Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K167. Детский царь. .26.29.30.33.34.38.

Мальчик играет, притворяясь царем, намного превосходя в мудрости царя и его приближенных.

Корейцы, армяне, казахи, киргизы, прибайкальские буряты, монголы Ордоса, японцы.

Китай – Корея. Корейцы [когда на рисунке, то круглое, когда в письме – квадратное, когда дракон – короткое, когда тигр – длинное; что это? сам министр отправился найти кого-нибудь, кто сможет ответить; видит детей, те играют во взрослых, распределив роли; «житель деревни» просит «старейшину»: я потерял в горах сокола, помогите найти; «старейшина» велит «писцу»: запиши: он потерял нечто, принадлежащее горе; пусть спросит гору; если не получит ответ, арестуйте гору и приведите ко мне»; министра напросился ночевать в доме, откуда мальчик, игравший роль старейшины»; утром мать мальчика просит его принести метлу; мальчик велит ей позвать собаку; она в конце концов так и делает, метла привязана к хвосту собаки; на следующий день министр с мальчиком идут на прогулку в горы; министр как бы ненароком рассказывает о той загадке; мальчик: это солнце (круг на рисунке, квадрат с перекладиной в иероглифике, летом дни, а солнце движется от Тигра к Дракону, зимой же наоборот, от Дракона к Тигру]: Cho 2001, № 33: 60-62.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [пастух нашел клад, рассказал деревенскому старосте; тот послал другого работника убить пастуха, а клад забрать; перед смертью пастух попросил работника все же отдать 3 драгоценных камня его беременной жене; если родится мальчик, пусть назовет Дад-Бедад, а если девочка, то пусть как захочет; староста и работник поделили сокровища; ДБ вырос, спрашивает мать, чем занимался отец; мать: был кузнецом; ДБ просит отвести его учеником к кузнецу; пробыв день вернулся: страшно и неприятно; то же с портным, с плотником; мать призналась, что отец был пастухом; ДБ стал пасти у старосты телят, за лето заработал довольно много; спрашивает мать, где деньги, заработанные отцом за 30 лет; мать: он был шальным, все тратил; но дала один из трех камней, которые ей отдал убийца мужа; ювелир дал за него мешок золота; они переселились поближе к царю; на деньги, полученные за второй камень, построили дворец как у царя; на третий ДБ купил царское платье и корону; днем мальчик пасет телят, вечером дома садится на трон; к нему ходят советники, он разрешает сложные дела; однажды царь и визирь тоже зашли под видом дервишей; советник рассказывает о деле, которое царь разрешить не смог; один купец оставил деньги жене на 8 лет, а отсутствовал 12; по дороге домой встретил другого; дал ему 3 драгоценных камня передать жене, а сам снова уехал на 12 лет; второй купец присвоил камни; первый вернулся; жена: я ничего не получала; второй: она все потратила; привел ложных свидетелей; ДБ велит привести купцов и свидетелей; ДБ расспрашивает свидетелей порознь, каждый отвечает по-разному о размере камней и о времени года, когда все случилось (весна, осень, зима); свидетели признаются, что лгали; на следующий день мальчик ушел пасти телят; царь велит доставить его к нему; ДБ просит дать ему царскую власть на два часа; ДБ снова вызвал свидетелей, купцов и свою мать; работник-убийца во всем признался; царь разрешил, чтобы ДБ отрубил старосте голову; {в тексте не объяснено, что значит Дад Бедад; видимо, имя значимо}]: Арутюнян 1986: 146-157.

Туркестан. Казахи []: ; киргизы [дети играли в игру "Город и правитель". Мальчика по имени Джедигер выбрали правителем, другие стали, визирем, беком, стражником, кадием, суракчы (лицо, проводящее дознание); остальные, набрав в поле камней, построили правителю дворец и назвали его "город правителя Джедигера". Однажды к детям пришел настоящий правитель города по имени Абдыракман. Узнав, чем заняты дети, А. попросил продать ему этот город за одну золотую монету. Дж. согласился – построим другой город. А. увидел сон: он прогуливался по саду, благоухающему цветами, среди дворцов, украшенных золотом и драгоценными камнями. Человек в белой чалме: Ты, хан А. не ходи здесь, иди гулять по дворцу, который купил у мальчика-правителя. А. обрадовался увиденному во сне, раздал подаяние нищим, и отправился в новый город правителя Дж. Купил его за сто золотых. Дети построили в другом месте третий город. (Тот же сон, третий город куплен за 1000 золотых). Однажды к А. пришли с тяжбой два человека. У каждого по вороной кобыле, а жеребенок один и тоже вороной, он сосал молоко обеих. Оба владельца кобыл лично не видели, как кобыла родила. Мальчик-визирь: Дж. определит. Тот капнул в чашку кровь жеребенка. Кровь его матери слилась с его кровью, а кровь чужой кобылы – нет. В следующий раз два человека не могут поделить одного холощеного верблюда-пятилетку. Оба утверждали, что собственноручно приняли верблюжонка от своей верблюдицы. Дж. велел обоим привести ту верблюдицу, которая должна считаться матерью. Велел скручивать ляжку верблюда волосяной веревкой. Когда боль стала сильной, велел отпустить верблюдиц. Только одна заголосила и, прибежав к верблюду, накрыла его своим телом. В третий раз человек привел двух мальчишек 10-11 лет. Он не знает, кто их них его сын. Дж.: ребята, кто из вас сможет забраться в эту бутылку, тот и будет настоящим сыном этого человека. Один подпрыгнул и залез в бутылку. Дж. зажал горло бутылки: в ней шайтан. После этого А. передал власть Джедигеру, хотя тому было только семь лет. Он прослыв мудрым и справедливым правителем]: Сабыр уулу 2008: 127-130.

Южная Сибирь – Монголия. Буряты (кудинские, верхняя Ангара) [царь Ан-Богдор увидел во сне, что его дочь родила сына, который сделался царем; запер дочь в подземную темницу; юноша Би нашел волшебный камень эрдэм, встретил товарища по имени Сан, попросил его передать эрдэм родным, но Сан его взял себе; привел царю лжесвидетелей, тот решил в его пользу; на бугре пасли телят семь сыновей богатого человека; с ними сын бедняка пас одного теленка; они играли и кто победит в беге, тот царь и судит других; однажды дети богатого побили сына бедняка; тот шел и плакал; встретил Би, он тоже плакал; рассказал, как его товарищ Сан присвоил его эрдэм, а царь не защитил; мальчика, названного Таба Ярья, царь призвал рассудить, кому принадлежит эрдэни; ТЯ велел обоим претендентам и трем свидетелям, которых привел обманщик, слепить из глины комок в форме камня; свидетели не смогли, камень присудили законному владельцу; царь сделал ТЯ советником; он одобрил решение царя запереть дочь, а сам стал к ней ходить; она беременна, царь выставил стражу, ТЯ напоил стражников, забрал близнецов, оставил в лесу; один жил с волчатами, другой еще где-то; он подкрался и поймал того, кто с волчатами, они стали жить вместе; царь послал войско, волки предупредили братьев, задавили лошадей; так трижды; волки велели вынуть волшебный камень из тела мертвого ребенка, которое поплывет по реке; с ним братья пришли к АБ; ТЯ выкопал из земли два престола, вокруг деревянные солдаты; они не позволили сесть на престолы только двум братьям; в лесу найденный Олот сел на золотой, волчий сын Шолгу – на серебряный; ТЯ велел царю отдать свою одежду Олоту, сам свою отдал Шолгу; Олот стал монгольским (китайским) царем, Шолгу – русским]: Потанин 1883, № 59: 279-283; монголы Ордоса [около города, в котором жил царь Арджи-Борджи, играли дети: кто взбежит на холм, тот становился царем в этот день; человек по имени Дзу отправился в дальние страны, нашел драгоценность молор-эрдени, встретил земляка Ли и попросил передать эрдени жене; тот договорился с двумя вельможами поделить эрдени, если те на суде поддержат его; между тем Дзу нашел драгоценность чиндамани-эрдени и вернулся; Ли отвечал, что молор-эрдени он передал его жене при двух свидетелях; А. признал Ли правым; Дзу шел и плакал; детский царь предложил его рассудить; мальчик призвал Ли и вельмож-свидетелей и велел каждому сделать из глины форму молор-эрдени; один лжесвидетель сделал ее вроде овечьей головы, другой – в роде свиной, только формы Дзу и Ли вышли похожи на оригинал; мальчик сообщил А. об всем и предложил уступить трон ему; в следующий раз один человек отлучился из дому, оставив жену с мальчиком; без него у жены явился другой мальчик, оба похожи; вернувшись, отец не знает, кто его сын; царь А.: настоящий сын должен помнить 9 предков; сын бедняка не мог это знать, а принявший облик сына читкур (черт) их назвал; А. передал читкура отцу, а настоящий сын шел и плакал; мальчик-царь предложил и его рассудить; настоящий сын влезет в бутылку; чикур влез, детский царь ее закупорил и отослал А. – раз решает неверно, пусть уступит ему престол; А. взял солдат, раскопал холм, на котором играли дети, обнажился престол на деревянных солдатиках; А. хотел сесть, но один солдатик его остановил: садись, если чувствуешь себя столь же мудрым, как сидевший на этом престоле; и рассказал про царя Байрмагастэ; у его старшей жены Чечек-бучюкчи ребенок, младшая бездетна; по ночам царь отправлялся на небо и там чинил суд или службу; младшая жена со злым умыслом сожгла человеческую оболочку; {Г.П.: в первоначальной редакции, чтобы вступить в брак с Шолмо?} Б. велел Ч. с сыном бежать в царство Ли-хагана, т.к. его собственное теперь возьмут 500 шолмо; дорогой одна из ее 7 девиц забеременела и положила ребенка в волчью нору; Л. принял вдову и дал ей дом; купцы увидели ребенка у волчьей норы; тот назвал волчат братьями, а волка с волчицей – родителями; глава купцов взял мальчика, назвал Шял; купцы заночевали у речки; там охотился Амагасадэкчи, сын царицы Ч.; купцы слышат волчий вой; Шял объясняет: ночью по реке поплывет мертвое тело, в нем молор-эрдени; А. подслушал, выловил тело, вырезал эрдени; на следующем ночлеге волки сообщают, что река разольется и затопит это место; люди перенесли половину товаров на высокое место, пошли за остальными; А. наложил на оставленные товары печати отца, пошел к Л. и сказал, что купцы ограбили дом его отца; царь посадил их в тюрьму, но А. попросил отпустить и взял только Ш.; они пришли в бывшее царство Б.; там люди плачут: шолмо ежедневно съедают по 500 человек; А. велел приготовить 500 лонху вина и поставить во дворец отца; 500 напились, А. их убил]: Потанин 1893, № 3: 136-138.

Япония. Японцы (в т.ч. Древняя Япония ) [в большой семье жена и свекровь рожают одновременно, детей перепутали во время купанья, каждая утверждает, что мальчика родила она, а девочку – другая; знаменитый судья Оока не знает, как разрешить дело; видит детей, играющих в суд; один как бы разбирает аналогичную коллизию; надо взвесить молоко у обеих женщин; у которой оно тяжелее, у той сын; О. следит за детьми; они скрываются в одиноком доме в горах, это ками; в отдельных версиях действие развертывается вокруг разных персонажей; сюжет используется в театре кабуки; есть в Кондзяку (ок. 1050 г.)]: Ikeda 1971, № 920A: 203-204.