Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K166. Сорок девушек. .13.17.27.29.30.33.

Группа девушек образует общину или отряд и действует независимо от мужчин. Ср. мотив F39.

Динка, ануак, нубийцы, арабы Судана, Кордофан, билин, арабская письменная традиция, Йемен, греки, армяне, бухарские арабы, таджики, белуджи, каракалпаки, (казахи).

Судан – Восточная Африка. Динка [Diirawig красивее других девушек; ее брат Teeng отказывает всем ее женихам, ибо сам хочет жениться на ней; мать сомневается, посылает спросить отца; так все родственники; наконец, тетя по матери соглашается; Т. готовит свадьбу, зарезал любимого вола; коршун схватил и унес воловий хвост, бросил на колени Д.; она узнала хвост любимого вола брата, пошла выяснять, почему тот зарезан; младшая сестра, Nyanaguek, ей обо всем рассказала, дала нож: пусть утром, когда брат-муж еще не проснулся, отрежет ему тестикулы; когда ночью Т. собирается сойтись с сестрой, ящерица предупреждает не делать этого, он снова ложится; затем трава; стропила; под утро – стены, утварь, крысы; Т. заснул, не сойдясь с Д.; Н. ее разбудила, Д. отрезала брату тестикулы и он умер; сестры стали по особому бить в барабаны; услышав, девушки должны собраться и танцевать, а всем остальным запрещено приходить; Д. рассказала о случившемся, теперь она уйдет в лес; девушки: мы с тобой, – ведь и с нами может такое случиться; маленьких девочек с собой не взяли, но Н. пришлось взять, иначе та обещала поднять тревогу; девушки поселились на границе земли людей и земли львов; построили селение; нашли муравейник, в котором неиссякаемый источник зерна и мяса; девушек увидел лев, не решился напасть, вернулся в образе собаки; лишь Н. почувствовала опасность; ночью лев постучал, попросить Д. открыть; Н. в ответ называет имена девушек, о каждой – что та спит; лев: а ты почему не спишь? Г.: пить хочу, а пью только воду, принесенную в плетеном сосуде; лев до рассвета пытался принести воду в корзине; так много ночей; Д. удивляется, почему Н. худеет (от недосыпания), но та ничего не рассказывает; наконец, признается; Д. остается с ней на ночь и велит не отвечать льву; под утром тот ломится, Д. хочет убить его копьем, но лев обещает стать братом; пригнал скот, велел зарезать быка и кормить его, чтобы укротить; на его морде слюна, из нее выскакивает щенок, щенка убивают, льву дают вареное мясо; так 4 раза; затем льют в пасть горячий отвар; несколько месяцев кормят молоком; лев велит девушкам вернуться в селение, взяв весь скот; стал юношей – новым братом Д.; первым Д. узнал ее младший брат, который был маленьким, когда девушки ушли; он понял это по сходству Д. с матерью; все рады; двое сыновей вождя, оба по имени Т., хотят Д. в жены; Д.: выйду за того, кто даст моему новому брату четырех жен; выйдя замуж, Д. родила 12 детей; 13-ый имел природу льва; будучи младенцем, вставал, надевал одежду из шкур и пел; вонзал когти в братьев и пил их кровь; брат-лев предложил убить этого ребенка, но Д. отказалась; но когда тот подрос и продолжал пить кровь, он его все же убил]: Deng 1984: 78-90; ануак [у Awili брат Owili; он хочет на ней жениться, родители не возражают; когда О. вошел к сестре, она отрезала ему головку пениса, выбежала из хижины, увела всех девушек селения, с ней и белая собака; попросила Бога раскрыть термитник, девушки вошли внутрь и остались там; рядом пасется скот, один бык трется о термитник и А. в это время поет; песню услышали; вождь велит раскопать термитник, но сколько ни копали, выкопанное снова наполнено глиной; но после того, как вождь принес в жертву вола, юноши раскопали термитник; А. запрыгнула в глотку своей собаки, юноши разобрали девушек, но один бедный и некрасивый юноша остался без жены, ему досталась только собака; он живет с матерью в хижине на отшибе; когда они уходят на поле, А. выбирается из собаки, готовит еду; мать юноши громко сказала сыну: Пойдем! но на самом деле они спрятались; юноша схватил А.; та превращалась в корову, бегемота, леопарда, пеликана и других животных и птиц, но он не выпустил ее и А. осталась в человеческом облике; А. велела приготовить пива и явилась народу в леопардовой шкуре; стала женой юноши, отказавшись быть женой вождя; тот устроил охоту, юноша тоже пошел, вождь убил его, завалив труп ветками; белая собака облизала хозяина, прибежала домой, мать увидела кровь, а собака привела А. к убитому; А. накрыла его леопардовой шкурой и юноша ожил; вождь стал отрицать, что это он убил юношу; А. коснулась земли своим бамбуковым посохом и все жители деревни провалились в расщелину; через 4 дня А. их вернула, но их сильно поели термиты; А. стала вождем селения]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 15: 66-70; нубийцы {синопсис нубийских и арабских суданских версий} [брат хочет жениться на сестре, Прекрасной Фатьме; Ф. со спутницами убегают, попадают к людоедке, им удается ее отослать, снова убежать, они переправляются через реку на крокодиле; Ф. встречает старика (в двух из пяти вариантов – старуху), колючкой сдирает с него кожу, напяливает на себя; девушки прячутся в пещере, их находят юноши, уводят, сыну султана достается мнимый старик, которому он велит пасти гусей (голубей, коз); раб, за ним сын султана, видят, как Ф. купается, сняв кожу старика; сын султана играет с мнимым стариком в шахматы или в другую игру, победитель получает право содрать с проигравшего кожу; сперва выигрывает Ф., но затем сын султана; свадьба]: Goldberg 1997: 34; арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 20 [Fatima так красива, что ее брат Muhammad решил сам жениться на ней; Ф. попросила мать помочь поставить на голову кувшин с водой; та ответила, что сперва Ф. должна назвать ее не матерью, а свекровью; то же с отцом (свекор), братом (жених); Ф. сказала всем девушкам селения, что их решено выдать за братьев, увела всех, они пришли к великанше-людоедке; Ф. велела ничего не есть, прятать еду в приготовленную ямку, но младшая девушка отведала; Ф. велела людоедке принести в сетке или в дырявой калебасе воды из седьмого моря; девушки убежали, а младшая не смогла; людоедка вернулась, узнала от младшей, что девушки убежали, велела, чтобы перед ними появились груды золота; шелковые ткани; каждый раз Ф. велит взять лишь немного и бежать дальше; река; Ф. попросила крокодила перевезти, на другом берегу отдаст одну девушку на съеденье; когда переплыли, Ф. велит крокодилу сперва перевезти их мать (т.е. людоедку); когда они на середине реки, Ф. крикнула, что добыча крокодила у него на спине; тот нырнул и съел людоедку; девушки поселились в пещере; неподалеку старик с 6 сыновьями; Ф. спрашивает его, как снять с него кожу – вонзить колючку; она вонзила, кожа спала, Ф. надела ее, в облике старика вернулась в пещеру; верблюд подходит есть листву с куста, девушки его отгоняют; юноши последовательно стали подходить узнать, в чем дело; каждый взял по девушке; когда подошел Wad al-Amin, пещере только мнимый старик; старик говорит, что не в силах пасти скот; ДА соглашается, чтобы тот пас у реки голубей; Ф. снимает у реки кожу старика; посланный с нею раб в восторге, но он нем и не может ничего рассказать; мнимый старик сказал, что раб болен, пусть ему прижгут грудь; так несколько раз; тогда пошел сам АМ, все увидел; дома предложил играть в шахматы, выигравший снимет с проигравшего кожу; Ф. выиграла, но не стала свежевать АМ; АМ выиграл, Ф. сняла свою кожу; на свадьбу собралось все селение], 21 [у реки конь старшего брата Фатьмы поскользнулся на пряди волоc; брат обещал жениться на той, чьи это волосы, даже если это Ф.; Ф. уговорила семерых девушек бежать вместе с ней, а то их братья поступят также; перед брачной ночью вышла пописать, проткнула заранее приготовленный бурдюк с водой, слышно журчанье струи, девушки успели уйти; в пустыне пришли к людоедке; та предложила им молока и одна из девушек его попробовала; ночью Ф. отвечает, что не спит; просит сходить успокоить собак в дальнем селении; и другие задания (не названы); утром попросили людоедку испечь им хлеб на огне, который там горит; это солнце; людоедка попробовала, но хлеб не испекся; когда вернулась, нашла лишь ту, которая пила ее молоко; сломала ей шею и сожрала; девушки попросили дерево сделаться маленьким, забрались на него, затем попросили его вновь стать высоким; воткнули вокруг ножи; спустили людоедке веревку, подняли и бросили, так несколько раз; ножи пронзили ее и она умерла; девушки пошли дальше; Ф. стала искать в голове старика; спрашивает, как его можно убить; старик: вонзить в темя колючку; Ф. так и сделала, напялила стариковскую кожу; девушки стали жить в пещере; проходили купцы, их верблюд стал жевать закрывавшую вход солому; купцы разобрали девушек; одна из них крива; говорит купцу: взяли кривую, а цветок оставили; сын султана услышал, вернулся, забрал мнимого старика; когда они едут, украшения Ф. позванивают; «Это мои кости»; Ф. выбрала пасти гусей, а не овец, чтобы иметь возможность купаться; раб видит, как она снимает стариковскую кожу; она лишает его речи (видимо, колдовством); дома он показывает на Ф., но ничего не может сказать; Ф.: он безумен, его следует жечь железом; жгли до смерти; так погибли почти все рабы; сын султана сам пошел подсмотреть, забрался на дерево, украл кольцо Ф.; дома предложил играть в шашки: выигравший снимет с другого кожу; Ф. дважды выиграла, но не воспользовалась своим правом; затем выиграл сын султана; женился на Ф., но скрывал ее от людей; однажды Ф. вышла, люди упали бездыханными от ее красоты; она обрызгала их кровью из своего мизинца, все ожили; все хорошо], 23 [Фатьма Прекрасная увидела, как верблюд пришел есть посевы; не зная, что это верблюд ее брата Мухаммада, привязала его прядями своих волос; М. поклялся жениться на той, чьи это волосы; родители согласились при условии, что М. привезет калым из далеких мест; велели Ф. бежать вместе с 6 дочерьми сестер ее матери; одна из них хромая; они увидели большой и малый огни; Ф. сказала, что где большой, там людоедка, но девушки не послушались; людоедка дала поесть толченые человеческие кости, смоченные ее молоком; Ф. велела не есть; хромая не послушалась, остальные тихонько сбросили еду в выкопанные ямки; утром девушки сказали, что воду им надо принести сеткой, калебасой без отверстия, необожженным сосудом; та не смогла, вернулась, зажарила и съела хромую девушку, бросилась в погоню за остальными; желает, чтобы тем встретилась свадьба (девушки начинают танцевать на свадьбе, но снова бегут), чтобы – река с крокодилом; тот перевозит с условием, что ему дадут одну из девушек; но на другом берегу они просят сперва перевести людоедку, говорят, что она и есть его доля, крокодил ныряет; девушки живут в пещере; к ней подходит верблюд, за ним его хозяин Wad al-Nimair, он велит девушке выйти; так каждый день по одной девушке; Ф. тайком пришла в сад ВН, спросила старика, как снять с него кожу (колючку в лоб), вонзила колючку, надела его кожу; мнимый старик согласен пасти лишь голубей; и чтобы с ним только немой раб; у реки Ф. сняла кожу старика, купалась; дома раб жестами пытался рассказать о том, что увидел; Ф. объяснила, что у раба болит голова и он хочет, чтобы ее отрубили; рабу отрубили голову; так обезглавили всех рабов, кроме последнего; ВН сам пошел с ним; украл кольцо Ф., пока та купалась; с рабом то же, что с предыдущими, но ВН отказывается рубить ему голову, а предлагает бороться; победитель вспорет живот побежденному; ВН трижды проигрывает, но Ф. не трогает его; на четвертый раз выиграл, снял со старика кожу, женился на Ф.]: 110-114, 114-118, 120-125; арабы Судана (джааалийин) [примерно как в Al-Shahi, Moore 1920, № 21]: Hurreiz 1977, № 8: 83-85; Кордофан (этнос не указан) [богатый человек несправедливо забрал у другого деньги и сына, сделал своим слугой; повел в город, где собрался отдать трех дочерей обедневшего за своих знакомых; по пути бедняк рассуждает, почему он может убить богатого; и убил его; сказал его знакомым, что тот умер; когда пришел на место убийства, то увидел выросший там великолепный арбуз; решил преподнести его султану; но когда повар разрезал арбуз, оттуда полилась кровь; бедняк все рассказал; люди ему сочувствуют; старшая дочь Фатьма замечает, что к ним относятся не как прежде, приходит в город, узнает, в чем дело; говорит султану, что если тот убьет ее отца, то они, дочери, убьют его самого; султан не относится к угрозе серьезно; Ф. нашла еще 7 девушек, того их 10; они достали коней и оружие; когда султан вывел отца девушек из города, чтобы его казнить, девушки прискакали, стали одолевать людей султана; тот поспешил назад в город; две младшие сестры пали в битве, но потери людей султана велики; перед Ф. успели закрыть ворота; она обещала вернуться и пригрозила уничтожить весь город, если с отцом что-то случится; Ф. велела убить коней и оставить оружие, повела девушек в другую страну; они встретили старого пастуха; Ф., по его просьбе, вычистила ему вшей; он ответил, что надо вонзить ему в голову колючки, тогда легко содрать кожу; Ф. так и сделала, напялила кожу на себя и превратилась в старика; они пришли к гуле; та растолкла кости тех, кого раньше сожрала, чтобы накормить пришедших; Ф. это заметила и не велела есть; попросила гулю принести воды в сите; девушки убежали; на берегу Нила попросили крокодила их перевезти; по пути кормили бараниной; он их перевез; не сумев набрать в сито воду, гуля бросилась в погоню; крокодил повез и ее; но поскольку она не давала ему баранины, а била по морде, он ее утопил; девушки заночевали в пещере; поблизости оказались сын султана и с ним 7 благородных юношей; сын султана потерялся; юноши стали его искать, отпустив коней; кони пришли к пещере, девушки их отогнали; юноши нашли девушек, привезли к своим родителям, взяли в жены; туда же пришел сын султана; одна из девушек посоветовала ему тоже поискать в той пещере; он привез к себе мнимого старика; тот сказал, что пасти коз и овец ему не по силам, но гусей может; когда сын султана послал раба отнести гусиному пастуху обед, тот увидел у источника красавицу; Ф. быстро натянула на себя стариковскую кожу, а когда они сели есть, попросила раба показать язык – на нем какое-то насекомое; отрезала язык и раб ничего не сумел рассказать сыну султана; так с 4 рабами; за пятым сын султана пошел следом и все увидел; вечером велел привести мнимого старика к ужину; тот сказал, что слишком слаб, и сын султана велел его принести; стал играть в кости: кто выиграет, может что хочет сделать с другим; на третий раз сын султана выиграл, разрезал кожу ножом и из-под нее вышла Ф.; согласна стать женой сына султана, если освободят ее отца; сын султана и мужья подруг Ф. пришли с войском; сперва султан решил, что Ф. среди пришедших нет; но во время битвы она вышла со своими подругами, перебила людей султана и пленила его; тому пришлось отпустить отца Ф. и дать большой выкуп]: Frobenius 1923, № 20: 224-237; билин [девушка пошла за водой; когда вернулась, ее мать говорит, что она ей не мать, а свекровь, отец – не отец, а свекр, и т.д.; брат говорит, что он ее муж; она наточила бритву, зарезала брата, убежала, взяв с собой семерых подруг; по пути она отказывается от мяса, от украшений, отдает все подругам, говорит, что убила брата; девушки приходят в дом людоеда; старуха велит им бежать; у реки девушка говорит, что если она сотворила зло, пусть вода ее унесет, а если нет, пусть воды расступятся; воды расступились, подруги перешли посуху на другой берег; людоед спрашивает, как они перешли; девушки велят ему привязать к ногам белый камень; людоед утонул; от дождя девушки забрались на дерево, под ним остановился сын царя Dschaga с семью спутниками; убийца брата натянула на голову кожу животного, чтобы выглядеть как монах; младшая из подруг написала, девушек заметили; царевич взял мнимого монаха слугой; когда девушка тайком купалась, ее видел немой слуга, но не мог сказать хозяину; толкователь велел царевичу повесить в дверях шкуру коровы; если девушка, увидев ее, скажет wuhir, надо сказать: будь моим монахом; если скажет hetekay – будь моей женой; она сказала hetekay, царевич взял ее в жены, у них семеро сыновей]: Reinisch 1883, № 51: 178-183.

Передняя Азия. Арабская письменная традиция (конец XIII – начало XIV в.) [царь видит сон; старший сын толкует его таким образом, что сон сулит успехи и славу; то же средний; младший, что бедствия и лишь он, юноша, сможет отцу помочь; царь велит его казнить; соглашается бросить в голодной степи; визирь тайком оставил ему еды и одежду; юноша подходит к роскошному дворцу; пьет из каждого из 40 кубков, ест с каждого из 40 блюд; прячется; видит, как прискакали 40 девушек-воинов; они замечают, что во дворце кто-то был; каждая по очереди остается; юноша с каждой сходится; они беременны; последняя – предводительница; предостерегает других, что теперь юноша принадледит только ей; не велит заходить в одну из комнат; юноша вошел; там конь, велит снять с него путы и быстрее скакать прочь; предводительнице их не догнать; конь объясняет, что он – сестра предводительницы; они обе – волшебницы, но той удалось превратить ее в коня; есть еще третья сестра, младшая; она во дворце за рекой; переплывший реку возьмет ее в жены; юноша переплыл на своем коне; свадьба; после смерти отца девушки юноша воцарился; у них трое сыновей; прискакали старшая сестра со своими невольницами; у всех сыновья, сын предводительницы – во главе; младшая и старшая сестры хотят снять заклятие со средней, но та хочет и далее быть конем; молодой царь явился к отцу с огромным войском; отец признал правоту сына; теперь конь превратился в девушку; молодой царь стал владеть двумя царствами и женат на всех трех сестрах имя младшая сестры Бадр аз-Заман; средней (сестры-коня) Шах Заман, старшей (колдуньи) Хасра Мулюк Хорасан]: Османов, Юсупов 1962: 74-91; Йемен [уезжая, купец захотел сделать жене приятное на время, пока его нет; человек на базаре предложил за 1000 динаров зеленого щегла: купивший не пожалеет, некупивший – расстроится; купец приобрел щегла и оставил жене; сын султана увидел жену купца и заболел от любви; старуха обещала ее выманить и привести к нему; когда женщину все же удалось уговорить и она начала спускаться по лестнице, щегол сказал, что она его вовсе забыла; женщина начала уверять, что это не так и согласилась выслушать его рассказ; двоюродные брат и сестра (идеальные партнеры у арабов) были влюблены, но родители против; они решили бежать; девушка осталась на корабле, а юноша пошел за покупками; корабль отправился без него; девушка сделала вид, что согласна выйти за капитана; рассмотрела подробно, как управлять кораблем; они высадились на островок отдохнуть, она подсыпала капитану в кофе снотворное, оставила на островке; попугай: если ты отправишься со старухой, то пожалеешь, как капитан, когда он проснулся; на следующий день продолжение рассказа; девушка привела свой корабль в гавань назначения; там принц-купец Шахбендер захотел взять ее в жены; она согласилась с условием, что одновременно с ней в брак вступят еще 40 девушек; договорилась с ними; каждая подсыпала своему жениху снотворное, все они поплыли дальше на корабле и попали в руки разбойников; усыпили и их, оставили на берегу; попугай: если пойдешь, пожалеешь, как те разбойники; третий рассказ щегла; одев мужскую одежду, героиня со своими 40 девушками прибыла в большой город; там умер царь; сбросили корону в толпу и она оделась на голову героини; ее сделали царем, не зная, что это девушка; женили на дочери визиря; она ей открылась, они сдали действовать заодно; героиня сделала маску со своего лица, велела показывать на базарах и приводит к ней тех, кто обратит внимание; возлюбленного девушки и принца Шахбендера к ней привели; царь (т.е. девушка) велела Ш. привести тех 40 юношей, с которыми ее 40 девушек должны были вступить в брак; ее возлюбленный стал царем, взяв в жены ее и дочь визиря; тут вернулся купец, обо всем узнал; спросил щегла, а почему он должен расстроиться из-за того, что его купил; щегол: а раскрой ладонь; купец раскрыл и щегол улетел]: Taibah, MacDonald 2016: 75-80.

Балканы. Греки (Малая Азия) [40 разбойников всех грабят; царь послал воинов, разбойники их убили; царевна попросила дать ей 40 девушек, 40 коней и 40 ножей; подобралась к пещере, убивала выходивших разбойников по одному; одного только ранили, он вылечился, женился на царевне {очевидно не узнанным}, привязал за волосы, собрался сжечь, но отошел; в это время проходил караван, там один слеп, другой глух; они освободили девушку и спрятали в верблюжьем вьюке; разбойник искал ее, но не нашел; караванщики отвезли девушку другому царю, а тот отдал ее в жены другому царевичу; девушка попросила, чтобы у ее дома находились лев и леопард; разбойник принес землю с могилы, она усыпляет; не добудившись мужа, жена сама зарезала разбойника и дала его голову льву и леопарду]: Dawkins 1916: 343-345.

Кавказ – Малая Азия. Армяне (Эрзерум) [сын Царя Запада видит во сне, что помолвлен с дочерью Царя Востока; утром на его пальце обручальное кольцо; служит у Царя Восток 7 лет, тот отдает ему дочь, они готовятся отплыть на Запад; капитан послал царевича на берег, уплыл с царевной; та попросила капитана бросить якорь в гавани сделать закупки; как только капитан сошел на берег, попросила матросов отчалить; приплыла к другому молодому царю, который хочет сделать ее царицей, а 39 невест – ее служанками; та попросила прислать на корабль этих служанок и уплыла вместе с ними; они приплыли к земле, вошли в замок, там приготовлены 40 кроватей; ночью явились 40 разбойников; девушки притворились, что рады, а когда разбойники собрались отдохнуть, каждая зарубила своего; они надели их доспехи и под видом 40 юношей прискакали к Царю Запада; там старый король умер, наследник пропал, хотят выбрать нового царя; выпущенный орел трижды сел на головы царевны (мнимого юноши); став царем, она велела поместить свой портрет у главного городского источника и приводить к ней каждого, кто узнает ее; привели капитана, царя, которому принадлежали 39 служанок, а последним царевича; капитана повесили, 39 девушек вернули тому царю, добавив еще одну; суженые справили свадьбу, царевич воцарился вместо жены; они достигли своих желаний, пусть и мы все достигнем]: Seklemian 1898: 9-14.

Иран – Средняя Азия. Бухарские арабы [дочь эмира просит отца собрать ей дочерей высших сановников; их стало 40 девиц; они приходят к старику, который служит у 40 разбойников; первый раз вешают его на крюк, затем запирают в сундуке; затем говорят разбойникам, что каждый может взять одну из них; пусть только принесут воды им помыться; заперли дверь, лили воду на стену, глина промокла, они проделали дыру, убежали; разбойники велели старику купить 80 ослов и 80 бурдюков; в 40 налили патоки, в 40 сели сами; дочь эмира велела отцу закупить всю патоку; к каждому из 40 бурдюков, в которых находились разбойники, подошла одна из девиц и убила ножом того, кто внутри; однажды ночью девицы исчезли – в землю ушли; с тех пор есть мазар «Сорок девиц»]: Винников 1969, № 14: 94-96; таджики [падишах Бахром выдает 40 сыновей за 40 дочерей падишаха Диёра; младший Баходур женится на младшей – Зарине; старик дает ей семена, велит бросать, не оглядываясь; из семян выросли плодовые деревья; но З. оглянулась раньше времени, поэтому инжира и граната выросло мало; на пути в царство Бахрома див останавливает караван, требует З. себе; иначе он остановит канал и все засыплет песками; забрал З. и с ней Баходура; ночью в пещере З. заметила шкатулку с душой дива, Б. ее разрубил, див умер; за это время враги напали на царство Бахрома; З. повела женский отряд, который помог победить]: Амонов, Улуг-заде 1957: 178-182 (=Улуг-заде 1967: 43-51); белуджи [бугор Кух-и Ходжа, где ныне мазар, был окружен морем; на этом острове жили чель-дохтер, 40 девушек-пари, обладавших страшной силой; одна женщина узнала, что сила пари в их девственности; нарядила сына в женское платье, на камышовой лодке приплыла с ним из Тютека, нанялась в услужение пари; убедила их, что их сила увеличится, если познают мужчину; кто допрыгнет до привязанного в отдалении барана, временно станет мужчиной; сумел лишь сын женщины, в качестве мужчины сошелся со всеми пари; все они родили, утратили силу, детей бросили в море, трупы прибило к Хак-и-Тельфа]: Гаффенберг 1975: 228.

Туркестан. Каракалпаки (Турткульский р-н) [В городе Саркоп жил бай Аллаяр — отец шести сыновей и дочери Гулаим. В пятнадцатилетнем возрасте Г. выпросила у отца во владение остров Миуели и воздвигла на нем крепость. Подобрала себе 40 подруг и обучила их воинскому искусству, ибо знала, что калмыцкий хан Суртайша помышляет пойти войной. Полюбила богатыря Арыслана, явившегося ей во сне. Надир-шах мечтает жениться на Алтынай — сестре Арыслана. Получив отказ, идет войной. Раненая Алтынай попадает в плен, становится рабыней. В это время Суртайша разграбил Саркоп. Вернувшись из похода., Г. устремляется в погоню и по дороге встречает Арыслана. Тот присоединяется к отряду девушек. Разбив Суртайши, они освобождают свой народ, Г. выходит за за Арыслана. Совершив поход на Иран, девушки-воительницы освобождают Алтынай]: героическая поэма «Сорок девушек», зап. 1940; пересказ содержания на сайте https://www.ziyouz.uz/ru/folklor/karakalpakskaya-narodnaya-poeziya/1076-2012-11-29-09-47-20 (ср. казахи , каракалпаки [Занай правила женским ханством в городе Самирам; он стоял над землей на 37 000 столбах; мужчины в нем нянчили мальчиков, а девочки воспитывались во дворце З.; 99 из 100 новорожденных мальчиков убивали, сбрасывая зверям и птицам на растерзание; кого оставить, выбирала слепая старуха; когда готовилась родить З., старуха сказала, что ее ребенок погубит ханство; З. подкупила прислужниц, разрешив им выбрать мужей за пределами Самирам; прислужницы сказали, что З. родила девочку; сына-Искандера вырастили чужие люди; вокруг него собрались мужчины, попытались победить женщин, но потерпели поражение в битве; З. должна вырезать И. сердце; слезы из ее глаз образовали Аму-Дарью и Сыр-Дарью; З. убивает себя; женщины разбежались, мужчины взяли власть; через 37 000 лет с севера прилетит женщина (и установит прежний порядок)]: Каразин 1875 в Сидельников 1958: 153-158 (=Дауренбеков 1979: 119), комм. 422-423 [Н. Каразин записал на Чимбайском базаре от старухи, которая была одета по-казахски и говорила "на местном наречии", но с казахским акцентом]; в Толстова 1984: 112-115 [Толстова называет текст "каракалпакским"], 229 (прим. 90 [подобная же легенда была записана у казахов Букеевской орды (Астраханские ведомости, 1894, № 13, 24)]).