Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K174. Подброшенное кольцо.

.12.13.16.(.17.).21.-.25.27.-.32.34.

Чтобы подать знак о своем прибытии, человек кладет, а чаще незаметно подбрасывает в кувшин служанки или слуги кольцо или иной небольшой предмет из числа личных украшений или предметов туалета. Обнаружив его, другой человек понимает, что первый поблизости.

Тангале, арабы Судана, Западная Сахара, немцы (Померания, Швабия), (арамеи), тибетцы, Мустанг, микир, лянгмай, вьеты, таи Вьетнама, тайцы, лао, кхмеры, синдхи, бирхор, тамилы, таосуг, тораджа, западные субанон, албанцы, сербы, греки, словаки, крымские татары, адыги, абахазы, абазины, осетины, балкарцы, ногайцы, даргинцы, лезгины, рутульцы, таты, сваны, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, персы, таджики, узбеки, кафиры (кати), шведы, чуваши, башкиры, алтайцы, тувинцы, халха-монголы, широнголы.

Западная Африка. Тангале [женщина приходит выйти за Daniya; его отец-вождь считает, что она слишком хороша для него; в пути просит воды, Д. спускается в колодец, его заваливают камнями; Д. спасается (не сказано, как), забирается на дерево; дети внизу говорят, что вождь готовит свадьбу, но невеста молчит; дает свое кольцо, велит подбросить невесте в сосуде с молоком; та узнает кольцо; со свитой приезжает к дереву; Д. возвращается, убивает отца]: Jungraithmayr 2002: 160-179.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [Muhammed Othman – сын султана; тот растил его в закрытом дворе, за ним ухаживала рабыня; когда вышел в мир, влюбился в дочь кочевников, отец женил его; он попал камнем в кувшин старухи; та отомстила, сказав родственникам жены, что МО идиот; те откочевали; жена написала ему, что через неделю ее отдадут другому; МО выкупил мертвого должника, которого не разрешали похоронить; ему отдали дочь выкупленного; дальше две дороги, МО выбрал трудную; там женщина, отрезавшая головы 99 мужчинам; МО борется с ней, побеждает, берет в жены; через служанку передает кольцо своей первой жене, положив его в кувшин с водой, она вернулась к нему; султан позавидовал, что у сына три жены, решил его погубить; но дочь кочевников все знала заранее; велела не идти к отцу босиком (отравленные гвозди), не садится на отравленный стул, не пить кофе из предложенной чашки; но затем его ослепили и бросили под деревом; две птички говорят, что его можно вылечить, смешав печень одной с легкими другой; он хватает птичек, зрение возвращается; он приходит, когда султан готовит свадьбу; жена-разбойница первой узнала его, сама отрубила султану голову; визиря разорвали верблюдами; МО стал султаном]: Al-Shahi, Moore 1920, № 31: 151-155.

Северная Африка. Западная Сахара [две сестры замужем за двумя братьями; уходя те велят: если родятся разнополые дети, надо одной семье уходить на восток, другой на запад; у одной сестры мальчик Nehry Bugam, они решают одевать его девочкой; НБ подрос, истина раскрылась; НБ подрос, уходит искать свою двоюродную сестру Dayesmus, с ним страус, верховые верблюд и конь, молодые верблюд с верблюдицей, собака и ворон; змеи, толкучие горы разрешили ему пройти, горы лишь отрезали кончик хвоста молодой верблюдицы; НБ дает пастуху кольцо бросить в миску молока, которую будет брать дочь вождя (т.е. Д.); пастух говорит, что семиглавый змей требует девушек, осталась последняя – дочь вождя; НБ говорит змею, что пришел посмотреть на столь славное существо, просит разрешить на память взять одну его голову; затем вторую; остальные пять отрубает в битве, прячет под огромным камнем; никто другой не может его поднять, НБ получает Д. в жены; чужие воины ранят НБ, забирают его жену; животные выхаживают его; он побеждает врагов, возвращает жену, толкучие горы и змеи снова их пропускают; все хорошо]: Aris, Cladellas 1999: 65-73.

Западная Европа. Немцы (Померания) [отец с сыном вышли в море ловить рыбу; буря опрокинула лодку; отца вынесло к родному берегу, а сына – к незнакомому; к нему подошел охотник и заключил договор; всю неделю он будет охотиться для него, а в воскресные дни – для себя; но возвращаться он должен прежде, чем священник начнет в церкви проповедь; два воскресенья подряд юноша не видит в лесу ни одного животного, кроме белой оленихи, которая тоже от него ускользает; на третий день олениха превращается в даму в черном, оставляет в своем дворце и просит три ночи молчать; его рубят на части, делают фарш, но в полночь все заканчивается и дама его оживляет; после третьей ночи она расколдована; она королева Тифенталя; юноша хочет навестить родителей; обещает о жене не рассказывать; та дает кольцо, оно мгновенно переносит куда нужно; он хвастается красотой жены, местный господин оскорблен, бросает юношу в тюрьму; жена появляется и выручает его, исчезает, оставив железные башмаки и посох; их следует износить; он приходит к Восточному ветру, тот посылает к Южному, Южный к Западному; лишь Северный знает, где Тифенталь; он сушит там белье, его стирают к свадьбе королевы; переносит юношу к дверям новобрачных; он попросил слугу дать ему хлеба и вина, подбросил в бокал кольцо, королева узнала; сказала, что он нарушил свое обещание, но поскольку нашел ее вновь, то она снова станет его женой; придворные: у прежнего короля больше прав, чем у нового; супруги были так долго разделены, то свадьбу отпраздновали еще раз; если они не умерли, то живут до сих пор]: Jahn 1891, № 55: 298-304.

( Ср. Передняя Азия. Арамеи [мачеха не дала пасынку есть, тот ушел; купец его накормил, а ночью тот сел на коня купца и ускакал; пришел к девушке, она его приняла; у нее 7 братьев; они согласились отдать ее юноше, но она уже обещана ее двоюрожному брату, сыну владетеля; юноша нашел 7 дочерей одного отца и тот согласился отдать их семерым братьям; но за это время владетель увел девушку, а ее братьев убил; юноша пришел к старухе, дал ей свое кольцо и попросил подбросить передать новой принцессе; старуха достала кольцо из принесенного ей кувшина молока; принцесса пошла со старухой и юноша привел ее и тех 7 девушек к себе; однажды принцессу похитил великан; юноша нашел ее в пещере великана; рядом другая девушка, еще красивее; а великан спит; юноша убил великана и теперь у него стало 9 жен]: Prym, Socin 1981, № 20: 71-73).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [правителю южной страны говорят, что дела пойдут хорошо, если поселить здесь драконов северной страны; колдун бросает в озеро грязь, драконы должны уйти, но охотник убивает колдуна; дракон дает в награду сокровище, обеспечивающее богатство; тот идет к отшельнику, видит, как семь небесных дев купаются в озере, улетают “как белые журавли”; отшельник учит попросить у дракона волшебную веревку; колдун отдает сокровище, получает веревку, ловит старшую из семи сестер, забирает ее ожерелье, позволяющее летать; отдает деву принцу; тот забывает о своих 500 наложницах; придворный и наложницы подговаривают короля отправить принца на войну, его жену убить; мать принца возвращает ей ожерелье; улетая, та учит, где муж должен ее искать; преодолевая препятствия с помощью кольца, данного отшельником, принц попадает на небо; подбрасывает кольцо жены в сосуд служанок; жена узнает его; ее отец не хочет ее отдавать смертному; требует победить в стрельбе из лука; и пусть пущенная в небо стрела упадет к ногам девы; принц побеждает, получает жену, возвращается с ней на землю]: Yao 1986: 42-72; Мустанг : Kretschmar 1985, № 17 [Nyawa Ngömba стережет озеро царя Norsang; однажды люди другого селения решили забрать озеро себе, их колдун набросал в воду трупов; НН убил колдуна, вернул озеро; туда прилетают три голубки, сбрасывают перья, становятся девушками, купаются; НН хочет добыть их для царя Н.; лама: их можно поймать лишь перламутровым силком, который у подводного царя Лу; НН грозит тому снова забросать озеро трупами, тот дает силок, НН ловит в него младшую фею Lhamo Yitok, приводит царю; через три года тот отправляется убить трех демонов; жена демонов: надо отстрелить младшему мизинец, среднему – безымянный палец, старшему – средний; после этого демоны падают замертво; старшие 2500 жен царя хотят извести ЛЙ, подговаривают больную мать царя сказать, что ее излечит лишь сердце ЛЙ; перед отъездом мужа ЛЙ уговорила его вернуть ей одежду из перьев; теперь она улетает; когда заквашенный ею йогурт будет готов, муж может пойти ее искать; Н. спрашивает реку, та отвечает, что не видела ЛЙ, Н. велит ей течь, петляя; дикую овцу – то же (пусть живет не на равнине, а только в горах); дерево говорит, что видело (пусть будет вечнозеленым); Н. приходит в страну ЛЙ; к ручью приходит служанка, говорит, что пришла за водой очистить ЛЙ от скверны пребывания среди людей; Н. подбрасывает ей кольцо в кувшин; ЛЙ его узнает, ее родителям Н. понравился, супруги счастливо возвращаются на землю], 24 [Men Dremu – молодая жена, ее муж Bu Atsung ушел по торговым делам; через год человек с севера захотел взять МД в жены; она отправила лису к БА, чтобы тот скорей возвращался; БА велел своему коню сбросить жениха, когда тот захочет на нем покататься; неузнанным пришел на свадьбу, жена узнала его, велела сесть в центре; жених сел на коня, тот сбросил его в пропасть, МД и БА продолжали хорошо жить], 36 [царь отдаст дочь тому, чья стрела попадет издалека в дерево; побеждают двое братьев-принцев, вместе забирают девушку; по пути младший идет на охоту, заходит в дом старухи; та расспрашивает о братьях и их жене; узнает, что принцесса никогда не снимает ту одежду, которая прикрывает верхнюю часть ее тела; говорит, что дела у супругов пойдут лучше, если жена снимет эту одежду; младший брат просит снять, принцесса велит сперва заделать в доме все щели; старуха успевает сунуть в щель булавку; через эту щель уносит принцессу в страну демонов; младший брат идет на поиски, останавливается под баньяном, слышит, как обезьяна говорит, что ее жену украл йети, а жену братьев – демон; предлагает обезьяне объединить усилия в поиске жен; приходит к жене йети, у которой от того двое детей; пришел йети, у него на лбу движется золотая рыбка, юноша выстрелил в нее, йети упал замертво; жена обезьяны взяла с собой детей, но юноша сбросил их с моста, привел жену обезьяне, тот пошел с ним в страну демонов; те сделали принцессу царицей; обезьяна встретила пришедшую за водой служанку, подбросила кольцо юноше в сосуд; когда демоны собрались на праздник, принцесса отдала верх своей одежды обезьяне, побежала за обезьяной; принцесса вспомнила, что забыла кольцо, обезьяна за ним вернулась, поймана; говорит, что, наконец-то у нее есть время для медитирования; ее отпустили; когда юноша привел принцессу назад, умиравший старший брат выздоровел, трава зазеленела, женщины зачали детей]: 111-114, 206-209; микир [каждый из пяти старших братьев обещает отцу стать достойным человеком (деревенским старостой, кузнецом, земледельцем и т.п.); младший Harata Kunwar обещает жениться на дочери Солнца, стать царем; братья с отцом посылают его на ночь в хижину сторожить поле, приходят убить; невестка предупредила его; он положил на лежанку листья дерева с красным соком, сам лег поодаль; братья отказались, отец пронзил лежанку копьем; ХК ушел к своей бедной бабушке, та дает ему советы; он подменяет одежду младшей из шести прилетающих купаться дочерей Солнца – невесты сына Ветра; женится на ней, у них сын; вопреки совету бабки, идет навестить семью; жены братьев хотят видеть его жену во всех украшениях; та надевает свой наряд, улетает; бабка велит спрятаться у реки в песке; туда в день свадьбы жены ХК с сыном Ветра придет купаться слон Солнца; надо схватиться за его хвост, подняться на небо, попросить у слуг воды, бросить кольцо в сосуд, жена узнает кольцо; маленький сын пойдет к матери; увидев, что чужой сын сосет грудь его невесты, сын Ветра отказался от свадьбы, ХК женился на своей жене; с женой и сыном возвращается на землю, воцаряется]: Stack, Lyall 1908, № 3: 55-70; лянгмай [шестеро братьев женаты, а младший холост; чтобы добыть жену, ему велят спрятать одежду одной из дочерей бога, когда они прилетают купаться; он спрятал, побежал, девушка его догнала и отняла одежду; на следующий раз он добежал до дома, девушка стала его женой; после этого в селении настало благополучие; к жрецам больше не обращались за помощью, поэтому они решили убить дочь бога; она узнала об этом, оставила мужу кружку воды, положила рядом кольцо {очевидна, нашла свою одежду} и улетела; дети рассказали отцу о случившемся; тот выпил воды и обрел силу; по пути освободил из ловушки птиц; направил заблудившиеся облака по верному пути; освободил змею из ловушки; на небе стал крохотным; подбросил кольцо в кувшин служанки; кувшин стал тяжелым; служанка показала кольцо дочери бога; та попросила отца отсрочить на 5 дней ритуалы очищения ее от земной скверны; за это время муж обрел нормальный рост; бог велит собрать рассыпанные из корзины мелкие семена; птицы собрали, но одна взяла семечко для птенца; вернула; доставить валун с далекой горы (облака принесли); принести лист банана, окруженного колючими растениями, так, чтобы на нем не было царапин; змея проглотила и отрыгнула лист; достать палкой всю воду из стоящего вертикально узкого сосуда (жена сделала); отправляя дочь и зятя на землю, бог велел остерегаться жрецов]: Miri 2006, № 7: 29-33.

Бирма – Индокитай. Вьеты [=Coyaud 2011, № 3A: 12-14; молодой дровосек видит небесных фей, купающихся в источнике; прячет одежду одной из них, ей приходится пойти с ним, он прячет ее одежду в рисовом амбаре; когда ребенку три года, жена находит свою одежду; оставив сыну свой гребень, улетает; взяв мальчика, муж приходит к источнику; туда же служанки феи пришли за водой, мальчик подбрасывает в их кувшин свой гребень; жена узнает гребень, велит передать мужу платок, с его помощью он прилетает к жене; через некоторое время она отправляет мужа и сына на землю в привязанном за веревку барабане, обещав попросить у Будды разрешения на брак со смертным; на середине между землей и небом вóроны стали клевать зерна риса, оказавшиеся на барабане; служанки феи приняли это за знак того, что спускавшиеся достигли земли, обрезали веревку; отец с сыном упали в море, погибли; в наказание Phat Ba превратил фею в Утреннюю звезду; муж стал Вечерней звездой; каждый год в 15-ый день 7-го месяца служанки устраивают жертвоприношение, а вóроны образуют цепь, чтобы супруги и их сын могли сойтись и встретиться; поэтому у воронов лысая голова; в этот день где-нибудь обязательно совершается погребальная церемония; Утренняя и Вечерняя звезды вечно стремятся встретиться]: Landes 1886, № 47: 123-126; таи (Вьетнам) [после смерти отца двое братьев находят огромное яйцо; люди катят его в деревню, но оно прикатывается именно к дому братьев; когда братья возвращаются с поля, дом прибран и еда приготовлена; старший стережет, видит, как из яйца выходит крылатая небесная дева и с ней 5 служанок; боится себя обнаружить на следующий день стережет младший брат, хватает деву; у них двое сыновей; мать узнает у них, где отце спрятал ее крылья, улетает; отец побил их розгами, ушел искать жену; оставшись одни, братья сажают семечко пальмы, на ней сразу плоды; братья просят птичек отнести их к матери, те улетают; тогда птицу-носорога, она относит до реки; там девятихвостая собака перевозит их на другой берег; они просят у старухи напиться, подбрасывают в сосуд золотое кольцо своей матери; мать понимает, что пришли ее сыновья; отец матери Po Then требует привязать к рогам каждого из 200 или 300 буйволов ту веревку, которая привязывают именно к нему; насекомое велит привязывать к тому буйволу, на которого оно каждый раз сядет; велит сосчитать множество иголок (nieng Khim считает); велит всем женщинам высунуть руку, пусть сыновья узнают руку матери; насекомое на нее садится; Po Then пускает сыновей к матери; они возвращаются домой, но ствол дерева преграждает женщине дорогу; сыновья разрубили его саблями, потекла кровь; мать сыновьям: вы убили вашего отца; ушла от них, велев на садиться есть рис на кривой камень, не входить в бурлящий ручей; старший все делает неправильно, берет в жены разных животных; младший убивает спускавшуюся с неба и пожиравшую людей и животных змею, оживляет убитых, женится на небесной деве; приходит к младшему и убивает его животных; старший столкнул младшего в яму; животные помогли тому выбраться; во время охоты на птиц он убил старшего стрелой]: Degeorge 1924, № 15: 58-68; белые таи Вьетнама [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, он плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислые плоды, зубы пасти заболят, ее движение на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в ней растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кувшин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316; тайцы [король с королевой не могут остановить свой выбор на девушке, которая бы годилась в невесты их сыну принцу по имени Suthon; семь дочерей царя птиц прилетают купаться на пруд; охотник Boom увидел снятые девами перья, попросил нага одолжить ему петлю, поймал младшую деву по имени Манора и преподнес королю для принца; после свадьбы М. просит С. не оставлять ее одну; но тому пришлось отправиться на войну; уходя, С. попросил друга оберегать М.; но придворный подслушал; объяснил королю его сон как знак бедствия; отвратить его может лишь казнь М.; та попросила королеву помочь; королева передала ей крылья и М. улетела; передала отшельнику рубиновое кольцо: пусть отдаст С., когда тот отправится ее искать; С. вернулся, пришел к отшельнику; тот отдал кольцо и еще обезьяну; во время любой трапезы она первая должна все отведать; наделил способностью понимать язык птиц и животных; С. встретил чудовище Yak; из его рта извергалось пламя, дым из ноздрей до небес; С. произнес заклинания и Як преклонил колени; огненная река; С. произнес заклинания, удав перевез через реку; впереди огромное дерево; С. забрался наверх; слышит разговор двух птиц с золотыми и серебряными перьями; завтра птицы полетят на праздник к царю птиц в честь его младшей дочери; С. спрятался у одной под перьями; служанки пришли за водой, С. подбросил кольцо в кувшин одной из них; М. узнала рубиновое кольцо; отец М. предлагает испытания; поднять каменную скамью; С. обратился в мыслях к богам и поднял; узнать М. среди 7 девушек; то же (на М. села бабочка); прострелить доски из пальмы, из смоковницы, из меди, из железа – всех по 7 и еще 7 телег с песком; стрела принца пролетела насквозь и исчезла в небе; С. и М. остались жить в царстве птиц]: Toth 1971, № 14: 106-115; тайцы : Wrigglesworth 1991, № 7 [в Sawan Nakol («золотой город») у подножья Гималаев жил царь птиц; младшая из семи дочерей – Ma Nora; в полнолуние они летали купаться на водоем близ пещеры отшельника; лесник Bun посетил его, узнал, что деву-птицу можно поймать лишь «змеиной петлей»; до этого спас царя змей, тот дал петлю; когда девы-птицы сняли свои хвосты и крылья, Б. поймал петлей МН, подарил Sutone - принцу государства Pawnkala; пока С. на войне, злой советник сказал, что МН надо принести в жертву, иначе король умрет; МН попросила принести ей ее хвост и крылья, чтобы станцевать прощальный танец; улетела; С. вернулся, бросил советника в тюрьму, пошел искать МН; отшельник передал ему оставленное МН кольцо; дал обезьяну-проводника; через 7 лет, 7 месяцев и 7 дней С. добрался до царства птиц; услышал, как две женщины, пришедшие за водой, говорят, что сегодня кончается срок, после которого МН утратит воспоминания о случившемся с ней; С. подбросил кольцо в кувшин; МН узнала его; царь птиц ставит условием брака, что С. должен опознать жену среди ее сестер; С. узнал ее по своему кольцу на ее пальце; С. и МН вернулись в Sawan Nakol, в их царствование люди и птицы были друзьями]: 290-293; Корнев 1963 [принц Чау Суток пришел к озеру, там 7 девушек-павлинов, он спрятал одежду младшей, привел ее в дом женой, ее зовут Намарона; визирь хотел выдать за ЧС свою дочь, подговорил соседнего короля напасть, ЧС уехал на войну; визирь распустил слух, что враги победили, а виновата колдунья – Н.; перед казнью та просит разрешить ей танцевать в ее одежде, улетает; ЧС вернулся с победой, ушел искать жену; та отдала свой браслет отшельнику, велела передать мужу и рассказать о дороге; отшельник дал в спутники ручную обезьяну; змея легла мостом через горячую реку, в которой расплавился даже меч; пущенная стрела раздвинула толкучие горы, путники успели проскочить; попали в дупло птиц людоедов, те съели обезьяну, ЧС не заметили; он спрятался в пере одной из них, птица принесла его в королевство, где сестры-павлины; ЧС подбросил перстень в ведро служанки Н.; та счастлива, но ее отец предлагает испытания: 1) разбить стрелой камень, который запрудил реку (ЧС разбил; 2) узнать палец жены, когда 7 сестер сунули пальцы в отверстия (на палец сел светлячок); ЧС с Н. вернулись домой]: 35-51; лао : Fleeson 1899 [юноша видит семерых купающихся нимф, одна соглашается с ним пойти; его мать просит отдать ей на хранение ее крылья; главный принц позавидовал, отправил принца на войну; жена попросила свекровь вернуть ей крылья; та привязала к невестке веревку, но та ее обрезала; вернувшись с победой, принц отправился искать жену; услышав его рассказ, обезьяна пошла с ним; умерла; муха стала есть труп, обещала помочь, если принц разрешит ей это; он разрешил; спрятался под крылом одного из двух орлов, которые готовы лететь через море в страну Kow Kilat, правитель которой празднует возвращение дочери; там принц подбросил кольцо в кувшин служанки, которая пришла за водой; жена просит отца разрешить ей вернуться к мужу; тот велит, чтобы принц 1) опознал ее стол среди столов ее сестер; принц вызвал муху, она села на стол его жены; 2) пусть каждая из принцесс высунет из-за занавески палец (то же, мужа садится на палец жены принца)]: 51-56; кхму [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела спрятанные под крышей свои крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по теле легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами]: Wrigglesworth 1991, № 8: 294-298.

Южная Азия. Синдхи [факир дает бездетному царю Lalu золы: пусть даст выпить с водой любимой жене; родится сын Amul Malik, когда закончит учебу, пусть явится к факиру; факир ведет АМ в другую страну, они видят сияние, исходящее от тела дочери царя Gulasta принцессы Husini, АМ просит факира, затем отца помочь жениться на ней; визирь Saiphal приходит к царю Г. сватать его дочь; Х. ставит условием жить с мужем в отдельных дворцах; факир дает АМ шапку-невидимку, рассказывает, что Х. любит дэва по имени Suphed; каждый четверг она со своими служанками входит в баньян, тот переносит ее за моря в сад дэва; факир учит незаметно съесть принесенную для Х. еду, спрятаться в баньяне; дэв попросит Х. танцевать, будет дарить украшения и одежду, их надо украсть и спрятать, дома притвориться спящим; она придет искать украшения, надо вскочить, забрать ее крылья; вместо этого АМ все рассказывает Х., та хватает свои одежду и украшения, улетает; факир велит следовать за Х. на крылатом коне; по пути он вынимает занозу у львицы, она дает ему в помощники двух взрослых львят; сестра Х. учит, когда Х. с другими пери прилетит купаться в озеро, надо спрятать ее одежду; лев садится на одежду; Х. дает АМ свое кольцо для носа, велит прийти с ним, подбросить в кувшин служанке, та передаст его назад Х.; дэв скажет, что если АМ – законный муж Х., он должен опознать жену среди ста пери; у нее будет это кольцо; дэв дал три попытки, Х. в третий раз прицепила кольцо, дэв отдал Х. Амуль Малику; по пути назад Х. похитил дэв, живший в колодце; львы спустились туда (там целая страна, дворец), разорвали дэва, вернулись с Х. на землю на крылатом коне; все вернулись к царю Л., жили счастливо]: Kinkaid 1922: 75-88; бирхор [чтобы избавиться от преследований Раваны, Сита покрыла себя отвратительными нарывами; Р. велел женщинам лить на нее воду, но это не помогало; Хануман, став птичкой, подбросил кольцо в кувшин старухи и посоветовал налить воду на одежду Ситы; та увидела и узнала кольцо Рамы (Ram) и поняла, что тот где-то рядом]: Roy 1925: 418; тамилы [царь спрашивает семерых сыновей, чем бы каждый хотел быть занят в эту прохладную ночь; один хочет вторгнуться к соседям во главе войска, другой – заниматься ирригацией, третий – охотой и т.п.; седьмой – чтобы рядом с ним были 4 жены, дочери Индры, Агни, Варуны и Адишешы; отец в бешенстве велит казнить сына, мать предупреждает того, велит бежать; палачи принесли царю кровь животного; принц живет у старухи и пасет скот; вопреки запрету, идет на север, забирается на фруктовое дерево и видит купающуюся в пруду дочь Индры; похищает ее одежду, бежит, она просит его оглянуться, он превращается в камень, дочь Индры возвращается на небо вместе с четырьмя другими девами; старуха оживила принца, велела в следующий раз не оглядываться, а принести одежду ей; превратила принца в трехлетнего ребенка, зашив одежду ему в бедро; дала дочери Индры свою одежду, та осталась жить со старухой; та убедила ее выйти за принца, превратив того снова в юношу; через полгода посылает их жить одних, велев принцу не отдавать жене ее небесной одежды; они приходят в город, визирь советует царю отобрать жену, для этого притвориться больным, послать принца за змеиным ядом; жена дает записку для дяди, велит опустить в любой муравейник; тот посылает принцу необходимый яд и еще одну жену {дочь Адишешы?}; когда пакет с ядом приоткрыли, он сжег половину леса; визирь предлагает послать принца за жиром кита; жены написали записку своему дяде Варуне, господину морей, тот прислал дочь и жир; визирь: послать принца передать послания умершим; жены пишут письмо Агни, принц бросает его в огонь, прыгает сам, возвращается к женам, а затем выходит из огня невредимым, якобы, с ответами на письма царя и придворных; в них умершие просят их навестить; царь и все прочие бросились в огонь и сгорели; принц с четырьмя женами идет к отцу; на середине пути жены создают великолепный город; отец же принца был лишен власти врагами, со всей семьей занимается сбором хвороста; они приходят в город, сын и невестки приветствуют их; однажды принц отправился на охоту, вынув из бедра зашитую в нем одежду дочери Индры и отдал ее матери; та показала невесткам и они улетели на небо, а город и все имущество исчезли; принц отправился к старухе, которая помогла добыть дочь Индры; по пути спас из реки муравьев, лягушку, сверчка, умиравших без воды; старуха послала его сидеть у тропы, по которой каждый день проходили те небесные девы после купанья; на 40-ой день они согласились поднять его к Индре на небо; перенесли, превратив в лягушку; Индра согласен отдать ему дочь, но он должен выполнить три задачи, чтобы получить ее сестер; 1) вновь собрать засеянный сезам (муравьи собрали); 2) достать кольцо из колодца со змеями (лягушки ныряют в колодец, большинство съедено змеями, но одна достает кольцо); 3) одним ударом срубить 7 сросшихся платанов (дочь Агни сама это делает); 4) И. придал всем четырем девам одинаковый облик, велел опознать свою дочь (сверчок прыгнул ей на ногу); принц с четырьмя женами возвращается на землю, возвращает город и власть]: Natesa Sastri 1886: 80-119; тамилы [у царя единственная дочь, она на седьмом этаже дворца; каждый день он ее взвешивает, используя лимоны в качестве гирь; каждый день утром и вечером девушка смотрит на солнце и смеется; Сурья Бхагаван (солнце, он же – Шива) решает, что она над ним издевается, приходит ночью, утром в комнате беспорядок; царь замечает, что дочь сделалась тяжелее (т.е. она беременна); затем Шива открывается, они счастливы; Шива дает ей кольцо и отправляется за подарками; но воин подменил собранные яства железной жаровней; увидев ее, принцесса велела никого не впускать; обиженный Шива предрек, что она будет голодать, работать до изнеможения, пальцы отрубит себе серпом и лишь много позже вернется благополучие; ее сын спрашивает, кто его отец; она дает ему кольцо Шивы; велит пойти к реке и помочь старухе поднять кувшин с водой; пусть подбросит в кувшин кольцо; когда кольцо оказалось в кувшине, воды там сразу же осталось лишь чуточку; Шива попросил пить, старуха стала наливать из кувшина, кольцо упало, старуха протянула его Шиве; тот велел привести к нему мальчика, поднял его на небо; но мальчик захотел к матери – ведь она голодает; Шива дал ему шкатулку, велел не открывать по дороге; но мальчик открыл, оттуда высыпались ценности, дома, земли, скот; змея обещает собрать все назад, но тогда укусит в день свадьбы; мальчик согласен; теперь они с матерью благополучны; юноша вырос, но откладывает день свадьбы; наконец, день настал, змея готова укусить жениха; это та змея, которую Шива носит как ожерелье; он не может допустить, чтобы она укусила его сына, подставил ногу и змея укусила его; это затмение солнца]: Blackburn 2005, № 50: .

Малайзия – Индонезия. Тораджа [Полопаданг работал на поле; с неба по радуге спустилась женщина; это Деатинна, П. ее схватил; она согласна стать его женой, если он не скажет дурного слова; у них сын; он играл с золотым волчком, тот попал отцу по колену, П. выругался; Д. с сыном поднялись по радуге на небо; белый буйвол просит вытащить копье охотников из его спины; за этого он отвез Т. на край земли; поэтому потомки П. не едят буйволиного мяса; солнце готово помочь, но если возьмет с собой Т., тот сгорит; ее младший брат месяц помог; Т. сел у колодца, попросил у раба попить, подбросил в сосуд золотой волчек; сын Т. узнал волчек отца; П. пришел в дом жены; слуги {чьи?} готовы ее отдать, если П. принесет воды в корзине; угорь смазал корзину слизью, П. принес воду; провести воду из ручья в сад (краб выкопал канаву); по зернышку сыпать кукурузы пока не наполнятся 4 корзины *мыши наполнили); съесть все бататы с поля (кабаны съели); в темноте в доме среди сотен собравшихся найти жену (светлячок сел ей на волосы, кошка мяукнула рядом с ней); П. с Д. и сыном вернулись на землю]: Теселкин 1958: 72-77 (=Брагинский 1972: 85-89).

Тайвань – Филиппины. Таосуг [семеро дев houri спускались с неба купаться; крылья младшей по имени Julpa пропали; старшие улетели за новыми; принц Julamri привел Julpa к себе, спрятал крылья под печкой; взял Julpa в жены, хотя на небе у нее был возлюбленный; Julpa родила сына Jarries; когда мальчику год, он все плачет, показывает в сторону кухни; мать нашла свои крылья, мальчик обрадовался, мать починила их; оставила сыну кольцо, улетела; отец вернулся, взял сына, пошел искать жену; служанка набирает в реке воды купать Julpa; Julamri просит попить, бросает в кувшин кольцо; он и сын идут за служанкой на праздник бракосочетания Julpa; когда имам стал лить на нее воду, кольцо выпало, она его узнала; Julampri победил нового жениха в поединке на крисах, получил жену назад]: Wrigglesworth 1991, № 3: 262-267; западные субанон {много мусульманских заимствований} [у султана сын LagyaBunsu; он услышал на рассвете шум, нашел на песке следы; на седьмое утро подстерег женщин, спустившихся купаться в реке (слушатели понимают, что те спустились по радуге); младшая Putli (“принцесса”) была последней, ЛБ спрятал ее веер (рассказчик знает, что есть версия, в которой женщины снимают перьевые одежды; веер – исламизированный вариант); старшие улетели, ЛБ привел П. к отцу, женился на ней; родился мальчик; ЛБ спрятал веер во флейте под крышей; при варке риса выливать лишнюю воду нельзя, ее надо сохранить, дать детям и т.п.; П. же вылила воду, затем увидела флейту, нашла свой веер; нацедила молока ребенку, сказала родителям ЛБ, что возвращается к себе, т.к. муж все время отсутствует, улетела; через три дня ЛБ вернулся; взяв сына, пошел искать жену; у подножья сухого дерева Ящерица велела ему привязать себя к ее спине, взяв с собой куски папоротника; на седьмую ночь подняла на вершину дерева, каждый раз съедала один кусок; оставила ЛБ на вершине; там орлята в гнезде; небо потемнело, прилетел Орел-людоед; велел ЛБ привязать себя и сына к своим когтям, через 7 дней принес к реке; там две служанки пришли за водой, ЛБ незаметно бросил кольцо в их сосуд; ЛБ пошел вверх по реке, там старуха Kobayan (у манобо это женское божество на 7-ярусном небе); она говорит, что жена ЛБ сейчас выходит замуж за того, кому обещана с детства; слышны звуки гонгов; П. нашла в сосуде кольцо ЛБ, сказала, что она жена ЛБ; тот явился в золотом наряде, данном старой К.; после небесной свадьбы П., ЛБ и их сын вернулись на землю, а первому жениху П. К. дала дочь другого султана]: Wrigglesworth 1991, № 15: 171-189.

Балканы. Албанцы [сын крестьянина соглашается сесть на волшебную птицу, подняться на хрустальную гору; сбрасывает оттуда драгоценности, но люди внизу отказываются спустить его назад; юноша находит козий загон, чистит его; вернувшийся трехглазый козел велит одной, затем другой козе сторожить, одна уходит пастись, другая засыпает, юноша оба раза снова незаметно чистит загон; на третий раз остается сам козел, отводит к своему слепому хозяину; тот дает юноше пасти стадо, не велит водить коз на край скалы; там пери танцуют, юноша играет на дудке, пери первая устает, юноша связывает ее, заставляет вернуть глаза хозяина; прозрев, хозяин дает юноше ключи, велит не отпирать двенадцатую комнату; в нее прилетают купаться три Красы земли, юноша прячет пояс младшей, на богатырском коне привозит жену домой, ключ от пояса отдает матери; через три года та идет с невесткой на свадьбу, отдает ей пояс, невестка улетает через дымовое отверстие; юноша снова прилетает на гору, старик отправляет его к своему старшему брату, тот к самому старшему, тот посылает к источнику, где служанки Красы земли набирают воду, юноша подбрасывает в кувшин кольцо, жена со своими сестрами приходят к нему, превращают яблоко, чтобы их братья-людоеды его не съели; те чувствуют запах, согласны отдать сестру, если зять 1) принесет охапку дров, 2) бочку с водой больше их (юноша делает вид, что обвязывает веревкой лес, выкапывает весь источник); 3) поймать зайца, достать орех; юноша падает на зайца с дерева, получает жену]: Серкова 1989: 55-57; сербы [средний сын бедняка женился на некрасивой девушке; на другой день после свадьбы ушел странствовать; нанялся работником; через 16-17 лет попросил хозяина его рассчитать; тот спросил, хочет ли он 100 дукатов с проклятием или три с благословением; человек выбрал благословение; в горах зашел в дом, откуда слышался шум и громкие разговоры; вошел; все разговаривали, а один молчал; путник спросил, почему; тот ответил, что каждое его слово {высказывание} стоит дукат; путник отдал дукат, а затем второй; св. Фома (это был он): Не входи в мутную воду; Не делай то, что пришло в голову; путник подошел к реке, но увидел, что она мутная, и сел на берегу; подъехали верхом трое турок, еще одна лошадь нагружена деньгами; они попросили путника ее подержать, пока ищут брод; вода унесла их, а лошадь с деньгами досталась путнику; на следующий день вода сошла и путник перешел реку; добрался до дому; жена его не узнала; когда сын вернулся с работы, человек принял его за злоумышленника и собрался зарубить топором; жена вскрикнула: Это мой сын! Человек вспомнил купленный совет, открылся жене и сыну, остался жить с ними; сын попросил денег вести торговлю; отец дал; сын снарядил и отправил три корабля с зерном; встретил корабль разбойников; двое схватились насмерть, пытаясь загрызть друг друга; две пленницы едва живы от голода; человек выкупил девушек, отдав разбойникам корабли с зерном; дома отец не стал его упрекать; на следующий год корабли с солью; человек приплыл в царство, где не было соли; царь приобрел соль, отдав за них корабли с дукатами; во время еды царица заметила у чужестранца платок ее похищенной дочерям; обещала еще три корабля с дукатами, если чужестранец доставит ей дочери; человек отправился домой привезти царевен родителям; на берегу голый труп; люди: этого негодяя убили за дело; человек одел и похоронил мертвеца; напросился пассажиром; на обратном пути сбросил человека в море, велев девушкам называть его самого их спасителем; сброшенного в море подхватил и принес на берег орел; потребовал, что когда спасенный станет царем, он должен будет отдать ему то, что тот потребует; спасенный пришел во дворец, когда царь выдавал дочь за обманщика; на кухне подбросил свой перстень в тарелку с супом, которую понесли невесте; она узнала перстень; обманщик повешен; царь выдал старшую дочь за спасителя и сделал его наследником; у них сын; явился человек, который потребовал выполнить обещание отдать то, что попросят (он был тот орел); потребовал сына; отец согласен; пришедший: это было лишь испытание, я тот похороненный мертвец; все хорошо, человек привез к себе жить также и своих родителей]: Eschker 1992, № 16: 84-89; греки (Эпир) []: Pio 2017: 77.

Средняя Европа. Словаки [пастух случайно погнал 99 овец и трех златорунных баранов на пастбище великана; тот заставил его ему их приготовить; то же на второй и на третий день; затем пастух выжег великану глаза; тот бросил ему кольцо; как только он надел его на палец, кольцо стал звать великана; пастух отрез палец с кольцом и бросил в озеро; великан кинулся на звук и утонул; пастух встретил медведя; он брат великана и наложил на пастуха запрет жениться; пастух дал девушке половину кольца; если он не вернется через полгода, пусть выйдет за другого; парень провел ночь у старика, тот дал ему золотое кольцо; на следующую ночь то же у второго; на третью – у третьего старика; тот учит добыть трех собак; пастух три дня служит у ведьмы; в первые два привел ей по зайцу; на третий оказался в заколдованном лесу; собаки его освободили, хотя ведьма окружила их стеной; он пришел в родную деревню, где его невеста собирается выходить замуж; он подкинул ей в кубок половину кольца; свадьба; собаки сперва стали тюльпанами, а затем принцами; король возместил пастуху съеденных великаном овец и баранов]: Gašparíková 1993, № 81: 56-57.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [у падишаха сын; когда родилась дочь, он велел ее убить; сын вырос; падишах: не хочу дочерей; сын: если родится еще одна, отдай мне; юноша отдал девочку старухе на воспитание, сам странствовал, всех побеждал; сестра выросла, он ее забрал; во дворце разбойников 16 убил, когда они спали, 17-го бросил в колодец в 31-ой комнате и прикрыл камнем; однажды девушка зашла в 41-ю комнату, увидела разбойника, предложила стать ее мужем; тот посоветовал притвориться больной, попросить винограда; брат прилетел на своем летающем дюльдюле в сад; его хозяин – аждаха с 41 головой; вогнал юношу в землю по колени, а тот его – по пояс; аждаха его по пояс, юноша аждаху – по горло; отрубил 40 голов, последнюю оставил, чтобы умер в муках; из дворца вышла девушка: ты меня спас; он отвез ее в Стамбул к ее отцу-падишаху, она дала ему кольцо; сестра предлагает брату рвать веревки, которыми она станет его привязывать; он не смог порвать канат из конского волоса; вырезала ему глаза, разбойник испугался его убить, они бросили его в колодец в лесу, оставив связанными руки; охотники падишаха вытащили его, продали хромому; тот оставил слепого у источника; подошла служанка дочери падишаха, слепой попросил воды, подбросил кольцо; дочь падишаха его нашла, велела привести; юродивый увидел в лесу, как волк выбил лисе глаз, та пожевала листики, приложила к глазнице, прозрела; юродивый исцелил юношу, падишах выдал за него дочь; они достигли своей цели; юноша попросил разрешения съездить убить сестру – иначе умрет; порубил голову сестры в куски, разбойника отпустил]: Жердева 2020, № 5; адыги [Есмуко Есхот пасет коней пши (князя); блягож (змей) оцепляет табун своим телом; отпускает за обещание ЕЕ прийти к нему; дает ему дочь; велит по дороге к отцу не сворачивать на левую дорогу; ЕЕ сворачивает; там погибли две сестры его жены; Алирегу-Альгож (пши шайтанов) похитил и младшую, но блягож победил его, прибил к земле семью крюками; ЕЕ ослабляет один крюк, АА вскакивает, уносит его жену; трое мужчин у моста говорят ЕЕ, что сейчас приедет на кабане великан; побеждает, вогнав в землю; великан советует обвязать его кишку вокруг пояса; ЕЕ бросает кишку на дерево, та перерезает ствол; ЕЕ отрубает великану голову, та скрывается в провале; трое мужчин спускают ЕЕ в корзине; ЕЕ добивает голову, отправляет трех девушек наверх; младшая предупреждает, что веревку обрежут, велит сесть на белого барана, он вынесет наверх; веревка обрезана, ЕЕ видит дерущихся баранов, прыгает на черного, тот спускает его вниз в мир АА; ЕЕ подбрасывает в кувшин служанке кольцо жены, встречается с женой, велит узнать, где душа АА; в вербе (жена украшает вербу); в трех мухах в коробке, она в зайце, заяц в лисе, лиса в кабане в камышах ; Тлепш делает для ЕЕ три не знающих промаха стрелы; ЕЕ убивает кабана, лису, зайца, давит одну муху; АА просит скорее добить его; ЕЕ давит других мух после того, как АА дает ковер-самолет и камень и полотенце, делающие стариков молодыми; на ковре ЕЕ поднимается с женой на землю; прощает спутников, выдает за них спасенных женщин; делает мать молодой; освобождает отца из колодок, убивает тирана-пши]: Карашев 1957: 131-141; абхазы [Джанчик видит огромного орла; тот просит его накормить; Д. вырезал кусок плоти из своего бедра, затем привел двух быков; орел все равно не смог подняться; Д. привез его на арбе домой, откормил; орел велит подвесить ему к шее корзину со ста быками, сесть на спину, при каждом клекоте бросать в глотку мясо; старшая, средняя сестры орла отказываются дать кольцо, платок; младшая дает шкатулку; Д. оказывается в лесу, с ним шкатулка; рыжий человек (это лесной князь): если отдашь своего ребенка, который сейчас родился, научу, как открыть шкатулку; Д. обещал; открыл шкатулку, очутился во дворце; закрыл – у себя дома; его сын Ахмет-Омар вырос, отправился к лесному князю; приложился к груди великанши, ее многоголовые сыновья признали его молочным братом; учат спрятать одежду 12-ой из девушек-голубей, которые прилетят купаться; девушка объясняет, что лесной князь – ее отец; учит пройти перед рассветом, когда спят звери-стражи; в ее комнате лампа погаснет последней; на смотринах приподнимет пятку, из глаза капнет слезинка; АО опознал невесту, женился; князь велит 1) за ночь выстроить город; жена учит укротить раши (волшебный конь), объехать на нем участок, появится город; жена велит бежать, т.к. судьи клевещут ее отцу на АО; жена оставляет подушки отвечать за себя; мать понимает, велит мужу гнаться; жена превращает коней в деревья, седла – в лозы, себя и АО – в старика и старуху; теперь гонится мать; ее дочь словом создает чащу, самшитовый лес, море; конь княгини выпил его, поскакал дальше; беглецы улетели соколами; княгиня прокляла дочь: муж забудет ее; АО пошел вперед и забыл невесту, взял другую жену; та пришла за водой, дочь князя подбросила в кувшин свое кольцо; АО все вспомнил, привел жену, прежнюю проводили с почетом]: 18-26; Хварцкия 1994 [Джомлат видит 12 девиц на морском берегу; кормилица: это дочери Морского царя, надо украсть и сжечь чадру одной из них; он похищает, но не сжигает чадру, берет девушку в жены; через 3 года, родив сына, она просит дать ей чадру поплясать; он не дает, но собравшиеся упрашивают – танец будет еще лучше; жена улетает, видна среди облаков; Д. умер от горя, сын стал прародителем князей Шервашидзе]: Микава 1960: 232-234; абазины [мужчина по имени Пастух приезжает к другому по имени Сын Солнце, затем оба к Сыну Луны; князь отдаст дочь тому, кто одним выстрелом собьет иглу, подвешенную на высоте полета птицы, осколки поймает в подол черкески; П. выполняет задание, но отдает девушку Сыну Солнца; в другом месте то же – Сыну Луны; приезжает к старухе, та отправляет к великанше, велев коснуться губами ее грудей; великанша направляет к богатырше, убивающей женихов; велит сперва спрятаться в яме, выманивать собак богатырши, той надоест, она их изобьет до полусмерти; затем то же с ее конем; затем застать ее спящей, бить ее ее же бронзовой плетью, пока она не смирится; так все и вышло; однажды жена мыла голову, волос уплыл по реке, его нашла старуха, показала князю, обещала привести эту женщину; та стала служанкой у жены П., уговорила спросить, в чем его душа; в ларце, старуха выбросила его в реку, П. умер; старуха заманила женщину в лодку, привезла к князю; Сын Солнца и Сын Луны пустили в небо стрелы, они возвратились окровавленными; Сын Луны попросил Кита отрыгнуть, что у него в животе, тот отрыгнул ларец с душой П., П. ожил; П. подбросил свое кольцо в сосуд, с которым пришла за водой служанка новой невесты князя; побратимы сбросили князя с высокого крыльца, старуху разорвали лошадьми]: Тугов 1985, № 43: 110-117; осетины [алдар сказал, что Солнце и Месяц – его друзья, послал к ним сына, чтобы те посоветовали девушку, на которой ему надо жениться; Солнце: среди поля медная башня, в ней Залиаг-девушка; конь юноши: около башни молочное озеро; выкопай яму и спрячься; девушка в образе голубки трижды в день прилетает купаться в нем; юноша убедился, что девушка прекрасна; конь велит его сильно ударить, птрыгнул в башню, велел привязать косы спящей девушки к кровати и отвязать после того, как она согласится стать его женой; став женой, она просит мужа не ходить на охоту, но он идет; теряет палку, на которую жена намотала прядь своих золотых волос; ногайцы ее нашли; ногайский хан пришел с войском, но жена дала лук-самострел и меч-самосек; старуха: приведу девушку; пришла к молочному озеру, сын алдара ее пожелел, взял к себе; она его усыпила, срезала золотую прядь с темени, бросила в молочное озеро, сын алдара умер; ногайский хан увез его жену; через год Солнце и Месяц нашли тело; Донбеттыры сказали, что дело в золотой пряди, нашли ее в молочном озере, ее спрятала у себя за щекой старая лягушка; приложили прядь, сын алдара ожил; пошел к ногаям; там девочка пришла к источнику; радуется: их хан женится; сын алдара подбросил ей в кувшин кольцо; похищенная нашла его и обрадовалась; сын алдара уничтожил ногаев и вернул жену]: Бритаев, Казбеков 1951: 73-81; балкарцы (зап. 1959 г.) [старший брат с дружиной остановился на ночлег, приблизился черный туман, уничтожил их; то же – средний брат; младший поостерегся, спрятался, сам спасся; пришел к эмегенше, припал к ее грудям; ее сыновья с ним подружились; объяснили, что туман – это девушка, она украла у них коня; у них есть пегая кобылица, ее жеребят утаскивал волк; девушка успела отнять жеребенка, но волк отгрыз ему ногу, поэтому ее конь трехногий; туман – пар из его ноздрей; завтра кобылица снова родит; юноша добыл жеребенка без увечий; эмегены учат: попеременно прячась, чтобы девушка думала, будто конь ложно поднимает тревогу, подойти к девушке; она спит месяц, надо привязать ее волосы; отпустить, когда поклянется молитвенником; юноша и девушка поженились; она дала мужу свой портрет; он его потерял, вода принесла к хану; ведьма обещала добыть красавицу; пришла к жене юноши, пока того нет, уговорила узнать, где у того душа; в венике; сожгла веник; в бусине в волосах; юношу напоили, ведьма сорвала бусину, бросила в угол, увезла девушке; та требует подождать год со свадьбой; эмегены видят, что из стрелы юноши капает кровь; пришли, нашли бусину, приложили, юноша ожил; расспросил пастуха, подбросил перстень в кувшин служанки жены; во время свадьбы неузнанный зарезал ведьму и увез жену на четырехногом коне; дружку жениха привез на трехногом на съеденье эмегенам; наравне со своими братьями-эмегенами в той упомянутой скальной трещине, если не умерли, наверное, (и сейчас) живут]: Малкондуев 2017: 229-240; ногайцы [умирая, бий велел сыновьям не ездить в южную сторону; старший со своими людьми поехал, они нашли пустой дом, где еда и напитки, остались на ночь, все убиты; то же со средним братом; младший Кенжебай не заснул, спрятался на дворе в бочке; приехал всадник на шестиногом коне, всех перебил; посчитал, что коней 41, а убитых 40, но не нашел К. и уехал; К. поехал по следу; приехал к старухе елмауыз, у нее нос до двери, она проглотила и отрыгнула К., теперь он ей сын; ее настоящий сын не знает, куда ускакал шестиногий конь; то же у ее сестры (сыновья старух прилетают и именуются каракус, но далее это не птицы, а люди); у другой сестры сын объясняет, что это всадница Алтыншаш (золотоволосая); надо сделать подкоп в ее дом, привязать волосы, бить камчой, пока не согласится отдать коня и богатства; А. согласилась и предложила К. стать его женой; они хорошо живут; А. обронила в реку локон своих золотых волос; рыбак нашел, хан послал старуху Азазил найти владелицу; К. приветил ее; она уговорила А. узнать, где душа К.; тот ответил, что в тетиве лука, А. подрезала тетиву, но К. ее заменил; затем К. признался, что его душа в золотой коробочке, которая заплетена в чуб на голове; старуха незаметно расплела чуб, выбросила коробочку, К. умер; старуха привезла А. хану; елмауыз посмотрела на веретено, из него течет кровь; сын первой елмауыз правит зверям, второй птицами, третьей рыбами; одна щука жаловалась на боли; оказалось, что она проглотила коробочку, ее извлекли, К. ожил; он пришел в страну хана, подбросил кольцо в кувшин служанки, пришедшей к роднику; А. узнала его, К. унес ее со свадьбы с ханом на шестиногом коне]: Капаев 2012: 53-64; даргинцы [змей требует от пахаря отдать дочь; лишь младшая согласна; в своем дворце змей сбрасывает кожу, превращается в красавца; старшие сестры подметают, находят кожу, сжигают; муж пропадает; жена спускается по дыре в нижний мир, там мальчик пришел за водой, она подбрасывает в кувшин кольцо; муж Агайхан узнает ее; его мать кровожадная Вахиг дает трудные поручения; 1) убрать в доме, используя трехгранные иглы (ветер убирает); 2) устлать дом перьями (птицы исполняют); 3) принести из-за гор зурну с барабаном к свадьбе А.; А. учит похвалить, пригубить из рек крови и горечи, переложить мясо – собакам, сено – лошадям, закрытые ворота открыть, открытые закрыть; девушка приносит зурну и барабан, стражник напрасно приказывает ее остановить; В. выдает А. за уродку – дочь другой В.; А. убивает ее, с девушкой в облике голубей они летят на землю, В. гонится орлом; голуби - в овес, орел ­– в курицу с цыплятами, клюют зерна; два зернышка не заметила, вернулась в нижний мир, а А. с женой стали людьми, хорошо живут]: Ганиева 2011b, № 42: 378-383; лезгины [змей просит бедняка отдать ему одну из трех дочерей; старшая, средняя отказываются, младшая Тават-Ханум согласна; змей просит наступить ему на хвост, превращается в юношу по имени Сад-Эскандер; старуха подговаривает ТХ спросить мужа, как сжечь его кожу; с третьего раза тот отвечает, ТХ сжигает ее на луковой кожуре, СЭ пропадает; через три года приходит к роднику, сестра СЭ дает ей воды, она подбрасывает свое кольцо в кувшин, СЭ узнает его; объясняет, что местные жители – аждаха, старуха хочет выдать его за свою дочь; в день свадьбы СЭ с ТХ бегут на коне-ветре; бросают позади бритвы (гора бритв), соль (соляные горы), ячмень (ячмень до неба); ТХ по ошибке льет воду из кувшина вперед, перед ними разливается море; конь переносит на другой берег, старуха тонет; СЭ оставляет ТХ на кладбище, на два часа нанимается к купцу; тот режет лошадь, сажает СЭ внутрь, птица-попугай приносит тушу лошади на скалу, где золото и яхонты; СЭ пугает птицу, не сбрасывает золото купцу, приходит к старику; тот велит огромным птицам отнести СЭ к жене; СЭ находит ТХ, царь поражен его мудрости, отдает ему трон]: Халилов 1965, № 63: 185-192 (=Халилов, Османов 1989: 158-164); рутульцы [бездетная женщина рожает ослика; он просит мать высватать дочь падишаха; тот требует построить золотой мост, принести в одной яичной скорлупе 7 пар одежды для невесты; все исполнено; ночью ослик сбрасывает шкуру, превращается в юношу по имени Ризван; старуха подговаривает дочь падишаха на ночь положить шкуру у дверей, сжигает ее; З. улетает голубем; жена идет искать, подбрасывает кольцо в кувшин служанки, набиравшей воду, Р. узнает кольцо; тетка Р. дает им лошадей, они скачут прочь, аждаха преследует, Р. разливает воду, образуется море, аждаха спрашивает, как перешли, беглецы отвечают, что повесив на шею камень, аждаха тонет; гонится сестра аждахи, Р. бросает соль, вырастает соляной холм; Р. с женой возвращаются домой]: Ганиева 2011b, № 60: 523-526; таты [сын Зола Рустом отправился странствовать; один прыжок его коня – 7 дней полета; достиг огромного, но пустого города; сорвал замок на воротах; вечером прискакал всадник, из тела его торчат стрелы; он вырвал их и побросал в кучу, омылся в бассейне и раны зажили; он понял, что явился Рустом; рассказал тому, как отец на 7 лет отправил его учиться к мудрому Шейх-Исламу; после 4 лет письма от отца перестали приходить; ШИ разрешил вернуться домой, ибо юноша уже постиг мудрость; за это время падишах Чиме-чина ограбил город, уничтожил всех жителей, а сестру юноши увел для своего сына; Рустом обещал вернуть сестру; юноша дал Рустому свое кольцо, чтобы та его опознала; Р. подкинул его в сосуд служанки и велев попросить хозяйку процедить воду; та узнала кольцо, встретилась с Р., он ей все рассказал, привез в город; падишах послал войско, но Р. вместе с юношей и его сестрой всех уничтожили; но случайно убили друг друга; Р. похоронил их; показал могилы Пейгамбару; мудрецы встали вдоль могил, прочли мудрые книги и велели П. ударить по могилам своим кнутом; П. ударил первый раз — земля расступилась, все увидели кости умерших; ударил второй — кости обрели тело; после третьего раза к мертвецам вернулась жизнь; мудрый падишах Пейгамбер их оживил; выдал дочь за юношу, Р. женился на сестре юноши]: Кукуллу 1974, № 2: 26-36 (=Ганиева 2011б, № 3: 47-76); сваны [два брата женаты, третий холост; их три сестры замужем за дивом, соколом, львом; младший отправился сватать царевну; царь: она обещана черному человеку, если юноша его победит, пусть берет; пусть свадьба 12 лет; юноша охотится, чтобы кормить гостей, заходит к земли черного человека; тот велит взять на свадьбу и его; уносит невесту; юноша приходит к источнику, где служанка его сестры, что замужем за дивом, набирает воду; просит дать попить, подбрасывает свой перстень; сестра находит; прячет брата; див не вредит ему: он сам гнался за черным человеком, но тот ушел через море; то же у сестры, которая за соколом; лев говорит, что был у черного человека на свадьбе; юноша пошел туда – в башню Каджети среди моря; увел жену, но черный человек догнал, истолок плоть и кости; жена собрала их в мешок, отправила на коне мужа, тот пришел к жене льва, лев оживил юношу; юноша и лев набили дичи, все животные пришли ее есть, юноша задержал там сына счастливой Сагар (так называют хорошую лошадь); та попросила его на месяц и снова вернула {т.е. жеребенок набрался сил}; юноша снова увел жену и когда черный человек стал догонять, конь юноши крикнул тому коню, что у него 4 ноги, а у того 3, черный человек будет побежден; он побежден и убит, охотник вернул жену]: Нижерадзе 1890, № 3: 184-195; грузины (Картли) [умирая, царь велит трем сыновьям три ножи охранять его могилу; старшие отказываются, каждый раз идет младший; в полночь прискакал человек на белом коне в белой одежде, обещает расправиться с мертвым; юноша его изрубил, коня и доспехи спрятал; в следующую ночь – то же (красный всадник); затем черный; у царя три дочери в башне; кто вскочит туда на коне и достанет красавицу, тот на ней женится; младший брат неузнанным каждый раз достигает царевны, забирает всех троих; одну взял себе, других отдал братьям; умирая, отец велит по возможности не ночевать вне дома; однажды младший заночевал, а его жену украл лысый чонгурист; у братьев три сестры за дэвом, орлом и гвелешапи; служанка пришла за водой, царевич незаметно подбросил в кувшин свой перстень, сестра узнала; дэв бессилен, посылает к орлу; все то же, посылает к гвелешапи; тот говорит, что похититель скачет на трехногом морском коне; надо добыть четырехногого; раз в год из моря выходит кобыла, рожает жеребенка; его съедают волки, им надо успеть бросить овец; чонгурист не успел, поэтому одну ногу отгрызли; царевич добыл четырехногого, увез жену, чонгурист догоняет, но конь царевича лягнул и убил его; царевич посадил на трехногого жену; все хорошо; упали три красных граната, три яблока сочных]: Курдованидзе 1988(1), № 70: 317-328; армяне [старик принес из леса дрова, в них оказался змей; потребовал сосватать ему царскую дочь; царь требует выстроить за ночь дворец, затем сад, ковер от дворца до дворца, невидимых музыкантов; каждый раз змей велит старику идти в лес, крикнуть в дыру «Большая хатун, малая хатун, Хабрмани хочет то-то и то-то»; после свадьбы змей по ночам становится человеком Х., велит жене не проговориться; инкогнито участвует в скачках; в ответ на насмешки сестер, жена проговаривается, Х. падает, велит истоптать за 7 лет железные лапти и стальной посох, тогда найдет его; исчезает; Х. оказался во власти колдуньи, она хочет выдать за него свою дочь; жена, пройдя земляную, стеклянную, медную крепости, доходит до золотой, ее лапти и посох сточились; она подбрасывает в кувшин служанки свой перстень, Х. находит его; колдунья просит гладить ей ноги и заснуть в ее ногах; Х. велит положить вместо себя колоду, ночью колдунья поддает ее ногой; колдунья велит принести пух для подушек, Х. советует попросить птиц сбросить пух; Х. с женой убегают, дочь колдуньи гонится, они превращаются в мельницу и мельника; огород с огородником; на третий раз колдунья бежит сама, Х. велит жене бросить гребень, возникают леса; Х. превращает жену в веточку, себя в змейку, обвившуюся вокруг ветки; колдунья нашла их, но сжалилась и отпустила; Х. с царевной справляют новую свадьбу в новом дворце]: Назинян 2014: 106-116; азербайджанцы [дочери визиря и векиля учат троих дочерей царя послать отцу дыни: переспелую, спелую, чуть недоспелую; визирь объясняет, что дочерей пора выдать замуж; царь велит каждой пустить стрелу; стрела старшей попадает на крышу дома визиря, средней – векиля, младшей падает у куста; девушка находит там змею, она превращается в юношу по имени Шамси-Камар, он велит ей не раскрывать тайны; иначе она вновь обретет его лишь, когда износит железную обувь, а ее железный посох погнется; царь пригласил дочерей; старшие положили в рукава рис, когда танцевали, он сыпался; из рукавов младшей сыпались драгоценные камни; мать уговорила дочь открыть тайну, бросила змеиную шкуру в огонь; муж исчез вместе с домом; жена искала его, пока не износила железную обувь и не погнула посох; рабыни ШК пришли за водой, жена подбросила в кувшин кольцо; ШК ее узнал, но велел не открываться; его отец думает, что царевна – одна из служанок, велит привезти из лесу дров; ШК учит сказать в лесу, что ШК умер; тогда дрова собрались сами; ночью ШК облил кипятком невесту, которую приготовил ему отец, ускакал с царевной; свадьба; родственники невесты их не настигли]: Багрий, Зейналлы 1935: 216-221; турки [кадий кормит коня орехами и изюмом, но тот лишь слабеет; один человек догадался, что конь влюблен; перед конем стали проводить всех девушек, но он заволновался, лишь увидев младшую дочь кадия; после свадьбы ночью превратился в прекрасного принца, его имя Tahir; предупредил никому не рассказывать; женщины в бане смеются над тем, что у дочери кадия мужем конь; та рассказывает, что он принц; Т. сразу исчез; жена пошла на поиски; родители дали ей солдат для охраны, но те вернулись; однажды она видит, как из серебряного дома выходит девушка с серебряным сосудом, чтобы набрать воды; та отвечает, что принц Т. живет в золотом доме; жена просит служанку из золотого дома дать ей попить, подбрасывает в золотой сосуд свое обручальное кольцо; Т. узнал кольцо, велел привести ту женщину; объясняет, что его мать – людоедка, поэтому он часть времени – конь; спрятал жену в сундуке; затем взял с матери обещание, что если в сундуке окажется девушка, та ее не съест; чтобы погубить невестку, людоедка посылает ее к своим сестрам-людоедкам принести бубен и флейту; Т. дает кольцо; пусть у людоедок оставит его на столе, а сама хватает бубен и флейту и бежит со всех ног; кольцо отвечает за женщину; когда людоедки все же вошли в комнату, где женщина ела, та уже прибежала назад; ночью. Т. с женой убежали; людоедка села на бутылку и погналась; Т. превратил жену в источник, а себя в кувшин; в следующий раз в сад и садовника; в дерево и змею на ветке; когда кадий увидел бегущих, он послал к ним солдат на защиту; все счастливы]: Herreros 2007, № 41: 109-110.

Иран – Средняя Азия. Персы [бездетная женщина обещает пню, что если забеременеет, ее сын или дочь будут ему служить; девочка Бибинегар родилась и выросла; идет мимо пня с двумя другими; пень велит ей остановиться; мать посылает ее к пню, из него выходит юноша Майсаскабар; с ним ковры и колесо, из которого сыплются изумруды и яхонты; М. дает Б. шубу – если пропадет, они расстанутся; ее тетка подслушала; надеется выдать Б. за свою дочь; усыпила Б. и сожгла шубу; у Б. остался лишь перстень с бирюзой; Б. уходит на поиски; пастухи грубо ей отвечают: это стада М., выкуп за Б.; мальчик не дал напиться, она велела воде превратиться в кровь и гной; М.: что это? велел дать напиться; Б. подбросила в кувшин перстень, М. понял, что она рядом; М.: все вокруг дивы; Б. нанялась служанкой в дом М., которого тетка Б. женила на своей дочери; ночью М. отрубил жене голову, ускакал с Б.; тетка гонится, М. бросил кусок овчины (гора); кусок железа (железная гора); соль (соленое море); тетка: как вы переплыли; М.: встань на тот камешек (это солнечный блик); тетка утонула; несколько капель ее крови брызнули на берег, стали газелью; М. привел ее домой; в ее отсутствие она бодает Б.; когда все спали, газель стала теткой, собрала в сосуд сон всех находившихся в доме, собралась бросить Б. в кипяток; Б. просит разрешить помолиться; явилась дева, научила разбить склянку; появился М., бросил газель в кипяток; дает Б. склянку жизни тетки, велит идти в ее дом, забрать лежащие перед верблюдом кости, отдать собаке, а солому – наоборот; засохший сад, который тетка называет колючками, похвалить; пыльные ковер и постель прибрать; согласиться причесать тетку, а когда заснет, ударить ее голову оземь и бежать; постель и все прочие отказываются удерживать Б., собака порвала тетку; Б. прибежала к М., тот перестал быть дивом, стал человеком, все хорошо]: Османов 1987: 250-256; персы [бездетный дровосек хочет убить змею, та обещает стать его сыном Сабзкаба («зеленый кафтан»); велит высватать дочь правителя Шакархаве («сладостное желание»); тот требует 70 мешков драгоценностей и пр., С. посылает, получает жену, по ночам снимает змеиную шкуру; предупреждает ее не сжигать; иначе, чтобы его вернуть, надо будет износить по 7 железных платьев, башмаков, посохов; сестра Ш. пришла, бросила шкурку в огонь; Ш. уходит на поиски; встречает женщин, девушек, все говорят, что их отец С. отправился к Ш. и пропал, они бы убили ее; одна девушка несет воду С., Ш. подбрасывает в кувшин перстень; С. встречает Ш., велит приложиться к груди его матери-дива; свекровь велит полить слезами пол (С. исполняет); отмыть черную суму добела (окунуть в воду, когда потечет белая вода); принести сито от ее сестры-дива, та должна разорвать Ш.; С.: там кости перед конем, солома перед собакой, надо переложить; положить ваты в каждый колокольчик на дверях; Ш. схватила сито и убежала; на свадьбе дивов на руки С. и Ш. поставили горячие свечи, но они свечи не бросили; ночью С. убил жениха и невесту, вместе с Ш. бежит; преследует брат С., С. стал метлой, Ш. – веревочкой; дядя (сад и садовник); отец (мельница и мельник); мать (кипарис и дракон); С. убил мать, все хорошо]: Османов 1987: 301-306; Ромаскевич 1934a, № 34 [у царя 6 сыновей от 6 жен, а от любимой седьмой нет; дервиш дал яблоко съесть с женой, родился сын; он хром, быстро вырос; все братья взяли по сто туманов и пошли торговать, младший – тоже, его имя «туземец Иранский» (ТИ); с ним слуга; утром огонь погас; ТИ пришел к старухе; нижняя губа отвисла на грудь, верхняя доходит под глаза; она просит добыть царевну, в которую влюблены ее 6 сыновей, тогда отдаст все богатства; ТИ поднялся в замок, поцеловал девушку, откусил от приготовленных яств, окликнул дивов, отрубал каждому голову по мере того, как те поднимались на стену; принес голову одного из дивов старухе, той тоже отрезал голову; пришел к отцу царевны, предъявил головы дивов; царь отдаст дочь, если ТИ добудет кобылицу с 40 жеребятами; царевна учит взять с собой сахар и финики; финики дать муравьям, которые величиной с козла; сахар насыпать в горький источник, кобылица придет пить; ТИ так и сделал, оседлал кобылицу, за ней пошли 40 жеребят; царь отдал дочь; ТИ видит человека, осушившего реку котлом; победил, стал его клейменым рабом; человека с жерновами на ногах (то же); поедавшего деревья и камни (то же); в одном месте люди повешены за чубы – они влюбились в дочь царя; ТИ идет просить царевну, царь велит; 1) съесть чудовищно много плова и выпить водоем соленой воды (Опивало и Объедало исполнили); 2) разломать столб надвое (человек с жерновами сделал столб тонким и разломал); царь отдал дочь; по пути Белый Див отнял обеих жен и скрылся в горах; ТИ пришел, когда див на охоте, велит женам узнать, где его пузырек с жизнью; див: это кустик (жены вокруг куста играют); див: в полдень желтый бык приходит к источнику, пузырек в его левом бедре; ТИ добыл пузырек, велел диву принести жен и все богатства, затем разбил пузырек; на ночлеге три голубя говорят: палкой из этого дерева исцелишь безумного и лишь разума здорового; лист – сделаешь слепого зрячим и наоборот; кора – посыпать в море и оно высохнет; в мечеть пришла сестра ТИ, не узнала его; он подбросил в тарелку кольцо, велел отдать родителям, те узнали кольцо сына; он сделал их зрячими с помощью листьев; свадьба; о братьях сведений нет]: 255-266; персы [дровосек пошел за хворостом; змей велит отдать ему одну из его трех дочерей; согласна лишь младшая Мехрнегар; змей послал ее отцу караван верблюдов; ночью приполз змей, стал юношей; он заколдован пери, может быть человеком лишь ночью; сестрам завидно, подговорили М. узнать, как можно уничтожить змеиную шкуру; змей: на огне горящей чесночной и луковичной шелухи; сестры сожгли шкуру; муж превратился в двух голубей, М. не смогла их поймать; сказал, что М. найдет его, обувшись в железные сапоги и взяв железный посох; пусть дойдет до змеиной норы; М. дошла, подбросила в кувшин пришедней за водой служанки кольцо; Змеиный Царь его узнал и пришел к М.; его мать велит носить решетом воду; муж делает дно решета сплошным; мать змея посылает М. с запиской для своей сестры, пусть даст ей ножницы; Змей учит: по дороге грязную воду надо хвалить и называть чистой, кривой забор – ровным, сухое дерево – пышным; во дворе тетки Змея М. видит перед конем кость, перед собакой солому – поменяла их местами; когда хозяйка вышла, мышь велит М. брать ножницы и бежать, иначе они разрежут ее пополам; собака, лошаль, ручей, дерево и др. отказываются ее задержать; во время свадьбы, мать Змея велит М. держать горящие свечи; ее руки опалены, но змей ее исцелил; утром Змей велит бежать; он оставил двух голубей отвечать за себя и М.; муж велит М. кинуть иголки (стальной лес до неба), соль (соляная гора), бурдюк с водой (огненное море, оно залило преследователей; М. с мужем добрались до дома ее родителей]: Османов 1987: 43-48; таджики [у старика старший сын Ситорашинос – звездочет, средний – Дарьёбанд (направляет течение рек), младший Шамширбоз (храбрец с саблей); братья решили жениться в один день; Ш. сдвигает камень, но не давят муравьев, они дают крылышко, обещают помогать; кто разрубит полосу железа, тому падишах отдаст дочь; Ш. разрубил, но поехал с братьями дальше; у города в озере дракон, каждый день требует девушку, 40 баранов и 10 дастарханов, очередь двоих дочерей падишаха; С. узнал, где дракон, Д. отвел воду, Ш. зарубил его саблей; падишах предлагает выбрать невесту, но Ш. хочет трех для себя и братьев; падишах просит собрать осыпавшиеся зерна с поля (муравьи собирают); падишах отдает дочерей за С. и Д.; на их свадьбе Ш. находит в саду спрятанную падишахом третью девушку – незнатную, но красивую; Ш. говорит, что его сила в сабле; старуха слышит, хватает саблю, велит бросить в реку; С. все узнает, Д. отводит воду, возвращают саблю Ш.; тот подсылает служанку девушки, положив в кувшин свой перстень; падишаху приходится отпустить братьев с их невестами]: Улуг-заде 1967: 115-129; узбеки [преследуя фазана, младший из трех сыновей старика заходит в пещеру, проводит там 40 дней с пери; когда юноша возвращается домой, пери велит ему просить отца построить ему дом, поставить юрту; приходя к сыну, старик видит рядом с ним лишь кошку; тайком подглядывает, видит красавицу; перед свадьбой родственника, старик велит невесткам сшить платья, испечь лепешки; другие пери все делают по приказу жены юноши; пери отвечает другим невесткам, что одежду сошьет из бумаги; те тоже делают бумажные платья, пери посылает дождь, платья размокают; старик спрашивает сына, где тот хранит шкуру кошки; узнав, бросает ее в огонь; пери улетает, велев мужу износить железные сапоги и посох; юноша приходит к дому Алмауз Кемпир (АК), там же его жена и мальчик; юноша просит мальчика подать воды, тот не дает, вода в кувшине превращается в первый раз в кровь, во второй – в гной; пери велит мальчику подать воды незнакомцу; юноша подбрасывает в кувшин кольцо, пери его узнает, выходит к мужу; когда АК дома, превращает его в цветок, прячет у себя в волосах; затем выдает мужа за младшего брата; АК велит искать у нее в волосах, сосет кровь юноши; пери велит мужу дать собаке мясо, верблюду сено (АК делала наоборот); когда АК уснет, привязать ее волосы к столбу, взять гребень, ножницы, зеркало, бежать; двери, верблюд и собака отказываются задержать беглецов; те бросают гребень, отвечают АК, что надо вырвать два зуба, сделать из них топоры, прорубить дорогу; то же – ножницы; у АК только четыре зуба; бросают зеркало, оно превращается в реку; беглецы отвечают, что надо привязать к шее и положить в рукава камни, пройти по дну; АК тонет; юноша и пери живут в своем доме]: Коновалов, Степанов 1986: 166-178; кафиры (кати; зап. в 1968 г. в Кабуле от уроженца сел. Кулем) [у человека были три дочери и сын; дочери вышли замуж за дивов-братьев; человек заболел, дал своему сыну все ключи от дома и от одной только комнаты ключ не дал; когда отец заснул, юноша вытащил у него из кармана ключ от той комнаты и открыл ее; там был мельничный жернов; юноша посмотрел в его отверстие и увидел прекрасную женщина; она сказала: «В свое время твой отец тосковал [по мне], теперь ты в свою очередь будешь по мне тосковать»; юноша пришел к отцу, тот послал его на поиски; юноша повстречал у источника служанку своей сестры; бросил ей в кувшин перстень; когда служанка поливала воду на руки хозяйке, перстень упал в таз; сестра, узнав перстень брата, послала за ним; накормила и спрятала его под домом; вечером див вернулся; дети начали повторять, что брат матери – в подвале; мать разгневалась, вытащила брата за волосы; див заколол для него козла; на следующий день юноша ушел; повстречал у источника служанку своей второй сестры; ситуация повторилась; то же: с третьей сестрой; юноша повстречал ведьму, которая была сестрой дивов; дал ей записку от одного из ее братьев; она узнала почерк, отпустила юношу; ситуация повторилась со второй и третьей ведьмами; юноша встретил пастуха, спросил его, где Рай – тень солнца {имя красавицы}; пастух дал ему посох: «Когда достигнешь реки, подыми посох и укажи на воду; [вода] расступится, и ты пройдешь на другой берег. Уйдешь оттуда и окажешься перед воротами. Там перед ослом брошены кости, а перед волком положено сено. Ты брось сено ослу, а кости брось волку. Там есть два шеста. Тот, что справа, поставь налево, тот, что стоит слева, поставь направо. Когда войдешь в дом, возьми и собери расстеленные постели, а собранные постели расстели. Этот дом – дом Рай – тени солнца»; юноша сделал так, как велел пастух; Р. увидела юношу, он спросил ее, где душа дива; Р. ответила, что не знает; вечером пришел див, заснул; Р., по совету юноши, отнесла детей в заросли колючек; див стал спрашивать, почему плачут дети; Р. сказала, что они спрашивают, где находится душа их отца; не выдержав плача, див сказал: «Моя душа – в одном попугае, а попугай – в клетке. Эта клетка в большом котле, а котел закопан в хижине на летовке»; утром див улетел, а Р. и юноша отправились на летовку и принялись копать; вытащили котел, в нем была клетка, в клетке – попугай; юноша оторвал ему лапы, крылья и голову; див рассыпался на части; юноша забрал Р. к себе домой, его отец устроил пир]: Грюнберг 1980, № 4: 141-145.

Балтоскандия. Шведы [молодой пастух увидел крысу, которая юркнула в можжевельник; нагнулся посмотреть, куда она делась, и провалился в сон; узнал во сне, что должен искать принцессу на Горе Золотой Королевы; то же на следующий день, причем ему велено надеть железные башмаки; на третий день приснилась принцесса, которая положила в его карман золотое кольцо и письмо; проснувшись, он его там нашел; он продал коня, купил железо, заказал и надел башмаки и отправился в путь; встретил великаншу, она не знает, где эта гора, направила к своей сестре, которая выше ее; та – к брату, он еще выше; тот созвал зверей, потом рыб, потом птиц; знает орел; посадил юношу себе на спину и понес; дважды почти роняет его в море; говорит, что страх, испытанный юношей, такой же, какой он, орел испытал, когда принцесса положила письмо и кольцо в карман юноши {не совсем ясно}; в горе дверь, открыла служанка; юноша попросил воды, подбросил кольцо в чашу , принцесса его нашла, велела пригласить юношу, тот предъявил письмо; чары распались, гора превратилась в замок; (вероятно, свадьба)]: Stroebe 1921, № 14: 124-128.

Волга – Пермь. Чуваши [умирая, жена попа дает ему свой перстень, велит жениться на той, кому подойдет; никому не подходит, дочь случайно надела, поп хочет на ней жениться, она убегает ; царский сын на ней женится, рождается сын; когда царевич уехал, поп пришел неузнанным, зарезал младенца; царь отец сообщает сыну, сын пишет в ответ, поп подменил оба письма – якобы царевич велит отрубить жене руки, привязать к ней мертвого младенца и выгнать; женщина наклонилась к реке, младенец выпал, руки отросли, голос сказал, как оживить младенца соком растений; тот вырос, убил младшего, среднего сына старухи; старшего лишь покалечил; старуха подстроила так, что мать сына царевича взяла сына старухи в любовники; притворяясь больной, дает сыну трудные задачи; тот побеждает богатырей, охранявших сад и источник; сын старухи похищает крест, в котором сила сына царевича; прогоняет его; тот встречает царевну, она обещает за него выйти; встречает слепого и безногого; во дворце подбрасывает перстень царевны в ведро с водой; она узнает перстень, царь разрешает брак, но сын царевича должен вернуть свой крест; он похищает крест, убивает любовника матери, а ее привязал, рядом две бочки: для слез по нему и для слез по любовнику; собирает народ, все рассказывает; мать плакала по сыну, он ее освободил]: Чувашские сказки 1937: 237-247; башкиры [=Зеленин 1991, № 101(107): 436-441, имя героя Алеука ; Жин-пери надевает на палец юноши Алюкея кольцо; тот немеет; старик указывает ему, куда ехать; сестра Ж. говорит, что та выходит замуж; А. велит ей подбросить Ж. ее кольцо; А. и Ж. бегут, А. стрелами убивает преследователей - Кубыкты-кара и его войско; Ж. рожает ребенка; А. везет ее и ребенка домой, оставляет у реки; Ж. купается, нянька забирает ее одежду, Ж. улетает гусыней; дома все разочарованы, что жена А. некрасива (у настоящей жены в одной щеке месяц,    в другой солнце, плюется золотом и серебром); путники рассказывают о необычной гусыне; старики советуют спрятаться в яме, положить рядом ребенка; Ж. подходит кормить ребенка, снимает птичью одежду, оба засыпают; А. возвращает жену]: Бараг 1988, № 50: 360-365.

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [Калбоош; старуха Дьер-Шипилдей уносит героя, он влюбляется в ее младшую дочь, с ее помощью выполняет трудные задачи старухи; вместе с ней убегает, превращаясь в разных животных и предметы; придя в незнакомую деревню, забывает о невесте; та присутствует на его свадьбе, в сосуд, из которого он пьет, опускает свое кольцо; герой вспоминает о ней, они соединяются]: Демчинова 2003: 153-154; тувинцы [лама предлагает хану отравить озеро, достать из него богатства водного хана; тот просит бедного старика Хар-Горёчи не допустить этого; старик грозит ламе, лама уходит, хан терзает его клещами; посланные водного хана советуют ХГ просить в награду сумы за дверью, не ставить их на землю; получив сумы, ХГ идет к мудрому ламе, тот посылает к другому; другой указывает источник молодости, ХГ купается, становится молодым; раз в месяц к источнику прилетают купаться 8 небесных дев; их можно поймать, т.к. в суме, полученной ХГ, есть золотая веревка, которой привязывают солнце и месяц; ХГ ловит дочь конеголового Генирын-хана, отводит к Мани-Ветыр-хану, которому она обещана; за это МВ отдает ему свою дочь; прежние 180 жен МВ хотят избавиться от невестки; подговаривают отца МВ ее убить – только так он, якобы, спасется от опасности; невестка улетает; МВ летит вслед за ламой на небо, подбрасывает кольцо в кувшин сестры жены (та пришла за водой, чтобы вымыть сестру, испоганившуюся на земле); жена находит кольцо, МВ признан мужем, они возвращаются на землю; советника-заговорщика порвали клещами, 180 жен привязали к лошадям, отца МВ изгнали в пустыню]: Потанин 1883, № 155: 523-527; халха- монголы [Мани Бадар дзанги увидел у золотого источника белую лебедицу; нищие поймали ее, чтобы съесть; он ее у них выкупил; отвез на Тамчинскую равнину и отпустил, она превратилась в девушку; это дочь небесного хана Джагармиджида (монг. форма инд. Викрамадитья); она махнула платком, появились три золотых дворца; хан Хара Бэтэгэн узнал, захотел отнять у МБ жену; отправил его за сбором податей, а жену пригласил на пир; когда хан попытался ее схватить, она улетела птицей во дворец; его обложили топливом и подожгли; она вылетела из окна и решила ждать мужа три года; МБ вернулся, нашел ее платок; на нем кровью написано, чтобы он ехал к трем морям; в одном напоит коня, в другом обмоет свой лук, из третьего утолит жажду; после этого появится однорогий сивый бык; дальше надо ехать на нем; на быка он подъехал к золотому колодцу; две девушки пришли за водой; узнав, что они носят воду младшей из семи дочерей небесного хана, МБ подбросил в ведро полученное от жены кольцо; служанки стали лить воду на руки жены МБ, она увидела и узнала кольцо; попросила отца разрешения спуститься к витязю, который ждет у ворот; они жили счастливо и благополучно]: Поппе 1936: 47-48; широнголы [{в скане нет стр. 223}; старик дал юноше ловушку поймать на озере небесную деву за ее золотой браслет; он отдал ее царевичу Ямантаку; вельможа советует царю забрать ее; царь велит убить сына; девица надела венец, в котором была на озере, оставила Я. на озере, дав браслет, а сама улетела; Я. пошел ее искать; подошел к двум бодающимся скалам, за ними источник, куда пришла служанка жены Я.; он подбросил в ее кувшин браслет; жена узнала его, отец разрешил ей жить с Я.; из 20 дарихе это настоящая Ногон-дарихе]: Потанин 1893, № 30: 223-224.