K116C. Отца убедили оставить дочь в сундуке, ATU 896.
.21.23.(.26.).29.34.
Чтобы завладеть девушкой, служитель культа подстраивает так, что ее отец соглашается поместить ее в сундук (бочку) и спустить его в реку (оставить в безлюдной местности).
В тип ATU 896 в El-Shamy 2004, № 896: 552-553 (и во ссылкой на него в Uther 2004) включены арабские и берберские тексты. Ни один из них, насколько это удалось проверить по оригиналам, не содержит мотивов, заявленных в определении типа (в этих текстах есть наш мотив F71, «Сусанна и старцы».
Тибетцы, Древняя Индия, кашмирцы, север Индии (западный хинди), бхилы, маратхи (?), каннада, тамилы, сингалы, (Древний Китай), алтайцы, тувинцы, прибайкальские буряты, монголы.
( Ср. Северная Африка. Арабы и берберы Марокко , кабилы , арабы Египта : El-Shamy 2004, № 896: 522-553).
( Ср. Передняя Азия. Палестинцы , Сирия , Кувейт , Катар , Саудия , Йемен : El-Shamy 2004, № 896: 522-553).
Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [пожилые супруги отправились в храм спросить божество, за кого выдать дочь; обманщик спрятался за статуей и ответил, что утром за девушкой придет человек; явившись, рассказал, как он богат; получил девушку и горсть бирюзы; не доходя до своей деревни, оставил девушку в сундуке, туда же положил бирюзу, засыпал сундук песком и пошел в селение, чтобы, заняв ковры и прочее имущество, сделать вид, будто он вправду богат; слуги царя нашли сундук, девушка сказала, что она дочь владыки нижнего мира; царь взял ее в жены, а в сундук посадил тигра; обманщик предупредил, что привез жену и пусть соседи не реагируют на крик; запер ворота и двери; в комнате отпер сундук; утром соседи зашли и увидели тигра с окровавленным ртом; тигр убежал; люди недовольны, что царь взял в жены безродную; жена решила вернуться к родителям, но на месте бедного жилища нашла дворец; родители велели ей пригласить ее мужа-царя, пусть убедится, что жена не безродна; царь и народ счастливы; ночью жена проснулась от холода: она лежит на земле, а от ее родителей остались лишь кости; ей все приснилось; она решила вернуться к царю]: Shelton 1925, № 43: 167-171.
Южная Азия. Древняя Индия : Cosquin 1887 (пересказ двух похожих санскритских текстов из центральной Индии – упоминается Годавари) [отшельник принял обет молчания, но зайдя в дом менялы, увидел его красивую дочь и решил завладеть ею; сказал, что нарушил обет, чтобы предупредить об опасности: по истечении трех дней дом будет уничтожен со всеми обитателями, если девушку не положить в гроб и не спустить по реке Годавари, поставив на гроб зажженную лампу; предупредил учеников, что когда они увидят подобный гроб, пусть выловят, принесут в его комнату и не заходят в нее, даже если услышат крики; тогда он сумеет добыть для них счастье; принц охотился, случайно увидел плывущий гроб, выловил, достал девушку, женился на ней, а на ее место положил живую обезьяну; когда отшельник открыл гроб, обезьяна бросилась на него, страшно изранила и убежала]: 211; Tawney 1924 (Kathā Sarit Sāgara)), № 12 [на берегу Ганга в городе Махандика жил аскет, хранивший обет молчания; в доме купца он увидел его красивую дочь; сказал, что нарушает обет, ибо если девушка выйдет замуж, вся семья купца погибнет; ее надо ночью спустить по Гангу в корзину, поместив туда и зажженный светильник; в это время принц подошел к воде, чтобы выкупаться; увидев корзину, велел слуге ее достать; тут же женился на девушке, а в корзину поместил свирепую обезьяну; когда слуги принесли корзину в комнату аскета, обезьяна оторвала ему уши и нос; он выскочил и, увидев его, слуги начали хохотать; купец и его дочь счастливы]: 4-6; Reed 2007 [этот сюжет есть и в более ранней, чем «Океан сказаний» кашмирской хронике, они восходят к еще более ранним; в 20 в. по всей Индии записано не менее 15 устных вариантов]: 44-45; кашмирцы [жреца позвали благословить молодых; сам желая получить девушку, он сказал, что она принесет несчастье и что ее надо спустить по реке в сундуке; сундук прибило к берегу, двое мужчин, имевших ручного медведя, нашли девушку, вернули родителям и мужу; поместили в сундук медведя; когда сундук принесли жрецу и жрец его открыл, медведь его растерзал]: Sadhu 2002, № 7: 19-22; север Индии (западный хинди , диалект бундели) [царь собирается выдать принцессу замуж; жрец хочет ее себе; сообщает, что царство разрушится, если принцессу не удалить, советует спустить ее по реке в ящике; предупреждает учеников: когда поплывет сундук, пусть его выловят (и доставят ему); но сундук выловил другой царь, взял принцессу себе, а в сундук поместил обезьяну; когда жрецу принесли сундук, он велел ученикам всю ночь распевать гимны, не обращая внимания на любые крики из его комнаты; обезьяна его растерзала]: Grierson 1916: 462-463; бхилы [придворный монах решил завладеть прекрасной принцессой; сказал, что находящееся в ней зло опасно; ее надо посадить в сундук и бросить в море; у принцессы был муж, он заметил сундук, приказал его выловить; принцесса велела поместить туда вместо себя обезьяну; с острова монах заметил сундук, приказал выловить и отнести в его комнату; пусть ученики громко поют и не беспокоят его, даже если он сам станет их звать; вместо красавицы из сундука выскочила обезьяна, разорвала монаху горло]: Grierson 1907: 296; маратхи {похоже, что все публикации d’Penha – по фольклору маратхи с острова Salsette}: d’Penha в Thompson, Roberts 1960, № 896: 109-110; каннада [брат влюбился в золотоволосую Hanchi «черепица»; мать сделала для нее глиняную маску, велела скорей уходить, а сама отравилась; Х. нанялась к богатому человеку; когда все ушли, сняла маску и стала мыться; юный хозяин пришел и увидел ее, взял в жены; злой гуру (Guruswami) – приятель свекра Х., хочет ее для себя; дает сласти и фрукты – приворотные зелья; Х. отдала их буйволице, положила в котлы и ведра, бросила на метлу; влюбленная буйволица вламывается в комнату гуру, котлы и метла на него бросаются; тогда он устроил в комнате Х. беспорядок, будто она там принимала любовников; убедил ее мужа и его родных, что Х. надо посадить в ящик и бросить в реку; оставил ящик у старушки, сказав, что в нем бешеные собаки; старушка узнала голос Х., вытащила ее, посадила в сундук бешеную собаку; когда гуру открыл сундук, собака его загрызла; Х. вернулась к мужу, все рассказала]: Ramanujan 1997, № 28: 74-79; тамилы : [принцесса Devalli; лживое пророчество: если ее не убить, страна погибнет; мать подкупила палачей, принцессу посадили в ящик и спустили вниз по реке; ящик выловил охотник, подменил девушку тигром, попавшим в ловушку; гуру узнал о том, что мать спустила принцессу в ящике, послал учеников его выловить и принести ему в комнату; велел им хлопать в ладоши и славить его, если он станет кричать; тигр его убил]: Parker 1914a: 283; (см. также Frere 1968: 280, где только эпизод ложного пророчества; и также: тамилы [у раджи три сына и дочь; она ходит в школу; учитель ее хвалит; однажды забыл в школе сумку, вернулась, попросила учителя подать ее ей; тот предложил зайти; затем говорит родителям: если выдадите дочь замуж, умрут и она, и ее муж; положите ее в ящик, нарядив в свадебное платье, оставив с ней украшения, гребень, зеркало, спустите в реку; когда ящик показался, учитель велит мальчикам вытащить его из воды и доставить ему; но девушка взмолилась: кто угодно, но только не учитель! тот соскользнул с берега в воду и утонул; девушка выбралась, сложила наряды в горшок; прачка о ней позаботилась и направила к дому, где ей дадут работу; но там ее только тиранили и совсем не кормили; прачке пришлось вмешаться; когда девушка пасла коров, то спускалась в колодец мыться и наряжалась; это увидел владелец лавки; заставил родителей женить его на нищей служанке; она явилась на свадьбу в роскошном наряде; когда вместе с мужем пришли к ее родителям, раджа устроил пышную свадьбу]: Blackburn 2005, № 40); сингалы : Parker 1914a, (ср. № 108 [учитель-астролог склоняет принцессу выйти за него; та перестает посещать школу; астролог говорит царю, что если его дочь останется в городе, то город будет разорен; царь посадил дочь на корабль и пустил по реке; царь его заметил, послал министра узнать, кто на корабле; надеясь самому овладеть девушкой, министр сказал, что там самка леопарда; царь: пойдем на нее посмотрим; министру пришлось признаться, что там девушка; царь женился на ней; астролог стал рассылать письма с ложным известием, будто отец принцессы болен; муж принцессы отправил ее к отцу в сопровождении министра; в ответ на его домогательства, принцесса дала ему подержать младенца, а сама незаметно спряталась на вершине дерева; министр порвал младенца и бросил в море; принцесса ушла; араб плачет над могилой дочери: встань, о, дочь; когда он ушел, принцесса забралась в могилу; встала и араб поверил, что это и есть его дочь; младший брат мужа нашел ее, она бросила ему письмо; он договорился увезти ее ночью; но случайно подошел сумасшедший по имени Solman Pissa и принцесса уехала с ним; утром принцесса отослала его за водой и скрылась; увидела, как хоронят араба, разрыла могилу, оделась мужчиной-арабом, ушла жить в арабский квартал; местный царь умер, избранный слон преклонил колени перед мнимым арабом и принцесса стала царем; однажды ее муж и ее отец охотились и заспорили, кто убил оленя; пришли к царю (т.е. к принцессе) разрешить спор; выслушав всех, принцесса надела женское платье, все рассказала; министра казнили, разорвав двумя пальмами]), 144 [гарамала оставил дочь на попечение монаха; тот сказал, что если девушка останется жить, ее родители и человек, за которого она выйдет замуж, умрут; надо посадить ее в ящик и пустить по реке; велел ученикам, когда они увидят плывущий ящик, принести его в его комнату; но ящик выловили двое юношей; договорились, что один возьмет себе сам ящик, а другой – его содержимое; подменили девушку леопардом; когда ящик принесли монаху, тот велел не заходить к нему в комнату, а если что-то услышать, громко повторять «Садху!»; леопард убил монаха, их похоронили в одной могиле]: (151-156), 280-283; сингалы [барабанщик хочет жениться на дочери гамаралы, получает отказ; прячется в листве дерева, вещает от имени духа, велит гамарале отдать за барабанщика дочь; девушку положили в мешок, понесли; в это же время люди царя поймали медведя-людоеда и тоже понесли в мешке; обе группы заночевали рядом и утром случайно поменялись мешками; царь получил жену, медведь убил барабанщика]: Parker 1914a, № 144: 296-298.
( ср. Китай – Корея. Древний Китай (Duang Chenshi, танский автор 9 в. н.э., раздел 480) [принц Ning охотился, увидел в траве запертый сундук; его открыли, внутри оказалась девушка; она Мо, дочь местного чиновника; ее украли разбойники, среди них были два монаха; принц велел посадить в сундук живого медведя, а девушку подарил императору; в это время двое монахов сняли на сутки комнату на постоялом дворе и принесли туда сундук; ночью хозяева слышали крики; когда утром отперли дверь комнаты, оттуда выскочил медведь, а от монахов остались лишь кости; узнав об этом, император очень смеялся]: Reed 2007: 49).
Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [отец заболел, посылает дочь Торко-чачак («шелковая кисточка») за старым шаманом Телдекпей-камом; тот требует, чтобы ТЧ стал его женой, она отказывается; после камлания, ТК говорит, что отец выздоровеет, когда ТЧ заколотят в бочку и спустят в реку; молодой рыбак Балыкчи достал бочку, подменил ТЧ собакой, бочку опять бросил в реку; рабы ТК ее вытащили, притащили хозяину, ушли; собака его изгрызла почти до смерти; ТЧ нарисовала на бересте свой портрет, чтобы Б. мог всегда на нее смотреть; река унесла бересту; ее увидел Кара-каан, велел привести девочку; она жила у него в шатре, но не улыбалась; рассмеялась, увидев молодца в козьей шубе мехом наружу верхом на быке; КК решил сам надеть эту шубу и сесть на быка; тот его унес, его сердце и печень лопнули; ТЧ осталась с Б.]: Гарф, Кучияк 1978: 150-163; тувинцы : Ватагин 1971, № 17 [в верховьях Кара-хема жил Караты-хан, в низовьях лама с двумя послушниками, посредине рыбак Оскюс-оол; чтобы взять дочь К., лама подсыпал тому ядовитый порошок; его позвали лечить заболевшего; лама сказал, что вместо хана в нижний мир можно послать его дочь; пусть посадят в сундук и сбросят в реку; предупредил послушников, что приплывет сундук; О. выловил сундук, подменил девушку злобной собакой; та сожрала ламу; О. взял девушку в жены; она нарисовала ему свой потрет, чтобы он всегда на нее смотрел; ветер унес потрет, он попал в руки другого хана, тот послал войско, увел жену О.; та не смеется; О. приехал в медвежьей шубе и волчьей шапке на безрогом быке; женщина впервые рассмеялась; хан поменялся одеждой с О.; жена сказала, что хан заболел, а по степи ездит черт в медвежьей шубе и волчьей шапке, его надо убить; хана убили, О. с женой жили счастливо]: 149-153; Самдан 1994, № 13 (Бай-Тайга) [в верховьях Кашпал-Кара-Хем живет Караты-хан, в низовьях лама с двумя учениками, в среднем течении рыбак Багай-оол со злой собакой; лама хочет жениться на дочери К., но это противоречит обету; дает К. зелье, тот заболевает; лама подговорил другого ламу велеть К. посадить дочь в сундук, спустить по реке; тот спустил, после от слабительного сразу выздоровел; Б. выловил сундук, девушку подменил собакой; лама открыл сундук, собака его разорвала, ученики убили собаку; Б. не рыбачит, все смотрит на жену; та дает ему свой портрет любоваться; ветер унес портрет, другой хан увидел, увел жену Б.; через три года, заработав имущества у К., Б. неузнанным приезжает к похитителю; жена узнает мужа, впервые улыбается; обещает похитителю, что если тот приедет в такой же смешной одежде, она еще больше развеселится; велит слугам убить того, кто завтра приедет, это злой дух; слуги убивают хана, Б. занимает его место]: 341-351; прибайкальские буряты (закаменские) [у Наран-Гэрэлтэ («лучезарное солнце») дочь Наран-Сэсэг («солнечный цветок»); чтобы жениться на ней, лама подсыпал зелья и НС заболела; сказал, что НС требует к себе водяной хан Лусуд; надо спустить ее в деревянном ящике по реке, лишь тогда она выздоровеет; НС попросила дать ей ее рыжую собаку; вместо слуг ламы ящик случайно вытащил пастух; НС велела спустить его снова, оставив внутри собаку; слуги принесли ящик к ламе, собака перегрызла ему горло; НС дает мужу-пастуху кольцо, чужеземный хан ее похитил; муж пришел в лохмотьях, через старика передал жене кольцо; когда человек в лохмотьях подошел, НС сказала хану, что ей нравятся грязные и оборванные; тот поверил и сам так нарядился; НС велела поездить три дня (чтобы лохмотья выглядели правдоподобнее); велела слугам столкнуть в яму и завалить камнями того, кто явится через три дня; вернулась на родину с мужем-пастухом]: Элиасов 1959: 30-35 (очень похожий текст, Кижингинский р-н Бурятии, 1974 в Бардаханова, Гымпилова 2008, № 6: 33-36); халха- монголы [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П.Хорлоо. Уб. 1969: 175; у хана красивая и образованная дочь; ханша заболела; чтобы завладеть ею, лама говорит, будто болезнь наслала ведьма – дочь хана; велит спустить дочь по реке в сундуке; велит глупому пастуху выловить сундук, когда тот будет проплывать мимо, но не открывать; услышав голос девушки, пастух его открыл, девушка велит поместить туда вместо нее большую белую собаку; лама велит принести сундук к нему; утром слуги увидели белую собаку; решили, что это превратившаяся ведьма, сожгли ее; девушка стала женой глупого юноши; та дале ему свой портрет; его унес ветер; портрет принесли хану; тот велел забрать женщину, а ее мужа убить; жена велит мужу притвориться мертвым; затем нарядиться в лохмотья; она пришлет сивого быка, он отвезет его к хану; говорит хану, что приедет ведьма на быке; юношу схватили и бросили в колодец; жена его вытащила, спрятала, набросала в колодец веток и подожгла; хан поверил, что ведьма мертва; девушка: чтобы жениться по обычаю, жених должен нарядиться в лохмотья, ходить по городу и говорить, что он хан; все решили, что это ведьма и убили его; девушка нарядила в ханские одежды своего мужа, тот стал ханом, а затем и мудрецом]: Егубова 2012 [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П.Хорлоо. – Уб., 1969, с. 175]: 15-19; Михайлов 1962: 166-167.