Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K130. Кто на свете всех милее?

.11.12.14.-.17.23.27.-.32.

Женщина (редко: мужчина) вопрошает, кто прекраснее всех, и получает ответ, что она (он). Однажды ей (ему) сказано, что другая (другой) прекраснее.

Мараголи, суахили, сонгаи, арабы Марокко, кабилы, арабы Египта, арабы Ирака, Йемен, испанцы, каталонцы, португальцы, сицилийцы, ладины, французы (Шампань, Окситания), шотландцы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Гессен), бенгальцы, албанцы, греки, сербы, болгары, румыны, венгры, словаки, поляки, русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Псковская, Рязанская, Воронежская, Курская), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Галиция, Волынь, Подолия, Покутье, Екатеринославская, Киевская, Полтавская), белорусы, балкарцы, грузины, армяне, турки, исландцы, восточные саамы, шведы, карелы, эстонцы, чуваши, казанские татары.

Бантуязычная Африка. Мараголи [мать умерла, мачеха ненавидит падчерицу Donyobe; ухаживает за своим телом, но ее зеркало всякий раз отвечает, что Д. красивее; тогда дала ей отравленный банан и Д. умерла; один человек ее оживил, дотронувшись своим посохом, и получил в жены; отец Д. прогнал жену]: Kavaji 2005, № 17: 240-241; суахили [Солнце, Луна отвечают жене султана, что та всех красивей; она рожает дочь Amina красивее себя; оставляет служанке, говорит мужу, что был выкидыш; А. вырастает, мать велит служанке бросить ее в лесу; А. приходит в дом джиннов, прибирает, джинны называют ее сестрой; мать приходит, вонзает ей гребни в голову; султан джиннов их вынимает, А. оживает; мать надевает ей на ноги отравленные туфли; Амину кладут в ящик с драгоценностями, бросают в море; ящик прибивает к берегу; сын султана и сын купца спорят, кому он достанется; ящик заплывает в канал сына купца; юноша не может его открыть, берет ящик в жены, не зная, что в нем; открывает, снимает с А. туфли, та оживает; А. и ее муж остаются жить у джиннов; отец А. замуровывает свою жену в пустой комнате]: Baker 1927, № 16: 299-305.

Западная Африка. Сонгаи (зарма) [у колдуньи две крышки для посуды – золотая и серебряная; она спрашивает солнце, кто из них красивее; солнце: золотая прекрасна, серебряная прекрасна и ты сама прекрасна, но прекраснее всех та, которая еще у тебя в утробе; то же повторно; она стала бить себя по животу – опять то же; родив дочь, бросила ее в лисью нору; 7 духов вырастили девочку как сестру; колдунья снова спрашивает солнце; приходит к дочери под видом парикмахерши; вонзает ей в голову ножичек; 7 братьев находят девушку без сознания; заворачивают в ткани, кладут тело на верблюда и велят рабу отвести его в пустыню; верблюд побежал, его поймал кузнец, отдал вождю; маленькая дочь того Фатима нашла тело, вынула ножичек, девушка ожила; вождь женился на ней; братья ее нашли, послали скот и другие подарки; солнце опять говорит колдунье, что ее дочь всех красивее; та снова приходит с предложением причесать молодую женщину; женщина велит рабам выкопать глубокую яму; колдунья упала вниз головой, сломала шею, ее закопали]: Calame-Griaule 2002: 145-150.

Северная Африка. Арабы Марокко [женщина всегда говорит Луне, что другой такой красавицы, как она и Луна, нет; Луна отвечает, что та, кого женщина вынашивает, красивее; женщина велит повитухе выбросить новорожденную, подменить щенком; муж выбрасывает щенка; повитуха воспитывает девочку, ее имя Lalla; мать подозревает правду, дает Л. клубок, велит идти и разматывать; та попадает к гулям; мать обрезает нить, чтобы Л. не нашла путь назад; Л. прячется на крыше, ее находит служанка семерых гулей; прячет по ночам, днем Л. помогает ей готовить; они договариваются все делить пополам; братья замечают, что еда стала лучше; младший прячется, застает девушку, другие соглашаются на их брак; служанка ревнует; Л. хочет поделить с ней найденный боб, та намеренно притворяется спящей; полбоба пропадают; служанка заливает огонь водой, посылает Л. за огнем; гуль по имени Дядя Yazit дает огонь за право порезать ей лоб; голубь пытается высушить кровь взмахами крыльев, но Л. думает, что он ей мешает, гонит его; по кровавому следу гуль находит дом Л., велит сунуть палец в замочную скважину, сосет из него кровь; Л. худеет; младший брат подсматривает; братья копают яму, велят Л. грубо ответить гулю; тот врывается, падает в яму; служанку сожгли в ней вместе с ним; Л. просит торговца-еврея передать привет ее матери Fulana; та в ответ просит передать дочери кольцо; Л. положила его под язык, впала в кому; гули кладут носилки с ней на верблюдицу, ответившую, что будет носит ее не год, не 10 лет, а всегда; кличка верблюдицы "туфля"; слуги султана не могут ее поймать, но старуха теряет туфлю, кричит "моя туфля", верблюдица останавливается; кольцо вынимают изо рта, Л. оживает, султан на ней женится; она садится на свою верблюдицу, возвращается к братьям-гулям]: El Koudia 2003, № 9: 53-63; кабилы [женщина спрашивает луну, кто на свете всех прекраснее; луна отвечает, что женщина и она, но ее лежащая в колыбели дочь превзойдет их обеих; дочь выросла, пошла за клубком нитей, пришла в чей-то дом; прячется и тайком готовит; дети отвечают хозяину дома, что никто из них не готовит; хозяин подстерег девушку (ее имя Thizourith), женился на ней; она съела боб, кошка велит отдать его ей, иначе погасит огонь; Т. предлагает другие бобы, но кошка требует именно этот; гасит огонь; она приходит за огнем к людоеду; тот начинает ходить к ней и спрашивать, каким она его видела; Т. отвечает, что тот сидел на диване и ел куропаток; муж велит спросить, зачем людоед пришел; в ответ людоед хочет съесть женщину, но муж его застрелил; женщина пришла к своему отцу, тот попросил открыть рот, бросил в рот дочери опиум, она потеряла сознание; муж ее нашел; положил тело в сундук, отправил на верблюде, его увидел султан, вынул тело; слуги заметили пилюлю опиума, вынули, женщина ожила; велела верблюду привести ее назад к мужу; все счастливы]: Rivière 1882, № 6: 215-221; арабы Египта [правитель бездетен; старуха дала его жене гранат съесть напополам с мужем; родилась дочь Гранатовое Яблоко (ГЯ); мать умерла, правитель взял другую жену, у той своя дочь и друг-колдун; женщина его спрашивает, кто всех красивее, тот отвечает, что ГЯ; чтобы избавиться от ГЯ, пусть мачеха пошлет ее в погреб, даст грязный хлопов и велит связать из него чулки; старушка учит: пройдут мимо синее, красное, черное море; когда появится белое, надо погрузить в него хлопок, омыть руки и лицо; появились чулки, ГЯ стала еще красивее; мачеха послала родную дочь; старушка велит омыться в черном море, девушка стала уродкой; мачеха сказала мужу, что его дочь гуляет с парнями; тот послал визиря убить девушку; визирь ее отпустил, принес кровь собаки; ГЯ пришла к 40 разбойником, все прибрала; на следующий день один разбойник остался посматривать; разбойники оставили ГЯ у себя хозяйкой; мачеха спрашивает колдуна, она ли всех красивее; колдун: нет, ГЯ, которая у 40 разбойников; мачеха пришла, дала ГЯ отравленное кольцо; разбойники положили тело в стеклянный гроб; принц увидел, попросил отдать гроб ему, решил похоронить девушку; слуги кольцо сняли, она ожила; надели назад и спросили принца, как он их наградит; когда ГЯ ожила, принц щедро наградил слуг; ГЯ позвала на свадьбу 40 разбойников, попросив у них разрешения выйти за принца; зеркало снова отвечает, что ГЯ красивее; колдун дал булавка вонзить в голову ГЯ; она станет голубкой, надо ее подменить родной дочерью женщины; та некрасива: значит заболела; голубка усыпляет садовника, тот забывает полить деревья, они засохли; принц поймал голубку, заботится о ней; колдун учит женщину попросить убить голубку, чтобы кровью натереть дочь – та выздоровеет; но принц случайно вынул булавку, жена вернула свой облик; женщину с колдуном сожгли на костре]: Ildan Dan 1977: 25-28 в Sutrop 2018: 679-682.

Южная Европа. Испанцы [у красавицы семь сыновей и дочь; зеркало отвечает ей, что в мире нет женщины краше; когда дочь подросла, отвечает, что та краше ее; мать велит слугам отвести дочь в лес, искалечить; те приносят глаза и язык собаки; девушка тайком живет и готовит в доме семи разбойников; те застают ее, называют сестрой; мать снова обращается к зеркалу; просит колдунью извести дочь; та дарит отравленную рубашку; разбойники кладут бездыханную девушку в хрустальный гроб, пускают в море; принц находит его, его родители велят похоронить девушку; служанка снимает рубашку, девушка оживает, принц на ней женится; мать сварили в масле, колдунью сожгли]: Малиновская 2002: 146-150; испанцы (Бургос) [мачеха велела слугам убить падчерицу и принести ее сердце; но те принесли сердце животного; девушка пришла к домику 7 карликов; отведала еды с каждой из 7 тарелок; ; заснула; карлики вернулись, оставили ее у себя; мачеха спрашивает зеркало, кто всех красивее; оно отвечает, что та, которая в лесу у карликов; мачеха нарядилась нищенкой, попросила у падчерицы воды, та дала вина, мачеха как бы из благодарности подарила яблоко; девушка отведала и потеряла сознание; карлики поместили тело в сосуд (en una urna) и оставили на дереве; король с сыном увидели, принц достал сосуд, девушка ожила; мачеху казнили; y vivieron felices y comieron perdices]: Marcos et al. 2002, № 41: 144-145; португальцы : Cardigos 2006, № 709 [(много записей); бездетная женщина мечтает о дочери с кожей белой как снег и губами красными как кровь; мачеха (сама мать, тетка) завидует красоте выросшей девушки; о ее красоте сообщает зеркало ; она велит убить девушку, принеся ее язык (сердце, глаза, палец), но слуга приносит вместо этого части тела животного; девушка отпущена либо брошена в сундуке в море; попадает в дом разбойников (карликов); старуха дает ей отравленные туфли и бросает гроб в море; либо мачеха (мать, тетка) узнает о спасении девушки от зеркала, подкладывает той отравленные предметы; карлики (и т.п.) предотварают покушение, но в конце концов девушка умирает; принц находит гроб с телом девушки, она оживает (обычно благодаря матери, сестрам, служанке)]: 159-160; Coelho 1870: 1870 в Sutrop 2018 [красавица спрашивает проходящих погонщиков мулов, видели ли они кого-нибудь красивее ее; один отвечает, что видел девушку, которая причесывалась у окна; это дочь красавицы, которую та прячет от людей; она посылает двух слуг ее убить, девушка уговорила ее отпустить; пришла в дом разбойников, все приготовила, спряталась; те просят выйти к ним; оставляют у себя сестрой; однажды зашла старуха, затем пришла к матери девушки; сказала, что видела женщину красивее ее; женщина посылает ее подарить девушке отравленные башмаки; та обула один – закрыла один глаз, обула второй – умерла; однако нетленна, разбойники оставили ее в открытом гробу; ее нашел принц; снял один башмак – она открыла один глаз, снял другой – совсем ожила; он женился на ней; мать и дальше пыталась извести дочь, но это ей не удалось]: 494-495; португальцы (Ourilhe {север}) []: Coelho 1879, № 35: 84-85; сицилийцы [у короля зеркало, которое он регулярно спрашивает, есть ли на свете кто-то красивее его; зеркало всегда отвечает, что нет; королеве это надоело и она говорит, что такой человек есть; король обещает ее казнить, если через 4 дня она не скажет, кто это; на четвертый день нищенка сообщает королеве, что это сын императора Франции под семью покрывалами; король прибыл во Францию; по мере того, как император снимает покрывала со спящего сына, свет от него делается все ослепительнее; король теряет сознание; перед отъездом короля, принц приходит к нему; дает три золотых шарика; если их бросить в бассейн с молоком, принц тут же появится; дома королева благословила мужа; тот вскоре умер; она стала ежедневно наливать молоко и беседовать с принцем; служанка подсыпала в молоко толченое стекло; мелькнул меч принца, молоко покраснело от крови и принц исчез, сказав, что королева его предала; император обещает любую награду за спасение сына; королева оделась пастухом и пошла во Францию; на ночь забралась на дерево; слетелись черти, главный стал спрашивать каждого, кто что совершил; последний – хромой Zoppo; тот рассказал, что это благодаря ему служанка подсыпала толченое стекло; Z. боялся назвать средство спасения (везде есть уши), но ему велели; поблизости монастырь, там растет стеклянная трава; ее надо собрать, растолочь, соком обмазать тело принца и он выздоровеет; королева пришла к императору, через 2 дня принц выздоровел; мнимый пастух ушел, получив от принца кольцо; дома налила молоко, вызвала принца; тот хотел ее убить, но она показала кольцо; принц женился на королеве, а служанку казнили]: Pitrè 2009, № 38: 201-204; сицилийцы [у купца три дочери, старшая всех красивее, ее зовут «дитя Маргарита»; учительница предложила ей уговорить отца взять ее новой женой; велела служанке бросить М. в безлюдном месте; навстречу женщина, посоветовала идти во дворец; там лежит в крови другая женщина; М. ухаживает за ней; это была грешная душа; срок наказания закончился, она ушла, предупредив, что мачеха постарается ее уничтожить; мачеха обращается к зеркалу: всех ли она красивее? Нет, красивее М.; посылает старуху с отравленной прядью волос; М. теряет сознание; ее покровительница пришла и убрала прядь; предупредила, что не придет больше; зеркало снова отвечает мачехе, что М. прекраснее; та посылает старуху вонзить в голову М. булавку; принц охотится, находит красавицу, вынимает булавку, М. ожила, вышла за принца; мачеха разбила себе голову; М. привезла сестер жить с ней во дворце]: Pitré 2009, № 57: 260-263; ладины [королева уколола палец, капля крови упала на снег; она пожелала родить дочь белую как снег, румяную как кровь, брови каштановые как оконные переплеты; родив дочь, королева умерла, король взял другую жену; у той зеркало; она спрашивает его, кто на свете всех красивее; зеркало отвечает, что Белоснежка; король отправился на войну; мачеха велела солдату отвести Белоснежку в лес и убить, принести ее глаза; солдат застрелил птицу, принес птичьи глаза; их съела собака; Белоснежка пришла к дому; внутри стол на 7 персон, 7 кроватей; пришли 7 братьев, каждый спрашивает, кто пил из его чашки, кто смял его кровать; они оставили девушку у себя смотреть за хозяйством; зеркало вновь говорит, что Белоснежка красивее; мачеха нарядилась служанкой, Белоснежка отперла дверь; мачеха думала, что задушила ее шейным платком, но Белоснежка осталась жива; в следующий раз дала отравленное яблоко; братья положили ее в стеклянный гроб; зеркало говорит мачеха, что та красивее всех; принц увидел гроб, велел перенести к себе в замок, от тряски кусок яблока выпал из горла, Белоснежка ожила; мачеха заболела оспой; зеркало отвечает ей, что уродливее ее нет никого, а красивее всех Белоснежка; мачеха отравилась; король думает, что потерял и дочь, и жену; однажды дочь с мужем его навестили, он счастлив]: Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 54: 290-297.

Западная Европа. Французы (Шампань) [красавица спрашивает у зеркала, кто красивее всех; зеркало отвечает, что ее дочь Снежок красивее ее; мать оставила дочь в горах; та пришла в дом трех лопарей {Lapons}; девочка выпила какао из одной чашки и легла в одну постель; лопари вернулись и разрешили ей остаться – заниматься хозяйством; мать расспрашивает зеркало; приходит под видом продавца лент; гребней; туго перевязывает ленту, девочка теряет сознание; лопари развязали ленту; вынули гребень; тогда мать явилась продавцом яблок; девочка надкусила яблоко и упала; лопари понесли ее хоронить, встретили принца; тот взял девочку в свою повозку; от тряски ядовитое яблоко вышло из горла, девочка ожила; принц женился на ней; вновь обратившись к зеркалу, мать от огорчения умерла]: Morin 1890, № 12: 725-728 в Sutrop 2018: 499-501, в Gonzalez s.a.: 3-4; французы (Окситания) [публикации, содержащие эпизод IA2 сюжета ATU 709]: Delarue, Tenèze 1964: 659; шотландцы [королева умерла, оставив принцессу Золотое Деревце; новая жена Серебряное Деревце спрашивает форель, кто всех красивее, та отвечает, что ЗД; СД притворилась больной, требует от мужа принести ей сердце дочери; тот выдал дочь за чужеземного принца, а жене принес сердце козла; форель снова сообщает королеве правду; СД приплыла к ЗД, ту спрятали в подвале, СД попросила просунуть палец, уколола отравленной иглой; ЗД осталась лежать нетленной, а принц женился на другой; новая жена была доброй, нашла ЗД, вынула отравленную иглу, та ожила, обе остались с принцем; форель вновь сообщает СД, что ЗД жива; СД привезла отравленное вино, но подруга ЗТ толкнула кубок, капли попали в рот СД и она умерла]: Клягина-Кондратьева 1967: 127-137; немцы : Grimm, Grimm 2002, № 53 (от семьи Hassenpflug; видимо, Гессен) [королева шила, уколола палец, три капли упали на снег; она пожелала ребенка белого как снег, румяного как кровь, черноволосого как дерево на оконной раме; родила Белоснежку и умерла; волшебное зеркало мачехи отвечает ей, что она красивее всех; однажды ответило, что Белоснежка красивее; королева велит слуге отвести Б. в лес, принести ее легкие и печень; слуга принес легкие и печень оленя; Б. пришла в избушку, где 7 маленьких кроваток, кубков и пр.; входят карлики-рудокопы, каждый спрашивает, кто сидел на его стуле, ел его овощи и т.д.; младший замечает Б. у себя на постели; карлики предлагают ей вести их хозяйство; королева вновь спрашивает зеркало; нарядившись торговкой, приходит к карликам, Б. ее впустила, она зашнуровала на Б. лиф, та задохнулась, но карлики привели ее в чувство; в следующий раз королева причесала Б. ядовитым гребешком – то же; дала ядовитое яблоко; после этого зеркало говорит королеве, что красивее всех она; карлики оставили Б. в стеклянном гробу на горе; королевич попросил отдать гроб ему; от сотрясения ядовитый кусок выпал из горла, Б. ожила; королеву пригласили на свадьбу, заставили плясать в раскаленных железных туфлях, пока она не умерла]: 181-188 (=Гримм, Гримм 1987: 146-152); Philipp von Lohbauer, Mayer 1855 [примерно то же, что у Гриммов, но антагонист Белоснежки – родная мать]: 158-166 в Sutrop 2018: 512-518.

Передняя Азия. Палестинцы [бездетный купец с женой попросили у Бога ребенка – пусть хоть девочку, белую как снег и румяную как кровь; назвали Белоснежкой (Б.); отец не чаял души в дочери, мать возненавидела ее из ревности; попросила старуху убить девушку; когда Б. возвращалась из школы, старуха предложила ей погулять, завела далеко в безлюдную местность и, дождавшись, пока та заснет, оставила; ее матери принесла кровь голубя, та ее выпила; девушка пришла в дом 14 разбойников, спряталась под стулом; атаман почуял, что в доме кто-то есть; если молодой человек, будь нам братом, если девушка – сестрой, если старая женщина – матерью; Б. вышла, стала каждому сестрой; уходя, разбойники по очереди оставляли одного из них дома; потом Б. сказала, что не надо – она не боится быть одна; в это время мать снова обратилась к глазу солнца {прежде не упоминался}: кто красивее – она или Б.; ответ: нелепо сравнивать тебя с ней; она у 14 юношей, которые о ней заботятся; вернувшись домой, мать вызвала старуху; та сказала, что выполнила приказ, но Бог оживил Б.; мать снова дала старухе 10 золотых и велела подмешать в кофе яд; вернувшись, разбойники нашли Б. мертвой; оставили в доме и ушли странствовать; встретили отца Б., который ушел искать ее после того, как она пропала; от разбойников он узнал, что дочь умерла; принц Алаидж эд-Дин охотился, нашел дом и мертвую красавицу на полу; 10 дней приходил туда плакать; его мать узнала о случившемся от слуги, велела доставить ей тело, омыла теплой водой и Б. ожила; свадьба; однажды пришли 14 разбойников и отец Б., узнали, что она жива; разбойники вернулись в свой дом, а отец стал жить с зятем и дочерью]: Littmann 2016: 332-350; арабы Ирака [красавица спрашивает луну, кто прекраснее – луна, она или ее дочь Hajir; луна отвечает, что Х.; мать велит служанке отвести Х. в горы и там оставить; Х. приходит в пещеру семи ифритов; прячется; когда они снова уходят, готовит и прибирает; те по-очереди сторожат, но засыпают; на восьмой день один их ифритов обнаружил Х., они сделали ее братьями; мать снова вопросила луну; узнав, что Х. жива, послала служанку дать ей отравленной жевательной смолы; Х. потеряла сознание, ифриты оставили ее на вершине горы; ее нашел сын султана, лекарь привел в чувство, сын султана на ней женился; снова получив ответ от луны, что Х. прекраснее всех, мать умерла от злобы; сын Х. играет с другими мальчиками, те говорят, что он ничей сын; мать: скажи про своих семь дядей; один из ифритов заметил, что мальчик похож на Х., пришел к нему, попросил воды, тот повел к матери, ифрит подбросил в чашу кольцо; обещал мальчику, что семеро ифритов будут всегда ему помогать]: Stevens 2006, № 29: 114-119; Йемен [девушка спрашивает Луну, есть ли кто-либо красивее, чем она; Луна отвечает, что нет; выйдя замуж, рожает дочь; Луна отвечает, что дочь красивее; ее мать оставляет младенца у замка африта; но тот не съел девочку, а усыновил; когда она выросла, он куда-то отправился, запретив ей открывать одно окно; она открывает, там другой дворец, в саду страус, он говорит ей, что африт по возвращении съест ее; так каждый день; девушка стала болеть; вернувшийся африт спрашивает, что с ней, она во всем признается; он велит ей ответить страусу, что отец выдаст ее за сына султана, а по перьям страуса она будет ходить; страус загрустил, у него выпали перья; султан приказывает узнать, почему; слуги проследили, увидели девушку; показали сыну султана; сперва слуги, затем сам султан, просят африта выдать дочь; тот долго отнекивается: у него нет дочери; наконец, рассказывает, что дочь не родная; выдает ее за сына султана с условием, что тот прогонит страуса; свадьба, пир]: Daum 1992, № 3: 24-37.

Южная Азия. Бенгальцы [царица увидела прекрасный цветок и пожелала такую же дочь; родила девочку Pushpamayee; когда умерла, царь взял другую жену; та ненавидит падчерицу; спрашивает у зеркала, кто прекраснее всех; зеркало отвечает, что П.; пока царь на охоте, мачеха наняла двух людей отвести падчерицу в лес и обезглавить; те отпустили девушку и убили собаку, чтобы показать кровь царице; царица сказала мужу, что П. умерла от укуса змеи, а тело бросили в реку; П. пришла в дом семерых карликов; они добывали и продавали золото; назвали П. сестрой; зеркало вновь отвечает царице, что П. прекраснее; пришла к дому карликов под видом продавщицы гребней; П. взяла отравленный и потеряла сознание; карлики вынули гребень из ее волос и она ожила; тогда мачеха пришла под видом торговки плодами; П. надкусила плод и потеряла сознание; карлики понесли тело на место кремации; соседний царь увидел ее, капнул ей в рот сока трав и она ожила; взял во дворец П. и карликов тоже; мачеху тоже пригласили на свадьбу; увидев П., та выбежала вон, наткнулась на кобру и погибла от ее укуса]: Guha 1941: 24-36.

Балканы. Греки : Legrand 1881 [подойдя к окну, старшие сестры спрашивают солнце, кто всех красивее; солнце отвечает, что оно и они красивы, но их младшая сестра Rodia красивее всех; они ведут Р. собирать травы и бросают в лесу; подъезжает богиня ночи Nycteris, увозит Р. в свой дворец; солнце снова ответило сестрам, что Р. всех красивее; сестры пришли к Р., подарили шарфы, она накинула его себе на плечи и умерла; Р. случайно сдернула шарф, Р. ожила; в следующий раз дали конфету (pastille); Н. положила Р. в серебряный гроб, гроб на повозку, пустила коня ее тащить; конь привез повозку к принцу; мать принца вошла в его отсутствие, потянула Р. за волосы, конфета выпала изо рта, Р. ожила; свадьба; когда Р. родила мальчика, сестры пришли и вонзили ей в голову булавку, превратив в птичку, а одна заняла ее место; птичка прилетела и велела, чтобы вся растительность высохла; прилетела к принцу, он нащупал и вынул булавку, Р. возродилась; принц хотел казнить сестер, но Н. предложила им на выбор смерть или муки зависти; они умерли от зависти]: 133-143; Megas 1970, № 37 [три сестры спрашивают Солнце, кто из них красивее; Солнце трижды указывает на младшую по имени Myrsina ("мирт"), даже когда та в лохмотьях; сестры говорят, что могила их умершей матери в горах, надо перезахоронить; бросают М. в горах; бук велит идти, она попадает в дом 12 Месяцев; тайком прибирает; младший ее находит, она им теперь сестрой; сестры узнают, что М. жива; приходят, дают отравленный хлеб, его съедает собака; кольцо, М. падает бездыханной; месяцы кладут ее в гроб; его забирает царевич; сам болен, просит открыть гроб, снимает кольцо, М. оживает, царевич на ней женится; приходят сестры, царевич велит от них избавиться, больше их не видели]: 106-113; Schmidt 1877, № 16 [мать Эрота спрашивает зеркало, она ли всех прекрасней на свете; однажды зеркало отвечает, что царевна Maroula красивее; мать Эрота решает ее погубить; подкинула ей отравленное яблоко, она откусила, упала; братья вынули откушенный кусок у сестры изо рта, она ожила; тогда мать Эрота дала отравленное кольцо; братья его не заметили, оставили тело сестры в гробу в роще; принц увидел, снял кольцо, М. ожила, он женился на ней; М. родила близнецов; ревнивая мать принца обезглавила их, подложила М. нож; муж велит отрезать М. руки, повесить мешок с детьми ей на шею, прогнать; ангел в облике монаха соединил тела и головы младенцев, одживил их, вернул М. руки, создал дворец; принц приходит туда, все разъясняется; гости принца выносят решение: сжечь его мать в смоляной бочке в море]: 109-112; сербы [три сестры спрашивают у солнца, кто их них красивее; солнце: младшая; сестры повели младшую через лес, якобы справить поминки; сказали, что забыли дома свечи, велели ей ждать, а сами ушли; подошел ягненок, девушка его накормила, пошла за ним; дом 9 братьев; девушка готовит, убирает и прячется; братья караулят по очереди, каждый засыпает, лишь младший девятый хватает девушку; братья делают ее сестрой; сестры приготовили отравленный каравай, послали старуху передать его девушке; та дала крошки голубям, они умерли, девушка есть не стала; тогда сестры послали отравленное кольцо; братья решили, что девушка умерла, положили в стеклянный гроб на дубу; его нашел царевич, привез к себе, его положила на лицо девушке смоченный вином платок, та ожила; свадьба]: Тешич 2018: 29-33; греки (Хиос) [у человека жена и дочь Мариэтта; учительница М. – его любовница; уговаривает М. подстроить так, чтобы ее мать легла в мраморный гроб и на нее упала бы крышка; М. верит, что это игра; после смерти жены отец М. женится на учительнице; та портит продукты и вещи, обвиняя падчерицу, но отец на М. не зился; тогда требует отвести М. в горы; отец оставил дочери сундук с продуктами; когда еда кончилась, М. пришла к замку 40 братьев-великанов; приготовила им еду и вернулась в горы; братья по очереди стерегут, но лишь младший застает М.; она стала сестрой; мачеха спрашивает солнце, красивее ли она прочих женщин; Солнце: ты прекрасна, но М. красивее; мачеха приняла образ торговки, пришла к М. и продала ей кольцо; М. его надела и потеряла сознание; братья снимают 40 перстней, которые они подарили девушке; а когда сняли 41-ый, она ожила; мачеха снова вопрошает Солнце; приходит к М., бросает в окно грозь винограда; М. взяла в рот виноградину и потеряла сознание; братья перенесли гроб с ней на вершину горы; принц увидел, велел перенести к себе во дворец; король отправился на войну; призвал сына на помощь, хотя сразу же после этого одержал победу; уходя, сын не закрыл дверь; король приехал, увидел девушку, надавил ей на грудь, виноградина выскочила, девушка ожила; свадьба; мачеха пришла в город в облике знахарки; М. рожает; мачеха вонзила в ее голову вилочку; М. улетела голубкой, а мачеха заняла ее место; каждый день к садовнику прилетает голубка; желает доброго сна принцу и плохого его жене; садовник рассказал об этом принцу; тот велит поместить голубку в золотую клетку; мачеха притворилась больной: сварите голубку и дайте мне выпить бульон; выбросила в сад косточки; из них выросли три сосны; мачеха велит их срубить; кору с корней выбросили, из ее голубка возникла снова; принц заметил вилочку у нее в голове; вытащил, М. возродилась; мачеху посадили в погреб и уморили, давая ей лишь подмокшую муку и воду; у М. и принца много детей]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 5: 91-106; болгары [три сестры по утрам спрашивают солнце, кто из них красивее; солнце отвечает, что все красивы, но лучше всех младшая; старшие привели младшую ночью на кладбище и сказали, что пойдут за мотыгой; младшая согласилась, хотя непонятно, зачем мотыга нужна; долго ждала, забралась на тополь; утром ехал царевич, его конь отказался пить из ручья; царевич поднял глаза, увидел девушку, привез домой; царь тоже был поражен ее красотой, женил на ней сына; сестры под видом нищих пришли к сестре; открылись, остались во дворце; предложили искать у нее в голове, вонзили булавку, сестра стала птичкой; сестра надели ее одежду и по очереди представлялись женою царевича; тот заметил, что жена подурнела, но не поняла обмана; по ночам птичка прилетает, расспрашивает садовника, спят ли царевич, злые сестры, младенец; каждый раз дерево, на которое птичка садится, высыхает; уже многие высохли; садовника рассказал обо всем царевичу; тот схватил птичку, заметил и вынул булавку, птичка вновь стала женщиной; злых сестер разорвали двумя лошадьми]: Leskien 1915: 69-73 в Sutrop 2018: 409-411; албанцы [три сестры, младшая Фатиме всех красивее; старшие спрашивают Солнце, кто всех красивее; Солнце: Ф.; они мажут лицо Ф. грязью, получают тот же ответ; сестры ведут Ф. в лес за дровами, вешают на дерево тыкву, чтобы стучала на ветру, сами ушли домой; Ф. забралась на дерево, увидела вдали свет, пришла в дом 40 разбойников; у них слуга; тот посоветовал Ф., чтобы она приготовила ужин; разбойникам понравилось, оставили Ф. хозяйкой, выдав ее за того слугу; сестры узнали, послали служанку передать отравленное ожерелье; когда разбойники вернулись и сняли с Ф. ожерелье, она ожила; сестры послали решето, полное золотых монет; то же; послали кольцо; разбойники его не заметили; положили Ф. в гроб, который подвесили к дереву; царский конь отказывается пить; царь видит в воде отражение гроба; царь привез Ф., оставил в своей комнате; кольцо свалилось с пальца, Ф. ожила; все хорошо]: Dozon 1881, № 1: 1-6 (в Elsie 2001, № 20, видимо, тот же текст, но в другом переводе); румыны (Банат) [у красавицы зеркало, которое она спрашивает, есть ли кто красивее ее; зеркало всегда отвечает, что нет; но когда ее дочь выросла, зеркало ответило, что дочь красивее; женщина повела дочь в лес; когда та обессилила от голода и жажды, дала ей соленую лепешку в обмен на глаз, а затем воды за второй глаз; столкнула дочь в реку; та выбралась на берег; зеркало ответила, что женщина всех красивее, так как ее дочь слепа; Св. Дева велела девушке трижды промыть глазницы и зрение к ней вернулось; ее нашли 12 разбойников, сделали сестрой; зеркало снова отвечает женщине, что ее дочь всех красивее; она послала старуху дать девушке отравленное кольцо; надев ее, та потеряла сознание; зеркало: твоя дочь мертва; разбойники сняли кольцо, девушка ожила; в следующий раз мать послала отравленный цветок; разбойники оставили тело девушки между двух деревьев; его нашел принц, привез к себе; один из слуг решил унести цветок, девушка ожила; принц на ней женился; мать нарядилась старухой, пришла к принцу, нанялась ухаживать за его женой и младенцем; зарезала младенца, но зарезать дочь не успела; принц проснулся и схватил ее; женщину казнили]: Schott, Schott 1845: 105-113 (перевод на эстонский в Sutrop 2018: 505-511); венгры [в самой красивой стране Азии король решил жениться лишь на самой красивой в мире женщине; ее нашли; король женился; ведьма говорит молодой королеве, что ее дочь будет красивее ее; дает яд отравить короля; но королева уже беременна; ведьма дает зеркало; пусть королева по утрам спрашивает, есть ли кто в мире красивее, чем она; зеркало отвечает, что пока нет, но скоро родится; ведьма пытается сделать лицо ребенка уродливым, но ее колдовство бессильно; когда девочке 13 лет, ведьма отвела ее в лес, чтобы заживо сжечь; появились 12 разбойников, ведьму ударили по голове, девушку увели к себе; увидев ее красоту и доброту, сделали своей королевой, дали в услужение трех служанок; ведьма очнулась и сказала своей хозяйке, что больше спрашивать зеркало нет нужды; она думала, что разбойники убили девушку; однажды спросила зеркало; тогда ведьма нарядилась цыганкой, дала девушке кольцо, та надела и умерла; готовя тело к погребению, разбойники сняли кольцо и девушка ожила; в следующий раз воткнула в платок булавку – то же (оделась еврейкой); на третий раз прикинулась девушкой, вонзила булавку в волосы; разбойники ее не заметили; положили в золотой гроб, укрепили его на рогах оленя; олень принес гроб к персидскому принцу; тот спрятал гроб с девушкой в своей комнате; когда уехал на войну, три сестры принца нашли девушку, стали причесывать, вытащили булавку, девушка ожила; принц вернулся и женился на ней; королеве зеркало вновь говорит, что ее дочь красивее; принц вновь уехал; жена родила златокудрых близнецов; ведьма подменила письмо сообщением, что жена принца родила двух щенков; подменила и письмо принца приказом убить жену и детей; король велел солдату отвести их в лес и убить, но солдат согласился их отпустить; принц вернулся и нашел жену и детей в дупле; ведьму привели и она призналась, что ее в детстве похитил и воспитал черт; что зеркало издевалось над королевой – она давно не красавица; ведьму повесили над костром, останки разметали лошадьми; королеву заперли, она выбросилась из окна и сломала шею]: Jones, Kropf 1889, № 35: 163-181.

Средняя Европа. Словаки [королева укололась, вспомнила о падчерице белой как снег и румяной как кровь; спрашивает зеркало, оно отвечает, что королева красива, а падчерица лучше; королева велит слугам отвести девочку в лес; те ее отпускают; она приходит в дом карликов, ест, ложится; они находят ее в постели; оставляют у себя домовничать, велят никому не открывать; зеркало отвечает, что девочка красивее королевы; та казнит слуг; приходит, дает яблоко, девочка умирает; зеркало молчит; карлики трясут девочку, кусок яблока выскакивает из горла, девочка оживает; зеркало снова говорит, что девочка красивее; то же - королева дает шнурок, зашнуровывает девочку; на третий раз втыкает в волосы булавку; карлики не замечают ее; оставляют девочку в стеклянном гробу на горе; король находит ее, замечает, вынимает булавку; вырастил девочку]: Горбов 1949: 78-81; поляки [королеве зеркало говорит, что ее падчерица красивее; она велит падчерице разобрать зерно (голуби исполяют); девушка достает из-под дуба волшебные платья; надев платья, дважды приходит вслед за другими в церковь, вовремя убегает; мачеха велит ее убить, слуги приносят сердце собаки и палец мертвеца с надетым на него кольцом падчерицы; голуби дают девушке шар, она идет за ним к дубу с сокровищами; нацепив свиную кожу, нанимается пасти свиней; приходит (в роскошной одежде) на бал; на четвертый раз порог смазан смолой, туфелька пристала; ее примеряют всем девушкам; свадьба; королева умирает от зависти, когда зеркало говорит, что она не самая красивая]: Cox 1893, № 58: 24; поляки (Познань) [мачеха ненавидит падчерицу; отвела ее в лес и оставила там; девушка пришла в дом разбойников; они не причинили ей зла и оставили у себя; мачеха узнала, пришла неузнанной, дала падчерице отравленное платье; та надела, упала замертво; когда разбойники сняли платье, девушка ожила; в следующий раз мачеха дала отравленное кольцо; разбойники сняли платье, но девушка не ожила; от горя они покончили с собой; зашел лесник, снял кольцо, девушка ожила; вышла за лесника]: Knoop 1916, № 4: 207-208 (перевод в Sutrop 2018: 490); русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Псковская, Рязанская, Воронежская, Курская), украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Галиция, Волынь, Подолия, Екатеринославская, Киевская, Полтавская), белорусы [ Волшебное зеркальце (Мертвая царевна) : узнав с помощью волшебного зеркальца, что краше всех на свете не она, а падчерица, мачеха приказывает убить ее, та спасается и живет в лесу у семи братьев (разбойников); мачеха выслеживает ее и отравляет; девушку кладут в прозрачный гроб, ее видит царевич и влюбляется; она оживает]: СУС 1979, № 709: 179; русские (Олонецкая) [после смерти жены мужик женился на волшебнице, а дочь, Елену Прекрасную, отправил к родне; новая жена спрашивает зеркало, есть ли кто красивее ее; зеркало: ЕП; мачеха послала кухарку убить падчерицу; ЕП уговорила принести мачехе собачье сердце, завернув его в ее остриженные волосы; ЕП пришла в избушку, навела там порядок; пришли трое охотников, нашли спрятавшуюся ЕП, сделали сестрой; узнав от зеркала, что ЕП жива, мачеха дала торговцу отравленное кольцо и велела продать ЕП; та умерла; братья положили тело в гроб, молодой рыбак снял кольцо, ЕП ожила; мачеха от злости разбила зеркало; отец привез ЕП домой; царь позвал всех красавиц на пир, обещал жениться на той, которая понравится; мачеха со своими дочерьми поехала на пир, велев падчерице отделить простоквашу от молока; отец советует ЕП пойти к матери на могилу; ее подобрал младший из трех братьев-охотников и привез на пир; вечером привез назад, к этому времени простокваша от молока отделилась; на следующий день – то же (отделить муку от золы, отвез средний из братьев-охотников); на третий день – старший брат, отделить в кирпиче глину от песка; царевичу ЕП понравилась, он женился на ней; мачеха решила ее извести; когда ЕП родила сына, мачеха пошла с нею в баню, превратила в олениху, подменила своей младшей дочерью; ребенок плачет, но перестает после того, как пастух стал носить его в лес; царевич проследил; мимо пастуха бежит стадо оленей; он спрашивает, в этом ли стаде младенцу мати; не в этом; второе стадо; из третьего вышла олениха и легла, чтобы младенец пососал молока; раздался выстрел {чей?}, олениха поскакала на трех ногах; еще выстрел – на двух; после третьего выстрела упала; царевич схватил ее, пастух приставил рожок к ее уху, заиграл; она стала змеей, змея – росомахой, кинулась на царевича, тот набросил на нее крест она стала ЕП; упросила не казнить мачеху с ее дочерьми, их отправили жить в далекое место]: Ончуков 2008, № 253: 455-458; русские (Вологодская, Кирилловский у.) [отец с сыном уехал, дочь дома, брат отца, монах, стал ее смущать; она отказалась; он написал брату, что его дочь беспутна; тот велел сыну ее убить, сердце привезти; брат согласился зарезать собаку, сестру отпустить; девушка пришла к 12 разбойникам, все прибрала, спряталась; разбойники вернулись, поклялись не резать того, кто прячется; полюбили девушку как сестру; монах узнал, подослал старуху с отравленной рубашкой; разбойники повесили гроб на 12 дубов; купеческий сын наткнулся на гроб, привез к себе, поставил в спальню; когда сына не было, родители нашли тело, сняли рубашку, девушка ожила; сын на ней женился; она оделась половым, пришла на постоялый двор, где оказались все ее родственники; рассказала свою историю; дядю и отца расстреляли, брата она взяла с собой к мужу]: Соколов, Соколов 1981, № 39: 154-155; белорусы (Гродненская, Новогрудский у.) [королева умерла, новая невзлюбила падчерицу после того, как зеркало ответило ей, что та красивее; велела слуге пойти с ней на прогулку, убить, принести ее сердце; тот отпустил девушку, принес сердце собаки; девушка пришла ко дворцу в лесу; все прибрала; вернулись 12 королевичей, назвали ее сестрой; зеркало снова ответило королеве, что ее падчерица красивее; королева послала колдунью; та сказала девушке, что продает кольца и перстни; девушка примерила и умерла; братья заметили перстень, сняли, она ожила; они велели больше никому не отпирать; в следующий раз колдунья пришла и стала молиться; девушка послала слугу подать ей; слуга был подкуплен, принес от колдуньи булавку; девушка подумала, что это ее, воткнула в волосы, умерла; братья не заметили булавки, положили девушку в серебряный гроб, повесили его на дереве; королевич его нашел, привез к себе, прячет от родителей; однажды случайно вынул булавку, девушка ожила; на свадьбу прибыл и отец девушки, она ему все рассказала; он хотел растянуть жену на бороне, но дочь не позволила; и я там был, мед-вино пил, по бороде текло, в рот не попало]: Афанасьев 1958(2), № 210: 123-126; украинцы (Покутье) []: Зiнчук 2005б, № 75: 417-419; украинцы (Подолия) []: Левченко 1928, № 558: 477-478.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы или балкарцы [жена хана спрашивает зеркало, есть ли кто красивее ее; зеркало: девочка-сирота Фатимат, у одна щека как солнце, а другая – как луна; она живет в этом селе; ведьма советует притвориться больной; она укажет средство: напиться крови Ф.; слуги велели Ф. уходить, дали ханше собачьей крови; Ф. пришла в ущелье в дом семи братьев; она сшила им новую одежду; ханша вновь спрашивает зеркало и получает тот же ответ; ведьма пришла в лесным братьям, дала Ф. отраву, но та выжила, зеркало повторяет прежнее; ведьма пришла в облике старика, повела Ф. в лес, чтобы убить; младший брат увидел и застрелил ведьму; ханша послала войско, братья многих убили, включая сыновей хана; остались жить в лесу с Ф.]: Малкондуев 2017: 314-318; грузины [у царя дочь Агатия и новая жена; та притворяется больной, велит мужу накормить ее мясом падчерицы; слуги принесли одежду А., вымазав ее кровью животного; А. пришла во дворец 9 братьев, тайком готовит и прибирает; братья подстерегли ее, сделали сестрой; мачеха спрашивает зеркальце, краше ли она всех на свете; зеркальце отвечает, что А. красивее; мачеха посылает к А. колдунью, дав ей отравленную смолу; младший брат успел вынуть отраву изо рта девушки; в следующий раз мачеха посылает отравленный гранат, А. раскусила и умерла; братья оставили ее в гробу; гроб нашел царевич, принес живой воды, воскресил девушку, у них сын; мачеха снова посылает старуху, та убила младенца, нож подложила А.; той выкололи глаза, дали убитого младенца, прогнали; старец вложил ей глаза назад, она прозрела; сын вырос, отец приходит к ним, не узнав, кто это; сын подложил отцу гроздь рубинов, обвинил в воровстве; все разъяснилось, мачеху привязали к коню, разорвали]: Курдованидзе 1988(2), № 97: 150-156; армяне : Hoogasian-Villa 1966 в Sutrop 2018 [красавица родила дочь Нури Хадиг («гранатовое зернышко»); когда спрашивает луну, кто из них красивее, луна отвечает, что женщина; но когда НХ достигла 14 лет, луна сказала, что та красивее их обеих; женщина велит мужу убить дочь и принести окровавленную рубашку; отец оставил НХ в лесу; та пришла во дворец, дверь за нею закрылась; голос велит НХ заботиться о спящем юноше; мать каждое новолуние спрашивает зеркало, получает прежний ответ, но не может найти НХ; через 4 года НХ увидела и пригласила цыганку; еще через 3 года юноша пробудился как раз в то время, когда цыганка была рядом с ним; он женился на ней, а НХ держал за служанку; уезжая, спрашивает, что ей привезти; saber dashee (турецкое выражение: камень страдания или терпения); каменщик объясняет, что если страдание чересчур велико, то камень лопнет, а если с тем, кто попросил камень, на самом деле ничего особенного не происходит, то лопнет просящий; НХ рассказывает свою историю, камень раздувается и лопается; в это время принц входит, берет в жены не цыганку, а НХ; мать НХ посылает ведьму дать НХ отравленное кольцо; принц обещает вечно охранять сон НХ; зовет лекаря; тот решил похитить кольцо и случайно открыл его секрет; принц, НХ и цыганка-служанка счастливы; мать умерла от злости]: 729-734; Гуллакян 1990, № 709 [волшебное зеркальце сообщает мачехе, что падчерица красивее ее; та приказывает отвести девушку в лес и убить; слуга, пожалев, оставляет ее в живых, приносит мачехе платок, вымазанный кровью птицы; девушка поселилась у семи братьев; мачеха, узнав, что девушка жива, подослала к ней старуху с отравленным гребнем, отравленным яблоком; съев яблоко, девушка умерла; братья положили ее в гроб, повесили на дереве; жених девушки хотел похоронить ее, гроб упал, разбился, яблоко выскочило из горла, царевна ожила; узнав, что падчерица жива, мачеха разбила зеркало и лопнула]: 35; турки : Eberhard, Boratav 1953, № 167 (Стамбул, Анкара, Малатья, Карс и др.)[мачеха спрашивает луну (либо зеркало), кто на свете всех красивее, и получает ответ, что падчерица; мачеха делает так, что девушка проглотила змею и кажется, будто она беременна; отец ее прогоняет; она попадает к разбойникам, которые делают ее сестрой; мачеха снова спрашивает луну (зеркало); узнав, что падчерица жива, она дает девушке отравленные вишни; разбойники оживляют ее, но следующая попытка отравления удается; разбойники оставляют девушку в гробу; принц находит его, приносит к себе, влюбляется, девушка оживает и выходит за принца]: 185; Kúnos 1913 [жена падишаха каждый день спрашивает служанку, кто красива; та отвечает, что жена падишаха, луна и она, служанка; однажды отвечает, что красивее всех подросшая дочь жены падишаха Nar-tanesi («гранатовое яблоко», ГЯ); трое братьев-охотников ее нашли, согласились сделать своей сестрой; колдунья дала жене падишаха две булавки; одевшись нищенкой, та пришла к дому охотников и через щель в двери вонзила булавки в голову дочери; девушка умерла; братья положили ее в золотой гроб, повесили между двух деревьев; его нашел принц, перенес в свою комнату; когда отправился на войну, его невеста туда зашла, увидела ГЯ, вынула булавки, ГЯ улетела птичкой; принц вернулся и заболел от горя; птичка прилетает спрашивать о нем; каждый раз дерево, на которое она садится, засыхает; садовник рассказал об этом принцу; молодая жена принца убила птичку, сказала, что это кошка ее загрызла; из капель крови выросли розы; жена садовника принесла одну в комнату, та опять превратилась в птичку, старушка вытащила из ее головы алмазную булавку, птичка превратилась в ГЯ {здесь нестыковка; ранее сказано, что жена принца вытащила обе булавки и девушка превратилась в птичку}; старушка обо всем сообщила принцу; тот вернулся к ГЯ, но погнался за обезьяной; в это время пришла мать ГЯ, чтобы убить ее; принц успел вернуться; женился на ГЯ, а ее мать и свою жену велел повесить]: 174-181.

Балтоскандия. Исландцы [Vala красива и зла; ее дочь Vilfridur ее красивее, ее называют Völufehri («красивее Валы»); Вала отвела дочь в лес и оставила; из камня вышли два карлика; разрешили ей жить у них, попросив только не будить их – у них плохой сон; и никому не открывать дверь; Вала спрашивает свое волшебное зеркало; оно отвечает, что Вильфридур у карликов; Вала пришла к камню, уговорила дочь просунуть через щель палец, чтобы надеть на него кольцо бабушки, произнесла заклинание, из-за чего кольцо стало сжиматься на пальце; карлики нашли такое же золото, из которого было сделано кольцо, и от соприкосновения с ним кольцо разжалось; зеркало снова сообщает Вале, что ее дочь живет у карликов; Вала уговорила дочь просунуть ножку, чтобы надеть на нее золотую туфельку прабабушки (то же, что с кольцом); на третий раз Вала принесла пояс с заклятием, что лишь король Германии сможет его снять; карлики перевезли Вильфридур через море и оставили на берегу; подув, подняли шторм на море, чтобы плывший неподалеку король Германии пристал к берегу; тот снял с девушки пояс и она ожила; нашел карликов мертвыми – они обессилили из-за того, что так сильно дули; Вильфридур согласилась выйти за короля с условием, что тот никого не возьмет во дворец без ее совета; Вала послала мужа, чье имя Raudur (б.е. Rother) в Германию убить дочь и принести ее локон, язык и немного крови; тот приплыл, уговорил короля оставить его на зиму; Вильфидур тяжело рожает; Р. сказал королю, что может помочь, вылел повитухе выйти; отрезал ребенку ухо, сунул его матери в рот, а ребенка выбросил в окно; то же со вторыми родами (сунул в рот отрезанный палец ноги); на третий раз – палец руки; король разрешил отвести жену в лес; Р. велел слугам принести ее локон, язык и кровь; те принесли язык и кровь собаки; Вильфридур пришла к хижине и хозяин ее приютил; в это время в стадах короля потери; он, взяв Р., едет в лес отыскать хищника; они заблудились и пришли к дому, где жила Вильфидур; хозяин впустил короля, а Р. лишь с условием, что тот расскажет свою историю; хозяин велел кольцу колоть рассказчика, если тот станет лгать; тому пришлось во всем сознаться; с согласия короля, хозяин сунул Р. головой в кипящий котел; в соседней комнате королева, а еще в одной – трое детей; у одного мальчика нет уха, у другого – пальца руки, у девочки – пальца ноги; этот человек подобрал детей, когда их выбрасывали в окно; когда девочка выросла, хозяин дома на ней женился]: Poestion 1884, № 19: 152-166 (перепечатка первой части, по Rittershaus 1902: 118-123 в Sutrop 2018: 421-426; по одному из вариантов, Вала приследует дочь в море и та превращает ее в самую уродливую рыбу); восточные саамы [купец умер, его дочь красивее своей матери; гости говорят об этом; мать прогнала гостей и дочь; дочь пришла к дому чудинов, спряталась; чудины: если девушка, будь нам сестрой; она вышла; мать узнала, где дочь, послала со стариком отравленные пироги, собака поела и сдохла; тогда послала отравленную одежду; чудины положили девушку в гроб; ее увидел царевич, привез гроб к своей матери; та раздела девушку и она ожила; царевич на ней женился]: Керт 1961, № 51: 207-208; шведы [падчерица бела как снег и румяна как кровь; зеркало отвечает мачехе, что падчерица красивее всех; мачеха велит убить девушку, но посланные ее отпускают, принеся мачехе сердце животного; девушка приходит в дом семерых карликов (разбойников, рыцарей); они относятся к ней как к сестре; узнав от зеркала, что падчерица жива, мачеха приходит сама или посылает кого-то другого и дает ей отравленный гребень, шнурок, яблоко; карлики дважды спасают девушку, но на третий раз оставляют в хрустальном гробу; ее находит принц, случайно извлекает из ее тела отраву, женится; мачеха наказана]: Liungman 1961, № 709: 198-199; карелы [жена родила и умерла, муж взял другую; она спрашивает нищих, есть ли кто красивее ее; те отвечают, что девочка в колыбели красивее; женщина положила младенца в короб и выставила его на шесте; нищий забрал и принес к себе; девочка выросла, нищий умер; она пришла в дом 8 мужчин; все перестирала, приготовила; так несколько дней; братья обещают считать ее младшей сестрой, она им открылась; когда ушли, приполз трехголовый змей; девушка велела ему открыть пасти, обещала накормить; положила в пасти раскаленные камни, налила воду, змей умер; то же с 6-, с 7-главыми змеями; когда братьев не было, мачеха прислала отравленную рубашку; девушка надела и умерла; братья поместили ее в открытый гроб на столбе; гроб нашел и привез к себе попович; стал худеть; когда его не было в комнате, в гробу нашли девушку, рубашку бросили в огонь, девушка ожила; попросила у братьев разрешения выйти замуж; мачеха пришла ей вредить, но мачеху застрелили]: Rausmaa 1972: 5-7-511 в Sutrop 2018: 624-626; эстонцы (Каркси) [королева уронила каплю крови на снег; родила прекрасную дочь; умерла; мачеха спрашивает зеркало – кто красивее; зеркало отвечает, что падчерица; мачеха велит отвести падчерицу в лес и убить; слуги ее отпустили; она пришла в дом семи карликов; (конец скомкан; девушку пытаются отравить с помощью булавки, пояса, наконец, яблока; карлики положили девушку в стеклянный гроб на срок, пока она не очнется]: Sutrop 2018, № 12: 957.

Волга – Пермь. Чуваши [три дочери старика дважды спрашивают у Солнца, чье лицо чище и белее, Солнце отвечает, что младшей; сестры сталкивают младшую в реку, говорят отцу, будто Солнце назвало младшую самой грязной, она осталась мыться; мать идет к реке, дочь отвечает, что ее душит змея, давит жернов; после этого девушку зовет Медведь, она не откликается; Медведь отточил язык у кузнеца, зовет тонким голосом, девушка повторяет слова про жернов и пр.; Медведь вытаскивает ее из реки, приводит женой; она рожает сына, Медведь несет их навестить родителей, уходит до среды; родители ставят под полом колья; жена предупреждает его не входить, он входит, падает на колья; жена остается с родителями]: Эйзин 1993: 33-35; казанские татары (1 запись) [царица уколола палец; пожелала дочь красивую как кровь; родила; когда дочери 16, умерла; царь снова женился; мачеха завидует красоте падчерицы; целит ее убить; слуга оставил ее в лесу; она пришла к карликам, стала им сестрой; мачеха спрашивает старуху, она ли всех красивее; та отвечает, что есть девушка в тысячу раз красивее; старуха пришла к царевне, дала яблоко, та попробовала и упала в обморок; очнулась; мачеха в зеркало увидела, что есть девушка красивее ее; старуха принесла царевне отравленное платье; та одела и потеряла сознание; карлики оставили ее в стеклянном шкафу; шли солдаты, стали сдирать платье, царевна ожила, царевич-полковник ее увидел, взял в жены; на свадьбу пригласил мачеху, дал отравленные золотые башмаки; та надела и умерла]: Замалетдинов 2009, № 53: 187-189.