Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K10i. Раскрывшееся дерево. .72.

Дерево открывает свой ствол и прячет героя, убегающего от птицы-людоеда. Влетевшее следом чудовище дерево плотно удерживает, снова сжимая ствол.

Айорео, чамакоко, нивакле, чороте, мака, тоба.

Чако. Айорео [pío (большая черная птица) был охотником на цапель; сказал бабушке, что убил Цаплю; бабушка: белую ли? если не убил, то иди по утоптанной тропе – следу Цапли; П. пошел и пришел к детям Цапли; – Где ваш отец? – Скоро прилетит. – Как узнать, что он приближается? – Перед его приближением начнет дуть ветерок; когда появился Цапля, Пио бросился бежать; дерево обещало ему помочь и его ствол раскрылся; а на Цаплю дерево упало и задавило; Пио потащил тело Цапли к бабушке; далеко тащить не смог, поэтому вырезал лишь одно перо – острое как нож; бабушка сперва не поверила, что Пио убил Цаплю; но Пио показал мачете, взятое из дома Цапли; все радовались, но на всех не хватило орудий; тогда пух Цапли отнесли деревьям, на которых с тех пор белые цветы; пуха не хватило, другим отдали кровь, у них теперь цветы красные; арбузам тоже досталась кровь, поэтому их мякоть красная]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 176: 246-247; чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987, № 41 [Cordeu 1984, № 6: 238-239; Axnérexet (Falconidae, небольшой орел) рубил дрова, поранил топором ногу; когда бинтовал, попробовал лоскут мяса, стал людоедом; дал попробовать человечину сыну, тому тоже понравилось; у обоих выросли крылья, оба уносили людей; велели бабке готовить для них человечину; та попросила принести беременную, чтобы зародыш не испортился; приготовила плаценту, вырастила мальчика, дала оружие; тот сперва встретил А.-сына, он превратился в улитку; когда убегал от отца-А., деревья перед ним расступились, а преследователь застрял в ветвях; юноша его убил, позвал бабку и людей, оказалось, что труп лежит на площадке для игры в мяч; бабка пела, кому понравилось, кому нет; очистили труп от перьев; те, кому понравилось пенье, получили много перьев с кусками кожи, кому нет - ломаные перышки; из перьев сделали украшения, которые надевают при игре в мяч; человек, получивший лишь три пера, сделал вид, что спит; слетелись птицы, небольшой ястреб киринчо вырвал у него сосок, улетел; человек схватил цапель лучших цветов; сокол сказал об этом киринчо, тому пришлось вернуть сосок; другие люди отдали ему перья; Polyborus plancus plancus дал человеку трубку и табак; велел не рассказывать, иначе умрет; люди передавали друг другу трубку и умирали, пока она не пропала], 43 [у человека по имени Withara маленький сын Deigab; он не хочет есть мед, угрей, других рыб; В. поранил топором ногу, потекла кровь, Д. бросился к ране и начала сосать кровь; тогда В. стал убивать для сына людей; сперва сам не ел, но затем, как и Д., стал Anarhat (людоедом); Д. попросил бабушку приготовить ему нерожденного сына беременной женщины; та спрятала мальчика, Д. дала потроха женщины; Д. вырос; спрятанный мальчик тоже быстро вырос; В. стал похож на орла; Д. заметил следы; бабушка: это мои; В. и Д. улетели далеко; мальчик попросил старушку сделать ему стрелы; стал валить деревья, стреляя в них; старушка отвечала В. и Д., что деревья упали от слабого ветра; отвечает мальчику, что его мать съели В.и Д., а его она спрятала в сосуде; предлагает мальчику стрелять в нее из лука, из пращи – стрела, камень падают, не долетев; когда дает ему ружье, пуля убивает бабушку; мальчик ее оживляет; прячется в раковине улитки; В. и Д. находят его; он толкает Д. в яму, тот стал уткой и улетел; побежал от В., спрятался в дереве, оно защемило В.; мальчик нашел его тело – оно легкое как колибри; мальчика стали называть Anarhat-jurit (убийца людоедов-анархат); сообщил бабушке волшебное слово: если кто-то станет плохо о ней отзываться, пусть произнесет; все вырвали у Anarhat красивые красные перья, а человек, чья жена плохо отозвалась о бабушке, не смог; его сын остался без перьев; тогда человек притворился мертвым; спустились стервятник и коршун; стервятник оторвал кусок мяса; коршун решил позвать вождей стервятников; человек их схватил – стервятника и королевского стервятника; заставил вернуть и приладить обратно оторванную плоть и принести с неба прекрасные перья; королевский стервятник сделал для человека пояс и головной убор из перьев утки, а стервятник – из перьев цапли; королевский стервятник дал человеку табак, но велел никому не показывать; другой увидел, потребовал дать и ему; умерли оба]: 131-143, 148-151; нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 164 [Stavuun – королевский стервятник (S.) унес охотников на съеденье своей жене; его дети играли их костями; Ajti’ta стал тренироваться в беге, нанося на тело порезы; место игры детей стервятника – Млечный Путь; раньше он был внизу, но небо и земля поменялись местами, т.к. тогдашнее небо было очень грязным; два светлых пятна на ночном небе {Магеллановы облака?} – это где две менструирующие женщины справили нужду; когда земля и небо поменялись местами, люди неба провалились в подземный мир; палкой с развилкой А. прижал бабушку стервятника к земле; она сказала, что королевский стервятник очень злой; но А. обещал его убить; убил его детей; когда КС стал приближаться, начался дождь; было слышно, как шум дождя приближается; КС спрашивает бабушку-стервятника, где А.; та последовательно показывает на 4 стороны света и на зенит; S. бросается в эти стороны; с зенита видит, что А. ушел под землю; роет землю; найдя змейку, спрашивает бабушку – это он? – Нет; затем А. побежал, а S. следом; А. принимает образ деревьев; потом попросил бутылочное дерево его спрятать, оно раскрылось, но сказало, что спрячет его лишь Palo Mataco; Palo Mataco раскрылось, а когда в него попытался войти S., закрылось; поэтому, когда дует ветер, слышно kuuunnn; А. убил S., который почти истребил людей; все виды животных пришли и взяли себе по куску плоти S.; оленю хорошо эта плоть хорошо подошла; птицы – тоже; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет], 165 [королевский стервятник (S.; Sarcoramphus papa) охотится на людей, его жена – Kafók (К.), черноголовый стервятник (Coragyps atratus); их дочери играли костями съеденных; теперь эти дочери – осы; внук К., Axtitá, тренировался, чтобы убить S.; наносил порезы на тело и пробегал сквозь огонь; когда кровь перестала течь, понял, что подготовлен; К. жила на земле, а S. – на небе; К. ответила, что S. прилетит с юга, но она не знает, когда именно; но будет сигнал: закапает дождь; дети S. спросили А., чем он так красиво раскрасился; А.: надо отрезать язык и раскрасить себя языком; они позволили К. отрезать всем языки (а их детей было много) и умерли; но А. шаманской силой сделал так, будто они живы; попросил К. отвечать S., что убийца его детей (а S. сразу же понял, что дети мертвы) скрылся на севере, юге, востоке, западе; сам же А. зарылся в нору; поднявшись в небо, S. понял, что убийца детей в земле; начал рыть; по мере того, как рыл, появлялись разные виды ящериц, потом змей, потом трава в росе, потом бабочки; он их всех убивал; теперь А. выскочил и побежал, S. за ним; palo flojo ответило А., что его древесина слишком мягкая, чтобы укрыть А., пусть прячется у palo mataco; palo mataco открылось для А., он прошел {насквозь?}, а S. был зажат; когда дует ветер, palo mataco гудит – это S. шевелится внутри него; А. прикрепил себе к голове перо S., которое как нож, он им убивал людей, пришел к бабушке; велел ей больше не есть людей; все птицы наперегонки отправились туда, где был убит S.; черепаха тоже, но не смогла перебраться через упавшее дерево; у птиц были длинные клювы, но стали короче, они обломали их о S., т.к. это были их топоры; разрубить S. удалось маленькому дятлу (Picumnus cirrhatus); хлынула кровь и птицы окрасились ею; те, у которых нет красных перьев – до них брызги не долетели; некоторые стряхнули часть крови; К. не стала раскрашиваться, осталась черной; аист (Jabiru mycteria) покрасил лишь шею; так все птицы приобрели нынешний вид], 166 [королевский стервятник Tabún (Т.) ел людей; юноша Ahtitáh пришел, там лишь дети Т.; дети: юноша такой красивый, его надо съесть; спрашивают, как он раскрасил щеки; А.: отрезал язык, раскрасил кровью; А. всем пятерым мальчикам по очереди отрезал язык, они умерли; подлетая, Т. не слышит привычных голосов детей; жена Т. Afók говорит, что ее муж злой; А.: я тоже злой; спрятался под землю; с неба Т. его увидел; Афок была слепой; указала пальцем вверх; Т. увидел, что А. бежит, погнался следом; А. просит свою бабушку дерево альгарробо (рожковое дерево) укрыть его; она отвечает, что ее корни слабы; тогда другую бабушку, кебрачо (из рода Schinopsis, твердая древесина, «quiebra-hacha»); она впустила А., а Т. зажала корнями; когда Афок разбудила уставшего А., он вырвал перо Т. как доказательство, что тот мертв; Афок стал искать у него насекомых и увидела перо; сказала, что Т. был злой; он вырвал ей глаза и повесил их; вырвал глаза также многим другим; А. стал искать ее глаза, взял первый попавшийся; начав видеть, Афок нашла свои собственные глаза и вставила их себе; А. сказал людям (т.е. птицам), что убитый им Т. далеко; колибри отправился на поиски, вернулся; затем голубь – то же; ястреб поднялся высоко в небо, увидел; вырвал перо Т., дунул, все увидели вдалеке перья; утром отправились туда; всю ночь все пытались продолбить тело Т.; когда все снова заснули, маленькому дятлу удалось продолбить; всю ночь птицы ели мясо Т.; птичка кардинал; не могла пробиться к мясу, кричала, рассвет не наступал; когда дали и птичка покрасила голову красным, рассвет наступил; то же со второй птичкой – хотя и рассвет, но небо серое и льет дождь; когда дали, дождь перестал; у птички теперь красные пятнышки], 167 [у Stavunitáx (королевский стервятник) много сыновей; Axtitá подговорил их разрешить ему отрезать им языки и раскрасить кровью лица; они все умерли; Qafóx (черный стервятник, жена S.) спросила, что будет с детьми, если отрезать язык; А.: ничего, только заснут на некоторое время; S. погнался за А., тот обежал весь мир, попросил бабушку дерево кебрачо спасти его; она сомкнула вокруг него свои корни и S. не смог его достать], 168 [шаман Axtitá (другое имя Fetajá) решил убить Stavún (королевский стервятник); тот был как орел, но в то же время стервятник, убивал людей; А. стал с ним сражаться, пронзил копьем, добил палицей, отрезал голову, забрал себе всех его духов-помощников], 169 [Fitskajich решил выяснить, куда пропадают люди, поскольку в селении остались лишь 5 юношей; пойдя на звук, пришел к месту, где сыновья Stavunitáx (королевского стервятника) играли костями убитых; незаметно спрятал упавшую косточку; сказал, что знает, куда пропала их дубинка; те пришли к нему в заросли; он обещал сделать их красивыми, как он сам; надо отрезать язык, покраситься кровью; два вида ос засомневались, но остальные согласились; отрезая языки, Ф. говорил другим, что подвергнувшиеся операции лишь потеряли сознание, а не убиты; в задней части хижины Ф. нашел жену S. Qafók (черный стервятник); S. вырвал ей глаза и хранил их в калебасе; Ф. вернул ей глаза; сделал вид, что уходит, а сам спрятался в яме, взяв с собой змей и пару бабочек; К.: когда прибывает S., всегда идет мелкий дождь; этот дождь – кровь юношей; Ф. услышал звук вроде раскатов грома и пошел дождик – S. уже близко; S. увидел своих мертвых детей, снова забрал глаза К., велел сказать, куда скрылся убийца; К. указала вверх и вниз; S. поднялся в небо и оттуда увидел норку, где А.; достал змею, убил, показал К.: это он? К.: нет; так 10 раз с 10 змеями, все они ядовиты; когда вылетели две бабочки и S. полдня гонялся за ними, А. убежал; palo mataco слишком слабо, чтобы его укрыть, а кебрачо раскрылось; А. вошел и вышел, а S. зажат; А. прикрепил к голове его перо и пришел к К.: пусть поверит, что S. убит; она искала у него в голове и увидела перо], 170 [красноголовый стервятник It’á предлагал юношам помочь ему достать мед и убивал их; являлся в селение в образе человека, но заметив на нем кровь, люди стали подозревать, что убийца – он; в лесу И. издавал крик стервятника, юноша отвечал так же, И. бросал из пращи камень туда, откуда слышен был отклик, камень поражал юношу; И. жарил мясо, ел, часть прятал в дупле; отец третьего из убитых попросил Fitsakajich помочь; Ф. пошел с И., обнаружил зарытые головы и конечности; забравшись в полое дерево кебрачо, издал крик стервятника; И. метнул камень, но тот попал лишь в дерево; И. подошел, Ф. вылез из дупла и убил И. дубиной, попытался сжечь тело; но лишь перья на голове обгорели; поэтому красноголовый стервятник лысый; Ф. рассказал в селении, как ему удалось убить И.]: 388-392, 393-398, 399-403, 404-405, 405-409, 410-415, 416-420; чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 100 [орел-гарпия Sákiti жил высоко в небе поблизости от стервятников и орла; у него четверо птенцов; когда он к ним прилетал, шум как от ветра; истребив мелкую дичь, стал убивать людей; его дети играли их костями; Wiskilióte ("смеющийся сокол") живет с бабушкой, слышит этот стук; покрасился красивой желтой краской, взял с собой голову гремучей змеи; говорит птенцам, что надо дать змее укусить за язык, тогда станешь желтым; птенцы умирают; жена С. показывает В., где тот держит копья; С. удивлен, почему не слышно, как дети шумят; заставляет жену признать, где В.; тыкает туда копьем, но В. превратился во множество бабочек и С. не знает, в какой их них В.; В. превращается в цветы, в колибри; больше не в силах превращаться, просит свою бабку бутылочное дерево спрятать его; та отвечает, что у нее лишь один корень, пусть внук прячется в том, у которого пять корней; В. спрятался в дереве, голова С. застряла; он стал рваться, четыре из пяти корней оборвались, тогда В. отрубил его голову; сказал об этом жене С. та рада, ибо С. хотел ее убить; В. пришел к своей бабке, попросил поискать у него вшей, она увидела на нем красные перья С.; все люди с ножами пошли резать С., Дятлы впереди; ничей топор не может пробить дыру, маленький piculet пробил; хлынула кровь; все люди-птицы измазались красным, желтым, синим, зеленым, приобретя нынешнюю окраску; а piculet'а оттеснили, он обиделся и ушел], 101 (информант - женщина) [женщины пропадают; Ahóusa объяснил, что орел-гарпия Sákiti величиной со страуса уносит их в небо; у С. на земле четверо детей; А. пришел к ним, раскрасив в полоску щеки; дети С. тоже захотели такую окраску; А. велел им высунуть языки, отрезал, они умерли; А. спрятался среди бабочек, С. не знал, какая из них А.; А. побежал, залез на дерево, С. врезался в него, застрял, умер; все птицы стали долбить его тело, но лишь маленький piculet пробил; его оттеснили, а остальные искупались в потоке крови, приобрели нынешнюю окраску; солнце не взошло; тогда piculet дали крови для раскраски и вновь рассвело], 102 [охотник на грызунов туко-туко ждет у норки; орел-гарпия Sákiti пикирует и уносит его; каждый день пропадает один охотник; шаман сам принял образ такого же орла-гарпии, подлетел к S. и убил его палицей], 103 [орел-гарпия Sákiti уносил людей; шаман взлетел и убил его], 104 [черно-каштановый орел Kiliéni Thlásini был больше страуса, в полночь уносил спящих; съев обитателей одного селения, принимался за следующее; шаман решил не спать; почувствовал ветер будто от приближения самолета; пока КТ ел унесенного человека, шаман подошел и убил его дубиной]: 194-195, 197-198, 199-200, 200, 200-201, 201-202; мака [Sinj(y)na’x убил отца юноши, тот живет с бабкой; она долго отказывается назвать ему имя убийцы отца, наконец, называет; С. – королевский стервятник, Sarcoramphus papa; юноша стал пускать себе кровь, нанося шрамы рстрыми косточками нанду; так он становился сильнее; чтобы проверить себя, поджигал кучу древеского пуха и убегал; когда вернулся и пух еще не догорел, понял, что быстроног и силен; стал красным, спрятался на дереве рядом с домом С.; маленькие сыновья С. его заметили и спросили, как им окраситься в такой же красивый цвет; юноша: уколю косточкой в язык; после укола каждый умирает; старший засомневался, но юноша велел насекомому подвинуть одно из тел и старший поверил, что братья живы; тоже умер; самого младшего юноша оставил в живых, но сжал ему рот, чтобы тот не смог говорить; научил последовательно указать отцу, когда прилетит, на 4 стороны света, потом на зенит, потом согнуть палец; сам поднялся в небо к красным бабочкам; С. прилетел, сын показывает пальцем в разных направлениях; С. приносит оттуда по человеку, но сын показывает, что это не красный; тогда юноша сам спустился, С. за ним гонится; юноша просит деревья расрыться и спрятать его, а С. зажать; два дерева слишком слабы, третье прячет и зажимает С. шею; юноша выходит, убивает С.; пришел к своей бабушке, попросил поискать у него вшей; она видит в волосах юноши перо, которое он вырвал у С.; рада; разные птицы летят к телу С. против ветра; все пробуют, но никто не может пробить его кожу; ночья малый дятел пробил много отверстий, в которых разная краска; все птицы измазались и получили окраску; также птицы, черепаха {и другие животные?} разделили плоть С. – кому больше, кому меньше; праздник; ягуар танцевал с броненосцем]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 9: 35-39; мака [бабушка не хочет говорить юноше, кто убил его родителей; юноша спрашивает у желтой птицы Quistawá, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает все сердца, находившиеся в теле змеи от головы до хвоста; затем то же с самкой; змеи выбросились на берег и умерли; бабушка видит мертвых змей: ну, теперь вся вода высохнет; бабушка признается, что отца юноши убил Sinjenaj (королевский стервятник); юноша покрасил себя красной краской, научился бегать быстрее огня, пришел к детям С.; они играют костями съеденных; согласились стать красивыми, как юноша, пусть проколет им язык; старший сомневается, но юноша велел мотылькам пошевелить тела убитых; старший согласился проколоть язык, тоже умер; младшего юноша не убил, велел говорить отцу, что убийца его детей побежал на север, юг, запад, восток; С. летит в этих направлениях, каждый раз приносит убитого человека; лишь высоко поднявшись, увидел юношу; тот просит бабушку дерево кебрачо спрятать его; она отвечает, что слишком слаба; то же с остальными деревьями; дерево carandá открывается, а когда С. бросается следом, зажимает его; юноша ударил С. палкой по месту, где у того душа, С. умер; все мужчины (это разные птицы) побежали туда; первым прилетел маленький ястреб, взял ожерелье и свисток, но другие их отобрали; стали долбить живот С. добыть краску; лишь маленький дятел пробил; все выкупались в крови; взяли себе куски плоти; когда явился k’oloj, ему уже не досталось, осталась лишь кожа]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 10: 43-45; мака [королевский стервятник (КС) убил родителей мальчика; он стал жечь пух из семян и бегать; когда возвратился быстрее, чем пух успевал догорать, решил, что достаточно натренирован; пришел к детям КС, они играют костями убитых; хотят быть такими же, как юноша, раскрашенный красным и желтым; согласны, чтобы он проколол им язык; старший сын КС: братья умерли? юноша кладет пауков тем под мышки, старший сын КС верит, что их руки шевелятся; младшего юноша не убил, спрашивает его, когда прилетит отец; сын КС: обычно прилетает в полдень, в это время пойдет сильный дождь; юноша: укажи отцу на север, юг, запад, восток, когда он станет меня искать; юноша весь покрыт желтыми бабочками; прячется в стволах деревьев; бабушка бутылочное дерево раскрылось, но оно мягкое, КС пробил его насквозь; дерево carandá зажало КС, его ветви стали шуметь; этот шум в ветвях дерева carandá слышен до сих пор; когда юноша отдохнул, дерево выпустило КС и юноша его убил; пришел к своей бабушке черепахе, попросил поискать у него вшей; она видит в волосах юноши перо КС, стала плясать от радости; жены и мужья всех остальных убитых тоже стали плясать]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 11: 46-50; тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 168 (пилага) [ястребу Каранчо (это истребитель чудовищ) сообщили, что жители одного селения заманивают путников и, когда те, поев, засыпают, бросают их в яму, где их пожирает птица-людоед; Каранчо тоже заснул, но у него к рукам веревочками из человеческих волос привязаны шилья из кости ягуара, он заколол ими птицу; она кричала и теперь так кричит сам ястреб; Каранчо вылез из ямы, оставил перо птицы у очага и ушел; увидев, что птица мертва, вождь велел погнаться за Каранчо; они трижды думали, что окружили Каранчо, но это были лишь покрытые перьями пень и столбы; выщипанные у птицы перья Каранчо прикрепил к своей голове], 169 (пилага) [как в (168); сперва говорится об одном человеке, который усыплял прохожих едой, а затем бросал птице; затем речь о всех людях селения]: 319-320, 321-322; 1989a, № 322 (пилага) [птица, похожая на хохлатую паламедею (Chauna torquata; похожа на индейку, но родственна утиным), убивала путников железной палкой и относила своим детям в гнездо; Ястреб забрался в гнездо, убил одного птенца, а второму велел, чтобы когда появится его отец, указывать тому разные направления, в которых будто бы скрылся Ястреб; затем велел указать правильно; птица за Ястребом, а тот велел дереву с колючками на стволе (palo mataco) сомкнуться вокруг шеи птицы и птица погибла], 323 (пилага) [чтобы избавить людей от птицы-людоеда, Ястреб забрался к ней в яму и убил, вонзив в птицу колючки], 324 (западные тоба) [люди селения кормили путников, а когда те засыпали, сбрасывали в яму подземным животным; это была maepolio (мифическая птица); когда в яму сбросили Ястреба, тот убил птицу, вонзив ей в рот острую кость ягуара, которая служит для скарификации; ощипал птицу и взял с собой перья; хозяин птицы хотел схватить Ястреба, но люди видели его издалека, а настичь не могли], 325 (восточные тоба) [большая птица – отец всех птиц; жители селения бросали путников птицам в яму; Ястреб лишь притворился спящим, покрыл тело колючками; колючки застряли в клювах обеих больших птиц; утром люди поняли, что птицы мертвы, а Ястреб – великий трикстер], 326 (западные тоба) [в яме у тропы жила птица, пожирала путников, может быть, это был нанду; племя сделало эту птицу своим вождем; Ястреб пришел, сделал вид, что заснул, а когда его сбросили в яму, убил птицу острым (дротиком?), вылез из ямы, оставил на тропе перо птицы; люди удивляются, почему все тихо; женщина заметила перо и рассказала, что не птица убила шамана, а шаман птицу], 327 (западные тоба) [у племени вождем птица-людоед; она жила в глубокой яме; Ястреб пришел, поел, притворился, будто заснул; когда его сбросили в яму, он сам убил птицу острой палочкой; вылезая из ямы, Ястреб подул, чтобы люди его не увидели; оставил перо птицы, старуха его увидела и рассказала, что Ястреб убил птицу; Ястреб запутал свои следы, оставил перо на дереве, люди решили, что дерево и есть Ястреб, но ошиблись; Ястреб пришел к своему сыну и тот рассказал, что есть женщина-людоедка; прохожих сдувало ветром в ее логово; когда туда упал Ястреб, он проколол женщине горло острием; как только она умерла, ветер прекратился; Ястреб вернулся к сыну]: 410, 411-412, 412-413, 414-415, 415-417, 417-420.