Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K130A. Девушка в доме братьев, (ATU 709A).

.11.-.17.23.27.-.29.(.30.).31.32.36.44.46.47.

Несколько юношей (братьев) живут далеко от людей. К ним приходит девушка, либо она рождается в их доме чудесным образом, они относятся к ней как к сестре. По прошествии времени девушка оказывается в опасности, но в конце концов спасена.

Суахили, сонгаи, шиллук, арабы Ливии, Египта, берберы Марокко, (кабилы), испанцы, баски, каталонцы, португальцы, мальтийцы, корсиканцы, итальянцы (Пьемонт, Лигурия, Венето, Тоскана, Абруццо, Калабрия и, вероятно, все остальные регионы, включая Сицилию и Сардинию), ладины, французы (Верхняя Бретань, Окситания), немцы (Бранденбург, Гарц?, Гессен, Восточная Пруссия, Австрия), фризы, палестинцы, арабы Ирака, Индия (хинди), бенгальцы, телугу, (тамилы), греки, болгары, сербы, хорваты, албанцы, румыны, венгры, словаки, лужичане, поляки, русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Псковская, Рязанская, Воронежская, Курская), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Галиция, Волынь, Подолия, Екатеринославская, Киевская, Полтавская), белорусы, карачаевцы, лезгины, грузины, армяне, турки, бухарские арабы, (персы, таджики, сарыкольцы, туркмены), исландцы, норвежцы, шведы, датчане, финны(?), литовцы(?), Лутси, латыши, ливы, сету, эстонцы, карелы, восточные саамы, казанские татары, центральные(?) якуты, степные кри, шейены, арапахо, тетон, санти, омаха и понка, осэдж, айова, алабама.

Бантуязычная Африка. Суахили [Солнце, Луна отвечают жене султана, что та всех красивей; она рожает дочь по имени Amina красивее себя; оставляет служанке, говорит мужу, что был выкидыш; А. вырастает, мать велит служанке бросить ее в лесу; А. приходит в дом джиннов, прибирает, джинны называют ее сестрой; мать приходит, вонзает ей гребни в голову; султан джиннов их вынимает, А. оживает; мать надевает ей на ноги отравленные туфли; Амину кладут в ящик с драгоценностями, бросают в море; ящик прибивает к берегу; сын султана и сын купца спорят, кому он достанется; ящик заплывает в канал сына купца; юноша не может его открыть, берет ящик в жены, не зная, что в нем; открывает, снимает с А. туфли, та оживает; А. и ее муж остаются жить у джиннов; отец А. замуровывает свою жену в пустой комнате]: Baker 1927, № 16: 299-305.

Западная Африка. Сонгаи (зарма) [у колдуньи две крышки для посуды – золотая и серебряная; она спрашивает солнце, кто из них красивее; солнце: золотая прекрасна, серебряная прекрасна и ты сама прекрасна, но прекраснее всех та, которая еще у тебя в утробе; то же повторно; она стала бить себя по животу – опять то же; родив дочь, бросила ее в лисью нору; 7 духов вырастили девочку как сестру; колдунья снова спрашивает солнце; приходит к дочери под видом парикмахерши; вонзает ей в голову ножичек; 7 братьев находят девушку без сознания; заворачивают в ткани, кладут тело на верблюда и велят рабу отвести его в пустыню; верблюд побежал, его поймал кузнец, отдал вождю; маленькая дочь того Фатима нашла тело, вынула ножичек, девушка ожила; вождь женился на ней; братья ее нашли, послали скот и другие подарки; солнце опять говорит колдунье, что ее дочь всех красивее; та снова приходит с предложением причесать молодую женщину; женщина велит рабам выкопать глубокую яму; колдунья упала вниз головой, сломала шею, ее закопали]: Calame-Griaule 2002: 145-150.

Судан – Восточная Африка. Шиллук [бездетная женщина видит в лесу собаку; обещает, что если родит дочь, та станет женой собаки; девушка вырастает, видит в лесу собаку, та велит сказать родителям, чтобы они ее отдали; они отдают; однажды она выбралась из подземного дома собаки, прибежала к дому у реки, в нем семеро мужчин; сказала, что за ней гонится собака; они застрелили собаку, бросили в кусты; девушка осталась у своих спасителей; через 7 лет девушка пошла посмотреть на кости собаки, ей говорят – не ходи; она пошла, наступила на кость, умерла; тело спустили по реке, оно приплыло в страну родителей девушки, рыбак его выловил, царь велел старухе его омыть, та нашла кость, вынула, девущка ожила; рассказала царю о себе, тот понял, что это его дочь]: Westermann 1912, № 84: 205-207.

Северная Африка. Арабы Ливии (Триполи) [семеро братьев просят сестру отца: если их мать сейчас родит девочку, повесь на ограду веретено и мы вернемся, а если мальчика – серп, и мы уйдем из дому; родилась девочка Udêa, но тетя повесила серп; через 15 лет У. однажды поссорилась со сверстницами, те сказали, что из-за нее ее 7 братьев покинули дом; мать дала ей верблюда, черную служанку по имени Barka и ее мужа-негра; через день пути служанка потребовала, чтобы У. слезла с верблюда и дала сесть ей; У. окликнула мать, та велела Б. идти пешком; но на третий мать уже не услышала голоса дочери, Б. заставила ту поменяться местами; караванщики направили их к дому братьев; перед тем, как подойти, служанка посадила У. на верблюда, но вымазала ее смолой; негр пригрозил ее убить, если она об этом расскажет; ее слеза упала на руку, старший брат стер смолу, У. призналась, он отрубил головы негру и негритянке; уходя, братья велят сестре всегда давать кошке то же, что она ест сама; однажды она нашла и съела боб; кошка потребовала половину – именно этого боба, а не другого; но боб уже съеден и тогда кошка погасила огонь; У. пришла за огнем к людоеду; он одной губой накрывается, другую подложил под себя; за уголек он потребовал от У. полоску кожи от уха до большого пальца руки; У. пошла домой, оставляя кровавый след; ворон летел сзади и прикрывал капли крови землей; У. обругала его: он ее напугал; тогда ворон убрал землю, обнажив кровь; пришел людоед, спросил, что У. видела; она ответила, что видела, как тот спит на шелке и шелком же закрывается; людоед засмеялся и ушел, сломав одну из шести деревянных дверей; так каждый раз; когда осталась седьмая железная дверь, У. послала братьям письмо с голубем; братья прискакали до полуночи, людоед еще не пришел; они выкопали яму, в ней горячие угли; У. отвечает людоеду, что он прикрывается собственной губой и на губе спит; он разбил дверь, но свалился в яму, сгорел; один ноготь отскочил; уколол У. в руку и она потеряла сознание; братья велели верблюду отвести тело домой матери; его остановили трое молодых людей, нашли тело, один снял кольцо с пальца У., ноготь тоже выпал, У. очнулась; вернулась к братьям, с нею вместе они вернулись к родителям; остаются у них]: Stumme 1898, № 2: 81-93; арабы Ливии [у женщины 7 сыновей; она просит повитуху: если родится дочь, поднять красный знак, а еслимальчик, то белый; родилась дочь, но повитуха подняла белый знак и братья ушли; дочь выросла; слышит, как мать приговаривает: «О, мои семеро»; той пришлось рассказать; она пришла в дом, где старуха-работница; берется готовить вместо нее; братья пришли и почувствовали, что еда стала лучше; старуха все отрицает, но братья по очереди подсматривают, на 7-ой день хватают девушку; она рассказывает свою историю; остается с братьями; однажды мужчина попросил руку девушки; а старуха превратила братьев в быков; девушка согласилась выйти замуж с условием, что муж будет заботиться о ее быках; тот обещал; теперь старуха превратила молодую жену в голубку; сын сын подрос и жаловался голубке: где же моя мать; однажды нашел булавку, воткнутую в ее тело; голубка стала женщиной; нашла булавки в теле быков, вытащила, быки вновь стали юношами]: Ali Lateef: Two Libyan folktales, https://sultansseal.com/2021/09/18/ali-lateef-two-libyan-folktales/; арабы Египта [правитель бездетен; старуха дала его жене гранат съесть напополам с мужем; родилась дочь Гранатовое Яблоко (ГЯ); мать умерла, правитель взял другую жену, у той своя дочь и друг-колдун; женщина его спрашивает, кто всех красивее, тот отвечает, что ГЯ; чтобы избавиться от ГЯ, пусть мачеха пошлет ее в погреб, даст грязный хлопов и велит связать из него чулки; старушка учит: пройдут мимо синее, красное, черное море; когда появится белое, надо погрузить в него хлопок, омыть руки и лицо; появились чулки, ГЯ стала еще красивее; мачеха послала родную дочь; старушка велит омыться в черном море, девушка стала уродкой; мачеха сказала мужу, что его дочь гуляет с парнями; тот послал визиря убить девушку; визирь ее отпустил, принес кровь собаки; ГЯ пришла к 40 разбойником, все прибрала; на следующий день один разбойник остался посматривать; разбойники оставили ГЯ у себя хозяйкой; мачеха спрашивает колдуна, она ли всех красивее; колдун: нет, ГЯ, которая у 40 разбойников; мачеха пришла, дала ГЯ отравленное кольцо; разбойники положили тело в стеклянный гроб; принц увидел, попросил отдать гроб ему, решил похоронить девушку; слуги кольцо сняли, она ожила; надели назад и спросили принца, как он их наградит; когда ГЯ ожила, принц щедро наградил слуг; ГЯ позвала на свадьбу 40 разбойников, попросив у них разрешения выйти за принца; зеркало снова отвечает, что ГЯ красивее; колдун дал булавка вонзить в голову ГЯ; она станет голубкой, надо ее подменить родной дочерью женщины; та некрасива: значит заболела; голубка усыпляет садовника, тот забывает полить деревья, они засохли; принц поймал голубку, заботится о ней; колдун учит женщину попросить убить голубку, чтобы кровью натереть дочь – та выздоровеет; но принц случайно вынул булавку, жена вернула свой облик; женщину с колдуном сожгли на костре]: Ildan Dan 1977: 25-28 в Sutrop 2018: 679-682; берберы Марокко (Фес) [жена умерла; муж поместил дочку в школу рукоделия; владелица уговорила ее просить отца жениться на ней; у нее своя дочь; мачеха повела падчерицу в безлюдное место; та заснула, она намотала ее волосы на колючий куст и ушла; газель распутала волосы, девочка жила у газели несколько лет; затем пришла к дому 7 братьев-охотников; все прибрала, приготовила, спряталась; на следующий день старший остался сторожить, заснул; то же остальные; только младший схватил девушку; другие согласились, чтобы он и стал ее мужем; ее имя Лалла Халлаль; пришел бродячий торговец; ЛХ передала с ним подарок для мачехи; мачеха заплатила, чтобы тот передал для ЛХ отравленное кольцо; ЛХ взяла его в зубы и потеряла сознание; братья поместили тело на верблюда и отпустили его; никто не может его догнать; бедняк случайно назвал имя верблюда, тот остановился, он привел его султану; султан вынул кольцо, ЛХ ожила; султан взял ее в свой гарем, но она хотела вернуться к первому мужу; вместе с шестью служанками села в закрытый паланкин и верблюд привез их к братьям-охотникам; каждый получил по жене]: El Fasi, Dermenghem 1926: 114-122; (ср. кабилы [у человека 7 дочерей; одна умная (это Dzidza), одна глупая, остальные так себе; он отправился в хадж, оставив еду, питье и топливо на год; оставил собачку по имени Худая; рядом живет гуля, она боится собак; каждый раз, когда приходит гуля и говорит, что съест Д., собачка отвечает, что он на стороже и гуля Д. не съест; узнав от Глупой, что запасов на год, гуля пришла, когда девушки стали выходить из дому; сказала Глупой, что принесет поесть, но собачка мешает; они вместе ее убили; но кровь собачки отвечает за нее; Д. нашла кровь, спрятала в дыре в стене; когда Глупая смыла кровь с пола, кровь из стены продолжает отвечать; но Глупая с гулей нашли и там; после того, как собачка не ответила, гуля стала ломиться в дверь; Д. убежала, спрашивает луну, что сейчас делает людоедка; та отвечает, что съела одну сестру; затем другую; и так всех; Д. пришла в дом, где жили 7 охотников; они сказали, что если пришедший мужчина, он будет им товарищем, а если женщина – женой того, кто ее найдет; один из них нашел Д.; когда охотники уходят, велят не есть бобов, которыми играет кошка; иначе она написает на огонь, он потухнет, придется идти за огнем к гулю; это случилось, заглянув к гулю и схватив угли, Д. увидела, что он ест мула, надел его шкуру и кишки на голову; вечером гуль пришел и спросил, что Д. видела; та ответила, что гуль ел жирного верблюда, на плечах был кафтан, на голове красивый тюрбан; гуль ушел; так 4 вечера подряд; на пятый день вернулись охотники; велели сказать гулю про кишки на голове, он станет ломать двери, а они его убьют; так и случилось; нашедший Д. охотник женился на ней]: Grim 1983: 22-32).

Южная Европа. Испанцы : Малиновская 2002: 146-150 [у красавицы семь сыновей и дочь; зеркало отвечает ей, что в мире нет женщины краше; когда дочь подросла, отвечает, что та краше ее; мать велит слугам отвести дочь в лес, искалечить; те приносят глаза и язык собаки; девушка тайком живет и готовит в доме семи разбойников; те застают ее, называют сестрой; мать снова обращается к зеркалу; просит колдунью извести дочь; та дарит отравленную рубашку; разбойники кладут бездыханную девушку в хрустальный гроб, пускают в море; принц находит его, его родители велят похоронить девушку; служанка снимает рубашку, девушка оживает, принц на ней женится; мать сварили в масле, колдунью сожгли], 210-214 [когда рождается дочь Марикита, родители забывают о семерых сыновьях, те уходят; М. заблудилась, попала в дом братьев, тайком прибирает; братья подстерегают ее, узнают по кольцу сестру; М. забывает покормить пса, тот заливает огонь мочой, М. идет за огнем к драконихе; та дает головешку; дракон приходит следом, каждый высасывает у М. кровь из пальца; братья убивают его, на его могиле вырастает петрушка, кто съест, станет черным быком; М. забывает об этом, кладет в суп, братья становятся быками; принц берет М. в жены, быки с ней; уезжает; служанка превращает М. в голубку, воткнув ей в голову булавку, занимает ее место, заставляет быков работать; голубка прилетает к принцу, тот случайно вынимает булавку, М. обретает человеческий облик; той же булавкой расколдовывают братьев; служанку казнят]; баски (записано по-французски) [семеро братьев уходят из дома; после этого мать рождает девочку; во время игры другие дети говорят ей, что быть бы ей такой же хорошей, как ее братья; мать признается, что у дочери есть братья, та отправляется их искать; находит дом братьев, прибирает, готовит, прячется; каждую ночь, когда братья засыпают, шьет рубашку для одного из них; младший просыпается; братья не велят ей ходить к соседке; сестра идет искать огонь, чтобы приготовить еду; ведьма дает огонь и травы положить в таз для мытья ног; погрузив туда ноги, братья превращаются в коров, младший - в корову бретонской породы; ее девушка любит больше других; ее видит король, она соглашается стать его женой с условием, что он позволит заботиться о коровах, особенно о бретонской; она рожает в отсутствие мужа; ведьма сбрасывает ее в пропасть, ложится в постель вместо нее; говорит королю, что выздоровеет, если тот зарежет бретонскую корову; слуга идет за коровами, они у пропасти; он слышит голос королевы; она говорит, что страдает не из-за себя, а из-за ребенка, мужа и коров; король вытаскивает жену из пропасти; грозит ведьме сжечь ее в печке, если она не вернет юношам человеческий облик; она возвращает, но все равно сожжена; пепел развеяли, братья взяли в жены придворных дам]: Webster 1879: 187-191; испанцы (Бургос) [мачеха велела слугам убить падчерицу и принести ее сердце; но те принесли сердце животного; девушка пришла к домику 7 карликов; отведала еды с каждой из 7 тарелок; ; заснула; карлики вернулись, оставили ее у себя; мачеха спрашивает зеркало, кто всех красивее; оно отвечает, что та, которая в лесу у карликов; мачеха нарядилась нищенкой, попросила у падчерицы воды, та дала вина, мачеха как бы из благодарности подарила яблоко; девушка отведала и потеряла сознание; карлики поместили тело в сосуд (en una urna) и оставили на дереве; король с сыном увидели, принц достал сосуд, девушка ожила; мачеху казнили; y vivieron felices y comieron perdices]: Marcos et al. 2002, № 41: 144-145; каталонцы [у супругов семеро сыновей; муж обещает убить их всех, если родится еще один мальчик; мать рожает девочку, посылает служанку подать братьям соответствующий сигнал; та перепутала, братья решили, что родился мальчик, уходят; девочка выросла, идет искать братьев; из-за проклятья отца или козней ведьмы те превратились в животных; фея учит девушку разрушить чары, но та не должна об этом рассказывать; девушка согласна выйти за короля, но просит не расспрашивать ее ни о чем, что бы она ни делала; свекровь плохо отзывается о невестке, но та напоминает мужу о его обещании; когда братья обретают человеческий облик, жена короля все ему объясняет]: Oriol, Pujol 2008, № 451: 100-101; каталонцы (включая Мальорку) [королева мечтает о дочери красивой как гранат (апельсин, флёрдоранж); называет родившуюся девочку этим именем; спрашивает зеркало, прекраснее ли она всех на свете, зеркало отвечает, что ее дочь еще прекрасней; королева велит убить девушку, принести ее сердце; слуги приносят сердце козы; девушка приходит в замок 13 разбойников; когда те уходят, прибирает, стелет постели, откусывает от 13 хлебов и отпивает из 13 бокалов; разбойники находят ее, она остается у них служанкой; мать узнает о том, что дочь жива, ей удается передать ей кольцо, надев которое девушка впадает в сон; разбойники оставляют ее в гробу в пещере; король находит ее, снимает кольцо, она пробуждается; свадьба]: Oriol, Pujol 2008, № 709: 139-140; португальцы [двое или семеро братьев уходят после рождения сестры; та вырастает, отправляется их искать; птичка приводит ее к дому братьев; те предупреждают не давать огню погаснуть, не брать воду из определенного источника; она нарушает запрет, с помощью булавки или колдовских трав ведьма превращает братьев в волов или оленей; сестра ухаживает за ними; вар.: они исчезают; она соглашается выйти за короля, если он позволит взять и ее заколдованных братьев; младший брат обещает поддерживать с сестрою контакт; негритянка заколдовывает жену короля, занимает ее место; либо придворные плетут интриги, видя, что жена короля с кем-то тайно общается у ворот (это ее брат-вол); жену короля заключают под стражу либо она превращается в голубку; ее расколдовывает принц либо спасают расколдованные братья, либо она зовет свою мать и та расколдовывает своих сыновей, либо колдуньи их расколдовывают]: Cardigos 2006, № 451: 108-109; португальцы [(много записей); бездетная женщина мечтает о дочери с кожей белой как снег и губами красными как кровь; мачеха (сама мать, тетка) завидует красоте выросшей девушки; о ее красоте сообщает зеркало; она велит убить девушку, принеся ее язык (сердце, глаза, палец), но слуга приносит вместо этого части тела животного; девушка отпущена либо брошена в сундуке в море; девушка попадает в дом разбойников (карликов); старуха дает ей отравленные туфли и бросает гроб в море; либо мачеха (мать, тетка) узнает о спасении девушки от зеркала, подкладывает той отравленные предметы; карлики (и т.п.) предотварают покушение, но в конце концов девушка умирает; принц находит гроб с телом девушки, она оживает (обычно благодаря матери, сестрам, служанке)]: Cardigos 2006, № 709: 159-160; португальцы [красавица спрашивает проходящих погонщиков мулов, видели ли они кого-нибудь красивее ее; один отвечает, что видел девушку, которая причесывалась у окна; это дочь красавицы, которую та прячет от людей; она посылает двух слуг ее убить, девушка уговорила ее отпустить; пришла в дом разбойников, все приготовила, спряталась; те просят выйти к ним; оставляют у себя сестрой; однажды зашла старуха, затем пришла к матери девушки; сказала, что видела женщину красивее ее; женщина посылает ее подарить девушке отравленные башмаки; та обула один – закрыла один глаз, обула второй – умерла; однако нетленна, разбойники оставили ее в открытом гробу; ее нашел принц; снял один башмак – она открыла один глаз, снял другой – совсем ожила; он женился на ней; мать и дальше пыталась извести дочь, но это ей не удалось]: Coelho 1870: 1870 в Sutrop 2018: 494-495; мальтийцы [13 братьев уходят из дома, становятся разбойниками; сестра их находит и живет у них во дворце; нарушает запрет заходить в одну комнату; там заключена колдунья; она дает по кусочку яблока для каждого из братьев; съев их, они превращаются в быков; прокаженный принц дает обет жениться на мальтийской девушке, если выздоровеет; предлагает ей руку; она соглашается с условием, что быков будут держать с ней во дворце; братья расколдованы, колдунью сварили в смоле]: Mifsud-Chircop 1978, № 451: 122-123; корсиканцы [Angiulina добра и красива; мать хочет от нее избавиться, просит разбойников ее убить; вместо этого они сделали ее своей сестрой; просят никому не отпирать; колдунья доносит матери А., что та жива; упрашивает А. отпереть – замерзла, оставляет в подарок книгу; А. ее не трогает; когда разбойники возвращаются, они велят взять книгу щипцами и бросить в огонь; книга кричит; в следующий раз старуха упрашивает А. разрешить ее причесать, скручивает локоны так, что А. теряет сознание, хотя глаза открыты; разбойники устраивают в лесу помост («алтарь») и оставляют там А.; ее находит принц, привозит к себе, сестра принца видит, что с волосами неладно; зовет кузнеца, он раскручивает локоны, А. приходит в сознание; принц на ней женится]: Massignon 1984, № 76: 169-171 (=Delarue, Tenèze 1964, № 709: 654-657); итальянцы (Пьемонт [«История о двенадцати разбойниках»], Венето [«Белоснежка и семь карликов»], Тоскана, Умбрия, Лацио, Молизе, Абруццо [«Белоснежка и семь карликов»], Базиликата, Калабрия [«Тринадцать разбойников»]), сардинцы , сицилийцы [героиня – Белоснежка, красавица мира]: Cirese, Serafini 1975, № 709: 156-157; итальянцы (Лигурия) [мачеха ненавидит прекрасную падчерицу и велит мужу от нее избавиться; тот оставил дочь в лесу; она встретила разбойников и они взяли ее к себе, не причинив вреда; однажды девушка впустила старую колдунью; та стала ее причесывать и вонзила булавку, девушка стала как статуя; разбойники оставили тело непогребенным; принц увидел, привез к себе, его сестра стала причесывать девушку, выдернула булавку и красавица ожила; принц женился на ней, но вскоре ушел на войну; жена родила мальчика и девочку; мать принца подменила письмо сообщением, что жена родила щенят; подменила и письмо принца приказом убить жену и детей; родственники велели женщине взять детей и скорей уходить; она обратилась с мольбой к Богу, св. Деве и св. Антонию и попросила дворец в лесу; принц вернулся, отправился на поиски, заночевал в том дворце; утром услышал, как мальчик назвал его отцом, когда надо было поправить свесившуюся с кровати руку; все хорошо, королева-мать наказана]: Andrews 1895, № 58: 277-282; итальянцы (Тоскана) [7 семь разбойников приводят к себе девушку вести их хозяйство; их соседка-людоедка просит девушку дать разбойникам выпить напиток, и те превратились в поросят; девушку людоедка бросает в пруд, где ее проглатывает акула; поросята зовут сестру (т.е. ту девушку) помочь им, но она отвечает, что не в силах это сделать; король обо всем узнает, велит высушить пруд, женится на спасенной девушке, братья-разбойники принимают человеческий облик, людоедка наказана]: D’Aranco 1953, № 451-f: 76; итальянцы (Кампания: Капри) [вдовец женился неа вдовице; та велела мужу избавиться от дочери; он привел ее в лес, сказал, что будет рубить деревья; сам повесил на дерево калебасу; калебаса стуча о ствол на ветру, а дровосек давно ушел; девушка пришла в замок; в трапезной стол на 12 персон; она все прибрала и приготовила; пришли разбойники, стали искать, нашли девушку под кучей соломы, назвали сестрой, пусть заботится о хозяйстве; мачеха послала старуху, та сунула в волосы девушки отравленный гребень, девушка потеряла сознание; разбойники похоронили ее в мраморному гробу; собака принца его нашла; в гробу оказалась красавица; мать принца вынула гребень и девушка ожила; свадьба; отца и мачеху сгноили в тюрьме, разбойникам дали дворянство]: Zschalig 1925: 44-47 (пер. на эстонский в Sutrop 2018: 231-233); итальянцы (Тоскана, Калабрия): Cerise, Serafini 1975, № 451*: 107; ладины [королева уколола палец, капля крови упала на снег; она пожелала родить дочь белую как снег, румяную как кровь, брови каштановые как оконные переплеты; родив дочь, королева умерла, король взял другую жену; у той зеркало; она спрашивает его, кто на свете всех красивее; зеркало отвечает, что Белоснежка; король отправился на войну; мачеха велела солдату отвести Белоснежку в лес и убить, принести ее глаза; солдат застрелил птицу, принес птичьи глаза; их съела собака; Белоснежка пришла к дому; внутри стол на 7 персон, 7 кроватей; пришли 7 братьев, каждый спрашивает, кто пил из его чашки, кто смял его кровать; они оставили девушку у себя смотреть за хозяйством; зеркало вновь говорит, что Белоснежка красивее; мачеха нарядилась служанкой, Белоснежка отперла дверь; мачеха думала, что задушила ее шейным платком, но Белоснежка осталась жива; в следующий раз дала отравленное яблоко; братья положили ее в стеклянный гроб; зеркало говорит мачеха, что та красивее всех; принц увидел гроб, велел перенести к себе в замок, от тряски кусок яблока выпал из горла, Белоснежка ожила; мачеха заболела оспой; зеркало отвечает ей, что уродливее ее нет никого, а красивее всех Белоснежка; мачеха отравилась; король думает, что потерял и дочь, и жену; однажды дочь с мужем его навестили, он счастлив]: Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 54: 290-297; ладины [женщина порезала палец, капля крови упала на снег; она пожелала, чтобы ее дочь была бела как снег, румяна как кровь, волосы черные будто уголь; дочь родилась, мать умерла, отец взял другую жену; мачеха велит охотнику отвести девушку в лес и убить, принести ей язык; прибежала лиса: убей меня; охотник принес язык лисы; девушка пришла к дому на опушке леса; там 7 чашек с молоком и 7 тарелок с хлебом; 12 кроватей; она смяла все и легла на последней; вечером пришли 12 братьев; каждый спрашивает, кто смял его кровать; найдя девушку, братья попросили ее вести их хозяйство; нарядившись старухой, пришла мачеха, уговорила впустить, дала отравленную ленту; девушка очнулась; в следующий раз – яблоко; тогда 10 братьев ушли, а 2 остались стеречь; девушка снова очнулась; снова открыла мачехе; братья убили мачеху, девушка осталась у них]: Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 84: 225-228.

Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань) [у женщины 7 сыновей; мать: если снова родится мальчик, то будете кучерами и получите по кнуту, а если девочка, то пастухами и получите палки погонщиков; родилась дочь; братья обижены, что не смогут стать кучерами, поэтому удалились в Арденны и построили себе дом в лесу; соседи рассказывают о них девочке, но мать все отрицает; наконец, соглашается рассказать, если дочь принесет в переднике горячие угли; та насыпала в передник золу и угли его не прожгли; тогда велит ножичком срубить три больших дуба; Св. Дева: все легко; девочка трижды ударила ножичком и дубы упали; мать велит содрать с дубов кору и принести ей; вычерпать пруд ореховой скорлупой; Св. Дева опять помогла; мать дала дочери такую же палку, какие у братьев, и собачку, та повела за собой; когда сестра пришла в дом, братья были на работе; она все приготовила, прибрала и спряталась; то же на следующий день; на третий день старший остался подсматривать, но сестра усыпила его своей палочкой; то же с остальными; но седьмого сестра не усыпила, а во всем призналась; он посоветовал спрятаться; когда младший сказал, что хотели бы видеть вестру, другие ответили, что убили бы ее; но младший объяснил, что виновата не сестра, а их мать; братья полюбили сестру и они стали жить вместе]: Sébillot 1880, № 26: 170-173; французы (Окситания) [публикации, содержащие эпизод ID сюжета ATU 709]: Delarue, Tenèze 1964: 659; немцы (Бранденбург/Саксония – Марк) [у женщины 8 сыновей и дочь; у нее не было для сыновей достаточно дела и она пожелала, чтобы они 4 часа были лебедями, а два – снова людьми; сыновья-лебеди улетели; мать умерла; сестра пошла искать братьев; пришла к матери ветра; прячет ее в бочке, а то сын придет и съест; приготовила петуха – от него запах; ветер учуял ее, но не съел, посоветовал пойти к месяцу, дав семимильные сапоги – обратно сами придут; у матери месяца все то же самое; солнце велел идти к стеклянной горе, а чтобы на нее забраться, дал петушиные кости; девушка сделала из них лестницу; последней перекладины не хватило, она отрезала свой мизинец, он стал перекладиной; наверху дом, в нем кровати с перинами из лебединых перьев; девушка спряталась в постели младшего; братья ее нашли; объяснили, как их расколдовать; надо, сохраняя молчание, за 8 месяцев соткать 8 рубашек; братья устроили ей укрытие на дереве; собаки короля учуяли; король велел спуститься, иначе застрелит; женился на ней; когда король уехал на войну, жена родила; его мать отнесла ребенка в лес, а рот роженицы вымазала кровью, будто та съела младенца; то же во второй раз; на третий раз король велел отвести жену в лес; слуга ее пощадил, принес печень и сердце животного; королева нашла своих детей, их выкормили дикие животные; однажды король туда пришел; в это время исполнилось 8 лет, мать сказала сыну: вот твой отец; братья обрели человеческий облик; королеву-мать разорвали двумя волами]: Kuhn 1843, № 10: 282-289; (ср. немцы (Гарц) [у вдовца 14-летняя дочь, у некрасивой соседки – своя; соседка попросила девушку уговорить отца жениться на ней; стала тиранить падчерицу; той дважды снится, что ей надо уйти; она приходит в дом 7 великанов, старушка прячет ее, затем показывает; великаны не причиняют зла, посылают к другим; те посылают к 7 карликам, велят починить кувшин у колодца, прибрать постели; девушка исполняет, карлики делают ее золотоволосой; она возвращается домой; мачеха посылает родную дочь; та не помогает старушке в доме великанов, они велят разбить кувшин, разбросать постели; карлики велят ей быть вшивой; мачеха хочет, чтобы падчерице тоже стало плохо; притворилась больной, послала зимой за земляникой; в лесу трое мужчин сидят у костра; они разрешили пришедшей погреться, а она разделила свой скудный завтрак; это были Бог, Христос и Святой Дух; поев, Христос наполнил корзину девушки земляникой, Бог сделал ее еще красивее, и пусть с ее губ, когда говорит, сыплются золотые монеты; увидев золото, мачеха послала за земляникой родную дочь; но трое у костра не уступили ей места, а она не поделилась с ними едой; когда попросила земляники, трое ответили, что сейчас зима; Бог велел, чтобы на голове у девицы выросли рога; падчерицу увидел граф и взял в жены; родив ребенка, она написала отцу письмо, но оно попало мачехе; та явилась в отсутствие графа, столкнула падчерицу в озеро и подменила своей дочерью; увидев жену с рогами, граф пожелал умереть; ночью явилась настоящая жена и попросила пуделя принести ей ребенка, чтобы покормить; на ноге ее была цепь; говорит, что придет еще дважды и если ее не освободят с помощью золотого меча, то навсегда станет утопленницей; пока говорила, с губ ее падали золотые монеты; слуга это слышал, рассказал графу; на следующую ночь тот сам все увидел и услышал; собрал упавшие золотые монеты и велел кузнецу выковать из них меч; на третью ночь разрубил цепь мечом; мачеху с ее дочерью приказал сжечь, а отца жены поселил во дворце]: Pröhle 1854, № 5: 13-20); немцы (от Julia и Charlotte Ramus; Гессен) [у короля с королевой 12 сыновей; король велит их убить в случае рождения дочери; мать велит сыновьям уйти и следить, поднимет ли она белый или красный флаг; братья видят красный, значит родилась девочка, они уходят в лес, обещая убить сестру; она выросла, увидела 12 рубашек, узнала от матери, что случилось, пришла в дом в лесу; там младший брат Вениамин, он ее прячет, берет с братьев слово не убивать ее; они видят сестру с золотой звездой во лбу; обещают ее любить; она случайно срывает 12 лилий, братья превращаются в воронов, улетают; старуха говорит, что надо 7 лет молчать и не смеяться; сестра прядет, сидя на дереве; король находит ее, женится; его мать подговаривает сына сжечь странную нищенку; вороны прилетают в последний момент, 7 лет исполнилось, они стали юношами, разбросали костер; мать короля посадили в бочку с кипящим маслом и змеями]: Grimm, Grimm 1987, № 9: 32-36 (=Гримм, Гримм 1987: 30-34); немцы (от семьи Hassenpflug; Гессен) [королева шила, уколола палец, три капли упали на снег; она пожелала ребенка белого как снег, румяного как кровь, черноволосого как дерево на оконной раме; родила Белоснежку и умерла; волшебное зеркало мачехи отвечает ей, что она красивее всех; однажды ответило, что Белоснежка красивее; королева велит слуге отвести Б. в лес, принести ее легкие и печень; слуга принес легкие и печень оленя; Б. пришла в избушку, где 7 маленьких кроваток, кубков и пр.; входят карлики-рудокопы, каждый спрашивает, кто сидел на его стуле, ел его овощи и т.д.; младший замечает Б. у себя на постели; карлики предлагают ей вести их хозяйство; королева вновь спрашивает зеркало; нарядившись торговкой, приходит к карликам, Б. ее впустила, она зашнуровала на Б. лиф, та задохнулась, но карлики привели ее в чувство; в следующий раз королева причесала Б. ядовитым гребешком – то же; дала ядовитое яблоко; после этого зеркало говорит королеве, что красивее всех она; карлики оставили Б. в стеклянном гробу на горе; королевич попросил отдать гроб ему; от сотрясения ядовитый кусок выпал из горла, Б. ожила; королеву пригласили на свадьбу, заставили плясать в раскаленных железных туфлях, пока она не умерла]: Grimm, Grimm 2002, № 53: 181-188 (=Гримм, Гримм 1987: 146-152); немцы (Восточная Пруссия) [у короля с королевой 12 сыновей; король: если родится девочка, надо казнить сыновей, а если мальчик – то хорошо; велел изготовить для сыновей 12 рубашек, в них и казнить; младший Беньямин узнал от матери об этих планах; братья ушли, но задержались ждать: если мать поднимет белый флаг, то мальчик, а если красный, то девочка; увидев красный, братья ушли совсем; обещали убить сестру, раз ее рождение принесло им зло; девочка выросла, увидела рубашки, узнала, чьи они, пошла искать братьев; пришла в их дом, Б. уговорил братьев ее не убивать, она стала у них домовничать; однажды принесла каждому лилию; после этого братья превратились в воронов и улетели; старушка же сказала девушке, что та должна 7 лет молчать и не смееться; тогда расколдует братьев; ее встретил король, женился; она родила двоих сыновей; королева-мать считала жену сына ведьмой и настояла на том, чтобы ее сжечь; в последний момент прилетели 12 воронов и крыльями погасили огонь; превратились в людей; сестра заговорила и засмеялась; все хорошо]: Lemke 1887, № 38: 185-188; немцы (Австрия) [мачеха проклинает семерых пасынков, те улетают, став воронами; сестра уходит на поиски; старушка: надо порезать палец, ногу – лишь пока капает кровь, можно подняться на вершину горы; на горе замок, братья прилетают, делаются людьми; говорят сестре, что ей надо 7 лет молчать, сделать для них 7 рубашек из крапивы; король видит девушку, берет в жены; она рожает мальчика, слуга подменяет его щенком; в следующий раз котенка; звереныша; король заключает жену в тенмницу; ей не хватает крапивы, служанка приносит; ее ведут на костер; 7 лет кончились, вороны прилетели, стали людьми; у седьмой рубашки не закончен рукав, вместо левой руки у младшего брата крыло; он остается жить с сестрой и ее мужем-королем]: Церф 1992: 175-181; фризы [у королевы 12 сыновей; она видит, как зимой режут черного теленка; хочет иметь дочь с волосами такими же черными, румянцем как кровь, белоснежной кожей; за это отдала бы всех сыновей; входит старушка: желание сбудется; король когда жена родила дочь, король велел поместить сыновей в охраняемой комнате; они стали дикими гусями, улетели через окно; когда девочке 12 лет, мать ей все рассказала; она тайком выбралась из дома, пошла искать братьев; пришла к замку в лесу, проникла внутрь через дверцу; прилетели гуси, стали юношами; старший говорит девочке, что они поклялись убить первую же женщину, которая к ним придет, за то, что с ними случилось; сестра говорит, кто она, братья не меняют решения; входит та же старушка, стыдит братьев: если убьют сестру, станут лягушками; сестра должна 6 лет собирать и прясть паутину, сшить из нее 12 рубашек, все это время не говорить, не смеяться, не плакать; тогда братья снова станут людьми; однажды к замку приезжает молодой король, берет девушку в жены; она молчит и продолжает ткать и шить; рожает ребенка; мачеха короля дает ей снотворное, мажет губы кровью, выбрасывает ребенка из окна, его подхватывает и уносит хищная птица; мачеха короля распускает слух, что королева съела своего младенца; то же после рождения второго ребенка; королеву привели на костер; в последний момент она закончила последнюю рубашку, закричала, что невиновна; прилетают 12 гусей, королева набрасывает на них рубашки, гуси становятся юношами, выхватывают сестру из огня; та птица приносит в когтях двух невредимых детей королевы, уносит злую мачеху не известно куда]: Mürk 2014: 56-74;.

Передняя Азия. Палестинцы [бездетный купец с женой попросили у Бога ребенка – пусть хоть девочку, белую как снег и румяную как кровь; назвали Белоснежкой (Б.); отец не чаял души в дочери, мать возненавидела ее из ревности; попросила старуху убить девушку; когда Б. возвращалась из школы, старуха предложила ей погулять, завела далеко в безлюдную местность и, дождавшись, пока та заснет, оставила; ее матери принесла кровь голубя, та ее выпила; девушка пришла в дом 14 разбойников, спряталась под стулом; атаман почуял, что в доме кто-то есть; если молодой человек, будь нам братом, если девушка – сестрой, если старая женщина – матерью; Б. вышла, стала каждому сестрой; уходя, разбойники по очереди оставляли одного из них дома; потом Б. сказала, что не надо – она не боится быть одна; в это время мать снова обратилась к глазу солнца {прежде не упоминался}: кто красивее – она или Б.; ответ: нелепо сравнивать тебя с ней; она у 14 юношей, которые о ней заботятся; вернувшись домой, мать вызвала старуху; та сказала, что выполнила приказ, но Бог оживил Б.; мать снова дала старухе 10 золотых и велела подмешать в кофе яд; вернувшись, разбойники нашли Б. мертвой; оставили в доме и ушли странствовать; встретили отца Б., который ушел искать ее после того, как она пропала; от разбойников он узнал, что дочь умерла; принц Алаидж эд-Дин охотился, нашел дом и мертвую красавицу на полу; 10 дней приходил туда плакать; его мать узнала о случившемся от слуги, велела доставить ей тело, омыла теплой водой и Б. ожила; свадьба; однажды пришли 14 разбойников и отец Б., узнали, что она жива; разбойники вернулись в свой дом, а отец стал жить с зятем и дочерью]: Littmann 2016: 332-350; арабы Ирака [красавица спрашивает луну, кто прекраснее – луна, она или ее дочь Hajir; луна отвечает, что Х.; мать велит служанке отвести Х. в горы и там оставить; Х. приходит в пещеру семи ифритов; прячется; когда они снова уходят, готовит и прибирает; те по-очереди сторожат, но засыпают; на восьмой день один их ифритов обнаружил Х., они сделали ее братьями; мать снова вопросила луну; узнав, что Х. жива, послала служанку дать ей отравленной жевательной смолы; Х. потеряла сознание, ифриты оставили ее на вершине горы; ее нашел сын султана, лекарь привел в чувство, сын султана на ней женился; снова получив ответ от луны, что Х. прекраснее всех, мать умерла от злобы; сын Х. играет с другими мальчиками, те говорят, что он ничей сын; мать: скажи про своих семь дядей; один из ифритов заметил, что мальчик похож на Х., пришел к нему, попросил воды, тот повел к матери, ифрит подбросил в чашу кольцо; обещал мальчику, что семеро ифритов будут всегда ему помогать]: Stevens 2006, № 29: 114-119.

Южная Азия. Индия (пер. с хинди) [садху дает царице выпить золы с молоком, она беременеет; чтобы родилась дочь, 12 сыновей царицы должны уйти в лес; дочь видит детские рубашки царевичей, мать вынуждена рассказать ей о братьях, она уходит, находит братьев; кончается 12-летний срок заклятья; сестра приходит в сад, рвет цветы, появляется ведьма, братья превращаются в воронов; чтобы превратить их снова в людей, сестра должна 11 лет молчать; ее находит царь; его старшие жены мажут новой рот кровью грудного ребенка; царь велит сжечь жену; прилетевшие вороны уносят ее с костра, превращаются в царевичей; царь сжег семерых жен и советника]: Зограф 1964: 398-410; бенгальцы [царица увидела прекрасный цветок и пожелала такую же дочь; родила девочку Pushpamayee; когда умерла, царь взял другую жену; та ненавидит падчерицу; спрашивает у зеркала, кто прекраснее всех; зеркало отвечает, что П.; пока царь на охоте, мачеха наняла двух людей отвести падчерицу в лес и обезглавить; те отпустили девушку и убили собаку, чтобы показать кровь царице; царица сказала мужу, что П. умерла от укуса змеи, а тело бросили в реку; П. пришла в дом семерых карликов; они добывали и продавали золото; назвали П. сестрой; зеркало вновь отвечает царице, что П. прекраснее; пришла к дому карликов под видом продавщицы гребней; П. взяла отравленный и потеряла сознание; карлики вынули гребень из ее волос и она ожила; тогда мачеха пришла под видом торговки плодами; П. надкусила плод и потеряла сознание; карлики понесли тело на место кремации; соседний царь увидел ее, капнул ей в рот сока трав и она ожила; взял во дворец П. и карликов тоже; мачеху тоже пригласили на свадьбу; увидев П., та выбежала вон, наткнулась на кобру и погибла от ее укуса]: Guha 1941: 24-36; телугу {сборник содержит в основном тексты телугу и несколько текстов маратхи; существует незначительная вероятность, что данный текст относится не к телугу, а к маратхи} [девушка Siromani живет с семью братьями; они пасут овец; вечером, возвращаясь домой, просят отпереть, называют свои имена; однажды у нее кончились дрова, она пошла в лес и ее заметил ракшас; подражая голосу одного из братьев, попросил отпереть, но не назвал имена, она не открыла; растущее рядом сандаловое дерево не велит отпирать; ракшас срубил дерево; корень тоже не велит; ракшас вымазал его глиной; оставил на ступеньке; когда братья пришли и С. открыла дверь, она наступил на гвоздь, заболела и умерла; попросил ее не кремировать, а поместить в стеклянный гроб и подвесить его на дереве; братья ушли; царь заметил нетленное тело в гробу, привез к себе, вытащил гвоздь, С. ожила; братья пришли, она их узнала, все хорошо]: Venkataswami 1923, № 38: 93-95; (ср. тамилы [брат с сестрой, с сестра младше; они пошли пасти коз, сестра забралась на дерево рвать плоды; пришел pey {пей, какой-то злой дух}, другие дети убежали, а ей не слезть; пей просит сбросить ему плоды рукой; затем ногами; затем волосами; руку и ногу не смог схватить, а за волосы стащил вниз и принес к себе; 7 попугаев ее унесли в свой дом; велят не отпирать дверь; встань на крышу и если в колодце виден огонь, то отопри – это мы; еда кончилась, девочка пошла искать людей, пришла в дом пей; увидев его, бросилась назад и заперла дверь; но пей положил один коготь над дверью, а другой – под дверью; увидев свет в колодце, девочка отперла дверь и вышла; когти вонзились в нее и она умерла; попугаи положили ее в гроб и пустили в море; гроб выловили раджа и визирь; договорились, что визирь возьмет себе гроб, а раджа – что внутри; вынул когти и девочка ожила; привел к себе, но в его доме уже живут три женщины; он обещает жениться на той, кто очистит рис от шелухи, не повредив зерна; попугаи это сделали, а три женщины зерна раздробили; раджа женился на воспитаннице попугаев]: Blackburn 2005, № 17).

Балканы. Греки : Legrand 1881 [подойдя к окну, старшие сестры спрашивают солнце, кто всех красивее; солнце отвечает, что оно и они красивы, но их младшая сестра Rodia красивее всех; они ведут Р. собирать травы и бросают в лесу; подъезжает богиня ночи Nycteris, увозит Р. в свой дворец; солнце снова ответило сестрам, что Р. всех красивее; сестры пришли к Р., подарили шарфы, она накинула его себе на плечи и умерла; Р. случайно сдернула шарф, Р. ожила; в следующий раз дали конфету (pastille); Н. положила Р. в серебряный гроб, гроб на повозку, пустила коня ее тащить; конь привез повозку к принцу; мать принца вошла в его отсутствие, потянула Р. за волосы, конфета выпала изо рта, Р. ожила; свадьба; когда Р. родила мальчика, сестры пришли и вонзили ей в голову булавку, превратив в птичку, а одна заняла ее место; птичка прилетела и велела, чтобы вся растительность высохла; прилетела к принцу, он нащупал и вынул булавку, Р. возродилась; принц хотел казнить сестер, но Н. предложила им на выбор смерть или муки зависти; они умерли от зависти]: 133-143; Megas 1970, № 37 [три сестры спрашивают Солнце, кто из них красивее; Солнце трижды указывает на младшую по имени Myrsina ("мирт"), даже когда та в лохмотьях; сестры говорят, что могила их умершей матери в горах, надо перезахоронить; бросают М. в горах; бук велит идти, она попадает в дом 12 Месяцев; тайком прибирает; младший ее находит, она им теперь сестрой; сестры узнают, что М. жива; приходят, дают отравленный хлеб, его съедает собака; кольцо, М. падает бездыханной; месяцы кладут ее в гроб; его забирает царевич; сам болен, просит открыть гроб, снимает кольцо, М. оживает, царевич на ней женится; приходят сестры, царевич велит от них избавиться, больше их не видели]: 106-113; греки (Хиос) [у человека жена и дочь Мариэтта; учительница М. – его любовница; уговаривает М. подстроить так, чтобы ее мать легла в мраморный гроб и на нее упала бы крышка; М. верит, что это игра; после смерти жены отец М. женится на учительнице; та портит продукты и вещи, обвиняя падчерицу, но отец на М. не зился; тогда требует отвести М. в горы; отец оставил дочери сундук с продуктами; когда еда кончилась, М. пришла к замку 40 братьев-великанов; приготовила им еду и вернулась в горы; братья по очереди стерегут, но лишь младший застает М.; она стала сестрой; мачеха спрашивает солнце, красивее ли она прочих женщин; Солнце: ты прекрасна, но М. красивее; мачеха приняла образ торговки, пришла к М. и продала ей кольцо; М. его надела и потеряла сознание; братья снимают 40 перстней, которые они подарили девушке; а когда сняли 41-ый, она ожила; мачеха снова вопрошает Солнце; приходит к М., бросает в окно грозь винограда; М. взяла в рот виноградину и потеряла сознание; братья перенесли гроб с ней на вершину горы; принц увидел, велел перенести к себе во дворец; король отправился на войну; призвал сына на помощь, хотя сразу же после этого одержал победу; уходя, сын не закрыл дверь; король приехал, увидел девушку, надавил ей на грудь, виноградина выскочила, девушка ожила; свадьба; мачеха пришла в город в облике знахарки; М. рожает; мачеха вонзила в ее голову вилочку; М. улетела голубкой, а мачеха заняла ее место; каждый день к садовнику прилетает голубка; желает доброго сна принцу и плохого его жене; садовник рассказал об этом принцу; тот велит поместить голубку в золотую клетку; мачеха притворилась больной: сварите голубку и дайте мне выпить бульон; выбросила в сад косточки; из них выросли три сосны; мачеха велит их срубить; кору с корней выбросили, из ее голубка возникла снова; принц заметил вилочку у нее в голове; вытащил, М. возродилась; мачеху посадили в погреб и уморили, давая ей лишь подмокшую муку и воду; у М. и принца много детей]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 5: 91-106; болгары [9 братьев уходят к лес; их сестра к ним приходит и остается; они предупреждают ее не давать погаснуть огню, но огонь гаснет (кошка или собака написали на него); девушка приходит за огнем к самодиве (дракону, медведю); возвращаясь домой, девушка оставляет за собой зольный след (за ней разматывается клубок ниток); самодива идет по следу, оставляет у дома девушки зуб (гвоздь, острую кость), девушка наступает на него, умирает; братья хоронят ее в золотом гробу; нашедший ее нетленное тело (обычно принц) вынимает зуб (гвоздь и т.п.), девушка оживает, принц на ней женится]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 709A: 247-248; сербы [три сестры спрашивают у солнца, кто их них красивее; солнце: младшая; сестры повели младшую через лес, якобы справить поминки; сказали, что забыли дома свечи, велели ей ждать, а сами ушли; подошел ягненок, девушка его накормила, пошла за ним; дом 9 братьев; девушка готовит, убирает и прячется; братья караулят по очереди, каждый засыпает, лишь младший девятый хватает девушку; братья делают ее сестрой; сестры приготовили отравленный каравай, послали старуху передать его девушке; та дала крошки голубям, они умерли, девушка есть не стала; тогда сестры послали отравленное кольцо; братья решили, что девушка умерла, положили в стеклянный гроб на дубу; его нашел царевич, привез к себе, его положила на лицо девушке смоченный вином платок, та ожила; свадьба]: Тешич 2018: 29-33; сербы [у бедной вдовы 9 сыновей и дочь; ей нечем кормить сыновей – пусть хоть в волков превратятся; братья убежали волками; девочка выросла; узнав, что стало с ее братьями, пошла их искать; пришла в дом, где старушка; она спрятала ее от волков на крыше; прибежали волки, стали юношами; старушка показала им девушку, они счастливы; чтобы их расколдовать, сестра должна 9 лет молчать; она пасет коров, ее увидел царевич; женился; когда родила, свекровь выбросила младенца из окна в озеро, но белый волк его подобрал; так трижды; вместо младенцев щенки; царевич согласился повесить жену; в последний момент прискакали 9 рыцарей на белых конях, принесли троих детей; срок истек, заклятье снято; царевич изгнал мать]: Eschker 1992, № 23: 121-127; хорваты [у короля 12 сыновей, жена беременна; король: если родится дочь, всех сыновей убью; сыновья собрались уходить; мать: если рожу девочку, то на башне будет белый флаг, а если сына, то красный; увидев белый, ушли подальше; одна женщина оставила им дом с огородом, а сама перебралась в город; через 7 лет дочь увидела, как мать выстирала мужскую одежду, девочка узнала, что у нее были братья, и пошла их искать; пришла в их дом; хотя братья ранее поклялись убить любую женщину, которая бы к ним пришла, младший уговорил их этого не делать; однажды срезала 12 лилий, чтобы подать их братьям с едой; увидев лилии, они превратились в воронов и улетели; пришла та старушка: чтобы вернуть братьям человеческий облик, сестра должна 7 лет молчать; король нашел ее забравшейся на дерево, спустил вниз и взял в жены; королева-мать ее невзлюбила; пока король на войне, жена родила сына, но вороны его унесли; мать сказала, что королева съела своего младенца; то же второй раз; после третьего ее приговорили к сожжению; в последний момент королева воскликнула, Иисус, Мария!, вороны прилетели, неся трех ее сыновей; превратились в юношей; братья вернулись к родителям, король отказался от намерения их убить]: Leskien 1915: 153-158; албанцы [три сестры, младшая Фатиме всех красивее; старшие спрашивают Солнце, кто всех красивее; Солнце: Ф.; они мажут лицо Ф. грязью, получают тот же ответ; сестры ведут Ф. в лес за дровами, вешают на дерево тыкву, чтобы стучала на ветру, сами ушли домой; Ф. забралась на дерево, увидела вдали свет, пришла в дом 40 разбойников; у них слуга; тот посоветовал Ф., чтобы она приготовила ужин; разбойникам понравилось, оставили Ф. хозяйкой, выдав ее за того слугу; сестры узнали, послали служанку передать отравленное ожерелье; когда разбойники вернулись и сняли с Ф. ожерелье, она ожила; сестры послали решето, полное золотых монет; то же; послали кольцо; разбойники его не заметили; положили Ф. в гроб, который подвесили к дереву; царский конь отказывается пить; царь видит в воде отражение гроба; царь привез Ф., оставил в своей комнате; кольцо свалилось с пальца, Ф. ожила; все хорошо]: Dozon 1881, № 1: 1-6 (в Elsie 2001, № 20, видимо, тот же текст, но в другом переводе); румыны [у красавицы зеркало, которое она спрашивает, есть ли кто красивее ее; зеркало всегда отвечает, что нет; но когда ее дочь выросла, зеркало ответило, что дочь красивее; женщина повела дочь в лес; когда та обессилила от голода и жажды, дала ей соленую лепешку в обмен на глаз, а затем воды за второй глаз; столкнула дочь в реку; та выбралась на берег; зеркало ответила, что женщина всех красивее, так как ее дочь слепа; Св. Дева велела девушке трижды промыть глазницы и зрение к ней вернулось; ее нашли 12 разбойников, сделали сестрой; зеркало снова отвечает женщине, что ее дочь всех красивее; она послала старуху дать девушке отравленное кольцо; надев ее, та потеряла сознание; зеркало: твоя дочь мертва; разбойники сняли кольцо, девушка ожила; в следующий раз мать послала отравленный цветок; разбойники оставили тело девушки между двух деревьев; его нашел принц, привез к себе; один из слуг решил унести цветок, девушка ожила; принц на ней женился; мать нарядилась старухой, пришла к принцу, нанялась ухаживать за его женой и младенцем; зарезала младенца, но зарезать дочь не успела; принц проснулся и схватил ее; женщину казнили]: Schott, Schott 1845: 105-113 (перевод на эстонский в Sutrop 2018: 505-511); венгры [в самой красивой стране Азии король решил жениться лишь на самой красивой в мире женщине; ее нашли; король женился; ведьма говорит молодой королеве, что ее дочь будет красивее ее; дает яд отравить короля; но королева уже беременна; ведьма дает зеркало; пусть королева по утрам спрашивает, есть ли кто в мире красивее, чем она; зеркало отвечает, что пока нет, но скоро родится; ведьма пытается сделать лицо ребенка уродливым, но ее колдовство бессильно; когда девочке 13 лет, ведьма отвела ее в лес, чтобы заживо сжечь; появились 12 разбойников, ведьму ударили по голове, девушку увели к себе; увидев ее красоту и доброту, сделали своей королевой, дали в услужение трех служанок; ведьма очнулась и сказала своей хозяйке, что больше спрашивать зеркало нет нужды; она думала, что разбойники убили девушку; однажды спросила зеркало; тогда ведьма нарядилась цыганкой, дала девушке кольцо, та надела и умерла; готовя тело к погребению, разбойники сняли кольцо и девушка ожила; в следующий раз воткнула в платок булавку – то же (оделась еврейкой); на третий раз прикинулась девушкой, вонзила булавку в волосы; разбойники ее не заметили; положили в золотой гроб, укрепили его на рогах оленя; олень принес гроб к персидскому принцу; тот спрятал гроб с девушкой в своей комнате; когда уехал на войну, три сестры принца нашли девушку, стали причесывать, вытащили булавку, девушка ожила; принц вернулся и женился на ней; королеве зеркало вновь говорит, что ее дочь красивее; принц вновь уехал; жена родила златокудрых близнецов; ведьма подменила письмо сообщением, что жена принца родила двух щенков; подменила и письмо принца приказом убить жену и детей; король велел солдату отвести их в лес и убить, но солдат согласился их отпустить; принц вернулся и нашел жену и детей в дупле; ведьму привели и она призналась, что ее в детстве похитил и воспитал черт; что зеркало издевалось над королевой – она давно не красавица; ведьму повесили над костром, останки разметали лошадьми; королеву заперли, она выбросилась из окна и сломала шею]: Jones, Kropf 1889, № 35: 163-181.

Средняя Европа. Словаки [королева укололась, вспомнила о падчерице белой как снег и румяной как кровь; спрашивает зеркало, оно отвечает, что королева красива, а падчерица лучше; королева велит слугам отвести девочку в лес; те ее отпускают; она приходит в дом карликов, ест, ложится; они находят ее в постели; оставляют у себя домовничать, велят никому не открывать; зеркало отвечает, что девочка красивее королевы; та казнит слуг; приходит, дает яблоко, девочка умирает; зеркало молчит; карлики трясут девочку, кусок яблока выскакивает из горла, девочка оживает; зеркало снова говорит, что девочка красивее; то же - королева дает шнурок, зашнуровывает девочку; на третий раз втыкает в волосы булавку; карлики не замечают ее; оставляют девочку в стеклянном гробу на горе; король находит ее, замечает, вынимает булавку; вырастил девочку]: Горбов 1949: 78-81; лужичане [после смерти матери девушка живет с тетей; та тиранит ее, она уходит; видит дверь в горе; там жилище семи человечков; у каждого своя кровать, горшочек, буханка хлеба и пр.; девушка приготовила каждому еду, все попробовала; пришедшие ее нашли, оставили у себя; потом они оставили ее в стеклянном гробу (текст оборван)]: Sutrop 2018: 553-554; поляки (Познань) [мачеха ненавидит падчерицу; отвела ее в лес и оставила там; девушка пришла в дом разбойников; они не причинили ей зла и оставили у себя; мачеха узнала, пришла неузнанной, дала падчерице отравленное платье; та надела, упала замертво; когда разбойники сняли платье, девушка ожила; в следующий раз мачеха дала отравленное кольцо; разбойники сняли платье, но девушка не ожила; от горя они покончили с собой; зашел лесник, снял кольцо, девушка ожила; вышла за лесника]: Knoop 1916: 207-208 (перевод в Sutrop 2018: 490); русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Псковская, Рязанская, Воронежская, Курская), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Галиция, Волынь, Подолия, Екатеринославская, Киевская, Полтавская), белорусы [ Волшебное зеркальце (Мертвая царевна) : узнав с помощью волшебного зеркальца, что краше всех на свете не она, а падчерица, мачеха приказывает убить ее, та спасается и живет в лесу у семи братьев (разбойников); мачеха выслеживает ее и отравляет; девушку кладут в прозрачный гроб, ее видит царевич и влюбляется; она оживает]: СУС 1979, № 709: 179; русские (Архангельская, Мезень, д. Вожегоры, 1927) [У царя 12 сыновей, он решает убить их, если царица родит дочь, готовит 12 гробов. Она рассказывает об этом сыновьям, показывает комнату с гробами и обещает вывесить красный флаг, если родит девочку и белый, если мальчика. Братья видят красный флаг, уходят в лес, строят избу. Дочь находит комнату с 12 гробами, сундук с 12 рубашками, спрашивает мать, где ее братья, та рассказывает. Девушка отправляется искать братьев. Они договариваются убивать всякую девушку, которую встретят, поскольку из-за сестры вынуждены жить в лесу. Девушка встречает в доме одного из братьев, рассказывает кто она, он ее жалеет и представляет братьям, но запрещает их целовать. Братья принимают сестру, но она от радости забывает о предупреждении и целует братьев. Они превращаются в воронов и улетают, а она умолкает на 7 лет и плетет для них рубашки из крапивы. Девушка выходит замуж за царевича, она плетет рубашки днем и ночью, за молчание ее начинают ненавидеть, она не успевает довязать рукав последней рубашки, когда ее отправляют на костер. Ее спасают братья-вороны (крыльями затушили огонь), она надевает братьям рубашки, они снова становятся людьми, только один брат остается без руки. Она начинает говорить и снова счастливо живет с мужем]: Карнаухова 1934, № 136: 262-263; русские (Олонецкая) [после смерти жены мужик женился на волшебнице, а дочь, Елену Прекрасную, отправил к родне; новая жена спрашивает зеркало, есть ли кто красивее ее; зеркало: ЕП; мачеха послала кухарку убить падчерицу; ЕП уговорила принести мачехе собачье сердце, завернув его в ее остриженные волосы; ЕП пришла в избушку, навела там порядок; пришли трое охотников, нашли спрятавшуюся ЕП, сделали сестрой; узнав от зеркала, что ЕП жива, мачеха дала торговцу отравленное кольцо и велела продать ЕП; та умерла; братья положили тело в гроб, молодой рыбак снял кольцо, ЕП ожила; мачеха от злости разбила зеркало; отец привез ЕП домой; царь позвал всех красавиц на пир, обещал жениться на той, которая понравится; мачеха со своими дочерьми поехала на пир, велев падчерице отделить простоквашу от молока; отец советует ЕП пойти к матери на могилу; ее подобрал младший из трех братьев-охотников и привез на пир; вечером привез назад, к этому времени простокваша от молока отделилась; на следующий день – то же (отделить муку от золы, отвез средний из братьев-охотников); на третий день – старший брат, отделить в кирпиче глину от песка; царевичу ЕП понравилась, он женился на ней; мачеха решила ее извести; когда ЕП родила сына, мачеха пошла с нею в баню, превратила в олениху, подменила своей младшей дочерью; ребенок плачет, но перестает после того, как пастух стал носить его в лес; царевич проследил; мимо пастуха бежит стадо оленей; он спрашивает, в этом ли стаде младенцу мати; не в этом; второе стадо; из третьего вышла олениха и легла, чтобы младенец пососал молока; раздался выстрел {чей?}, олениха поскакала на трех ногах; еще выстрел – на двух; после третьего выстрела упала; царевич схватил ее, пастух приставил рожок к ее уху, заиграл; она стала змеей, змея – росомахой, кинулась на царевича, тот набросил на нее крест она стала ЕП; упросила не казнить мачеху с ее дочерьми, их отправили жить в далекое место]: Ончуков 2008, № 253: 455-458; русские (Вологодская, Кирилловский у.): Соколов, Соколов 1981, № 39 [отец с сыном уехал, дочь дома, брат отца, монах, стал ее смущать; она отказалась; он написал брату, что его дочь беспутна; тот велел сыну ее убить, сердце привезти; брат согласился зарезать собаку, сестру отпустить; девушка пришла к 12 разбойникам, все прибрала, спряталась; разбойники вернулись, поклялись не резать того, кто прячется; полюбили девушку как сестру; монах узнал, подослал старуху с отравленной рубашкой; разбойники повесили гроб на 12 дубов; купеческий сын наткнулся на гроб, привез к себе, поставил в спальню; когда сына не было, родители нашли тело, сняли рубашку, девушка ожила; сын на ней женился; она оделась половым, пришла на постоялый двор, где оказались все ее родственники; рассказала свою историю; дядю и отца расстреляли, брата она взяла с собой к мужу], 49 []: 154-155, 190-197; русские (Псковская) [барин уехал, оставив дочь на хозяйстве; поп полез к ней в бане, она облила его кипятком; он написал отцу, будто она гуляет; барин велел сыну отрубить сестре голову; тот убил собаку, а сестру отпустил; она пришла к разбойникам, стала им сестрой; ее брат узнал, что она жива, послал гребешок и платье; она впихнула гребешок в волосы, одела платье, сразу заснула; разбойники положили ее в стеклянный гроб, поставили его под дуб; моряк охотился, увидел девушку, привез к себе, попросил мать переодеть ее в белое платье; девушка ожила, он на ней женился; она решила посетить родителей, села на корабль, корабельщик стал приставать, она бросилась в воду, доплыла до берега, она стала курятницей у старушки; случайно там все собрались, рассказали; отец отписал моряку все свое имение]: Площук 2004, № 53: 139-141; белорусы (Гродненская, Новогрудский у.) [королева умерла, новая невзлюбила падчерицу после того, как зеркало ответило ей, что та красивее; велела слуге пойти с ней на прогулку, убить, принести ее сердце; тот отпустил девушку, принес сердце собаки; девушка пришла ко дворцу в лесу; все прибрала; вернулись 12 королевичей, назвали ее сестрой; зеркало снова ответило королеве, что ее падчерица красивее; королева послала колдунью; та сказала девушке, что продает кольца и перстни; девушка примерила и умерла; братья заметили перстень, сняли, она ожила; они велели больше никому не отпирать; в следующий раз колдунья пришла и стала молиться; девушка послала слугу подать ей; слуга был подкуплен, принес от колдуньи булавку; девушка подумала, что это ее, воткнула в волосы, умерла; братья не заметили булавки, положили девушку в серебряный гроб, повесили его на дереве; королевич его нашел, привез к себе, прячет от родителей; однажды случайно вынул булавку, девушка ожила; на свадьбу прибыл и отец девушки, она ему все рассказала; он хотел растянуть жену на бороне, но дочь не позволила; и я там был, мед-вино пил, по бороде текло, в рот не попало]: Афанасьев 1958(2), № 210: 123-126; украинцы (Подолия) []: Левченко 1928, № 558: 477-478.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы или балкарцы [жена хана спрашивает зеркало, есть ли кто красивее ее; зеркало: девочка-сирота Фатимат, у одна щека как солнце, а другая – как луна; она живет в этом селе; ведьма советует притвориться больной; она укажет средство: напиться крови Ф.; слуги велели Ф. уходить, дали ханше собачьей крови; Ф. пришла в ущелье в дом семи братьев; она сшила им новую одежду; ханша вновь спрашивает зеркало и получает тот же ответ; ведьма пришла в лесным братьям, дала Ф. отраву, но та выжила, зеркало повторяет прежнее; ведьма пришла в облике старика, повела Ф. в лес, чтобы убить; младший брат увидел и застрелил ведьму; ханша послала войско, братья многих убили, включая сыновей хана; остались жить в лесу с Ф.]: Малкондуев 2017: 314-318; лезгины [=Ганиева 2011b, № 29: 288-284; семеро сыновей падишаха уходят из дома, раз у них нет сестры; царица рождает дочь, та вырастает, узнает о братьях, велит отца купить ей железные башмаки, идет искать братьев; пастух учит, как найти дом братьев, сестра прячется там, готовит; старший брат находит сестру в сундуке; братья велят ей не давать погаснуть огню; та принимает красную бусину за уголек, не замечает, что огонь погас; приходит за огнем в дом аждаха; тот дает огонь в сите; когда братья на охоте, приходит по зольному следу сосать кровь девушки; братья роют яму, аждаха в нее падает, они засыпают его землей; везут сестру в сундуке на белом верблюде, преследуют зайца, девушку находит купец, женится; она рожает двух сыновей, велит им у болота бросить золу в лягушку, говорить, кто их мать; братья слышат, находят сестру, вместе с купцом возвращаются на родину]: Халилов 1965, № 69: 211-215; грузины : Курдованидзе 1988(1), № 54 [девять братьев уходят на охоту; мать рожает девочку, выставляет на воротах веретено; злая соседка подменяет его ярмом; другая девочка говорит сестре братьев, что ее братья пропали из-за нее; дочь кусает мать за грудь, заставляя открыть правду; приходит к братьям, те не знают, кто прибирает в доме; они застают ее; предупреждают не дать погаснуть огню; девушка приходит к матери дэвов; та дает головню и семена киндзы, по ним находит дом; дэв откусывает девушке палец; на следующий день братья его убивают; мать дэвов просит подсыпать в еду братьев зелье; те превращаются в оленей, убегают; один ходит с ней; царевич хочет стрелять, девушка просит не делать этого; царевич берет ее в жены; соседка велит слугам ее утопить, надевает ее одежду, подменяет, велит заколоть олененка; тот зовет сестру, она отвечает, велит просить царя не носить воды, не точить кинжал; слуги вытаскивают женщину, самозванку привязывают к хвосту коня]: 213-218; 1988(2), № 97 [у царя дочь Агатия и новая жена; та притворяется больной, велит мужу накормить ее мясом падчерицы; слуги принесли одежду А., вымазав ее кровью животного; А. пришла во дворец 9 братьев, тайком готовит и прибирает; братья подстерегли ее, сделали сестрой; мачеха спрашивает зеркальце, краше ли она всех на свете; зеркальце отвечает, что А. красивее; мачеха посылает к А. колдунью, дав ей отравленную смолу; младший брат успел вынуть отраву изо рта девушки; в следующий раз мачеха посылает отравленный гранат, А. раскусила и умерла; братья оставили ее в гробу; гроб нашел царевич, принес живой воды, воскресил девушку, у них сын; мачеха снова посылает старуху, та убила младенца, нож подложила А.; той выкололи глаза, дали убитого младенца, прогнали; старец вложил ей глаза назад, она прозрела; сын вырос, отец приходит к ним, не узнав, кто это; сын подложил отцу гроздь рубинов, обвинил в воровстве; все разъяснилось, мачеху привязали к коню, разорвали]: 150-156; армяне [волшебное зеркальце сообщает мачехе, что падчерица красивее ее; та приказывает отвести девушку в лес и убить; слуга, пожалев, оставляет ее в живых, приносит мачехе платок, вымазанный кровью птицы; девушка поселилась у семи братьев; мачеха, узнав, что девушка жива, подослала к ней старуху с отравленным гребнем, отравленным яблоком; съев яблоко, девушка умерла; братья положили ее в гроб, повесили на дереве; жених девушки хотел похоронить ее, гроб упал, разбился, яблоко выскочило из горла, царевна ожила; узнав, что падчерица жива, мачеха разбила зеркало и лопнула]: Гуллакян 1990, № 709: 35; турки : Стеблева 1986, № 39 [семеро братьев хотят сестру; мать рожает девочку, повитуха намеренно вешает не красный, а черный флаг; братья думают, что родился мальчик, уходят; девочка вырастает, подруги говорят ей о братьях; мать дает ей осла из золы, он привозит ее к братьям; те не понимают, кто прибирает в доме; младший стережет, застает сестру; братья предупреждают ее не давать погаснуть огню; кошка гасит огонь, девушка приходит к старухе, та дает решето с золой и углями, след от золы теперь тянется к дому; братья роют яму-ловушку, дэв-сын старухи проваливается в нее, убит; приходит старуха, кошка приносит ей голову сына, старуха вырывает ему зуб, вонзает в ногу девушки; братья привозят к своей матери хоронить тело; кто-то вырывает зуб, девушка оживает]: 160-163; Eberhard, Boratav 1953, № 166 [у женщины 7 сыновей; они обещают уйти, если мать снова родит мальчика; мать рожает девочку, но злодей подменяет красный флаг черным; девочка выросла, пошла искать братьев, пришла в их замок; они предупреждают ее не давать погаснуть огню; огонь гаснет, сестра пришла за огнем к великанше; та дает огонь, а затем находит девушку по зольному следу; выкопав яму-ловушку, братья убивают пришедшего брата великанши (и убивают ее сыновей); великанша убивает братьев, подкладывая им зубы своих сыновей; сестра находит зубы, вытаскивает, братья оживают, вместе с сетрой возвращаются домой], 167 (Стамбул, Анкара, Малатья, Карс и др.)[мачеха спрашивает луну (либо зеркало), кто на свете всех красивее, и получает ответ, что падчерица; мачеха делает так, что девушка проглотила змею и кажется, будто она беременна; отец ее прогоняет; она попадает к разбойникам, которые делают ее сестрой; мачеха снова спрашивает луну (зеркало); узнав, что падчерица жива, она дает девушке отравленные вишни; разбойники оживляют ее, но следующая попытка отравления удается; разбойники оставляют девушку в гробу; принц находит его, приносит к себе, влюбляется, девушка оживает и выходит за принца]: 183-185, 185; Kúnos 1913 [жена падишаха каждый день спрашивает служанку, кто красива; та отвечает, что жена падишаха, луна и она, служанка; однажды отвечает, что красивее всех подросшая дочь жены падишаха Nar-tanesi («гранатовое яблоко», ГЯ); трое братьев-охотников ее нашли, согласились сделать своей сестрой; колдунья дала жене падишаха две булавки; одевшись нищенкой, та пришла к дому охотников и через щель в двери вонзила булавки в голову дочери; девушка умерла; братья положили ее в золотой гроб, повесили между двух деревьев; его нашел принц, перенес в свою комнату; когда отправился на войну, его невеста туда зашла, увидела ГЯ, вынула булавки, ГЯ улетела птичкой; принц вернулся и заболел от горя; птичка прилетает спрашивать о нем; каждый раз дерево, на которое она садится, засыхает; садовник рассказал об этом принцу; молодая жена принца убила птичку, сказала, что это кошка ее загрызла; из капель крови выросли розы; жена садовника принесла одну в комнату, та опять превратилась в птичку, старушка вытащила из ее головы алмазную булавку, птичка превратилась в ГЯ {здесь нестыковка; ранее сказано, что жена принца вытащила обе булавки и девушка превратилась в птичку}; старушка обо всем сообщила принцу; тот вернулся к ГЯ, но погнался за обезьяной; в это время пришла мать ГЯ, чтобы убить ее; принц успел вернуться; женился на ГЯ, а ее мать и свою жену велел повесить]: 174-181.

Иран – Средняя Азия. Бухарские арабы [у человека дочь от умершей жены и другая жена; жена попросила купить ей зеркало, дочь – рубашку; эмир пригласил жену человека на пир; уходя, та велела падчерице отделить джугару от проса; воробьи это сделали; мачеха велела мужу избавиться от падчерицы; тот оставил дочь в степи; та пришла в дом 40 дивов, приготовила еду, спряталась; дивы поразились: как вкусно, это человек готовил; на третий день один див спрятался, застал девушку; дивы назвали ее сестрой; мачеха в зеркало посмотрела, увидела падчерицу, решила убить; пришла дала зелье, девушка как бы умерла; дивы ее не зарыли, а погрузили на верблюда и отправили в степь; встретились пастух и эмир; пастух взял верблюда, эмир девушку, она ожила, он на ней женился; мачеха снова увидела в зеркале падчерицу; проникла в кухню собралась убить; но эмир вышел и отрубил ей голову]: Винников 1969, № 10: 73-75; (ср. персы : Османов 1987 [семеро братьев хотят сестру; мать рожает девочку, по ошибке вешает над дверью пращу, а не веретено; братья уходят; девушка вырастает, находит дом братьев на вершине горы; тайком готовит и прибирает; младший брат прячется, ловит ее; братья велят не съедать ягодку кишмиша, если найдет на полу; отдавать ее кошке; девушка съедает, кошка гасит огонь, кладет в очаг красный камень, чтобы девушка думала, что огонь горит; девушка приходит за головней в пещеру дива; на следующий день див приходит к ней, велит просунуть в щель палец пососать; девушка не рассказывает братьям, слабеет; наконец, рассказывает, младший брат срывает с дива склянку жизни, тот умирает; братья с сестрой возвращаются к родителям]: 235-238; Marzolph 1984, № *451 (Хорасан, Азербайджан) [знаки подменены, братья думают, что мать снова родила мальчика, а не девочку, и уходят; девочка вырастает, отправляется искать братьев; три дня прячется, готовит и прибирает, затем открывается; братья велят сестре не давать погаснуть огню; сестра ссорится с кошкой из-за изюминки, кошка гасит огонь; сестра приходит за огнем к диву; тот дал огонь, а потом стал приходить сосать кровь из пальца девушки; братья убили дива]: 92-93; таджики [семеро братьев хотят сестру, уходят на охоту; мать рожает девочку Гульмох , вешает на ворота прялку, злой сосед подменяет ее луком; подруги говорят Г., что ее братья ушли, когда она родилась; она просит мать дать ей рукой горячую пшеницу, зажимает ладонь, заставляет сказать правду; приходит в дом братьев, те не понимают, кто прибирает; лишь младший брат не засыпает, карауля; огонь гаснет, Г. приходит за ним к бабе-яге; та дает огонь, велит бросать по дороге пшеницу, приезжает следом на козле, велит себя причесать, сосет кровь Г.; братья сталкивают бабу-ягу в яму, засыпают землей; там вырастает укроп; поев его, братья с сестрой превращаются в голубей, прилетают в отчий дом; братья превращаются в тополя, сестра в яблоню; они не дают яблоки царевичу, ибо он не сделал добрых дел; дают сорвать старику, братья с сестрой выходят из стволов, обнимают родителей]: Амонов, Улуг-задэ 1960: 98-105; сарыкольцы [родители хотят выдать трех сыновей за трех дочерей; младшая лезет на чинару, по ней попадает на небо; иглой втыкается в дом трех братьев, готовит в их отсутствии; только младший брат не засыпает, братья делают девушку сестрой; велят следить за огнем, бусинка падает в очаг, девушка принимает ее за уголек; приходит просить огонь у старухи, та дает, велит испечь дома лепешки, приезжает на козле, втыкает в пол иглу, велит танцевать, девушка колет ноги, старуха ест лепешки, обмакивая их в кровь; братья стерегут, лишь младший убивают ведьму, ее труп сжигают]: Пахалина 1966: 103-106; туркмены [семеро братьев-охотников велят беременной матери вывесить на воротах куклу, если родится дочь; злые соседи подменяют ее луком со стрелами; братья не возвращаются; рожденная Ак-Памык не знает, что у нее есть братья; соседи велят ей сжать ладонь матери, когда та берет горячие зерна пшеницы; мать рассказывает о братьях, дает катящуюся лепешку, указывающую путь; АП прибирает в пещере братьев; младший не засыпает, хватает АП, та рассказывает, кто она; съедает ягоду, обещанную коту, тот задувает огонь; АП приходит за огнем к диву; тот дает, придя, убивает братьев; старуха говорит, что их оживит лишь молоко верблюдицы-людоедки Ак-Майы; ее верблюжонок помогает АП, сосет, переливая в бурдюк; АМ гонится за АП, та расплескивает часть молока, образуется Млечный Путь; АП оживляет братьев, но у младшего не хватает лопатки; братья женились, жены ненавидят АП, вливают ей в уши свинец, она нема и глуха; ее отправляют на верблюде искать себе мужа; ее берет в жены царевич, а сын визиря берет верблюда; советует царевичу искать вторую жену; сын толкает АП, свинец вываливается из нее; узнав, что жена выздоровела, царевич отправил новую назад; дядя Байрам встречает сына АП; та отправляет женам братьев мешки со скорпионами, те погибают]: Сокали и др. 1955: 69-81).

Балтоскандия. Исландцы [Vala красива и зла; ее дочь Vilfridur ее красивее, ее называют Völufehri («красивее Валы»); Вала отвела дочь в лес и оставила; из камня вышли два карлика; разрешили ей жить у них, попросив только не будить их – у них плохой сон; и никому не открывать дверь; Вала спрашивает свое волшебное зеркало; оно отвечает, что Вильфридур у карликов; Вала пришла к камню, уговорила дочь просунуть через щель палец, чтобы надеть на него кольцо бабушки, произнесла заклинание, из-за чего кольцо стало сжиматься на пальце; карлики нашли такое же золото, из которого было сделано кольцо, и от соприкосновения с ним кольцо разжалось; зеркало снова сообщает Вале, что ее дочь живет у карликов; Вала уговорила дочь просунуть ножку, чтобы надеть на нее золотую туфельку прабабушки (то же, что с кольцом); на третий раз Вала принесла пояс с заклятием, что лишь король Германии сможет его снять; карлики перевезли Вильфридур через море и оставили на берегу; подув, подняли шторм на море, чтобы плывший неподалеку король Германии пристал к берегу; тот снял с девушки пояс и она ожила; нашел карликов мертвыми – они обессилили из-за того, что так сильно дули; Вильфридур согласилась выйти за короля с условием, что тот никого не возьмет во дворец без ее совета; Вала послала мужа, чье имя Raudur (б.е. Rother) в Германию убить дочь и принести ее локон, язык и немного крови; тот приплыл, уговорил короля оставить его на зиму; Вильфидур тяжело рожает; Р. сказал королю, что может помочь, вылел повитухе выйти; отрезал ребенку ухо, сунул его матери в рот, а ребенка выбросил в окно; то же со вторыми родами (сунул в рот отрезанный палец ноги); на третий раз – палец руки; король разрешил отвести жену в лес; Р. велел слугам принести ее локон, язык и кровь; те принесли язык и кровь собаки; Вильфридур пришла к хижине и хозяин ее приютил; в это время в стадах короля потери; он, взяв Р., едет в лес отыскать хищника; они заблудились и пришли к дому, где жила Вильфидур; хозяин впустил короля, а Р. лишь с условием, что тот расскажет свою историю; хозяин велел кольцу колоть рассказчика, если тот станет лгать; тому пришлось во всем сознаться; с согласия короля, хозяин сунул Р. головой в кипящий котел; в соседней комнате королева, а еще в одной – трое детей; у одного мальчика нет уха, у другого – пальца руки, у девочки – пальца ноги; этот человек подобрал детей, когда их выбрасывали в окно; когда девочка выросла, хозяин дома на ней женился]: Poestion 1884, № 19: 152-166; норвежцы [у королевы капля крови из носа падает на снег; она желает иметь дочь белую как снег, красную как кровь, готова отдать за это своих 12 сыновей; троллиха обещает исполнить ее желание, заберет ее сыновей, как только дочь окрестят; королева заказывает для сыновей и дочери по серебряной ложке; сыновья превращаются в диких уток, улетают; дочери грустно, что у нее нет братьев; мать рассказывает ей правду, она уходит искать братьев; находит дом в лесу, тайком готовит и прибирает; прилетают 12 уток, становятся принцами; берут свои серебряные ложки, видят еще одну, понимают, что сестра рядом; старший предлагает ее убить, ибо она виновата в их превращении, младший говорит, что не виновата; братья находят ее под кроватью; старший обещает сохранить ей жизнь, если она им поможет; сестра должна спрясть пух чертополоха, сшить 12 рубашек, 12 накидок, 12 платков, тогда братья навсегда обретут человеческий; до этого ей нельзя говорить, смеяться и плакать; когда она собирает пух, ее увозит принц, женится; мачеха принца ее ненавидит; бросает ее ребенка в яму со змеями, режет палец, мажет ей кровью рот, говорит, что она съела младенца; так трижды; принц согласен, чтобы жену сожгли; одежда для братьев готова, лишь у рубашки младшего брата нет одного рукава; младший возрождается без руки; сестра может говорить, все объясняет; мачеху разорвали 12 лошадьми; троих детей нашли в яме живыми и здоровыми]: Dasent 1970: 51-59; шведы [падчерица бела как снег и румяна как кровь; зеркало отвечает мачехе, что падчерица красивее всех; мачеха велит убить девушку, но посланные ее отпускают, принеся мачехе сердце животного; девушка приходит в дом семерых карликов (разбойников, рыцарей); они относятся к ней как к сестре; узнав от зеркала, что падчерица жива, мачеха приходит сама или посылает кого-то другого и дает ей отравленный гребень, шнурок, яблоко; карлики дважды спасают девушку, но на третий раз оставляют в хрустальном гробу; ее находит принц, случайно извлекает из ее тела отраву, женится; мачеха наказана]: Liungman 1961, № 709: 198-199; датчане [королева ехала зимою в санях; у нее пошла носом кровь; глядя на кровь на снегу; сказала колдунье, что если у нее будет дочь белая как снег и румяная как кровь, она готова пожертвовать своими 12 сыновьями; после рождения дочери испугалась и заказала каждому из детей по серебряной ложке; а когда девочку окрестили, 12 сыновей стали селезнями и улетели; дочь выросла и пожаловалась, что у нее нет братьев; мать призналась, что они были; дочь ушла их искать; ей приснилась избушка в лесу, а затем она вышла к ней; внутри 12 кроватей, тарелок, ложек и пр.; девушка приготовила братьям еду, поела сама, оставив свою ложку на столе, спряталась под кровать младшего брата; влетели 12 селезней и превратились в юношей; увидев 13-ую ложку, братья поняли, что сестра где-то здесь; решили убить ее, но младший сказал, что виновата только их мать; когда сестру нашли, она узнала, что может расколдовать братьев, если из пуха одуванчиков приготовит каждому по комплекту одежды; все это время нельзя говорить, плакать и улыбаться; ее увидел король и увез к себе; королева-мать назвала ее колдуньей; каждый раз, когда молодая рожала, королева бросала младенца в яму со змеями и мазала кровью рот роженицы; после третьего раза король согласился сжечь жену на костре; в последний момент прилетели 12 селезней, схватили одежду и вернулись 12-ю юношами; но у младшего вместо одной руки было утиное крыло: сестра не успела связать рукав; теперь молодая обо всем рассказала; ее двух сыновей и дочь нашли живыми: они играли со змеями; королеву-мать спросили о способе казни; она думала, что речь о ком-то другом, сказала, что виновного надо разорвать 12-ю лошадьми; это с ней сделали]: Montalba 1849: 9-19; литовцы , финны {наличие нашего мотива-эпизода K130A входит в определение сюжета 709 в Uther 2004; еще существеннее, что он есть во всех североевропейских традициях, данные по которым удалось проверить}: Uther 2004(1), № 709: 383-394; Лутси (1893; информант узнал сказку от не говорящих по-эстонски) [в семье три сына и дочь; мать умерла, отец женился на ведьме; братья хотят ехать в церковь и каждый хочет лучшего коня; стали драться; мачеха: так и деритесь; братья уходят. (из дальнейшего ясно: ночью они друзья, днем дерутся железными палицами); сестра пошла искать братьев; старик созвал зверей – не знают; послал к другому, тот созвал птиц; птицы: братья дерутся в девятом царстве на берегу моря; сестра пришла в их дом, откусила от краюхи старшего брата, спряталась за печкой; на следующий день подложила кольцо матери в краюху среднего; братья его узнали, обрадовались сестре; она их спасет, если 9 лет не проронит ни слова; сестра ушла, легла в гроб; ехал царевич, слуга нашел девушку, так красива, что не мог уйти; то же второй; пришел сам царевич, привез к себе, взял в жены; жена родила; мачеха принца отрезала ножку младенцу, сунула в рот роженице; то же со вторым ребенком; женщину собрались вешать; 9 лет минуло, явились братья, а с неба ангелы; всех на небо, а мачеху царевича в ад, где ни солнца ни луны]: Annom et al. 2018: 131-134; латыши [Мачеха ненавидит падчерицу за красоту, велит слуге отвести ее в лес, убить, принести ее глаза (сердце). Слуга вместо падчерицы убивает собаку. Девушка приходит к карликам. Они принимают ее в свою семью. Мачеха узнает, что падчерица жива, и пытается ее отравить. Два раза карлики ее оживляют, на третий раз оживить не могут, кладут в стеклянный гроб, который ставят на столб (также: подвешивают к дереву). Однажды гроб падает и разбивается, отравленный кусок выпадает, девушка оживает. (Также: принц уносит гроб во дворец. Однажды служанки, собираясь мыть усопшую, снимают отравленное кольцо (платье). Падчерица оживает, выходит замуж за принца)]: Арийс, Медне 1977, № 709.I: 313; ливы [у матери 7 сыновей и дочь; ей их не прокормить, она превратила сыновей в орлов; когда дочь спросила, где ее братья, мать сделала ее на 7 лет немой; она ушла искать братьев, пришла в их пещеру; там 7 шапок, тарелок, ложек, кроватей; она все прибирает; братья подозревают, что это сестра; на третий день находят ее под кроватью; молодой господин решил взять девушку в жены; его отец против (невеста нема), решил повесить ее; сын отговорил, а в следующий раз кончился семилетний срок; она все рассказала; вышла замуж, а братья тоже превратились в людей]: Setälä в Kippar 2002: 53-54 {sic!} ; ливы [пока король на войне, его новая жена послала кучера убить падчерицу; тот отпустил девушку, а мечахе принес сердце собаки; девушка пришла в дом в лесу, где 9 стульев, рубашек и пр.; все прибрала, приготовила еду; пришли 7 братьев; удивляются, кто хозяйничал: если старый человек, будь отцом/матерью, если молодой – братом/сестрой; они заколдованные королевичи, должны ежедневно сражаться с выходящим из моря чертом; девушка подсмотрела, как черт выпивает три бочки воды; налила в них спирт; черт лопнул; братья и она перебрались жить в его замок; пришла мачеха, предложила девушке лечь в ванну, усыпила рубашкой; братья пришли, решили тоже умереть; королевич нашел девушку, принес к себе; король увидел ее, она ожила; родила ребенка и окропила его кровью умерших братьев; они ожили и младенец тоже; мужу-королю мачеха сказала, что дочь умерла; та пришла, разрыла могилу – в ней чурбан; король велел поместить жену в бочку с гвоздями и привязать к коню; нашел новую жену]: Loorits 2000(5): 53-54 {sic!}; сету [жена брата тиранит девочку-сироту; ее оставили в лесу; она пришла в дом четырех братьев, те сделали ее сестрой; жена брата узнала, пришла, дала девочке отравленную одежду; братья пришли, сняли одежду, девочка ожила; то же второй раз; на третий надела девочке на палец кольцо; братья не заметили кольца, положили девочку в гроб и отнесли в часовню; царевич зашел, снял кольцо, девушка ожила; царевич на ней женился; унаследовал трон; жена родила, когда он был в отъезде; жена брата подменила письмо сообщением, что жена родила щенка; царь велел посадить жену и приплод в бочку и бросить в море; мальчик бысчтро вырос; выбил дно, они оказались на острове; сын и царь встретились, все хорошо, жену брата казнили]: Sutrop 2018, № 18: 968-970; эстонцы (Каркси) [королева уронила каплю крови на снег; родила прекрасную дочь; умерла; мачеха спрашивает зеркало – кто красивее; зеркало отвечает, что падчерица; мачеха велит отвести падчерицу в лес и убить; слуги ее отпустили; она пришла в дом семи карликов; (конец скомкан; девушку пытаются отравить с помощью булавки, пояса, наконец, яблока; карлики положили девушку в стеклянный гроб на срок, пока она не очнется]: Sutrop 2018, № 12: 957; карелы [жена родила и умерла, муж взял другую; она спрашивает нищих, есть ли кто красивее ее; те отвечают, что девочка в колыбели красивее; женщина положила младенца в короб и выставила его на шесте; нищий забрал и принес к себе; девочка выросла, нищий умер; она пришла в дом 8 мужчин; все перестирала, приготовила; так несколько дней; братья обещают считать ее младшей сестрой, она им открылась; когда ушли, приполз трехголовый змей; девушка велела ему открыть пасти, обещала накормить; положила в пасти раскаленные камни, налила воду, змей умер; то же с 6-, с 7-главыми змеями; когда братьев не было, мачеха прислала отравленную рубашку; девушка надела и умерла; братья поместили ее в открытый гроб на столбе; гроб нашел и привез к себе попович; стал худеть; когда его не было в комнате, в гробу нашли девушку, рубашку бросили в огонь, девушка ожила; попросила у братьев разрешения выйти замуж; мачеха пришла ей вредить, но мачеху застрелили]: Rausmaa 1972: 5-7-511 в Sutrop 2018: 624-626; восточные саамы [купец умер, его дочь красивее своей матери; гости говорят об этом; мать прогнала гостей и дочь; дочь пришла к дому чудинов, спряталась; чудины: если девушка, будь нам сестрой; она вышла; мать узнала, где дочь, послала со стариком отравленные пироги, собака поела и сдохла; тогда послала отравленную одежду; чудины положили девушку в гроб; ее увидел царевич, привез гроб к своей матери; та раздела девушку и она ожила; царевич на ней женился]: Керт 1961, № 51: 207-208.

Волга – Пермь. Казанские татары (1 запись) [царица уколола палец; пожелала дочь красивую как кровь; родила; когда дочери 16, умерла; царь снова женился; мачеха завидует красоте падчерицы; целит ее убить; слуга оставил ее в лесу; она пришла к карликам, стала им сестрой; мачеха спрашивает старуху, она ли всех красивее; та отвечает, что есть девушка в тысячу раз красивее; старуха пришла к царевне, дала яблоко, та попробовала и упала в обморок; очнулась; мачеха в зеркало увидела, что есть девушка красивее ее; старуха принесла царевне отравленное платье; та одела и потеряла сознание; карлики оставили ее в стеклянном шкафу; шли солдаты, стали сдирать платье, царевна ожила, царевич-полковник ее увидел, взял в жены; на свадьбу пригласил мачеху, дал отравленные золотые башмаки; та надела и умерла]: Замалетдинов 2009, № 53: 187-189.

( Ср. Восточная Сибирь. Якуты (резюме архивного текста, место записи не указано; центральные? явное русское заимствование; в Центральной, Восточной и Северной Азии сюжет отсутствует) [царица-мать приказывает убить дочь; та находит спасение у братьев-раз­бойников; у старшего брата изо рта выходит пена; девушка поглощает её, становится очень сильной и побеждает трехглавого морского богатыря; мать посылает платье, надев которое царевна умирает, а разбойники погибают; царевич отыскал могилу сестры и с помощью живой воды оживил девушку, а свою мать наказал]: Эргис 1967б, № 161: 201).

Средний Запад. Степные кри : Bloomfield 1930, № 25 [у Виндиго второе лицо на затылке, он всех убивает; Висакечак и десять братьев живут одни, младший следит за домом; укололся щепкой, бросает ее на пол, она превращается в маленькую девочку; он выбрасывает ее из дома, она превращается в девушку; В-к говорит ей, что они уйдут на четыре дня, велит не отворять дверь, если раньше услышит их голоса; она слышит голоса (это в действительности Виндиго ), не отворяет; однажды подбирает перо, оно превращается в Виндиго , он уносит ее к своей бабке, велит той откормить ее, чтобы затем сварить; бабке жаль ее, она велит ей убить и сварить себя, бежать; Виндиго находит мясо бабки, преследует девушку; та вбегает в железный дом, где сидят молодые мужчина и женщина; когда входит Виндиго , они отрезают ему голову дверью; злой дух прыгает с дерева, убивая молодых женщин; девушка подставляет острый кол, дух гибнет; она оживляет десятерых женщин, приводит к своим братьям как жен], 33 [В. зовет женщину в свою лодку, везет к бабке; далее как в (25); человек убивает В. дверью; из его сожженного трупа возникают миски, котелки, ложки и пр.; человек не велит женщине ничего брать, все ломает; злой дух прыгает с дерева, ломая женщинам колени; Лось уводит женщину себе в жены; ее братья в это время голодают; Лось согласен, чтобы его убили и съели, но кости надо сохранить, завернув в шкуру; тогда он оживет]: 239-243, 312-314.

Равнины. Шейены : Erdoes, Ortiz 1984 [юная девушка шьет семь прекрасных комплектов мужской одежды и обуви, последний – самый маленький; говорит матери, что на севере у нее семеро братьев; мать сопровождает ее, затем возвращается, девушка приходит к семерым братьям; Бизоны требуют ее себе; младший брат пускает вверх стрелы, каждый раз дерево, на которое забрались братья и девушка, вырастает; с пятой стрелой они переходят на небо, а гигантский бизон валит дерево; поднявшиеся превращаются в Большую Медведицу; девушка – самая яркая звезда, младший брат – звездочка в конце ручки ковша]: 205-209; Grinnell 1926 [девушка взяла себе имя Possible Sack (далее ПС), сделана 7 комплектов одежды и 7 пар мокасинов для своих семи братьев (младший – еще маленький мальчик), пошла искать братьев; мать сперва идет с ней, затем возвращается, велев, чтобы ПС, дойдя до братьев, отправила свою собаку домой, а приготовленное для братьев забрать с волокуши и нести на плечах; шестеро братьев ушли охотиться, в доме лишь младший Mŏk’sŏ ĭs (далее М.); дом из бревен с проходом {т.е. не типи, а как у оседлых индейцев}; получив свою одежду и мокасины, он выбегает навстречу братьям, говорит, что пришла сестра; старший возражает, требует ее в жены, но следующий по старшинству говорит младшему, что старший пошутил; утром старшие братья снова уходят, велев младшему охранять сестру; та предупреждает М., что если ее уведут, она будет бросать по пути красные и желтые иглы дикобраза (видимо, пронизки из этих игл); однажды М. погнался за птичкой, ушел далеко; пришел бизон, велел ПС выйти; она отошла в дальний угол; бизон разбросал бревна, сказал, что его имя Double-Teethed Bull; ей пришлось пойти за ним; навстречу его семья и все бизоны; узнав, что случилось, братья заплакали, ибо этого бизона не убить; подойдя к реке, за которой бизоны, один из братьев превратил шкурку blackbird в blackbird, послал к ПС., но бизон понял, в чем дело, велел птице убираться; далее то же: койот, ворон; yellow bird маленькая, незаметно сказала ПС, что братья рядом; М. своим волшебством усыпил бизона; превратил шкурку гофера в гофера, тот прорыл подземный ход, М. увел сестру, на ее палке-копалке осталась надетой ее накидка; бизон проснулся, стал искать ПС, но потерял след; М. пустил стрелу к дому и вслед за ней сразу же оказался там; братья с сестрой уже там; они вошли в заранее построенный укрепленный корраль; М. убил стрелами четырех посланцев главного бизона; братья с сестрой забрались на иву, бизоны их окружили; М. застрелил главного, бизоны убежали; М. разрубил, растоптал тело главного в пыль; шестеро братьев с сестрой превращаются в Большую Медведицу (сестра – впереди); М. – в маленькую звездочку {явно Алькор}]: 220-231; арапахо [один из братьев наступает на колючку; из опухоли на ноге рождается девочка; ее уводит Бизон; Крот, Барсук роют к бизонам подземный ход; братья с сестрой убегают, прячутся на дереве; убивают Бизона, когда его рог застревает в стволе; сестра поддает ногой мяч, посылая тем самым на небо себя и братьев; они превращаются в Плеяды]: Dorsey, Kroeber 1903, № 81-84: 153-180; тетон [старший из четырех братьев уколол палец ноги; из нарыва родилась девочка, их сестра; Юноша-Камень получает в подарок мокасины-скороходы {европейское зачимствование}, волшебную одежду; по пути находит нож, топор, наконечник стрелы, молоток дядей; разбивает Катящуюся Скалу; чудовищная женщина говорит, что Живой Камень - ее хозяин; юноша отвечает, что это его отец; женщина превращается в старика; именно он раздавил дядей юноши; юноша оживляет дядей, давит старика; из того льется соленая вода (происхождение соленых источников и озер)]: Walker 1983: 140-146; санти [четверо из пяти братьев охотятся, младший Хакайкайна следит за домом; поранил ногу, вынул из нарыва девочку; братья бросают ее через крышу, она превращается в девушку; они делают ее своей младшей сестрой; желтая, красная, синяя, белая Выдры уносят ее, связывают, льют на ней кипящую уху; черная Выдра кормит ее; Х. слышит ее плач, превращается в чикади, находит; братья убивают четверых Выдр, спасают сестру; оставляют в живых черную Выдру; поэтому сейчас все выдры черные]: Riggs 1893: 121-123; омаха , понка [трое братьев уходят охотиться, младший четвертый остается хозяйничать; вынимает занозу из подошвы ноги, заноза превращается в девочку; братья делают ее своей сестрой; она пропадает; Красная Птица в облике мужчины уводит ее; в облике птицы возвращается сообщить об этому братьям; младший стреляет в птицу, она уносит его стрелу; тот идет за ней; по дороге заходит в четыре селения; находит сестру в озере, Красная Птица - ее муж; сестра приглашает брата под воду; муж возвращает стрелу, дарит четыре малеенькие груженые подарками лодки; юноша оставляет каждую в одном из четырех селений, лодки делаются большими; юноша получает дочерей четырех вождей для себя и братьев]: Dorsey 1888b: 77-78 (= 1890: 224-226); осэдж [один из четырех братьев занозил ногу, из нарыва родилась девочка, стала им сестрой; они предупреждают ее не смотреть на монстра, когда тот придет; она смотрит, чудовищный лось уносит ее; они находят лося, девушка спрыгнула с его рога, лось убежал; братья велят ей прыгнуть, ее волосы вновь отрастают и на ней снова прежняя одежда]: Dorsey 1904c, № 40: 49-50; айова [младший из четырех братьев занозил ногу; вынутая заноза превращается в девочку Тиогритта ; она вырастает; стоя на помосте приманивает оленей для своих братьев; в их отсутствие Ишиинки просит позвать оленей для него; у него стрелы из стеблей подсолнуха, ему не убить оленей, олень уносит Т. на рогах; братья находят, возвращают девушку; теперь Выдра ее уносит; младший брат убивает Выдру, возвращает сестру; людоедка убивает братьев одного за другим; Т. убивает четырех братьев людоедки, дав им кукурузный хлеб, пухнущий у них в животах; бросает людоедке их головы, та бросает ей головы ее братьев; предлагает соревнование; 1) бег по льду (Т. побеждает); 2) кто первым прокопает подземный ход под холмом; Т. превращается в бобра, убивает людоедку дубиной, когда та вылезает из прорытого хода; оживляет братьев]: Skinner 1925, № 8: 461-464.

Юго-Восток США. Алабама [пока пять братьев охотятся, шестой ищет упавший в воду уплывший клубень, находит привязанную к доске девочку-младенца; она становится сестрой братьев; Острый Зад приходит к ней в их отсутствие, велит зажарить для него рыбу; девушка: как мне жарить? Острый Зад: сунь в рыбину палец и держи над огнем; девушка: а как тебе рыбу подать? Острый Зад: ляг на живот, спина послужит тарелкой; от этого она умирает; оживает; так дважды; на третий раз братья остаются, хватают духа, насаживают рыбу на его острый зад, жарят, едят рыбу у него на спине, он умирает, они спускают труп по реке в лодке; лодка кружится на одном месте, пятеро братьев один за другим идут узнать, почему, пропадают; шестой забирается на хурму, подошедшая людоедка велит спуститься, бороться с ней; он убивает ее ее же дубинкой, отрезает голову; та прирастает, но на четвертый раз людоедка умирает; он бросает ее сердце, оно превращается в деревесный гриб; кишки – в лианы; он отрезает ее нос; приходит к ее дочерям, говорит, что это не нос, а курительная трубка; велел лечь, обещая пощекотать, убил дубиной; пустив стрелу вверх, оживил убитых из костей; они оглянулись, превратились в рысь, ворону, ястреба и др.]: Swanton 1929, № 13: 129-131.