Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K170. Вода без лягушек, земля без мух. .11.12.30.

Персонаж отправляется на поиски местности, где нет обычных, живущих повсюду существ (вода без лягушек, воздух без мух).

Шона (каранга), свази, кикуйю, моси, узбеки.

Бантуязычная Африка. Каранга : Sicard 1956, № 171 [жена заболела и попросила мужа принести ей мясо без крови; колдун подсказал принести ей улиток; жена съела их и сказала, что поправилась; теперь муж заболел, попросил принести воды без лягушек; жена пришла к истоку реки, где жил Wickelbär, взяла там веду, принесла мужу, он сказал, что теперь поправился; Wickelbär подстерег женщину, потребовал вернуть взятое и собрался ее съесть; женщина предложила меу прийти к ней завтра: она родит ребенка и он его съест; но родившийся мальчик сразу заговорил, напугав и женщину, и Wickelbär], 172 [жена беременна, просит мужа принести ей определенную птицу; муж залез в нору, так что сквозь отверстие в почве виден лишь один глаз; пролетавшая птица решила, что это змея, спустилась ее схватить, но мужчина сам схватил птицу за ноги; теперь муж просит жену оказать услугу: принести воды из водоема, где нет лягушек; женщина встретила леопарда; тот показал такой водоем на скале, но взамен она должна отдать ему ребенка, которого родит; ребенок родился из ноги женщины, в руках лук и стрелы; сказал, что его имя Cigana-gana; женщина обещает леопарду послать ночью сына проверить ловушки для крыс – пусть леопард ночью подойдет и защелкнет, будто попалась крыса; С. спрашивает свою cigana-gana {видимо, это не только имя, но и амулет или внутренняя сила}, надо ли выходить; СГ отвечает, что не надо – опасность; в следующий раз мать посылает сына принести с поля арахиса; СГ велит тому не ходить, а послать за арахисом скарабея; теперь мать спрятала леопарда в доме в корзине с крышкой; СГ велит сыну сесть на крышку – тогда опасность не угрожает; наконец, женщина притворилась больной, попросила сына ночевать в доме, а дверь оставила незапертой; СГ советует обменяться с матерью одеждой; та согласилась; леопард вошел и съел не сына, а его мать]: 344-346, 346-349; шона (хунгве) [муж не может охотиться, жена охотится сама, выставляя ребенка как приманку цесаркам; цесарка уносит ребенка, муж прогоняет жену, берет другую; та беременна два года, родит, если выпьет воды, в которой не жили лягушки; они находят воду, принадлежащую львам, те убивают мужа, называют родившегося ребенка Нцунцу, велят Зайцу растить его, чтобы после съесть; Н. разбивает дом топором, убегает с матерью, улетая в корзине; приходит к людям, не ест отравленной каши, меняется местами с ребенком женщины (ночью та убивает ребенка, а не Н.); прячет солнце; возвращает, когда вождь собирает всех девушек, из которых Н. выбирает 10 самых красивых]: Жуков, Котляр 1976, № 112: 257-261; свази [пока сын с невесткой работают на поле, свекровь набрасывает свою одежду на мотыгу, велит мотыге работать самой, приходит в хижину сына, надевает его одежду, съедает приготовленную невесткой еду, поет песню от имени сына; сын ее подстерег; обещал не убивать, но велел принести воду, в которой нет ни лягушек, ни рыб, ни другой живности; она находит такую воду на вершине горы, но деревья вырастают вокруг ее и она не может сдвинуться с места; животные совещаются, что им делать; посылают кролика, тот прогрыз проход, набрал для женщины воды и велел бежать; позади нее гора и лес превратились в город, а животные – в людей; они были заколдованы; сын простил мать]: Bourhill, Drake 1908, № 6: 58-65; кикуйю [мужчины договариваются зарезать быков и поесть мяса там, где нет мух; у бедняка нет скота, он берет с собой колчан с мухами; когда бык зарезан, выпускает мух, другие бросает мясо, идут дальше, бедняк остается, ест; так несколько раз; когда остался последний бык, бедняк не выпускает мух, другие решают, что нашли хорошее место; надо найти огонь; недалеко хижина, первый мужчина приходит, старая людоедка обещает дать огонь и еще бананы, отсекает пришедшему голову ножом; так погибли четверо; последний заметил кровь и трупы, сует старухе головню в глаза, убегает; старуха преследует, бросая ножи-молнии, которые валят лес; не догнала, но прокляла беглеца, тот сбился с пути; пришел в дом, там теленок и молоко; человек отпил, теленок спросил, кто он; сказал, что он должен доить его мать, та до сих пор сама себя доила; корова пасется в воздухе; велит человеку не смотреть в небо, а перед тем, как он посмотрит, построить загон; на седьмой день посмотрел, корова упала замертво, с неба в загон собралась масса скота, а убитые людоедкой спутники ожили; вместе со скотом вернулись домой]: Gagnolo 1952, № 9: 123-125.

Западная Африка. Моси [человек решил заколоть быка там, где нет мух, и, взяв сына, пошел искать такую страну; через два месяца дошел; заколол быка и послал мальчика за огнем; на него бросился слон; отец с сыном побежали, а слон собрал зверей и предложил съесть быка; покончив с быком, звери бросились за людьми; мальчик залез на дерево; слон снял его хоботом и привел к себе; мальчик обещал сделать ему амулет; слон оставил его в своем доме и через несколько дней послал за амулетом дрофу; мальчик: ляг, я повешу амулет тебе на шею; перерезал дрофе горло; то же с бородавочником; слон хотел послать гиену, но зайц посоветовал отправить сразу двоих посланцев: странно, что дрофа и бородавочник пропали; заяц пошел с гиеной и увидел, как мальчик отрезал ей голову; заяц рассказал слону о том, что мальчик – головорез; все звери убежали, а отец с сыном вернулись домой; с тех пор люди не ищут страны без мух – это опасно]: Tauxier 1917, № 90: 490-491).