Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K107B. Запрет зажигать свечу. .14.-.16.23.27.28.23.31.32.

Один из супругов запрещает другому видеть себя. Когда другой вольно или невольно нарушает запрет, первый исчезает (попадает в беду). (В тосканском варианте запрет нарушает мать женщины).

Берберы Марокко, кабилы, Тунис, испанцы, португальцы, каталонцы, сицилийцы, итальянцы (Пьемонт, Тироль, Тоскана, Кампания, Калабрия), мальтийцы, ладины, французы (Верхняя Бретань, Нормандия, Гасконь), англичане, немцы (Гессен, Австрия), Древняя Индия, Древняя Греция, румыны, греки, русские (Мурманская, Олонецкая (Повенецкий у., Заонежье), Псковская, Новгородская), украинцы (Закарпатье, Гуцульщина, Буковина, Подолия), датчане, норвежцы, исландцы, шведы, сету, литовцы, мордва.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [уезжая, купец спрашивает трех дочерей, что каждой из них привезти; старшие просят браслеты, туфельки, младшая – «испещренное страстью одеяние любви» (Le caftan d’amour tacheté de passion); после долгих поисков купец встретил старика; тот учит идти к дереву у моря; ему попадут 7 блюд, надо съесть; затем выпить морской воды; из вод показался человек: что ты хочешь; узнав про кафтан, велел нырнуть; мужчина на троне дал кусок сандалового дерева: пусть дочь закроется у себя и сожжет его; она это сделала; слуги перенесли ее во дворец Кафтана Любви; каждый вечер ей дают выпить сонный напиток; супруг проводит с ней ночь, но она не видит его; получает разрешение повидать сестер и родителей; сестры заставили ее обо всем рассказать; велели не пить снотворного, а когда супруг заснет, зажечь свечу; воск капнул мужчине на лицо мужа; он ее простил, но обещал больше не отпускать к родителям; но отец пришел и уговорил отпустить дочь повторно; теперь сестры подговорили ее узнать имя мужа; муж долго молчал; наконец стал гигантом, сказал, что его имя Кафтан эль Хуб (Одеяние Любви), забросил женщину далеко в пустыню; она нарядилась талибом и под именем Си Али стала читать в мечети; султан приблизил мнимого талиба; дочь султана влюбилась, заболела от любви; раввин: чтобы ее вылечить, ей надо повесить на шею отрубленный у Си Али мизинец; принцессе лучше, но не на долго; отрезать мочку уха (то же); принести мозг; Си Али отвели в безлюдное место, она подошла к ручью и исчезла; Кафтан Любви: теперь ты все видела, живи тихо и радуйся счастью]: El Fasi, Dermenghem 1926: 225-245; кабилы [в большой семье все работают; если приходит нищий, ему подают; однажды вечером постучал нищий, младшая дочь Yamina вынесла ему еду, он подхватил ее на плечи и полетел; сказал, что он Громовая Птица; поселил Я. в прекрасном дворце с роскошным садом, где все в изобилии; но она не должна видеть его лица; Я. выросла, захотела увидеть родных; Громовая Птица принес ее в ее дом; сестры удивлены, что она не видела мужа в лицо, советуют ночью зажечь свечу; тот же все домашние животные закричали, что семья Я. хочет сделать ее несчастной; как у себя во дворце Я. зажгла свечу, спрятала под кровать, накрыв сосудом; когда попыталась снять сосуд, началась буря, Громовая Птица отнес Я. к родителям и пропал; родители умерли, а братьев и сестер Я. стала избегать; конец]: Grim 1983: 9-21; Тунис [Жил-был дровосек, и было у него семеро дочерей. Каждый день он покупал еду и что-нибудь из одежды для своих семерых дочерей. Как-то раз он пошел рубить дрова, и вдруг перед ним появился черный джинн, который сказал, что дровосек мешает спать его господину, Аш-Шазили Бен Адили. Но дровосек сказал, что ему нужно рубить дрова, потому что он должен купить сегодня что-нибудь своей младшей дочери Аише. Тогда джинн пропал, а потом снова появился и предложил дровосеку выдать Аишу за своего господина, тогда он наградит его богатством, и ему больше не придется работать. Дровосек вернулся домой и все рассказал. Аиша поплакала, но согласилась. Тогда за ней пришел чернокожий джинн Билял, закрыл ей глаза, и она оказалась в прекрасном дворце, окруженном садом. Ее муж появлялся только ночью, и она ни разу не видела его лица. Как-то она пошла гулять в сад и поймала голубя, а у него было письмо. Старшая сестра писала ей, что ее мать умерла. Тогда муж отпустил ее домой, но предупредил, чтобы она не слушала слов своей старшей сестры. Дома она узнала, что все сестры вышли замуж. Все они стали рассказывать про своих мужей, а ей нечего сказать. Тогда старшая сестра узнала у Аиши, что они уже пять лет живут вместе, но она ни разу не видела лица мужа. Она дала ей свечу и спички и посоветовала зажечь ее, когда тот будет спать. Когда Аиша вернулась во дворец, муж еще раз предупредил не слушать совета сестры, но она не послушалась и увидела, что он очень красив и что на груди у него висел ключ, и на нем было написано: "Ключ от седьмой комнаты". Она его взяла и открыла эту комнату, вошла в нее и очутилась на рынке. Каждый раз, когда она подходила к торговцу, чтобы купить что-нибудь, он говорил ей: " Это для Аиши, дочери дровосека, если она была терпеливой". Пока она так ходила, капля воска упала на лицо ее мужа, и он проснулся. Она попросила извинения за свое поведение, но он его не принял. Они снова легли спать, а на утро Аиша проснулась в пустынном месте одна. Она увидела пастуха, пасущего овец, и предложила ему все свои украшения и одежду взамен его одежды и стада. Так Аиша переоделась в пастуха. Однажды она услышала, как одна женщина причитала, что не может написать жалобу королю, потому что у нее нет чернил и она не умеет писать. Аиша попросила ее принести ей уголь и написала жалобу королю. Король удивился этой жалобе и назначил Аишу своим писцом. Королева начала ревновать, по совету старухи сказалась больной и мол ее может вылечить только "целительная история и слезы рабыни", а достать это лекарство может только писец. Аиша вышла из дворца, а там ее уже ждал Билял с волшебным ковром. Она прилетела на нем к седовласому шейху, который тут же поприветствовал ее как Аишу, жену Аш-Шазили Бен Адили. Он рассказал ей свою историю. Он был женат, и его жена каждый день приносила ему сок, как-то он почувствовал себя плохо, так, что не смог даже встать с постели. Тогда он заставил жену выпить этот сок. Она заснула, а он сел на большую птицу, которая прилетела за его женой, и оказался во дворце, где жил слепой джинн со своими детьми. Он отрубил им головы и взял с собой. Когда жена проснулась, он подал ей блюдо. Когда она подняла крышку, она увидела, что на блюде головы ее мужа-джинна и их детей. Шейх привязал ее к стене, чтобы ее слезы стали лекарством для страждущих. Пока он рассказывал эту историю, она наплакала целый кувшин. Он отдал его Аише и наказал сказать жене короля в конце этой истории: "Добро пожаловать, Аиша, жена Аш-Шазили Бен Адили, когда увидел меня". Билял отвез ее на ковре-самолете обратно. Аиша все рассказала корою, честно призналась в обмане, попросила прощения и вышла из дворца, где ее ждал ее муж, который был покорен ее храбростью и верностью ему]: Al-Aribi 2009, № 78 в Коровкина MS.

Южная Европа. Испанцы (Сьюдад-Реаль) [у бедняка три дочери, одно платье на троих; он идет за хворостом, срывает розмарин, слышит голос: кто тащит меня за бороду? открывается дверь, кто-то просит его привести дочь, дает одежду, предлагает съесть 3 ореха и 2 смоквы; отец приводит старшую дочь, та съедает два ореха из трех, голос ее отсылает; то же со средней; младшая отдает два из трех отцу, голос просит ее остаться; ночью с ней муж, но она не видит его; она отпросилась на свадьбу сестры, муж велит ничего не рассказывать, никого не целовать; затем на похороны отца; там она поцеловала тетю, та ее расспросила, посоветовала зажечь ночью свечу; капля воска разбудила мужа, он говорит, что через два дня заклятье было бы разрушено, учит найти его, не бояться зверей по пути, выбрать для ночлега комнату у дороги; она родила, мать мужа похвалила ребенка, с мужа сошла шкура крокодила, все хорошо]: Camarena, Chevalier 1995, № 425E: 253-258; португальцы (Algarve): Braga 2002: 99-102 [три сестры решили не бояться ночевать в доме, откуда слышатся странные звуки; последней идет младшая; с потолка крик: падаю! девушка: ну, и падай; падает нога; затем тем же образом остальные члены тела; появляется старик; узнав, что девушка его не боится, дает ей неистощимый кошель с деньгами; если что, надо позвать его, Querecas; ночью к девушке в постель кто-то ложится; она боится, что это старый К., зажигает свечу, но видит рядом красавцу; капля воска падает ему на лицо, он просыпается, говорит, что срок заклятья почти закончился, а теперь она его никогда не увидит; девушка пошла в тот дом и позвала К.; он дает три клубка ниток, надо идти туда, куда они покатятся; она пришла ко дворцу, уговорила садовника ее впустить, родила мальчика; королева сказала, что новорожденный похож на ее пропавшего сына; заметила у него на спине какой-то знак, повернула ключ, заклятье разрушилось, появился принц {с ключом не очень понятно}], 133-135 [(еще один текст на тот же сюжет с мотивом зажженной свечи)]; Pedroso 1882, № 20 []: 81-85; португальцы [бедный рыбак вышел в море и слышит голос: отдашь того, кто дома первым посмотрит тебе в глаза, тогда будет богатый улов; рыбак решил, что это будет собачка, а оказался сын; юноша пошел к морю, со дня поднялся корабль, юноша опустился на дно, там дворец, в нем все делается само; ночью кто-то ложится с ним; однажды появился корабль и юноша поднялся навестить родителей; попросил дать ему спички и свечу; когда вернулся и зажег свечу, рядом была прекрасная девушка; капля воска капнул на нее; она велела искать ее в Замке Черных Камней, износив 7 пар железных башмаков; он отправился в путь; муравей, орел и лев спорят из-за мертвой овцы; юноша ее поделил, каждый наделил его способностью принимать его облик, два ножку, перо, шерстинку; юноша стал орлом, прилетел в неприступный замок; позволил девушке взять себя на руки и посадить в клетку; ночью выбрался из нее муравьем, оказался с девушкой; она говорит, что сила великана в волосе, который растет у него на пупе и дважды опоясывает талию; после этого из великана вылетит голубка; юноша перегрыз волос муравьем, поймал голубку орлом; в ней яйцо, он разбил его перед великаном, тот умер; свадьба]: Dias Marques 2019, № 101: 151-153; португальцы [бедная девушка обещана заколдованному принцу; в тот момент, когда она зажигает свечу, чтобы увидеть его, он исчезает; либо они расстаются после того, как жена отправляется навестить родителей; она получает клубок ниток, который приводит ее во дворец матери принца, где она рожает его сына; после этого она признана супругой принца, закляться разрушено; либо принц тайком объясняет девушке, что она должна сделать, дабы расколдовать его]: Cardigos 2006, № 425E: 100; каталонцы (вкл. Мальорку) [{резюме очень краткое}; героиня выходит за заколдованного принца, поскольку обещала это отцу; видит, как ткачихи готовят одежду для сына принца; в тот момент, когда заклятье должно разрушиться, на его лицо капает воск со свечи, которую жена не должна была зажигать; героиня рождает сына; ее муж приходит петь ему колыбельную; героиня отвечает ему, после чего заклятье разрушено окончательно]: Oriol, Pujol 2008, № 425E: 97-98; сицилийцы [у бедного башмачника три дочери; он садится на камень, восклицает, Ох!; появляется юноша, спрашивает, зачем его звали, ведет в подземный замок, дает золото, велит отдать младшую дочь в жены; та согласна; это был король Cardiddu; ведьма заколдовала его, т.к. он отказался взять ее дочь; он запрещает жене отпирать одну комнату; сестры приходят, советуют отпереть; ночью она зажигает свечу, воск капает на К., она оказывается в лесу ; король говорит, что теперь она должна идти к ведьме; та требует подмести и не подмести, развести и не развести огонь, приготовить и не приготовить постель; каждый раз появляется К., учит, как сделать до половины; учит попросить птиц выстирать кучу белья; ведьма посылает девушку с письмом к своей сестре; К. учит, что надо похвалить реку, где вода смешана с кровью, она успокоится; взять от осла кости, дать собаке, а от собаки ослу сено; похвалить дверь, она перестанет то открываться, то закрываться; нельзя открывать по пути шкатулку; бежать, как только ведьма станет читать письмо, в нем написано, что принесшую письмо надо съесть; девушка открывает шкатулку, та начинает звенеть, К. в последний раз приходит поправить дело; ведьма велит двери, собаке и пр. держать беглянку, но те отвечают, что девушка была добра с ними; река зла на ведьму, когда та подбегает, топит ее; ведьма выдает дочь за К.; девушка стоит у изножья кровати, дочь ведьмы - в постели; К. просит ненадолго поменяться местами; ведьма обрушивает пол, ее дочь, а не девушка, гибнет; К. с женою бегут, превращаются он в огород, она в садовника; церковь и дьячок; пруд и угорь; ведьма не может его поймать; дома скрещивает руки на голове, пока не разомкнет, жена К. не разродится; К. велит звонить в погребальные колокола, ведьма верит, что он умер, снимает руки, жена К. рожает сына; колокола звонят за здравие, ведьма разбила себе голову о стену]: Gonzenbach 2004a [1870], № 49: 324-332; итальянцы (Южный Тироль) [сын богатых родителей влюбился в служанку и женился на ней; она поставила условием не смотреть на нее при свете свечи; но однажды ночью зажег свечу, капля воска упала на лицо спящей и она проснулась; жена его обругала, но снова заснула, а утром исчезла; у кровати два ее башмака с железными подошвами и записка: ищи меня, пока башмаки не износятся; по пути он встречает двух людей, спорящих из-за отцовского наследства: плаща-невидимки и кресла, севший в которое может по желанию немедленно оказаться в любом месте; юноша предложил уладить спор, но сперва должен попробовать, действительно ли предметы обладают такими свойствами; надел плащ, сел в кресло и перенесся к пропавшей жене; там освещенный замок; сняв плащ, попытался войти; страж не пускает: у хозяина завтра свадьба, а сегодня он собрал друзей; юноша вновь надел плащ, взял метлу, вошел в зал и стал метлой бить танцующих; схватил жену, та узнала его, он, закутавшись в плащ и се в кресло, перенесся домой; супруги прожили счастливо]: Schneller 1861, № 13: 23-25; итальянцы (Тоскана, Портовеккьо, 1876) [человек повредил каштан, в котором жил змей; отец должен отдать ему одну из своих дочерей; став женой змея, девушка открывает запретный ящик и ее супруг истекает кровью; мать девушки решает подсмотреть за зятем, для этого зажигает огонь; змей исчезает; мать отправляется на его поиски, спустя 20 лет возвращает зятя, окончательно принявшего человеческий облик]: Aprile: 2000: 729; итальянцы : Базиле 2018 (Неаполь) []: 498-507; Braga 2002 (Калабрия) [Gubernatis в Mythologie zoologique, II, 301, nota 2 упоминает односюжетный текст, записанный Grego в Cosenza, в котором тоже есть эпизоды капнувшего на юношу воска и клубка ниток, за которым идет девушка в поисках пропавшего возлюбленного]: 102; Calvino 1980, № 19 (Пьемонт) [у короля сын-поросенок (King Crin), он просит высватать ему одну из трех дочерей пекаря; старшая согласилась, но выражает свое отвращение, утром найдена мертвой; то же средняя; младшая его приласкала, ночью поросенок превращается в юношу; жена зажгла лучину (taper) взглянуть на него, уголек упал, муж проснулся; сказал, что жена увидит его, если наплачет 7 бутылок слез, стопчет 7 пар железных башмаков, износит 7 железных плащей и 7 железных шляп; по пути молодая женщина заходит к матери ветра (та дает каштан), молнии (дает грецкий орех), грома (орех лещины); приходит ко дворцу, хозяйка которого собирается выйти за принца – бывшего поросенка; разбивает каштан и орехи, в первом алмазы, во втором шелковые наряды, в третьем – лошади и кареты; каждый раз она выменивает сокровища у хозяйки дворца за право провести ночь в комнате принца; первые две ночи тот спит, ибо хозяйка напоила его снотворным, на третью ночь принц не пьет, обнимает жену, они возвращаются домой]: 57-60; итальянцы (Калабрия) []: Aprile 2000: 734; мальтийцы [колдун похищает девушку; юноша проникает во дворец, вопреки совету зажигает свечу; воск капает на девушку, она исчезает; чтобы ее спасти, надо убить колдуна; три женщины, одна старше другой, направляют его к цели; самая старая – мать северного ветра; после того, как девушка исчезла, юноша должен износить 7 пар железной обуви]: Mifsud-Chircop 1978, № 425P: 117-118; ладины : Uffer 1973, № 10 [семеро солдат возвращались с войны; увидели замок, в нем накрытый стол с хорошей едой, семь кроватей; ночью рядом с каждым оказалась девушка; они сказали, что околдованы; чтобы разрушить чары, солдаты в течение года и двух дней не должны видеть девушек или касаться их; в последний день солдаты идут на охоту и видят прилетевших купаться семерых лебедей; догадавшись, что это их девушки, они договорились ночью зажечь огонь; увидели, что у девушек лебединые ноги; девушки убежали, а солдаты проснулись в незнакомом месте, замок пропал; годом позже другой солдат нашел тот же замок и дождался исполнения срока; лебеди навсегда стали девушками, солдат женился на той, которая приходила к нему]: 10-32; Wildhaber, Uffer 1971, № 53 [=Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 44: 122-125; две старшие дочери мельника злые, младшая добрая; зимой отец поехал в город, старшие попросили привезти платья, младшая – букет полевых цветов; на обратном пути мельник зашел в замок; двери сами открылись и закрылись; кот молол кофе, накрыл стол, собрались другие коты; мельника отвели в спальню; утром в саду он увидел розу, сорвал; из колодца выползла змея, обвила его; обещала убить, если он не отдаст дочь; отец принес младшей дочери розу; младшие ругают ее, она согласна отправиться к змею; коты встретили ее обходительно; ночью к ее постели кто-то подошел; на третью ночь она зажгла свет: это принц, которого ведьма превратила в змею; капли свечного сала упали ему на кожу, поэтому чары ведьмы не рассеялись окончательно; принц исчез, сказав, что девушка найдет его, износив две пары железных башмаков; старушка посоветовала поместить железные башмаки в теплый коровий навоз, они вскорости развалились; девушка пришла в город, остановилась у королевы, родила мальчика; услышала голос: если петух не закричит и колокол не зазвонит, я останусь до утра; королева велела убить всех петухов, привязать языки всем колоколам; тогда появился сын королевы, превращенный ведьмой в змею; взял девушку в жены]: 179-182.

Западная Европа. Французы (Нормандия) [когда родился принц, феи наградили его достоинствами, но одну забыли пригласить и она наделила принца лицом обезьяны; так будет до его свадьбы и потом еще 15 дней; когда принц вырос, собрали всех девушек – пусть даст апельсин той, которую пожелает; но он никому не дал; вспомнили еще об одной, очень бедной; принц выбрал ее, ибо ее глаза выражали сочувствие и доброту; новью после свадьбы молодая запалила свечу и увидела рядом с собой прекрасного принца; но капля воска на него упала; он исчез, сказав, что теперь отправляется в страну Маргариток; жена отправилась его искать; пришла к старушке, та дала три ореха (noisettes): при нужде их следует расколоть; следующая старушка тоже не слышала о стране Маргариток, но дала другие два ореха (noix); третья дала три каштана; эти три старушки были феями-хранительницами девушки; затем она пришла к дому, где ее приютила четвертая старушка; она сама про страну Маргариток не знает, но ее свинья утром регулярно туда уходит; ночью женщина слышит хрюканье, встает и идет за свиней до замка Маргариток; хозяйка выходит замуж за недавно прибывшего туда принца; женщина поменялась одеждой с пастушкой, устроилась на кухню; открыла каштаны, они превратились в прялку, украшенную золотом, алмазами и самоцветами; продала ее невесте за ночь с ее женихом, но та подсыпала ему снотворное; на следующий день – тоже (noisettes становятся частями драгоценного ткацкого станка); слуги жалуются принцу, что с ним ложится не жена, а служанка и, пытаясь его разбудить, всем не дает заснуть; на третий раз – другие части ткацкого станка; принц незаметно вылил снотворное; утром принц созывает придворных; он потерял ключ от секретера, заказал новый, а потом нашел старый; какой сохранить? все согласились, что старый; принц возвращает первую жену]: Fleury 1883, № 2: 135-150; французы (Гасконь) [зеленый человек с одним глазом во лбу; у него три прекрасные дочери; красивее всех младшая, ей еще 10 лет; шум крыльев, птица величиной с быка, это царь воронов, просит одну из дочерей; все отказали, ворон выклевал их отцу единственный глаз; после этого младшая согласилась; ворон возвратил зрение; на следующий день небо потемнело от воронов; они соорудили алтарь, перед ним царь воронов под белым покрывалом; взявшийся ниоткуда кюре совершил обряд и исчез; в полдень вороны отнесли новобрачную в ледяную страну, где нет растительности; огромный замок пуст; на столе лишь один прибор; в полночь явился царь воронов, велел погасить свет; раньше он был королем на земле; колдун обратил в воронов его и его народ; через 7 лет он консумирует брак, но все это время жена не должна его видеть; он снял обличье ворона и лег в постель, положив меч между собой и женой; шли годы; однажды жена гуляла и увидела не покрытую снегом гору; она поднялась на вершину; там старушка стирает черное белье; как только девушка взялась за работу, белье стало белым; старушка: советы не помогают; вернись сюда, когда будет большая нужда; когда осталась последняя ночь до истечения 7 лет, жена зажгла свечу и увидела прекрасного мужчину; капля воска упала на него; он велел жене уходить; колдун заковал его и приковал к горе на острове в море; оставил белого волка стеречь его днем и черного – ночью; жена пришла к старушке на вершине горы; та дала пару железных башмаков (износив, достигнет цели), сумку, в которой не кончается хлеб, калебасу с неистощимым вином, нож срезать поющую траву, которая ломает железо; девушка год шла через страну, где не заходит солнце; дошла до голубой травы; та просит ее не срезать – она не поющая; то же еще год (страна, где вечно светит луна; поющая, но не ломающая железо синяя трава); третий год – через страну без луны и солнца, там синяя поющая трава, которая ломает железо; она ее срезала, башмаки развалились; пошла босиком, взошло солнце; в лодке она переплыла на остров; услышав пенье травы, белый волк заснул; она зарезала ножом обоих волков; трава завяла и замолкла, {оковы пали}, царь воронов позвал свой народ; сам король и вороны стали людьми; плывут 7 тысяч кораблей, посланных другом короля, чтобы перевезти всех на родину]: Bladé 1986(1), № 2: 15-31 (перевод в Карлин 1991: 271-279); французы (Верхняя Бретань) [лоцман в отставке рыбачит; его маленький сын Франсэ спрятался в снастях и оказался с ним; подходит корабль, просит провести в гавань; когда лоцман спустился обратно в лодку, корабль поплыл и мальчик остался там; его похитили, чтобы сделать мужем принцессы королевства Naz; в 18 лет женили на принцессе-ровеснице; обычай страны запрещает видеть жену без покрывала прежде, чем та станет матерью; Ф. с женой приезжают навестить родителей Ф.; его мать советует сыну взглянуть на жену; Ф. приподнял покрывало и капля горячего воска упала на щеку принцессы; та в ужасе; вернувшись в Нас, оба все отрицают, но король замечает след от ожога; он прогнал дочь и велел колдунам сделать зятя самым уродливым человеком в мире; тот доковылял до феи, которая избавила его от самых страшных уродств и послала к другой, которая сделает Ф. красавцем; та исправила все недостатки и дала клубок, за которым идти, и два самоколющих копья: против врагов и против хищников; по пути Ф. поделился хлебом со львом, медведем и леопардом; клубок привел в замок; чья-то рука подает яства; девушки предлагают танцевать с ними, но фея предупредила не делать этого; одна дала свою туфельку вызвать ее; однажды навстречу три фигуры; ф. вызвал девушку и они исчезли; так Ф. добрался до родителей; снова вызвал девушщку: как отомстить тестю? та велела взять на корабль 29 матросов, остальное устроит она сама; Ф. приплыл в Нас и потребовал отдать ему город; {последняя страница в pdf испорчена}]: Sébillot 1880, № 28: 180-188; англичане [молодая жена гда не видит своего мужа, он приходит лишь по ночам; ей говорят, что он наверное урод; она зажигает свечу и видит красавца; он тут же превращается в птицу и говорит, что она обретет его снова, лишь если будет прачкой и прослужит 7 лет и один день; дает три пера, которые выполнят любые желания; она лишь приказывает перьям, чтобы белье само стиралось и гладилось; один из слуг (butler) проявляет к ней интерес, дает деньги; она говорит, что ей нужно убрать с веревок белье, чтобы ветер его всю ночь не трепал; он идет сам, а она велит перьям сделать так, чтобы он не смог отойти от веревок; то же с кучером; с лакеем (footman); когда они по прошествии времени поделились впечатлениями, девушка вызвала между ними ссору, осталась у хозяев на хорошем счету; через 7 лет и один день муж забрал ее; все хорошо]: Jacobs 1894: 37-42; немцы (от Dorthen Wild, т.е. Гессен) [старшая дочь просит привезти ей жемчуг, средняя – брильянты, младшая – певчего прыгуна-жаворонка; жаворонка отец увидел в замке, хотел схватить, выскочил лев; он дарит жаворонка за обещание отдать то, что первым увидит дома; первой выходит младшая дочь; она пошла в лес, там королевич, который днем превращается в льва; она приходит на свадьбу старшей сестры; когда свадьба средней, лев не хочет идти, ибо станет голубем, если на него упадет свет свечи; так и случилось; она идет за голубем, который роняет капли крови и перья; когда след пропадает, спрашивает солнце (дарит ларец), месяц (дарит яйцо), ветер (лишь южный ветер знает, что лев борется с драконом – зачарованной королевной); велит срезать 11-ую лозу и ударить дракона; дальше вместе с мужем надо вскочить на грифа, он полетит; надо бросить орех, появится остров в море, гриф отдохнет; но дракон, став женщиной, увела льва; в ларце золотое платье, девушка покупает у невесты ночь с мужем, тот одурманен снотворным; в яйце золотые курица с цыплятами; на этот раз муж вылил зелье; они сели на грифа, бросив в море орешек, прилетели домой; их сын уже подрос]: Grimm, Grimm 2002, № 88: 292-296 (=Гримм, Гримм 1987: 232-236); немцы (Тироль) [волшебница, приняв облик красивой девушки, нанялась к богатому человеку; его сын женился на ней; перед свадьбой она поставила условием никогда не смотреть на нее при свете свечи; муж нарушил запрет, капля воска упала на щеку жены; когда он проснулся, то жены не было, а у кровати оказалась пара железных башмаков; в записке указывалось, что он найдет ее, износив их; он добыл плащ-невидимку и кресло, которое переносит в любое место; нашел жену в последний момент, когда она должна была выйти за другого; муж вернул жену]: Hartland 1891: 274; немцы (Тироль, Абзам) [у графини любимая и верная служанка; однажды ночью кто-то забрался к ней в постель, перед этим сбросив что-то тяжелое на пол; утром он пропал; то же в следующие ночи; девушка рассказала обо всем графине; та дала драгоценный карбункул: он поможет увидеть ночного гостя; сделала это для того, чтобы вновь заколдовать на 7 лет своего пасынка; девушка взяла карбункул и увидела рядом прекрасного юношу; он назвал ее проклятой ведьмой: теперь он вновь наденет ослиную шкуру и останется в ней, пока его кто-нибудь не расколдует; вскочил, надел шкуру и ускакал; утром девушка спросила графиню, что делать; графиня: пусть осел остается ослом; девушка слышала про лесного отшельника; тот направил ее к другому, который старше; тот к самому старому; у каждого борода длиннее, чем у предыдущего; третий учит: к соседнему озеру приходят заколдованные; надо подойти, схватить снятую ослиную шкуру и бросить ее в воду; девушка бросила в воду и ослиную шкуру, и остальные; по мере этого расколдованные мужчины и женщины выходили на берег; юноша рассказал, как графиня его заколдовала; они вернулись к людям и поженились]: Zingerle, Zingerle 1980: 163-167.

Южная Азия. Древняя Индия (Шатапатха-брахман) [апсара Урваши красотой соблазнила многих аскетов и мудрецов; Митра проклял ее, отправив жить на землю; У. согласилась стать женой первого царя Лунной династии Пурураваса с условием, что не увидит его обнаженным; когда небесные гандхарвы решили, что У. пора возвращаться в верхний мир, они похитили двух ее любимых ягнят, лежавших ночью у ее ложа; П. погнался за ними, гандхарвы сверкнули молнией, У. увидела мужа и пропала; П. пришел к озеру, где апсары купались в облике лебедей; узнанная им У. велела ему прийти через год, когда она родит его сына; через год любящие соединились после того, как П. сам стал одним из гандхарвов; для этого ему надо было принести жертву и задумать желание; для жертвоприношения гандхарвы дали жаровню с небесным огнем, которую П. тут же потерял; но он добыл огонь трением, тем самым учредив обряд добывания священного огня]: Гринцер 1982б: 350-351.

Балканы. Древняя Греция [у царя и царицы три дочери; младшая – Психея, ей завидует Венера; велит Купидону, чтобы П. влюбилась в недостойного и была с ним несчастна; К. сам влюбился в П.; оракул велит ее родителям оставить ее на вершине горы; оттуда К. переносит ее в прекрасный дворец; К. проводит с ней ночи, она не видит его; сестры приходят, советуют зажечь ночью лампу; масло капнуло на плечо К., он исчез; П. пошла искать возлюбленного; придя к сестрам, мстит им; каждой говорит, что, улетая, К. изъявил желание сочетаться с сестрой П., пусть Зефир ее принесет; обе сестры прыгают с утеса, надеясь, что прилетят к К., но разбиваются; П. пришла к В.; та ее бьет, смешивает 7 видов зерна и велит разделить (муравьи разделили); достать клочок шерсти златорунных овец (тростинка велит не подходить к овцам, они свирепы но собрать клочья шерсти с кустов); принести воды Стикса (орел Юпитера приносит); В. дает склянку, велит пойти к Прозерпине, пусть положит в нее кусочек своей красоты, принести ей, В.; каменная башня показывает путь в Аид, учит взять медяк заплатить Харону, не заговаривать с хромым погонщиком хромого осла, не обращать внимание на мертвого старика, который будет просить взять его в лодку; дать лепешку Церберу, чтобы пропустил к Прозерпине; на обратном пути то же (вторую лепешку Церберу и второй медяк Харону); выйдя на землю, П., вопреки предупреждению Прозерпины, открыла баночку с красотой и заснула; К. ее разбудил и направил к В.; Юпитер уговорил В. разрешить брак П. и К., дал П. выпить напиток бессмертия]: Апулей 1959, кн. 5-6: 167-202; румыны [царь спрашивает трех дочерей, что привезти им из города; две старшие просят наряды; младшая – поющий ореховый листик; невидимы голос дает за обещание отдать ему то, что первым по возвращении выйдет навстречу; выходит младшая дочь; отец приводит ее в определенное место и она исчезает с глаз; оказывается в подземном мире, где принц должен провести еще 6 лет в страхе перед драконицей; через год она родила сына и пришла повидать родных; когда приходит в четвертый раз снова беременной, рассказывает о своем счастье, а та дает свечу и велит посмотреть на спящего мужа; тот говорит, что теперь он утратил три четверти своей силы; говорит жене, что та не родит прежде, чем он не положит руку ей на живот; облако уносит его; жена идет к Луне (та дает золотую вилку), к Св. Пятнице (головной платок), Св. Воскресенью (золотая наседка с цыплятами; рассказывает, где живут принц и драконица); драконица покупает предметы за разрешение провести с принцем ночь, подсыпает сонное зелье; на третий раз принц слышит жену, та рожает золотоволосых близнецов; принц варит драконицу в смоле; они возвращаются домой, по пути забирая старших детей, оставленных сестрам принца]: Bîrlea 1966: 420-422; греки [бедный охотник возвращается без добычи, а ему надо выдать трех дочерей; он говорит Alas and Alack (Ach-chach - ах-хах?), появляется чернокожий слуга Солнца, говорит, что его зовут Alasandalack; младшая дочь соглашается выйти за Солнце; тот не показывает ей свое лицо; сестры навещают ее, учат не пить снотворное, ночью зажечь свечу, посмотреть на мужа; капля воска падает на Солнце, тот просыпается, велит А. убить женщину; тому ее жалко, он посылает ее к одной, к другой ламиям – сестрам Солнца; она рожает прекрасного мальчика; Солнце возвращает ее, праздник]: Megas 1970, № 26: 57-60.

Средняя Европа. Русские (Мурманская, Олонецкая, Псковская), украинцы (Закарпатье, Гуцульщина, Буковина, Подолия) [Амур и Психея: девушка отдана чудовищу, превращающемуся ночью в красавца; она хочет взглянуть на него при свете; муж исчезает; она ищет его]: СУС 1979, № 425A: 132; русские (Олонецкая, Повенецкий у., д. Корельский Остров) [старик идет в лес рубить дрова; трижды слышит голос: отдай девку, тогда и руби; старик обещает отдать; голос: пусть идет по золотой дорожке, а не по говенной; девушка идет по золотой; избушка на турьей ножке, на веретенной пяте, в ней старуха ее положила спать; ночью гром, входят 12 молодцов, один ложится с девушкой, но лишь храпит; старуха предупреждает на зажигать огня; на третью ночь она зажгла, оказала гола, боса на голой земле; попросила кузнеца сковать три посоха: железный, оловянный, медный; пришла к другой избушке на турьей ножке на веретенной пяте; в ней старуха титьки через грядку, руками угли гребет; велит вымыть ее детей в бане; это ящерицы и лягушки; девушка хорошо моет, дети довольны; хорошо ухаживает за коровами; старуха дарит прялку, ее отдать только за ночь с Иваном-царевичем; девушка износила посох и лапти; еще одна избушка; повернись к лесу задом, ко мне передом; старуха дарит золотые пяльца; царевич на Ягивовне женился; Я. видит прялку, покупает за ночь с царевичем, но Я. его усыпила; то же на следующую ночь в обмен на пяльцы; старуха велит царевичу не пить сонный напиток, вылить; ночь в обмен на палицку(?); утром царевич велел расстрелять Я. на воротах]: Ончуков 2008, № 277: 501-504; русские (Заонежье) [три сына, новорожденная дочь; родители умерли; старший сын: вырастешь, куплю шапочку; средний: куплю сарафан; младший: выдам за Пóлька; сестра выросла, братья купили обещанное, сестра спрашивает о Пóльке; младший брат молчит; трижды прикатили санки, П. грозит раскатать избу по бревнышкам, увозит девушку; когда спать легла, к ней подкатилась сенная коробочка; похрипела; утром укатилась; на третью ночь она зажгла спичку, рядом П., ноги по колени в золоте, руки по локте в серебре, на каждой волосинке жемчужинка; искра упала, один волос сгорел, П. исчез; бабушка-задворенка: он был спорченный, теперь жена на Гигибибихиной дочери; дала золотой клубок, серебряную прялку и веретенце; велит идти за к ее сестре за клубком; сестра в избушке на куриной ножке, на веретенной пятке; избушка, обернись туда дворцом, ко мне крыльцом; старушка: П. – мой племянник; просылает к старшей сестре, дает катящийся клубок, золотое мотовило, серебряную пряжу; эта старуха велит у Г. прясть, за прялицу попросить одну ночь с П.; Г. напоила того допьяна; следующая ночь в обмен на пяльце; третья ночь в обмен на мотовильце; П. не пил; дает девушке рыбу для кота, масла смазать двери, мяса собакам, ленточки намотать на березу, щетку и брус {оселок}; пока Г. точит зубы, девушка убежала, подкупила всех стражей; кот ест, стучит лапкой, Г. думает, что девушка; когда увидела, что той нет, все стражи ответили, что она о них не заботилась; Г. нагоняет, девушка бросила щетку – льдина дикая с востока до запада от земли до неба; Г. прогрызла; брус – такой же лес; шелковый платок – река огненная, Г. сгорела; а П. ее дочь привязал к 9 лошадям, стал жить с девушкой]: Онегина 1986, № 59 {в комм. № 196}: 160-163; русские (Новгородская) [у бедняка два сына и три дочери, младшая всех красивее; бедняк повел жену и детей в лес, велел сделать шалаш; туда повадился белый медведь, обещал богатство, велел отдать ему младшую дочь; у него огромный дом, на ночь приходит в спальню; жена попросил разрешения повидать родных; мать стала допытываться, посоветовала ночью зажечь свечу; жена увидела красавца; капля воска капнула, муж сказал, что улетит к солнцу на запад, к луне на восток; жена идет на поиски; одна старушка дает золотое яблоко, вторая пяльцы, третья – прялку; играет яблоком, волшебница соглашается ее пустить к мужу, если отдаст яблоко; но мужа не добудиться; то же с пяльцами; с прялкой; на этот раз муж не выпил снотворного; обещает жене дать волшебнице отстирать ту рубашку, на которой пятно от воска; кто отстирает, на той и женится; волшебница не смогла, настоящая жена сразу же отстирала; они поженились, волшебница их выгнала]: Власова, Жекулина 2001, № 45: 82-84.

Балтоскандия. Датчане [рыбак с сыном отправились в море; подплыл корабль, там женщина, лицо закрыто; она уговорила рыбака отдать ей сына; привела в роскошный замок, где, кроме нее, никого нет; по ночам приходит к юноше, но запрещает зажигать свет; юноша отпросился навестить отца; тот посоветовал зажечь ночью свечу, чтобы взглянуть на девушку; юноша зажег, перед ним красавица, капля воска упала на нее, она проснулась, велела юноше уходить; утром ворота замка были закрыты; странствуя, он увидел, как медведь, орел и собака спорят, как разделить труп коня; юноша отдает мясо медведю, потроха орлу, кости собаке; каждый наделяет его способностью превращаться в животное соответствующего вида, но в 10 раз сильнее или быстрее; он прилетает орлом в замок, дает девушке себя поймать, снова становится человеком; волшебник превратил людей принцессы в животных, а ее обрек на одиночество; юноша посоветовал узнать, в чем жизнь волшебника; тот ответил девушке, что в яйце, оно в голубке, та в лисе, лиса в медведе за тысячу верст; юноша полетел орлом, предложил местном королю убить медведя; став медведем, долго сражается; медведь: если бы мне воды, победил бы тебя; юноша: в мне – вина; слуга дал ему вина, он убил медведя, догнал лису в образе собаки, голубку – в образе орла, принес яйцо, разбил о голову волшебника; заколдованные стали людьми; свадьба]: Bødker 1964, № 1: 5-11; датчане [король просит дочь посмотреть, что у него в волосах; она снимает большую вошь; они кладут ее в масло, она растет; когда и бочки мало, вошь зарезали, сняли шкуру; король недоволен тем, что принцесса отвергает всех женихов; обещает выдать ее за того, как скажет, с какого животного снята шкура; волк принюхивается и говорит королю, что это шкура вши, велит отдать принцессу; привозит ее в роскошный замок, запрещает зажигать огонь; по ночам волк превращается в мужчину, но принцесса его не видит; когда родила сына, волк его тут же унес; разрешает на три дня вернуться к родителям с условием, ничего не брать с собой из их дома; но мать дает ножичек положить на кровать; муж поцарапается; если завизжит, то он тролль, а если застонет, то человек; он застонал; простил жену, но с тех пор хромал на правую заднюю ногу; когда жена родила дочь, волк ее тоже сразу унес; жена снова посетила родителей; мать дала коробочку спичек и свечку; жена зажгла свечу; муж сказал, что ведьма заколдовала его на 7 лет за то, что он отказался жениться на ее дочери; стал волком и убежал; она пришла в замок сестры Волка, там ее сын; у второй сестры – дочь с кормилицей; жена подошла к стеклянной горе, увидела, как Волк на нее забрался; она же скользит; старик дал железные башмаки лезть на гору и мазь, залечить порезы; на горе в замке женщина нанялась на кухню; местная молодая хозяйка скоро выйдет за Волка; ведьма велит отмыть белую фланель дочерна и черную добела (старик исполняет); велит принести от своей сестры украшения для невесты; некий юноша дает клубок, за которым надо идти; стержень – сунуть в дверь, которая все время хлопает; мешок зерна – дать гусям; щипцы – дать двум людям, которые шевелят эар голыми руками; поварешки – дать девушкам, которые мешают в котле голыми руками; два каравая хлеба – дать сторожевым собакам; горшочек жира – смазать дверные петли; у сестры ведьмы ничего нельзя есть, на обратном пути не оглядываться; сестра ведьмы дала ногу теленка, женщина ее бросила под скамейку, та оттуда отвечает; во второй раз спрятала под одежду, сестра ведьмы поверила, что женщина съела ногу; когда женщина бежит назад, сестра ведьмы велит стражам держать ее, но все отказываются, т.к. она с ними хорошо обращалась; сестра ведьмы предупредила не открывать по дороге шкатулку, но женщина открыла, птичка вылетела и пропала; юноша попросил дать ему ту телячью ногу, которая оставалась у женщины под одеждой, послал ее снова принести украшения, нога побежала и принесла; получив шкатулку, ведьма разрешила женщине присутствовать при бракосочетании своей дочери; дала в руки женщины два факела; она не может шевельнутся, может сгореть; принц хватает их и дает в руки ведьмы и ее дочери; они сгорели вместе с замком; луг на месте стеклянной горы; супруги забрали детей, вернулись к родителям женщины]: Grundtvig 1878: 251-276 (=Mulley 1878: 225-236); норвежцы : Asbjíørsen, Moe 1960 [младшая из трех принцесс хочет венок; никто не может сделать такой; она видит белого медведя (БМ, белого цвета), у него такой; соглашается стать его женой за венок, он придет через три дня; король напрасно ставит стражу; отдает вместо младшей старшую дочь; БМ спрашивает, сидела ли она мягче, видела ли лучше; та отвечает, что у отца - да; он ее отсылает назад; то же со средней; младшая отвечает, что нет; БМ приходит к жене по ночам в облике мужчины; она трижды рожает по дочери, он каждый раз куда-то их выбрасывает; она просит разрешить повидать родителей, БМ велит слушать отца, не делать то, что посоветует мать; мать советует посветить на мужа ночью свечой, отец против; она светит, жир капает, муж говорит, что через месяц остался бы человеком, улетает, она вцепилась ему в шерсть, затем падает; идет, приходит в доме, где старуха и девочка, девочка играет с ножницами, которые создают ткани, дарит жене БМ; во втором, третьем домах то же (сосуд с неиссякаемым напитком, скатерть-самобранка); БМ должен жениться на троллихе; жена покупает три ночи за свои волшебные предметы, но троллиха усыпляет БМ; на третью ночь тот не выпил снадобья; велит подпилить мост, карета с троллихой падают в реку, она тонет; муж и жена воссоединяются, те три девочки были их дочерьми, которых отец сохранил, чтобы они помогли матери]: 150-157; Dasent 1970 [Белый Медведь (БМ, белого цвета, а не полярный) просит дочь бедняка; девушка и родители соглашаются; он привозит ее внутрь горы, девушка ни в чем не нуждается; в темноте к ней приходит БМ в облике человека; она хочет повидать родителей и братьев; он предупреждает ее не разговаривать с матерью наедине; жена нарушает обещание; мать учит дочь засветить спрятанную свечу, чтобы посмотреть на спящего мужа; вернувшись, она увидела мужа, устремилась поцеловать его, капнула на него горячим жиром от свечи; он просыпается, пропадает вместе с замком и всеми богатствами, сказав, что теперь должен вернуться к мачехе и жениться на принцессе с длинным носом, они живут в замке к востоку от солнца, к западу от луны; старуха дает ей золотое яблоко и коня доехать до другой старухи, та - золотой гребень, третья - золотую прялку и нового коня доехать до Восточного Ветра, тот - к Западному, Западный к Южному, Южный к Северному, Северный приносит к замку; девушка последовательно выменивает у Длинноносой яблоко, гребень и прялку на право провести ночь с принцем; две ночи тот спит, перед третьей слуги рассказывают ему о плачущей девушке, н не пьет сонного зелья; принц говорит возлюбленной, что завтра поставит условие свадьбы: он женится на той, кто смоет три пятна жира с его рубашки (они остались от свечи); это сможет сделать только женщина, а не тролль; девушка смывает пятна, тролли лопаются, их замок исчезает; принц с женой возвращаются, взяв с собой богатства и пленников замка]: 22-35; исландцы [король погнался за оленихой, спутники отстали; олениха пропала, он увидел дом, дверь приоткрыта, в комнате лежит большая собака; еда, вино и фураж для лошади готовы, постель свободна; утром опять; король сел на лошадь и поехал домой, но собака его остановила; он даже не поблагодарил за гостеприимство и теперь пусть отдаст того, кто дома первым выйдет навстречу; это младшая дочь короля; через три дня собака стала скрести в дверь; король послал вместо принцессы служанку; собака ее унесла; по пути спрашивает, сколько время; та: в это время подметают комнату; собака поняла, что это не принцесса, порвала служанку, вернулась на следующий день; на этот раз пошла принцесса; отвечает собаке, что в это время она встречалась с отцом; собака принесла ее в дом; ночью в постели девушки мужчина; когда время рожать, собака предупреждает, что ребенок сразу же будет унесен и чтобы она не плакала; принцесса родила девочку, коршун ее тут же унес; принцесса не плакала и получила в награду золотой гребень; собака говорит принцессе, что ее старшая сестра выходит замуж; она может ее посетить, но через три дня вернуться и о себе не должна рассказывать; дала два платья – одно пусть подарит сестре, другое наденет сама; все то же после рождения второй дочери, получила драгоценное ожерелье; отпущена на свадьбу второй сестры; на третий раз родила мальчика и пролила слезинку; собака подарила зеркало, но упрекнула, что на этот раз все прошло не столь хорошо; выходит замуж третья сестра принцессы; на этот раз мать принцессы дал камешек и научила спустить его по лицу спящего, чтобы увидеть его {непонятно}; принцесса увидела красавца, тот проснулся и сказал, что теперь им придется расстаться; он – принц Сигурд; после смерти матери король нашел в лесу хижину, в которой женщина и ее дочь; женщина назвалась королевой, ее муж погиб в битве, царство разорено; король женился на ней, но С. отказался жениться на ее дочери и мачеха превратила его в собаку на 10, а потом все равно женится на ее дочери; спастись можно, если жениться на прекрасной принцессе, чтобы его никто не видел, чтобы принцесса родила трех детей и не пролила слез; та слеза – бельмо (Staar) на глазу мальчика, принцесса лишь собственными слезами смоет его; это брат его отца превратился в олениху, чтобы заманить отца принцессы; пусть принцесса идет к его дядям, взяв с собой те гребень, ожерелье и зеркало, что получила в подарок; принцесса пришла к первому дяде принца; тот направил ко второму; с ним его жена и трое детей; у мальчика бельмо на глазу; она смыла его теми слезами, которые были у нее в узле платка; дядя: пусть принцесса идет коротким путем через горы, тогда успеет до свадьбы принца; дал посох с железным наконечником: дорога будет гладкой как зеркало; во дворце принцессу никто не узнал; она стала причесываться золотым гребнем, отдала невесте за право провести первую ночь с ее мужем; но она не смогла его разбудить; то же во вторую ночь, купленную за ожерелье; третий дядя принца посоветовал незаметно вылить напиток, который будет предложен на ночь, в нем сонное зелье; принцесса купила третью ночь за зеркало; они с принцем договорились; на следующий день пир; трое дядей принца ввели принцессу и ее детей и спросили, знает ли их принц; тот ответил, что знает; колдунья и ее дочь превратились в великанш, но дяди принца сунули им в пасти жерди, а спрятанные под столами слуги надели на них оковы; свадьба принца с принцессой; вскоре старый король умер, принц воцарился, дядей сделал ярлами]: Poestion 1994, № 3: 21-38; шведы [две старшие дочери просят короля принести дорогие подарки, а младшая – три поющих листика; король видит орешник, на нем три золотых листика, от них музыка; он их сорвал; Подземный Принц Хатт требует за это отдать ему первую живую душу, которая выйдет навстречу дома; вышла младшая дочь; король оставил ее под орешником, она оказалась в подземном зале, к ней вышел принц, а утром ушел; когда жена родила сына, Х. разрешает ей поехать к отцу, который вновь женится, но раскрывать тайну; то же после рождения второго сына – на свадьбу старшей сестры; после рождения дочери – на свадьбу младшей; мачеха уговорила принцессу зажечь свечу и посмотреть на принца; капля воска упала ему на грудь ; дворец исчез, Х. ослеп, жена с детьми пошла вместе с ним; он велит оставить старшего сына у своей старшей сестры, живущей в медном доме, младшего – у средней в серебряном, дочь – у младшей в золотом, но сам он не должен видеть сестер; младшая сестра вышла, Х. исчез; старая троллиха Берта посылает принцессу к своей старшей сестре, дарит прялку, прядущую золото; вторая сестра дарит золотое мотовило, посылает к самой старшей сестре; та дарит неистощимый кошелек, посылает ко дворцу, где троллиха хочет женить на себе Х.; принцессу поселили в курятнике, который она вскоре превратила в прекрасную комнату; покупает разрешение провести ночь с Х. за прялку, за мотовило; оба раза троллиха дает Х. зонного зелья; на третий раз принцесса дает кошелек, а падчерица троллихи, которая была крещеного роду, велит Х. не пить зелья; принцесса учит троллиху сварить мясо в раскаленном котле, сталкивает ее в кипяток; появляются сестры Х. с детьми принцессы и куст с поющими листьями; принцесса и Х. живут во дворце как король с королевой]: Суриц 1991: 112-123; шведы [у короля три дочери; старшая хотела бы выйти за человека с золотыми волосами и бородой, средняя – с серебряными; младшая готова повиноваться судьбе, даже если ее жених будет хромой собакой; все так и случилось; старшие уехали в каретах в замки своих мужей, а младшая пришла за собакой в лес; там великолепный замок; но принцесса не должна смотреть на мужа, когда тот спит; ночью муж становится человеком; разрешает жене навестить сестер; те недовольны мужьями-тиранами; дают младшей лампу, чтобы та зажгла ее ночью и увидела мужа; та каждую ночь любуется на него; но однажды на него упала капля горячего масла; муж делается собакой и убегает; принцесса пошла его искать, но не нашла, а замок тоже пропал; жаба-самец, затем волк, затем лев в оковах предлагают помощь взамен на любовь, но отвергнуты; однако соловей велит освободить льва от оков; она это делает, лев превратился в ее любимого мужа; они стали жить в его королевском замке]: Stroebe 1921, № 13: 112-123; сету [девушку высватал пес, забрал с собой; ночью с ней рядом прекрасный юноша с золотым жезлом в руке; она говорит об этом матери, та не верит, дочь предлагает ночью прийти посмотреть; мать зажгла спичку и убедилась; а утром девушка оказалась в нижнем мире, вокруг черти, требуют отмыть дочерна белую шерсть; муж (она его не узнала) трижды ударил жезлом по шерсти, она почернела; теперь черную добела – то же; дали льняных семян: пока баня топится, посеять, собрать, спрясть, сшить рубашку и чтобы с пуговицами; муж опять ударил жезлом, стал красавцем, вывел жену на землю; испытания были наказанием за то, что та рассказала матери и она увидела ее мужа; он бы вскоре навсегда стал юношей]: Säärits 2022: 351-353; литовцы [под землей был замок и от угла двора шла лестница вверх; одним из соседей короля был король Синяя Борода; он попросил: когда дочери короля будет 12, пусть пришлет к нему; попросил девочку провести три ночи в комнате; в темноте кто-то входит в цепях, а перед рассветом уходит; СБ и его жена рады, что ночь прошла спокойно; СБ отпустил девочку на день домой, попросив ничего не брать, если мать станет давать с собой; перед третьей ночью забыл попросить; мать дала огниво и лучину; перед рассветом девочка зажгла огонь; раздался стон, кто-то снова накинул цепи и исчез; утром замок пуст, а рассвет не наступил; она год ходила по замку, платье изорвано; наконец, увидела окошко в стене; размером – влететь воробью; там пруд и две рыбы разговаривают; из слов одной девочка узнала, что делать; нашла кухню, где старушка шевелит огонь; девочка: ляг, поспи, я послежу за огнем; старушка заснула, девочка ее убила и погасила огонь; после этого замок поднялся на землю; раздались голоса: где девочка, которая нас спасла? девочка спряталась в углу кухни, но ее нашел статный юноша – сын короля СБ; это он в цепях заходил в ту комнату, а утром поднимался на землю и в цепях бродил по лесам; он сказал, что если бы девочка, по совету матери, не запалила огонь, они бы давно уже были расколдованы; девочка пожелала увидеть родителей, но ей ответили, что это невозможно; она вышла за сына короля СБ и осталась на земле]: Leskien, Brugman 1882, № 21: 430-433.

Волга – Пермь. Мордва (мокша) [два солдата идут домой; вошли в какой-то дом; там еда; один лег на печку, а другой под печку; вошла девушка, велит каждому выйти и поесть с ней; кладет с собой того, который был под печкой; оставляет у себя, а другому велит набрать меди, серебра, золота и идти домой; однажды солдат отпросился домой на два месяца; бабушка советует снять с девушки платок, когда она спит; по пути к девушке не стал стрелять в медведя, волка, ворона; те дали способность превращаться в медведя, волка, ворона; ночью солдат снял платок, увидел красавицу; девушка в бешенстве: ей оставалось ходить под платком две недели; бьет солдата; велит вороном лететь к трем липам; сама туда прилетела; говорит кащею, будто боится, что солдат его убьет; тот объясняет, что его душа в головах трехглавого змея у царского сада; солдат нанялся пасти овец, которых держали, чтобы кормить змея; в образе медведя солдат каждый раз отрывает змею по голове; царь решил взять солдата в богатыри; но тот вороном улетел к девушке и они поженились]: Маскаев 1966: 70-74.