Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K162. Злодей проникает в спальню, (ATU 956B). .14.15.23.27.(.28).29.30.

Антагонист (разбойник, колдун, ведьма) проникает в дом девушки или молодой женщины, спрятавшись внутри статуи, в шкафу и т.п. и/или усыпив ее мужа (стражу и пр.), но в последний момент уничтожен.

Арабы Алжира, португальцы, итальянцы (Ломбардия, Венето, Тоскана, Кампания, Абруццо), сардинцы, сицилийцы, мальтийцы, раджастанцы(?) (Мадхья-Прадеш), греки, греки-киприоты, (украинцы – Галиция), адыги, армяне, турки, луры, персы.

Северная Африка. Арабы Алжира (Медеа) [у царя 7 дочерей и персиковое дерево; гули повадились воровать персики по ночам; царь послал сторожить старшую дочь; та облачилась в воинский наряд, но заснула; то же с другими пятью; младшая последовательно отрубает голову гулям, которые подходят к дереву; но с седьмого только срезала скальп, гуль убежал; в награду царь собирается выдать ее замуж первым; за того, кто отгадает, что за предмет висит на окне; это шкура огромной вши, которую царь откормил и затем зарезал; тот гуль принял образ красавца; увидев его, царевна знаками показала, что на окне вошь; получив жену, гуль с полдороги отослал царскую свиту, осталась одна служанка; у себя гуль дал ключи от 7 комнат, запретив отпирать седьмую; царевна отперла: там страшный гуль пожирает осла; царевна потеряла сознание; когда пришла в себя, гуль в облике мужа спрашивает, что у него на темени; там шрам, но царевна отвечает, что ничего; тогда гуль привязал ее к дереву и пошел за дровами, чтобы сжечь; служанка освободила ее и понесла на спине; навстречу лев, пригласил их к себе, накормил; гуль потребовал свою жену, но был вынужден удалиться; мимо купцы из царства отца девушки; она им все рассказала, попросила прислать баранов и верблюдов в подарок льву; царь прислал; его люди забрали царевну; лев подарил ей львенка: если гуль придет снова, львенок его убьет; гуль пришел в образе нищенки, царевна спустила на нее льва, лев сожрал гуля; но это был тот, который пожирал осла в седьмой комнате; когда же царевна вновь вышла замуж, явился ее муж-гуль; подкупил служанку, чтобы та добавила в блюда всем, кроме царевны, сонный порошок; унес царевну; та убедила его, что больше не убежит, и предложила забрать отцовские сокровища; нашла льва, напустила на гуля, он его съел; позвала народ и врачей, те оживили заснувших; прорицатель сказал, что царевну предала ее служанка; та отрубила ей голову]: Desparmet 1910: 407-422.

Южная Европа. Португальцы [разбойник или разбойники проникают в дом; лишь одна девушка не засыпает, поднимает тревогу, отрезает разбойнику руку; под видом благородного господина, разбойник женится на старшей сестре героини или на ней самой, увозит в уединенное место и привязывает к дереву, чтобы сжечь; ей удается спастись; разбойник вновь проникает в дом (спрятавшись в деревянной фигуре святого, в шкафу, проникнув под видом нищего и др.); разоблачен; героиня выходит за принца или за благородного разбойника, который помог ей спастись от злодея]: Cardigos 2006, № 956B: 248-249; итальянцы (Malonie {Пьемонт?}) [чтобы выдать дочь, король созвал королей, баронов, рыцарей, профессоров; когда почти все претенденты прошли, принцесса выбрала профессора; он повез жену, за ней войско, но никаких остановок; солдаты не могут постоянно идти; муж принцессы их отпускает и приводит ее в пещеру; там она должна ставить трупы стоймя, чтобы поместились, а муж каждый день привозит повозку новых; тетя дала ей с собой сундучок; принцесса открыла ящик и попросила спасти ее из; с ней то же; дух матери учит М. сжечь руку, пепел собрать в мешочек, прикрепить к поясу; О. думает, что рука отвечает из живота М.; показывает мазь оживить умерших; велит не заходить в одну комнату; она находит в ней юношу с кинжалом в теле, оживляет, он принц; они договариваются, что она снова его убьет и в это время выведает, как убить пещеры; вылетела голубка, принцесса отправила с ней письмо отцу; тот велит узнать, как открыть вход в пещеру; принцесса говорит мужу, что ей приснилось, будто она вышла; разбойник объясняет, что недоношенный и родившийся на седьмом месяце как он сам должен ударить о стену три раза палочкой; такого находят, пещера открыта, принцессу увозят и выдают за короля Сибири; разбойник придумал, как проникнуть к ней; он поместил себя в образе святого в картину за стеклом, которую продали королю Сибири; подложил королю под подушку бумажку, отчего тот заснул; сам отвинтил три болта и вышел; когда готов был убить принцессу, та вскочила, бумажка упала, король проснулся, позвал на помощь; разбойник убит]: Calvino 1980, № 169: 606-609); итальянцы (Ломбардия, Венето), сардинцы : Cerise, Serafini 1975, № 956B: 246; итальянцы (Тоскана) [в качестве милости человеку дали три кочана цветной капусты; он велел трем дочерям их сварить; пошел искать масла; появился толстый белобородый карлик, попросил в жены старшую дочь; привел в замок, дал ключи, самый маленький от коморки, которую нельзя отпирать; уехал по делам; девушка просит говорящую собачку принести цветов; та предупреждает: хочешь меня отослать, чтобы отпереть каморку; девушка: не твое дело; в каморке растерзанные тела молодых женщин; колдун вернулся, прочел обо всем в своей книге, убил девушку; пришел за второй сестрой; с ней все то же; за третьей; та пригласила собачку на кухню; велела посмотреть, закипела ли вода; спихнула в котел, котел бросила в колодец; отперла каморку, нашла трупы сестер; взяла бутыли с живой водой; велела плотнику положить ее в гроб, заколотить крышку и бросить в море; тогда колдун увидит, что на земле ее нет; гроб принесло во Францию; король взял ее в жены; колдун об этом узнал; пришел во дворец короля с усыпляющей свечой; от ее запаха все немедленно засыпают; потащил королеву на кухню, чтобы утопить в расплавленном воске; велел раздеться; королева: разденься и ты; когда колдун стал раздеваться, она задула свечу; колдовство рассеялось, колдуна растерзали]: Tuscan Fairy Tales s.a., № 7: 63-74; итальянцы (Кампания: Неаполь) [принцесса отказывает женихам; чародей Фьорованте велел сделать себе из золота голову и зубы; принцесса немедленно согласилась выйти за него; он оставил ее в конюшне, приказав питаться тем же, чем лошади, и уехал; она вышла в сад; он тут же вернулся и чуть не убил ее; снова оставил; золотарь ее отца случайно туда приехал, спрятал принцессу в пустой бочке и вернул во дворец; король поставил в комнате дочери железные двери; Ф. подкупил старуху, пусть положит в постель принцессы заколдованный листок; все, кроме принцессы, заснули; Ф. вломился, потащил свою жертву, но листок выпал, обитатели дворца проснулись и разорвали Ф. в клочки]: Базиле 2018: 263-270; итальянцы (Абруццо) [колдун берет в жены, убивает двух сестер, ибо они не могли ночью бодрствовать; третья не засыпает; оживляет мазью погибших и бедит с принцем; колдун приходит и усыпляет всех, кто находится во дворце; предлагает жене принца выбрать способ смерти; но ей удается поднять тревогу; колдуна бросают в тот котел с кипящим маслом, в который он хотел бросить женщину]: Del Monte Tammaro 1971, № 955-a: 145-146; сицилийцы [у дровосека три дочери, младшая Maruzza; он вздыхает, Oh, my!, появляется Ohmy, предлагает отдать ему дочь в помощницы и жены; идет старшая; О. показывает ей трупы нарушивших приказания женщин; уезжает, велев за это время съесть руку покойника; девушка выбрасывает ее за окно; О. спрашивает, рука отвечает, что она здесь; О. убивает девушку, получает среднюю сеструО.; О. говорит, что если отломать вот эту веточку и сунуть ему в ухо, он заснет; М. его усыпила, всех оживила, все вернулись, она вышла за того принца; через несколько лет веточки сгнили, О. проснулся, нашел М., сделал серебряную статую, велел носить ее, сам внутри нее играл на музыкальных инструментах; статую принесли во дворец; О. вышел, всех усыпил, кроме М., стал кипятить масло сварить ее; бутылка с зельем упала, все проснулись, О. самого сварили в масле]: Gonzenbach 2004a [1870], № 44: 287-294 (примерно то же в Pitrè 2009, № 19: 120-123); сицилийцы []: Pitrè 2009, № 22: 131-135; мальтийцы : Stumme 1904, № 6 [господин сватает и увозит старшую дочь сапожника; везет через пустоши в роскошный дворец; говорит, что он атаман разбойников; жена не должна заходить в одну из комнат и должна немедленно отпирать ему дверь, когда он возвращается; жена заснула, он взломал дверь и отрезал ей голову; то же со второй дочерью; младшая делает по дороге вид, что ей все нравится; отпирает запретную комнату, та прекрасный принц; он увозит девушку к своему отцу и берет в жены; разбойник заказал золотую фигуру орла, продал королю, сам забрался внутрь, король оставил орла в спальне сына; жена принца услышала шорох, вызвали стражу, разбойника повесили], 29 [некий господин сватается к младшей из трех сестер, но получает отказ; тогда заказывает столяру изображение младенца-Христа в стеклянном ящике, сам ложится в него; мать девушки покупает изображение для праздника, его приносят девушке; ночью господин встает; девушка зовет на помощь; прибегает мать, дает господину кофе с опием; в это время девушка кипятит масло; когда господин засыпает, ее братья бросают его в котел; ключ от дворца достается девушке и она завладевает всеми богатствами]: 22-25, 80-82.

Южная Азия. Раджастанцы (?) (Мадхья-Прадеш) [у 7 братьев сестра Biran Bai; родители отправились в паломничество, велели беречь ББ; братья тоже отправились по делам; их сестры пошли копать желтую глину и взяли ББ с собой; у них глина, а у ББ наполнила свою корзину жемчугом; завистливые жены братьев оставили ББ, сказав, что вернутся помочь ей нести ее ношу, но не вернулись; мимо шли нищие (minstrels) и один из них увел ББ; велел ей просить милостыню, но заходить в родную деревню, а то там ее похитят; но она пошла, стала петь, о том, что с ней случилось; мать сперва не узнала ее, но потом она все рассказала; ее собираются выдать замуж; каждый день приходит тот нищий: замуж ее можно отдать другому, но служанка (disciple) она моя; так на каждом этапе бракосочетания; она уже в доме мужа; ее спальня за семью замками; она слышит, как сломан первый замок, зовет свекровь – проснись; так 7 замков по очереди, она обращается к свекру, старшему брату мужа, старшей сестре мужа, младшему его брату, младшей его сестре, наконец, к мужу; нищий ворвался, но все прибежали, схватили и побили его; супруги счастливо прожили долгую жизнь]: Parmar 1960, № 2: 6-10.

Балканы. Греки (Малая Азия) [40 разбойников всех грабят; царь послал воинов, разбойники их убили; царевна попросила дать ей 40 девушек, 40 коней и 40 ножей; подобралась к пещере, убивала выходивших разбойников по одному; одного только ранили, он вылечился, женился на царевне {очевидно не узнанным}, привязал за волосы, собрался сжечь, но отошел; в это время проходил караван, там один слеп, другой глух; они освободили девушку и спрятали в верблюжьем вьюке; разбойник искал ее, но не нашел; караванщики отвезли девушку другому царю, а тот отдал ее в жены другому царевичу; девушка попросила, чтобы у ее дома находились лев и леопард; разбойник принес землю с могилы, она усыпляет; не добудившись мужа, жена сама зарезала разбойника и дала его голову льву и леопарду]: Dawkins 1916: 343-345; греки -киприоты [у старого лесоруба три дочери; он купил старшей платок, она села на балконе, ее увидел хорошо одетый господин, взял в жены без приданого; во дворце дает ключи от ста комнат, а колюч от сто первой прячет; она нашле его, отперла комнату, там окно; она видит, как муж пожирает свежий труп, а сам превращается в чудовище: три глаза, огромная голова, длиннющие руки и ногти на них; муж заметил следы в запертой комнате, пришел к жене в образе ее матери, называет мужа чудовищем, просит, чтобы дочь отдала ей что-нибудь и сокровищ мужа; она ничего не рассказывает и не дает; то же с другими родственниками; но когда муж приходит в образе кормилицы, жена все ей рассказывает; муж говорит, что он Trimmatus (категория людоедов), и обещает съесть жену; спрашивает, хочет ли она быть зажаренной или проглоченной; она просит два часа отсрочки; берет тот запретный ключ, отпирает комнату и через окно выбирается на улицу; лесоруб боится ее спрятать, погонщик верблюдов прячет в тюке хлопка; Т. пронзает все тюки раскаленным вертелом, но лишь ранит жену в ногу; погонщик прячет этот тюк у себя, королю сообщили; она вышивает портрет короля на троне; король выдал ее за своего сына; Т. пришел под видом продавца фисташек и кураги; шут догадался; по мере того, как из мешков выбирались негры, каждого убивали; мнимый купец пришел ночью в своем истинном облике, посыпал прахом мертвецов мужа, чтобы тот заснул; говорит жене, что вертел ждет ее; но она столкнула его с лестницы, а под лестницей заранее была вырыта яма, в которой лев и тигр; они съели Т.; утром родители привели сына и невестку в чувство]: Legrand 1881: 115-131.

( Ср. Средняя Европа. Украинцы (Галиция) [после смерти жены царь хочет жениться на дочери; та просит рубашку как месяц, «снiлницю» (?) как солнце и передник как заря; сама велит положить ее в гроб и бросить в море; гроб приплыл в другое царство; царевич нашел, велит доставить его к нему в комнату; не понимает, куда пропадает еда, которую ему приносят вечером; на третью ночь стережет; видит девушка, начинает с ней жить, а его мать не дает разрешения на брак; у них сын; отцу же царевны дают железные башмаки и посох: найдет дочь, когда они сносятся; он пришел к дочери, она его не узнала; роняет еду, которую подала, собирает до вечера, напросился на ночь; ночью приходит к дочери, чтобы ее зарезать; вместо этого убивает ее младенца и пачкает ее кровью; свекровь ее выгнала; отец встретил, привел на мельницу и велел лезть под колесо; царевна: не умею, покажи; толкает под колесо его самого; ночует под деревом; прилетели три голубя: рядом три колодца; вода из первого сделает тело зарезанного младенца целым, из второго – одивит его, из стретьего – мальчик заговорит; так и случилось; она приходит к умирающему старику; у него большие запасы еды и питья; туда приходят ее муж и царь-тесть; узнали друг друга; может, до сих пор царствуют]: Гнатюк 1902(2), № 159: 149-152).

Кавказ – Малая Азия. Адыги [оставаясь последним на кладбище, мулла поедает покойников; покупает, откармливает девушку; она замечает кровь на руках и бороде мужа; тот принимает облик ее подруги, узнает, что жена догадалась о том, что он людоед; обещает съесть; жена садится в сундук, уплывает по реке; юноша его достает; ночью она тайком выходит, съедает еду, которую юноше приготовила мать; на третью ночь тот подстерегает, хватает девушку, женится, у них дети; приходит мулла, подкупает собак-сторожей тушей барана, усыпляет соседей дурманящей водой, проникает козявкой в дом; женщина успевает разбить другую бутылку муллы, все просыпаются; муллу вешают за ноги на воротах, все отрезают от него по кусочку]: Максимов 1937: 45-63; армяне [девушка перебила всех разбойников, которые грабили царскую казну, ранила атамана; атаман посватался к ней, отвел в лес, привязал к дереву, чтобы убить; старик спас девушку, спрятал ее в мешок с ватой; царевич увидел девушку на базаре, женился на ней, поселил ее во дворце в 40 этажей; атаман наслал на весь город сон, поднялся наверх, чтобы похитить царевну; царевна толкнула атамана в грудь, он упал, разбился, все проснулись]: Гуллакян 1990, № 956B: 46; турки : Eberhard, Botarav 1953, № 153 [лишь принцессе удается убить по одному 40 разбойников, грабивших царскую казну, но атамана Мехмета она лишь ранит; он женится на ней, чтобы сжечь; ее спасли караванщики, которые везли хлопок; она выходит за бея; М. проникает во дворец и всех усыпляет волшебным средством; в последний момент голос подсказывает героине разбить сосуд с этим средством; разбойник убит]: 165-167; Дмитриев 1967, № 33 []: 206-212; Стеблева 1986, № 45 [дровосек устал, вздохнул, Ох! скала отодвинулась, появился арап – одна губа на земле, другая на небе; требует, чтобы дровосек отдал ему первого человека, которого дома встретит; это дочь; скала отодвинулась, арап увел девушку; дает ключи от всех комнат, но запрещает отпирать ту, что в конце зала; она отперла, там скелеты и трупы; она просит араба привести ей мать; появляется мать, она все ей рассказывает, мать превращается в арапа; девушка просит разрешить ей перед смертью сходить в баню; банщица учит надеть одежду, обмазанную смолой и вывалянную хлопком; незаметно уйти; ее находит в лесу падишах, привозит во дворец, все ее называют Пушистиком; она просит разрешения испечь для падишаха лепешку; тот находит в лепешке перстень; женится на Пушистике, подсмотрев, как в своей комнате она снимает одежду; жена видит, как гонят стадо баранов; просит не покупать одного: у него глаза арапа; падишах не купил арапа, но купил мундштук; ночью тот превратился в арапа; тот всех усыпил, поместив сон в чашку; но жена падишаха сопротивлялась и опрокинула чашку; все проснулись; арапа бросили льву и тигру], 52 [разбойники похищают сокровища падишаха; младшая дочь остается сторожить, не спит, каждому входящему разбойнику отрубает голову; Мехмет-Разбойник спасся, но на голове остался шрам; чтобы отомстить, он, скрывая кто он, женится на дочери падишаха, но влюбляется и остается жить с ней; однажды она заметила у него на голове шрам, он пришел в бешенство, отнес ее в лес, привязал, пошел за хворостом сжечь ее; караванщики ее увезли, продали, на ней женился сын бея этой страны; МР проник в дом, всех усыпил, собрался бросить девушку в печь; она произнесла, Ох! Появился старик, выпустил из кувшина солдат, они бросили МР в печь; исчезли; все хорошо]: 190-194, 218-223.

Иран – Средняя Азия. Луры [у человека 7 дочерей; он пошел продать козу и спросил каждую, что ей купить на вырученные деньги; все попросили обновки, а младшая – платье khudkan u khudbaz и головной убор, опоясанный с qarvaz; если он это не принесет, то не сдвинется с места; его схватил демон и отпустил за обещание отдать младшую дочь; превратился в корову; отец велел дочери ее отогнать; корова стала дервишем, он посадил девушку в мешок, закрыл в пещере – пусть качается на качелях; затем она попросила ключи от всех комнат и он назвал ее женой; в одной комнате были люди в цепях, она их освободила; села в сундук и велела людям спустить ее в реку; ее выловил принц; демон заменил два ее зуба на золотые; она велела мужу не смешить ее; дервиш пришел, стал давать хну в обмен на улыбки; она чуть улыбнулась, дервиш заметил золотые зубы и собрался ее ночью убить; но муж лежал, держа в руке меч; притворился заснувшим; когда демон собрался убить жену, муж его зарубил]: Amanolahi, Thackston 1986, № 13: 64-66; персы [бездетная женщина обещает пню, что если забеременеет, ее сын или дочь будут ему служить; девочка Бибинегар родилась и выросла; идет мимо пня с двумя другими; пень велит ей остановиться; мать посылает ее к пню, из него выходит юноша Майсаскабар; с ним ковры и колесо, из которого сыплются изумруды и яхонты; М. дает Б. шубу – если пропадет, они расстанутся; ее тетка подслушала; надеется выдать Б. за свою дочь; усыпила Б. и сожгла шубу; у Б. остался лишь перстень с бирюзой; Б. уходит на поиски; пастухи грубо ей отвечают: это стада М., выкуп за Б.; мальчик не дал напиться, она велела воде превратиться в кровь и гной; М.: что это? велел дать напиться; Б. подбросила в кувшин перстень, М. понял, что она рядом; М.: все вокруг дивы; Б. нанялась служанкой в дом М., которого тетка Б. женила на своей дочери; ночью М. отрубил жене голову, ускакал с Б.; тетка гонится, М. бросил кусок овчины (гора); кусок железа (железная гора); соль (соленое море); тетка: как вы переплыли; М.: встань на тот камешек (это солнечный блик); тетка утонула; несколько капель ее крови брызнули на берег, стали газелью; М. привел ее домой; в ее отсутствие она бодает Б.; когда все спали, газель стала теткой, собрала в сосуд сон всех находившихся в доме, собралась бросить Б. в кипяток; Б. просит разрешить помолиться; явилась дева, научила разбить склянку; появился М., бросил газель в кипяток; дает Б. склянку жизни тетки, велит идти в ее дом, забрать лежащие перед верблюдом кости, отдать собаке, а солому – наоборот; засохший сад, который тетка называет колючками, похвалить; пыльные ковер и постель прибрать; согласиться причесать тетку, а когда заснет, ударить ее голову оземь и бежать; постель и все прочие отказываются удерживать Б., собака порвала тетку; Б. прибежала к М., тот перестал быть дивом, стал человеком, все хорошо]: Османов 1987: 250-256.