Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K131B. Чудесные предметы выменяны и возвращены, ATU 569. .14.-.16.23.27.-.32.34.35.37.

Получив и затем утратив волшебный предмет, герой возвращает его с помощью нового (дубинки, шкатулки с войском и т.п.), полученного в обмен на первый или добытый братом героя. Эпизод может повторяться несколько раз.

Арабы Египта, испанцы, португальцы, каталонцы, баски, (сицилийцы), (итальянцы?), ладины, валлоны, бретонцы, французы (Верхняя Бретань, Лотарингия, Ниверне), немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Гессен, Австрия), шотландцы, ирландцы, Древняя Индия, хинди, (гуджаратцы), каннада, тамилы, сербы, словенцы, венгры, румыны, греки, болгары, чехи, словаки, русские (Архангельская, Низовая Печора, Олонецкая, Псковская, Вологодская, Воронежская, Тамбовская), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Закарпатье, Галиция, Подолия, Покутье, Киевская), белорусы, калмыки, абхазы, сваны, грузины, армяне, турки, персы, пуштуны, датчане, шведы, норвежцы, финны, карелы, эстонцы, латыши, литовцы, башкиры, казанские татары, чуваши, коми, хакасы, манси, уильта(?).

Северная Африка. Арабы Египта [ссылка на параллель у Гриммов; среди мотивов скатерть-самобранка; герой зашит в шкуру животного, чтобы птицы отнесли его на гору]: El-Shamy 2004, № 569: 329.

Южная Европа. Испанцы (Кастилья и Леон, Эстремадура) [бедный брат послал жену что-нибудь попросить у богатого; тот в конце концов дал ногу козленка, добавив, что скорее отдал бы ее черту, чем брату; бедный брат пошел искать черта; где ад, никто не знал; наконец, ему посоветовали обратиться к отшельнику; отшельник послал к своему брату; тот не велит ложиться на кровать или есть пищу, которые предложат в аду, а взять у черта кольцо, которое дает по желанию любую еду; получив кольцо, встретил двух великанов и накормил их; те пожелал поменять дубину, способную уничтожить целое войско, на кольцо; велел дубине убить великанов и забрал кольцо назад; у еще одного великана выменял кольцо на сосуд, который создаст дворец; и если кто станет его осаждать, пули полетят обратно в того, кто их выпустил; убил дубинкой и этого великана; вернувшись и создав дворец, бедняк стал королем]: Camarena, Chevalier 1995, № 569: 579-581; португальцы (1 запись) [каждый из пяти братьев наследует свой волшебный предмет; младший свой потерял; он последовательно берет взаймы волшебные предметы старших братьев; все возвращает с помощью последнего предмета – волшебной гитары]: Cardigos 2006, № 569: 143; каталонцы [герой получает волшебное кольцо, которое дает ему любую еду; меняет его на дубинку, которая станет бить каждого, пока владелец ее не остановит; с помощью дубинки меняет кольцо на свирель, которая, если на ней заиграть, вызывает все королевское войско; с помошью свирели опять возвращает кольцо; во дворце короля парень демонстрирует свои волшебные предметы и получает принцессу]: Oriol, Pujol 2008, № 569: 127 (пример текста на этот сюжет в Salvator 1896: 86-95); баски : Camarena, Barandiarán, Navarra, p. 57-60 в Chevalier 1995: 581; (ср. сицилийцы [бедный каменщик встречает фею, последовательно получает от нее тростинку, которая подает любую еду, осла, который испражняется золотом, палку, которая бьет по приказу; первые два предмета подменил владелец таверны; пустив в ход палку, каменщик заставил все вернуть; сообщили королю, он послал войско; каменщик встретил человека со стреляющей шляпой; палка победила шляпу, он взял оба предмета, они разгромили королевское войско]: Gonzenbach 2004 [1870], № 23: 157-178); (ср. итальянцы : Appari 1992, no. 204 в Uther 2004(1), № 569: 338-339; нет в библиографии); ладины [трое сыновей мельника отправились искать счастья; старший нанялся к другому мельнику и за три года работы получил неистощимый кошель с деньгами; средний брат – горн, при звуке которого появляется многочисленное войско; младший – шапку-невидимку; на пути домой она спасла его от разбойников; показав свои предметы отцу, братья снова разошлись, чтобы узнать, который из приобретенных предметов лучше; старший купил в городе особняк и зажил на широкую ногу; король, которому нужны были деньги, выдал за юношу дочь; узнав про кошель, принцесса его украла и отдала отцу; тот велел юноше убираться из города, иначе казнит; тот обратился за помощью к среднему брату; они пришли, затрубили в рог, против короля вышло войско; тот вернул кошель и пригласил обоих братьев на пир; братья рассказали про рог и когда заснули, принцесса забрала и рог, и кошель, братьев прогнали; они нашли младшего с его шапкой-невидимкой; король выдает дочь за знатного человека; невидимый, младший брат прошел за принцессой в комнату, где хранились волшебные предметы, незаметно забрал их; младший брат стал королем, средний – генералом, старший – главным советником; принцессу с ее отцом наказали] Wildhaber, Uffer 1971, № 47: 147-156.

Западная Европа. Валлоны : Laport 1932, № *569A [старый король обещает передать власть тому, кто добудет белого дрозда, от пения которого молодеют на 50 лет; младший сын спасает лису из капкана; та учит достать дрозда из охраняемой башни; здесь же мул, который сорит золотом; воины бросаются в погоню, но лиса воздвигает перед ними стену; в городе вешают старшего брата юноши, он его выкупает; тот сталкивает юношу в яму, забирает дрозда и мула; лиса вытаскивает юношу из ямы; старушка говорит, что в лесу великаны, дарит скатерть-самобранку; у первого великана юноша выменивает ее на дубинку, в которой 4 гренадера; посылает их отобрать скатерть; у второго тем же способом юноша отбирает шапку, в которой неприступная крепость, у третьего скрипку, которая оживляет мертвых; юноша приходит к отцу, но тот бросает его в тюрьму, а затем изгоняет и намерен убить; с помощью чудесных предметов юноша громит войско отца, заключает брата в тюрьму, а затем оживляет убитых воинов], *569B []: 65-66, 66-67; бретонцы [простоватый юноша Crampouès (К., «блин») уходит искать счастья; его невеста Мари дала с собой лоскут от рубашки бабушки-колдуньи; это скатерть-самобранка; старик выменивает ее на дубинку, в которой 500 вооруженных всадников; К. велит всадникам забрать скатерть назад; аналогичным образом получает на мельнице волынку, от звуков которой танцуют даже мертвые; пустив плясать похоронную процессию, получает шапку, которая создает замок и превращает владельца в красавца; отказывается явиться к королю; король с придворными сам приходит к нему; К. заставляет всех плясать; обворожил принцессу, но отказался жениться на ней, а вернулся к любимой Мари]: Luzel в Delarue, Tenèze 1964: 450-451; французы (Верхняя Бретань) [сирота по прозвищу блин уходит странствовать; Мари дала ему лоскут рубашки своей бабушки-колдуньи, который служит скатертью-самобранкой; Блин покормил старика и тот предложил поменять самобранку на палку, в которой 500 всадников; поменявшись, Блин послал всадников отобрать у старика самобранку; аналогично добыл у мельника волынку, под звуки которой все начинают плясать; один человек поменял волынку на шапку: наденешь козырком к лицу, появится замок, а к затылку – станешь красивее всех; Блин вернул и волынку; велит явиться королю с принцессой прийти к нему в замок; все пляшут, король предлагает принцессу в жены, но Блин женится на Мари]: Delarue, Tenèze 1964, № 569: 450-451; французы (Лотарингия, Ниверне) [публикации, содержащие сюжет ATU 569]: Delarue, Tenèze 1964, № 569: 451-452; шотландцы , ирландцы , немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Австрия): Uther 2004(1), № 569: 338-339; немцы (Гессен) [три брата обнищали и пошли искать счастья; пришли к горе серебра, старший взял сколько мог и вернулся домой; к горе золота (то же, средний брат); младший нашел под деревом скатерть, на ней разные яства; взял скатерть с собой; вскоре выяснил, что это скатерть-самобранка; угольщик предложил обменять ее на ранец, в котором семеро воинов; юноша согласился, а потом послал воинов забрать скатерть назад; то же с другим угольщиком (шапка, в которой пушки и войско); с третьим (рожок – рухнут любые стены); когда юноша вернулся к братьям, те его выгнали; он вызвал своих воинов и побил их; разгромил королевское войско, тому пришлось отдать дочь; жена узнала секрет ранца, вызвала воинов прогнать мужа в шею; то же с шапкой; но рожок у него остался, стены начали рушиться, юноша сделался королем]: Grimm, Grimm 2002, № 54: 189-193 (=Гримм, Гримм 1987: 153-157).

Южная Азия. Древняя Индия [джатака о новом рождении Будды; убив свирепого кабана, герой получает драгоценный камень; выменивает его на топор, который все жжет и крушит, барабан, в котором целое войско, чашу, которая может наполниться любым напитком или же затопить всю местность; герой получает царство]: Liungman 1961: 175; северная Индия, Мирзапур, хинди [шестеро царевичей женаты; младший седьмой говорит, что женится на одной из феи Индры; уходит на поиски; в селении неприкасаемых (Chamar) видит девушку, которая под дождем остается сухой; понимает, что она фея; царь думает, что сын вправду нашел небесную деву; возмущен, узнав, что невеста из селения неприкасаемых; жена требует достать ее кольцо за 7 морей у факира; тот полгода спит, порос травой; юноша осторожно стряхивает с него землю; факир не убил его, а дал кольцо; предупредил не отдавать его жене сразу по возвращении; юноша не отдал, но жена незаметно забрала кольцо, когда юноша спал, улетела на небо; юноша вернулся к факиру; тот учит пойти к реке, где купаются феи, забрать их одежду и прийти к нему; феи придут, согласятся вернуть то, что принадлежит юноше; он трижды должен угадать; первый раз пусть схватит старшую, второй – младшую, не отпускает; феи будут кричать, «Он забыл!»; на третий раз схватить прокаженную; юноша вернул жену; та дает флейту ее вызвать; если Индра узнает об их браке, убьет обоих; принц приходит к группе людей, вызывает жену, просит устроить танец фей, та это делает; те люди меняют свою палку, которая бьет кого пожелаешь; принц велит палке побить тех людей, отбирает флейту назад; то же с горшком, который варит сам; с козой, которая сорит золотом; принц вернулся к братьям; однажды оставил флейту дома, а его старшая невестка нашла флейту; фея появилась, отобрала флейту и улетела; факир: прачка привозит телегу одежды фей стирать в этом мире; на этой телеге можно добраться к феям; прачка согласился довезти принца; жена: мы будем танцевать под барабан; надо сказать, что барабанщик никуда не годится и начать играть самому; Индре понравится, он разрешит брак; принц хорошо жил с женой]: Crooke 1892-1893, № 574: 153-155; (ср. гуджаратцы [царь умер, оставив двух сыновей; старший Phulsinh принял власть, но тоже умер; его вдова воспитала младшего по имени Rupsinh; теперь он царь; однажды причесывала его и случайно вырвала волос; Р.: твои руки не столь ловки как раньше; та отвечает: если хочешь женщину, которая ошибок не делает, то женись на царице анардов (пери); Р. принял это всерьез и женщине пришлось рассказать, как ехать в страну анардов и какие опасности на пути; в лесу будет ядовитое озеро пери, к нему нельзя приближаться; Р. увидел прилетевших на конях пери, которые стали купаться; его конь отравился и умер; Р. похитил одно седло царицы пери, затем надел его на коня и ускакал; пери в погоню; велят страшному слону растоптать Р., но Р. ударил того мечом по хоботу; прискакал в страну разбойников; старик сказал, что давно ждет жениха дочери; его хотели положить спать на последнем этаже дома, чтобы 4 сыновей старика выбросили бы его ночью из окна; но Р. настоял лечь внизу; не спал; царица фей привязала ему за ногу волшебную нить, но он перевязал ее к старику; царица поскакала прочь на коне Р., волоча старика, тот погиб; Р. потребовал от сыновей старика своего коня, те дали ему отцовского; два демона сражаются; Р. смеется и говорит, что Шива послал его за кожей двух демонов натянуть на барабан; демоны испугались, дали взамен летающий аппарат; Р. прилетел в страну принцессы Phulpancha; та увидела его и влюбилась; Р. живет у старушки; она сделала гирлянду для принцессы, а Р. вложил в нее свое кольцо; нарядившись бедным раджпутом, стал служить царю; проник к П.; ежегодно принцессу взвешивают; если она не общалась с мужчиной, то должна весить столько, сколько пять цветков; но на этот раз тяжела; царь велел повесить Р., но тот заранее дал старушке бутылочку с амритой, которой снабдила его вдова брата; старушка оживила Р. амритой; Р. улетел на своем летающем аппарате; отшельник его приветствует; велит пойти к пруду; ночью из плодов на гранатовом дереве выйдут красавицы анарды; надо заметить, в каком их царица, и взять его; убегая, назад не смотри: окаменеешь; старик говорит анардам, что брак одной из них со смертным был предрешен; по пути назад Р. разговорился с отшельником; тот 700 лет терпел аскезу, чтобы получить царицу анардов; он отнял гранат; проглотил стоявшее рядом дерево, показав свою мощь; но, сжалившись, дал палку, убивающую любых врагов; Р. напустил ее на отшельника, тот вернул гранат; дома Р. стал готовиться к свадьбе; молодая ведьм Rukhi стала служанкой царицы и столкнула ее в колодец; царь не заметил подмены; вдова брата чувствует обман и предлагает мнимой царице вернуться в гранат; Рухи: сойдясь со смертным, я утратила дар; сказала мужу, что вдова его брата ее преследует и тот ее изгнал; в колодце вырос лотос; Рухи оборвала лепестки и выбросила в окно; где упали, выросло дерево манго; Рухи велела его срубить; слуга подобрал плод и отдал жене; та родила девочку; она выросла и была вылитая анарда; Рухи велела ее повесить; но голова девочки стала как у Шивы, а тело как у Парвати; ее два глаза стали воробьихой и воробьем; ноги – банановыми деревьями; однажды царь вошел в храм Шивы и услышал разговор этих воробьев; самец рассказывает всю историю; воробьиха: в эту ночь царица анардов выйдет из бананового ствола, обратится к Шиве, вернется и больше уже не выйдет; Р. схватил жену и не выпустил; утром вдова его брата предложила той войти в гранат и та вошла и вышла; после этого вдова брата зарыла гранат; Рухи повесили; Р. послал за принцессой Phulpancha, взяв и ее в жены; благоденствие и долгая жизнь]: Kinkaid 1925, № 4: 90-101); каннада [царь и министр просили Шиву дать им детей; жены забеременели; царь и министр договорились поженить детей, если у одного родится мальчик, а у другого девочка; жена министра родила девочку, а рани – черепаху; когда сын-черепаха вырос, он велел отцу высватать ему дочь министра; дочь согласна, но пусть жених принесет ей небесный цветок parijata; черепаха велел отнести его к морю, доплыл до гор, обратился к Солнцу, стал юношей; солнце рассказал, что в прошлой жизни черепаха был принцем и из озорства бросил в отшельника черепаху; но тут же раскаялся; поэтому отшельник велел ему в новой жизни оставаться черепахой до тех пор, пока он не обратится к Солнцу в том самом месте; теперь принц пошел искать цветок; первый отшельник отсылает к своему гуру, тот – к своему; этот указал озеро, куда прилетают купаться небесные девы; надо схватить одно сари и бежать не оглядываясь в храм Ганеши; принц так и сделал; вернул деве сари, а она принесла с неба цветок; они сошлись; она дала принцу флейту вызвать ее, когда потребуется; один из отшельников предложил поменять флейту на палочку, которая заставляет отдать что угодно; принц поменялся, а затем велел палочке отобрать флейту назад; у второго отшельника принц тем же образом отобрал мешок, куда все лезет, если прикажешь, а у третьего – сандалии-скороходы; принц вернулся в образе черепахи и отдал цветок; две старшие дочери министра вышли за нормальных мужчин, младшая – за черепаху; старшие зятья едут на охоту; черепаху тоже посадили на клячу; оставшись один, он превратился в принца; старшие зятья убежали от тигров; принц убил тигров, отдал зятьям, за это отрезал им усы слева; ночью принц спал с женой в своем истинном облике; утром явился людям, предъявил отрезанные усы; царь передал ему трон]: Ramanujan 1997, № 71: 193-198; тамилы [эпизод длинного повествования; чтобы завладеть волшебной гитарой, отшельник предлагает юноше выменять ее на волшебную дубинку; тому приходится это сделать; дубинка сама предлагает убить отшельника, поскольку он ее не кормил, юноша возвращает гитару и оставляет себе также и дубинку]: Natesa Sastri 1886: 151-153; тамилы [раджа с министром договорились: если у одного родится сын, а у другого дочь, то они поженятся; у министра дочь, а у раджи сын-черепаха; он просит высватать ему дочь министра; тот требует достать цветок, растущий в священном городе за 7 морями; сын-черепаха просит пустить его в море, останавливается перед колесницей Сурьи (солнца); спрашивает, почему он стал черепахой; Сурья: когда-то ты положил черепашку на руку погруженного в медитацию отшельника; соглашается снять заклятье; насчет цветка советует обратиться к мудрецу, открывающему глаза один раз в стражу (watch); тот посылает к открывающему глаза раз в две стражи; тот – к открывающему глаза раз в три стражи; последний; цветок могут дать только 7 небесных дев Каннимар; надо украсть одежду одной и бежать в храм, не оглядываясь; в храме вернуть одежду за обещание достать цветок; принц так и сделал; девы поражены красотой принца, принесли цветок и дали дудочку позвать их в случае необходимости; третий мудрец уговорил отдать ему дудочку взамен палки, побеждающей всех врагов; принц убил мудреца этой палкой и завладел обоими предметами; то же со вторым мудрецом, у него принц забрал сумку, в которую все поместится по желанию; то же с первым (сандалии, переносящие в любое место); домой принц вернулся, вновь нацепив черепаший панцирь; тем временем другие 4 дочери министров вышли замуж; эти зятья едут на охоту, не желают брать черепаху; он принял свой солнечный облик, создал пруд с чистой водой, дал напитаться зятьям в обмен на их кольца; напали враги, принц в солнечном облике их разгромил; потребовал от зятьев отрезать указательные пальцы и отдать их ему; жена увидела, как муж снял черепаший панцирь во время купания, сожгла панцирь; на свадьбе Каннимар танцевали под звуки своей дудочки; принц отдал зятьям их кольца]: Blackburn 2005, № 89.

Балканы. Словенцы , сербы , греки : Uther 2004(1), № 569: 338-339; венгры [у бедняка две коровы, он и пашет на них; появляется господин, просит продать коров – его армия голодает; бедняк отказывается от денег, хочет коров же взамен; господин обещает вернуть сторицей; он король ворон; вороны налетели и расклевали коров, затем улетели в свою страну, господин исчез; человек отправился за обещанной наградой; «пройдя 49 царств, за морем Operentia и за стеклянными горами, и еще дальше, там, где роется маленькая свинья с коротким хвостом, и еще дальше, и еще», утратив последние силы, человек увидел костер; сидящие пастухи спрашивают, не он ли подарил их царю двух коров; им велено его накормить и направить; то же еще дважды; пастухи у третьего костра сообщают, что замок окружен глухой стеной и вращается на золотой петушиной ноге; дают топор ударить о стену – она раскроется, надо прыгнуть, но не упасть; король спросит, что хотел бы гость получить; надо попросить соляную мельницу, что стоит в углу; когда человек проскочил сквозь стену, она захлопнулась за ним, оторвав лоскут из штанов; король ворон предлагает любые сокровища, но, наконец, соглашается отдать мельницу, она выполняет любые желания; по пути домой, когда человек попросил в лесу обеденный стол с яствами, к нему подсел толстяк и предложил поменять мельницу на дубинку, которая сама убивает; человек согласился, а затем велел дубинке убить толстяка; дома человек устроил пир, его сын заказал цыган; веселиться пришли все соседи, а затем и король; тот получил письмо: турки-татары напали; человек напустил на врагов дубинку и оставил в живых лишь одного – пусть сообщит о разгроме; человек женил двух сыновей на принцессах; сплошное веселье; и сейчас живут, если не умерли]: Curtin 1890: 409-423; румыны [бедняк едет в лес за дровами; великан садится в телегу, велит поворачивать, съедает хлеб, волов, приносит к своим родителям; велит не пить, идя через поле жажды, не рвать цветов на цветочном лугу и не спать на сонном поле; в доме родителей советует незаметно стащить коробочку в головах кровати; относит назад на дороге; коробочка даст любые напитки и яства; человек встречает владельца дубины, которая бьет сама по приказу, выменивает ее на коробочку, приказывает дубине коробочку отобрать; то же с цыганом, у которого есть виселица, оживляющая покойников; у черта забирает плащ, в котором все черти; когда жена родила ребенка, человек просит царя быть крестным; тот согласен, если человек построит мост из золота и серебра, а вокруг разные деревья и птицы; все исполнено, царь приходит; требует отдать коробочку, посылает войско; человек напускает чертей и дубину; царь признает поражение, дарит полцарства; человек велит виселице оживить погибших солдат]: Bîrlea 1966: 447-448; болгары [младший из трех братьев находит (покупает) волшебный предмет (скатерть-самобранку); меняет его на другой (ранец, из которого выскакивают солдаты, палят пушки); с помощью второго предмета возвращает первый; снова меняет (на рог, от звуков которого все рушится) и возвращает; громит царское войско (выполняет трудные поручения) и женится на принцессе; узнав о волшебном ранце, она похищает его и изгоняет героя; он дует в рог и уничтожает своих врагов]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 569: 215-216.

Средняя Европа. Чехи [после смерти отца Мартин, Михал и Янек уходят странствовать; старшие братья считают Я. за дурачка и бездельника; видят в лесу дворец с сокровищами; старшие набрали сперва медных, затем серебряных, затем золотых монет; Я. взял по монетке, зато съел еду; братья его избили, ушли, купили хозяйство, стали богато жить; Я. вернулся во дворец; великаны сделали его сторожем, разрешили пользоваться столиком-самобранкой; Я. его забрал и ушел; выменял у старика на сверток, в котором войско; послал войско отнять и столик; то же с другим стариком, чей сверток по желанию создает замки; Я. принял облик нищего, пришел к братьям, они поселили его в конюне, не давая еды; но по ночам он создавал замок и наедался; однажды сказало братьям про столик; король попросил его на три дня, подменил; Я. послал войско, разгромил короля и получил принцессу, воцарился, настроил замков, стал великим королем]: Curtin 1890: 295-310; словаки []: Горбов 1949: 91-101; словаки []: Gašparíková 1993, № 222: 153-154; русские (Карелия, Воронежская, Тамбовская), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Галиция, Подолия, Покутье, Киевская), белорусы [ Сумка, шляпа и рожок : волшебный предмет, найденный на дороге, герой меняет на другой (рожок, дудку), с помощью новых находок возвращает старые; благодаря этим предметам, ведет войну с царем]: СУС 1979, № 569: 163; белорусы (Черековский у., Студенец, 1888-1891, от крестьянина Ивана Павлова, 70 лет, неграмотного) [Живут старик со старухой. На старости лет старуха рожает сына, но его отказываются крестить, поэтому называют Безымянным. Он вырастает, спрашивает у матери, почему его так зовут. Она рассказывает. Он отправляется в путь, встречает трех пустынников, те его крестят и называют ТС (ЕС). Они обучают его грамоте, воспитывают. Он просит у отцов разрешения повидать свет. Они проверяют, не падок ли он на чужое добро, сажают на коня, а на дороге оставляют серебро. ТС кладет серебро в карман. Они оставляют его еще на год. Через год то же с золотом. Еще через год старцы оставляют на дереве три ружья, ТС берет одно, пустынники благословили его и рассказали, что ему нужно делать. ТС едет в столичный город. Близ города на горе вырывает у Жар-птицы из хвоста три пера с третьего раза, отпускает коня на волю. Едет к царю, предлагает вылечить его лошадей и лечит их перьями. Царь делает его главным кучером. Другие кучера недовольны, узнают у него, как он вылечил лошадей, говорят царю, что ТС может достать Жар-птицу. Царь отправляет его за Жар-птицей. ТС плачет, зовет коня, конь рассказывает, как поймать Жар-птицу. ТС просит у царя сладкие и крепкие напитки и скатерть. Расстилает на горе скатерть, расставляет напитки, прячется. Жар-птица пьет, напивается, падает на скатерть. ТС хватает ее и везет к царю. Царь предлагает награды, но ТС отказывается. Происходит затмение на три дня и три ночи. Царь хочет узнать, отчего оно произошло, читает книги, ищет людей. Кучера говорят, что ТС знает, как выяснить. Царь отправляет его разузнать. ТС плачет, зовет коня, конь рассказывает, как найти солнце. ТС берет у царя клубок в три нитки: золотой, серебряной и шелковой. Этот клубок ведет его к дому солнца. По дороге он встречает старуху, которая переливает воду из одного колодца в другой, воронов, которые бьются с выдрами, мужика, который подпирает тын, мужика, который бьет кулаками окна, рыбу, по которой ездят через море. Все просят узнать у солнца, сколько им еще мучиться. Клубок приводит Трём-сына к хате, где сидит старуха, мать солнца, он передает ей вопросы. Мать заворачивает его в 12 кож и кладет в сундук ( скрыню ). Приходит солнце, в течение ночи мать будит солнце и задает ему вопросы, будто ей это приснилось. Солнце рассказывает, что затмение было, потому что он увидел прекрасную Настасью и хотел высушить море, чтобы взять ее в жены, но не смог. Рыба сможет уплыть, если выплюнет все корабли и людей, что проглотила. Старик бьет кулаками окна, потому что к нему просилось переночевать много людей, а он их не пускал. Если покается в грехах, перестанет. Вороны с выдрами бьются, потому что нарушают закон Божий и назначают одному ребенку больше двух кумов. Если покаются, перестанут. Старик тын подпирает, потому что сказал, как-нибудь тут прожить, а на том свете хоть тын подпирать. Если покается, перестанет. Баба переливает воду, потому что воровала молоко. Если покается, перестанет. ТС возвращается к царю, по дороге передает все ответы. Царь доволен, захотел жениться на Настасье, посылает за ней Трём-сына. ТС плачет, зовет коня, конь рассказывает, что делать. ТС берет у царя женскую одежду, едет к морю, раскладывает в шатре одежду. Подплывает к нему Настасья, хочет посмотреть. ТС хватает ее и бьет железным кнутом, пока она не пообещает ехать с ним. Привозит ее царю. Царь доволен, живет с ней какое-то время, влюбляется, хочет жениться. Настасья говорит, что ее красота хранится на дне моря, отправляет за ней ТС. Кит-рыба достает из моря сундук, выдры помогают сундук открыть, из сундука вылетает утка, вороны разрывают утку, из нее в море падает яйцо, Кит-рыба приносит яйцо ТС. Тот отдает его Настасье, и она становится еще прекрасней. Царь снова зовет жениться. Настасья говорит, что нужно вернуть ей ее веселье, дает ТС платок, рассказывает, что делать. ТС берет с собой трех кучеров (своих злочинцев) и едет к волку, брату Настасьи. Тот делает самоиграющие гусли. Ему светят по очереди три кучера, но засыпают, волк их съедает. Светит ТС, хочет спать, умывается, вытирает лицо платком Настасьи. Волк узнает платок сестры, дает ему гусли. Тот идет, играет, по дороге встречает старика с дубинкой. ТС меняет гусли на дубинку, а потом посылает дубинку вернуть гусли себе. Встречает коробейника с коробкой, меняет гусли на коробку, в которой несметная сила войска, а потом посылает дубинку вернуть гусли себе. Встречает пастуха с палкой ( пуга ), сколько раз махнешь, столько будет табунов скота. ТС меняет палку на дубинку, а потом посылает дубинку вернуть гусли себе. Встречает богатого купца, меняет гусли на скатерть-самобранку, а потом посылает дубинку вернуть гусли себе. Встречает плотников, меняет гусли на топор, который сам строит, а потом посылает дубинку вернуть гусли себе. ТС на другой стороне реки от города, где живет царь, строит себе дворец, расстилает скатерть, открывает коробку с воском, ставит часовых и слуг, пригоняет скот. ТС зовет Настасью и царя к себе. Настасья мечом разрубает ТС на куски, мясо промыла, полила мертвой водой, потом живой. ТС оживает и становится еще красивее. Царь просит сделать и его таким. Настасья рубит царя и скармливает собакам. Настасья и ТС женятся]: Романов 1901, № 33: 297-311; украинцы (Закарпатье) []: Дей 1981: 40-45; украинцы (Подолия) []: Левченко 1928, № 528: 430-431; украинцы (Екатеринославская, Александровский у.) [пан велит слуге принести Видимо и Невидимо; слуга зашел в хатку, спрятался за печью; вошел дед: Видимо и Невидимо (ВВ) – накрой на стол; когда дед ушел, слуга предложил ВВ идти с ним, тот согласился; по пути поменял ВВ на топор-саморуб, ВВ тоже вернулся; на дубинку-самобойку (то же); на прутья, которые сами бьют; слуга вернулся, дубинка и прутья избили пана и его гостей, топор отстроил слуге дом]: И. Манжура в Панкеев 1992: 140-143; украинцы (Киевская, Радомысльский у., Соловьевка) [стрелец видит трех орлиц, хочет выстрелить; каждая просит не делать этого, младшая превращается в девушку, становится женой; стрелец пошел в город, солдаты его узнали, царь велит добыть шестиглавого и шестикрылого змея; жена дает полотенце, он махнул, обезглавил змея; то же с 12-главым; царь велит пойти туда, не знаю, куда, принести то, не знаю, что; жена дает клубок, велит идти за ним; тот привел к старшей орлице; она созвала зверей – не знают; отправила к средней сестре; та созвала гадов; жаба говорит, что знает ее сестра скакунечка-лапушечка; та велит сесть на нее, приводит к вертящейся хатке на курьей ножке; на полу стерво; прилетает 12-головый змей, стерво превращается в девушку Юрзу-Мурзу; змей велит ей собрать на стол, ест, улетает; стрелец просит собрать на двоих; просит создать карету и ехать с ним; 12-главый змей гонится, но стрелец махнул полотенцем, головы слетели; встретили деда, у которого в кошели любые кони; ЮМ вылит ее выменять, а потом возвращается; побила царя и его слуг, они со стрельцом стали жить]: Чубинский 1878: № 74: 281-285; украинцы (Екатеринославская, Александровский у.) [пан велит слуге принести Видимо и Невидимо; слуга зашел в хатку, спрятался за печью; вошел дед: Видимо и Невидимо (ВВ) – накрой на стол; когда дед ушел, слуга предложил ВВ идти с ним, тот согласился; по пути поменял ВВ на топор-саморуб, ВВ тоже вернулся; на дубинку-самобойку (то же); на прутья, которые сами бьют; слуга вернулся, дубинка и прутья избили пана и его гостей, топор отстроил слуге дом]: И. Манжура в Панкеев 1992: 140-143; русские (Архангельская, Усть-Цильма, Низовая Печора) [у царя сыновья Василий, Федор и младший непутевый Иван; царь велит поехать по чистому полю, достать чудо дивное, потоптать отчёвы следы; В. доезжает до дуба, обложенного по самый верх человеческими костями, возвращается; царь: там и полчуда нет, то же Ф.; И. встречает бабушку-задворенку, дважды отвечает ей грубо, на третий сам находит и кланяется; бабушка велит найти отцовского коня, он закопан и прикован в погребе под железной плитой; И. бьет его, конь обещает верно служить; И. доезжает до избушки о куриной ножке, об одном окошке; там бабушка, она помнит отца И.; созывает волков; тому, кто больше и едреньше, велит отвезти И. к своей сестре, а его коня оставляет у себя; у сестры все то же, созывает медведей, велит медведю отвезти И. к другой сестре; та созывает львов; дает своего коня и скатерть-самобранку, а волк, медведь и лев бегут следом; доехали до реки; с того берега девица кричит, что перевезет, если И. даст руку-ногу отсечь накосо; И. соглашается, перевозит, а на том берегу волк ее убивает и уходит, ибо его служба исполнена; то же на еще двух реках (медведь, лев убили девиц; третья требовала разрешить отсечь голову); И. вынул скатерть-самобранку; поляк предлагает поменять на костыль, в котором солдаты; И. меняется, а потом велит солдатам избить поляка и вернуть скатерть; то же с другим поляком (молодильные яблоки и оживляющая плетка); с третьим (ящик, в нем город и царство); дальше запертый город, натянуты струны с колоколами, конь перепрыгнул; на кровати спит голая девиц-поленица; И. сотворил с ней любовь; прыгнув назад, конь задел струну; девица снарядила погоню; старуха отвечает, что никто не проезжал, зовет в баню, чтобы И. мог успеть ускакать; то же у второй старухи; затем И. оставляет доску с надписью: у девки-бляди волос долог, а ум короток: его в поле ветер найти; девица читает, прекращает погоню; И. раскрыл ящик близ отцовского города; отец послал войско, И. его побил; затем открылся родителям, оживил убитых, омолодил мать с отцом; девица-поленица приплыла с двумя сыновьями-близнецами; к ней вышел В., она велит сыновьям хлестать его по жопе; то же Ф.; вышел И., свадьба; они уехали в ее девичье царство; «Когда повели венчать, стелили сукна красны, зелены, сини, а за ними шли голи кабацки, резали эти сукна и в кабак носили»]: Ончуков 2008, № 3: 77-84; русские (Архангельская, поморы) [стрелец Андрей собирается выстрелить в соколицу; она просит принести ее домой и бросить в окно; превратилась в Елену-красу золотую косу; соткала ковер, велит продать; министр хочет еще такой, приходит к Е., сообщает царю о красавице; старуха советует отправить А. в тридевятое царство принести овечку золотую головку; Е. послала трех молодцов, утром дает А. головку, учит сделать вид, будто сплавал за нею на корабле; свинка золотая щетинка (то же); сходить не знаю куда, принести не знаю что; Е. велит А. идти за клубком, а когда дойдет, показать свое полотенце; старуха узнала зятя, созвала зверей, дорогу знает только старая лягушка; стала пить парное молоко, расти, А. сел на нее, она перепрыгнула огненную реку; пусть А. зайдет в странный дом (баня – не баня), спрячется за печку; приходят, велят, Брат Разум, накорми нас; а А.: брат Разум, садись со мной; Разум идет с А.; капитаны трех кораблей, у них топор (Тяп-ляп, сделай корабль!), трубочка (появится войско с ружьями), сабля (махнуть – мост серебряный); А. отдает Разума за эти предметы, а тот к нему возвращается; дома все сожжено; А. велит топору создать дворец, а в нем Е.; А. вызвал войско, пощадил царя, велел 30 лет коров пасти; до сих пор пасет; А. построил Разуму такой же дворец и между ними мост серебряный]: Разумова, Сенькина 1987: 35-42; русские (Олонецкая, Вытегорский у., с. Шалга) [солдат отпущен на трое суток; летят три лебеди, он выстрелил в среднюю, она упала, стала девицей; повенчались; на четвертые сутки явился к царю; царь велел показать жену; у нее видно, как из косточки в косточку мозг перетекает; царь велит советникам придумать, как погубить солдата, чтобы забрать его жену; один сенатор предлагает: пусть сосчитает, сколько в мире рек, ручьев и озер; жена: молись Спасу, утро вечера мудренее; созвала птиц, спрашивает, кто может облететь всю землю; сокол может, все сосчитал, солдат подал записку царю; сенатор: пусть принесет птицу, что на острове Дунане в море-окияне, сама золотá, головушка серебряная, яйца серебряные и золотые (то же, сокол принес); сходить туда, не знаю куда, принести то, не знаю, что; жена велит надеть железные лапти и идти, пока не протрутся; будет избушка на курьей ножке, на веретенной пятке, надо велеть повернуться к лесу задом, ко мне крыльцом; там девица мотает шелк, копает носом угли; видит данное женой полотенце: это моей сестры; посылает ко второй сестре; та велит идти к мысу; приплывет страшная лягушка, откроет рот, выпустит пену; надо войти к ней в рот; солдат вошел, дальше двери, открыл, навстречу морской царь, называет возлюбленным зятем; дает Ванюшку; что попросить – даст; В.: смело меня выменивай – вернусь; встретили человека с сундуком, в нем богатыри с конями; поменялись, В. вернулся; другого с дубинкой (то же); солдат велит богатырям царя и сенатора «раздвинуть на 6 частей; сам стал с женой царствовать]: Азадовский 1947, № 9: 80-84; русские (бывш. Олонецкая, Заонежье) [Андрей был стрелком у царя Ермолая; выстрелил в горлицу, она велит принести ее домой, ударить правой рукой по левому боку; стала красавицей; повенчались; велит купить шелка; махнула рукой, велит слугам к завтрашнему утру соткать ковер с изображением всего государства; министр купил за 5000 рублей, Е. перекупил; министр пришел к А., увидел жену, рассказал Е., тот велел в три дня извести А.; колдунья посоветовала послать А. на остров Буян за овечкой с золотой головой; жена велит слугам доставить овечку; утром овечка дома; а А. поплавал и вернулся, напоив команду; колдунья: пошлите искать не зверь, не калека, не похож на человека; слуги не знают; жена дала А. клубок: идти за ним, у утираться лишь своим полотенцем; А. пришел к дому, в нем три красавицы, похожи на его жену; увидели полотенце, признали сестру; их мать вызвала птиц, рыб, зверей – никто не знает; знает лягушка, велит посадить ее в молоко; определила направление, выпила молоко, стала большая, велит А. на нее сесть; перескочила золотую стену; А. зашел в пещеру; приходят две стариков: Брат-Разум, собери поесть; все само появляется; А.: Сват-Разум, хочешь ли мне служить? отвечает: хочу; перенес к теще, затем к купеческому кораблю; велит выменять его на три диковинки, а потом он вернется; это рожок, в нем солдаты; топорик: тяп-ояп и корабль готов; шкатулка, в ней хрустальный дворец; Брат-Разум тоже вернулся; пока А. не было, Е. попытался взять его жену, но та улетела горлицей; А. разгромил войско Е., горлица прилетела, стала женой; стали царствовать]: Карнаухова 2009, № 53: 154-160; русские (Вологодская) [царский человек каждый день приносил с охоты по три птицы; однажды не добыл ни одной, увидел уточку; она велит не стрелять, а взять ее замуж; будет у него много птицы; царь приказал показать жену, решил отобрать; спросил генералов, куда бы человека послать; один генерал через 12 дней: послать неведомо куда, принести то, неведомо что; жена дала два полотенца: где заночует, чтоб утирался своим; клубочек покатился, он за ним к избушке в лесу; накрыто на три персоны, человек спрятался; вошли трое: невидимка, подавай на стол; когда ушли, человек сам попросил невидимку накрыть на стол и позвал с собой; старичок предлагает менять невидимку на молоточек: если постучать, явятся полки солдат; невидимка: меняйся! человек получил молоточек, а невидимка от него не ушел; то же с другим старичком (у него бабочка, в ней стадо овец); теперь царь, по совету генерала, велит перенести к его дворцу золотой дуб с серебряными ветвями; жена махнула платком, дуб перенесся; царь наградил человека, а генерала повесил]: Бурцев 1895, № 4: 17-22; русские (Вологодская) [после службы солдат Иван получил от царя избушку и стал охотником; на берег моря прилетели 12 лебедей, сняли крылья, стали девушками; солдат спрятал одну пару крыльев; «Если старушка – будь бабушкой или матерью, пожилой мужчина – дедушкой или отцом, если молодой человек – будь суженым-ряженым; жена создала хороший дом, царь позавидовал; предложили отправить Ивана не знаю куда принести то не знаю что; жена дала клубок, за которым идти, и полотенце – только им утираться; И. дошел до дома у моря, достал полотенце, хозяйка узнала его, она сестра жены Ивана; послала ко второй сестре, вторая – к третьей; третья посылает к богатырям, у них надо спрятаться; богатыри входят: «Мурзя, на стол!»; а когда ушли, И. пригласил Мурзю с ним пообедать; благодарный М. остался с Иваном; по пути назад они встречают человека, у которого копье, способное уничтожить любое войско; М. велит выменять его на него самого – он сразу вернется; Иван уничтожил царя и стал править сам]: Кузьмина 2008, № 50: 125-127; русские (Псковская) [бедный Степан-охотник; в окно влетела голубка, стала девушкой; женой; соткала ковер, велела продать не торгуясь; купил генерал, сообщили царю, тот послал слугу; увидев, сообщил царю; царь, увидев мастерицу, хочет избавиться от С.; бабка-волшебница советует послать С. за золотым бараном; ночью жена велит буйным ветрам этого барана доставить; бабка: пусть принесет неведомо что; ветры не знают; тогда жена дает С. клубочек, пусть идет за ним; клубочек привел к старухе, та спросила лягушку; лягушка: неведомо что за морем; раздулась, велела С. держаться за нее, переплыла море; на другом берегу гора, в ней нора, в норе шкаф; надо в нем спрятаться, слушать; С. спрятался, слышит, как вошли люди; «Брат-сват, зажги огонь!»; огонь загорелся; затем: собери на стол; когда ушли, С. сам командует, но пригласил неведомо что выпить с ним водки; тот благодарен, готов ему служить; в лодке переплыли море, создали остров, пируют; подплыл корабль, на нем генерал, предлагает меняться: неведомо что на саблю, которая уничтожит любое войско; неведомо что советует согласиться, потом вернется к С.; прибыли к царю, С. показывает, как неведомо что собирает на стол; царь слугам: рубите С.! С. сабле: руби! сабля убила царя и всех его людей, С. вернулся к жене]: Чернышев 1950, № 20: 49-53; русские (Воронежская, 1939) [Прекрасная царская дочь не хочет учиться, встречает волшебника, тот сажает ее на стул и преподает свою науку, советует, как выбрать жениха – загадать загадку, если претендент на руку не отгадает – «голову с плеч». Приезжает свататься индейский царевич, царевна приводит его в «зал богатый, где живет чорт рогатый» угощает вином, он засыпает. На утро она сообщает отцу, что жених проспал всю ночь, ему отрубают голову. То же происходит со вторым претендентом, с вельможей. Отслуживший солдат зачерпывает в реке воду, достает рака, тот просит отпустить его, дает шапку-невидимку и советует солдату смело свататься к царской дочери. Солдат просит невесту наливать ему вино кружками, засыпает. Появляется рак, забирается солдату в рот и он просыпается. Герой надевает шапку-невидимку и следит за царевной. Она уходит в сад, призывает у беседок волшебные силы, ест и пьет. Солдат повторяет все ее действия. Он подходит к ракитовому кусту, смотрит во все четыре стороны, дергает ветку и спускается под землю. Она поочередно подходит к медному, серебряному и золотому колодцам, умывается и напивается. Солдат делает то же, но берет с собой три корчика из каждого колодца. Девица приходит к 12-ти сестрам, говорит им, что жених напился и уснул. Сестры показывают подарки своих женихов. Солдат забирается к ним, незаметно забирает подарки и гуся со стола, падает, сестры слышат грохот, бегут к окну, но не видят солдата. Вернувшись к столу, видят пропажу. Царевна отправляется назад, но не может напиться из колодцев, плачет, кричит «душа моя горит». Солдат обгоняет ее, возвращается на то место, где уснул, снимает шапку. Царевна будит его, но он рассказывает, где она была ночью и что делала, она признает, что он отгадал все ее ночные загадки. Царь не хочет отдать дочь за солдата и другой претендент на руку царевны советует дать жениху задание: пойти туда, не знаю куда, найти то, не знаю что, «чтобы было не вижено, а угожено». Царевна дает солдату клубок, приказывает следовать за ниткой, когда на него налетит Змей, сказать, что солдат – слуга русского пса-царя, тогда его не тронет. Так и происходит, змей предлагает солдата угостить, приказывает Урсе накрыть на стол; скатерть, угощения появляются на столе сами. Змей дает солдату ключи открывать границы, сам летит биться с врагом – Змеем о 9 головах. Солдат хочет принести царю Урсу, она обещает, что уйдет с ним и приказывает бежать через границу, чтобы Змей не мог погубить солдата («загрызет и кости на муку перетрет»). На земле другого Змея, о 6 головах, Урса приказывает обменять ее на бочонок, обещает вернуться к солдату, если Змей не станет называть ее имени, пока они не перейдут границу. Солдат переходит границу, появляется Змей о 6 головах, грозит сожрать, огнем спалить, солдат предлагает накормить Змея. Тот сомневается, ведь ему нужно очень много еды. Урса накрывает стол с обильными угощениями. Змей понимает, что с Урсой ему не нужно летать каждый день на промысел и выменивает у солдата Урсу на бочонок. Солдат переходит следующую границу, называет Урсу, она оказывается с ним. Появляется Змей о 12 головах, хочет сожрать солдата, тот с помощью Урсы кормит Змея. Змей меняет меч-самосек на Урсу. Солдат попадает под дождь, не знает как согреться, Урса советует приказать мечу-самосеку побить Змея, меч срубает все 12 голов. Солдат является к царю, говорит, что служил ему 20 лет и требует, что царь служил ему, приказывает мечу срубить голову царю. Солдат зовет всех солдат, приказывает охранять («царство рабоче-крестьянское») бедных и сирот, раздает солдатам земли. Солдат поворачивает бочонок, появляется хрустальный дворец. Кроме прочего там живет кот-баюн, от которого сказочник научился сказки рассказывать]: Тонков 1949, № 11: 181-189; русские (Воронежская, с. Першино, Нижнедевицкий р-н, 1936) [На охоте любимый солдат царя теряется в лесу. Он встречает красавицу, влюбляется в него и предлагает остаться с ним, она соглашается. Он показывает ее царю. Царь сам влюбляется в нее и хочет казнить, но палачи солдата жалеют и предлагают царю отправить его «туда, не знаю куда, найти то не знаю что». Красавица дает молодцу клубок, и обещает не выходить замуж за царя, пока он не вернется. Солдат следует за клубком, попадает в дремучий лес, заходит в землянку. Старуха расспрашивает его, он просит сперва его накормить, уложить спать. Утром старуха видит у солдата именной платок своей дочери, он рассказывает о ней старухе, та ищет в книгах, где достать то, что приказал найти царь, но не находит и дает клубок. Он приводит к ее сестре, еще старше старухе, та живет в землянке у моря, не может найти ответ в книгах, собирает у берега моря рыб, змей и проч., спрашивает, где найти «то, не знаю что», они отвечают, что не знают, но среди них нет старого рака, его находит хромой рак. Старый рак приносит из моря чудище без головы, ног – это и есть «то, не знаю что». Солдат садится на чудище и отправляется к царю. По пути он меняет у плотников чудище на топор. Заходит в дремучем лесу в землянку, видит, как невидимый «брат Херсон» служит 12-головому змею, ставит угощения на 12 голов. Когда змей улетает, солдат просит угощения на 2 голову, Херсон в благодарность за то, что солдат пригласил его к столу, обещает помогать ему. Он оказывается в большом доме у разбойников, те сажают его за стол, он говорит, что его обед лучше, вызывает брата Херсона и тот приносит угощения. Разбойники просят поменять «брата Херсона» на волшебный рожок (сбудется то, что загадаешь после того, как подуешь в рожок), он не хочет, но брат шепчет на ухо, что все равно останется с ним и солдат выменивает. Он загадывает и получает целую армию солдат и ведет к царю. По пути брат Херсон кормит всю армию, а затем прячет обратно в рожок. Он приносит царю рожок и топор, тот собирается его казнить. Из рожка появляется армия, топор строит военные казармы, брат Херсон накрывает столы для всей армии. Царь и министры пугаются возможностей солдата, соглашаются отдать ему управление государством и подчиняются ему]: Пухова 2006, № 3: 27-32; русские {для этого и для односюжетных текстов № 213 и 214 место записи не указано} [стрелец Федот ранил горлицу; та просит принести ее домой, а когда найдет на нее дремота, ударить; стала девушкой, женой; велит купить шелка; вызывает двух молодцев, они соткали ковер; комендант купил его за 10 тысяч рублей, а король откупил у него за 25 тысяч; комендант видит стрельцову жену, показывает королю; тот велит извести стрельца, чтобы жену взять себе; баба-яга советует коменданту предложить королю послать стрельца на остров на гнилом корабле за оленем золотые рога; жена велит молодцам принести оленя; баба-яга советует велеть Ф. пойти туда, не знаю, куда, принести то, не знаю что; жена дает мячик, за которым идти, и свое рукоделье; король велит жене Ф. идти за него, та улетела горлицей; Ф. приходит к трем девушкам, те узнают его полотенце, они сестры его жены; их мать созывает животных и птиц, лишь лягушка знает про это диво; перепрыгнула с Ф. через огненную реку; Ф. спрятался в пещере; входят два старца, просят Шмат-разуму их накормить; когда ушли, Ф. его тоже вызвал, предложил сесть с ним; тот согласен за ним последовать; Ф. пришел к старушке с ее дочками, пошел дальше, устал, Ш. его понес; велит променять его у купцов на три диковинки, он вернется; у них шкатулка, в которой сад, топор, который делает корабли, рог, из которого выходит войско; Ш. тоже вернулся к Ф.; Ф. построил дворец, разгромил войско короля, сам стал королем, жена королевой]: Афанасьев 1958(2), № 212: 134-145.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [стрелок Хеече-Мерген прячет одежду одной из трех прилетевших купаться девушек-лебедей; женится; Царкин-хан желает ее, советник предлагает послать Х. за молоком тигрицы на Ганг; тигрица – домашняя скотина жены Х., он приносит молоко; хромой и кривой пьяница предлагает принести безвидную вещь из неведомой страны; жена дает клубок; Х. идет следом, показывает гребень жены женщине, это сестра его жены; она дает другой клубок, он ведет к ее старшей сестре; та спрашивает всех тварей, знает лишь рак с железной клешней; это в лесу за внешним морем; Х. прячется, видит, как батыр велит Мурзе подавать еду; когда тот уезжает, Х. просит Мурзу присоединиться к трапезе; по пути назад Х. выменивает Мурзу на складной дворец, трость с войском, Мурза каждый раз возвращается; Х. прогоняет хана, воцаряется]: Ватагин 1964: 115-128 (=Егоров 1978: 74-85); абхазы (с. Лыхны) [Алыкса пошел на охоту, в лесной избушке увидел девицу, привел себе; царь потребовал ее уступить, А. отказался; тогда потребовал сходить к покойному отцу и узнать, где тот спрятал золотые кольцо и котел; жена дала две катушки ниток: привяжи к пальцу ноги, следуй за катушками; у моря широкий мост в рай и волоски в ад, отец царя в аду; А. перешел по волоскам; отец царя несет мешок с песком, черти его погоняют и бьют палками; он ответил, где спрятаны золотые вещи, катушки привели А. назад; теперь царь требует принести ему вещь, которую на этом свете никто не видел; жена снова дала катушки, они привели к ее старшей сестре, у которой муж людоед; тот обещал не есть гостя, пошел с ним к своему младшему брату; там другая сестра жены тоже с мужем-людоедом; оттуда они все пошли к третьему брату; один из собравшихся ответил, что знает, где такая вещь; А. пришел ко дворцу; там люди зовут Мишку и требуют от него еду; она появляется; А. поел и предложил Мишке выпить стакан вина; М.: ты первый, кто мне предложил; они пошли вместе; невидимый М. отобрал у крестьянина топорище; они встали на него и переплыли на нем через море; на другом берегу М. накормил войско; войско попросило уступить М. в обмен на коробочку, которую можно превратить во дворец, в пушку и во что угодно; А. уступил, а затем М. к нему вернулся; царь посылает слуг, М. их бьет; царь сам пришел, получил палкой по голове, послал войско, коробочка-пушка стреляет; царь бежал, все досталось Алексею]: Хашба, Кукба 1935: 154-159 (=Шакрыл 1975, № 27: 139-143); сваны [в лесу визирь услышал голос странной птицы, выстрелил, сверху упала красавица; он решил привести ее в жены государю, но по мере приближения ко дворцу красавица превращалась в уродку; царь велел визирю самому жениться на ней; женщина снова стала красавицей, царь решил погубить визиря; велел отгадать, что значит «аду–и–мадэ–и–маана»; у визиря три замужних сестры; один из зятьев посоветовал обратиться к лесным людям цхеки-дау; один из ЦД посылает к другому, тот к третьему; третий послал слугу проводить визиря, а тот бросил его в реку; визирь выплыл, зашел в дом, спрятался; в полночь входят три князя, зовут «Мишкá!», велят ему развести огонь, накормить их и пр., невидимый М. все исполняет; князья ушли, визирь сам обратился к М., пригласил его разделить трапезу, благодарный М. остался с ним; велит у встречного купить палку за 1000 рублей, затем послать эту палку вернуть деньги; затем меняет у еврея М. на сундук с воинами, М. к нему возвращается; воины побили войско царя, а палка убила самого царя]: Петров 1886а: 89-93; грузины : Чиковани 1954, № 7 (Кахетия) [двое старших братьев задумали избавиться от младшего; пусть каждый пустит стрелу и идет за ней; младший приходит в другое царство, старуха пустила в дом; говорит, что на озеро прилетят три голубицы, надо спрятать крылышко младшей, пусть станет женой; юноша молчит, когда девушка обещает стать сестрой; выходит, когда женой; юноша работает у царя, просит дать ему с женой одну из девяти комнат; советники предлагают, чтобы царь велел юноша свалить за день деревья и свезти во дворец, а не сумеет – отобрать жену; жена повернула кольцо, явились воины ее старших сестер, все исполнили; решили убить юношу на охоте; жена дала кольцо: подбрось, оно станет золотым мячом, дай царю; взяв золото, царь не решился убивать юношу; новое задание: за сутки вспахать поле, вырастить урожай, привезти мешки с мукой; воины сестер исполнили; советники царю: вели принести «ни ты не знаешь, ни я не знаю»; жена вызвала воинов сестер, последней пришла хромая лягушка, послала к старухе; старуха дала колесо, оно ляжет через море мостом, за морем храм, у храма надо сказать, «Доверься, сестра!», двери откроются; вышел старик, дал Тарумбала, хотя того не видно; на обратном пути юноша встречает купца, у того органчик, если повернуть ручку, выходит войско; юноша велит Т. подать воды и еды; поменялись, а Т. тоже вернулся к юноше; тот пришел, когда царь хочет венчаться с его женой; велел Т. вызвать ливень, послал войско, уничтожил царя, сам воцарился]: 54-58; Kurdovanidze 2000, № 569 (Картли) [бедняк получает (крадет) скатерть-самобранку, волшебный бурдюк, ступку; выменивает их на меч и дубину, с помощью которых снова их возвращает]: 567; армяне : Ганаланян 1965 [охотник приносит голубку; в доме прибрано; мать охотника видит, как голубка превращается в девушку; хватает ее; охотник на ней женится; царь требует принести то, не знаю что; жена корит, что он не оставил ее перья; посылает к своим сестрам, дает полотенце, не велит вытираться чужим, иначе он превратится в веревку; они, царь Каджац, цари Змей, Мышей не знают, как достать; царь лягушек зовет Делагора; тот отводит его в лес, пропадает; другой человек просит Афанди подать еду; она появляется сама; дарит Афанди охотнику; по дороге А. просит продать себя курду, коробейнику, каждый раз возвращается; охотник говорит царю, что не нашел требуемого, А. убивает царя, громит его войско; охотник делается царем]: 114-120; Назинян 1969 [мышь и сокол посеяли пшеницу, а когда собрали, стали делить; не смогли поделить одно зернышко, обратились к орлу; орел соколу: склюнь ты его; мышь: хорошо, не будем ссориться; а ночью ударила спящего сокола саблей, тот с трудом успел улететь; охотник увидел на дереве сокола, трижды наводил ружье, сокол просил его не убивать, вылечить; жена охотника выходила; сокол посадил охотника на спину, понес, трижды сбрасывал в море, подхватывая над самой водой; велел просить у своего отца шелковый кисет; отец сокола дает кисет, не велит открывать, не дойдя до дома; охотник открыл, оказался среди шумного базара; хромой человек просит отдать ему то, что дома не знает; охотник пообещал, оказался дома; жена: что наш сын домой не идет; оказалось, что сын родился, а хромой его теперь забрал; хромой оставил мальчика на острове в море; тот 16 лет ловил рыбу, вырос; на остров прилетели три головки, сбросили птичьей одеяние, стали девушками, пошли купаться; юноша выкрал перья одной девушки; она обещала стать его женой; дала клубок, тот покатился с острова на берег, возникла дорога, они пришли в город; муж нанялся в батраки; хозяин решил его извести, чтобы завладеть его женой; один хромой гость предложил 1) послать человека за двумя аистами, у одного золотой клюв, у другого серебряные крылья; жена вызывает араба и приказывает достать аистов, тот приносит; жена предупредила: если хозяин скажет, что аисты не нужны, их надо отпустить (так и вышло); 2) привести льва с горы Арагац (то же); 3) привести невидимого работника Мурзу; жена дает клубок, он приведет к дому ее сестры; та зовет лягушек, они не знают дороги; сестра велит идти за клубком к дому их матери; та собрала змей, они отвечают, что М. взял на работы змеиный царь; мать велит идти к дому змеиного царя и спрятаться за печкой; царь придет, скажет, «Мурза, собери на стол»; когда царь уйдет, позвать М. за собой; тот рад, царь его уже замучил; лодочник предлагает за М. рожок, в котором пешее войско и конный отряд; когда человек получил рожок, М. тоже к нему вернулся; хозяин хочет отрубить человеку голову, тот дует в рожок, воины отрубили хозяину голову; М. доставил супругов к родителям мужа]: 33-42; турки [юноша спасает змею, которая оказывается змеиной принцессой; она дает ему волшебное кольцо; он меняет его у разбойников на волшебный револьвер, из которого убивает разбойников, забирает кольцо назад; уничтожает с помощью револьвера посланное против него войско падишаха, женится на принцессе]: Eberhard, Boratav 1953, № 169.III.4-13: 192.

Иран – Средняя Азия. Персы [продавец сундучка кричит, что купивший раскается и не купивший тоже раскается; плешивец купил, внутри змееныш, он попросил мяса и воды; посоветовал попросить у своего отца в награду скатерть-самобранку Сулеймана и кнут, которым по ней ударять; когда плешивец заказал плов, подошедший человек уговорил выменять скатерть на превращающуюся в дракона дубинку; плешивец выменял, а потом велел дубинке отобрать скатерть назад; затем двое зашли в дом плешивца, нашли на земле перстень и отдали ему; из перстня выходят трое рабов Сулейман, готовых выполнить любые приказы; так плешивец обрел могущество; дай бог, чтобы и ваши желания исполнились]: Османов 1987: 167-170; пуштуны [дочь шаха слышит разговор майны (розовый скворец) и попугая: у феи по имени Забзибана хранится кувшин с волшебным маслом; шах обещает дочь тому, кто его достанет; пастух убедил сына визиря вернуться домой, а за маслом отправился сам; сапожник-див послал его к своему старшему брату, тот – к самому старшему; старший отнес на гору в крепость фей; там старуха, ее выкрали младенцем, у нее дочь фея Гульхандана, она служит визирем у шаха {т.е. у З.?}; Г. рассказывает матери, что на ней женится тот, кто убьет дива-верблюда, для этого нужен ее платок; старушка выкрала платок дочери, отдала пастуху, он убил дива; сделал вид, что трижды перепрыгнул арык (это тоже условие брака); женился на Г.; т а дала шапку-невидимку и ковер-самолет; пастух прилетел к бассейну; прилетели голубки, сбросили одежду, стали феями, начали купаться; пастух отдал одежду за обещанье З. тоже стать его женой; когда пастух заскучал по родине, Г. и З. дали по скрипке: заиграй и мы придем с войском; див понес пастуха; когда проголодался, пастух заиграл на скрипке, Г. и З. убили много скота, накормили дива; див предлагает поменять на скрипку волшебные дубинку, цепь, ковер-самолет; пастух поменял, а затем велел цепи сковать дива, дубинке – бить; тот все отдал; то же со вторым дивом: у него платок, сколько в него не клади, не наполнится; пастух отдал шаху бутылочку с маслом З.; шах отдал ему принцессу, а та прогнала пастуха; шах послал к нему сына визиря; пастух вместе с сыном визиря улетел на остров; Г. и З. были обижены, выбросили все волшебные вещи в море, остались лишь платок и шапка-невидимка; на бревне пастух и сын визиря приплыли домой; пастух решил продать кольцо, которое дала З.; шаху оно так понравилось, что он отдал дочь за сына визиря; тот жалуется пастуху, что как только ляжет с женой, теряет сознание и до утра ничего не помнит; пастух в шапке-невидимке следует ночью за женой друга в шапке-невидимке; та с дивом летит на ковре-самолете, пляшет с феями, драгоценности бросает на пол; пастух все подобрал в платок; однажды пастух снял шапку, приглянулся повелительнице фей, та взяла его муже; он попросил у нее палку, что вбирает всю воду в любом водоеме; так нашел и вернул предметы, выброшенные феями в море; вызвав Г. и З., велел им съесть шахскую дочь, что обманывала его, и жену визиря, что улетала к диву; навсегда отправился в царство Забзибаны]: Лебедев 1958: 121-126.

Балтоскандия. Шведы [человек добывает скатерть-самобранку; другие отдают за нее собственные волшебные предметы, с помощью которых человек возвращает и скатерть; эти предметы шапка-невидимка, рог, от звуков которого рушатся крепости, стреляющая шляпа, волшебный меч, семимильные сапоги, шкатулка или ранец, из которых выскакивают солдаты, мельница, мелящая дукаты; обычно герой женится на принцессе и становится королем]: Liungman 1961, № 569: 175; норвежцы [трое портняжек уходят искать счастье; две удовлетворены после того, как находят яблоню с серебряными цветами и еще одну с золотыми яблоками; третий идет дальше и получает от старушки скатерть-самобранку; выменивает ее на патронташ, в котором десять тысяч солдат, и с их помощью возвращает также и скатерть; король ее забирает, но солдаты заставляют вернуть]: Hodne 1984, № 569: 137; датчане : Uther 2004(1), № 569: 338-339; финны [охотник видит, как три утки вышли на берег, сбросили перьевую одежду, стали девушками; прячет одежду самой красивой; вернул, когда она обещала стать его женой; она красивее всех, король хочет взять ее для своего сына, ему советуют дать мужу девушки-утки невыполнимые поручения; 1) к утру сделать Tischplatte, на которой луна и звезды (жена нарисовала); 2) принести ничто ниоткуда; жена к утру сделала носовой платок, отправила в путь; когда муж дойдет до дома, в котором увидит странное, пусть покажет платок и ведет себя как свой; вокруг дома тын из костей, на каждом столбе по черепу, лишь один пустой; старуха: человечина сама пришла; увидев платок: ты муж дочери моей тети! спрашивает слуг, где искать ничто и ниоткуда, они не знают; она послала к своей сестре, та – к третьей сестре; там знала старая жаба, пришедшая последней; старуха велела идти за ней; жаба привела в дома, где они спрятались в темном углу; вошел человек, позвал Никого (Nichtda), велел накрыть на стол; все само делается, слуги не видно; когда пришедший ушел, человек решился сам позвать Никого; тот согласился пойти с ним; человек то и дело спрашивает, здесь ли Никто; они поплыли на корабле, человек велел Никому накормить корабельщиков; те предложили обменять стол с едой, которая появляется по желанию (и который накрывал Никто) на наковальню: если ударить по ней молотом, появятся 12 молодцов, исполняющих желания; но Никто остался с ним; корабельщики, увидев, что волшебный стол пропал, бросились за человеком, но тот велел молодцам их прогнать; человек пришел, когда его жену выдают за сына короля; он подбросил ей в кубок свое кольцо, она его узнала и сказала, что ее муж жив; молодцы забили короля насмерть, человек воссоединился с женой и сам стал королем]: Salmelainen 1947: 33-39; карелы (Калевальский р-н) [у царя 25 сыновей; он по книге узнал, что у одной женщины есть 25 дочерей; братья отправились свататься; младший поехал вперед; в избе старуха мешает носом горячие угли; парень умно отвечает, она называет его сыном сестры, обещает принять на ночлег его братьев, велит ехать к сестре той женщины, у которой дочери; пасти у нее лошадей, за работу попросить плохонького конька; конек говорит, что вокруг того дома сто кольев, на 75 уже головы женихов; мать дочерей обещает золотой овес, если братья впустят своих лошадей в конюшню; младший говорит, что их кони едят только горящие угли; вечером танцы под самоиграющую гармошку, пляшут лесные звери; конек: старуха постелет дочерям в одной половине комнаты, а вам в другой; надо поменяться местами и надеть на девушек свои шапки; ночью старуха отрезала головы не юношам, а своим дочерям; младший брат велит бежать; старуха смотрит в свое волшебное зеркало и видит, что убила дочерей; братья нанялись служить царю; старшие завидуют младшему; говорят царю, что их брат может достать золотой крест той старухи; конек перенес парня через речной порог; велит дать хлеба собаке старухи, чтобы не лаяла; парень унес крест; достать зеркало старухи (то же); достать гармошку старухи; когда скакали обратно, старуха оторвала у коня ногу; он велит его убить и похоронить; старичок предлагает поменять гармошку на кнут, от удара которого мертвые оживают; парень на пробу убил старика; убил и оживил прилетевшую ворону; а старика оживлять не стал; оживил конька; братья еще больше завидуют: их брат обещал добыть деву Пяйвелы в невесты (Päivolan neiččyön morsiemekse); конек везет парня на вершину горы, там дыра, спускает в нее на ремне; он заходит в избу, там тепло; мать П. говорит, что ее дочь ходит на край неба жарить солнце; замуровывает парня в печь, чтобы он не сгорел, лишь глаза видны; когда дочь сбросила огненную одежду, мать выпустила парня, П. пошла с ним, конек их поднял, привез к царю; П. говорит, что станет огненной ямой: кто перепрыгнет на коне, тот ее и получит; когда прыгал парень, огонь в яме потух; царь упал в яму, сгорел; парень стал царем, дева П. – царицей]: Онегина 2010, № 20: 226-233; эстонцы , литовцы : Uther 2004(1), № 569: 338-339; латыши [парень получает сумку (кошелек), добывающий еду; затем он встречает человека с чудесной дубинкой, которая выполняет любую работу; парень выменивает дубинку и в ее помощью возвращает себе первый предмет; парень помогает королю (также: ведет с ним войну)]: Арийс, Медне 1977, № 569: 303.

Волга – Пермь. Башкиры [после смерти отца младший сын Сафар уходит из дома; остается у рыбака, женится на его дочери Зулейхе; она ткет, С. продает, царь увидел, дает поручения, чтобы извести С., забрать З.; 1) достать трех диких коней (З. дает порошок бросить в воду, кони засыпают); 2) добыть то, не знаю что; З. зовет зверей, птиц, рыб; только старая щука велит спуститься к зеленому дому, спрятаться под зеленым столом; вошел белобородый старик, велит невидимому Узбеку подать еду; когда ушел, С. сам пригласил У. разделить трапезу; тот идет с ним; велит выменять его у караванщиков на сундук с солдатами; сам тоже возвращается к С.; солдаты разбили войско царя, С. его казнил, воцарился]: Бараг 1989, № 28: 145-151; казанские татары : Замалетдинов 2008б, № 18 [мачеха велела выгнать падчерицу; богатый человек взял ее младшей женой; когда он уезжает, старшая обещает сшить рубашку, младшая – родить мальчика с девочкой; старшая договорилась со старухой подменить детей щенками, спустить в сундуке по реке; рыбаки его выловили; муж вернулся, велел посадить жену с щенками в тюрьму у ворот, проходящие должны по ней стучать; за ним погнались волки, неузнанный выросший сын их застрелил; старуха подговорила его сестру послать брата привести жену-русалку; конь помогает это сделать; старуха: нужно молочное озеро; «самоиграющая пластинка» (то же; пластинка в яйце, в утке, в сундуке, на дубе посреди озера; яйцо упало в воду, старуха созвала рыб, одна принесла); огненная гармонь; юноша достал, только конь сгорел; старик поменял на дубинку, которая бьет сама; юноша пустил на него дубинку, забрал гармонь; так же получил оживляющий палас, оживил коня; жена-русалка все рассказал; старшую жену и старуху казнили, младшую вернули]: 171-181; Ярмухаметов 1957 [=Замалетдинов 2008б, № 36: 293-300; сын падишаха женит своего бедного друга; визири говорят, что жена бедняка лучше, чем жена сына падишаха; тот затаил неприязнь; чтобы забрать жену бедняка, визири велят ему пойти туда, не знаю куда, принести то, нее знаю что; жена дает яблоко, оно катится, джигит идет за ним до избушки; старушка посылает к своей старшей сестре, та созывает всех животных, последней приходит хромая лягушка; она велит джигиту взять ее, указывает дорогу, зайти в дом и спрятаться; входят 4 джигита, говорят, «Бабушка, накорми нас»; берестяной коробок на столе все исполняет; джигиты уходят, герой забирает коробок; рыбак показывает палку, из которой выходит войско, предлагает меняться; коробок советует согласиться, он потом вернется к хозяину; возвращается; визири хотят отобрать коробок, а то и жену; джигит вызывает войско, оно уничтожает визирей и падишаха]: 173-181; чуваши [лес пуст, И. приходит к дереву, на котором все птицы; стреляет в большую белую, она падает, он приносит ее в избушку, она превращается в красавицу; жена ткет скатерть-самобранку, муж несет продавать, царь видит, приходит узнать, кто мастерица; мудрецы советуют отослать И. за козой с золотыми рогами и шерстью; жена посылает идти за клубком, он приводит к козе; то же кабан с золотой щетиной; посылают за Шарапчык-невидимкой; жена дает полотенце, посылает за клубком к своей старшей сестре; там девушка в серебряном дворце, узнает полотенце младшей сестры; та дает свой клубок и кольцо, клубок ведет к самой старшей сестре в золотом дворце; она направляет к реке, за ней Ш.; лягушка просит молока, И. приносит, лягушка прыгает, переносит через реку; в треугольный дом заходят трое разбойников, велят, чтобы Ш. накрыл стол; когда уходят, И. предлагает Ш. идти с ним, тот согласен; велит выменять его у разбойников за переправу через реку, сундук, топор, дудку; возвращается к И.; И. идет на царя войной, дудит – корабли, из сундука – солдаты, топоры делают крепости; И. убивает царя, получает трон, также козу и кабана]: 129-138; коми [отбыв 25 лет службы, Федот решил, что родители умерли, стал жить в лесной избе; старуха-стряпуха говорит, что сегодня удачи не будет; Ф. идет в лес, дичи нет, видит красивую птицу, трижды прицеливается, птица велит не стрелять; Ф. приносит ее домой; птица велит рассчитать стряпуху; каждый день кто-то готовит и прибирает; Ф. подсмотрел, застал девушку; та велит на ней жениться, иначе улетит; три года она ночью женщина, днем птица, затем срок зарока кончился; велит купить шелку, утром готова скатерть с вытканными деревьями и пр.; Ф. несет скатерть на базар, казначей за дорого покупает, царь заказывает еще; казначей видит жену Ф., столбенеет, рассказывает царю; колдунья советует царю послать Ф. поймать на Белом море черного оленя; жена приводит оленя из леса; говорит, что корабль продержится на воде лишь 3 суток; команда пьяна, И. поворачивает корабль, приводит оленя царю; колдунья велит послать Ф. не знаю куда, не знаю, зачем, привезти не знаю кого; жена дает белые, красные и синие нитки, они укажут дорогу; дает полотенце: разверни, когда придет беда; Ф. приходит в дом, старуха велит вымыться в бане, чтобы его съесть, когда придут ее братья; приходят великаны, дело плохо, но Ф. развернул полотенце, старуха признала в нем зятя; лягушка квакает: оказывается жена Ф. – ее дочка; перепрыгнула с ним через первое море; учит, что делать; когда перепрыгнула через третьей море, умерла; Ф. слушает разговор молодцев: Матразум, неси обед; когда те ушли, Ф. сам вызывает М., но благодарит; М.: меня никто не благодарил, пойду с тобой; Ф. плывет на корабле, М. учит продать его за малую волшебную трубку; через 3 дня М. вернулся; Ф. прибыл домой, его родители умерли, а один из шуринов подарил волчонка; тот велит избавиться от царева войска; жена велит дунуть через трубку; вышло войско, смело царя, Ф. с женой воцарился]: Плесовский 1975: 52-63.

Южная Сибирь – Монголия. Хакасы [Кресен стал служить, назначен исправником, затем главным генерал-губернатором; 9 других завидуют, пишут царю, что К. хочет жениться на царской дочери и сам стать царем; царь велит через 6 дней принести своей правды, иначе казнит; К. угощает в кабаке старика, тот дает голубка, велит идти за ним; голубок ведет к лодке; на другом берегу изба с чистой горницей, накрыт стол; К. поел, попил, спрятался; пришел человек, крикнул, «Аас!», появляется солдат, накрывает стол; утром К. сам зовет А.; тот говорит, что служит хозяину воды и хозяину горы; согласен идти с К., хотя невидим; К. просит А. накормить людей с голодного корабля, на котором Поламор-хан; П. предлагает поменять А. на ружьё, в котором тысяча воинов (они вылетают мухами, затем превращаются в воинов); А. велит согласиться – он все равно вернется; К. кормит весь народ царя; тот велит пасти 12 зайцев; тот же нищий старик дает дудку; переодетый генерал-губернатор просит продать зайца, К. отдает за деньги и отрезанный мизинец; играет на дудочке, заяц возвращается; то же с царским сыном; с царской женой {логично было бы, что дочь, а не жена}; К. дает ей 13-го зайца, который не мечен, берет у нее кольцо и обещание выйти за него замуж; царь велит принести 3 мешка правды; К.: отрезанный палец генерал-губернатора; царского сына; кольцо жены царя; К. вызывает из ружья воинов; женится, становится сам царем]: Балтер 1986: 126-137.

Западная Сибирь. Манси [у человека комок смолы; он встречает другого с семью гусями, предлагает меняться; тот не хочет; из комка смолы огонь до неба; тот согласился меняться; гуси предлагают вернуть комок смолы; вернули {как именно происходит возвращение этого и других волшебных предметов, не сказано; также сперва не ясно, в чем состоит их ценность}; аналогичным образом владелец комка смолы выменивает его на деревянный ключ, конопляный прутик, топор, клубок серебряной пряжи; каждый предлагает вернуть и возвращает извергающий огонь комок смолы; человек приходит к княжескому городу; его топор днем сам рубит, дом готов; пришел оборванец, не уходит, человек напустил на него свои предметы, от того лишь кости остались; человек пошел взять жену; серебряная пряжа мостом через море, он по нему прошел; дом князя без двери и дымохода, лишь дырка будто дятлом проделанная; рядом 7 каменногрудых князей; серебряная пряжа их связала; внутри девушка как ягода малины; {далее не очень ясно; появление духов из нижнего мира; что-то происходит с волшебными предметами, они оказываются в воде, затем снова на берегу, снова целы и в прежнем виде}; пир в княжеском городе; герой хорошо живет]: Kannisto 1956, № 7: 56-73 в Kecskeméti, Paunonen 1974, № 569: 233.

Амур – Сахалин. {Мотив K131B может быть недавним русским заимствованием, но мотив K30B, с которым он сочетается в тексте уильта – восточноазиатский}. Уильта [Геухату живет на окраине города в травяном доме; кося траву у священного дерева, видит, как на дерево спустилась железная птица величиной с дом; на спине у птицы красивая женщина плачет: из левого глаза льются золотые слезы, из правого – серебряные; просит сообщить о ней ее родителям; Г. забрался по дереву до дыры в небе, но вспомнил, что еды с собой нет, и спустился; за ним пришли два начальника и доставили к хозяину; Г. сперва ответил, что ничего не видел, а потом обо всем рассказал; Г. получил 70 солдат и железный летающий пароход, который поднялся к небесной дыре; Г. обвязался веревкой и велел спустить его вниз; от перекрестка три дороги: к мертвым, к солнцу и к черту; Г. привязал к пеньку веревку {чтобы не заблудиться на обратном пути} и пошел по дороге к черту; в доме та женщина, она спрятала Г.; рассказала, что когда придет черт, принеся в одной подмышке человека, а в другой тюленя, она уговорит его разрешить искать у него вшей; когда он уснет, Г. должен саблей разрубить ему красный волос на макушке; первый раз черт что-то чует, но женщина говорит, что это запах медведя, которого черт недавно принес; когда черт снова заснул, Г. разрубил волос, черт умер, его тело сварили и сожгли; по веревке дошли до развилки; женщина велит Г. подняться первым, он отказался, она дала ему свое золотое кольцо; его подняли, а когда стали поднимать Г., обрезали веревку; Г. сунул палец в текущую рядом красную воду, палец отвалился; сунул в белую – восстановился; выпил белой воды и выздоровел; нашел привязанного к дереву едва живого человека, напоил белой водой; тот повел к своим родителям, велел брать в награду не золото и серебро, а идола; привязав к ногам по два прута, они перешли водное пространство; получив идола, Г. встретил старика; у того платок, в котором город и солдаты с ружьями; поменялся со стариком, а затем велел солдатам отобрать у старика идола; то же с другим стариком, у которого посох с солдатами; жену Г. выдают за другого, который назвал себя ее спасителем; Г. подбросил в рюмку с водкой то золотое кольцо; женщина его узнала и назвала Г. спасителем; хозяин: того обманщика надо убить; теперь Г. богат и с двумя женами; {конец неясен; откуда вторая жена? назван владыка моря}]: Икегами 2007, № 17: 67-85.