Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K168. Мнимая жизнь за мгновенье, ATU 664*, 681.

.13.14.16.17.21.26.-.34.(.36.).38.

Человек переживает наполненный событиями длительный отрезок жизни. Все оказывается иллюзией, он снова в том же месте и в тот же момент времени, с которого начат рассказ.

Нубийцы, берберы Марокко, арабы Туниса, Египта, ирландцы, арабы Ливана, Ирака, Кувейта, Йемена, шехри(?), тибетцы, Древний Китай, китайцы, сербы, русские (Архангельская, Низовая Печора, Олонецкая, Вологодская, Самарская, Пермская, Сибирь), северные украинцы (Черниговская), поляки(?), абхазы, ингуши, турки, туркмены, восточные саамы, карелы (людики), исландцы, латыши, коми, мари, мордва, киргизы, тувинцы, монголы, (якуты), Древняя Япония, японцы.

Судан – Восточная Африка. Нубийцы : Reinisch в El-Shamy 2004, № 681: 370-372.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес): El Fasi, Dermenghem 1926: 41-47 [султан отправил дочь погулять в городе, велел, чтобы лавки были открыты; но волшебник намеренно запер свою; когда слуги взломали дверь, принцесса увидела сына волшебника – юношу необыкновенной красоты; волшебник нанес на лоб сына знак, сделавший его невидимым; юноша пришел к принцессе и остался с ней; еврей посоветовал жарко натопить комнату; юноша смахнул со лба пот, а с ним и особый знак; султан послал за волшебником; тот потребовал коня и роскошное одеяние; султан велел привести его силой, но слуги привели осла, затем мула, клячу и т.д.; волшебник позвал к себе хаджиба {домоправитель султана}, визиря и самого султана; каждого ведет в проход, где тот падает и проводит много времени в ином облике, а затем возвращается в тот момент времени, когда начал падение; хаджиб был беременной женщиной, которая родила мертворожденного ребенка; визирь – ослом, его две недели мучили работой; султан попал в кораблекрушение и три недели плыл, держась за доску], 154-177 [визирь предсказывает бездетному султану, что сын у него родится, но лишь на 9 лет переживет его самого; юноша прекрасен, достигает совершенства в учении и боевых искусствах; наставник приводит его в пустыню, показывает деревянного коня; если на него сесть, конь оживет, перенесет на вершину горы; там дворец, стражи – фантомы; надо взять коробочку и принести ему; в коробочке кольцо, вызывающее джиннов-помощников; юноша: вы пока не нужны; входит красавица в окружении прекрасных служанок; юноша живет с ней три месяца; она должна отправиться к своему отцу, оставляет юноше книгу; через три месяца, прочтя треть, он выходит из дворца в город, женится на дочери султана и вдруг оказывается рядом с книгой в тот же момент времени, когда закрыл ее; еще через три месяца юноша снова выходит, женится на другой красавице, вновь оказывается рядом с книгой; еще через три месяца юноша дочитал книгу (тот же эпизод; каждый раз он дарит жемчужины, поэтому принятом султаном и пр.); жена вернулась, она дочь царя царей джиннов; все приключения были запланированы ее отцом, т.к. дочь должна была выйти за этого смертного; встречи с красавицами жена устроила, чтобы возлюбленный за три месяца не заскучал; принц хочет навестить родителей; жена сообщает его отцу, юноша с женой явились с огромным войском; жена велит перенести сюда же тех трех его жен, которых он взял во время фантомных отлучек из дворца; принц и его 4 законных жены счастливы]; арабы Туниса , Египта : El-Shamy 2004, № 681: 370-372.

Западная Европа. Ирландцы [во времена Туата Де Данан у короля Лейнстера был придворный, который каждый вечер рассказывал ему новую сказку; однажды утром сказочник понял, что больше сказок не знает; подошел бедный хромой старичок; предлагает сыграть в кости, у него есть для этого сто золотых; сказочник проиграл деньги, колесницу, лошадей, собак и, наконец, жену; та немедленно села рядом со стариком; тот предложил сказочнику выбрать, в кого он его превратит: в оленя, лису или зайца; сказочник выбрал зайца и стал им, а жена натравила на зайца собак и отталивала зайца от себя; в последний момент старик вновь своей волшебной палочкой сделал из сказочника человека; достал из своей сумки человечка и велел ему следить за женой и имуществом, которые принадлежали сказочнику; а того перенес к замку O’Donnel; невидимый, сказочник наблюдает, как старик обыгрывает О’Доннела и устраивает с ним разные трюки; когда король велит повесить старика, то на виселице оказывается брат короля, сам же старик пьет пиво; в следующий раз повешен королевский арфист; наконец, старик возвращает сказочника в прежнее состояние; объясняет, что он Ангус – главный среди святых; говорит, что жена сказочника не виновата: она не действовала по своей воле; и что теперь сказочнику будет, что рассказать королю; тому эта история так понравилась, что он велел повторять ее каждый вечер]: Jacobs 2001: 80-88; ирландцы []: Jacobs 2001: 163-166.

Передняя Азия. Арабы Ливана , Ирака , Кувейта , Йемена , шехри (? Дофар): El-Shamy 2004, № 681: 370-372.

Тибет – Северо-Восток Азии. Тибетцы [чародей нехотя соглашается сделать правителя счастливым, прибегнув к иллюзии; просит с него бумагу с обещанием не наказывать, ежели не понравится; кто-то косит траву на его полях; слуга: там два трона, золотой и серебряный; по пути из нижнего мира на небо прибыл бог судьбы Са-и-нибу; он согласился оставить с правителям своего сына, женив его на его дочери; однажды с неба посыпались части человеческих тел, в т.ч. голова С.; ее кремировали; дочь правителя легкомысленно сообщила об этом сыну С. и тот бросился в костер; вскоре явился сам С. и узнав, что его сын погиб, собрался обрушить на правителя всевозможные кары; тот в отчаянии; чародей велит ему встать: это была иллюзия; три месяца правитель не выходил из дворца]: Комиссаров 1997: 127-131; {то же в Shelton 1925, № 47: 187-189?}.

Китай – Корея. Древний Китай (Тан, Юань и, возможно, другие эпохи): Ting 1978, № 681: ; ( китайцы ? установить места записи невозможно; не исключено, что во всех публикациях – тексты из письменных источников): Ting 1978, № 681: ; китайцы (место фиксации записи не указано) [Яоченьшу («дерево, на котором золото, серебро и медь») популярно в народной китайской мифологии; потряси, и драгоценности сыплются; часто изображается на картинках, которые развешивают к Новому Году; человек пошел в горы, свалился в пропасть, но зацепился за ветку дерева, росшего макушкой вниз; увидел, как черная и белая мышь грызут его корни; рядом с собой увидел другое дерево, на ветках которого росли золотые, серебряные и медные монеты; это было Яошеньшу; забыв об опасности, стал срывать эти золотые и серебряные плоды; мыши перегрызли корни, человек полетел вниз, но проснулся: все это ему снилось]: Arndt 1891: 329.

Балканы. Сербы [юноша захотел побродить по свету; волшебник предложил встать ему на ногу; юноша очутился на корабле, приплыл в город, вылечил царевну; ее братья погнались за ним с саблями; пытаясь спастись, он прыгнул с крыши на колокольню, но сорвался и полетел вниз; очнувшись, оказался рядом с волшебником]: Тешич 2017: 19-21.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Усть-Цильма, Низовая Печора) [Когда охотник (отшельник) разделывал зайца, туша без шкуры ожила и убежала, сказала, что это не чудо, а настоящее чудо случилось у Микиты в деревне Масленича. Охотник отправляется узнать о чуде. Микита рассказывает, как вчетвером с тремя сыновьями отправились в лес на охоту, зашли далеко в поздний час и решили заночевать в лесу в избушке, затопили печь, сварили тетерева, сели есть. Микита пригласил есть с ними всякого, крещеного или некрещеного, кто бы ни был в избушке. Из-за печи выскочил человек, съел птицу, щи, старшего сына и убежал обратно. На следующий день отец с сыновьями снова не смогли найти путь домой и вернулись к избе. Пока ели, снова позвали человека, он другого сына съел. И на третий, и на четвертый день все повторилось, а когда человек приготовился самого Микиту есть, велел схватить его за плечи и тащить, чтобы Миките дома оказаться. Миките стало казаться, что тащит он человека в воду и сам тонет, закричал. А когда очнулся, оказался в своем доме, а дети живы]: Ончуков 2008, № 9: 106-107; русские (Архангельская, поморы) [вечером двое рыбаков стали ловить уху; голос: Развязать ли? братья: развяжи; утром невод размотан на нитки, нитки свернуты в клубки, поплавки кучкой; на следующий вечер: Связать ли? они просят связать; утром невод как новенький; когда вернулись домой, старшие братья младшему: ты, Петр, холостой, пойди поищи другое чудо; говорят, что Никифорово чудо так чудо; Петр пошел, расспрашивает молодого человека; про Н. не знает, но стал рассказывать о себе; а стариков, которые рядом, называет сынками; он заметил девушку, та сразу же: ты хотел со мной познакомиться; затем: был молодец, стань жеребец; гоняла целый день, а вечером вернула человеческий облик; так трижды; мачеха дает огарок рождественской свечи, надо ударить уздечкой, сказав: была девица, стань кобылица; он так три дня; затем ее сестры просят оставить девицу в покое и дают полотенце; он им утерся и с тех пор ему 25, хотя на самом деле 90; П. пошел дальше; другой рассказ; парень жил в монастыре, отец его женил, а он сбежал со свадьбы; жена ударила прутом, превратила в пса; на город напал медведь, очередь царской дочери, пес его отогнал; хорошо живет; но жена нашла, превратила в селезня; он попал в силки князя; князь: был селезень, стань молодец; этот князь был тем медведем, теперь расколдован; теперь П. пришел к Никифору; рассказ Н.; он заблудился в лесу, вышел к костру, там старик, велит отдать сына на год в работу; так 8 ночей – отдал 8 сыновей; старик: ты бы не греться просил, а дорогу показать; вон пень – там и дорога; прыгни только в девятые сани; жена трясет: чего бредишь: а я дома на полатях; вот вам и Никифорово чудо]: Разумова, Сенькина 1987: 172-178; русские (Олонецкая) [почтовый содержатель принимает на ночлег путников за сказки; один вышел с хозяином во двор, они стали медведями, поломали всех коров, лошадей; за ними погнались охотники; человек хозяину: меня убьют, снимут шкуру, ты прыгни из ямы на шкуру и кричи: детушки, меня не убейте; вбежали сыновья со свечами: отец у матери между ногами скребется и кричит; едва старика оттянули, полтора месяца был в затмении]: Ончуков 2008, № 270(171): 492-493; русские (Вологодская, Кирилловский у.) [мужик-охотник застрелил ласку, снял шкуру, мясо бросил; обернулся: ласка без шкуры следом, велит подать шкуру, он бросил – что за диво!? Ласка: это не диво; не доезжая трех станций до Москвы, вот там у охотника случилось диво; сходи – узнаешь! мужик пришел к охотнику, тот рассказывает; нас было трое братьев, шесть собак, за неделю ничего не добыли; Хоть бы черт попал навстречу – и того бы убил! Черт навстречу: тебе домой не попасть без меня; велит сесть на него, приносит, охотник схватился за дерево в саду; Старуха – сними меня! Старуха: ведь ты держишься за полати, проснись; охотник перекрестился: все сыновья живы, собаки под лавкой; с того времени отстал ходить за охотой]: Соколов, Соколов 1981, № 36: 151-152; русские (Олонецкая) [охотник застрелил лисицу, снял шкуру, повесил у костра; ветер сорвал шкуру, она наделась на тушку, лисица ожила; убегая говорит: «не дивись, а спроси, что было с Иваном Голым в деревне по Шолы-реки»; оказавшись на Шоле, охотник нашел ИГ, старика; тот рассказал, как лет 30 назад настрелял белок и рябчиков и в лесной избушке стал ужинать; вошел рыжий мужик в армяке; ИГ пригласил его поесть; тот съел белок, рябчиков, хлеб, собаку и ушел, унеся ружье и порох, обещав вернуться и съесть самого ИГ; кто-то просунул в окно голову и велел бежать до дороги, вскочить на телегу, запряженную тройкой лошадей, а затем схватиться за сук; ИГ схватился и увидел, что он в своей избе, схватился руками за воронец (балка под потолком); а ружье, собака, белки и птица очутились на сарае]: Азадовский 1947, № 47: 193-196; (ср. русские (Тверская): Чудинский 1864, № 24a [солдат морочит народ, будто сквозь дерево пролез; мужик везет сено и кричит людям, что мужик за деревом; солдат: оглянись; сено горит, мужик начал его расшвыривать и тушить, народ хохочет; солдат: оглобли горят; хомут; мужик их порубил; мужик поехал назад верхом с пустыми руками], 24b [солдат зашел переночевать в избу, там девки на посиделках; он вынул бутылку, из нее полилась вода, все выше; девки просят их не топить, солдат открыл дверь, вода вытекла; девки разошлись по домам, а хозяин угостил солдата, чтобы не злить его], 24c [солдат зашел переночевать, хозяева есть не предложили; солдат: у вас щи и каша в печи; хозяйка открыла заслонку, солдат бросил туда порошок, хлынула вода; солдат: да я только поесть хочу, сейчас утки сюда прилетят – руби им головы; хозяин стал рубить, вода ушла, на печи порубленные сапоги; хозяин стал ругать хозяйку, та накрыла богатый стол]: 104-105, 105, 105-106); русские (Самарская) [солдат отслужил 25 лет и пошел посмотреть на царя; солдата пустили; царь спрашивает, сколь свет велик; солдат: 25 часов солнце идет; сколько от неба до земли; там стучит, а здесь слышно; сколь глубоко море; у нас был дед 70 лет, ушел на тот свет и теперь его нет; царь дал солдату 25 рублей, он в трактир, все прогулял; купил морковь, порезал кружками, отдал трактирщику, тот принял за золото; увидев позже морковь, трактирщик привел солдата к царю, вынул морковь – золото; царь просит пошутить с ним шутку; комнату залила вода, царь на крышу, вода поступает, появилась лодка, царь в ней поплыл; вода сошла, идет старушка с булочками , он взял подержать, подходит квартальный – царь держит человеческие головы ; повезли на эшафот бить кнутом; палач раз ударил, царь закричали; вбежали люди, царь сидит на диване; царь думал, что год прошел, а всего час; царь выписал солдату волчий билет; старик позвал к себе, попросил сказку; сели на полати, солдат велел невесток спать отослать, а то он матерно рассказывает; старик пощупал – они оба медведи; солдат: надо в лес бежать; если меня убьют, ты через меня перекувырнись; так и случилось; хозяин перекувырнулся с полатей, невестки вбежали, подняли; старик прогнал солдата]: Садовников 1884, № 25: 116-119; русские (Пермская) [матрос сошел с корабля в неметчине, стал гулять, сдачи не брал; оказалось, что платил солдатскими пуговками; его к губернатору; солдат: куда сознаваться, когда в набат бьют, пожар; солдат бросил в окно перину, велел губернатору прыгнуть; тот прыгнул – со стола на пол; солдата к генералу; тот обещает кожу содрать; солдат: страшное водополье, вода уже к третьему этажу; они на крышу, залезли на трубу; вдруг лодка без весел, они в ней выехали на сушу; матрос стал пастухом, а генерал подпаском; за лето матрос заработал 15 рублей, генерал 10; генерал: кто бы домой привез, последнюю десятку отдал бы; матрос: правда ли? и они уже в той же комнате у стола; генеральские дети еще с гулянья не вернулись; генерал отдал 10 рублей и отпустил с Богом]: Зеленин 1991, № 55 (=1914, № 52): 290-292; русские (Сибирь) []: Азадовский 1928 в СУС 1979, № 664*: 171; русские (место записи не указано): Афанасьев 1958(3), № 376 [примерно как в (377), короче], 377 [у царя Агея бурлак Иван {в данном случае – матрос} на корабле; корабль погиб, И. спасся; пришел к солдату: только ночевать стану, а за это каждый день по целковому; солдат их складывает в копилку; однажды открыл – там щепки; пожаловался царю; когда копилку открыли, там деньги; А. велит бить солдата плетьми, но И. вступился: это я шутку сыграл; А.: сыграй и со мной; дворец залила вода, И. с А. в лодке, их понесло в море, прибило к острову; А. оглянулся: ни лодки, ни И.; пришел в город, нанялся к бабе носильщиком баранину продавать; однажды попробовал баранины, вокруг люди: ты что ешь, это человечья рука; его на плаху, палач замахнулся, А. вскрикнул, придворные: что с вами; А. у себя на троне; изгнал Ивана, тот пришел к мужику, он пустил его за сказку; И.: посмотри на себя – медведем стал; и я тоже; нас же убьют; они через окно в лес, охотники следом, мужик-медведь в дупло; И.: если меня убьют, шкуру сниму, перекувырнись через нее, человеком станешь; мужик так и сделал; упал с полатей, сильно ударился; выгнал Ивана взашей]: 148-149, 150-152; северные украинцы (Черниговская, Нежинский у., с. Плоское) [солдат попросился у старика переночевать; старик согласен, если солдат знает сказку; солдат рассказывает, старик заснул; рядом не солдат, а медведь, а сам он волк; пошли, навстречу баба; медведь: это моя баба, давай съедим; съели; тоже с коровой (дальше рассказчик забыл)]: Малинка 1902, № 74: 357-358; поляки {? ссылка на Polnische Volksmärchen, № 69; вероятно, это так, хотя ссылка на абхазский вариант ошибочна: в Шакрыл 1975, № 35 другой мотив}: Uther 2004(1), № 681: 373-374.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [кузнец Согум, 50 лет, детей нет; пошел выжигать уголь, вымыл лицо в роднике и превратился в девушку; княжеский сын увидел ее и взял в жены; жена родил троих сыновей, пошла к тому роднику и стала кобылой; княжеский сын пустил ее в свой табун; она родила и выкормила трех жеребят; пошла к роднику, стала собакой (то же, родила щенков); собака напилась из родника и вновь стала кузнецом С.; он взял приготовленный уголь и вернулся домой, жена как раз успела сварить абысту, которую поставила на огонь, когда муж уходил; через три года князь обещает отдать дочь тому, кто словом вскипятит молоко в котле; видит, как через реку едут юноши на трех кобылах с тремя собаками – он их всех родил; лишь младший согласился переправить С.; все рассказывают истории, молоко не кипит; рассказал С. – закипело; князь отдает ему дочь, но он отдал ее младшему сыну; С. хорошо зажил]: Шакрыл 1974, № 35: 176-179; ингуши [отец оставил сына последить за зерном, чтобы птицы не склевали; вернулся, окликнул сына; тот вздрогнул и объяснил, что не мог уследить за зерном, т.к. должен был сходить за дочкой падчаха; рассказал, что заснул, окунулся в реку и превратился во взрослого джигита; когда вышел из воды и оделся, подошла дочь князя; падчах прислал ему два ножа и велел ответить, какой принадлежал простолюдину, а какой – князю; юноша: положите оба в огонь, на ноже простого человека выступит жир; в следующий раз: два петуха, какой молодой, а какой старый? юноша: молодой станет клевать зерно головой против ветра, а старый – хвостом; на третий раз падчах требует, чтобы кто-нибудь выдернул железный столб, бросил через пропасть и попал в кувшин; юноша сделал это одной рукой, падчах отступил; далее юноша пошел странствовать; встретил, взял в спутники пьющего воду бочками, но страдающего от жажды; обгоняющего лань, надев железные сапоги и привязав к ноге жернов; слышащего, как за 7 горами ползет змея; переносящего одной рукой 3 стога стена; каждый говорит, что богатырь не он, а тот, кто перебросил железный столб; взяв волка и сокола, они пришли за дочкой падчаха; их сокол убил местного петуха, волк – собаку; Чуткое Ухо узнал, что еду отравили; их попытались сжечь, водохлеб залил огонь; попытались залить водой дом, переносящий стога перенос дом повыше; бегун обогнал колдунью, но та его усыпила; Чуткое Ухо это услышал; юноша бросил железный столб, разбудив его; тот столкнул колдунью в пропасть; отец: а где дочь падчаха? сын: видимо, мне приснилось]: Капиева 1991: 152-157; турки [падишах посылает двух слуг одного за другим во дворец, в который внезапно превратился дом помощника; они развлекаются там с девушками; когда падишах приходит туда сам, он находит слуг в грязи около хижины, ласкающими кошек и собак; пока падишах моется, помощник дает прожить ему жизнь своей матери {т.е. матери помощника} и позволяет тем самым узнать, насколько тяжела жизнь бедняков и то, какой это грех, обезглавливать бедняка только лишь из-за собственного настроения]: Eberhard, Boratav 1953, № 221.V: 266.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [сказка «Бибигулджамал»: о шутке Аристотеля, заставившего Искандера в течение часа пережить почти 25 лет в другом социальном облике]: Сакали 1956: 70.

Балтоскандия. Восточные саамы , карелы -людики [определение по Aarne, Thompson 1951, а не по Uther 2004; когда солдат рассказывает сказки, хозяину постоялого двора кажется, что он стал медведем, а солдат волком; их преследуют собаки и т.п.; придя в себя, судья отпускает солдата]: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 664B*: 234; исландцы []: Gering 1992, № 81(3): 163-165; латыши [человек переживает всякие ужасы, попадает в ад, в чужую страну и т.д.; очнувшись, все забывает]: Арийс, Медне 1966, № *474*: 289.

Волга – Пермь. Коми [солдат отслужил 25 лет, пришел в деревню, незаметно пробрался в избу на полати; вошла хозяйка, разбудила мужа и велела солдата прогнать; мужу скучно, за сказку готов оставить; хозяева ужинают, но солдата не приглашают; тот сказал, что не поев, не сможет рассказать сказку; когда легли, солдат стал рассказывать, а потом оба превратились в медведей, убежали в бор и до весны сосали лапу в берлоге; весной медведь-солдат говорит, что когда они начнут драть коров, его убьют, снимут шкуру, пусть медведь-хозяин ее украдет, тогда снова станет человеком; когда медведь-хозяин дернул за шкуру, то упал и оказался в избе на полу; побежал в хлев – коровы целы; утром солдат говорит, что не уйдет, но за каждый день будет платить серебряный рубль; через год и три месяца у хозяина ведро серебра; хотел показать жене, а в ведре куски бересты; солдата к царю, тот велит казнить; солдат просит разрешить с белым светом проститься; вышел на крыльцо, полилась вода, царь на крышу, затем на трубу; рыбак в лодке согласен спасти, если царь пойдет к нему в батраки; царь все лето рыбу ловил и сети чинил; затем рыбак послал его в город наделать пельмени и торговать ими; торговля успешна, но в муке оказалась отрубленная рука; царя повели на суд; солдат: не руби мне голосу; царь: у меня у самого рубят; царь вдруг понял, что он у себя во дворце, а палач хочет солдата казнить; царь солдата простил и наградил]: Плесовский 1975: 132-136; мари [солдат (прохожий) платит золотыми, которые оказываются морковными обрезками; его призывают к царю на суд; солдат морочит судью, будто происходит наводнение, и заставляет его пережить ряд приключений, не выходя из комнаты]: Сабитов 1989, № 664A*: 39; мордва (эрзя) [старик три дня пил с кумом и договорился, что утром тот заедет за ним и повезет в село Сабатеево; ехали долго, а потом старик очутился верхом на осиновой палке; пошел к избушкам, они как навозные кучи, жители по-эрзянски не разговаривают; лишь один понял; объяснил, что старик далеко заехал, пусть теперь год у них работает; заставили рыть погреб, а ночью сторожить хлеб; снова подъехал кум, велел сесть к нему, а то навсегда здесь останется; велит схватиться за дерево: не сумеет, останется у черта; на третий раз старик схватился; висит на дереве, а под ним озеро; закричал; старуха спросонья: ты сильно напился; кум заезжал, но не добудился и уехал один в Сабатеево]: Максаев 1967, № 31: 322-324.

Туркестан. Киргизы [Абу Али Сино выучился на врача; сам стал учить, что есть двухголовая змея; если отрезать и сварить две ее головы, и выпить бульон, то такому человеку все травы станут сами сообщать, от какой болезни они могут вылечить; Аблетун и Аластун, решили найти змею, хотя ААС предупредил, что им это вряд ли удастся; через 21 год они ее нашли, стали варить; уснули у казана, а семилетний сын старухи случайно отпил глоток; проснувшись, А. и А. отпили бульон, но знания не приобрели; узнали о мальчике, ставшем знаменитым лекарем; ААС сообщил, что если они достанут печень мальчика, не прикоснувшись к ней ножом, сварят и выпьют бульон, то знания перейдут к ним; но затем испугались совершить убийство, решили прийти к матери мальчика и служить ему; мальчика зовут Улукман; через много лет А. и А. в знании и умении превзошли даже его самого; однажды у У. пришли посланцы хана, у которого больна 17летняя дочь; Аблетун предложил, чтобы от хана к У. протянули проволоку; когда к ней прикоснется ханская дочь, У. определит причину болезни; но У. чувствует, что к проволоке прикоснулись сперва козленок, затем медведица; дал лекарство, Аблетун понес его к хану; велит хану накинуть на ветки ивы свой камзол и залезть под него; хан превратился в голую женщину; караванщики дали ей одежду, в одном селе выдали замуж за вдовца; женщина (т.е. бывший хан) родила двух сыновей; через 10 лет пошла за водой, упала в реку, вода ее понесла; появился Аблетун и вытащил ее; хан снова оказался под своим камзолом, вокруг народ; Аблетун объяснил, что это наказание за шутку с козленком и медведицей; хан говорит, что не виноват; оказалось, что это сделал человек, которому доверили держать проволоку; Аблетун вылечил ханскую дочь; У. его благословил; (далее другой эпизод, демонстрирующий искусство У.)]: Сабыр уулу 2008: 164-172; киргизы [юный охотник заблудился в горах, попал в пещеру, где были книги и записка: прочтя их, узнаешь заговор; через два года юноша узнал заговор и стал чародеем, способным творить чудеса; нанялся в лавку к купцу; товары закончились, чародей создал новые; хозяин влюбился в ханскую дочь; чародей сообщил ему заговор, что становиться невидимым; он стал посещать дворец, но затем забыл заговор; его хотят казнить; появился чародей и велел этого не делать; хан попросил показать волшебство; тот очутился в чужом городе, работал носильщиком, женился, стал отцом 8 детей, а затем попал назад в свой мир: прошло лишь мгновение; хан разгневался, но чародей пригрозил занять его место; хан испугался, велел накормить чародей и отпустить]: Мучник 1944: 30-32.

Южная Сибирь – Монголия. Тувинцы [в рамках обрамленной повести, «Рассказы попугая»; у Сарын-хана дикий конь, его никто не может поймать; С. насмехается над волшебником: сделай что-то прямо сейчас, если выучился; волшебник: когда? хан: сейчас и до обеда; волшебник: если до обеда, то вы не выдержите; буду показывать, пока от горячего чая поднимается пар; хан услышал шум: слуги пригнали-таки неукротимого коня; хан сел на него, конь пошел рысью и сбросил хана на берегу моря; он страдает от голода; появилась безносая старуха: живу одна, питаюсь кореньями и мышами; в чуме старухи хану понравилось и он женился на ней; она родила ему трех сыновей; однажды они пошли к морю и пропали в волнах, старуха за ними; хан сидит, плачет, слышит голос волшебника: может быть, хватит? перед ханом чай: еще теплый; волшебник: то, что вам казалось бушующим морем,— то был чай в золотой пиале»]: Ватагин 1971: 79-80; монголы [жестокий хан призвал к себе старого волшебника, велел показать свое искусство; тот просит налить в чашку горячего чаю и выйти за дверь; там хан увидел вороного коня, поскакал на нем; конь привез его в безлюдное место и сбросил; ослабевший от голода хан встретил старую женщину и двух худых мальчиков; та рассказала, что ханские сборщики все у нее отняли; весной один мальчик заболел и умер; хан задумался и очнулся у себя на троне под балдахином, даже чай в чашке еще не успел остыть; волшебник: подумай, как людям из-за тебя тяжело]: Михайлов 1967: 5-6.

( Ср. Восточная Сибирь. {Видимо, русское заимствование}. Якуты : Эргис 1967б, № 386 [олонхосут Савва достал в долг деньги, поехал скупать пушнину; богач-голова Трофим заставил его исполнить олонхо; С. отказался, его по­садили в холодный чулан; С. берется исполнить олонхо, но предупреждает, чтобы его слушали до конца, иначе он тяжело заболеет; оо время исполнения олонхо голова засыпает и видит сон: он ока­зывается у медведя и на него нападают охотники с рогатиной; голова просыпается и за то, что С. прекращает олонхо, не окончив, ода­ривает олонхосута мехами], 387 [богач любил слушать сказки; у него остановился человек, обещал за ночлег расска­зать; гость и хозяин уснули; богач видит сон, будто он и гость превратились в медведей, лежат в берлоге; охотники убивают гостя-медведя, хозяин прыгает через него, просыпается; оказалось, что во сне перепрыгнул через жену, ударился лбом об угол стола; с тех пор он не заставлял рассказывать сказки]: 261, 262).

Япония. Древняя Япония (Lafcadio Hearn. Kwaidan. Stories and Studies of Strange Things. 1903. По словам автора, тексты взяты из древних источников, хотя конкретные источники не указаны) [Akinosuké сидел с друзьями в саду; вдруг его одолел сон, он лег и тут же заснул; во сне за ним прибыл паланкин с повелением правителя страны Tokoyo {Tokoyo no Kokuō; Токойо – чудесная или неизвестная страна} прибыть к нему; после торжественного приема его женили на единственной дочери правителя и назначили управляющим одного из островов; его правление было успешным и приятным; через 24 года жена умерла; Kokuō отправил А. назад в мир людей, а его 7 сыновей и дочерей оставил у себя; проснувшись, А. узнал, что его сон продолжался лишь 2-3 минуты; они догадались, что желтая бабочка, которую они видели, была душой А.; муравей схватил ее и утащил в нору под корни кедра {видимо, криптомерии}; потом бабочка вылетела назад и влетела в рот А.; они раскопали огромное гнездо муравьев, а поодаль нашли как бы крохотный погребальный холмик, а под ним – мертвую муравьиху]: Tales of Japan 2019: 11-17; японцы (1 запись с СЗ Хонсю) [человека просят наловить рыбы, пока другие покрывают дом новой крышей; на берегу его встречает красавица и ведет в другой мир; они счастливо живут, у них внуки и правнуки; однажды он решает навестить прежний дом; выходит на берег: его удочка на прежнем месте, а друзья кроют крышу]: Ikeda 1971, № 681: 163.