался у старухи, у которой дочь и внук: та колдовством влюбила его в свою дочь; однажды пришел в дом, а там гроб; царевна встает из гроба и учит ее спасти: читать книгу три ночи; расколдованная, отправилась к отцу, а П. должен явиться на это место через три дня: она приплывет на пароходе; старуха посылает внука максима следить за П.; как только появляется пароход, тот вкалывает в П. сонную булавку, царевна не может его разбудить; так трижды; царевна надела на спящего обручальное кольцо, а в карман положила записку; на четвертый раз П. догнал пароход, но царевна уже улетела на орле на другую сторону огненной горы; П. нашел другого орла; за ними гонится 12-головый змей, из пастей вылетает огонь; говорит, что П. украл его жену; орел спустился на землю, миновав гору, П. сбил змею все 12 голов; встреча П. с царевной, свадьба; всех нападавших на тестя врагов П. громил]: Маскаев 1966: 110-119; мордва (эрзя) [старик обещает бедному юноше Рав-Жольдямо золото на вершине горы; велит забраться в тушу лошади, ворон приносит ее на вершину горы, РЖ отпугнул его, спускает, спустил сумки с золотом на веревке, старик сжег веревку, ушел; РЖ убивает коршуна, гнавшегося за тремя утками; те подхватили РЖ, принесли к лесной избушке, превратились в девушек; каждый день улетают утками; РЖ прячет платье младшей, женится, привозит жену матери; жена принесла с собой золота, но тоскует; просит принести забытый у сестер драгоценный перстень; когда РЖ ушел, велел матери утиный наряд невестки не давать; барин зовет в гости, хочет узнать, где достали золото; невестка просит свекровь дать ей утиный наряд показаться барину; та отдает, она улетает; РЖ уходит на поиски; старик отправляет его к своему старшему брату, тот к самому старшему; каждый указывает путь летевшей утки; старший: жена в расщелине на золотой горе; ворон камни ковыряет, пытается до нее добраться; дает войлок-самолет и кафтан-невидимку; РЖ швыряет в ворона камни, тот бросается на него, РЖ надевает кафтан-невидимку, забирает жену, возвращается с ней домой]: Самородов 1972: 122-132; мордва [умирая, старик велит сыну зарезать телку, ее сердце и печень превратятся в двух собак; сестра достает из колодца змея; оба решают извести брата; сестра притворяется больной, посылает за молоком льва, тигра; на мельницу за мукой; старуха велит брать муку так, чтобы одна нога заходила, другая выходила; двери захлопываются, когда собаки внутри; юноша лезет на березу, собаки успевают разгрызть двери, убивают змея; царевна отдана на съеденье 12-головому змею; собаки юноши его убивают, он прячет головы под камень; солдат говорит, что змея убил он; юноша показывает кольцо царевны, солдату отрубают голову; сестра кладет в подушку змеиный зуб; тело юноши в бочке бросают в море; старуха находит ее, оживляет юношу живой водой; брат привязывает сестру к хвосту коня]: Самородов 1972: 293-299; удмурты [сын солдата в детстве обижает других мальчиков; когда ему 12 лет, велит кузнецам выковать трехсотпудовую палицу, разносит ею целую улицу, уходит; встречает, берет в спутники Ивана Березкина и Ивана Дубовкина; они сыновья солдата, которых она родила, когда муж был на службе, и бросила в воду; т.е. они его братья; один нес толстую березу, другой – дуб; люди копают гору, ищут медь; богатыри перевернули гору, из-под нее вылетели два сизых голубя – матери меди; то же с серебряной горой (белые голуби – матери серебра); с золотой (три красных); пришли в дом, где в печи бык; поели; три сестры удивляются, кто был; они пошли в баню; Березкин, Дубовник пытались подпереть дверь, сестры ее легко вышибли; когда подпер младший брат, не вышибли; трое богатырей женились на трех богатыршах; жена младшего пропала; он пришел к избам, там старушки – их девушками унес ветряной бес; его душа под 20 корами дуба, в дубе сундук, в сундуке заяц, в зайце утка, в утке 3 яйца, в них душа ветряного беса; богатырь пришел к жене, велел навешать кисточки на косяки и играть, будто она думает, что в косяках душа беса; тот говорит, что внутри козленка; жена украшает козленка; бес сообщает, где душа в самом деле; богатырь по пути щадит лисят, птенцов ястреба, рака; лиса догнала зайца, ястреб схватил утку, рак достал упавшие в воду яйца; богатырь разбил об пол три яйца, три головы беса свалились; богатырь сжег тело беса, стал жить в его доме с женой]: Алдан 1936: 35-44 (=Кралина 1976: 149-154); казанские татары : Ярмухаметов 1957 [трех дочерей падишаха уносит вихрь; братья Кич-батыр ( кич – вечер), Тэн-батыр (ночь), Тан-батыр (утро: младший) играют; старик советует им лучше искать дочерей падишаха; приходят к пещере, где скрылся див; лишь Тан-б. отодвигает камень; старшие не достигают дна пещеры, Тан-б. обрезает веревку, прыгает; мыши подрывают стенки колодца, посылают Тан-б. через ход к медному дворцу; Тан-б. убивает дива, освобождает старшую дочь падишаха; то же с серебряным, золотым дворцами, средней и старшей дочерями, двумя другими дивами; младшая сестра складывает дворцы в медное, серебряное, золотое яйца, дает Тан-б.; братья вытаскивают девушек, обрезают веревку, поднимая Тан-б.; человек-Мышь велит сесть на белого, а не на черного козла; Тан-б. садится на белого, вынесен в верхний мир; братья привязывают перед палаткой меч, Тан-батыру отрезает ноги; к нему приходят слепой и безрукий; они похищают дочь падишаха, делают сестрой; у нее гаснет огонь, она приходит к ведьме Убырлы Карчык; та велит сыпать за собою золу, чтобы она смогла прийти в гости; придя, велит искать у себя в волосах, пьет кровь девушки; трое побратимов по очереди стерегут, Тан-б. связывает ведьму, бьет; она проглатывает каждого, отрыгает здоровым; Тан-б. не отрыгает; другие рубят ее, видят убегающий палец, в нем находят Тан-б.; дома он нанимается к сапожнику; к свадьбе младшей дочери падишаха с помощью медного и пр. яиц создает по заказу сапожки, платье, дворцы; открывается, женится; прогоняет братьев; сестер жены выдает за своих побратимов]: 39-61 (=Булатов, Шарипова 2000: 49-89; =Замалетдинов 2008а, № 40: 103-127); Замалетдинов 2008а, № 64 [у падишаха три дочери и сын; сын заблудился; трое джигитов последовательно обещают вывести его домой, если он отдаст сестру; на третий раз он соглашается; утром сестер унесли; брат уходит на поиски; приходит к старухе-матери тех джигитов; она показывает дорогу; зятья – дивы, каждый дает кисет; брат приходит к дочери падишаха; кто ее видит, падает в обморок; он развязывает первый кисет, появляются столы с яствами; царевна просит дать ей кисет; когда юноша отдает третий, он велит товарищу связать его с царевной; падишах женит их; велит не отпирать двенадцатую комнату; юноша отпирает, там 12-головый див, просит воды, обещает спасти от трех смертей, рвет цепи и уносит жену; юноша находит жену, велит узнать, где душа дива; дважды встречает дива, тот отбирает у него три подаренные жизни; жена украшает метлу; кочергу; на третий раз див признается, что его душа в яйце, в утке, в сундуке, на спине быка в море; зятья помогают схватить быка, достать яйцо; юноша разбил яйцо, див умер, юноша забрал жену; затем так же погубил зятьев], 67 [джигит видит во сне сияющую девушку; едет искать; когда Нурсылы выходит из дворца, лишь он не теряет сознание; падишах велит завтра принести платье, которое спереди золото, сзади серебро; лошадь с серебряной гривой; золотой дворец с садами; птица все приносит; джигит с женой гуляют в саду, ее втягивает туча; джигит находит дерево, от листьев которого сытость; другое, которое делает повелителем дивов; третье, корень которого делает сильным; находит похитителя-дива; Н. подменяет бутылки с сильной и слабой водой; джигит убивает дива; Н. свертывает владения дива в яйцо; джигит возвращается с Н.]: 315-321, 336-342; Замалетдинов 1992 [бедный юноша нанимается к старику, тот месяц хорошо кормит его, каждый день дает новую девушку; приводит к горе, зашивает в животе убитой лошади; птицы поднимают тушу на гору, юноша сбрасывает мраморные камни; старик грузит их на телегу, уезжает; на горе юноша встречает падишаха зверей и птиц; тот запрещает открывать одну дверь; юноша открывает, видит море, три голубки прилетают, превращаются в девушек; падишах зверей обещает, что через год те прилетят вновь, велит спрятать одежду любимой; юноша прячет, приводит ее женой; юноша грустит по дому, жена приносит его туда; находит свое голубиное платье, улетает; юноша снова неузнанным нанимается к старику, приходит к падишаху зверей; тот велит старой птице перенести юношу через огненную реку в город дивов; тот находит жену, остается с ней]: 162-168; башкиры : Бараг 1988, № 50 [=Зеленин 1991, № 101(107): 436-441, имя героя Алеука ; Жин-пери надевает на палец юноши Алюкея кольцо; тот немеет; старик указывает ему, куда ехать; сестра Ж. говорит, что та выходит замуж; А. велит ей подбросить Ж. ее кольцо; А. и Ж. бегут, А. стрелами убивает преследователей - Кубыкты-кара и его войско; Ж. рожает ребенка; А. везет ее и ребенка домой, оставляет у реки; Ж. купается, нянька забирает ее одежду, Ж. улетает гусыней; дома все разочарованы, что жена А. некрасива (у настоящей жены в одной щеке месяц, в другой солнце, плюется золотом и серебром); путники рассказывают о необычной гусыне; старики советуют спрятаться в яме, положить рядом ребенка; Ж. подходит кормить ребенка, снимает птичью одежду, оба засыпают; А. возвращает жену]: 360-365; Сагитов 1987 [на старости лет у Айляр-хана рождается сын Алпамыша, у Аккубяк-хана дочь Барсынхылу; Б. обещает выйти за того, кто ее победит; лишь А. побеждает; однажды заснул, Будяр-хан заковал его, бросил в зиндон; А. посылает с гусем письмо, но оно попадает в руки Колтобы; тот завладел имуществом А., его сестру Карлугас сделал служанкой, сватается к Б.; Б. обещает выйти за того, кто натянет лук пропавшего мужа, поразит золотое кольцо; три дочери Будяр-хана находят А., помогают выбраться, дав ему его меч и освободив его коня; по пути А. спрашивает встречных табунщиков, кто им больше нравится, что они делают; не узнавая А., один отвечает, что рад смерти А., другой – что вьет веревку повесить А., если К. его победит; А. убивает их, встречает своего сына, горюющего об отце; натягивает лук, поражает кольцо, затем К.; возвращает жену и имущество]: 227-239; 1989, № 44 [старик завещает двум сыновьям выдать сестер за тех, кто посватается; это Медведь, Орел, птица Карагуш; старший сам женится, младший уходит; не убивает утку, та награждает, утром он во дворце с женой; у них сын Салим; герой отпирает дверь, за ней птица Езтырнак с медными когтями; герой ее освобождает за подаренные три лишних жизни; Е. уносит жену; герой приходит к зятьям, они все вместе летят на Карагуше, он забирает жену, Е. догоняет, отбирает одну жизнь; так трижды; жена узнает, что душа Е. в яйце, в сундуках, в медном дворце; зятья ее добывают, разбивают яйцо, герой забирает жену]: 202-209; коми [6-головый {или 9-головый; рассказчик все время путается} гундыр уносит невесту Ивана-царевича; тот вместе с братьями Федором и Василием уходит на поиски; впереди частый ельник; кузнец сковал топор, старшие братья рубят, не могут прорубить просеку, И. прорубил; стреляет в копну, она оказывается домом, где еда и питье; И. велит братьям много не есть; те пьют и едят; Ф. должен сторожить, заснул; И. борется с приехавшим 3-главым гундыром, срубает, прячет головы; на следующий ночь то же (заснул В., 6-главый гундыр); на третью ночь И. с трудом побеждает 9-главого; теперь у него 18 отрубленных голов и 18 коней; братья забрали коней, отрубили И. ноги, уехали; И. поплыл по реке на бревне, приплыл к вдове 9-главого гундыра, там же его похищенная невеста; невеста дает живой воды, ноги И. отрастают, он с трудом убивает Ёму; царь велит Ф. чистить хлев, В. мести двор, Ивану отдает трон]: Плесовский 1975: 23-33.

Туркестан. Казахи : Дауренбеков 1979 [колдун похищает Айгуль, увозит на остров; ее родители просят спасти дочь; Байсерэ оставляет спутников на берегу готовить еду, приплывает на остров; в это время колдун приходит, опрокидывает котел; на следующий день Б. остается готовить, убивает опьяневшего колдуна; возникает дом, в нем прикованная А., Б. освобождает ее; пока Б. возвращается за забытым кольцом, А. похищает другой старик-колун; через год Б. находит ее во время свадебного тоя, выкупает]: 204-206; Дауренбеков 1979 [=Турсунов 1983: 276-273; сын хана крадет у отца ключ от сороковой комнаты, видит в ней портрет Малхуан (она дочь хана калмыков); вместе с сыном визиря отправляется искать красавицу; одна, вторая людоедки указывают путь; М. меняется одеждой с сыном визиря, остается с сыном хана; сын визиря остается с людьми М., влюбляется в ее сестру, увозит ее; слышит разговор двух ворон; одна рассказывает, что сам хан постарается убить сына, чтобы завладеть М.; осыплет ядом его коня, любимого котенка, отравит еду; кто проговорится, станет углем, камнем; сын визиря убиват коня, опрокидывает кушанья, убивает котенка; капля крови падает на спящую М., сын визиря наклоняется ее стереть, сын хана обвиняет его в покушении на его невесту; сына визиря хотят повесить, он рассказывает свою историю, превращается в камень; визирь выкалывает сыну хана глаза, навьючивает на него черный камень, прогоняет; тот приходит к ручью, его вода возвращает ему зрение, оживляет сына визиря; оба приезжают на свадьбу хана с М., возвращают жен, превращают хана в волка, визиря – в собаку]: 206-212; Coyaud 2012, № 70 (Китай) [хан научился летать, но все равно не смог найти красавицу, о которой мечтал; велел нарисовать ее портрет, повесил в запертой комнате; женился, у него вырос сын Jiangde; он зашел и влюбился в красавицу на портрете; уходит ее искать; по пути встречает одного за другим великанов; каждый говорит, что хотел бы бороться с Дж.; Дж. каждого побеждает, берет в спутники; у них разные способности; они приходят в город, где каждый день кормят дракона, иначе он всех проглотит; Дж. разрубил дракона пополам, срезал со шкуры ремни в доказательство; царь сделал его министром; он отдал этот пост одному из великанов, а других повел дальше; то же в другом городе (змей, Дж. сделан ханом, но передал должность второму великану); в третьем городе (убил великана, который мутил реку, получил половину богатства и должность визиря, отдал третьем спутнику); в четвертом городе старик учит, где найти и схватить красавицу; надо потребовать от нее ее книгу, тогда она не убежит; Дж. женился на красавице; однажды она мыла волосы и волос уплыл по реке; рыбак принес его хану; рогатая колдунья велела дать ей быстрого верблюда, попросила Дж. ее приютить, подговорила его жену узнать, в чем жизнь Дж.: в копье жизни в его подошве; когда Дж. заснул, старуха его достала и бросила в реку, Дж. умер; жена хотела улететь, но старуха отрубила ей крыло и доставила хану; та попросила отсрочить свадьбу на 17 дней; один из его друзей-великанов все понял по звездам, другой достал его из воды, Дж. ожил; они убили хана и колдунью, Дж. вернул жену, приехал с ней к родителям]: 161-173; Потанин 1916, № 47 [бай побывал в трех сторонах, по пути в четвертую скончался; перед смертью велит четырем сыновьям (младший – от младшей жены); младший брат Задà стережет сон старших, убивает семиглавую старуху джалмаус-кемпир; другая старуха сказала, что царевич строит лестницу достать царевну, живущую между землей и небом; З. не испугался подняться, убил дракона, собиравшегося проглотить царевну, вернулся к братьям, оставив записку; другой дракон хватает З., превращается в женщину, велит узнать, что сделал Садуар с розой и что сделала роза с Садуаром; старуха отсылает за ответом к мулле, тот – к алып-кара-гус (богатырь-прица); З. плывет на осров, ложится под деревом, убивает дракона, ползшего съесть птенцов; их мать прилетает с бурей и ветром; приносит З. к городу Садуара, оставляет свое перо; С. – местный царь; рассказывает, как бросился на черного раба – любовника своей жены-Розы; жена ударила его тростью, превратила на три года в журавля, еще на три в столб; в кошку; шестилетний сын Розы коснулся кошки тростью, вернув С. облик человека; С. превратил жену в ослицу, затем ее и любовника в свиней, люди забили их до смерти; С. хотел казнить З., но алып-кара-гус его унесла; та женщина оказалась дочерью С., С. выдал ее за З.; царь небесного царства выдал за З. и свою дочь; братья зарыли З. в яму, чтобы взять его жен; он сжег перо, птица принесла его домой; он пустил стрелы в небо, они упали, пронзили братьев]: 159-162; Сидельников 1971 (1): 7-33 [поев в голод лошадиного тостика (?), старуха родила сына Ер-Тостик; он ранит чижика, тот велит ему лучше искать его пропавших 8 братьев, погнавших в голод скот к югу; он уходит искать братьев; находит, приводит; их отец Ерназар женит их на 9 сестрах, ЕТ на младшей Кенжекей; пери Бекторы хочет ЕТ для себя; велит бабе-яге схватить Е., тот обещает ей сына; оставляет точило на старом стойбище, ЕТ отправляется за ним на шестиногом коне, семиногого берет на повод; жена К. дает ему взятого ею в приданое отцовского коня; ЕТ, схватив точило, убегает на нем от бабы-еги, проваливается в нижний мир змеиного хана Баны; тот обещает ему дочь, если ЕТ достанет дочь Темир-хана; ЕТ встречает, берет в спутники Вора, Ветронога, Чуткое Ухо, Гороката, Озероглотателя, Всевидящий Глаз, благодаря им, побеждает в состязаниях, получает женщину; благодарный Баны-хан указывает путь наверх; по дороге жена умирает, ЕТ идет с ее рабыней Кункей; убивает ползущего к птенцам удава; двуглавый орел (одна голова человеческая, вторая птичья) выносит его и К. на землю; пери бросает его в колодец, двуглавый орел спасает; ЕТ спасает Кункей, отданную в жены Шоин-Кулаку (сыну бабы-яги), подслушивает, где душа ШК (в козе, в шкатулке, в цыпленке); убивает ШК; возвращается к Кенжукей], (3): 66-75 [хан видит во сне птицу, изо рта ее падают цветы, из глаз – жемчуг; трое сыновей уезжают ее искать; Асан едет по дороге вернется , Усен – возможно, вернется , младший Хасан – не вернется ; старуха жалмауыз-кемпир превращает его в газель, ее дочь возвращает человеческий облик, дает стрелу убить мать, посылает к дереву, где гнездо птицы Самрук; Х. убивает ползущего к птенцам удава, те поедают куски тела удава, говорят, что дождь – слезы их матери, ветер – от ее крыльев; Самрук не съедает Х., несет в страну девов, он отрезает мясо со своих бедер, дает ей съесть, она заживляет его раны; он забирает птицу, оставляет записку спящей дочери хана девов, возвращается к невесте; братья спускают Х. в колодец, обрезают веревку, девушка убегает в степь; дочь хана девов уличает Асана и Усена во лжи, их казнят; находит Хасана и его жену, оставляет птицу его отцу]; каракалпаки [бездетный правитель: если у меня будут дети, то один бассейн наполню водой, а другой — медом; его жена родила, правитель выполнил обещание, сына назвал Адишер; однажды у бассейна, который устроил правитель, старуха набирала воду, а сын правителя стал бросать в нее камни; старуха мальчику: лучше бы ты привез Анаргуль («цветок граната»); когда юноше исполнилось 17 лет, он спросил ту старуху, где искать А.; та велела пройти лет, не опасаясь диких зверей, и дойти до другой старухи; другая послала на вершину горы; там надо взять тулпара, он преодолеет трхмесячный путь за три дня; у дверей А. драконы-айдархи; юноша прошел мимо них в сад, где под гранатовым деревом спал дэв; сорвал 5 гранатов, сел на тулпара и уехал; в дороге разрезал 4 граната, из них появились 4 девушки, попросили воды и хлеба, он им дал, как просили, но они умерли; пятый гранат довез до старухи; та велела разрезать его у воды; попросит воды – дай хлеба, попросит хлеба – дай ей воды; юноша довез девушку, устроили пир на 40 дней; достигли цели и желаний]: Аимбетов 2014a: 112; каракалпаки (Кегелийский р-н) [старуха дала сыну сто тилля, послала его в город; он увидел, что двое ребят собираются бить кошку; купил ее за сто тилля, вернулся домой; отец дал ему еще сто; парень купил щенка, которого мучили дети; отец снова дал денег; парень купил сундук, в котором оказалась змея; она обвила его вокруг поясницы, велела положить ее обратно и отнести ее в ее страну; парень так и сделал; принес змею в дом, который находился под землей; ее отец был падишахом змей; змея сказала: «Если ты принесешь меня, то мой отец даст [тебе] что бы ты ни пожелал, если он будет давать [тебе] скот, ты не бери, если он будет давать тилля, не бери, если будет давать золото – не бери, у моего отца есть камень, который называется хюрр камнем – камнем счастья; он находится у него под нёбом, если ты хочешь добыть (себе) богатства, то возьми именно его»; парень получил камень счастья, положил его под нёбо, отправился домой; попросил у камня коня, сокола, жену и усадьбу; все это появилось; в нижнем течении реки купался ханский сын, к нему в руки попал обрывок золотого волоса, принадлежавшего жене парня; ханский сын попросил отца привести эту девушку; хан бросил клич, на него отозвалась старуха; она приплыла к месту, где жил парень; парень взял ее к себе в дом; старуха стала расспрашивать жену, узнала про камень счастья; велела ей взять у мужа этот камень; жена его выпросила, отдала старухе; старуха перенеслась вместе с женой парня и усадьбой в свою страну; парень вернулся с охоты, обнаружил, что все исчезло; кошка и щенок пообещали помочь, пришли в дом хана; кошка, нюхая рты людей, нашла старуху; сунула ей в нос свой хвост; старуха чихнула, камень упал на землю; кошка поймала его на лету, принесла парню; парень с помощью камня вернул жену и дом, а затем отправился к родителям]: Баскаков 1951: 184-189; киргизы : Брудный, Эшмамбетов 1963 [Момунджан просит свою жену Олончан сделать похожую на нее куклу, берет с собой, работая в поле, чтобы на нее любоваться; ветер уносит куклу, хан видит ее, велит добыть красавицу; слуги увозят О. в дом хана; М. приходит под видом нищего, О. впервые улыбается; чтобы развесилить жену, хан соглашается одеться нищим, идти по аилу, прося милостыню; О. велит слугам отрубить нищему голову, становится ханшей]: 231-233; 1981 [старший брат Кулуке идет искать невесту; бородатый карлик предлагает ему отодвинуть камень, он не в силах; то же средний брат Туруке; младший Береке отодвигает, карлик спускает его на аркане в открывшуюся яму; три ханских дочери последовательно дают Б. медное, серебряное, золотое кольца; братья поднимают девушек на аркане; когда поднимается Б., обрезают его; прежний карлик велит идти к ведьме; у той в тридцатой кладовой есть птица Алпкаракуш; открыв другие кладовые, побеждает шестиголовую змею, тигра, льва, достает сокровища; птица поднимает выносит его на землю; он женится на девушке, подарившей золотое кольцо; братья бежали]: 24-27; Сабыр уулу 2008 [у хана по имени Гаршас единственный сын; возвращаясь с охоты, он увидел у входа в пещеру косулю; та забежала в пещеру; юноша заглянул – в пещере красавица; она снова стала косулей и покакала, перескочила через стену крепости; хан Г. велит окружить крепость, обещает казнить того, через чью голову косуля перескочит; она перескочила через голову дэва по имен Этирмат и убежала; Э. погнался за ней, а за ним – ханские воины; навстречу караван сына другого хана; тот отдает караван предводителю воинов и просит сказать, что Э. убит; сам же взял Э. себе; сказал, что ищет красавицу из города Чынмагын (видимо, Чин-Мачин); Э. просит оставить его спать 40 дней, а потом обещает добыть девушку; велит ждать его 40 дней; на пути к Чынмагын каждый из мостов охраняло по 5 стражей; на мосту бубенцы; Э. обернулся ребенком, набрал в рот воды, стал заливать воду в бубенцы; затем превратился в муху и пролетел через мост; далее 40 старцев; Э. прикинулся дервишем по имени Маджуруп; один старец не поверил; к вечеру он заболел, его отвели в горы и бросили; далее 40 девушек; Э. прикинулся девочкой-сиротой; ее взяли следить за огнем в очаге; девушки к ней привыкли; она научила их играм с завязыванием глаз и привязыванием друг к другу; Э. пошел дальше, на дороге 40 джигитов; Э. прикинулся мальчиком-сиротой; его взяли присматривать за конями; Э. развил в конях пугливость, они унесли всадников неведомо куда; 40 собак, Э. бросил им кости; платан уходит ветвями в небо, у подножия семиголовый дракон, на вершине в золотой клетке девушка, охраняет золотую клетку дэв Семурук {от птицы Симург}; Э. превратился в дракона с 15 головами; увидев его, 7-головый дракон удалился; Э. птицей взлетел на платан, уговорил дэва Семурука отнести девушку ханскому сыну; затем дэв Семурук удалился, а дэв Э. заснул на 40 дней, велев ханскому сыну и девушке следовать за собакой; но они отстали, попали к братьям-дэвам; девушка спряталась в зарослях, а ханского сына бросили в ведро с соленой водой; но собака поняла, что ханский сын в беде, разбудила Э., тот подошел к дому дэвов, стал звать, они выходили по одному, он отрывал им головы; с седьмым дэвом Э. долго боролся, девушка помогла Э. победить, накинув на другого дэва аркан; Э. просит девушку не открывать одну дверь в караван-сарае; она открыла, там привязаны два теленка: черный и рыжий. черный просит его отвязать; стал черным дэвом и не велит отвязывать рыжего; она отвязала, оба дэва ее унесли; она от испуга родила мальчика; Э. проник к ней, учит сказать дэву, что зубы болят, пусть принесет средство от зубов; затем девушка должна ущипнуть сына, чтобы заплакал; сказать, что хочет знать, где душа дэва; дэв: 7 раз пройти всю землю, чтобы добраться до места, где две горы; у их подножия озеро, у озера пасется козерог, в желудке козерога тяжелый ключ от пещеры, в ней два голубя: черный и рыжий; это души двух дэвов; Э. это подслушал, черного голубя убил, рыжего принес, велит дэву отпустить пленников; дэв отпустил, Э. доставил к себе домой в Кёйкап (горы Каф); поставил юрту ханскому сыну и его жене; но старшая сноха Э. затаила зависть к людям; бросила скорпиона в водоем, где купался ханский сын с женой; Э. видел и сбил скорпиона щелчком, но дна капля крови скорпиона попала на лицо девушки; Э. стал высасывать кровь; Семурук спустился с небес и показал скорпиона, припрятанного старшей снохой Этирмата; Э. ее прогнал; Семурук забрал ханского сына с женой к себе; когда летел, некоторые звезды сталкивались и падали вниз; поэтому мы видим падающие звезды]: 331-335; желтые уйгуры [монах тиранит сестру; у той после смерти матери остались белые кобыла и собака; там, где кобыла помочилась, выросла сосна; тогда кобыла, собака и девушка забеременили; девушка беременна три года; в буран монах отправляет ее в горы погибнуть; она рожает сына Gesar с острым носом и большими ушами; где он, там тепло; дядя Г. приходит его отравить, но Г. ему предлагает отравленный чай, тот в страхе бежит; посылает собаку, орла, Г. их легко убивает; три дочери хана заходят в хижину Г., лишь младшей он нравится, хотя он и беден; девушки возвращаются, тела старших покрывают язвы; младшая соглашается выйти за Г., ее сестры сразу исцелены; Г. является могучим мужчиной, сестры жалеют, что не они его жены; хан посылает Г. убить страшного монстра; у того одна человеческая голова и 8 – различных животных; пленница учит переплыть к монстру на остров на овце; с трудом, но Г. убивает всех монстров мечом; за это время Белый Хан похитил жену Г.; тот находит его, они сражаются, жена сыплет БХ под ноги горох, тот падает, Г. его убивает; хан передает Г. власть]: Stuart, Jhang 1996: 44-50; салары (Уллагыл, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [на необитаемой горе кобылица родила ребенка; он вырос, пошел искать братьев; выстрелил из лука в камень, из которого валил дым; внутри камня закричал человек; оба пошли дальше; пустили стрелу в дерево; оттуда закричал человек; они стали жить втроем; вышедшего из камня назвали Таш-гага (брат Камень), из дерева – Агаш-гага (брат Дерево), а рожденного кобылицей – Масембу; отправились искать жен, пришли в какое-то жилище; там никого не было, в котле варилась пища; наутро побратимы ушли на охоту, вечером вернулись; хлеб и чай были приготовлены; утром оставили Т. в доме и ушли на охоту вдвоем; Т. спрятался, увидел, как прилетели три голубя; они скинули свои плащи из перьев, превратились в девушек; одна приготовила пищу, вторая развела огонь, а третья подмела двор; затем они надели свои плащи и улетели; одна из них была Кюн-ана (девица Солнце), другая – Ай-ана (девица Луна), третья Юлтус-ана (девица Звезда); вечером Т. рассказал побратимам об увиденном; на следующее утро сторожить дом оставили А.; он увидел и рассказал побратимам то же самое; на другой день М. сам остался в доме; когда девушки начали готовить, он выскочил из укрытия и бросил в огонь их плащи из перьев; Кюн-ана вымазала себя пылью и сажей; вечером пришли побратимы; Т. выбрал Ай-ану, А. – Юлтус-ану; М. досталась Кюн-ана; утром она вымыла лицо и по сравнению с двумя другими девушками оказалась красавицей; Т. и А. это не понравилось; они сбросили М. в пропасть, забрали его лук и стрелы, а Кюн-ану отдали пасти овец в чужой дом; птица, прилетавшая в пропасть, рассказала М., что у нее там есть птенец; М. рассказал ей о предавших его братьях; птица пообещала, что вынесет его на своей спине; затем принесла сто воробьев и сказала М.: «Садись на мою спину, возьми всех воробьев. Когда я сделаю круг, открою рот, ты бросай [туда] по одному!»; М. сделал, как она велела; скормил ей всех воробьев и, оказавшись наверху, двинулся в путь; пришел к жене, попросил ее поискать у него в голове; жена заплакала, сказала, что у ее мужа есть похожая родинка; М. признался, что выбрался из пропасти; они пришли к его побратимам; те играли с луком и стрелами; сказали М.: «Ты не сможешь натянуть лук. С этим луком и стрелами играл Масембу!»; М. ответил, что натянет лук, схватил его, вложил стрелу и убил обоих побратимов; их жены достались ему]: Тенишев 1964, № 53: 104-105; дунгане : Рифтин и др. 1977, № 7 [мынгуцзы о семи головах сосет кровь принцессы, не позволяя ей выходить замуж; Дуаньчжань думает с ним сразиться, но его мать советует послать своего пасынка по имени Понжыр; принцесса дает ему перстень; П. просыпается от ее слез, убивает пришедшее под утро чудовище; получает жену; ее похищает оборотень; Д. сталкивает П. в пропасть, принцесса отвергает Д., ибо у него нет ее перстня; П. убивает оборотня, возвращает жену; Д. закопан по шею на дороге, мачеху привязали к хвосту коня], 8 [Понвын слышит с неба крик девушки, бросает в вихрь коромысло, падает туфелька; узнает, что дочь императора унесена; берет воинов и своего приятеля Дуаньчжяня; спускается по веревке в пещеру; принцесса учит рубить спящего змея его же мечом; когда принцесса поднята, Д. велит убрать веревку, засыпать вход; П. освобождает сына царя драконов; велит брать в награду у своего отца барабанчик; тот дает все, что нужно; П. приходит домой, где Д.; Д. подглядывает, как барабанчик превращается в девушку (это младшая дочь царя драконов); бросает П. в колодец; барабанчик покрывает стол дерьмом, улетает жаловаться императору; П. вытаскивают, он показывает половину браслета, данную ему дочерью императора; получает ее; Д. закопан на перекрестке по шею]: 68-73, 73-79.

Южная Сибирь - Монголия. Сибирские татары : Преловский 2003 (Тобольский р-н, Тюменская обл., зап. 1971 г.) [Алып Мамшан (=Алпамыш казахов) поехал странствовать, заснул в лесу, охотники вырыли яму, столкнули его туда; АМ послал лебедя с письмом к жене, чтобы она вытащила его, спустив свои косы; две девушки стали приходить к яме, бросать АМ еду; жена пришла, увидела девушек, ушла, объятая ревностью; после ухода АМ у его матери родился сын Ирнэк; случайно убивает петуха соседки, та желает ему пропасть, как брат; он грозит приложить ладони матери к горячему котлу, мать вынуждена рассказать о брате; И. ушел искать АМ, заснул в лесу рядом с ямой, где был тот; люди вытащили АМ, дали булаву убить И.; тот от удара проснулся, братья узнали друг друга, перебили людей в том городе, оставили только добрых сестер, кормивших АМ; братья возвращаются, ослепшая мать прозревает; пастух, ставший падишахом, выдает сына за жену АМ; АМ натягивает на лицо овечий пузырь; играет на курае, ломает; ему дают курай АМ, жена узнает игру мужа; ломает лук, получает лук АМ, убивает из него жениха; пастух убегает к овцам, жена винится перед АМ, он ее прогоняет; его приключения следуют]: 193-203; Томилов 1995 (Чаныский район, Новосибирская область) [враги заманили Яль-Мамыша в яму, накрытую прутьями и травой; гусь согласился отнести его письмо его жене и родителям; те послали его друга его выручать; друг накрыл яму камнем, сказал, что Я. умер, стал свататься к его жене; жена обещает выйти за того, кто натянет лук Я.; посылает его сестру искать Я.; та вытаскивает его из ямы; Я. притворяется бедным незнакомцем, натягивает лук; его сын первым его узнает; Я. стреляет в друга-предателя, тот превращается в журавля]: 153-155; чулымские тюрки [три девы-лебедя (они же утки) прилетают, прибирают в доме трех братьев; старший, средний братья ничего не видят, младший прячет одежду девушек, братья женятся; черт выходит из трубы под очагом пить кровь женщин; младший брат стреляет, черт, взяв жену младшего, проваливается под землю; братья спускают младшего на веревке; женщина поит черта – железного царя водкой, тот рассказывает, что его душа в семи яйцах в ящике, ящик в желудках семи оленей; герой достает, разбивает яйца, убивает рожденного женщиной сына черта, братья поднимают женщину, старший обрезает веревку, поднимая младшего; тот падает; видит, как выздоровела мышь, грызя траву, лечится сам; коршун готовит мясо, поднимает героя в верхний мир, мясо кончается, герой отрезает плоть с ноги; коршун отрыгивает этот кусок, приставляет к ноге; герой женится; стреляет в воздух, стрела пронзает старшего брата]: Поротова 1980: 76-80 (=Лукина 2004, № 5.12: 117-122); алтайцы [отец заболел, посылает дочь Торко-чачак («шелковая кисточка») за старым шаманом Телдекпей-камом; тот требует, чтобы ТЧ стал его женой, она отказывается; после камлания, ТК говорит, что отец выздоровеет, когда ТЧ заколотят в бочку и спустят в реку; молодой рыбак Балыкчи достал бочку, подменил ТЧ собакой, бочку опять бросил в реку; рабы ТК ее вытащили, притащили хозяину, ушли; собака его изгрызла почти до смерти; ТЧ нарисовала на бересте свой портрет, чтобы Б. мог всегда на нее смотреть; река унесла бересту; ее увидел Кара-каан, велел привести девочку; она жила у него в шатре, но не улыбалась; рассмеялась, увидев молодца в козьей шубе мехом наружу верхом на быке; КК решил сам надеть эту шубу и сесть на быка; тот его унес, его сердце и печень лопнули; ТЧ осталась с Б.]: Гарф, Кучияк 1978: 150-163; хакасы [дочь Кара Кана беременеет; отец велит ослепить ее в лесу, солдаты оставляют девушку, приносят отцу глаза собаки; девушка в течение ночи рожает в избе трех мальчиков, каждый тут же убегает, через три дня возвращается богатырем, их имена Улуг Иргек ( иргек – «палец»), Кичик Иргек, Иван Сарчык; семи-, девяти-, дванадцатиглавый змеи унесли троих дочерей царя на золотую гору; караульщик свистит, старшие братья падают, ИС не боится; на горе в медном доме девица подменяет бочку; змей пьет, его сила убывает, сила ИС растет, змей убит; то же в серебряном и золотом домах; дома сестры берут с собой, свернув в платки; братья ИС и караульщик забирают себе трех царевен, отбрасывают лестницу, ИС остается на скале; слепая ведьма обещает спустить его, если он вернет ей глаза; они под водопадом; конь просит освободить его от поклажи, велит не слушать ведьму, приковать ее к полу, якобы, чтобы лечить, вылить в глаза чугун; конь спускает ИС; под видом плешивого ИС приходит на свадьбу ложного ИС с младшей сестрой; та узнает свой платок, данный настоящему ИС; караульщику отрубили голову, братья женятся на трех царевнах]: Катанов 1907, № 384: 396-409; хакасы [Хара-хан отобрал у охотника единственную лошадь; тот взял девушку, стал жить с ней в лесу; сын Х. ее увидел, хочет взять себе, просит отца отобрать ее у охотника; Х. требует 1) играть в прятки; жена велит, войдя к баю, все перевернуть и разбить, выбрать коня с прикрытым глазом, ржавыми удилами, загонять его, бить по глазам; конь превращается в сына Х.; когда сын Х. приходит искать охотника, жена превращает того в ножницы, сын Х. не узнает его; 2) спросить, сколько лет медведю; жена дает семь шапок, велит лечь в лесу, надеть их на ступни, колени, руки, голову; Медведь подходит, рассуждает, что 300 лет стоят тополя, он под ними 60 лет прожил, а такого не видел; 3) сходить к Эрлик-хану, принести от умершего отца черную шубу, от матери черный платок; жена дает клубок и череп собаки, велит идти за клубком, затем бросить череп; тени отца и матери Х. упрекают сына в жадности, велят ему стать черным дятлом, его жене синим дятлом, их сыну – сорокой; просят забрать собачий череп, он лает, не дает покоя; охотник возвращается, на месте юрты пепелище, сын Х. готовит свадьбу с женой охотника; охотник превращает Х. с женой и сыном в птиц, возвращает жену, выбран ханом, раздает скот бедным]: Балтер 1986: 46-52 (=Таксами 1988: 218-223); тувинцы (Бай-Тайга) [в верховьях Кашпал-Кара-Хем живет Караты-хан, в низовьях лама с двумя учениками, в среднем течении рыбак Багай-оол со злой собакой; лама хочет жениться на дочери К., но это противоречит обету; дает К. зелье, тот заболевает; лама подговорил другого ламу велеть К. посадить дочь в сундук, спустить по реке; тот спустил, после от слабительного сразу выздоровел; Б. выловил сундук, девушку подменил собакой; лама открыл сундук, собака его разорвала, ученики убили собаку; Б. не рыбачит, все смотрит на жену; та дает ему свой портрет любоваться; ветер унес портрет, другой хан увидел, увел жену Б.; через три года, заработав имущества у К., Б. неузнанным приезжает к похитителю; жена узнает мужа, впервые улыбается; обещает похитителю, что если тот приедет в такой же смешной одежде, она еще больше развеселится; велит слугам убить того, кто завтра приедет, это злой дух; слуги убивают хана, Б. занимает его место]: Самдан 1994, № 13: 341-351; южноалтайские тувинцы [8 сыновей Бай Насара погнали 800 лошадей и не вернулись; когда БН с женой ели конскую грудинку, жена родила, сына назвали Er Töstük («мужчина-грудинка»); он вырос; одна старушка плела, он наступил на нить и порвал ее; старушка велела ему лучше поискать братьев; отец сказал, что у него нет братьев, его обманули; внук другой старушки стал тянуть у ЭТ лук, ЭТ ударил его, мальчик умер; и эта старушка велела ему лучше братьев найти; ЭТ нашел сперва братьев, а затем и коней, они вернулись домой; БН пошел им искать 9 сестер в жены; нашел; их отец не велел на обратном пути ночевать у Соленого Колодца (Chushurlug Chuduk), но БН не послушался предупреждения младшей сестры, предназначенной для ЭТ, и заночевал там; она послала человека к своему отцу с просьбой дать ей для ЭТ конопляную рубашку и лучших кобылу и верблюдицу; тот не хотел, но отдал; утром кобылы нет; БН пошел на место ночлега к Соленому Колодцу: кобыла там, а рядом джельбеге, одним ухом накрылась, другое под себя положила; БН просит отдать верблюда; джельбеге говорит, что не может встать, пусть БН сам подойдет; он подошел, она схватила его, грозит съесть, отказывает отпустить в обмен за его 8 сыновей, за 800 лошадей, согласна отпустить, если тот отдаст ЭТ; БН обещает оставить у джельбиге трехгранный напильник сына, которым тот точит стрелы; скажет, что забыл, и пошлет за ним ЭТ; невеста рассказывает обо всем ЭТ; тот спрашивает отца, на каком коне ему ехать; БН: сядь на шестиногого и возьми с собой восьминогого; невеста: нет, сядь на коня, которого дал мой отец, надеть ту конопляную рубашку; 8- и 6-ногие кони не протянут 6 и 8 лет; когда ЭТ садится на коня, тот велит крикнуть джельбиге: что за дети у тебя за спиной? она оглянется, надо схватить напильник и скакать прочь; они убегают и оказываются в подземном царстве змеиного Боббук-хана; конь велит не бояться змей, которые заползут внутрь ЭТ и выйдут наружу; поскольку ЭТ не испугался, две змеи превратились в ханов; ЭТ говорит, что пришел для того, чтобы добыть для Боббук-хана дочь Темир-хана; тот доволен и отпускает его; ЭТ встречает людей, каждый отвечает (вначале не понимая, кто перед ним), что хотел бы стать спутником ЭТ; первый умеет ловить птиц на лету; второй все слышит; третий много ест; четвертый выпивает и выливает обратно море; Т. отдаст дочь победителю; кобыла ЭТ побеждает в беге; переносивший горы – в борьбе; объедало больше всех ест; выпивало делает три глотка, но уровень моря опустился лишь на три пальца; конь ЭТ ныряет: если пойдет черная кровь, он погиб, а если бесцветная – достал котел; сперва поднимается бесцветная, затем черная кровь, но затем конь выплыл, принес котел; слушающий услышал, что Т. собирается сжечь богатырей в доме; подниматель гор перевернул дом, они вышли невредимыми; Т. велит подать отравленное мясо, богатыри поменяли свои порции и порции подданных хана, те умерли; ЭТ привел дочь Т. Боббук-хану; тот взамен дал девушку Chünkee и пятерых мужчин; по пути мужчины умерли; ЭТ с девушкой заночевали под лиственницей; полил дождь, а к птенцам птицы Хан-Герди (Khan Gärdi) на дереве поползла змея; ЭТ застрелил змею из лука; утром пошел град и прилетела Хан-Герди; узнав, что случилось, она вынесла ЭТ с девушкой С. и конем на землю; но там уже ждал сын джельбеге Schojun Gulak (ШГ); он отнял Ч. и коня и столкнул ЭТ в яму; коню удалось сбросить в яму огниво; ЭТ высек огонь, сжег данное ему Хан-Герди перо, та явилась, опустила в яму свое крыло и ЭТ по нему выбрался; ЭТ и Ч. договорились, что ЭТ спрячется под колыбелью, в которой сын Ч. от ШГ; она станет колоть младенца, тот заплачет, ШГ начнет спрашивать, почему; Ч.: младенец говорит, что он сын ЭТ, а не ШГ, раз ШГ не хочет оставить рядом с ним свою душу (вместилище жизни); ШГ шепчет младенцу (а ЭТ слышит), где его душа; к Соленому Колодцу придут 70 лосей, внутри бурого шкатулка, в шкатулке душа; ЭТ подстерег (лоси боятся подходить, но ШГ успокаивает: он убил ЭТ), вспорол живот бурого, в шкатулке 9 птичек; он 8 убил, одну оставил, пришел к ШГ, стал с ним бороться, велел Ч. убить девятую; в шкатулке снова 9 птичек, но Ч. всех убила и ШГ умер; его сын вскочил, но ЭТ сбросил его в 70-саженную яму; когда ЭТ вернулся домой, делая верблюдица, как и было предсказано, родила верблюжонка; ожидавшая ЭТ невеста снова стала 15-летней; праздник]: Taube 1978, № 37: 192-206; забайкальские буряты (Еравнинский р-н Бурятии) [сирота получил за работу пуд зерна, его побил град; за другую работу получил жеребенка, его съел волк; третий богач дал за работу рваную сеть; сирота выловил золотую рыбку, пожалел ее, лег на берегу, положив рыбку под голову; проснулся во дворце, рядом дочь Солнца; Хартаганан-хан предлагает прятаться, выигравший получит жену другого; жена превращает сироту в коровий послед, в головешку, в иголку, Х. не находит; говорит мужу, что Х. превратится в ягненка, в коня, в лук; не советует ехать за ханской женой; сирота все же едет, жена не велит там есть, пить и говорить «да»; сирота нарушает запреты, соглашается на предложение Х. сперва вернуть от Шара-хубуна коня и литое серебряное седло; жена говорит, что это невозможно; велит ехать к ее отцу, попросить радугу; сирота карабкается на гору, чуть жив; приходит к Солнцу; тот посылает его вместо себя вокруг горы; сирота в облике Солнца бьет черного, затем белого человека; съедает то, что приготовлено на столе для полуденной трапезы, сталкивает стол вниз; побитые приходят жаловаться, но Солнце признает правоту зятя (черный побил градом посевы, белый напустил своих собак, т.к. волков на жеребенка сироты; сам тесть не помог зятю, когда тот карабкался на гору); сирота получает радугу, на своем бывшем стойбище видит лишь одну коновязь, под ней письмо жены: ее увел Х.; сирота приходит к Х. в бедной одежде, достает радугу, Х. тут же умирает; сирота забрал добро и жену]: Баранникова и др. 1993, № 21: 255-269; дархаты [Дзалута Мерген спит три года и бодрствует три года, у него собаки Хасыр и Басыр зло за три года, лошади – за три месяца, верблюд – за три дня; все они поднимают тревогу; приходит Эбöгун Мангыс («старый мангыс», СМ), пастух говорит ему, где оружие ДМ; жена будит ДМ, он скачет в степь; лошади велят вернуться; на пепелище он находит записку жены; она пишет, где зарыто оружие, обещает помочь убить ЭМ; ДМ встречает богатыря, борется с ним, оказывается, что это его сын; ДМ приезжает к ЭМ, встречает жену, у нее от ЭМ семеро остроголовых детей, она обещает подговорить их узнать, где смерть их отца; это красно-пегий тигр, золотой богширо и пр. (семь, по числу детей); ЭМ уничтожает все вместилища души ЭМ, тот умирает, он забирает жену и имущество ЭМ; едет взять в жены Нарсын Гуали, дочь Лусай хана; под видом бедняка участвует в соревнованиях, победитель получит НГ; лишь ДМ натянул лук; вытряхнув мешки с золой, песком и снегом, вызвал пургу и пыльную бурю, выиграл скачки, победил в борьбе; Л. не хочет отдавать дочь бедняку, требует укротить жеребца (укротил), затем – привезти пены с Хангай-талая (информант: при поклонении Лусай Хану ламаисты приносят в жертву морскую пену); эта пена ядовита; по пути ДМ видит дерево Дзандын Модо, на нем гнездо Хан Гариди, змея Абага могой обвилась вкруг ствола, собирается съесть птенцов; ДМ убил змею стрелой; птенцы говорят, что пену сможет достать лишь их мать; она прилетает с ветром и дождичком; птица приносит, ДМ возвращается живой; Лусай хан пригласил есть сесть, он провалился в яму; лошади его нашли, привезли девушку с косой в 90 сажен, она опустила их в яму, ДМ выбрался, убил Лусай хана, Нарсын Гуали отдал в жены сыну]: Потанин 1883, № 147: 507-512; халха- монголы : Беннигсен 1912 [тигренок подружился с теленком; тигрица убила корову; тигренок вспорол матери живот ножницами, стал жить с теленком; повесил ему колокольчик звать на помощь; услышав звон, бросился к теленку, но тот просто отгонял мух; в следующий раз не побежал, а теленка убили и съели охотники; тигренок попросил убить и его, зарыть кости его и теленка вместе; на этом месте выросли два дерева; из них стали выходить Алтан-Ху (золотой мальчик, воплощение тигренка) и Мунгун-Ху (серебряный мальчик, воплощение теленка); пастух увидел, рассказал хану, по его приказу поймал мальчиков, хан стал их воспитывать; пока АХ отбивает врагов, МХ поехал сватать дочь Харакчи-Хана; любезен со встречным стариком, тот дарит палку; другой дарит две кости, третий – уголек; у дворца на МХ бросились собаки Асар и Васар, но МХ бросил им кости; принцесса тут же влюбилась, велела себя увезти; войско их окружили, принцесса махнула обломком той палки, воины попадали замертво; то же на следующее утро (бросила уголек, он сжег войско); МХ с женой нашли пустой дом, поселились; жена не распускает при нем волосы; он подсмотрел – у нее золотая прядь; она дала ему один волос, предупредив, что их ждут несчастья; ветром волос вырвало, он уплыл по ручью к хану чуткуров Дамба-Дарджи; тот послал войско; МХ связали, но убить не могут; жена велела положить его нож в очаг, МХ умер; велела разрезать веревки и, выходя из дома, махнула руками; в это время АХ пленил вражеского хана; поехал искать МХ; конь привел его к телу АХ; в дверях справа надпись: вынь из очага нож, МХ оживет; слева надпись: пусть МХ поздно вечером проедет перед дворцом ДД верхом на быке, вымазанный сажей; тот так и сделал; похищенная хатун три года не смеялась, но увидев человека на быке, расхохоталась; ДД решил сам вымазаться сажей и сесть на быка; в это время жена МХ убежала с ним; ДД преследует, но братья пустили по стреле и все воины ДД умерли; самого ДД АХ убил сырым осиновым колом; братья стали править его царством]: 33-42; Ходза 1954 [тигренок с бычком стали жить вместе; тигренок повесил бычку колокольчик вызвать его, если что-то случится; дважды бычок просто так тряс головой; а когда появились охотники, тигренок не прибежал и бычка убили; умер от тоски рядом с костями друга; пастух зарыл кости, из них выросли два дерева, из листвы по утрам на земля стали спускаться два мальчика, а вечером возвращаться назад; пастух заметил, весьть дошла до хана; тот послал воинов, одного схватили; второй вышел и попытался отбить первого, но и он схвачен; хан велел им пасти стада, одного назвали Алтай Гу, второго – Мунгун Гу; хан послал АГ на войну; через несколько месяцев МГ отправлен добыть Оюн – десятую дочь Харгэрт-хана, у нее три золотых волоска; по пути МГ последовательно встретил и одарил золотом трех стариков; один дал ему посох, другой баранью кость, третий уголек; на МГ бросился пес, он дал ему кость; МГ увез О., их окружили ханские воины, МГ бросил пастушью палку, она всех убила; в следующий раз палка куда-то пропала, МН бросил уголек, пламя отогнало преследователей; МГ подобрал палку и уголек, стал жить с О.; попросил дать ему один свой золотой волос; ветер унес его, пославший МГ хан увидел; велел слуге добыть О.; воины напали неожиданно, О. решила, что муж погибнет и бросила его меч в огонь; МГ тут же умер; в это время вернулся АГ, нашел юрту МГ, случайно вынул из очага меч, МГ ожил; они поехали отобрать О.; гигантская рыба в реке грозит их проглотить, МГ бросил в воду уголек, рыба сварилась; братья убили 7-голового мангуса-стражника, вернули О.]: 16-20; дунсяне [дровосек ударил смерч топором, оттуда выпали женские туфли, потекла кровь; богач Джан обещает похищенную дочь ее спасителю; дровосек идет по кровавому следу, друг спускает его в яму; старуха прячет от семиглавого чудовища, узнает как убить чудовище (отрубив головы, выдернуть жилы, убить многоножек); дровосек отправляет наверх похищенных женщин; подняв дочь Д., друг обрезает веревку; змей собирается съесть птенцов Коршуна; дровосек убивает змея; Коршун велит поймать сто птиц, сажает дровосека себе на спину, тот бросает птиц ему в клюв, немного не хватает; в следующий раз дровосек запасает 99 птиц, говорит, что сто; бросает в клюв Коршуну свое колено; на земле Коршун отрыгает колено, с тех пор коленная чашечка отделена от других костей; мнимого спасителя дочери Д. прогоняет, выдает ее за дровосека]: Тодаева 1961, № 4: 90-93; широнголы [{в скане нет стр. 223}; старик дал юноше ловушку поймать на озере небесную деву за ее золотой браслет; он отдал ее царевичу Ямантаку; вельможа советует царю забрать ее; царь велит убить сына; девица надела венец, в котором была на озере, оставила Я. на озере, дав браслет, а сама улетела; Я. пошел ее искать; подошел к двум бодающимся скалам, за ними источник, куда пришла служанка жены Я.; он подбросил в ее кувшин браслет; жена узнала его, отец разрешил ей жить с Я.; из 20 дарихе это настоящая Ногон-дарихе]: Потанин 1893, № 30: 223-224; дагуры [на севере Chunjina – старшая сестра Hungduledi Mergen; его невеста – Tarelan, третья дочь Tulamir Mergen; на юге Archuni Mergen с тремя женами; пока ХМ нет дома, А. увез его сестру; та успела написать об этом кровью; ХМ скачет ее спасти; конь велит убить стражей и соглядатаев АМ – кабана, сову, змея; змея надо поразить изнутри, разрезав сердце; ХМ прыгает ему в пасть, режет сердце, но кровь змея его отравила, он лежит бездыханный; конь прибегает за помощью к ТМ, тот скачет на своем 8-ногом коне, но не может победить АМ; его дочь безуспешно пытается оживить ХМ; его оживляет небесная дева; ХМ берет в жены обеих; убивает сыновей АМ, после тяжелой битвы – его самого, затем его трех жен; привозит сестру домой, но за это время его небесную жену с двумя детьми ее небесный отец забрал на небо; ХМ забирается туда с Восточной Горы по выросшим до неба рогам оленя; находит сыновей и жену; жена дает шапку защитить голову и перо умерять жар или холод; тесть предлагает испытания; силачи бьют ХМ железными палками по голове (шапка защитила); его сажают в ледяной, затем в раскаленный погреб (перо согрело и остудило); он получает жену, вместе с детьми они спускаются на землю назад по рогам оленя; хорошо живут; сестра ХМ вышла за доброго охотника]: Bender, Su Huana 1984: 69-82.

Западная Сибирь. Северные ханты (шеркальский диалект) [Ими-Хыты пришел к женщине, взял в жены, пожил с ней, затем положил себе в сумку, пошел назад; заглядывает в дом тети – у нее осталась одна единственная искра, дом совсем развалился; он ее окликнул, тета рада; он бросил за спину щепку, появился дом; вынул жену, та велит вытряхнуть два пояса, они превратились в амбар и дом; однажды тетя и жена пропали, шкуры зверей унесены; ИХ приходит к городу, где живет Царь-Без-Сердца (ЦбС); ИХ дал себя проглотить кобылице, родился жеребенком с золотыми копытами; жена ЦбС велит убить жеребенка; тетя подобрала кусочек мяса, бросила, выросла золотая береза; жена велит срубить, тетя подобрала щепку, бросила, та стала золотой гусыней на пруду; жена велит убить, но гуся не поймать; он добрался до одежды ЦбС, стал человеком, надел его панцирь, порубил ЦбС, сжег; когда наступит век куколльнолицых, пусть такого зла не будет, когда наступит век (людей) с обрезанной пуповиной, пусть подобной нечисти не будет! ИХ порубил город ЦбС, тетя просит пощадить жену; ИХ вернулся домой, взяв жену и тетю]: Штейниц 2004, № 8: 57-69; лесные ненцы [ Шомстехантетто сватается к трем женщинам, младшая соглашается; показывает 7 пролетающих ястребов, это боги, она просватана за крайнего; Ш. говорит, что он сильнее; жена пропадает; Ш. превращается в красного паута, прилетает во дворец духа болезней Печна-Кынсма ; побеждает его в единоборстве]: Тучкова, Шкуркина 2004, № 1: 251-252; ненцы (Ямало-Ненецкий округ): Пушкарева, Хомич 2001, № 2 [Ребенок-Старухи (РС) обнаруживает, что река высохла, находит лежащего поперек великана; они идут вместе, берут в спутники великана подбрасывающего сопку и великана, подбрасывающего скалу; все они не могут подбить кулика, только задели хвост; РС создает золотой дом; каждый по очереди остается готовить, старуха приходит, все съедает, бьет повара; великаны не рассказывают о случившемся; РС побеждает старуху, та уходит в нижний мир; РС сдвигает камень, под ним отверстие, велит спустить его на веревке; дочери старухи велят подменить ему бочки с живой и мертвой водой; старуха пьет мертвую, признает поражение, пропадает; РС поднимает девушек на землю, младшая дает ему кольцо, великаны обрезают веревку; Семикрылый-Минлей (мифический орел, он и был куликом) сперва отказывается (за то, что его пытались убить), затем выносит РС в верхний мир; РС притворяется мальчиком-сиротой, пожилые супруги приходят с ним к царю, где великаны хотя жениться на трех поднятых из нижнего мира сестрах; младшая видит свое кольцо у мальчика, узнает спасителя; Царь казнит великанов, РС женится на трех сестрах, он – Яв-Мал], 4 [у Русского-Купца три сына; старшие заработали деньги, младший дурак; кто-то похитил все золото, убил коров; в саду есть лиственница, ночью на ней вырастает золото, к утру его кто-то съедает; двое сыновей сторожат, засыпают; дурак наполнил карманы золотом, видит птицу, клюющую золото, вырывает у нее золотое перо; отец хвалит его, семья снова богата, старшие братья идут искать золотую птицу, пропадают; дурак идет искать братьев, его заносит снегом; Восьмиухая-Медведица-Мать с восьмью ногами, прилетает, спасает его, они обращаются друг к другу как мать (бабушка) и сын; он три дня карабкается ей на спину; она по воздуху приносит его в церковь, там он берет птицу; когда хочет взять клетку, колокола звонят; его хватают, приводят к Царю-Огня, тот согласен менять птицу на Коня-с-Золотым-Обличьем; (то же, когда берет уздечку, звонят колокола); Царь согласен менять на Солнцеликую-Красавицу; вопреки предупреждению берет и кольцо; говорит ее отцу Царю-Солнца, что сам он сына Царя-Неба; тот велит привести Зверя, это Восьмиухая-Медведица-Мать с восемью ногами; ее запирают в сундук, он получает жену, уезжает; она нагоняет их по воздуху, они пересаживаются на нее; она принимает облик Солнцеликой-Красавицы, меняет себя на коня; то же с птицей; на остановке братья отрубают дураку голову, Медведица его оживляет, делает сопливым мальчишкой; тот приходит на свадьбу своей жены, открывается ей; братьев изгоняют]: 109-141, 177-219; манси : Лукина 1990, № 106 (зап. А. Баландиным, 1937, с. Вежакоры на р. Обь) [всюду вода; в доме старик со старухой; прилетела железная гагара, нырнула, вынырнула, шея лопнула, под шеей кровь показалась, в клюве кусочек земли, прилепила между бревнами дома, улетела вверх; то же вторая гагара, трижды ныряет, кровь на шее, кусочек земли сунула между бревнами; земля стала расти; старик трижды выходит, каждый раз после трех дней; на третий раз везде суша; старик трижды посылает белого ворона облететь землю; тот возвращается через 3, 5, 7 дней; на третий раз черный, клевал умершего человека; старик велел ему отныне зверя не добывать, только рыбу или брать себе кровь, когда человек убьет зверя и возьмет себе мясо; на задворках выросло дерево; старик принес его с корнями и ветками, стал стругать, порезал руку, старуха высосала кровь, велела отнести дерево назад; ночью старухи нет, утром старик нашел ее в маленьком домике, она родила там сына, назвали Тарыг-пещ-нималя-сов; Т. охотится; каждый раз в проруби видит черта; затем видит свое отражение, у него борода, нужна жена; нашел дом, достал из подпола хлева коня, отмыл от навоза, мать дала кольчугу, саблю, плеть и седло; Т. скачет искать жену, пробил стрелой лист осины; в доме старуха, говорит, что Т. пробил кусок ее постели; что Нум-Торум его отец спустил ему с неба жену, а Парапарсех украл; дала шкурки щуки, ястреба, мамонта, зайца и ножницы; Т. встречает людей, пастущих коней; люди: пасем коней П.; Т.: отвечайте: пасем коней Т., иначе за мной едущий Огненный царь спалит вас огнем; то же – коровьи пастухи; Т. приезжает в дом П., его нет, женщина велит спрятаться во мху; крылатый П. спускается на лиственницу; женщина уверяет, что П. мертв, П. не верит, улетает; Т. преследует, надев шкурку ястреба; П. стал железной гагарой в море, Т. – щукой; П. – заяц, Т. – другой заяц; П. – утка-чирок, Т. прострелил его стрелой, сжег в костре; конь пронес его по небу через огонь Торума, велел на это время спрятаться у него в ноздре; Куль на пути, всех глотает, конь велит надеть шкуру мамонта, отрезать ножницами нос и уши Куля;Куль: теперь умру; 30 осин из одного корня идут в обхват, душат людей ветвями; конь исчез, Т. думает о той старушке, она является, ломает осины, говорит, что наступит вечная эпоха человеческой жизни, а при этих осинах это было бы невозможно; конь велит замотать его берестой, хватать внучку Кирп-нёлп-эквы; К. гонится, хватает коня, но лишь сдирает с него бересту, режет руки о саблю; Т. приезжает к жене, с ним, схватившись за ногу коня, дочь К.; у Т. теперь две жены, все богатства П.; на небе Т. приезжает к старику, в нартах девушка-Солнце; Т. вызывается сам ее везти; смотрит вниз, видит ссорящихся людей, подумал, что всех бы убил, люди умирают; старик велит их воскресить; он воскресил; то же в другом месте, где в нарте девушка-Месяц (или эти девушки – дочери Солнца и Месяца?); с двумя женами Т. приезжает к месту, где земля и небо сошлись; там дыра, около нее старик, уток ждет, гусей ждет; Т. ястребом пытается пролететь, падает, щукой ныряет в озеро, приносит старухе и старику уток; старуха их варит, не велит ломать кости, кладет кости в озеро с живой водой, утки вылетают живыми; Т. спит с их дочерью; со всеми женами Т. вернулся на землю, жен теперь 5; затем добывает еще одну жену]: 272-290; Ромбандеева 2005, № 1 [Жена-и-Муж-Торфяного-Клочка живут в доме, вокруг вода, у них белый ворон; с неба железная Гагара ныряет, на третий раз в клюве крупица земли, гагара улетает на небо; ныряет железная Лулы (теперь такой птицы нет, у нее была красная макушка и ноги назад стоящие); на третий раз в клюве кусочек земли, клювом о Торфяной-Клочок мазнула, вернулась на небо; утром земля – на ширину стопы, на второй день выросла; муж трижды посылает Ворона узнать, велика ли земля; к вечеру третьего дня он возвращается лишь к вечеру черным, так как клевал мертвого человека; муж велит ему отныне питаться падалью; вырастает первый кедр; у супругов сын, муж называет его Тарыг-Песь-Нималя-Сов; он вырастает, видит в прорубях бородатого, затем понимает, что это он сам; отец велит ему самому добывать жену, потянуть за поводок в навозе, Т. вытаскивает коня, уезжает; старушка говорит, что пока он спал, Парапарсех украл его жену; дает ножницы, железные шкуру коршуна, зайца, мышки, щуки; Т. приезжает к женщине, та говорит, что П. прилетит в шкуре ворона; Т. гонится железным коршуном; далее железным зайцем за зайцем, то же железными мышкой, щукой; в ноздрях коня пролетает сквозь огонь; повисает на осине, бабушка прилетает, снимает его; великан почти втянул его в нос, тот режет ему ноздри ножницами; после многих приключений Т. прилетает в гусиной шкуре к Мортым-Эква и Мортым-Ойка; видит, как МЭ сварила чирков, затем косточки бросила в воду, те ожили (с.59); возвращает жену, прилетает к родителям]: 33-61 (краткий пересказ в 1991: 14); северные (?) селькупы [старая жена Пачкы пропала, вернулась с ребенком Коркы Пачкы Ийя ; снова пропала, сын нашел ее в берлоге медведя, принес домой; пошел путешествовать, взял в спутники Море-закрывающий Пень, Валящий Бор, Зыбучее Болото; к остающемуся домовничать приходит незнакомый человек, обваривает кипятком; когда остается Ийя, рубит пришельца ножом; просит спутников спустить его на веревке в нижний мир; там сидит раненый им старик, И. лечит его, женится на его дочери; И. отправляет ее наверх, когда поднимается сам, спутники обрезают веревку, он проваливается до седьмой нижней земли; там сидят старик и старуха, говорят, что их внук умирает каждый раз, когда над чумом загремит гром; И. пускает вверх стрелу, Гром пропадает; старики велят сесть на седьмого из семи журавлей, тот выносит И. на землю, он находит жену; ходят вокруг котла посолонь, погружаются в землю, на этом месте появляется Гора Духов ( Лозыль Лакка )]: Головлев 1995: 495-498.

Восточная Сибирь. Долганы [лошадь родила мальчика, Аталамии -богатыря; велела содрать с нее шкуру, стегать, шкура стала конем, юноша поскакал на нем; семь девушек-стерхов (белых журавлей) из верхнего мира купаются, А. похищает одежду одной, подруги поднимают оставшуюся без одежды; А. приезжает туда, куда упирается макушка неба; три дочери Большой Медведицы напрасно пытаются его заарканить, их ремни рвутся; три дочери Плеяд пытаются указать неверную дорогу; абаасы забирает ту девушку, А. приходит в облике красавицы, убивает абаасы, но его душа упорхнула птичкой из разрезанного сердца; А. привозит жену в средний мир, после долгой борьбы побеждает выскочившего из-под очага абаасы]: Ефремов 2000, № 1: 49-79; долганы [лошадь родила мальчика, Аталамии -богатыря; велела содрать с нее шкуру, стегать, шкура стала конем, юноша поскакал на нем; семь девушек-стерхов (белых журавлей) из верхнего мира купаются, А. похищает одежду одной, подруги поднимают оставшуюся без одежды; А. приезжает туда, куда упирается макушка неба; три дочери Большой Медведицы напрасно пытаются его заарканить, их ремни рвутся; три дочери Плеяд пытаются указать неверную дорогу; абаасы забирает ту девушку, А. приходит в облике красавицы, убивает абаасы, но его душа упорхнула птичкой из разрезанного сердца; А. привозит жену в средний мир, после долгой борьбы побеждает выскочившего из-под очага абаасы]: Ефремов 2000, № 1: 49-79; северо-восточные (верхоянские) якуты : Илларионов и др. 2008, № 19 [когда Юджюйэн уходит охотиться, его младший брат Худой Худжугур остается дома; каждый раз прилетают семь стерхов, спрашивают, ушел ли Ю., спускаются играть; когда Ю. возвращается, ничего не сделано, ХХ отвечает, что проспал; Ю. прячется, хватает одного стерха, тот превращается в девушку, Б. берет ее в жены; она спрашивает ХХ, что ему дать, чтобы вернул ее пух (перьевую одежду); ХХ отвечает, что лягушек, жуков, червей, улиток; она собирает их для него, он достает ее пух, она улетает; Ю. летит на коне в верхний мир; птичка советует стать горностаем, ущипнуть ребенка жены; та прилетает на крик, Ю. выщипывает ее пух, она умирает; Ю. прилетает к господину Плеяд, господину Месяца, господину Солнца, получает дочь каждого; наряжает жену-стерха в свою одежду; приходят небесные жены, думают, что их муж умер; дочь Плеяд может превратить 3 года назад умершего человека в человека, лежащего без чувств; дочь Месяца – сделать как будто тот только что уснул, дочь Солнца – чтобы он сразу смог бегать; каждая перепрыгивает через труп, оживляя женщину; когда видят, что это женщина, улетают; Ю. возвращается с женою домой]: 219-229 (другие переводы того же текста в Худяков 1890, № 3: 74-80; Эргис 1964, № 55: 188-191); Эргис 1967б, № 173 (сводное резюме записи Худякова и архивного текста неизвестной диалектной принадлежности) [старшие братья умные, младший придурковат; старший женился на девушке-стерхе (журавле), пойманной им, когда она купалась (или танцевала); младший находит и возвращает ей ее перья; она улетает; старший приходит за ней в верхний мир; сжигает ее перья, она умирает; при помощи небесных шаманок – дочерей Солнца, Месяца и Плеяд – оживляет жену; возвращается домой, живет счастливо; младший брат становится богатырем]; якуты (центральные; Тарагайский наслег Мегино- Кангаласского района) [образовывается Сибиир-земля, со всех сторон моря и горы, в Сибиир-земле реки, озера, леса, в них рыбы, птицы и звери. Посреди священное дерево Аал Луук Мае, имеющее 8 ветвей. Аал Луук Мае исторгает желтое илтэ — живительную влагу для зверей, птиц и жителей этой земли. Священное дерево задумывает достичь своей верхушкой страны верхних абаасы и уничтожить их, но отказывается от этой греховной мысли и прорастает в страну божества коней Джёсёгёп Иэйэхсита, превратившись там в лучшую коновязь. Джёсёгёй Тойон не даёт священное дерево в обиду абаасы. Нижними корнями дерево хочет прорасти до нижних абаасы и уничтожить их, но отказывается и от этой греховной мысли и прорастает в урочище божеств рогатого скота, духов-хозяев Среднего мира, превратившись в вешалку для белого илгэ — молочных продуктов. Духи-хозяева земли не дают священное дерево в обиду нижним абаасы. Вокруг священного дерева благодатная долина, в ней хрустальный дом. Его хозяин одинокий богатырь Дыырай Бёгё (ДБ), сын Лошади. Однажды утром, когда ДБ выходит во двор, дует ветер, появляется черное облако, похожее на шкуру медведя. Оно раздваивается над головой ДБ, оттуда выпадает изможденный, почти голый, человек, называет себя, просит укрыть от преследований абаасы. Это богатырь айыы Эрбэхтэй Бэргэн (ЭБ), живущий в такой далекой стране, что пернатые долетают туда, трижды снеся по пути яйца. Его уже 9 лет преследует абаасы Соллонг Туйгун. До сих пор он убегал от него, превращаясь в Нижнем мире в сто видов рыб, в Среднем мире — в сто видов четвероногих, в Верхнем мире — в сто видов крылатых. ДБ не знает, как поступить с человеком. Спрятать — покоя не найти, дать возможность абаасы убить богатыря айыы — честь потерять. Он топает ногой по мерзлой земле, делает яму, прячет там ЭБ. Надевает доспехи, ждёт абаасы. С юга налетел вихрь, стало темно. Прилетает трехглавая птица с тремя глазами и с когтями наподобие пешни, облетает три раза страну ДБ, садится на священное дерево, требует выдать ЭБ. Сбросив шкуру, превращается в железного богатыря абаасы с одной ногой, одной рукой, одним глазом. ДБ пугается, но не показывает страха и отвечает, что он не выдаст человека и готов драться. Бьются месяц, в конце второго ДБ побеждает абаасы. Сердце и печень приносит в жертву богине войны Ырыа Биэбэйдээн, дочери Облака, прах развеивает над морем. Из поплывшего по волнам праха вылетают три ворона. Кричат, что в будущем они станут чинить ДБ вред, взвиваются в небо. ДБ купается, омыв себя от нечисти абаасы. Идёт к тому месту, вытаскивает ЭБ из ямы. Они живут в мире и дружбе, спят на одной постели. Однажды ночью ДБ просыпается от пения ЭБ. Тот поёт, что ДБ — незаконнорожденный, что у него мать одна, а отцов 50, что его родина по сравнению с родиной ЭБ намного хуже, что он, ЭБ, приехал сюда молодец-молодцом, а на работе у ДБ похудел и подурнел, что пора ехать домой, а если ДБ последует за ним, то он расправится с ним. Уходит. ДБ решает ехать за ним, обращается к Джёсёгёй Тойону с просьбой указать предназначенного ему коня. Дует свежий ветер, с неба спускается оседланный конь. Богатырь проезжает свою землю, видна другая. Ему вспоминается, что он не попрощался с родными местами. Поворачивается лицом в сторону дома, благословляет стрелу, чтобы воткнулась острием в главную коновязь, стреляет. Обращается к духам-хозяевам очага и родной земли. Направляет коня на юг. Кончается земля айыы. Проезжает страну, населенную шаманами и шаманками, страну, где обитают умершие чародеи, прах которых не приняла святая земля, достигает полыхающей огнем страны. Это горит костер, вокруг на рожне жарятся целые медведи, олени и лоси. ДБ соскакивает с коня, превращает его в дерево и пинком отбрасывает в сторону. Есть лучшие куски, дремлет. Видит почти голого человека с огромной головой и с огромным животом. Оборвыш говорит, что его зовут Укумал, сын Нищего, упрекает пришельца: такой богатырь, отнял у бедного нищего еду, ниспосланную ему духом-хозяином тайги; об этом позорном поступке он расскажет восьми странам, семи улусам. Дыыраю стыдно, он хочет изловить оборвыша, тот убегает. ДБ едет дальше на юг. Конь встал. Рассказывает, что он происходит от самого лучшего жеребца и самой лучшей кобылицы Юрюнг Айыы Тойона и с рождения предназначен стать конем ДБ. А сам ДБ родился от младшей из трех дочерей Юрюнг Айыы Тойона, отец его – богатырь неба Хаардыыр Мохсогол. Когда ДБ находился в утробе матери, дед его Юрюнг Айыы Тойоп устроил ысыах в честь божества коней и рогатого скота, и когда ему преподнесли наполненный желтым илгэ чороон, находящийся в утробе матери мальчик пнул кубок ногой: желтое илгэ расплескалось на одну четверть — в этот год погибло много телят, жеребят и новорожденных детей. Подумали: если этот мальчик еще в утробе матери так шалит, то что же дальше? Шаманы вызвали у матери преждевременные роды и поселили недоношенного ребенка в Среднем мире, чтобы он стал родоначальником людей. ДБ с радостью слушает: их судьбе покровительствуют небожители. Едет дальше на юг. В одной стране его встречают вином и угощением три красавицы. Как только конь видит их, он выпускает золотые крылья, летит между облаками, говорит Дыырай Бёгё, что это колдовство убитого абаасы, из праха которого вылетели три ворона: это они превратились в женщин и теперь заманивают хозяина в пропасть. Конь преодолевает и второе препятствие — Огненное море. Призывает на помощь своего брата, коня по кличке Айыы Дутуй, и его хозяина Кюн Туйгуна. С их помощью перелетает Огненное море. Когда летят, сверху на них падает каменный мяч – чуть не убил. Море начинает остывать, и следа от него не остаётся. Все это чародейство воронов. Кюн Туйгун благословляет ДБ, обещает прийти ему на помощь, улетает на Восточное небо. ДБ продолжает путь, видит ЭБ, но не убивает, а едет за ним взглянуть на его сестру Апталы Куо. Они видят священное дерево Аал Луук Мае и девять коновязей. Конь ДБ направляется к первой. В это время из дома выглядывает скотница Симэхсин Эмээхсин и рассказывает своим хозяевам Хангырыыр Хаан Тойону и Кынгырыыр Хаан Хотун о приезде богатырей. Считавшие своего сына погибшим, родители ЭБ сперва не верят. Увидев богатырей, спешат принять их почетно. Начинается празднество, но ЭБ сидит мрачный. ДБ решил, что он замышляет недоброе. Престарелые Хангырыыр Хаан Тойон и Кынгырыыр Хаан Хотун просят слуг приподнять их опустившиеся от старости веки. Юноша и девушка берут серебрянные крючки и приподнимают веки старейшин. Старик и старуха глядят на приезжего, делятся впечатлениями. Муж сравнивает его с собой, когда он был молодым и сильным. Жена говорит, что приезжий намного лучше, чем ее муж в молодости. ДБ обижается, рассказывает родителям ЭБ о его неблагодарности. Услышав угрозы приезжего, Кынгырыыр Хаан Хотун спрашивает совета у мужа. Старик Хангырыыр Хаан Тойон: пусть молодые разбираются сами. Старуха просит богатыря успокоиться, даёт выпить кумыса. Богатырь успокаивается. Старуха достаёт пз хаппахчы — чулана, где спят девушки, — раскладной золотой стол, золотую тарелку, золотые вилки и ложки, трижды обходит ДБ и начинает засовывать все это ему за пазуху. Затем берёт из хаппахчы щенка. «В благодарность за спасение нашего сына мы даем тебе дорогого и близкого нам щенка. Пусть живут ДБ со щенком счастливо, пусть разожгут они неугасимый очаг, построят дом, поставят золотую коновязь». ДБ: словно не щенка дает, а дочь замуж. Богатырь отправляется на родину. На полпути, думает: «Съездил в далекую страну, много страдал и что взамен получил щенка?!». Решает выбросить щенка. Но щенок не отстаёт, скулит. Богатырь опять кладёт его себе за пазуху. Возвращается в родные места. Богатства его не убавилось, а прибавилось. Коня ДБ отпускает на волю, а щенка помещает в хаппахчы. Когда просыпается утром, дом убран, еда приготовлена. Вечером приготовлен ужин. На следующее утро ДБ делает вид, что собирается на охоту, но на опушке превращается в муху, возвращается, прячется на потолке у балки. Из хаппахчы выходит щенок, обегает дом, нюхая след богатыря, всккакивает на постель, сбрасывает шкуру, превращается в девушку. Начинает убирать и готовить. ДБ превращается в самого себя, хочет обнять девушку. Она выскальзывает, надевает шкуру, превращается в щенка. ДБ едет охотиться. На следующий день опять превращается в муху, возвращается, прячется, хватает девушку, успевает бросить шкуру в огонь. Девушка обхватывает столб рукамии ногами и так сидит. Дом ДБ хрустальный, вращается вокруг оси. С востока подъезжает красивейший человек, не может открыть дверь. Говорит, что его зовут Тойон Джобуруоптай богатырь, он сын Эриэн Тойона и Эбириэччин Хотун, его страна далеко, пернатые долетают до нее, снеся по пути семь раз яйца, а бегуны плодятся девять раз. Просит открыть дверь. Девушка не обращает внимания. ДБ слышит голос, возвращается. Богатырь говорит, что ДБ увел его нареченную, Айталы Куо, за которую он уплатил калым ее брату Эрбэхтэй Бэргэну. ДБ: я заслужил право на Айталы Куо не уплатой калыма, а богатырским подвигом. Богатыри борются и клянутся, что если один погибнет, оставшийся не будет держать ответ перед Юрюнг Айыы Тойоном. Стреляются из лука. Первым – приезжий, но ДБ превращается в трехгранную острогу, стрела пролетает мимо. Когда выстрелил Дыырай, приезжий превращается в птицу, стрела тоже пролетает мимо. Во второй раз стрела соперника проходит ниже сердца, выше печени ДБ, задев артерию. ДБ целится вверх, стрела попадает в сердце и печень Тойон Джобуруонтая. ДБ с трудом входит в свой дом, ложится, засыпает мертвым сном. Его конь принимает образ ястреба, взлетает в небо, рассказывает небесному посланнику о гибели хозяина, просит поведать об этом Юрюнг Айыы Тойону и Джылга Хаану. Юрюнг Айыы Тойон приказывает позвать трех небесных писарей, младшую небесную шаманку Айыы Джаргыл и трех богатырей-палачей. Три небесных писаря устанавливают: у Юрюнг Айыы Тойона было три дочери; самую младшую Эджилиэнэ Куо взял в жены небесный богатырь Хаардыыр Мохсогол. На девятый месяц беременности своей дочери Юрюнг Айыы Тойон устроил праздник в честь божества коней и рогатого скота. Чороон, наполненный желтым илгэ, преподносила отцу Эджилиэнэ Куо. Ребенок, находящийся в утробе матери, лягнул кубок, и илгэ расплескалось. От этого через три дня начали гибнуть кони и рогатый скот. Еще не родившегося ребенка осудили за недостойный поступок, и, опасаясь, что такой шалун не даст житья, спустили его мать в Средний мир. Там она разрешилась недоношенным мальчиком. Эджилиэнэ Куо оставила сына в конском загоне, а сама вернулась на родину. Мальчика нашла дух-хозяйка земли Айха Мичил, дала ему имя ДБ, сын Лошади, так как нашла его в конском загоне. Его противник Тойон Джобуруонтай богатырь — сын Эриэн Тойона и Эбири-эччин Баай Хотун, которые происходят от божества Иэй-иэхсит и Айыысыт. Айталы Куо по предопределению Одун Хаана и Тыйыс Хаана должна стать женой ДБ. Тойон Джобуруонтай не должен погибнуть, его надо спасти. В Средний мир отправляют младшую небесную шаманку в сопровождении трех небесных богатырей. Шаманка камлает, чтобы оживить Джобуруонтая богатыря, отправляет его на Восточное небо. Айталы Куо сидит все так же, крепко обхватив руками и ногами столб. Смотрит в сторону израненного богатыря, жалеет. Встаёт, готовит бальзам лечить ДБ. Раскрывается потолок, хищная птица хватает Айталы Куо, летит на небо. У ДБ заживает рана, он встаёт, видит следы хищной птицы, едет в сторону севера, узнавая осень — по ненастью, зиму — по снегу, лето — по жаре. Подъезжает к Огненному морю, решает умилостивить духа-хозяина моря жертвой из конских волос, но жертву не принимают. Догадывается, что это козни Хара Суоруна, известного своей жадностью. Обращается к нему с просьбой открыть пошире рот. Огненное море постепенно начинает потухать, открывается что-то похожее на широкий рот. Дыырай верхом на коне проскакивает через челюсти, достигает желудка иччи. Вместе с конем они разрушают внутренности чудовища, выходят из него. После этого Огненное море исчезает. Второе Огненное море. Слышится пение дочери Облака Ырыа Биэбэйдээн, которую Дыырай угостил когда-то сердцем и печенью убитого им абаасы Сюнг Джаасына. В благодарность она сообщает, что за этим Огненным морем живет похититель его жены абаасы Тимир Нуораджын, а переправит его через море перевозчик моря Оторулла шаман. Дыырай отправляет коня на родину, ждёт перевозчика. Оторулла шаман ругает неблагодарного Тимир Нуораджына, ничего не пожертвовавшего за перевоз, просит ДБ накормить его. ДБ достаёт из кармана три волоска, заговаривает их, чтобы они превратились в трех белоголовых черных быков, отдает перевозчику. Старый Оторулла радуется, переправляет ДБ через Огненное море, благословляет на подвиги. ДБ отправляется на север, доходит до каменной горы, с вершины валит черный дым. Понимает, что это и есть жилище похитителя. Превращается в птицу Ёксёку, спускается в дом Тимир Нуораджына через дымоход, превращается в самого себя, видит Айталы Куо, прикованную цепью к стене. Посоветовавшись с женой, превращается в трехгранную острогу, прячется за печкой. Когда приезжает Тимир Нуораджын, Айталы Куо усыпляет льстивыми словами его недоверчивость. Заставляет абаасы повторить за ней заклинание, чтобы острога убила его же, отдаёт острогу абаасы и велит бросить в небо. При падении она убивает абаасы, а ДБ превращается в самого себя. Люди айыы оборачиваются птицами, летят на родину. Страна ДБ, пока он ездил, стала еще красивее. ДБ с женой кланяются священному дереву Аал Луук Mac. Айталы Куо умилостивила восемью конскими волосами духа-хозяйку земли. Затем доят кобылиц, готовят кумыс, устраивают ысыах. Айталы Куо обращается кормит духов-хозяев земли, очага и тайги. ДБ и Айталы Куо становятся родоначальниками людей]: Емельянов 1980, № 3: 22-33; западные эвенки (киренские): Василевич 1966, № 35 [дом был как лабаз на сваях; когда муж уходил, жена поднимала лесенку; чингит подобрал оброненные рукавицы, шапку мужа, пришел к дому, стал петь обычную песенку; жена отвечает, что голос чужой; чингит показывает сперва рукавицы, затем шапку, жена спускает лесенку, чингит уносит женщину; муж спрашивает у сосны, та отсылает к лиственнице, лиственница отвечает, что жену увел чингит; муж врывается к чингиту прежде, чем тот убил его жену, убивает его стрелой, возвращает жену]: 322-324; Пинегина и др. 1952 [жена Сиктан’а велит ему по возвращении бросить в отверстие чума свои рукавицы, тогда откроет; он забывает рукавицы в лесу, их подбирают летевшие по небу Гадар и Джелон; бросают их жене С., та отпирает, они уносят ее; С. стреляет в них, стрелы откалывают от их тел куски камня; олень приносит С. в страну, где Г. и Д.; жена С. сжигает красную белку, в которой их сила; С. убивает их, возвращает жену]: 67-69; западные эвенки (Подкаменная Тунгуска: Ванавара) [жена говорит Куривулу, что боится оставаться одна, когда тот и его двое братьев охотятся; К. строит дом на сваях, поднял туда жену; на охоте убил оленя, начал свежевать, увидел, как Манги на крыльях уносит его жену {текст оборван}]: Василевич 1947: 137; байкальские эвенки (баргузинские) [Караткакан Нойен в облике птицы Ногой унес семерых дочерей Долодая; младшая Сувудангина стала орлом, улетела назад; говорит, что герой Кулудай с юга не сможет победить КН, победит лишь Арсалан Бакши на востоке; прилетает туда, становится его женой, дает два своих орлиных пера для его стрел; КН приходит, ругает АБ, тот выходит из юрты, в это время КН похищает С.; АБ преследует, они сражаются в образе оленя и сайги, лося и кабана, затем людей; их кони отправляются туда, где находятся предметы, в которых жизнь богатырей; у КН в стреле в ящике в руке его сестры, у АБ в пиле; кон. АБ удается проглотить пилу, чтобы противник ею не завладел, АБ ломает стрелу, убивает КН, забирает его жен]: Георги 1936 (зап. 1772 г.): 233-235 (перевод с немецк. оригинала в Воскобойников 1958: 172-177); байкальские эвенки (баргузинские) [отец, старший, средний братья уходят, пропадают; младший идет, старичок учит оседлать богатырского жеребенка; на перекрестке камень с надписью "Правая дорогая черная, левая белая"; по правой пошел отец юноши, по левой братья, он идет по правой; старуха учит идти к Чаган-кану, вокруг его дома река из крови, берега из человеческих костей; дает пестик бросить, если погонятся дочери Ч.; конь переносит на крышу дома Ч., велит поменять бочки с ядовитой и с вечной водой; перешагивает через одну из дочерей Ч., скачет прочь, дочери Ч. гонятся, не могут ни поднять, ни обойти брошенный пестик, прекращают погоню; приходит к той дочери Ч., через которую перешагнул, теперь она его жена; они находят останки отца юноши, оживляют вечной водой; юноша довозит отца, жену и старушку до камня с надписью, отправляется искать братьев; бросает в яму девицу, которая бросила в нее его братьев, достает братьев; приходит старичок, просит нож, скрывается в яме, в том ноже была душа юноши; юн спускается на ремнях, девица показывает, где нож, принесенный дьяволом, юноша его забирает, меняет бочки с ядовитой и вечной водой; дьявол пьет ядовитую, умирает, за ним пьет, умирает жена дьявола; братья поднимают девушку и богатства, обрезают веревку; юноша покалечился, бьет мышь, та ест траву, выздоравливает, он тоже выздоравливает; дочь Ч. дают в жертву змею, юноша вставляет тому в пасть березу, убивает змея; засыпает, его бросают в воду; девица его достает, оживляет; юноша спасает от огня детей паука, тот дает сеть подняться в верхний мир; юноша является на свадьбу братьев под видом старика, принимает свой облик; остается с тремя женами, старших братьев привязали к конским хвостам]: Воскобойников 1958: 72-79 (=1973, № 18: 80-89); дальневосточные эвенки (Олекминский район Якутии) [вопреки желанию жены, Хиктэнэй идет на охоту; видит, как Орел уносит его жену на запад; Х. идет следом, приходит к своей слепой матери, потерявшей его 20 лет назад; она говорит, что орел – Чаданай, его душа в рыжей белке; дает коня; старик-отец рассказывает, что надо идти, не останавливаясь у тех, кто будет просить к ним зайти; это оказываются не люди, а собаки, змеи; Х. убивает белку, возвращает жену]: Воскобойников 1960b, № 7: 33-38; дальневосточные эвенки (учурско-зейские): Воскобойников, Меновщиков 1951 [{начало также в Василевич 1947: 275}; Торганай охотится, его младший брат Чаныкой сидит дома, грязен; Т. удивляется, что тот стал чистым; Ч. признается, что две лебедь-девицы моют и причесывают его; Ч. хватает одну, Т. прячет ее одежду, берет в жены; через три дня жена со своей одеждой и Ч. пропадают; трехглавый орел велит ему идти на запад, поймать дикого оленя со сломанным рогом, серебряной уздой; на нем Т. приезжает к подножью горы, превращает оленя в пень, себя в ребенка; орел приносит его к себе; Т. привязывает себя к его ноге, так попадает на вершину горы; находит своего маленького сына, его нянчит Чиркумай ; его мать и ее сестра спускаются, Т. рубит оперение жены топором, сестра улетает; их сын Хуругучон хочет жениться на дочери Солнца; ее сторожит одноногий, однорукий Аваси; он ест пол-ягоды пол-ложкой; Х. влетает мухой (текст обрывается)]: 185-191 (сходный текст в Василевич 1966, № 15: 263-267); Мыреева 2009b (вероятно, учурские): 128-145 [во глубине давно минувших лет на устье пяти глубоководных речек с гремящими долинами и полыхающими мысами, под раскидистым деревом, появился юноша Тывгунай; откуда он появился, не знает; сделал лук, увидел двух уточек, но не стреляет (может, они принадлежат людям, будет плохо, если убью); они улетают, поют: благодарны, что не убил; одна говорит, оставила на кочке наперсток, велит его взять – поможет; Т. пришел на стойбище, там богатый вождь; обещает дочь тому, кто вытащит из земли вонзившийся лук; никто не может; Т. не стал пробовать, вернулся под свое дерево; там сидит человек, говорит, что он его старший брат (его имя Чолбон Чокулдай), ищет его уже несколько лет; Т. рассказывает про вождя, его дочь и лук; ЧЧ: войди в левое ухо моего коня, там еда; войди в правое – там одежда; Т. набрался сил, оделся в доспехи, на огромном богатырском коне оба доехали; ЧЧ вырвал лук, древко сломалось, стрела взлетела до неба; братья прилетели на коне в верхний мир узнать, куда попала стрела; там людей как комаров, скота как пауков; из-под земли дымок, там наполовину обуглившиеся старик со старухой; старик: заболела печень, дай немного печенки; старуха: для выделки шкур мне ее дали, если отдам тебе, меня будут бить по голове золотой кочергой; затем то же про мозг (будут бить кочергой по голове); дальше старуха старику: когда ты был молод и тебя победили богатыри, полетели в верхний мир, взяв нас с собой, я оставила по лиственницей двухлетнего мальчика ЧЧ, а под ветвистым деревом шестимесячного Т.; услышав, братья ворвались в чум, родители обрадовались; мать: в этой стране есть непобедимый богатыри; они лежат теперь из-за того, что пришедшая из среднего мира какая-то смерть оторвала от них по половине их тела; они нас поджаривают на огне и спрашивают, кого мы оставили на родине; собрали шаманов, узнать, не сумевших предсказать убивают; братья накормили родителей, пришли незамеченными в чум богатырей; шаманка стала кружиться: юноши, которые выпустили смерть, находятся здесь; богатыри не верят, хотят отсечь шаманке голову; та просит юношей показаться, чтобы ее не убили; двое богатырей Сингкэлтукэн Эден (СЭ) и Бегалтукан Эден (БЭ) просят братьев вернуть им полные тела, ибо позорно убивать калек; те это сделали; во время битвы ЧЧ ничего не видит, начинает слабеть; его конь велит ударить его серебряным топориком, тогда он увидит прикрепленный к коню СЭ плотик с дымокуром; его развела старушка, ее надо убить; ЧЧ это сделал; СЭ предлагает передохнуть, ведет к себе, предлагает сесть; ЧЧ проваливается и летит вниз; СЭ обращается к кому-то внизу: спускаю тебе сильнейшего богатыря; в ответ: если он впереди гонит скот, то подержали бы его несколько дней в живых; ЧЧ бросает комки глины, они превращаются в скот; ЧЧ приводят в чум, где коптят и едят людей; старушка говорит ЧЧ: если нанюхаешься запаха этой страны, на землю не вернешься; ЧЧ и местный вожак 30 дней смотрят друг на друга, не закрывая глаз; затем вожак закрыл глаз, через три дня второй; ЧЧ увидел над собой колокол и далеко вверху отверстие верхнего мира; стал пауком, затем птичкой, пополз, полетел; прыгнув в отверстие, снова стал человеком, тогда колокол загремел; чудовище высунулось: и впредь пусть люди среднего мира приходят ко мне со скотом, тогда иногда смогут вернуться; поэтому шаманы берут скот в уплату; ЧЧ повел СЭ биться к скале, где соприкасаются небо с землей; там небо как ножницы; ЧЧ первым прыгнул, небо отсекло кончик хвоста коня; когда СЭ прыгнул, его разрезало пополам; ЧЧ нашел Т.; тот едва жив, его враг БЭ – тоже; БЭ пустил стрелу, велев поразить в море рыбку и принести ему; стрела это сделала, рыбка – душа ЧЧ; Т. посылает стрелу к лиственнице за маленькой ласточкой; та вот-вот ускользнет в отверстие верхнего мира; Т. вспомнил о наперстке, бросил, он заткнул отверстие, стрела принесла ласточку; БЭ: никому из нас не победить, больше не будем биться, обменяемся душами; Т. и ЧЧ взяли родителей и вернулись на землю; Т. женился на девушке, давшей наперсток, а ЧЧ – на дочери богатыря, чей лук вытащил], 150-154 [каждый раз Тэнэнгэ не выдает косулю охотникам; однажды они его страшно побили, исхлестав прутьями; он ослаб, позвал косулю; она велит идти к озеру, прилетят гуси, снимут крылья, надо выбрать лучшие; гусыни пытается отнять крылья, Т. ее с трудом поборол, она родила мальчика, повела к своим родителям на верхнюю землю; ее отец велит сходить принести рассыпанную муку; косуля показывает, где это, велит белкам, бурундукам, птичкам собрать; дальше косуля велит идти к озеру, собрать ягель, дать лосю, который придет на середину озера; Т. дал, забрался на рога, они землей стали; Т. пошел, два мальчика стреляют из лука; Т. рот открыл, стрелу одного ртом поймал, а второй мальчик промазал; Т.: это мой сын (чью стрелу он поймал); Т. отдал муку старику; тот жену не дает, велит принести потерянную острогу; косуля приводит, Т. взял острогу; плот сделал, острогой проткнул огромного тайменя, а тот как ударит его; Т. упал в воду и умер]; 2013 (учурские) [Торгандун и его младший брат Чаникол живут одни, не рождены женщиной; Т. понимает, что он не спустился с неба (иначе на шее была бы роса), не поднялся из нижнего мира (остался бы след на ногах), а вырос как трава; Ч. 35 лет лежит в грязи в чуме; прилетели две девушки из верхнего мира, вымыли Ч., привели все в порядок; то же на следующие два дня; Ч. вынужден все рассказать брату; Т. велит завтра хватать девушек, а он сам будет в засаде; прячется под грудой щепок; младшая девушка-лебедь чувствует Т., не спускается, старшая Гахантыма решает спуститься, даже если придется стать женой Т.; Ч. схватил деву-лебедь, та попыталась улететь, но Т. схватил их обоих, отобрал одежду, повесил на верхушку коновязи; однажды Т. ушел на охоту, Г. стала спрашивать Ч., чтобы тот хотел, если бы она попросила его срубить коновязь; тот попросил котел сухожилий, к вечеру срубил коновязь; Г. опрокинула на Ч. кипящий котел, Ч. умер, а Г. улетела, надев свою лебединую одежду; ворона не знает, где искать Г., посылает к ворону, сидящему на коновязи-дереве; ворон просит Т. убить для него оленя, указывает на оленей, которые смогут отвезти Т. до горы на краю мир; рядом лиственница с гнездом трехглавого орла; надо убить оленей, убить стрелой орленка, притвориться орленком, орел поднимает в гнездо, будет кормить; надо сделать бубен из оленьих шкур; не давать орлу спать; а когда он заснет, привязать себя ему к ногам, ударить в бубен; с испугу орел отнесет на луга верхнего мира; в верхнем мире много оленей; Г. в одежде, сквозь которую видно тело, сквозь тело – кости, сквозь кости – мозг; ей прислуживают 33 медных и железных парней; те ударили оленей лбами у Т. перед глазами, Т. потерял сознание; очнувшись, пошел по следам; то же снова у дома красавицы Солкокчон; Т. встречает к самке чирка, которая баюкает ребенка Г.; младшая сестра Г. опять не велит спускаться, но Г. спускается кормить ребенка, Т. выходит из укрытия, рвет ее лебединую одежду, окончательно женится; их сын быстро вырос, мать дала ему имя Ивулчэн; И. хватает за ногу самку оленя, она летит с ним на гору верхнего мира; говорит, что ему предназначена дочь хозяина верхнего мира Геван-старика, который ездит на семи звездах; оставляет у своего брата-великана, тот сперва пытается убить И., подбрасывая его, затем предлагает соревнования; 1) поднять вмерзший в землю чугунный шар, 2) прыгать с по шарам, расставленным на большом расстоянии один от другого (И. все выполняет); богатырь верхней земли Чолбондор («ездящий на Венере») доволен, отдает И. на воспитание своей сестре; (далее о борьбе богатырей верхнего мира и о подвигах сына И.)]: 41-83; дальневосточные(?) эвенки [пока Торганай с братом охотятся, трехглавый Каданай по воздуху уносит его жену; кобыла рожает для Т. богатырского коня; тот подвозит Т. к реке, усеянной человеческими зубами и костями, учит сказать, что река хорошая, вода убывает; конь проскакивает сквозь толкучие скалы, раздавлен; Т. берет не черную, а белую пену, смазывает кости, конь оживает; подвозит к скале, превращается в ягодную поляну; спускаются девушки, Т. прилипает хвоинкой к платку одной из них; Т. срубает две головы К.; жена велит сжечь трех белок, К. и его дом-скала пропадают, Т. возвращает жену домой]: Варламова 2004, № 5: 164-174; эвенки Китая [Ayijilun – дочь старого охотника, мать умерла; охотиться стало трудно: царь демонов с рогом на голове объявил животных своими, посылал сову следить; если та находила охотника, слуги царя его убивали; юноша Lunjischan добр и силен; прогнал слуг царя демонов, посланных похитить А.; все надеются, что он на Л. женится; но царь демонов снова послал слуг, они отравили собаку, усыпил Л. и ее отца, Л. привезли к царю; Л. едет за ней; береза, вьюнок дают свои лист, стебелек как волшебные средства; конь Л. летит, во дворе царя демонов Л. превращается в червячка на листе березы; в этом облике Л. забрался в штаны слуге, попал во внутрь дворца; вокруг говорят, что готовится свадьба царя демонов с А.; Л. принял свой облик, стебель вьюнка связал царя демонов как канат, Л. его убил; Л. и А. ускакали домой на коне; отравленный пес ожил; день свадьбы А. и Л. орочены до сих пор справляют]: Bäcker 1988, № 25: 183-189; эвены : Козлов 1956 [кто-то требует, чтобы человек отдал ему в жены старшую сестру; тот отказывается, кто-то прячет на три дня солнце, приходится отдать; то же со средней и младшей; человек идет их искать, женится на девушке; она запрещает заходить в амбар; человек заходит; прикованный к столбу одноногий Чолэрэ просит его освободить; человек освобождает, тот уносит его жену; человек находит сестер, каждая говорит, что Ч. приковали их мужья; человек помогает олененку, налиму, строителю коровника; те помогают ему, он убивает Ч. и его мать]: 286-296; Новикова 1958 [жену Умэснэ уносит кедровка, превратившаяся в большую птицу; в первый раз У. догоняет и отбирает жену, во второй убивает жену и кедровку; идет искать жену; старуха велит ему срубить лиственницу, на которой гнездо кедровки; У. находит в гнезде кедровку с серебряными перьями; старуха превращается в девушку, велит ему ехать домой; дома сидит его жена]: 50-52 (=1987: 49-51); 1987 [вернувшись с охоты, Омочон узнает, что его двух жен увели трое братьев, его троих сыновей убили; О. приходит к старшей жене, она велит ему притвориться слугой, который не в силах натянуть лук; предупреждает младшую; тайно кормит, восстанавливая его силы; братья смеются, позволяют стрелять в них; О. убивает их стрелами; их отец подозревал, что О. богатырь; просит вынуть ему сердце и съесть отросток; О. не может попасть в старика стрелой; вырезает сердце, но отростка не ест; забирает жен, возвращается домой]: 86-89; (см. также мотив K24: много текстов); эвены [старший брат Деки охотится, младший Элкы дома готовит; видит, как прилетают 7 лебедей, снимают лебяжью одежду, становятся девушками и купаются; играют с Э.; тот хочет рассказать брату, но каждый раз забывает; после третьего раза вспомнил; Д. делает вид, что уходит; вернулся, схватил крылья одной; взял ее в жены; однажды та предлагает Э. научить его летать, если он покажет, где спрятаны крылья; Э.: покажу, если отдашь мне свой мяч; Э. уходит играть, а жена улетает, велев сказать Д., что беременна; Д. рассердился на брата и пошел в сторону солнцу, куда улетали лебеди; по пути превращался в птичку, червя, медведя; лег на кочку и почувствовал дым; выдернул ее, оказался в доме; старуха готовит ему еду: отрезала одну свою засохшую грудь, порезала, выдавила из нее жидкость; Д. видел, не стал это есть, но почувствовал себя сытым; старуха послала его к своей сестре (те же эпизоды: кочка, старуха крошит свою грудь; Д. делает вид, что ест, но прячет поданную еду под одежду); старуха дала заросшую мхом доску: дойдешь до моря, скажи «Раскинься через море как мост!»; Д. горностаем перебежал по нему; на другом берегу видит 7 девушек, одна с ребенком; они пошли играть, а та девушка отдала ребенка птичке; та поет: не плачь, отец твой скоро придет за твоей матерью; девушки прибежали, ругают и бьют птичку, а та поет снова; так трижды; Д. узнал своего ребенка, птичка показала, где крылья, Д. сжег их в костре; Д. взял с собой жену, двух старушек и все они перепрыгнули море; дома Э. лежит мертвым; они собрали кости, смочили водой, Э. ожил; Д. стал охотиться и пригнал много оленей]: Роббек 2005: 61-67.

Амур - Сахалин. Нанайцы : Медведев 1992 [Сусу-На спал 15 лет среди развалин стойбища; он был младенцем, когда бессмертный Малым-Мафа всех угнал в полон; старушка дает СН одежду его деда, он становится богатырем, отправляется к рогатым людям; по пути спасает упавшее в воду гнездо кулика, тот обещает помогать; останавливается в доме ведьмы, та пытается его ночью убить, но он подкладывает вместо себя котел; не входит в амбар, где самострел, зовет ведьму, стрела пронзает ее саму; птица Кори несут красавицу, СН поражает Кори стрелой, называет спасенную невестой, оставляет у старушки; приходит к Кори; тот уже в образе мужчины, умирает, рассказав, что душа ММ – железный человечек Сайка, он в тигрином черепе, череп под одной из кочек на далеком болоте; кулик летит за душой ММ и бросает СН человечка, когда СН сражается с ММ; СН отрывает человечку руки и ноги, ММ обездвижен и оставлен умирать; пленники освобождены; СН узнает, что пять женихов соревнуются – кому достанется невеста СН; СН приходит, легко побеждает в стрельбе (попадает в пчелу, а другие не могут попасть в ворона и в воробья), бросает женихов в реку; возвращается с женой в родные места]: 248-262; Суник 1958, № 4 (кур-урмийские) [молодец входит в дом, где старуха Сэнгэни с железными волосами; она бы убила его, но красавица вызвала ее на бой и сама тяжело ранена; железный сатка велит добыть трехногого одноухого золотого зайца и девятисаженную медведицу; молодец ловит, связывает зайца; медведица его чуть не убила, но красавица Хумсикэни с неба спустилась, ее одолела; молодец привел зайца, медведицу, его жена выздоровела; однажды послала мужа наловить рыбы, но он вернулся, стал ее бить {не ясно, почему}; она ушла, уведя все запасы еды, всю птицу и дичь; молодец теряет от голода сознание, оказывается в подземном мире; там как на земле, он живет с местной красавицей; она делает коня из бумаги, превращает в настоящего, он возвращается на землю к своим двум женам; его жену увел Боролда-бонгу; молодец приезжает к нему; там красавица, ее украшения - лягушки и раки; он дерется с Б.; птица с дерева бросает ему золотой ящик, в нем яйцо, в яйце жизнь Б.; молодец разбивает яйцо; приводит домой третью жену]: 136-139; Шимкевич 1896: 75-81 [жена побеждает трех человек (один из них с кабаньей головой), пришедших наниматься в работники; но муха (человек из подземного мира) одолевает ее, утаскивает; муж приходит к людоедам, делает вид, что ест человечину, сам прячет ее в дымоход; ночью ложится с женщиной, но ее кожа покрыта иглами; муж приходит в дом муха , застает свою исхудавшую жену и дочь муха ; та говорит, что души ее родителей – в шаре, который зависнет в небе; муж сбивает его стрелой, достает два черных яйца, разбивает о лоб муха , тот гибнет; муж возвращается с четырьмя женами (прежняя, дочь муха , людоедка и ее сестра)]; орочи [вол велит хозяину пойти к морю, прилетят 12 лебедей, сбросят одежду, станут девушками; надо спрятать оперение младшей; та хлопнула в ладоши, создала богатый дом, накормила, усыпила; он проснулся – ни дома, ни девушки; вол упрекает, что юноша не сделал ее женой; надо посеять два семечка подсолнуха, они вырастут до неба; надо полезть по ним; звезды – это корни деревьев верхнего мира; вол также велит влезть ему в одно ухо, вылезти из другого, юноша стал молодцом и красавцем; юноша ударился головой о небо, оно расступилось, он увидел домики, в одном из них та красавица; ее отец дает трудные задачи, девушка помогает решить; 1) узнать невесту среди трех курочек (поднимет крыло, там белое перышко); 2) узнать среди 12 девушек с занавешенными лицами в одинаковых платьях (невеста приколет к одежде иголку); 3) найти и принести три пущенные в разные стороны стрелы; невеста велит выбрать конька-заморыша, у него шерсть в обратную сторону; дает пузырек с лекарством лечить раны; первая стрела в боку осетра; юноша взял стрелу, вылечил осетра; вторую принесли мыши своей царице; съели коня юноши; мышь вернула стрелу и оживила коня; юноша помог более слабому войску; после победы узнал, что в их городе царевна ранена стрелой; вынул стрелу, приложил лекарство, царевна выздоровела; юноша вернулся к невесте, ее отец отдал ее ему; однажды человек решил навестить землю; жена предупредила не есть курятины; его встретили, дали петушиного мяса; он съел и стал петухом, поэтому петух встречает утреннюю зарю]: Аврорин, Лебедева 1978, № 82: 133-135; удэгейцы : Подмаскин, Киреева 2010: 100-105 [Аха видит сон, что ее унесла чайка килей ; брат Егдига не верит в опасность; А. пропадает; череп собаки отвечает, что девушку унесла К., велит пустить в себя стрелу, она отскочит, идти за стрелой; то же – кости собаки; череп и кости превращаются в двух юношей, идут с Е.; Е. освобождает запутавшуюся в ветках сойку; видит, как А. с двумя сестрами К. собирают голубику; сойка приманивает А., та видит Е., они договариваются победить К. во время камлания; Е. прячется в доме; А. поет, братья К. слушают, наряжают К. будто покойника; зимородок, поползень, цапля, орел, белка, горбатый карлик бохо – помощники К., камлают; лишь зимородок и белка говорят, что видят спрятавшегося Е., К. их проганяет; другие не хотят конфликта, говорят, что Е. нет; когда все засыпают, Е. велит мышке перегрызть ремешки-сухожилия; сражается с К. и его братьями и помощниками; у тех лопается тетива на луке, отваливается наконечник копья, падают штаны; Е. убивает К. и его братьев, бьет помощников; с тех пор у поползня синяя спина, задняя часть белки стала лягушкой; Е. женился на одной из сестер К., другую и свою сестру отдал своим двум спутникам], 142-147 [сирота Омоло ("внук") живет у богача Бого; тот тиранит его, О. вырос, но слаб зрением; к нему приходит собака Лэхо; ныряет в озеро, достает деньги-раковины, О. хорошо живет, у него невеста Агдига; Б. завидует, просит шамана навредить О.; тот приводит заморских людоедов, они уносят А. для своего хозяина; О. просит помочь духа огня Пузя азани; П. дает огненного коня, велит спрашивать о дороге у звезд; Алькор ("собака") говорит, что А. спрятали в яме с водой; О. вынимает из ямы рыбку, она превращается в Агдигу; они бегут на огненном коне, дважды бросают огненный волос, он сперва опутывает преследователя, затем превращается в непреодолимую огненную стену; у помогавшего Б. шамана его предок-Орел отбирает силу]; уильта [зап. 1938 г.; огромная птица уносит дочь вождя; Гэвхэту видит, как это было; вождь дает ему солдат, велит найти дочь; его на веревках спускают в отверстие; женщина прячет его, ее муж-людоед засыпает, Г. отрезает ему его рыжие волосы, он умирает; Г. бьет в колокол, солдаты поднимают женщину; когда поднимают Г., обрезают веревку; в доме черта Г. находит сосуды с белой и красной водой; красная – целебная, оживляющая; он оживляет повешенного чертом ребенка; родители ребенка дают Г. двухголового севона (?), тот поднимает Г. наверх; вождь не верит Г.; входит его дочь с мужем, говорит, что Г. ее спас; он женится на ней]: Петрова 1967, № 8: 148-150; нивхи [=Островский]: 38-40; Санги 1989 [сестра с братом вырастают одни; брат видит как две нерпы снимают одежду (чешуи), превращаются в девушек, моются; он прячет одежду, одной отдает только когда она соглашается стать его женой; сестра пытается убить Нерпу острогой, ранит ее; та уплывает, велит ей самой выйти за своего брата; та заплетает косы по-женски; брат идет к морю, две Нерпы-девочки передают ему слова их старшей сестры (его жены) сделать из дерева чашу-гагару; везут в ней его в море; две длиноволосые женщины ловят его, щекочут; он вызывает громов, те убивают их; сивуч привозит его к острову; раб показывает дорогу; юноша надевает одежду раба; превратившись в водяную блоху, перепрыгивает через двух закрывающих путь волков, двух медведей; шаманы пытаются вылечить раненую Нерпу; юноша оживляет ее, везет домой; его сестра там едва жива; он – удачный охотник]: Пилсудский 1991: 395-402.

Япония. Айну [юноша видит купающихся богинь, прячет одежду одной из них; слышит во сне, что она невеста Рипун-кандо-коро-камуи ; ему сбрасывают с неба лестницу, вызывают для испытаний; богиня дает ему веер, вызывающий холод и жар; юноша 1) сидит в холодном доме; 2) скачет на огненном коне; его отправляют на землю с женой; она рожает сына и дочь; с дочерью возвращается на небо]: Etter 1949: 156-158; японцы : Ikeda 1971, № 974 (в т.ч. север Рюкю) [воин и министр Yuriwaka побеждает людоеда, покинут на острове предателем-слугой; дома слуга занимает место хозяина; ручной сокол Ю. находит его, тот посылает с ним жене написанное кровью письмо; та посылает назад чернильницу с кистью; сокол приносит их, но умирает от истощения; Ю. возвращается, его признает его конь, он натягивает свой лук, по сломанному зубу или шраму на спине его узнает его старая кормилица; он убивает из лука слуг, соединяется с женой; (пьеса на данный сюжет впервые сыграна в 1551 г.)]: 217-218; Маркова 2000, № 3 [ Юривака-дайдзин по семь дней бодрствовал и столько же спал; по пути в Эдо его корабль остановился у необитаемого островка Акарэмуна; старший кэрай велел слугам оставить господина на острове спящим, забрал его оружие, отчалил; его жене сказал, что Ю. умер, завещал жену ему; коня запер в железной конюшне; Ю. питался устрицами; моряки плыли мимо, подобрали его; он нанялся косарем в своем прежнем доме; его признал конь, он убил кэрая из своего лука, вернул жену], 4 [сын правителя Кюсю Юривака усмиряет мятеж в Силла; по пути назад братья Каранака и Мотомаса напаивают его, бросают на островке; жена Ю. отказывает К., тот заключает ее в темницу; сокол Ю. приносит ей его послание, на обратном пути гибнет; через два года моряки привозят Ю. домой; неузнанным, он участвует в соревновании по стрельбе из лука, убивает братьев, возвращает жену]: 17-21, 21-25.

СВ Азия. Чукчи : Аноним 1958 [зап. в 1955 г. в Уэлене; пока муж на охоте, а дочка дома, жена идет купаться в лагуну с другими женщинами; двое мужчин уносят ее одежду; она идет следом, они превращаются в чаек, вместе с другими чайками уносят ее; весной муж с дочерью идет искать птичьи яйца; видит ярангу, заходит, там его жена, рядом большая чайка-поморник; она велит чайкам напасть на охотника, тот успешно отбивается палкой; бьет самого поморника по крыльям; другие чайки рады, т.к. их глава заставлял их носить ему добычу; убив поморника, муж возвращается с женой домой]: 70; Беликов 1982: 24-27 [белый медведь похищает жену человека; тот приходит к медведям, они предлагают соревнования; 1) прыгает дальше медведя; 2) побеждает медведя в единоборстве; 3) играть в мяч головой моржа (увертывается, бросает голову, клыки пронзают медведя); 4) убивает копьем похитителя – медведя Кочатко; получает в жены медведицу, возвращается домой с двумя женами], 46-51 [жена пропадает, Рорат плывет на лодке до толкучих скал, между которыми пролетают птицы; дальше страна келэ; Р. ловит каменный мяч, ранит им противника; прыгает с высоту, достает брошенный в море камень, побеждает в беге; получает жену назад]; Bogoras 1902, № 31 [примерно как Меновщиков 1974, № 63]: 633-634; Богораз 1900, № 75 [голод, остались мальчик с сестрой, мальчик сделал лук, убил комара, затем овода, зимушку, птицу, зайца, лису, вырастает, убивает лося, медведя, тюленей, моржей; стал искать жену, нашел жилище, привел жену; она пропала; сестра дала 5 пар обуви, он попросил еще пять; на берегу моря старуха-сова дает для защиты повязку с деревянными человечками, отрубает от льдины кусок, велит на нем плыть; он переплыл, вошел в дом в скале, там сестра похитителя, плюнула, выход закрылся; она хочет свежевать героя и скормить своим детям, бросает нож, тот отрубил правую руку деревянном человеку на повязке; герой сам бросил нож, отрубил руку женщине; то же левую руку; бросает зубами, отрубила голову деревянном человеку, герой отрубил ей голову; убил детей; став горностаем, выбрался наружу, прорыв нору под камнем, прибежал к другому каменному дому, пролез внутрь, прогрыз спавшему брюшину, вскочил внутрь, прогрыз сердце, забрал жену, привез ее на льдине назад; бьет сестру, чтобы та сказала, есть ли кто сильнее его; сестра: на острове пятиголовый келэ; брат пришел к тому, пригвоздил руки кольями, посадил на кол, отрезал крылья, прилетел на них обратно домой; в следующий раз сестра посылает к женщине на востоке; та разрубила брата на кусочки, сварила, а он возродился; она его сожгла – то же; скормила келэ-собаке – то же; он вырвал у нее сердце и внутренности, побежал; она следом: отдай и женись на мне, станем сильнее всех; он так и сделал, домой не вернулся]: 196-199; Bogoras 1902, № 49 [двое двоюродных братьев (у каждого по две жены) – лучшие охотники на тюленей; ссорятся, когда не могут догнать небольшого тюленя; он уводит их в море; буря приносит их к безлюдному острову; один уплывает, оставив другого, дома берет его жен; Жалеющий Людей посылает к острову тушу кита; человек делает из китового ребра нож, из камня жирник, охотится на оленей и тюленей; на следующее лето предатель приплывает посмотреть на кости покинутого; пока забирается на утес, другой уплывает в его лодке; предатель гибнет на острове]: 664-665; 1928, № 23 [у сироты пятеро сильных дядей; они одолевают его в беге по кругу, пинают, топчут; он притворяется мертвым, ловит Ворона; отказывает взять выкупом нож, двоих сестер Ворона, оленей; Ворон обещает сделать его шаманом; юноша побеждает дядей, двигая землю и море; женится на дочери пятого, доброго дяди; Рассвет уносит ее; юноша встает на копье, взлетает к Полярной Звезде (Кол); жена того слепа, дочь слепа на один глаз; юноша делает их зрячими; застает Рассвет спящим, убивает его, уносит жену назад; теперь ее похищают Солнце и Месяц; Солнце создает реку из многоножек; юноша бросает тем мясо, переходит реку; тот же эпизод с реками из жуков разной расцветки; юноша входит к Солнцу; тот пускает по комнате окровавленный солнечный диск из дерева, из железа, из меди; юноша превращается в волос, в иглу, невредим; Солнце бросает его в костер, юноша оживает; снова уносит жену домой, обещает Солнцу в жены свою сестру; Солнце и Месяц приходят за ней; юноша делает девушку из снега; Солнце и Месяц несут ее на небо; теплый ветер заставляет ее растаять, убивает пургой Солнце и Месяца], 49 [Орел-Шаман уносит жену человека; тот идет за ней; Сокол дает ему свой боевой наряд; в нем человек убивает Орла; возвращает жену и еще пятерых похищенных женщин, берет и их в жены; мать Орла преследует их; Орел шаманит, отрезая ей крылья, человек добивает ее]: 364-367, 433-436; Козлов 1956 [человек берет жену на охоту, орел уносит ее на остров; там уже много людей; палка направляет охотника, он по льду приходит за женой; мать орла говорит, что отец орла и ее забрал из поселка, обещает помочь; велит людям спрятаться под огромным столбом; орел приносит кита; пытается поднять столб, не может, его когти застревают в столбе; люди возвращаются домой, больше не охотятся на оленей, а разводят домашних]: 48-51; Меновщиков 1974, № 57 [Орел похищает жену Енавъёчгын' а; Песец учит, как найти похитителя; Е. убивает Орла-стража, у озера встречает жену; велит вечером утомить Орла, отрезать ему спящему голову; возвращается в женой домой; враги преследуют их; Песец приглашает врагов в дом, поджигает, враги гибнут]: 218-221; Dolitsky 1997, № 2 [(зап. П. Скорик); Enavchegyn не находит дома своей жены; песец просит его покормить, рассказывает, что жену унес огромный орел; велит идти к горе, на которой другой гигантский орел стережет тропу в землю орлов, поразить его двумя стрелами; застав жену набирающей воду, велит ей ночью перерезать похитителю горло ножом; супруги вернулись, Песец велит им спрятаться в кустарнике; когда приходит погоня, Песец уверяет, что дом его, укладывает гостей спать, поджигает дом, те сгорают]: 7-9; береговые коряки [Тритон уводит жену Эмемкут а; тот трижды приходит за ней, убит Тритоном, оживлен своим отцом Большим-Вороном; Паучиха объясняет, что Тритон хранит свое сердце в коробе; Э. уносит короб, бросает сердце в огонь, Тритон умирает]: Jochelson 1908, № 67: 227-230; русифицированные, вероятно, тундровые юкагиры : Bogoras 1918, № 7 [женщина-Монстр заставляет мужчину на ней жениться; тот находит другую жену, выходящую к нему из проруби; Монстр усыпляет его, подходит к проруби, пускает стрелу в женщину; муж ныряет, находит жену при смерти; та велит просить помощи у трех Журавлих; муж приближается к ним, став землеройкой, хватает младшую за ногу; Журавлихи соглашаются следовать за ним; младшая извлекает стрелу из сердца женщины; двуглавый Орел уносит женщину; младшая Журавлиха отнимает у него добычу; супруги счастливы, многодетны], 22 (с. Походск Нижнеколымского р-на) [ Лала не находит дома жену; Стервятник отказывается рассказать, Сойка рассказывает, что похититель – Ворон-Сын; Л. приходит в дом к тому, застает там своего сына, который за это время тоже похищен; жéны ВС объясняют, что ВС железный, его можно убить лишь огнем; помогают обложить его дом дровами, пока он спит; ВС сгорает, Л. возвращает жену и сына]: 21-24, 93-94; ительмены : Меновщиков 1974, № 176 [ Эмэмкут женится на лесной женщине Иянамльцях ; его отец Кутх велит охотиться на медведей, сталкивает его в медвежью берлогу, ложится с И.; та надевает рубашку из крапивы, она жжет К.; Медведица отсылает Э. домой; К. велит сыну ловить рыбу, сталкивает в воду, Голец отсылает Э. домой, он опять застает у жены К.; К. роет яму-ловушку, сталкивает в нее Э.; тот роет ход, снова возвращается, велит волкам и медведям разорвать К.], 194 [=Jochelson (пер.)]: 524-527, 570-573; Орлова 1999 [как в Меновщиков, № 176]: 151-154; Jochelson 1961, № 26 [ Эмемкут женится на Аяномльхчах , его брат Сисильхан хочет ее себе; зовет Э. охотиться на медведей, волков, ловить гольцов; сталкивает в берлогу, волчье логово, прорубь; Медведи, Волки, Гольцы кормят Э., отсылают домой; С. копает яму в подземный мир, Э. проваливается; отказывается взять в жены подземных девушек; С. заставляет А. выйти за него; та одевает колючую кожу камбалы, С. приходится ее отпустить; А. падает в яму вслед за Э., оба возвращаются; Э. посылает медведей унести С. и его сестру Сирим , которая ему помогала]: 181-183.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино) [муж младшей сестры – Напагун , старшей – К'утылин ; К. зовет Н. охотиться на остров, уплывает, утопив его байдару; тот выживает, убивает нерпу, кита; К. говорит жене Н., что ее муж ушел к другой женщине, но та отказывается выйти за К.; К. приезжает посмотреть на кости Н.; Н. уезжает в байдаре К.; К. умирает]: Козлов 1956: 182-184; Кадьяк [сын вождя идет за пятью гусями; они превращаются в девушек, купаются в озере; он прячет одежду младшей; она рожает ему сына; его сестра обзывает ее гусыней ; она надевает свой наряд из перьев, берет сына и улетает; муж приходит за ней на Небо Птиц; по пути видит древокола; щепки превращаются в лососей и форелей; жена соглашается жить с ним, если он не будет выходить из дома; он заглядывает в другой дом, там птицы наряжаются и раскрашиваются; Чайка и Ворон еще не закончили эту процедуру; в панике она красит его целиком в черный, он ее в белый цвет; птицы неохотно соглашаются отнести человека назад на землю; Ворон несет, падает, превращается в плывущее бревно; человек превращается в белуху]: Golder 1903, № 10: 98-104; чугач [(=Johnson 1984: 50-51); охотники забывают товарища на островке; Морские Львы приглашают его в свое жилище; старуха говорит, что раньше к ним приходили только утопленники; человек лечит Морского Льва, вынув у него из тела гарпун; Морские Львы отправляют его домой; дают лодку - желудок морского льва; достигнув земли, он бросает желудок назад в море; (=Johnson 1984: 51-52); другой охотник намеренно бросает первого на островке, чтобы взять его жену; оставленный делает дом из крыльев бакланов; однажды другие охотники находят его; привозят домой; закричав по-бакланьи, он убивает этим криком соперника; берет назад жену]: Birket-Smith 1953: 155-156; центральные юпик (низовья Кускоквима) [хороший охотник женат, они живут с его бабушкой; он прикармливает рыжую лису у норы; его жена пропадает; он приходит к лисе, она – молодая женщина (но затем снова лиса); ведет его в селение, где старуха с внучкой; старуха говорит, что жену украли двое братьев, способные превращаться в волков; человек приходит в дом, где его жена, подстерегает волков, убивает обоих стрелами; у старушки ее внучка дает ему лук и стрелу, он убивает черного медведя; возвращается с женою домой, лиса опять показала дорогу]: Orr, Orr 1995: 101-125; инупиат Северной Аляски: Burkher 1989 (мыс Берроу) [жена пропадает; муж оставляет мясо маленькой дочке, идет на юг, видит огромное дерево, из дупла свешивается веревка; он лезет по ней, там его жена и другие женщины, их унес человек-птица; муж спускает жену и других женщина, подожженное дерево горит; муж с женой возвращаются к дочке; о ней в это время заботился волк, разжевывад для нее мясо]: 25-31; Curtis 1976(20) (Коцебу) [Месяц похищает женщину; муж идет на поиски, попадает к Орлице, живет у нее; Орлица с пятой попытки приносит его жену, та словно в обмороке, Орлица учит вернуть ее к жизни, муж живет с обеими женами; вместе с земной женой навещает родителей, затем они снова живут у Орлицы, каждый раз по году там и там]: 185-188; Ingstad, Bergsland 1987 (Anaktuvuk Pass) [орел уносит жену человека; тот приходит к горе, поднимается, став пушинкой; высекая огонь, усыпляет внимание сторожа-Сурка и затем Орла (запах тлеющей древесной трухи их успокаивает); велит находящимся в доме Орла женщинам вернуться туда, откуда их украли, забирает жену, поджигает висящую на стене шкурку орла; Орел не в состоянии пуститься в погоню]: 240-241; медные : Jenness 1924, № 91 [двое мужчин приплывают на островок, один бросает другого, забрав его каяк и оружие; кричит, что возьмет его жену и приедет через год; покинутый находит дохлого тюленя, моржа, выживает; когда соперник возвращается, покинутый уезжает в его каяке; через год находит его кости]: 87-88; Rasmussen 1932 [охотник женат, другой желает его жену, уплывает в каяке с островка, где оба охотятся на тюленей; покинутый колдовством пригоняет к берегу тушу кита, все лето питается мясом кита; второй охотник возвращается взглянуть на его кости; когда выходит на берег, первый уплывает в его каяке, возвращается к жене; через некоторое время посещает остров, его враг там умер от голода]: 238-239; карибу [возвращаясь с охоты, человек находит еду приготовленной; застает Лису, снявшую свою шкуру; хватает шкуру=одежду, отдает за обещание стать его женой; Волк предлагает поменяться женами, говорит, что от жены человека пахнет лисой; та убегает; человек идет по следам – сперва человеческим, затем лисьим, приходит к норе; ему предлагают в жены волчицу, росомаху, лемминга и пр. животных; он отвергает их всех, возвращает жену-Лису]: Rasmussen 1930b: 93-94; нетсилик [ Кивиок прячет одежду одной из купающихся девушек; другие улетают в образе гусынь; жена рожает двух сыновей; учит их есть траву, а не мясо; собирает перья, улетает вместе с сыновьями; К. приходит к человеку, у которого сквозная дыра в спине; он обтесывает плавник, щепки превращаются в лососей; К. притворяется, что не видел дыры; человек посылает лосося перевезти К. через озеро к селению Гусей; сыновья узнают отца; жена замужем за Гусем; К. возвращает жену]: Rasmussen 1931: 373-375; полярные : Holtved 1951a, № 36 [девушки-гусыни купаются, сняв свои перья; человек прячет их, возвращает, одной не дает, берет ее в жены; она рожает два яйца, из них вылупливаются близнецы; собирают перья, улетают вместе с матерью; человек просит свою мать сделать ему обувь с несколькими подошвами; идет искать жену, минуя чудовищ, посылаемых Гусями; встречает великана, рубящего ивняк; щепки превращаются в лососей и форелей; человек лжет, что подошел к нему спереди (значит, не видел его огромных тестикул); великан превращает тестикулы в лодку, везет человека в страну Гусей; двое сыновей узнают отца; он прогоняет нового мужа своей жены, живет с ней; она рожает два яйца, умирает; он хоронит его; великан дает ему кнут; им человек убивает множество нападающих на него Гусей; немногие спасаются]: 55-59 (=1951b: 140-152; перев. Меновщиков 1985, № 204: 412-415): 140-152; иглулик : Kroeber 1899, № 7 (Smith Sound) [человек похищает наряд из перьев девушек-Гусынь; отдает назад всем, кроме одной, женится на ней; она находит спрятанный мужем наряд, улетает вместе со своими сыновьями; он идет за ней; приходит к великану-древоколу; у него щепки превращаются в тюленей и моржей; он велит человеку закрыть глаза, везет его в лодке; сыновья говорят матери, что приехал отец, та не верит; он входит, она теряет сознание, умирает; он хоронит ее; она оживает; он убивает ее копьем; прилетает множество гусей; он убивает их, лишь два (его сыновья?) улетают]: 170-172; Rasmussen 1930a (зал. Фокс) [как у полярных эскимосов; муж остается с женой в Стране Птиц]: 265-267; Баффинова Земля [охотник прячет одежду четырех купающихся девушек; одной не возвращает, берет ее в жены; трое других одевают свои куртки, улетают гусынями; жена-Гусыня случайно запачкалась кровью кита; приделывает перья себе и сыну, улетает с ним; муж идет их искать; проходит между толкучими скалами, перепрыгивает через кипящий котел, через жирник; человеческий таз пропускает его после того, как он совокупляется с ним; человек с дырою в спине обтесывает дерево; герой делает вид, что не заметил дыры; человек отправляет его в страну птиц в самодвижущемся каяке; сын узнает отца; в доме герой видит рядом со своей женой старика; оба и сын улетают птицами; герой успевает распороть жене живот, оттуда вываливаются птичьи яйца]: Boas 1901b, № 14: 179-182; эскимосы Лабрадора , Западная Гренландия (1 запись с Лабрадора, 4 гренландских) [холостяк видит купающихся женщин, прячет одежду одной из них; остальные превращаются в водоплавающих птиц, улетают; жена рожает сына, затем второго; из собранных перьев делает крылья себе и детям, все трое улетают; муж плывет в каяке их искать; подходит сзади к человеку с топором, у которого низ тела дрожит; лжет, что подошел к нему спереди и ничего особенного не заметил (иначе тот бы его убил); дарит ему новый топор, за это человек велит сесть лососю на хвост, закрыть глаза; муж оказывается в месте, где его сыновья узнают его; заглядывает в дом, там какой-то мужчина с вздернутым носом просит его жену за него выйти; жена  носом просит его жену акой-то муне заметил (иначе тот бы его убил); щих птиц, улетают; жена рожает сына, заи другие женщины превращаются в чаек, тот мужчина в утку, дом – в «чаячий холм» (покрывшаяся дерном гора гуано)]: Rink 1875, № 12: 143-148; (то же в Egede 1788: 55-57, Rasmussen 1921-1925(1): 364, (2): 12-14, (3): 74-76 в Hatt 1949: 95; Rink 1866: 91-93 в Hatt 1949: 95); Гренландия , Лабрадор [одинокий Asalok называет черепа убитых тюленей своими детьми, играет с ними; однажды видит купающихся женщин-гусынь, похищает одежду одной из них, та делается его женой, рожает троих сыновей, учит их собирать птичьи перья и пух, улетает с ними; А. плывет ее искать, старуха-орлица говорит, что его семья живет на скале; А. входит в дом, где много людей, дом тут же делается скалой, люди – чайками, жена и дети смотрят на него с ненавистью, улетают; А. возвращается домой один]: Millman 2004: 143-144.

Субарктика. Коюкон [женщина собирает ягоды, видит орла, говорит, что хотела бы зарыться лицом в его хвостовые перья; появляется мужчина, он Орел, уносит ее; ее муж разыскивает ее, Орел предлагает соревноваться; человек побеждает в единоборстве, накидывая на Орла невидимые для того штаны, данные ему старухой; ночью в доме Орел делается орлом, человек – росомахой, она съедает орла, делается опять человеком; он возвращает жену]: Attla 1989: 87-109; танана [Ворон приплывает охотиться на островок с племянником-Ястребом; уплывает в лодке один; забирает себе жену Ястреба; через год возвращается, полагая, что Ястреб мертв; превращает свой кал в человека сторожить лодку; тот кричит, но Ястреб прыгает в лодку; уплывая, советует Ворону питаться мышами; Ворон давится костью, умирает; дома Ястреб пинает жену в живот, оттуда вылетает множество воронят; Ястреб снова живет с женой]: De Laguna 1995, № 19: 177-179; танайна [Ворон плывет в лодке, взяв с собой на охоту любимую из двух жен; люди из встречной лодки отнимают ее; он заготавливает материал для большой лодки, велит куропаткам и рябчикам сшить кожаное покрытие на каркасе из прутьев; ставит на нос деревянное изображение утки-крохаля; та крутит головой, лодка начинает плыть как утенок; он приплывает в ней к похитителям жены, увозит ее, на берегу бежит, прячется с женой в парильне; утром видит, как высоко поднималась вода ночью во время бури]: Tenenbaum 1976(2): 28-31; верхние танана [Ворон приводит жену к реке, чтобы поймать для нее рыбу; рыба (очевидно, Лосось) трижды выпрыгивает, бьет Ворона, но он все же добывает ее; в это время рыбы увели жену Ворона; Лягушка "поднимает" для него воду, чтобы он мог опуститься в мир рыб; там раб-Ондатра рубит для рыб дрова, ломает топор; боится, что его строго накажут; Ворон чинит ему топор за обещание налить в очаг суп, когда он войдет в дом рыб; пользуясь замешательством, Ворон уводит жену, Ондатра бежит вместе с ними; Ворон велит водным растениям вырасти гуще задержать рыб; Лягушка помогает вернуться на сушу; делает дом Ондатры над водой, велит не ходить (надолго) под воду, чтобы рыбы его не съели]: Kari 1996: 39-46; южные тутчони [супруги живут у озера; другой человек приехал пожить с ними; сделал вид, что возвращается домой; когда муж ушел на охоту, а жена зашла в воду почистить рыбу, бывший гость схватил и увез ее; муж видит издалека жену, обещает вернуться за ней с ее братьями; через два года они нашли ход под ледником, вышли в другую долину; столкнули в костер мужчину, оставленного следить за двумя старухами, он сгорел; старухи указали ложную дорогу, но муж нашел жену; вечером та взяла своих двух детей, незаметно вышла со стойбища; всех остальных ночью убили]: Workman 2000: 125-128; тагиш [8 братьев увидели мышь, стали сталкивать в воду, младший ее спас; у него нелюбимая жена-грязнуля; она предлагает ему жениться на дочери Солнца; он видит дымок на травой, входит в крохотный домик, там старушка; он засыпает, проснувшись, оказывается в большом доме, старушка приготовила много еды; она дает ему кусочек льда, оселок, два кусочка сушеной рыбы, велит принести шкурки голубой сойки и колибри, стебли лютика, ветки различных деревьев; на поляне выстрелить в небо стрелой из стебля лютика, затем второй, затем пускать остальные стрелы, они образуют лестницу к небу; поднимаясь по ней, он затаскивает лестницу за собой; слышит звон бубенчика, это дочери Солнца качаются на качелях (до этого люди не знали, что такое качели); надев шкурку сойки, подлетает к дочерям солнца, его прогоняет; тогда подлетает в образе колибри, младшая из сестер его ловит, старшая покупает у нее колибри за ложку из раковины абалона; утром сестры просыпаются, мужчина лежит между ними; Солнце посылает раба узнать, чем занимаются дочери, тот сообщает, что с теми мужчина; сестры говорят человеку, что много мужчин пытались взять их в жены, но отец всех губил; Солнце посылает зятя принести воды, на пути два орла, человек бросает им еду, они его пропускают; Солнце кладет человека в котел, долго варит, но тот цел, прицепившись в облике колибри к крышке котла и держа кусочек льда; (далее пропуск в записи; Солнце посылает старшую дочь с человеком на землю, дает перо; если муж не верен, перо намокнет); они приплывают в лодке к родителям человека; тот посылает младшего брата привести свою жену, но мальчик видит в лодке лишь солнечный луч; луч проникает в дом, затем превращается в женщину; первая жена ревнует, вцепилась в него, когда он пошел за водой, оцарапала; дочь Солнца увидела, что перо намокло; она превращается в солнечный луч, исчезает; наутро жара усиливается; первой погибла прежняя жена, она прыгнула в воду; мир сгорел; лишь тот человек, его брат и сестра и их супруги спрятались под речным обрывом, у них был тот кусочек льда; муж дочери Солнца вернулся к ней, остальные остались на земле]: McClelland 2007(2), № 53: 282-288; внутренние тлинкиты [мужчина все проиграл; жена советует ему взять в жены дочь Солнца; он видит дымок над травой, там дверь в большой дом, в нем Маленькая Всезнающая Старушка; она дает мужчине птичьи шкурки, кусок льда, оселок, лук и 8 стрел; он слышит в облаках смех, пускает стрелы, они впиваются одна другой в хвост, образуют цепочку, он забирается по ней на небо, надевает шкурку голубой сойки; девушки качаются на качелях, гонят сойку; надевает шкурку колибри, младшая ловит птичку, берет в постель, утром сестры видят рядом мужчину; их отец-Солнце предлагает зятю испытание жарой; человек берет в рот кусок льда, невредим; Солнце велит не изменять его дочери, не встречаться с прежней женой; человек спускается с новой женой на землю; каждый день ходит за водой; однажды встречает первую жену, она ругает ее; когда он возвращается, дочь Солнца опускает в ведро с водой перо, вода стала мутной, жена возвращается к отцу; вызывает страшную жару, все люди погибли, кроме того мужчины, ибо он держал во рту кусок льда и оселок; он вернулся на небо к дочери Солнца]: McClennan 2007(3), № 136: 617-620; каска [вождь Лебедей похищает жену человека; муж ведет воинов в высокую холодную страну; они достигают места, где небо бьется о землю; проскакивают, один из них задет небосводом; его отсылают в лодке назад; жена помогает мужу, усыпив Лебедя; всех Лебедей убивают, один охотник спасается; на пути назад оказывается, что небо примерзло к воде; шаманы и звери пытаются пробить отверстие; Рысь разбивает себе нос, с тех пор он тупой; Ласка проделывает небольшую дыру, другие ее расширяют; экспедиция возвращается домой]: Teit 1917a, № 11: 453-455; талтан [Лебедь уносит женщину; ее муж с друзьями приходит к краю, где небо бьется о землю; один из участников волшебством замедляет движение, люди проходят; идут через страну Уток, затем Гусей; погода становится все теплее по мере приближения к стране Лебедей на другой стороне неба; женщина убегает с людьми; Лебеди прекращают погоню, дойдя до края неба, т.к. для них там становится слишком холодно; люди возвращаются домой]: Teit 1921a, № 58: 336-337; бивер [Кроличий Хвост украл у человека жену, отвез через озеро; она ощипывала куропатку, оставляла след из перьев; муж со своими людьми пришел к старику и старухе, узнал, что у КХ на голове рога, его трудно убить; убил старика и старуху; тайком встретился с женой, велел, чтобы та попросила КХ наточить ее нож, вечером подольше занималась с КХ любовью, чтобы он крепче заснул; отрезала ему голову наточенным ножом; она все исполнила; т.к. рога были по сторонам головы, КХ спал на спине, ему легко было перерезать горло; муж с женой убегают; люди мужа перебили людей КХ, поломали на берегу их лодки, вернулись домой]: Goddard 1916: 268-270.

СЗ Побережье. Тлинкиты : Swanton 1909, № 4 [Касатки похищают подошедшую к воде женщину; муж идет за ней; вождь Акул советует мужу пожелать, чтобы топор раба раскололся; топор раскалывается, муж чинит его, за это раб согласен помочь], 59 [вождь Касаток берет женщину в жены; входя в море, муж приподнимает воду как одеяло; минует несколько селений, где живут разные виды рыб; Треска бледная, ходит вниз головой; человек окрашивает Треску в красный цвет; Акулы показывают ему селение Касаток; пока раб заливает очаг, муж уводит жену; Акулы убивают Касаток, препятствуя погоне]: 26-27, 215-217; хайда (Скайдгейт) [касатки уносят женщину, человек на дне моря берет ее в жены; муж добирается сперва до плавающих водорослей, затем спускается на дно; дает подарки сторожу-Цапле, тот прячет его; хватает жену, когда пар окутывает помещение, где она сидит; возвращается с ней домой]: Swanton 1905: 244-247 [см. мотив K27; старик помогает мужу найти след жены; советует дать Цапле табак и плетеные кедровые ветки; Цапля прячет мужа во рту; прячет опять, когда тот убегает вместе с женой от ее похитите­лей], 338-340 [Куница довозит мужа до плавающих водорослей; тот дает Цапле ветки кедра, буравчик, оселок; Цапля прячет его под мышкой; муж помогает рабам Ворону и Вороне срубить дерево; те опрокидывают сосуд с водой на очаг, чтобы помещение наполнилось паром; дома герой прячет жену в короб; однажды находит его пустым, а в коробе дырку]; хайда (Массет) [юноша живет с бабкой; дядя видит, что он хороший охотник, отдает за него дочь; по просьбе тещи, зять добывает калана; жена идет в море полоскать шкуру, Касатки уносят ее; муж спускается на дно моря, дает сало Мыши, оселок Цапле (поточить ее сломанный клюв), Гусям – tc!al (растение?), они его пропускают, каждый объясняет, как преодолеть следующее препятствие; человек делает целыми сломанные рабом тесла, тот обещает налить воду в очаг; в облаках пара муж уводит жену; бросает позади волосы из расчески (кусты), гребень (гора); они поднимаются по веревке на поверхность; раб Касаток не задерживает, а подталкивает лодку]: Swanton 1908a, № 35: 495-500; хайда о. Принца Уэльского (и тлинкиты?; у автора – " тлинкиты-хайда ") [жена Gunarh моет в море шкуру калана, Касатка уносит ее; взяв в лодку Куницу и Ласточку, Г. доплывает до двух поднимающихся до поверхности моря водорослей, привязывает к ним лодку; спускается на дно; разрезает кожу на глазах слепых Гусей, те прозревают, указывают дорогу; раб сломал тесло, Г. склеивает его, тот обещает помочь; велит другому рабу опрокинуть поставленный на огонь котел с водой; в облаке пара Г. уносит жену; сует в рот рабу что-то вроде табака, раб пухнет, закрывая проход; Гуси посылают Г. по одной дороге, а преследователям указывают ту, где выкопали ловушки; Куница поднимает Г. с женой в лодку; среди преследователей-Касаток одна с двойным плавником; кричит, что это он, раб, будет и дальше помогать людям; Г. с женой возвращаются]: Beck 1989: 100-112; цимшиан [вождь Gulaxnisem охотился на каланов, а в их стаде были также киты {вероятно, касатки: так у меня далее}; за это касатки похитили жену Г.; он отправился на поиски; лосось указал дорогу после того, как Г. покрасил ему щеки красным и дал корень, обладающий наркотическим действием; следующие на пути – утки, в то время все утки были слепыми; они указали дорогу после того, как Г. прорезал им глаза, хотя в торопях сделал это плохо {что именно плохо, не очень понятно}; страж моста, который звучал, подавая касаткам сигнал, спрятал Г. под своей накидкой; в доме касаток похищенный ими раб Salzan; он в спешке рубил дрова: касатки собирались зажарить жену Г., чтобы превратить ее тоже в касатку; он сломал свой каменный топор, Г. дал ему много наркотического корня и он не заметил, как Г. прошел; плюнул на топор и тот снова стал целым; у С. две жены, обе норки; они почуяли Г., но С. велел им заниматься своими делами; жена Г. уже поджарена с одного боку и вымыта с другого; принеслир воду, С. вылил ее на очаг, Г. схватил жену и увел, никто не заметил этого в облаках пара; С. лег в дверях, преградив дорогу преследователям, его забили насмерть; у Г. нож, который привел его на землю и далее в верхний мир; там он убил двух гризли и змею, взял в жены двух дочерей гризли; хотел взять их с собой     на землю, но ему разрешили спуститься, взяв лишь прежнюю жену]: Barbeau, Beynon 1987, № 54: 175-176; беллакула [Касатка похищает жену Ваовалис 'а, когда та подходит к морю стирать одежду; в подводном мире, раб раскалывает клином бревно; В. велит клину сломаться; сам же чинит; благодарный раб обещает залить водою очаг; пар окутывает помещение, В. уводит жену, поднимается с ней по веревке в лодку; находит в ней кости своего приемного сына, умершего в ожидании от истощения, ибо В. провел на дне год; В. его оживляет]: McIlwraith 1948(1): 544-546; квакиутль [(начало отсутствует?); Омаль (Ворон) приходит к рабу Касатки, велит его четырем клиньям расколоться; сам же чинит; раб помогает ему найти жену Касатки; О. прячется в дровах, обнимает женщину, когда она берет дрова; убивает многих Касаток, Уток; возвращается на землю с женщиной]: Boas 1910, № 18: 217-223; хейлцук [ Вавалис посылает жену полоскать шкуру котика; женщину похищает Касатка; муж идет за ней; Ворона, Палтус, Треска отвечают, что женщина прошла недавно; раб вождя раскалывает бревна; В. велит его клину сломаться; чинит за обещание залить водою очаг; скрывшись за клубами дыма, уводит жену]: Boas 1928b: 105-107; нутка : Sapir, Swadesh 1939, № 10 [четверо братьев-Громовых Птиц приходят играть в обруч с Дятлом; Черный Медведь, Журавль в команде Громов, проигрывают; Зимородок, Кватьят в команде Дятла, выигрывают; старший из Громов уносит жену Дятла; тот посылает Кватьята , он превращается в ягоду, похищенная его узнает; Дятел превращается в лосося; велит жене съесть его, кости отнести в реку; возрождается, возвращается вместе с женой; см. мотив I3], 13 [женщина снимает шкуру с убитого мужем котика; шкура уносит ее в подводный мир; духи (это акулы) собираются варить пленницу; муж ныряет, вместе с женой убегает; бросает заостренные палочки, они превращаются в чащу; бросает жир - духи мешкают, пожирая его, дерутся; товарищ мужа вытаскивает за веревку беглецов на поверхность; муж бросает акулам жир, они продолжают драться из-за него]: 51-53, 63-67; маках [как у нутка; муж - богач , жена - Дрозд; один Гром приходит играть]: Densmore 1939: 208-210.

Побережье - Плато. Карьер [охотник на тюленей велит новой жене не смотреть, если та услышит, будто псы что-то грызут; женщина смотрит; видит первую жену в облике Росомахи; та раскусывает ее пополам; муж сжигает Россомоху, толкнув в земляную печь, оживляет новую жену; однажды приносит белого тюленя, просит жену вымыть тушу; та входит в воду, морские жители уносят ее; муж ныряет, приносит камни маленьким рыбкам, под которыми рыбки живут, делает зрячими слепых гусей; Сатсан рубит дерево, чтобы сделать похищенной женщине плавники; муж велит клину расколоться; чинит; за это С. льет воду в огонь; муж уносит жену; С. мешает преследователям выйти из дома, Гуси и Рыбки ставят препятствия на их пути; море заливает землю до неба; муж убивает жену топором, бросает в воду; вода начинает спадать; сперва Ондатра, затем Бобр ныряют, оба многократно приносят порции глины со дна; человек делает из них новую землю]: Jenness 1934, № 8: 141-143; чилкотин : Farrand 1990, № 13 [старик и юноша живут вместе; у юноши две жены, старик хочет их для себя; раздевшись, юноша лезет на дерево к гнезду орла за перьями; старик обдирает кору, сделав ствол скользским, велит дереву вырасти; велит женщина уйти с ним на другую стоянку; одой старик нравится, другая, у которой ребенок, отвергает его; юноша делает себе плащ из перьев и из собственных волос; Паучиха спускает юношу, дав ему паутину сделать веревку; юноша находит верную жену и их сына; жена несет его в корзине; юноша забивает до смерти старика и неверную жену], 27 [жена Хорька (Fisher) пропадает; его друг Куница делает младенца способным говорить; тот объясняет, что мать увел какой-то человек; Хорек и Куница приходят к озеру, расспрашивают двух женщин об их обычаях, убивают, напяливают их кожи; Куница бросает девочке лососевую икру с такой силой, что та причиняет ей боль; девочка кричит, что это не ее сестра; ночью мнимые женщины отрезают голову похитителю, убегают вместе с похищенной]: 29-30, 41-42; шусвап : Teit 1909a, № 1 [Койот хочет завладеть двумя женами своего сына (или племянника); просит достать перья из гнезда орла на скале; советует одеть лучшую одежду, оставить ее на земле перед тем, как лезть; велит скале вырасти; натягивает свою сморщенную кожу, надевает одежду юноши, берет его жен; откочевывает с ними; женщины Крыса и Мышь делают скалу снова низкой; юноша превращает свои лобковые волосы в заросли, где крысы и мыши теперь живут; находит лагерь Койота; оставляет тому старшую жену, берет назад младшую], 16 [Медь похищает жену Выдры (Fisher); братья Выдра и Куница встречают двух сестер Меди (это Крыса и Мышь); распрашивают об их обычном поведении, убивают, надевают их кожи; на Кунице кожа не покрывает его гениталий и лица вокруг глаз; младшая сестренка убитых замечает, что Мышь выглядит странно; ночью Выдра и Куница отрезают голову Меди, бросают в озеро; возвращаются домой с женой Выдры; кровь Меди капает, младшая сестренка думает, что он пьет; люди Меди созывают водоплавающих птиц достать его голову; Гагара доныривает и приносит голову, Медь оживляют], 53 [Койот и его племянник оба женаты; Койот превращает свои экскременты в гнездо орла, предлагает племяннику лезть за перьями, одежду оставить внизу; приподняв веки, делает скалу высокой; стягивает свою обвисшую кожу, надевает одежду племянника, дома говорит собственной жене, что ее муж погиб; племянник видит внизу двух женщин, Паучиху и Мышь, собирающих индейскую коноплю; четырежды их зовет; обе поют, скала делается опять низкой; он делает из своих лобковых волос коноплю лучшего качества, дает женщинам; далее =(1)]: 622-623, 675-677, 737-738; томпсон : Boas 1895, № II.5 (нтлакьяпамук) [=2002: 87-88; у сына Койота две жены, Койот хочет одну себе; посылает сына на дерево за птицей; дерево вырастает; когда сын спрыгивает на небо, Койот делает дерево снова низким; юноша хочет вырвать коренья; оказывается, это отверстия в небе = звезды; превращает двоих старух в птиц; супруги-Пауки спускают его на землю в корзине; жена и сын встречают его; он убивает оленя, посылает Койота за ним; Койот тонет в реке; превращается в деревяшку; две женщины делают из нее тарелку; та пожирает еду; они бросают ее в огонь; она превращается в младенца; они делают его слугой; держат в сосудах туман и ос; оставшись один, Койот открывает сосуды, выпуская туман и ос в мир]: 17-18; Teit 1898, № 2 [в начале времен Койот делает сына из глины; тот купается, растворяется в воде; из смолы - тает на солнце; из белого камня – живет, его имя Нликсентем ; Гагара и Утка отдают ему дочерей в жены, одна темнокожа, вторая светлая; Койот превращает свои экскременты в птенцов орла, просит сына лезть за ними на дерево, велит дереву стать высоким, в одежде и облике сына приходит к его женам, берет светлую, прогоняет темнокожую; Н. идет по небесной равнине, вытаскивает большие съедобные корневища, из отверстий дует ветер, эти корневища – звезды; заходит в пустую землянку, берет корзину, корзины набрасываются на него; он кладет корзину назад, велит корзинам стать слугами людей; тот же эпизод в землянке циновок; шильев; гребней, берестяных сосудов; Н. приходит к двум слепым старухам; они едят гнилое дерево, передают пищу друг другу, Н. перехватывает ее, старухи ссорятся, обвиняя друг друга; чувствуют мужчину, говорят, что он плохо пахнет; Н. превращает их в рябчиков двух видов; приходит к супругам-Паукам, они называют себя его дедом и бабкой, спускают на землю в корзине; Н. находит верную жену и сына; люди Койота голодают, Ворон обнаруживает вернувшегося Н., получает мясо для своих детей; люди заставляют его признаться, откуда мясо; возвращаются к Н., празднуют, просят его принять назад и вторую жену; Н. посылает Койота за тушей убитого оленя, Койот падает в реку, плывет до запруды, за ней две сестры держат лососей; превращается в деревянную тарелку; поедает еду, тарелку бросают в огонь, Койот превращается в младенца, сестры усыновляют его; в их отсутствие он ломает запруду, выпуская лососей в реки; идет вниз по течению; спрашивает трех или четырех девушек, хотят ли они лососины, младшая отвечает, Да ; он посылает в нее через реку свой пенис, конец остается в вагине, девушка заболевает; Койот разносит лососей по рекам; группа девушек отвечает, что хотят мяса горных баранов, а не лососину; в этом месте Койот создает пороги; под видом шамана приходит к заболевшей, просит всех громко петь, оставить его с девушкой в парильне, совокупляется, извлекает конец пениса, девушка выздоравливает; Койот создает фальшивые ягоды на кустах, договаривается с Гризли съесть сперва ее запасы, затем его; убегает, ягоды засыхают], 18 [жена Куницы идет за водой; говорит, что хочет Лосося в мужья; тот приглашает ее в реку; Куница со своим братом Хорьком спускаются в землянку Лосося; Куница просит жену усыпить нового мужа; отрезает тому голову; оба брата и женщина убегают, бросают отрезанную голову в реку; Лебедь, Гусь, Утки, Нырки не могу достать, Гагара достает голову со дна; Выдра и Волк оживляют Лосося]: 21-29, 64-66; лиллуэт [как у томпсон, № 2]: Teit 1912b, № 8: 307-209; комокс (чатлолтк) [у Ku’lten жена Wa’qwaqole («дрозд» на языке квакиутль); Громовая Птица Qoatkum приходит, предлагает соревноваться; бросает огненный диск, диск из тумана, К. их перехватывает; тогда Коаткум разносит бурей дом в щепки, уносит В.; Крапивник дает совет: плыть к Коаткуму в облике рыб; К., Норка и другие люди превращаются надевают рыбью одежду, дают себя поймать; в облике форели К. велит жене съесть его, хрящи бросить в воду; оживает, уводит жену, возвращается с ней домой; другие рыбы, повешенные сушиться, тут же прыгают в воду, приплывают домой, тоже возвращают себе прежний облик; К. и его люди берут у Кита его лодку, имеющую облик кита; садятся внутрь, взяв тяжелый камень; сперва сыновья Громовой Птицы, затем их отец пытается схватить кита, их когти застревают; остается в живых лишь младший сын; теперь летает, гремя, только летом]: Boas 1895, № VIII.11: 82-84 (=2002: 205-207); халкомелем (снанаймук) [охотник убивает тюленей; его жена идет мыть шкуру, ее уносит Финвал; муж спускается за нею на дно; делает зрячими слепых женщин, они указывают дорогу; Журавль указывает дорогу, получает копье; раб просит починить расколовшийся клин; за это льет воду в очаг в доме Финвала; муж хватает жену, они благополучно добираются до дому]: Boas 1895, № V.3: 55-56; сечелт (сисиатл): Hill-Tout 1904a: 43-45 [(пересказ в Lévi-Strauss 1971, № 676: 338); у юноши две жены; он настрелял антилоп, отправил отца принести мясо; у того на переправе лопается лямка, его уносит река, он превращается в деревяшку, женщина ее подбирает, использует как тарелку, еда с нее пропадает; женщина выбрасывает тарелку, она превращается в младенца; женщина воспитывает его, через четыре дня он вырастает, уходит; превращает свои экскременты в птиц, говорит о них сыну, тот лезет на дерево, отец велит дереву вырасти; на небе сын приходит к двум слепым женщинам, потихоньку берет их еду; делает зрячими; ловит для них лососей; они открывают дыру в полу, спускают его в корзине; он открывает глаза раньше времени, корзина возвращается; со второго раза он спускается, его маленький сын его узнает; он и его мать рассказывают, что вторая жена ушла с отцом юноши], 52-54 [человек застрелил калана, жена пошла мыть шкуру, та превратилась в морскую лисицу, утащила ее в море; муж спустился на дно; Журавлиха, Гусыня, еще одна птица кричат, он велит им молчать, указать дорогу; спрятался в дереве, раб стал рубить ствол, человек схватил долото зубами, сломал; вышел, починил, за это раб пролил воду в очаг; в темноте и клубах пара муж увел жену; раб дважды падает впереди преследователей, каждый раз создавая гору; муж и жена достигают лодки, спасаются]; cнохомиш [Лис делает белых птиц из своих экскрементов; просит сына снять одежду, достать птиц с дерева; принимает облик сына, надевает его одежду, берет себе одну из двух жен сына; дерево вырастает до неба; Паук спускает героя; опускаясь сквозь облака он лысеет; любящая жена узнает его; восстанавливает его волосы; прячет в своих вещах; он открывается; Лиса и неверную жену уносит река]: Haeberlin 1924, № 20: 400-403; скагит : Hilbert 1985: 23-32 [дочь старшины влюбляется в бедного юношу; отец заколачивает обоих в ящик, бросает в воду; ящик приплывает к острову; там живет женщина с четырьмя служанками; они открывают ящик, берут юношу в мужья, девушку оставляют (она больше не упоминается); госпожа превращает себя и служанок в орехи, привозит юношу к старшине; юноша бросает по очереди три ореха, они становятся красавицами; старшина говорит, что его дочь была лучше; юноша показал своих жен прежде срока, поэтому они пропали; он идет на поиски жены (т.е. хозяйки); двое спорят, чья одежда, делающая невидимым; юноша сам надевает ее; приходит к женщине, прячущей его от своих сыновей; четверо приносят холод, это зимние месяцы, пятый - тепло; говорит, что жена юноши сегодня выйдет замуж; на свадьбе юноша-невидимка выпивает травяной чай из чашки жены; та смотрит через сильные стекла, видит его, гонит жениха, возвращает к юноше], 66-72 [сын Койота женат на Горлице и Утке; Койот сам их желает; создает дятла, посылает сына за ним на дерево; дятел взлетает все выше; Койот машет пенисом, все тонет в тумане; надевает одежду сына, женится на Утке; Горлица его отвергает; Паук спускает сына с неба на землю; он приходит к Горлице, Утку оставляет Койоту; создает реку; Койот переправляется через нее, его уносит течением; он превращается в деревянную миску; две женщины Сорока и Бекас ее подбирают; оставленная в ней еда пропадает; они разбивают миску; Койот превращается в младенца, женщины воспитывают его; в их отсутствие он пожирает еду; они догадываются, хотят его наказать]; Пьюджит-Саунд : Ballard 1929: 144-147 [у сына Койота 4 жены – 2 сестры-Горлинки и 2 сестры-Утки; у старшей Горлинки сын-младенец; Койот спрашивает совета у своих двух сестричек; это ягоды в его животе; по совету "сестричек", Койот делает орла из своих экскрементов; просит сына снять одежду, достать орла со скалы; принимает его облик, надевает его одежду, берет себе его жен-Уток; жены-Горлинки не верят в смерть мужа, оставляют еду для него; Паук спускает героя, его сын узнает его; он делается маленьким, жены-Горлинки несут его в своем багаже; Койот возвращает сыну одежду, она воняет; юноша вызывает дождь, жены-Утки оказываются в воде, превращаются в уток; Койот уплывает вниз по реке к запруде, за которой пятеро женщин (это птички-перевозчики, Sandpipers) держат лососей; Койот превращается в младенца; пять сестер (это птицы Перевозчики) держат лососей за запрудой; Койот превращается в младенца, женщины подбирают его; он ломает запруду, выпуская лососей в реку; готовит лососей, засыпает; 5 братьев-волков мажут ему губы жиром, съедают лососей, уходят], 147-148 [у сына Койота 4 жены – 2 сестры-Горлинки и 2 Лососевые Молоки; Койоту они нравятся, ибо белые; он делает гнездо и орлов из своего дерьма, помещает на скалу, просит сына забраться, сняв одежду; скала вырастает, птицы превращаются снова в дерьмо; Койот забирает себе жен-Молок, жены-Горлинки живут отдельно, оставляют мужу печеные клубни; Паук спускает героя, его сын узнает его; он делается маленьким, жены-Горлинки несут его в своем багаже; юноша вызывает дождь, Койот уплывает вниз по реке к запруде, за которой пятеро женщин (это птички-перевозчики) держат лососей; "сестрички" Койота советуют ему превратиться в младенца; женщины подбирают его; он ломает запруду, выпуская лососей в реку; идет за ними, готовит, засыпает; 5 братьев-волков мажут ему губы жиром, съедают лососей, уходят; Койот делает то же с Волками; устравивает водопад, выше которого лососи не поднимаются]; комокс (чатлолтк) [Громовая птица Ваквакле похищает жену Культен 'а; К., Норка и другие люди превращаются в рыб, дают себя поймать; в облике лосося К. говорит жене съесть его, хрящи бросить в воду; оживает, уводит жену; другие рыбы, повешенные сушиться, прыгают в воду, приплывают домой, тоже возвращают себе прежний облик; К. и его люди берут у Кита его лодку, имеющую облик кита; садятся внутрь, взяв тяжелый камень; сперва сыновья Громовой Птицы, затем их отец пытается схватить кита, их когти застревают; остается в живых лишь младший сын; теперь летает, гремя, только летом]: Boas 1895, № 11: 82-84; коулиц [у сына Койота четыре жены; К. велит огню полыхнуть, женщины вскакивают, К. видит их ноги; превращает свое дерьмо в птицу, бугор - в гору; его сын подстрелил птицу, снял одежду, полез на гору; гора вырастает, птица снова превращается в экскременты; К. надевает одежду сына, приходит к его женам; две белоногих принимают его, две других (у одной есть ребенок) подозревают правду; Паучиха помогает сыну К. спуститься по веревке на землю; он находит лосося, спрятанного для него верными женами; возвращается, разрешает отцу оставить себе двух жен; вызывает дождь; Койот и его жены падают в реку; жены тонут, превращаются в мышей; К. плывет вниз по течению; см. мотив H18]: Adamson 1934: 243-245; верхние коулиц [сын Койота Орел женат на двух сестрах-Мышах и двух сестрах-Горлинках; когда Койот кладет в огонь искрящиеся дрова, женщины сбрасывают одежду, он видит, что у Мышей вульвы белые, а у Горлинок черные, предпочитает белые; делает орлят из своих экскрементов, помещает на скалу, посылает Орла достать птенцов; тот снимает одежду, лезет на скалу, находит там экскременты; Койот делают скалу гладкой, надевает одежду сына, принимает его облик, велит женам откочевать, берет себе Мышей; старик-Паук спускает Орла на землю; сын узнает его; он убивает оленя, велит Койоту его нести, вызывает дождь, Койот унесен рекой; Койот просит деревья помочь, предрекает полезность тех, что протягивают ему свои ветки; превращается в дохлого оленя, подплывает к мальчику; бабка мальчика знает, что это Койот, бежит его бить, он уплывает; в образе младенца в корзине Койот приплывает к пяти сестрам-девственницам; они воспитывают его, младшая его не любит, т.к. лежа у них на коленях он вечно сует руки им между ног; у них есть пруд с рыбой; в отсутствие девушек Койот встает из колыбели, роет канаву; сестры прибегают, бьют его, но ему удается выпустить лососей; сперва он кричит, Вниз по реке , затем спохватывается, кричит, Вверх ; поэтому в верховьях мало лососей]: Jacobs 1934, № 2: 103-107; санпуаль [младший брат хочет для себя жену старшего; посылает брата за перьями орла на скалу, отбрасывает веревку; орлы спускают младшего брата; он не убивает любовников, уходит]: Ray 1933, № 8: 147-149; оканагон [Выдра (Fisher) предупреждает своего младшего брата Куницу не ходить в определенную сторону; тот идет, женщина в доме пригибает его лицо к огню, с тех пор морда куниц сморщена; Выдра приводит эту женщину-Олениху себе в жены; велит не заплывать далеко в озеро; родив сына, та заплывает, забирается на бревно, оно опускается с ней под воду; братья встречают лодку с двумя юношами, те рассказывают, что они слуги и стражи новой жены подводного вождя; Выдра их убивает, братья надевают их одежду, приходят к вождю; Куница неловко прыгает в лодку, все удивляются, что с ним; Выдра велит жене не давать вождю подольше спать; когда тот засыпает, братья отрезают ему голову, уплывают с женщиной; преследователи почти нагоняют, тогда им бросают голову; Черепаха, Лягушка ныряют, не могут достать голову со дна; Лягушке красят ноги, Черепахе делают панцирь; теперь оба не мерзнут в воде, достают голову; панцирь и окраска остались]: Hill-Tout 1911: 158-161; кёрдален : Reichard 1947, № 4 [у сына Койота жены Крачка (чайкоголовая крачка - Sterna aurantia, tern) и Черный Лебедь (ЧЛ); у ЧЛ ребенок, все ее любят, Крачка бездетна, ее не любят; Койот решает взять Крачку себе; Спрашивает своих "советчиков" (экскременты); пока юноша лезет вверх по дереву, Койот смотрит на него, подняв брови, тем заставляя его подняться до самого неба; сам берет Крачку в жены; на небе юноша убил лося; слышит голоса людоедов; у каждого две палки, к одной привязаны кости убитых людей, к другой - лосей; один повалил палкой другого на землю, у него длинные паучьи ноги; он просит дать ему лося в обмен за покровительство; две женщины-Бобрихи приводят юношу к себе; юноша убивает оленя, затем другого; первая туша пропадает; Бобрихи говорят, что он убил их мужа, улыбаются; юноша снова убивает оленя, видит, как длинноногий, круглотелый приходит его есть; убивает того; жены плачут, это был их отец; юноша оживляет его, Паук называет его зятем; жены знают, что муж тоскует по жене на земле, ЧЛ; юноша приходит к двум слепым пряхам, ссорящимся из-за стебля конопли; дает им коноплю, они спускают его с неба в своей шкатулке; она опускается в четыре приема, рывками, как спускаются пауки; на земле юноша дергает за веревку, шкатулка возвращается на небо; сын узнает его, ЧЛ рассказывает, как плохо Койот обращается с ними; юноша забил палкой Койота, Крачку, своих братьев и мать], 25 [пока человека нет, ее навещает Гром; однажды уносит совсем; муж идет ее искать; заходит в дом, хозяин дает четыре иглы; так трижды; в четвертом хозяин велит с помощью этих игл залезть на крутую гору; человек лезет, до верха еще далеко; он просит Бурундука, затем Белку помочь, те велят взяться за их хвост, вытягиват человека, но не до верха; перья выносят его наверх; жена велит спрятаться в яме под ложем; когда Гром засыпает, она забирает все висящие на стенах тряпки, вместе с мужем спускается на землю; Гром просыпается, но не видит своей одежды, падает с горы]: 77-80; Teit 1917e, № 3 [Койот ревнует к своему сыну; просит залезть на дерево, достать из гнезда орлят; моргая, заставляет дерево вырасти до неба; там сын приходит к двум Паукам, которые ссорятся из-за индейской конопли; дает им коноплю, они спускают его в корзине на землю; он убивает отца]: 120-121, 172-174; кликитат [у человека по имени Лук были жены Гризли и Черная Медведица; Гризли предупредила, что у нее месячные и она должна на время уединиться; после окончания менструации попросила своих двух детей принести ей ее обычную одежду; брат и сестра увидели, что мать постепенно превращается в гризли; предупредили остальных; Медведица залезла на дерево, Стервятник превратился в дверную занавесь, Лук стал луком, брат и сестра бежали с помощью собаки; Гризли уничтожила предметы, в которые превратились люди; остался лишь Койот, ставший куском гнилого дерева; он сказал, что если Гризли тронет его, у нее в заду будут личинки мух; сказал, в каком направлении бежали брат и сестра; те выросли, вступили друг с другом в брак; сестра не велит брату/мужу идти в определенную местность; он идет, встречает там мать; та предлагает поискать у него в голове, убивает; дочь создает источник; сталкивает мать с обрыва, когда та пьет; Гризли гибнет; появляется Койот, женщина бросает в огонь свои вещи, затем сгорает сама; Койот воспитывает мальчика; это Орел, он вырастает, берет в жены троих Мышей, Горлинку, Сверчка; Койот подкладывает в огонь ветки ивы, пламя вспыхивает, женщины задирают ноги; Койот видит, что у Мышей белые, у двух других жен черные гениталии; ему нравятся белые; он превращает свои экскременты в орлят; посылает Орла на скалу достать перья; делает скалу высокой; принимает облик сына, надевает его одежду, берет себе его жен Мышей, плохо обращается со Сверчком и Горлинкой; Паук спускает Орла со скалы; сын Горлинки узнает отца; Орел убивает оленя, велит Койоту его нести, идет дождь, Койот смыт в реку, уплывает вниз по течению, превращается в дохлого оленя; его подбирает девушка; ее бабка знает, что это Койот, хочет ударить, он уплывает дальше, превращается в старика, останавливается у пяти незамужних сестер; те владеют озером с лососями; он делает им палки-копалки, сам копает сток из озера; сестры бьют его, разбивая пять костяных ложек, которыми он прикрыл голову, но он выпускает воду и рыбу; ловит рыбу в реке, печет, засыпает, Волки ее съедают; Волки засыпают, Койот крадет у них птичьи яйца; делает на реке пороги, выше которых лососи не должны подниматься]: Jacobs 1934, № 31: 79-91 (пересказ в Lévi-Strauss 1971, № 606a: 233-234); квинолт : Farrand 1902, № 2 [Голубая Сойка - раб вождя; плывет с ним за перламутром, оставляет на скале в море, забирает себе четырех из его пяти жен; птицы, дельфины отказываются перевезти вождя на берег; кит перевозит; сын говорит вождю, что Голубая Сойка заставляет его подтирать себе зад; вождь велит сыну сунуть в зад Сойке горячий камень; прогоняет раба и четырех неверных жен], 11 [пятеро Волков похищают жену человека; тот приходит к ней под видом старика; Волки что-то подозревают; он дает им по стреле, себе берет пять стрел и лук, убивает Волков, возвращает жену]: 98-100, 120-121; квилеут [Громовая Птица похищает жену Квэти ; тот превращается в ягодку, росток, ракушку; жена подбирает его, он, приняв свой прежний облик, уносит ее домой, но Гром каждый раз забирает ее назад; К. превращает свою лодку в кита; когти Грома застревают в ките, Гром тонет, превращается в камень; младший брат Грома до сих пор ищет его; молнии вылетают из его глаз, хлопанье крыльев - удары грома]: Reagan, Walters 1933: 311-312; нэ персэ [сын Койота - лучший охотник; производит огонь, ударяя ногой о бревно; Черный Сверчок и Белая Лебедь - его жены; он лезет на дерево достать оставленную добычу; Койот заставляет дерево вырасти до неба; надевает одежду сына, берет себе Белую Лебедь; не может вызвать огонь из бревна; Черный Сверчок уходит с сыном; Пауки спускают сына Койота на веревке с неба; сын Черного Сверчка первым узнает отца; Белая Лебедь от стыда превращается в лебедь; сын Койота посылает его принести мясо, отделяет его от стойбища глубокими ущельями; Койот плывет по реке на плоту в облике младенца; старшая из сестер-Ласточек подбирает его; он ломает их запруду для рыбы, выпуская лососей в реки]: Phinney 1934: 376-381; западные сахаптин [у сына Койота две жены – черная Жук и белая Утка; Койот кладет в огонь ветки ивы, искры летят женщинам между ног, Койот видит их гениталии, решает овладеть Уткой; просит сына залезть на дерева достать орлят ради перьев; моргая, делает дерево высоким до неба; женится на Утке, Жук остается с сыном одна; небесные люди спускают юношу на веревке на землю, привязав к концу огромную ложку вместо корзины; на земле он убивает оленя, кладет в ложку, небесные люди тянут ее к себе; на земле юношу все приветствуют, Жук и ее сын узнают его; Утка превращается в утку, с Койотом обращаются как с рабом]: Farrand, Mayer 1917, № 1: 135-137; якима : Hines 1992, № 44 [сын Койота женат на трех сестрах, младшую Койот хочет себе; просит сына залезть на дерево за перьями орла, советует снять одежду; прислоняет к гладкому стволу дерево с ветками; затем убирает, надевает одежду сына, откочевывает с его женами; через два дня сын спускается; младшая жена прячет его в своей сумке; он убивает Койота дубинкой, бросает в реку; Койот превращается в младенца, приплывает к запруде, за которой пять сестер держат лососей; пока их нет, ломает запруду, надев пять деревянных черпаков; сестры разбивают черпаки, но не голову Койота; Койот грозит своим «сестренкам» дождем, если те не научат его ловить лососей; где ему дают жен, он делает хорошие места для рыбной ловли, где не дают - плохие], 45 [у сына Койота две жены-Лебеди с побережья, две Горлинки; он любит Горлинок, Койоту нравятся Лебеди; он делает искусственных орлят, предлагает сыну залезть за ними на скалу, сняв одежду, делает скалу гладкой, надевает одежду сына, рассказывает, что Койот остался на скале; спит с Лебедями; Горлинки знают, что это не их муж, на стоянках оставляют для него еду; через пять дней Паук спускает юношу со скалы; он убивает оленя, велит Койоту его принести, того уносит река; Койот превращается в младенца, подобран пятью сестрами-Ласточками, державшими рыбу за запрудой; ломает запруду, надев на голову деревянные щиты; сестры их разбивают, но Койот цел]: 121-126, 126-131; нижние чинук [вождь ведет свои лодки на остров, где много раковин абалона (используются как деньги); Голубая Сойка уговаривает всех уплыть, оставив вождя одного; берет себе двух из его трех жен; люди-птицы велят вождю залезть в углубление в теле кита, привозят домой, дают деньги-раковины и шкуры каланов; сын вождя облысел, его глаза воспалены; жены слепы; вождь промывает им глаза, они прозревают; вождь велит сунуть сопернику в зад горящую головню; делит среди соплеменников полученные богатства]: Boas 1894a, № 10: 130-132; васко [Койот делает птенцов орла из своих потрохов; посылает своего внука Орла достать перья; делает скалу высокой; принимает облик внука, надевает его одежду, спит с его двумя женами Мышью и Дятлом; Гром раскалывает скалу, Орел спускается, догоняет семью, его жены рады ему; Койот смыт дождем в реку, он превращается в деревяшку; две сестры подбирают ее; он превращается в младенца; когда их нет, принимает истинный облик, ест их рыбу; разрушает плотину, выпуская лосося в реки; осыпает сестер золой, превращая их в птиц]: Curtin 1909b, № 5: 264-267; тилламук [юноша подсылает друга к любовнице вместо себя; в следующий раз девушка режет юноше щеку, думая, что это опять чужой; это был настоящий любовник; они поженились; она спросила, что у него за шрам, он убил ее; пять братьев-волков ее оживили, сделали женой; тайно от них она родила сына от первого мужа; мальчик находит лося, убитого его отцом; отец приходит к волкам под видом старика; убивает из засады четверых, младший убегает; волчат сжигают в доме, один спасается; жена, взяв сына, возвращается к мужу]: Jacobs, Jacobs 1959, № 20: 75-80; алсеа [отец героя спит с его двумя женами; создает птичку на дереве; сын героя просит его ее достать; дерево вырастает, герой попадает на небо; Громы спускают его, завернув в шкуру кита; герой возвращается, кладет отца в китовой шкуре на горячие камни, бросает в море; тот превращается в кита, затем обретает свой прежний облик]: Frachtenberg 1920, № 5: 75-81; кус [Койот превращает свои экскременты в дятлов; посылает сына достать дятлов с дерева, велит дереву вырасти до неба, затем опуститься, совокупляется с обеими женами сына; герой остается на небе, встречает девушку-Солнце; совокупляется ледяным пенисом (с тех пор солнце не столь горячо); Солнце посылает его к своей сестре; старики учат преодолеть испытания; 1) загарпунить лосося (герой пропускает четырех, бьет пятого), 2) достать со дна озера молот (вода покрывается льдом, он разбивает лед молотом; соперник не может разбить, герой спасает его), 3) охотиться на лося (это сам старик-Месяц, он испуган), 4) повалить дерево (герой отскакивает, когда дерево падает), 5) разделать кита (тот глотает героя и уплывает; герой вылезает из чрева, плывет на бревне; люди в лодке привозят его назад); Месяц признает зятя; старуха-Паучиха спускает героя с женой в корзине на землю; дети героя почти слепы, ибо Койот касался их глаз своим пенисом; герой надевает на отца шкуру койота, превращает в койота; Паучиха поднимает героя с женами и детьми в корзине обратно на небо, он там ныне живет]: Jacobs 1940, № 29: 214-221; кламат [см. мотив F2; старик Кмукамч велит свому сыну по имени Аишиш достать птиц; советует перед этим раздеться; заставляет тростник или сосну вырасти; надевает одежду сына, приходит вместо него, берет себе его жен; сестры-бабочки спасают А., он возвращается]: Barker 1963, № 4 [жаворонки в тростниках; А. женится на Бабочках и других женщинах-Насекомых; велит своему сыну от жены-Снегиря бросить в огонь пять сердец К., которые у того в ногах; К. гибнет]: 37-45; Gatschet 1890 [посылает достать орлов, но А. находит в гнезде жаворонков]: 94-97 [гнездо на стебле конского щавеля; Зяблик, Журавль, Водяная Курочка - верные жены; А. велит сыну бросить в огонь трубку деда; тот умирает; оживает, поджигает небо; А. и его семья прячутся от капающей смолы], 99-101 [Дикая Утка рада новому мужу; Водяная Курочка, Белка, Зяблик и особенно Журавлиха оплакивают прежнего]; модок : Curtin 1912: 1-16 [ Латкакавас отвергает всех женихов, влюбляется в прекрасного юношу; ее братья случайно убивают его; старик Кумуш может его оживить, но хочет Л. для себя; она бросается в погребальный костер возлюбленного, К. выхватывает из огня ее младенца; его имя Исис ; он берет в жены множество женщин; К. хочет их себе, посылает И. на дерево за птенцами орла, делает дерево высоким; надевает оставленную одежду И., приходит к его женами; четыре из них не верят, что это И.; К. поджигает траву, дым поднимается криво; одна из верных жен взлетает в корзине к вершине дерева, спускает И.; жены лечат его; дым от его огня поднимается прямо; И. обжигает ноги неверным женам, превращая их в уток и других водоплавающих птиц; сжигает К.; тот возрождается, он жив, пока есть Утренняя Звезда; И. понимает, что К. ему не отец; превращает верных жен в бабочку, барсука, крапивника].

Средний Запад. Западные оджибва : Jones 1916, № 19 [каждый раз десять братьев находят дом прибранным; находят девушку, она становится женой младшего; ревнивый старший ранит ее; она велит мужу десять дней не приходить к ней; тот нарушает запрет, она улетает на запад птицей; он идет за ней, деревья указывают дорогу; его дед и бабка дали ему неистощимый запас еды, предупредили об опасностях; он вернул жену, а ее девять сестер вышли за его братьев], 19a [как в (19), одиннадцать братьев, старший Мачигивес ; юноша идет вслед за большой птицей, последовательно минует трех старух и старика, предупреждающих об опасностях; старик дает четыре медных крюка лезть на отвесную гору; юноша достигает вершины, став бабочкой, уткой, белкой; отец девушки обещает ее тому, к чьему пальцу пристанет бусина; Кролик обматывает палец веревкой, Ворон смазывает гноем из своих глаз, но побеждает юноша; жена и ее сестры становятся птицами, приносят его домой; сестры выходят за старших братьев]: 372-374; западные болотные кри (каменные кри) [двое братьев живут отдельно, охотятся на бобров; кто-то прибирает, готовит в их вигваме; возвратившись в следующий раз, видят двух женщин; красивая берет в мужья старшего брата, некрасивая - младшего; младший решает убить жену старшего, стреляет, стрела попадает между ребер, ее сестра (т.е. жена младшего) извлекает стрелу; женщины (они - Громы) уходят; старший брат упрекает младшего, уходит на поиски; встречает старуху, та видела женщин, одна из них была больна (т.е. ранена); дает коготки белки и шкуру Грома; с их помощью человек карабкается на гору и взлетает к Громам; женщины рады, Гром (Thunder Bird, но о птичьем облике не говорится) велит женщинам вернуться к братьям; старший брат с женщинами возвращается к младшему, тот все это время плакал; все хорошо; женщины находят стрелу, которой младший брат ранил жену старшего; эта стрела будет теперь приносить охотничью удачу]: Brightman 1989: 102-104; северные оджибва (Сэнди Лейк) [кто-то готовит в отсутствие братьев; старший вспугивает женщину, младший превращается в перо, ловит ее; старший из ревности стреляет ей в ногу, она убегает; младший идет за ней; Кролик говорит, что она дочь Грома, шаман дает клей залезть на крутую гору; муж находит жену; не может есть змей и лягушек - пищу Громов; те дают ему свои перья, учат охотиться на бобров; супруги возвращаются к людям; Мачи-авия похищает женщину; у него дом из человеческих волос; старший брат приходит, убит; младший оживляет его, убивает М., освобождает пленниц, облысевших в доме М.; оба брата и женщина поднимаются на небо, теперь они звезды]: Ray, Stevens 1971: 88-92; степные кри : Bloomfield 1930, № 11 [человек живет один; кто-то приносит дрова, прибирает в доме; он застает женщину; они посещают ее родителей; он понимает, что жена и ее родственники - медведи, что он не сможет быть с ними долго], 24 [десять братьев живут одни; младший самый красивый, первым возвращается с охоты, находит дом прибранным, дрова приготовленными; застает женщину; старший брат Мачикивис неподобающе ведет себя с ней; она уходит; муж следует за ней; она Громовница, у нее есть девять сестер; они думают, что он убил Змея, т.к. запачкан его кровью (глина - кровь змея); они едят убитого Змея; спускаются на землю; теперь все десять сестер выходят за десятерых братьев]: 59-61, 228-236; Skinner 1916, № 3 [Муджикивис – старший из десяти братьев; кто-то готовит и прибирает в доме; М. застает женщину, на ней женится пятый брат; М. пытается ее соблазнить, она отказывается; он ранит ее стрелой в ногу; она уходит жить отдельно; велит мужу не приходить к ней четыре дня; он приходит до срока, она убегает, рожает мальчика; он идет по ее следам; четверо бабушек (последняя – молодая) последовательно дают ему советы и волшебные предметы, чтобы преодолеть препятствия; объясняют, что его жена – дочь Грома; он взбирается по отвесной горе до гнезда, в котором яйца Грома; переходит реку по бревну, которое то поднимается, то опускается; тесть велит мужчинам брать на руки его внука; у кого тот обмочится, тот возмет в жены мать; М. (здесь он – один из Громов) берет в рот воды, прыскает себе на грудь; все смеются; ребенок обмочился на руках у человека с земли; человек замечает ржавое пятно на воде, красит себе лицо; Громы просят показать им источник, поражают чудовищ (Великих Пум); человек убивает опасного для Громов дикобраза; Громы возвращают его на землю; братья сперва не верят, что он вернулся, думают, что сойки и вороны смеются над ними; каждый из братьев получает в жены одну из сестер-Громовниц]: 353-361; степные оджибва [восемь братьев находят дрова приготовленными; по очереди остаются сторожить; женщина является к младшему; разбивает стволы, шевельнув рукой; старший брат из ревности убивает ее; она улетает; младший пускает стрелы, идет за ними; встречает одну за другой четырех старух; те дают острые когти, кости, рога, чтобы залезть на остроконечную гору, объясняют, что делать; в доме будут восемь одинаковых сестер, жена будет сидеть ближе ко входу; юноша садится рядом с ней; тесть отсылает с ним всех восьмерых дочерей, они прилетают к братьям; звери издеваются над братьями, говоря, будто младший вернулся; на этот раз так и есть; братья получают по жене]: Skinner 1919, № 4: 293-295.

Равнины. Черноногие [Гром уносит жену человека; тот идет на поиски; Волк не может помочь, Ворон дает коронье крыло и стрелу с наконечником из лосиного рога; объясняет, что Гром их боится, велит узнать глаза жены; на стене каменного жилища Грома множества глаз, человек узнает жену; направляет на Грома крыло и стрелу, то признает свое поражение; разрешает забрать глаза жены, жена возрождается; Гром дает свою ритуальную трубку; будет прилетать летом, проливать дождь, чтобы зрели ягодыну человека; ocksDene and es, i.e. r Central Anmericatoupse C.- Inupiakmatic languagesEastern я Трубка остается у ]: Grinnell 1962: 113-116; Josselin de Jong 1914 (пиеган) [двое друзей приплывают на остров собирать перья; один уплывает, оставив другого, берет себе его жен; первый сушит гусиное мясо и ягоды, роет землянку, наполняет ее перьями, переживает зиму; второй приезжает через год; первый уплывает в его лодке, берет жен назад; через год находит на острове труп второго]: 66-68; тетон (оглала) [Громовая Птица уносит жену юноши; бабка дает ему шапку-невидимку и нож, режущий все; делает самодвижущую­ся лодку, имеющую глаза и хвост; юноша убивает троих из четырех Громовых Птиц; роняет шапку, западная Громовая Птица ее подбира­ет, спасается; лодка привозит домой юношу и его жену]: Walker 1983: 121-126; арапахо [ Нихансан просит человека достать птенцов орла со скалы; делает ее гладкой и крутой; забирает одежду человека, берет его жену, плохо обращается с его сыном и дочерью; оставшийся на скале плачет, его слезы превращаются в бисер, люди находят бисер у подножья скалы; дикие гуси спускают героя на своих спинах; он кормит голодных детей, убивает Н.]: Dorsey, Kroeber 1903: № 41: 78-81; айова [у вождя две дочери; юноша берет старшую, младшая тоже хочет его; старшая отказывается делить мужа с младшей; младшая плачет; вождь велит Ишиинки избавиться от юноши; И. сует в дупло хвосты енотов, просит юношу лезть за енотами, велит дереву вырасти до неба; надевает оставленную на земле одежду юноши, приходит к его жене; но совы на мокасинах не ухают, птицы на головном уборе не поют; жена подозревает обман; юноша просит Воронов спустить его; четвертый соглашается; ветер вверху сорвал с головы юноши волосы, он лыс; приходит к жене; птицы начинают петь, совы ухать; И. убегает]: Skinner 1925, № 23: 482-484; ото [женщина с мужем плохо относятся к ее маленькому брату; его уводит неизвестная женщина; приводит в подземную пещеру, где стоят бизоны; она – дух бизонов; он вырастает, берет ее в жены, у них двое сыновей; она говорит, что Большой Бизон хочет занять его место; говорит, что он найдет ее с детьми там, где растет шиповник; она и ее сыновья становятся бизонами, уходят вместе с другими; птичка говорит, что следы жены и сыновей будут красными; юноша находит жену и сыновей; побеждает в поединке Большого Бизона, возвращает жену и детей]: Anderson 1940: 121-126; осэдж [родители девушки не отдают ее замуж; она уходит с незнакомцем, он оказывается Бизоном; она рожает ему Теленка; другой Бизон похищает ее, создает еще двух женщин того же облика; обещает вернуть ее мужу, если тот опознает жену; Теленок говорит отцу, что мать шевельнет правым ухом; муж забирает жену, они приходят к людям; Теленок пинает ногой другого мальчика, тот обзывает его; Теленок плачет; отец забирает его, уходит к бизонам; все бизоны (шкуры?) на стойбище превращаются в бизонов, уходят следом]: Dorsey 1904c, № 23: 27-30; скиди пауни : Dorsey 1904b, № 60 [вождь обещает дочь тому, кто подстрелит красную птицу; внук старухи убивает ее, Койот хватает ее, женится на старшей дочери вождя; перья птицы в его руках становятся желтыми; герой сохраняет несколько красных, они сияют; женится на младшей дочери вождя, становится красавцем; живые совы на его поножах ухают; Койот делает из своего колчана енотов, просит героя достать их с дерева, заставляет дерево вырасти; надевает одежду героя, берет его жену; совы перестают ухать; Стервятник, Орел, Ястреб, Ворона сажают героя себе на спину и спускают; он прогоняет Койота, совы на поножах ухают вновь; 2) юноша женат на дочери вождя; его одежда украшена живыми совами и другими птицами; Койот похищает ее, проводит ночь с его женой; юноша обнаруживает обманщика; вождь сжигает Койота живьем; из его чрева выскакивает волосатое человекоподобное существо]: 239-245, 253; кайова-апачи [неженатый Койот просит женатого залезть на скалу за птенцами орла; велит скале вырасти; берет себе жену оставшегося на скале, дает пасынкам только объедки; Паучиха спускает женатого на землю на паутине; тот приходит домой, убивает соперника]: McAllister 1949, № 20: 71-73.

Юго-Восток США. Алабама [люди регулярно спускаются с неба на землю в лодке, поют и смеются, играют в мяч; человек хватает побежавшую за откатившимся мячом женщину, остальные возвращаются на небо; жена рожает детей; велит им попросить отца принести с охоты оленя; садится с детьми в лодку, начинает подниматься, но муж успевает остановить их; тогда жена делает лодку поменьше, в ней поднимается в небо, а детей отец успевает схватить; вместе с ними в другой лодке следует за женой; жена танцует, они бросают в нее кукурузный початок, она возвращается с ними на землю; затем снова бежит в лодке вместе с детьми; человек следует за ними один в другой лодке, смотрит вниз, падает, разбивается]: Swanton 1929, № 19: 138-139.

Калифорния. Восточные помо [Ястреб не верен жене-Куропатке, та решает уйти от него; плетет корзину с узорами, символизирующими водный мир; детей с запасом еды отсылает в пещеру; сама садится в корзину, плывет по озеру; видя узоры, водные твари ее не трогуют; она выходит на берег, лентающее чудовище Gilak уносит ее; его сестра – ритуальный барабан, у нее зубы в вагине, ими она пожирает принесенных братом и сбрасываемых в отверстие в крыше женщин, кости выплевывает; в проходе, ведущем в дом сбоку, находятся два медведя и две гремучей змеи; стережет также Овод (Bumble-Fly); однажды он заснул, Г. вырвал ему в наказание один глаз; брат Г. забыл поставить у входа ловушку, Г. оторвал ему одну ногу; жену ястреба Г. не бросил на съеденье сестре, а провел в дверь для себя; Ястреб прилетел к дому Г., убил двух медведей и двух змей, но попал в ловушку, сломал позвоночник, брат Г. бросил его в вагину сестры Г., та его съела; дед Ястреба попросил двух братьев-Кремней и двух братьев Bluebirds пойти с ним; собрал в мешок кости Ястреба, ослепил дымом медведей и змей, бросил в ловушку камень; Койот и его четверо спутников и двое братье-Г. стали играть на отгадывание (игральных костей); Г. выстрелил в Кремня, стрела отскочила; Bluebird выстрелил во второй палец ноги Г., убил его; затем они убили брата Г., скормили их зубастой вагине; стали плясать на барабане, разбив его; Койот оживил Ястреба; они хотели сжечь дом, но Bumble-Fly попросил отставить его ему; все возвращаются, но люди чувствуют трупный запах, Ястреб решает уйти, с ним его брат; Койот идет до развилки, а дальше след Ястреба уходит по одной тропе, след его брата – по другой; Койот подбрасывает вверх свою палку, она падает, разделяет его на двух Койотов; они идут по двум тропам (текст обрывается)]: Angulo, Freeland 1928: 244-249; южные горные мивок [огромная птица жила на обратной стороне небосвода; летала туда через отверстие в зените неба; похитила женщину-Жабу, сделала своей женой, таскала ей людей для еды, но та отказывалась от человечины; Орел – вождь Первых Людей, племянник Жабы, птица его унесла; Жаба научила, как убить чудовище, дала каменный нож; Орел столкнул птицу в чан с кровью, отрубил голову; Жаба сплела из травы веревку, они спустились на землю; Койот посадил перья птицы, из них выросли различные деревья и травы]: Merriam 1993: 163-167; береговые мивок [Койот с женой уходят, его внук Ястреб остается; берет жену, уходит с ней на дно моря; у них двое сыновей; его жена убежала, растолкла его деньги-раковины; прыскала воду сквозь крышу дома, будто дождь; Ястреб идет по ее следам, она у вождя-шамана; тот велит наловить лососей; Ястреб плачет, у него нет сети, Койот помог наловить; велено наловить опять, в воде лезвия обсидиана торчком, Ястреб прыгает туда, выкрикнув имя Койота, лезвия повалились; на четвертый раз (третий не описан) в воде волосы будто черви, вода красного цвета; Ястреб выкрикнул имя, вода стала чистой; Ястреб проиграл, его убили; его сын всегда у него в волосах, он пришел рассказать Койоту; тот пришел играть, т.е. стрелять друг в друга из лука; голуби склевывают кровь, кажется, что Койот не ранен, выигрывает; вождя-шамана убили, Койот оживил убитых тем из костей, с оживленным Ястребом и его женой вернулся домой]: Kelly 1978, № 19a: 33-35; йокуц [Сокол, его жена, Койот живут вместе; пока Койот спит, прилетает Кондор похитить женщину, та соглашается сесть ему на спину; вернувшись домой, Сокол посылает Голубя, Стервятника, Муху искать жену; Ящерица видит в небе отверстие, Муха находит женщину; ее стережет старик; Сокол приходит, говорит с женой, старик не узнает его; пока старик спит, Сокол с женой возвращаются на землю (без подробн.)]: Kroeber 1907a, № 31: 221-223.

Большой Бассейн. Северные пайют : Powell 1971 [Горный Баран женится на Птичке, отвергает дочь Койота; тот предлагает ему поспать на скале, делает скалу высокой; Баран умирает на вершине, Орел приносит его кости, жена его оживляет; он предлагает Койоту бросать против ветра камни; те летят назад, ломают Койоту руку, ногу, вторую ногу, голову, грудь; люди сжигают его останки, но ветер уносит сердце, из него возникает новый Койот]: 223-224; Steward 1936, № 29 (Оуэнс-Вели) [небожитель похищает жену Tuhuki'ni, с ней по очереди спят его соплеменники; шершень сообщает об этом Т.; тот поднимается на небо; является в облике старика; усыпляет небесных людей погремушкой, вытаскивает волосы жены из-под спящих на них мужчин, забирает жену], 30 (Оуэнс-Вели) [герой отвергает дочерей Койота; тот сталкивает его со скалы, он падает на узкий карниз; через несколько месяцев так исхудал, что Летучая Мышь ловит его, когда он прыгает вниз; возвращается к семье]: 396-397, 407-408; северные шошони [вождь Орел обещает одну из своих двух дочерей тому, кто убьет лису; бедный внук старухи приносит лису, женится на старшей сестре; ночью мочится, жена его прогоняет; он находит одежду и красную краску, становится большим и красивым; женится на младшей, Ворон - на старшей сестре; бабка посылает его к яме для бизонов; Койот притворяется его другом, спускает в яму, выпрашивает его оружие и одежду, приходит к его жене; на шапке юноши была живая птица, теперь она постоянно кричит; бабка помогает внуку выбраться из ямы; тот приходит к жене; птица с криком перелетает к нему на голову; Койоту приходится вернуть все имущество юноши]: Lowie 1909b, № 23h: 274-275; юте : Kroeber 1901 (уинтах), № 6 [Койот просит Селезня идти с закрытыми глазами; забирает его жену, мочится в глаза его детям; Селезень оказывается на отвесной скале; Летучая Мышь велит ему прыгать вниз, ловит; Селезень убивает Койота, вызвав мороз; родившихся от него детей выбрасывает]: 272-274; Lowie 1924, № 28 (южные юте) [Волк говорит Морозу, что на скале лежит дохлый баран; Мороз лезет наверх, Койот обрезает веревку; берет себе жен Мороза, та рожает ребенка; Летучая Мышь спускает Мороза; он убивает Койота и родившегося младенца]: 53-54; Mason 1910 (уинтах), № 12 [Селезень приходит лечить жену Койота; много раз посылает его за водой, совокупляется с женщиной; Койот просит Селезня разорить гнездо орла на скале; делает вокруг непроходимый ров; берет себе жену Селезня, плохо обращается с его сыном; люди велят Селезню прыгать вниз, ловят; Селезень убивает Койота палицей, родившихся детенышей холодом]: 310-314.

Большой Юго-Запад. Хопи : Malotki, Gary 2001, № 6 [красавица из Орайби отвергает женихов; качина Pongoktsina живет с бабкой, женится на ней; у бабки П. оказывается много родственников-качина, они посылают дождь, дают дичь; молодые перебираются жить к родителям жены; к них двое сыновей; человек из Kiisiwu похищает женщину, уносит на летающем щите; П. с сыновьями (они еще маленькие, но сопровождают его) идет искать жену; старуха учит, что делать; когда П. находит жену, возвращается с ней, отправляет детей вперед, он усыпляет ее после совокупления, убивает ножом, убегает; она преследует его; в киве на востоке его делают маленьким, прячут под игральной костью; умершая вот-вот найдет его, он бежит в киву на западе, становится одним из танцоров; в другой киве на западе участник ритуала прячет его в своей флейте; в четвертой киве П. прячется в цветке подсолнуха, растущего среди пруда; мертвая замечает его отражение, бросается за ним, тонет; П. несколько дней наблюдает обряды; жена возрождается нормальной живой женщиной; его предупреждают не оглядываться, пока он и следующая сзади жена не достигнут определенного рубежа; П. оглядывается, жена бросается бежать; жена и П. превращаются в две звезды, одна вечно гонится за другой]: 30-54; Mullett 1993 [человек-орел похищает женщину; орел, ястреб поднимают ее мужа на небо; тот выигрывает у соперника, сжигает его; возродившись, соперник становится добрым]: 78-88; Stephens 1929, № 10 [чудовище с неба (пернатое, но скорее антропоморфное) похищает женщин; с каждой живет четыре дня, затем пожирает ее; похищает жену героя; тот выигрывает состязания, освобождает жену и других женщин]: 21-25; зуньи [Крылья-ножи похищает жену юноши и многих других женщин; юноша идет ее искать; ежи делают ему смоляную копию ледяной одежды похитителя, чтобы подменить ее ею; гоферы дают соляной шарик, помогающий пройти между пум и медведей, по ступеням-ножам; Крылья-ножи предлагает испытания: 1) вырывать деревья одной рукой (гоферы подгрызают их корни для юноши); 2) сидеть в горящем костре (Крылья-ножи сгорает в своей подмененной рубашке, юноша остается жив); юноша режет труп похитителя на части, забрасывает их на небо, создав звезды (голова: звезда, следующая за солнцем; одна нога: Утренняя Звезда; руки: Плеяды; легкие: все мелкие звездочки; бедра: Пояс Ориона); пауки спускают юношу и освобожденных женщин на землю; юноша приходит к своей бабке, с ней опускается в Колувелакви ]: Parsons 1930, № 6: 24-32; восточные керес (Кочити): Benedict 1931: 47-49 [у Shell Man и его жены Yellow Woman был ручной орел; жене он надоел, она о нем не заботилась, он отнес ее на небо; Паучиха показала дорогу, отнесла AB на небо; ее сестра спрятала его в доме под шкурой; он принес индюшек; когда YW ела индюшачий суп, вспомнила о земле и о муже; оба возвращаются на землю], 70 [Солнце похищает жену Stilina (Человек Белых Раковин), когда та идет за водой; Паучиха рассказывает об этом С., велит не идти по новой дороге; тот идет, побеждает человека-Смерч; тот приносит его к Солнцу; С. уносит жену домой; Солнце обещает, что она родит сына-вождя], 71-72 [ручной орел жены Stilina (Shell Man) улетает, она пытается его поймать, он уносит ее к себе на небо; С. охотится для Паучихи, та за это сообщает, где похищенная жена, аподнимает его на небо на двух скрещенных совиных перьях; Payatamu («юноша»; не ясно, он ли украл жену для Орла или Орел для него) предлагает прятаться; сперва С. не смог найти П. и его мать, затем нашел, а его не нашли, он получил жену назад, вернулся с ней с помощью Паучихи (тем же способом)]; западные керес : Boas 1928a (Лагуна) [ Кремневое Крыло (КК) уносит на вершину горы жену молодого Shock-of-Hair (SH); тот спит на вершине Заколдованной Месы, на четвертую ночь является человек, сообщает, где жена, велит просить о помощи Паучиху; та велит Ветру поднять SH на гору; лось и олень стерегут вход в дом КК, SH бросает на них данное Паучихой зелье, они обещают помочь; юноша-Паук ловит в силки птичек, боится их; SH без труда ловит множество птичек, относит Паучихе; та дает SH одного снегиря, он съедает его; юноша-Паук поражен, ибо он съедал лишь кусочек; Паучиха дает SH одежду и палицу из смолы, тот приходит к похищенной жене, пока КК на охоте, подменяет кремневые вещи смоляными; КК обещает вернуть жену, если SH 1) проведет ночь на морозе (SH накрывается одеялом из кроличьих шкур, жив); 2) сбить палицей вершины четырех холмов (КК бросает смоляную палицу, она бессильна, SH сбивает вершины кремневой); 3) сесть в костер (КК в смоляной одежде сгорает, SH в кремневой невредим); SH освобождает всех похищенных женщин; Паучиха всех спускает в паутине на смоляной веревке; спустив, втягивает веревку назад]: 111-118, 258-259 [резюме]; White 1932 (Акома) [ Кремневая Птица (КП, человек в одеянии из кремня) спускается с неба, похищает женщину; Паучиха помогает ее мужу по имени Касеват подняться на небо, делает для него ложное одеяние из смолистых сосновых щепок; он подменяет им одежду КП; сын Паучихи помогает К. выдержать испытания; 1) провести ночь на холоде (паутина закрывает К. от града); 2) прополоть за день кукурузное поле ( К. вырывает сорняки, потянув за паутину, накрывшую поле); 3) К. приносит щепки, они превращаются в огромную кучу дров; 4) КП толкает К. в печь, тот прячется в подкопе, заранее вырытом Барсуком; 5) КП и К. садятся в костры; КП сгорает в своем ложном смолистом одеянии; К. освобождает жену и других пленниц; сын Паучихи спускает их всех на землю в корзине]: 172-178; пима [женщина становится женой птицы и рожает ей сына]: Russel 1908: 221; Shaw 1968: 22-25; папаго [Старший Брат проигрывает Игроку; делает смесь из кукурузы и птичьих перьев; поев ее, игрок превращается в Орла-людоеда; Старший Брат карабкается в его гнездо на горе; находит там женщину, родившую Орлу Орленка; прячется мухой в трупе; отрезает уснувшим Орлу и Орленку головы; во время агонии Орла земля содрогается; Старший Брат бросает орлиные перья и пух, они превращаются в облака (белые на востоке, черные на западе, розовые на юге); он оживляет погибших, опрыскав трупы горячей водой; прорезает трещину в скале, люди спускаются по ней на землю; последней спускается женщина]: Densmore 1929a: 39-53; тева (Сан Хуан) [юноша просит женатого друга пойти за орлятами; магически помещает его в гнездо, оставляет там; говорит, что он наверное погиб, предлагает его жене выйти за него; та отказывается, организует поиски; человек ел то, что приносили орлы, пил дождевую воду, ослаб; его принесли домой, вылечили; друг умер от позора]: Parsons 1926, № 9: 36-38; марикопа [две девушки идут выйти за Краснокрылого Скворца; Койот подпаливает себе плечи, сдирает полоски кожи, чтобы получились красные пятна; отвечает, что да, люди зовут его Скворцом; устраивает свадьбу с девушками; Скворец и его друг Иволга влетают в дымовое отверстие, уносят девушек; Койот плачет; посылает Кардинала заманить Скворца в верхний мир; Кардинал притворяется подранком, Скворец летит за ним сквозь отверстие в небе, оно за ним закрывается; он приходит в ледяной дом, две девушки согревают его ночью в постели, но все равно холодно; он сеет кукурузу, тыквы, фасоль, добывает кроликов и оленей; всю эту пищу девушки пробуют впервые; Койот забирает жен Скворца, но те вместе с Иволгой продолжают его искать; Стервятник спускает Скворца на землю, посадив себе на спину: Скворец и Иволга снова берут этих девушек, Койота прогоняют]: Spier 1933: 405-409; явапай : Gifford 1933a (СВ явапай): 349-364 [люди жили под землей на дне глубокого провала; там росла сосна ("dog-tail tree"), обвитая виноградной лозой; люди выбрались по ней на землю, их вождь – Hanyiko’ (Лягушка); его дочь-шаманка сделала так, что он заболел; перед смертью он велел сжечь его и следить за звездами; когда перед восходом появятся две звезды на востоке – это украшающие его голову перья; через 2 месяца появятся 5 звезд – это его правая рука; через 3 месяца станет холодно, будет видно все его тело; красная звезда отметит 4 месяца; на его могиле вырастет кукуруза; когда труп сжигают, все обступают костер, но Койот перепрыгивает через низкорослого Барсука, хватает, уносит, съедает сердце; до этого люди говорили, что умерший через четыре дня возродится; Койот: пусть умирает навсегда; Х. умер навсегда; с Койотом согласились; его дочь умерла, люди отказались поменять решение; выпал снег; люди: горы покрылись кукурузной мукой; Койот: снегом; поэтому снег не состоит из кукурузной муки; когда шел дождь, сухое дерево не намокало; Койот: пусть намокает; из-за того, что Койот завладел сердцем Х., из отверстия, из которого люди вышли на землю, хлынула вода; люди поместили всевозможные семена и девушку в выдолбленный ствол сосны, запечатали; после потопа девушка вышла, остальные погибли; она легла так, что ей в вагину капала вода, на нее светило солнце; зачала и родила девочку; она выросла, мать поместила ее в то же место, но Вода и Солнце не хотели сходиться с дочерью; тогда мать прикрыла ее своим телом и дочь забеременела; ее сын Skatakaamcha; его мать унес орел и скормил птенцам; он перебил ножку куропатке; когда починил, та рассказала о судьбе его матери; С. решил убить чудовищного быка (бизона?); Барсук прокопал под него подземный ход, С. вонзил в чудовище раскаленный нож, убил; нацепил на себя наполненный кровью желудок; орел принес его в гнездо; орлята говорят, что добыча жива, орел не верит; орел улетел, прилетел орлица, С. убил ее топориком; велел орлятам молчать; убил орла, когда тот вернулся; выбросил орлят из гнезда; сделал скалу вдвое ниже, но не более; Летучая Мышь спустила его в корзине; он открыл глаза, Летучая Мышь упала и покалечилась, С. ее вылечил; пришел к бабке, та плачет; он бросил в нее орлиные перья, сказал, что убил обоих орлов; женился; Ветер украл жену; Паучиха предупреждает, что Ветер предлагает соревноваться, убивает проигравших; С. обыграл его в игре с мячом и кольцом; победил в соревновании, чьи волосы длиннее; Ветер 4 раза ударил С. ножом, не причинив вреда; С. убил его ножом; бросил одну руку на восток, другую на юг, одну ногу на запад, другую на север: пусть ветер дует с разных сторон; С. вернул жену; бабка: есть плохой Chewasistesikkaamcha; С. пришел к нему в дом, потихоньку выбрасывает еду, боясь быть отравленным; убил Ч. ножом; тростник для стрел у Медведя; С. предлагает ему жениться на своей бабке; тот дал тростник; верит, что лучшие наконечники – угольные; С. убил его кремневым; дерево для концов стрел у Совы; С. и ему предложил бабушку в жены; та нашла сердце Совы, оно на подошве; С. выстрелил туда, убил Сову; дерево для лука в каньоне со сходящимися и расходящимися стенами; С. сунул между ними олений рог; пошел на восток к своему отцу Солнцу; жена Солнца предупреждает, что Солнце постарается уморить С. в парильне; но С. не боится жара; Солнце признал его сыном, дал выбрать коня; человек у обрыва сталкивает ногой прохожих; спиной он прирос к скале; С. пускает сперва лисичку, та увертывается; затем гремучую змею, человек боится ее; С. отсоединил его топором от скалы, сбросил в пропасть; внизу 6-7 женщин пожирают падавших; С. бросил желудок того человека в костер, он лопнул в глаза женщинам, С. их зарубил; там был мальчик, он добежал до пещеры, С. не смог его достать, оставил змей сторожить, но они уснули; мальчик ушел, создавая новых подобных ему; бабка: с ними тебе не справиться], 402-412 (западные явапай) [люди живут под землей; младший брат предлагает старшему осветить мир; он делает диск, мажет охрой, подвешивает, но свет сумеречный; младший делает диск из белой извести, мажет охрой; делается светло, но слишком жарко; младший брат просит старшего поднять небо тростниковым шестом, он это сделал; ночью старший брат трогает гениталии своих двух дочерей; те прячутся на берегу под ивой, где он справляет нужду, и глотают его испражнения; он начинает терять силы, велит после смерти его кремировать; люди послали Койота за огнем, в это время зажгли костер, встав вокруг; Барсук был ниже других, Койот через него перепрыгнул, унес сердце и съел; на сгоревшее сердце надо было положить землю, выросли бы культурные растения; а так вырос лишь один стебель кукурузы; лучшие початки достались хопи и навахо, а худшие явапай; люди решили выбраться в верхний мир; Колибри нашел в небе отверстие; под руководством младшего брата они посадили сосну и лозу, которая ее обвила; они полезли вверх, но старик с двумя внучками остались; когда выбрались на землю, из отверстия хлынула вода; потоп вызвали те две дочери старшего брата, которые превратились в лягушек; люди выдолбили сосну, поместили внутрь девушку и запасы еды, запечатали; спаслась лишь девушка, остальные утонули; она легла, подставив вагину под лучи солнца и под капли воды, зачала, родила дочь; она выросла, попробовала все повторить, но Солнце и Вода узнали свою дочь, зачатия не произошло; тогда мать прикрыла тело дочери своим телом, Солнце и Вода не заметили подмены; дочь родила сына Matinyaupakaamcha; орел унес ее в свое гнездо и съел, М. остался с бабкой; перебил камнем ножку птички; та: если вылечишь, что-то скажу; узнав, что старая женщина ему не мать, а бабка, убил орла, по совету бабки, раскалив наконечник копья; бабка посылает убить бизона (ox); барсук и гофер прорыли подземный ход под лежащего бизона; мышь выщипала шерсть с того места, где сердце, объяснив, что ее дети мерзнут; М. пронзил бизона снизу; тот вонзил рог в подземный ход, но М. увернулся; сделал накидку из шкуры, а под ней – кровь бизона; позволил орлу себя схватить; хлынула кровь, бизон решил, что М. убит; птенцы видят, что добыча жива, но орлица не верит; когда улетела, М. узнал, куда прилетит орел; став ящерицей, смазал смолой места, куда садятся самец и самка; убил орла; велел птенцам молчать, иначе убьет; Летучая Мышь спустила М. в корзине, велев закрыть глаза; он открыл, они упали, М. переломал Летучей Мыши кости, но вылечил ее; М. заглянул в дом бабки через отверстие в крыше; позвал ее; бабка: ветер свистит; увидев внука, стала плясать от радости; белоголовый орел унес М. на остров на озере; там уже много пленников; М. велел пленникам положить в еду орлам толченый кремень и спрятаться, вырыв подземный ход; орлы умерли; Журавль протягивает через озеро ногу; люди переходят по ней как по мосту; дети падают в воду, превращаются в уток; М. решает сделать лук; бабка каждый раз предупреждает об опасностях там, где искать материалы для лука; древесина для лука там, где стены каньона сходятся и расходятся; М. сунул между ними олений рог, достал материал; тростник для стрел в собственности Совы; М.: предлагаю брак с моей бабкой; Сова рад, сам дал тростник; когда Сова пришел, М. велел бабке узнать, где его сердце; в подошве ноги; М. выстрелил туда, убил Сову; бабка выпрямляла стрелой своей вульвой; когда М. взглянул, стрела сломалась; где кремень для наконечников, оттуда вылетают искры; М. закрылся панцирем черепахи, достал кремень; древесина для передней части стрел в собственности Медведя; М. позвал его жениться на своей бабке; сказал, что делает наконечники из угля; Медведь поверил, выстрелил в М. стрелой с угольным наконечником, а М. в него – стрелой с кремневым наконечником, убил; бабка: оленя разделывай на поляне, а не под деревом; М. стал разделывать под деревом; с дерева спустилась голая женщина, погналась за М., чтобы сойтись с ним; бабка спрятала его под очагом; но женщина стала там писать, М. вылез; М. сделал пенисы из синего камня, кварца, лавы и глины, использовал каждый одну ночь, обломав женщины вагинальные зубы; она стала его женой; на самом деле она медведица; предложила гнать на него дичь; он повесил свою одежду на столб; три-четыре медведя бросились на нее, М. их убил, вырвал клыки и когти; Паучиха рассказала М. что Ветер увел его жену; пусть М. соревнуется с ним наруже, а не в его пещере; кто быстрее погонит мяч; М. выиграл всех пленниц и жизнь Ветра; у кого длиннее волосы – М. опять выиграл, убил Ветра дубиной; они ночевали в пещере Ветра; жена стал змеями перед входом, М. через них перепрыгнул; М. пошел искать своего отца Солнца; по пути ночевал у людей, которые хотели его убить; на ночь закрывал глаза камешками («glass eyes»), хозяева думают, что он бодрствует; жена Солнца мужу: твой сын пришел; тот хочет испытать пришедшего, приглашает в парильню; М. все поддает пару и говорит, что холодно, Солнце верит, что он его сын; М. укротил лошадь, поехал домой; Солнце и Облако стали из-за него спорить; каждый разрисовал одну половину его тела; М. вернулся на восток к Солнцу, а бабка ушла на запад в океан]; хавасупай : Smithson, Euler 1944: 44-49 [юноша решает жениться; мать признается, что среди людей Bluebirds есть две сестры замужем за Blackbird (они были птицами, теперь стали хопи); он их уводит, Blackbird нагоняет, требует вернуть его имущество (их одежду); старшая сестра вынимает что-то из своего тела, дает ему; он помещает это себе на клюв; с тех пор у blackbirds красные перья над клювом; женщина умерла, сестра и юноша сожгли тело, пришли к матери юноши; та, вопреки предупреждению, ведет невестку собирать семена, та пропадает; юноша бросает перья на четыре стороны света; когда бросает вверх, они улетают; он понимает, что похититель на небе, приходит туда; это Ветер; тот предлагает соревнования; 1) чьи волосы длиннее (у юноши); 2) бег; юноша обгоняет, Ветру приходится превратиться в смерч; он отсекает голову Ветру, спускается с женой на землю; строит прочный дом, Гром и мелкие птицы пытаются его в нем достать, снова унести женщину; юноша с женой и матерью бегут на юг, где земля сходится с небом; мать устает, ложится; они залезают на небо, спускают ей веревку, поднимают, все трое остаются на небе], 69-75 [охотники оставляют вождя на скале; дома Койот забирает его двух жен, не кормит их; Летучая Мышь спускает вождя, он убивает злых соплеменников; прыгает с женами в пропасть; они превращаются в звезды]; валапай [небожители проигрывают в борьбе и в соревнованиях в беге]: Kroeber 1935: 290-291; навахо : Baylor 1976 [Койот и Гофер - соперники; девушка обещает выбрать того, кто принесет больше кроликов; Койот крадет кроликов Гофера, но у того сперва столько же, а на следующий раз вдвое больше; он женится на девушке; на охоте Койот предлагает Гоферу лечь спать на скале, велит скале стать высокой, забирает жену Гофера; на четвертый день Гоферу удается сделать скалу снова низкой; он нагоняет Койота; заворачивает раскаленный камень в мясо, дает Койоту проглотить, тот умирает; Гофер спрашивает, почему жена плачет; она отвечает, что глаза болят от блеска снега]: 56-60; Johly, B'yash 1958 [юноша женится, у него рождается сын; Койот оставляет на тропе свою шкуру, юноша касается ее, она обволакивает его, превращая в койота; Койот берет его одежду и лук, идет к его жене, но не находит ее; Белка, видел происходившее, помогает юноше снять шкуру койота, набросить ее опять на настоящего Койота; юноше не нравится оставшийся в доме запах койота; он уходит к сестре жены, женится на ней; та тоже рожает сына, Койот снова меняется с юношей обликом; старшая сестра не замечает обмана, младшая чувствует, что с ними не настоящий муж; Белка снова возвращает юноше истинный облик, а Койота делает снова койотом; сын первым узнает вернувшегося отца; Койот предлагает юноше залезть на скалу за орлиными перьями; это два кузнечика, которых Койот раскрасил под орлов; Койот дует на скалу, она вырастает до неба; 4 года юноша проводит у Орлов; женится; вождь Орлов организует опасный поход против Шмелей, затем Ос, Саранчи, Сорных Трав; Паучиха дает юноше траву, он ее жует, дует на врагов, те тут же гибнут; Паучиха спускает его в сумке на землю (юноша открывает глаза раньше времени, падает, но жив); идя от одного кострища к другому, юноша находит семью; велит сыну раскалить гальки, дает их проглотить Койоту, тот умирает; жена превращается в олениху, сын стал вождем антилоп; герой по радуге уходит на юг]: 8-14; Yuinth-Nezi, Hatrali 1957 [как в Johly, B'yash 1958; Койот разрисовывает ворон под орлов; люди-звезды помогают Младшему Брату спуститься, планируя на облаках; он дает Койоту проглотить горячую звезду в комке жира]: 4-8; хикарилья [как у навахо; Койот велит скале вырасти; орлы дают герою свою одежду, чтобы спуститься]: Goddard 1911, № 26: 224; западные апачи : Goddard 1918 (Сан-Карлос) [Койот посылает Пуму к гнезду орла на скале, велит скале вырасти; орлы дают человеку свое оперение, прилетают с ним на небо, дают жену; их враги – тыквы, кабачки, дыни, Пума легко их убил; спустился на землю, за это время прошло пять лет; нагнал жену, у той в корзине дети Койота; Пума убил всех, кроме одного, спрятался сам; велел Койоту проглотить четыре горячих камня и выпить воды; Койот лопнул]: 67-68; 1919 (Уайт-Маунтин) [у охотника жена и два сына; Койот сообщает о гнезде с орлятами на вершине скалы; спускает охотника на веревке на скальный карниз, бросает веревку, говорит, что теперь заберет его жену; человек спрашивает орлят, как прилетят взрослые птицы; прилетает самец, затем самка, снова самец, снова самка, каждый с "дождем-мужчиной" или с "дождем-женщиной"; орлы приносят человеку воды в бирюзовом сосуде, дают орлиное одеяние; человек камнем убивает человека с черепом, который убивал орлов; убивает пчел, ос, шершней; траву, нападавшую на орлов; звезды спускают его на вершину холма, оттуда он слетает на землю; Койот шилом выколол глаза детям человека; тот велел жене раскалить четыре камня, на два поставил ноги Койота, два велел проглотить; у Койота отвалился хвост; детей Койота человек убил палкой; стал орлом и живет на небе]: 132-135; чирикауа [у Койота жена и сын; другой Койот просит его залезть на скалу, она вырастает до неба; самозванец берет себе его жену, сыну дает худшее мясо; Летучая Мышь спускает героя в корзине; он открывает глаза, корзина падает, но он невредим; находит своего сына; жена несет его в своей сумке; он выгоняет самозванца]: Opler 1942, № 1: 28-31.

СЗ Мексика. Тепекано [мать ленивого юноши отправляет его из дома, чтобы он научился работать; на берег озера спускаются три дочери Бога, одна берет юношу в мужья; Бог разрешает ему забрать жену, велит не обижать ее; в доме свекрови она наполняет закрома кукурузой и фасолью; свекровь пережигает лепешки, утром на лице невестки ожоги; так трижды, невестка возвращается к Богу; юноша приходит за ней, но повторно причиняет жене боль; она уходит навсегда, Бог наказал человека, сунув его головой en un tepetate duro (известковая кора выветривания)]: Mason 1914, № 4: 155-160; тараумара [младший брат взял жену, хорошо относился к животным; старший не любил животных; погнался за младшим, тот забрался на тополь; старший стал рубить, вырубка зарастала; ушел за большую воду, уведя жену младшего; младший послал животных искать беглецов, те не нашли; Муравей переплыл воды в скорлупе, нашел Старшего Брата с женщиной на вершине тополя, вернулся, сообщил; Младший послал летающих животных, те принесли Старшего; тот убежал, превратившись в льва (пуму); попросил пчел разрешить поесть; москиты помогли ему открыть шире el encino, лев был им укушен, пойман; собрали дрова, подожгли, хорошему Льву велели порвать плохого, тот вырвал ему сердце; он попытался убежать на небо, Орлик (Aguililla) его поймал; его снова бросили в огонь, Младший Брат живет на небе]: Olmos Aguilara 2005: 252-255.

Мезоамерика. Стервятники похищают жену Солнца; тот прячется под оленьей шкурой, ловит стервятника, поднимается на небо на его спине. Мопан , кекчи [у старика T'actani дочь X't'actani; она ткачиха и пряха; Kin убил антилопу, набил чучело золой и травой, каждый вечер проносил мимо дома Ш.; Т. посоветовал дочери налить на тропу воды; К. поскользнулся, чучело лопнуло; тогда К. попросил у колибри его шкурку, дав взамен вату, чтобы тот не замерз; Ш. попросила отца подстрелить колибри, тот оглушил его; ночью в комнате Ш. К. стал мужчиной; попросил Ш. достать волшебное каменное зеркало и духовую трубку ее отца, покрыл зеркало сажей, насыпал в трубку перца; одно место зеркала К. не закоптил, Т. увидел К. с Ш. в лодке; не смог выстрелить, чуть не задохнулся; попросил своего дядю Chac (Гром) убить беглецов; К. превратился в черепаху, Ш. превратил в краба, оба нырнули на дно; после удара К. выплыл, увидел на воде кровь Ш.; велел рыбкам ее собрать, но те стали есть плоть, пить кровь; тогда велел стрекозам, они собрали в 13 деревянных колод; К. оставил их женщине, обещав вернуться через 13 дней; открывая колоды, К. нашел в них разных ядовитых змей (в 1-ой), неядовитых змей (2-ая и 3-ья), комаров (4), песчаных блох (5), зеленых шершней (6), желтых ос (7), маленьких черных ос (8), то же, но с белыми крыльями (9), белых гусениц с ядовитыми волосками (10), мух (11 и 12), Ш. (13); К. послал человека выбросить первые 12 колод в море; тот услышал шум, из любопытства открыл, твари вырвались в мир; у Ш. нет вагины; по совету старухи К. положил Ш. между двух холмов, велел пробежать небольшому оленю, след оказался слишком мал; большому – как раз; сойдясь с Ш., К. решил, что это слишком прельстительно для людей, велел Крысе написать в вагину; с тех пор за сексом следует отвращение; К. узнал, что Ш. изменяет ему с его братом Шулабом; он попросил индюка и еще одну птицу дать ему их желчь, попросил у старухи перец, подкрасил все уруку, велел старухе сделать из этого лепешки, испек ее в своей подмышке, дал любовникам; те стали плеваться, не могли утолить жажду, Ш. побежала к реке пить, согласилась, когда Стервятник предложил ее забрать; относит в селение Стервятников; дом вождя, якобы, из камня, но это гуано; К. превратился в дохлую антилопу, велел мухе отложить личинки; ловит Стервятника, велит отнести к вождю; в стране стервятников прячется в хворосте, который несет лесоруб, затем приходит в селение, продырявливает 7 зерен кукурузы, из-за этого у Стервятника начинают болеть зубы, тот впускает его к себе, чтобы он его вылечил; К. вылечивает, усыпляет, забирает Ш., велит двум стервятникам отнести их назад; превращается в Солнце, Ш. – в Луну, Шулаб – в Утреннюю Звезду, младший брат – в Вечернюю; К. помещает в зените зеркало; каждый день кажется, что после полудня он движется дальше на запад, а на самом деле он возвращается на восток; сперва Ш. ярка как он; ей жалко людей, беспрерывно работающих, К. вынимает ей один глаз]: Thompson 1930: 126-132; кекчи : Becker-Donner 1976 [см. мотив K16; Кагуа Сакэ (Солнце) и Кагуа Чок (Облако) - братья; КС берет в жены Кана По (Луну); у ней нет вагины; горный баран не может, олень делает вагину копытом; аромат очень сильный, КС боится, что люди станут из-за нее воевать; велит крысе туда написать; КЧ и КП влюбляются друг в друга; КС подмешивает им в пищу желчь индюка, заставляющую людей ссориться; они ссорятся, кому принести воды; КА не возвращается, пойдя за водой; КЧ плачет, его слезы превращаются в дождь; братья играют в buluc на доске, положенной через глубокий овраг; когда КЧ прыгает в третий раз, доска ломается, он падает в глубину; с тех пор облака поднимаются над оврагами; его слезы становятся реками, вытекающими из теснин; стервятник приглашает КП выйти за их царя; несет ее сперва вверх, а затем вниз, в Шибальбу, где живет дьявол Маусахкуинк – настоящий жених; о случившемся КС узнает от мух; просит козла одолжить ему шкуру; мухи собираются у него под хвостом; Стервятник спускается на падаль, сует внутрь голову; КС хватает его за шею, велит все рассказать, отнести в Шибальбу; КП громко сетует; КС насылает на М. зубную боль, используя 13 зерен и 13 игл; КП должна пригласить КС, притворяющегося великим волшебником; подув трижды на голову М., КС усыпляет его; КС и КП поднимаются к небу; недвижимы; Сан Косме лечит их цветами и благовонными семенами; они превращаются в солнце и луну; впервые узрев их, 400 людей и животных превращаются в звезды]: 122-124; McDougall в Thompson 1977: 440.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 25 [Kúwei делает жену из глины, она тает в воде, из воска - тает у огня; он с трудом находит в лесу женщину; ее имя Авалибея ("сердце, или дух дерева"), у нее нет вагины; он напоил ее допьяна, попросил животных ее дефлорировать; обезьяны не смогли; Лис смог, т.к. К. вставил ему в пенис палочку из твердого дерева; утка Kúkuli пригласил ее в лодку взять рыбу, увез; обезьяны идут на праздник к Пуменерруа (имя жены Кувеи ); обезьяна-ревун мажет Кувеи руки клеем, приделывает ему хвост, он идет в Обезьянами; П. живет на острове в море; К. скользит по лиане, Обезьяны смеются, К. превращает их в обезьян; К. принимает облик старика в язвах; все идут на охоту, К. остается готовить дрова, купается, становится прежним, отбрасывает свои струпья, они превратились в два вида съедобных древесных гриба и в рыбку; К. превращает Кукули в утку; Королевский Стервятник E’étsu похищает П., она возвращается; Э. велит К. упасть с дерева, тот вроде бы мертв; К. велит жене покрыть его маниоком, будто личинками; падаль прилетает клевать жена Э.; К. схватил ее, ощипал, купал в перченой воде; та проклинает людей, они будут воевать, умирать, болеть; каждый раз К. отвечает, что этого не будет; на третий день засыпает, молчит, пророчества жены Э. сбываются; далее о сыне К. Матсулудани ], 26 [сперва есть только мужчины; Куваи вырезает из лаврового дерева женщину; дерево твердое, пенис К. сплющивается; он просит попробовать Лиса; тот вставляет в пенис палочку из твердого дерева, достигает цели; деревянная женщина становится настоящей; ее имя Пуменирува ; утка Якукули ловит рыбу; П. просит дать ей, Я. приглашает ее в лодку, привозит к себе; Стервятник в свою очередь уносит ее; устраивает праздник, все пьют чичу из плодов маврикиевой пальмы (Mauritia flexuosa); К. узнает от обезьян, что они идут на праздник; идет с ними, притворяется стариком; его оставляют заготавливать дрова; П. сопровождает его; он купается, принимает свой прежний облик, уводит жену; притворяется дохлым ленивцем; хватает спустившегося Стервятника; ощипывает его, опускает в горячий перченый бульон; тот предрекает, что потомки К. будут умирать (описывает разные причины смерти); К. приходится согласиться; у Стервятника отрастают перья, он улетает], 27 [ Фурнаминали ( Фурна ) делает женщину из лаврового дерева; у нее нет вагины; Лису удается сделать, т.к. у него кость в пенисе; Стервятник посылает утку Якукули украсть жену Ф. - как в (26); обезьяны рассказывают Ф., что Стервятник позвал их на праздник за море; они идут туда по веревке, не могут взять Ф.; Дятел перенес его; обезьяны смеются, думают, что Ф. упадет, будет съеден пираньями; Ф. предлагает им выпить из моря воды, их губы почернели; Ф. покрыл себя язвами, жена его не узнает; на танцах выбирает "дедушку"; сбор топлива, возвращение прежнего облика как в (26); Ф. велел человеку притвориться мертвым, присыпал ломтями маниока (будто личинки); Стервятника схватили, обварили, содрав перья, привязали к шесту на площади; Стервятник называет болезни; каждый раз Ф. отвечает, что такой-то болезни нет; когда заснул и перестал отвечать, Стервятник назвал все виды колдовства, смертельные для людей; так он выиграл, его перья отрасли, он улетел], 28 [ Фурна (он же Куваи ) делает жену из глины, она тает под дождем; из воска - тает на солнцепеке; из ароматного лаврового дерева - удачно; ее имя Пуменерува ; у нее нет вагины; на празднике Ф. просит обезьян сделать ее; им не удается; обезьяна maicero сплющила свой пенис, остался крохотный выступ; тогда Лису из сучка сделали кость в пенисе, ему удалось пронзить П.; утка Якукули похищает П. - как в (26, 27); П. становится женой королевского стервятника Эдапукуни , зовет обезьян на праздник, те рассказывают об этом Ф., дают ему хвост, мажут клеем руки, чтобы он мог прыгать с ними по веткам как обезьяна; идущие впереди разрушают дом Жабы, а позади - чинят его; за это Жаба мажет Ф. и некоторых обезьян краской, что сделает их привлекательными для П.; по лиане они переходят на остров Стервятника; Ф. чуть не упал; он выглядит покрытым язвами стариком; сбор дров и опознание как в (26, 27); из струпьев Ф. возникают сардины; в лодке Я. Ф. и П. возвращаются домой; ушедшие на рыбалку не возвращаются, превращаются в животных], 39 [пока Фурнаминали играл на флейте, юноша Фара украл его жену, та заразилась от него гонореей; Ф. вырезал новую жену из дерева сассафрас, но у нее нет вагины и она не могла есть; Ф. созвал животных помочь; Обезьяна лишь сломал себе пенис, теперь он короткий; лишь Лису удалось пронзить женщину; Ф. пытается сделать людей (без женщины, вставляя свой пенис в отверстия), но получаются лишь животные; тогда сделал четыре яйца; из них вышли Кахували , Тсамани , Ивинаи , Тспараи Дува (дочь); свою тещу Ф. забеременел сзади мыслью, родился Матсулдани ; Ф. проверяет, его ли это сын; 1) трижды бросает в реку, но тот каждый раз падает на берег; 2) стреляет в него, тот ловит стрелу; 3) стреляет ему в глаз из духового ружья, стрела отклоняется; признает сына; далее о распространении рыбы, о появлении европейских вещей]: 115-122, 133-137, 138-141, 142-143; гуаяберо [ Кувои сделал женщину из глины, она растаяла в воде; восковая растаяла от огня; услышал из дерева женский смех, вырезал женщину; у нее нет вагины; безуспешно пробовали проколоть ее обезьяны, удалось Лису, т.к. у него в пенисе кость; Минго (видимо, Утка) увел жену К. в лодке, ее взял Королевский Стервятник; К. видит, как обезьяны идут на праздник; пришел туда в облике старика в язвах; выкупавшись, стал прежним; вернул жену; стервятники бросились в погоню; К. упал с дерева, труп зачервивел; ожил, схватил Стервятника, ощипал его]: Schindler 1977a: 223-226.

Южная Венесуэла. Макиритаре [Uanádi ловит на крючок рыбу, она превращается в женщину Kaweshawa, утаскивает его под воду, затем они выходят на берег; племянник В. обезьяна-Капуцин предупреждает, что в вагине К. пираньи, она уже откусила пенисы у него и у Опоссума; Пака взял железную иглу у Цапли, вставил себе в пенис, зубы К. обломались; то же сделал Коати; затем В. отравил пираний рыбьим ядом; К. и В. посещают под водой отца К.; Курассо похищает К.; В. делает новую жену из белой глины, она тает в воде; из черной смолы – тает на солнце; жена-лягушка лишь красится и пудрится, жена-птица все время смеется; Пчела сообщает В., кто похитил К.; Ленивец дал В. обличье старика; видит грязную и постаревшую К. в окружении рожденных ею от Курассо детей; Курассо велит К. постричь Ленивца; та нащупывает под шерстью язык, опознает по нему мужа; сперва оба превращаются в тараканов, затем В. в дятла, К. в лягушку, дятел улетает с лягушкой в клюве к небесному озеру Акуэна; он убивает и жарит ее; подвешивает; Ящерица по его указанию отрезает веревку, кости К. падают в озеро, К. оживает, снова делается красавицей; из ее оторвавшейся руки возникает вторая женщина, но маленькая; В. дает ее в жены Ящерице за его помощь]: Civrieux 1980: 32-43.

Гвиана. Арекуна [Madá-Wenín не может найти себе жену; ему посоветовали выудить на крючок красивую девушку из реки; голос предупреждает его не оставлять жену одну; подстреленная им птица паухиль превращается в мужчину, уносит жену на небо; М.-В. отгоняет от себя насекомое, насекомое сообщает, где жена; М.-В. надевает кожу старика, просит Паухиля поднять его на небо; попугай узнает его, М.-В. залепляет ему рот воском; уносит жену, беременную от Паухиля; дома ее беременность исчезает]: Armellada 1973, № 67: 206-211; каринья (Гайана) [лесной дух похищает жену охотника; он покрыт жесткой шерстью, ее не пробить стрелой; человек поджигает ее, дух сгорает; человек бреет жену, тоже начавшую обрастать шерстью]: Gillin 1936, № 9: 199-200.

Западная Амазония. Секоя [Гром похищает двух жен героя; младшая признает бывшего мужа, старшая нет; он награждает первую и наказывает вторую]: Cipolletti 1988, № 4: 49-57; напо либо канело [человек забирается на скалу, оттуда в пещеру охотиться за птицами tayu (Steatornis peruvianus); другой хочет овладеть его женой, убирает веревку; человек идет по ущелью, приходит к карликам; те готовят пищу, питаются ее запахом; не дают человеку то, что нюхали, это их экскременты; видя, как он справил нужду, просят и им проделать анальные отверстия, которые у них крошечные; некоторые от операции умирают; карлики просят сойтись с их женами, чтобы те родили от него детей, имеющих аналоные отверстия; карлики велят человеку идти за пумой, та приводит его домой, его жена сохранила верность]: Ortíz de Villalba 1989, № 48: 92-94.

СЗ Амазония. Юкуна [Kanuma украл священные флейты у женщин ñamatu; они оставили его одного, унеся с собой культурные растения; он брал в жены разных животных, но ни одна жена не могла ему дать культурные растения, он питался дикорастущими; его дед аист увидел у реки дочерей Jeechú, те дали ему маниоковую лепешку; К. заметил крошки под гамаком, заставил все рассказать; первой К. увидел ту девушку, которая была хозяйкой животных, Inérukana; та велела ему взять сестры, хозяйку рыбы, Mairero; M. велела посадить ее в лодку с водой и рыбьим ядом; пираньи вышли из ее вагины, но одна осталась; когда К. сошелся, та откусила ему пенис; пенис был на животе, пуп – след от него; К. послал жену на огород, но та увидела, что это просто саванна; принесла маниок от отца, затем ямс, коку, персиковую пальму; К. пытался их посадить, но семян J. не давал, только плоды; М. сварила для К. много дикого ямса; он наелся, у него выскочил пенис на том месте, где он у людей сейчас; М. велела мужу смотреть, как придут ее сестры и станут сажать маниок; они сами и были маниок; К. услышал, как девушки смеются, что у него нет пениса; вышел и они убежали; вместо себя послал к J. жевать коку младшего брата; на обратном пути М. толкнула того на участке, он упал и стал кокой; его душа стала орлом-гарпией, который велел К. не плакать – кока будет всегда; кока, маниок, ананас и другие растения тоже были людьми и сразу готовы к употреблению, но К. все делал сам, с тех пор надо работать; М. предупредила мужа, что однажды он ее убьет; пусть зароет в малоке, прикрыв листьями; К. принял брата жены за ее любовника и застрелил его из лука; зарыл тело; она оказалась у своего отца J. (т.е. в загробном мире); К. за ней пришел; J. дал свернутый гамак и велел не открывать по дороге; К. открыл, вылетела пчела, укусила его и пропала; потом К. узнал, что его жена живет на небе с вождем стервятников; надев на себя язвенную рубашку, К. явился туда неузнанным; муха сказала вождю стервятников, что видела много рыбы (это черви в трупах); К. подложил колючку, М. стала плести корзину и укололась; вождь стервятников отправился без нее; К. снял с себя язвенную рубашку, забрал жену; по пути они увидели, как пчелы сосут мед; жена К. бросилась туда и скрылась в дупле, где пчелы]: Hammen 1992: 154-157; маку [Idu Kamni (ассоциируется с поганкой или бакланом) выпил настой лианы, его вырвало в реку, появилась женщина, но он не хочет ее; выпил настой другой лианы – появилась женщина-агути с кухонным горшком; он ею доволен; жена дает птицам крошки, те приносят Стервятникам, они решают украсть женщину; после праздника жена чистила ИК волосы, уснула, Стервятники ее унесли; одна птичка сообщила ИК, что его жена у Стервятников, другая (swallow-tailed kite), что она готовит у них пиво; ИК прилетает к Стервятникам в облике старой больной ласточки (kite?) с больной кожей (одновременно – в облике оленя бежит по земле); одна птичка его узнала, но ИК свернул ей язык; ИК уронил (как бы от старости) калебасу; вождь его узнал, но тут же забыл, т.к. ИК свернул язык духу вождя; в образе оленя ИК лег в лесу как бы мертвым, стал гнить; Стервятники слетелись, но заметили, что он открыл глаз, улетели; тогда ИК убил тапира; сам пришел к жене, готовившей пиво к празднику, велел шершню ее укусить, она потеряла сознание; вождь Стервятников велит ему остаться заботиться о жене; ИК оживил жену, принял истинный облик, вместе с маленькими птичками сжег все в доме Стервятников; те бросились спасать имущество, ИК с женой уплыли в лодке; вода поднялась, смыла Стервятников; жена ИК видит дупло с медом и личинками, сует в дупло голову; ИК сбросил вниз соты, жена упала, из ее чрева выскочили жабы, ускакали в лес]: Silverwood-Cope 1972, № 6: 234-241.

( Ср. Центральные Анды. {Весьма вероятно испанское заимствование}. Кечуа (высокогорные пастухи массива Ausangate к югу от Куско) [пастух видит, как женщины-звезды спускаются купаться в озеро; прячет сияющую одежду одной из них; у Звезды лишь один глаз; пастух дает ей пончо, ведет к себе, остальные улетают; жена рожает двоих детей; когда они еще маленькие, отец показывает им сияющую одежду, велит не рассказывать матери, уходит в долину; дети показывают одежду, мать улетает на небо; вернувшийся пастух ругает детей, делает флейту, флейта советует дать корову стервятнику, тот отнесет на небо; в Святую Субботу стервятник оставляет пастуха на небе перед воротами церкви; говорит, что все Звезды одинаковы, одноглазы, жена выйдет последней; выйдя, жена сама обращается к пастуху, обещает вернуться завтра, отсылает домой, дав каньиуа ( Chenopodium pallidicaule Aellen; на высоте около 5000 м основная культура); пастух спускается на другом кондоре; живет с детьми, их запас каньиуа никогда не кончается (видимо, речь о первом каньиуа, о его небесном происхождении; не говорится, что Звезда вернулась)]: Lanata 2004: 260-261).

Монтанья – Журуа. Кашинауа : Ans 1975 [бездетные муж с женой бегут в другое селение; растят птенца паукара, тот возвращается в лес, становится вождем паукаров; соперники предлагают мужу лезть на дерево достать птенцов паукара; уносят лестницу; вождь паукаров приглашает человека к себе, дает на воспитание другого птенца, дает бутылочку; ночью человек и его жена открывают ее и бегут; огромные пчелы пожирают остальных мужчин]: 207; Shenipabu Miyui 2000 [соперники решили увести жену человека; попросили его достать с дерева птенцов japó (=паукар: семейство трупиаловых, род кассики оропендолы), отрезали лестницу из лианы; паукары прилетели, принеся добычу (обезьяну, черепаху, броненосца; спустили человека на землю, дали с собой еды; дали хороший уруку, раскрасить себя и ядовитый - для тех, кто его оставил на дереве; вождь паукаров велел сыну отнести человека домой, дал с собой птенцов; дома человек велел жене заботиться о птенцах; раскрасил жену и себя хорошим уруку, другим дал ядовитый, они умерли; оставшиеся снова захотели отнять у человека жену, повели собирать пчелиный мед; предложили сунуть руку в дупло, рука застряла, спутники ушли; пришли дикие индейцы, человек закричал, что убьет их, они испугались, ушли; человеку удалось освободить руку, он вернулся к жене; другие предложили достать из норы броненосца, завалили выход; броненосец вывел человека на землю, тоже дал два вида уруку; хорошим человек раскрасил себя и жену, ядовитый дал соперникам, те все умерли]: 99-103; (ср. кашибо [Солнце Nokueya создал деревья, животных; жена вылепила из глины первую пару людей, Н. сделал им суставы; мужчина просит есть; Н. показывает ему кукурузу и другую еду; мужчина спрашивает свой пенис, что тот хочет есть; ответ: вагину; далее о том, как мужчина (его имя - Irakutscha) украл жену Н.; тот спустился с неба, мир погрузился во мрак; Н. послал своего сына привести жену, но тот приводил не тех женщин (рассказ обрывается)]: Tessmann 1930: 141)

Боливия – Гуапоре. Чиригуано [Чоиуиуи пришел в дом, где жила замужняя женщина с маленькой дочкой; выпил пива, ушел, стал следить за женщиной; когда она с мужем пошла на поле и осталась одна с дочкой, унес ее; муж не может найти похитителя; братья женщины думают, что ее убил сам муж; посылают его на дерево разорить гнездо аиста; отбрасывают лестницу; человек женится на двух дочерях Аиста; тот обещает вернуть первую жену; во время праздника вместе с мужем приходит к похитителю, велит приветствовать жену в последнюю очередь; Аист подтолкнул человека, тот стал аистом, унес свою жену; похититель безуспешно пытался его подстрелить]: Nordenskiöld 1912: 283-285.

( Ср. Южная Амазония. Камаюра [в селение Morená, где жили Солнце и Месяц, прилетел красный мако; те поняли, что это мако, сделанный Vanivaní, пошли к нему; он сделал каждому пять надрезов, собрал кровь, сделал из каждого сгустка мако; Солнце и Месяц вернулись к себе, начали делать мако тем же способом; в их отсутствие В. пришел, забрал и всех мако, и жен Солнца и Месяца; те потихоньку пришли к В., Солнце послал кровососущих мух укусить женщин, собрал кровь, превратил ее снова в жен {что стало с первоначальными женами, не ясно}; В. ушел вниз по реке и забрал с собой всех мако (поэтому в районе, где живут камаюра, красные мако не водятся); старый Mavursinim пошал к В., не может переправиться через реку; В. дважды посылает за ним крохотную лодку, затем посылает каймана, М. переправляется на нем к В.; тот угощает его лепешками и пивом из вымоченных в воде маниоковых лепешек]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 191-194).

Южный Конус. Арауканы [старый Atapay играет в мяч против крылатого Conatraro, всегда выигрывает; в его команде Pishmaihuile, Comcüimahuile, большой Орел, малый Орел и птицы менчолонко ( Fringilla matutina ); Caimeñtraro и los Tiuques – в противоположной; A. хочет избавиться от П.; когда П., устав от игры, выходит из дома по нужде, Conatraro (далее Traro – Т.) связывает его и уносит на край мира; птицы менчолонко отвлекают внимание Т., гарцуя на лошадях, освобождают П., тот отрезает Т. голову; из его глаз делает шары для игры, из крыльев – вехи для игры; приходит к А. под видом убогого старика; А. взял себе жену П., та узнает мужа; П. играет и выигрывает, бросает мяч в тестикулы А.; тот кричит от боли, прыгает в воду, исчезает; П. возвращает жену, делится богатствами А. с Орлами и Comcüimahuile]: Pino Saavedra 1987, № 25: 76-80.