Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K107. Возвращенный супруг, ATU 425A, 425B, 425D, 425E, 432. .11.-.17.21.-.24.26.-.37.(.58.)

Волшебный муж покидает жену. Она находит и возвращает его.

Cуахили, хауса, мунгака, нубийцы, арабы Судана, Алжира, Туниса, Ливии, Египта, берберы Марокко, испанцы, Арагон, португальцы, каталонцы, сицилийцы, итальянцы (Пьемонт, Тироль, Венето, Тоскана, Абруццо, Кампания, Калабрия), сардинцы, корсиканцы, ирландцы, англичане, валлийцы, французы (Нормандия, Арденны, Вандея, Гасконь, Пиренеи, Квебек), валлоны, бретонцы, немцы (Гессен, Шлезвиг-Гольштейн, Бранденбург, Мекленбург, Померания, Силезия, Тироль), фризы, фламандцы, палестинцы, арабы Сирии, Ирака, болотные арабы, Кувейт, Саудия, Катар, мехри, тибетцы, лаврунг, лепча, Мустанг, вьеты, араканцы, кашмирцы, панджабцы (Харияна), химачали-пахари, ассамцы, бенгальцы, северная Индия (хинди), сингалы, галела, китайцы (Хэнань), корейцы, греки, Древняя Греция, венгры, румыны, молдаване, трансильванские саксы, гагаузы, албанцы, хорваты, сербы, македонцы, болгары, русские (Терский берег, Архангельская (Северная Двина, Пинега), Карельское Поморье, Олонецкая, Вологодская, Рязанская, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Подолия, юг Гродненской, Киев), белорусы, чехи, словаки, поляки, калмыки, абазины, осетины, ингуши, кумыки, аварцы, даргинцы, лезгины, рутульцы, армяне, грузины, турки, курды, персы, ваханцы, шугнанцы, узбеки, норвежцы, фарерцы, исландцы, шведы, датчане, восточные саамы, (западные саамы), финны, карелы, эстонцы, сету, ливы, Лутси, латыши, литовцы, мари, мордва, коми, башкиры, казахи, каракалпаки, киргизы, южные селькупы, восточные и южные ханты, илимпийские эвенки, центральные якуты, нанайцы, удэгейцы, уильта.

Бантуязычная Африка. Суахили : El-Shamy 2004, № 425A: 251.

Западная Африка. Хауса [одна дочь от нелюбимой жены, другая от любимой; дочь от нелюбимой живет в хижине на куче навоза, дает отцу каури, просит привести с базара сына Царя Агадеса; на базаре человек спрашивает о таком, его долго бьют, вечером оставляют, сын Царя Агадеса обещает прийти в пятницу; отец бьет дочь, говорит о пятнице; юноша прилетает ночью в пятницу, где плюет, там серебро; женщины нашли серебро, из зависти натыкали иглы в постель, юноша умер; Царь Агадеса замучил родителей девушки, но пожалел ее; вар.: имя девушки Lahidi, юноши – Ba-Komi («Ничто»); дочь любимой жены из зависти натыкала в постель колючек; Б. исчез; Л. идет его искать, слышит под деревом разговор духов-людоедов; последний говорит, что если их испражнения дать выпить сыну царя, он выздоровеет; Л. приходит под видом лекаря, Б. пьет лекарство, отрыгает колючки; Л. берет в награду кольцо Б., возвращается к себе; Б. приходит убить Л., она показывает кольцо, Б. на ней женится, дает скот ее отцу]: Tremearne 1913, № 44: 278-282; мунгака [девушка отвергает женихов; отец высушил термита и обещал отдать дочь за догадавшегося, что это; пришел человек, сказал, что это термит, получил девушку и увел, велев не брать с собой ни огнива, ни ножа; по пути муж превращался в леопарда, но жена не испугалась; он оставил ее в доме и обещал, что человек будет приносить ей еду и воду; она родила, не увидев ребенка, его забрали той же ночью; затем второго; жена попросила разрешения навестить родителей; леопард разрешил, но напомнил о запрете касательно огнива и ножа; мать дала нож и огниво; надо воткнуть у кровати нож острием вверх; подошедший наступит, поранится, вскрикнет; по крику узнаешь, зверь это или человек; жена по крику поняла, что ее муж – человек; он простил ее; потом она зажгла огонь – рядом с ней красивый мужчина; он вскрикнул и исчез; жена пошла искать, пришла к дому, где ее леопард вместе с новой женой; прежняя нанялась к свекрови работать, та ей помыкала, леопард не вступался; но узнав, что мать хочет ее убить, он убил мать и новую жену, взял прежнюю; тут же появились их подросшие дети, которых у женщины отобрали после рождения]: Meyer 1942, № 4: 149-154.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [у человека жены Hadariya с дочерью Nayya и еще одна с тремя дочерьми; Х. умерла, единокровные сестры подговорили Н. попросить отца достать юношу по имени Зеленые Бобы (ЗБ); у него 7 отцов и 7 матерей, его дворец стерегут муравьи, гиены, львы, рабы; старушка велит взять с собой и бросить просо (Pennisetum glaucum) муравьям, что-то для курения – рабам, мясо – львам и гиенам; ЗБ стал показывать разные вещи и спрашивать, лучше ли Н., чем они; отец Н. каждый раз говорил, что лучше; ЗБ написал, что со стороны Н. глупо желать его в мужья, что он женится на рабыни; Н. велела старухе продать ее, ЗБ купил; она уехала домой, оставив записку: со стороны ЗБ глупо надеяться сделать Н. рабыней; ЗБ нашел Н. и взял в жены; сестры подговорили Н. узнать, как убить ЗБ; тот: надо сжечь семиглавую змею, пепел распылить на постели; сестры так и сделали; ЗБ заболел, его родственники забрали его; Н. пошла, встретила старика, спросила, как можно убить мужчин в их стране; старик: вонзить в голову колючку; она вонзила, надела кожу и одежду старика, спросила птиц, чем они питаются; одна сказала, что ЗБ болен, другая, что если сжечь их печень и крылья и смешать, от этого снадобья он выздоровеет; Н. убила птиц, приготовила снадобье; вылечила ЗБ; попросила в награду его меч и бич; принесла к себе домой; ЗБ пришел, увидел их, удивился; отправился назад; Н. за ним; сестры следом, ограбили и ослепили ее; кочевники подобрали; она стала ткать ковры, попросила продать их людоедам, ковер выменяли на глаза; ЗБ пришел, признал Н.; они сожгли сестер, все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 13: 91-94; нубийцы : Kronenberg в El-Shamy 2004, № 432: 211-214.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес): El Fasi, Dermenghem 1926 [уезжая, купец спрашивает трех дочерей, что каждой из них привезти; старшие просят браслеты, туфельки, младшая – «испещренное страстью одеяние любви» (Le caftan d’amour tacheté de passion); после долгих поисков купец встретил старика; тот учит идти к дереву у моря; ему попадут 7 блюд, надо съесть; затем выпить морской воды; из вод показался человек: что ты хочешь; узнав про кафтан, велел нырнуть; мужчина на троне дал кусок сандалового дерева: пусть дочь закроется у себя и сожжет его; она это сделала; слуги перенесли ее во дворец Кафтана Любви; каждый вечер ей дают выпить сонный напиток; супруг проводит с ней ночь, но она не видит его; получает разрешение повидать сестер и родителей; сестры заставили ее обо всем рассказать; велели не пить снотворного, а когда супруг заснет, зажечь свечу; воск капнул мужчине на лицо мужа; он ее простил, но обещал больше не отпускать к родителям; но отец пришел и уговорил отпустить дочь повторно; теперь сестры подговорили ее узнать имя мужа; муж долго молчал; наконец стал гигантом, сказал, что его имя Кафтан эль Хуб (Одеяние Любви), забросил женщину далеко в пустыню; она нарядилась талибом и под именем Си Али стала читать в мечети; султан приблизил мнимого талиба; дочь султана влюбилась, заболела от любви; раввин: чтобы ее вылечить, ей надо повесить на шею отрубленный у Си Али мизинец; принцессе лучше, но не на долго; отрезать мочку уха (то же); принести мозг; Си Али отвели в безлюдное место, она подошла к ручью и исчезла; Кафтан Любви: теперь ты все видела, живи тихо и радуйся счастью]: 225-245; 1928 [отец отправляется в хадж; чтобы выяснить, какая из его 7 дочерей самая умная, предлагает им 7 яиц: если взять с собой, разобьются, а если оставить, испортятся; шесть дочерей придумывают, как приготовить яйца; младшая предлагает подвесить их под потолком – сохранятся; она осталась за главную; клубок упал в колодец; младшая спустилась его достать, нашла подземный ход в соседний дом, где 40 разбойников; один дома; она просит его что-то достать, убирает лестницу, забирает имущество; так с тремя; затем приводит сестер, они усыпили разбойников, подмешав в напиток гашиш, разукрасили под женщин, сунули по редиске в зад, наложили в штаны черной каши; на следующий день сестры ведут разбойников в баню – они вымоются и отдадутся им; разбойники готовят котел со смолой и маслом, чтобы сварить обидчиц; те просят не входить к ним в парилку, пока слышат, что звенит чашка; эту чашку они привязали к хвосту мышки; мышка бегает, звук слышен; сестры намазали мылом ступени, выбрались через дыру в стене, подкупив истопника; в следующий раз разбойники по очереди пытались просунуть голову во двор сестер, каждому раскаленным железом ставили на лоб тавро; разбойники бегут; младшая сестра продала их султану как своих взбунтовавшихся рабов – вон клеймо; когда отец уезжал, все сестры попросили привезти им одежду и украшения, а младшая – Жемчужину в Руке; отец привез от гулей две шкатулки; когда младшая дочь их получила, из одной вышли служанки, из другой – негритенок-слуга; теперь она жена Жемчужины в Руке (ЖР), живет в доме, где были разбойники; негритенок по вечерам ее усыпляет, тогда приходит ЖР; две голубки рассказывают, что сестры и родители скучают по ней; ее отпустили и сестра узнала, что она в доме разбойников; нашла стеклянную трубку, через которую ЖР туда проникал, разбила ее; когда ЖР появился, он сильно поранился; ЖР велел негритянке зарезать жену в пустыне и принести ее окровавленную рубашку; когда служанка заносит саблю, петух бросается на лезвие, льет свою кровь на рубашку молодой женщины, голова петуха приросла и он улетел; ЖР пожалел, что поторопился с убийством; жена же натянула на голову желудок ягненка, нарядилась мужчиной; слышит разговор двух голубок; вылечить ЖР можно листьями этого дерева и нашей кровью; женщина убила голубок, набрала листьев; вылечила ЖР – султана гулей; осталась с ним навсегда; он простил служанку за неповиновение]: 7-32; арабы Марокко : El-Shamy 2004, № 425A: 202; арабы восточного Алжира [из семи дочерей царь больше всех любит младшую, а сестры завидуют; когда отец уезжает, каждая просит привезти ей что-нибудь из одежды и т.п., а младшую они подговаривают попросить розовый куст; на обратном пути царский верблюд не сдвинулся с места, пока царь не отправился искать куст; старик велит зарезать барана, оставить у входа в пещеру; если барана схватит белая собака, смело входить, а если черная, то царь погибнет; выскочила черная, но белая следом и отняла барана; царь вошел, навстречу принц, он и есть розовый куст; велит отправляться домой, а он прилетит в форме грозы и дождя; каждый раз оставляет под подушкой младшей царевны золото, сестры его забирают; наконец, младшая замечает золото; сестры втыкают иголки, Розовый Куст поранился, улетел, сказав, что более не вернется; царевна уходит на поиски; лев и львица говорят, что заснул, когда небо станет красным и черным, луна скроется за облаками; РК вылечат их печень и сердце; царевна дождалась, убила львов, взяла печень и сердце; она оросила бульоном тело принца, иглы выпали; принц узнал девушку; свадьба; все джинны радовались]: Scelles-Millie 1963: 291-297; Тунис : Al-Aribi 2009, № 78 [Жил-был дровосек, и было у него семеро дочерей. Каждый день он покупал еду и что-нибудь из одежды для своих семерых дочерей. Как-то раз он пошел рубить дрова, и вдруг перед ним появился черный джинн, который сказал, что дровосек мешает спать его господину, Аш-Шазили Бен Адили. Но дровосек сказал, что ему нужно рубить дрова, потому что он должен купить сегодня что-нибудь своей младшей дочери Аише. Тогда джинн пропал, а потом снова появился и предложил дровосеку выдать Аишу за своего господина, тогда он наградит его богатством, и ему больше не придется работать. Дровосек вернулся домой и все рассказал. Аиша поплакала, но согласилась. Тогда за ней пришел чернокожий джинн Билял, закрыл ей глаза, и она оказалась в прекрасном дворце, окруженном садом. Ее муж появлялся только ночью, и она ни разу не видела его лица. Как-то она пошла гулять в сад и поймала голубя, а у него было письмо. Старшая сестра писала ей, что ее мать умерла. Тогда муж отпустил ее домой, но предупредил, чтобы она не слушала слов своей старшей сестры. Дома она узнала, что все сестры вышли замуж. Все они стали рассказывать про своих мужей, а ей нечего сказать. Тогда старшая сестра узнала у Аиши, что они уже пять лет живут вместе, но она ни разу не видела лица мужа. Она дала ей свечу и спички и посоветовала зажечь ее, когда тот будет спать. Когда Аиша вернулась во дворец, муж еще раз предупредил не слушать совета сестры, но она не послушалась и увидела, что он очень красив и что на груди у него висел ключ, и на нем было написано: "Ключ от седьмой комнаты". Она его взяла и открыла эту комнату, вошла в нее и очутилась на рынке. Каждый раз, когда она подходила к торговцу, чтобы купить что-нибудь, он говорил ей: "Это для Аиши, дочери дровосека, если она была терпеливой". Пока она так ходила, капля воска упала на лицо ее мужа, и он проснулся. Она попросила извинения за свое поведение, но он его не принял. Они снова легли спать, а на утро Аиша проснулась в пустынном месте одна. Она увидела пастуха, пасущего овец, и предложила ему все свои украшения и одежду взамен его одежды и стада. Так Аиша переоделась в пастуха. Однажды она услышала, как одна женщина причитала, что не может написать жалобу королю, потому что у нее нет чернил и она не умеет писать. Аиша попросила ее принести ей уголь и написала жалобу королю. Король удивился этой жалобе и назначил Аишу своим писцом. Королева начала ревновать, по совету старухи сказалась больной и мол ее может вылечить только "целительная история и слезы рабыни", а достать это лекарство может только писец. Аиша вышла из дворца, а там ее уже ждал Билял с волшебным ковром. Она прилетела на нем к седовласому шейху, который тут же поприветствовал ее как Аишу, жену Аш-Шазили Бен Адили. Он рассказал ей свою историю. Он был женат, и его жена каждый день приносила ему сок, как-то он почувствовал себя плохо, так, что не смог даже встать с постели. Тогда он заставил жену выпить этот сок. Она заснула, а он сел на большую птицу, которая прилетела за его женой, и оказался во дворце, где жил слепой джинн со своими детьми. Он отрубил им головы и взял с собой. Когда жена проснулась, он подал ей блюдо. Когда она подняла крышку, она увидела, что на блюде головы ее мужа-джинна и их детей. Шейх привязал ее к стене, чтобы ее слезы стали лекарством для страждущих. Пока он рассказывал эту историю, она наплакала целый кувшин. Он отдал его Аише и наказал сказать жене короля в конце этой истории: "Добро пожаловать, Аиша, жена Аш-Шазили Бен Адили, когда увидел меня". Билял отвез ее на ковре-самолете обратно. Аиша все рассказала корою, честно призналась в обмане, попросила прощения и вышла из дворца, где ее ждал ее муж, который был покорен ее храбростью и верностью ему], 85 [Женщина забеременела, и предсказала ей старуха, что она родит дочь, которая будет в начале своей жизни много страдать, но потом будет счастлива до конца жизни. Так все и произошло. Родила женщина дочь, которая была очень красива, и назвала ей Шаракат Вудуат. Увидел ее сын султана Камар Аз-Заман и решил на ней жениться. У Шаракат Вудуат была двоюродная сестра, которую она очень любила. Она рассказала ей о том, что выходит замуж, и об этом узнала ее мать. Она подменила невесту собственной дочерью. Когда принц узнал о подмене, он очень разозлился, убил двоюродную сестру Шаракат, разбил стену и убежал из дворца. Шаракат расстроилась из-за смерти двоюродной сестры, потом собралась и отправилась на поиски принца. Она долго шла, потом села на мрамор. Женщина с другой стороны сказала Шаракат потрясти камень и посмотреть, что находится под ним. Там оказалась дочь гуля. Она спросила отца о принце. Гуль разозлился и выколол ей глаз, тогда Шаракат отправилась к средней сестре, той отец отрубил руку, а младшей рассказал, что нужно перебраться через семь морей и семь земель, пройти страну гулей и ужасов и добраться до забытой могилы в пустом месте, а затем наполнить 40 кувшинов и 40 чанов слезами. Все это можно сделать только с посохом, одеждой и куском гуля. Младшая дочь отдала все это Шаракат. Та все сделала, но когда ей остался один кувшин, она очень устала, попросила присмотреть за кувшинами чернокожую девушку, пока она спит. Девушка выкопала принца, он женился на ней, потому что дал слово жениться на той, которая первой вытащит его из могилы. Шаракат намазала лицо дегтем, стала работать служанкой в домах, пока не нашла дом принца. Она разбила первый орех, который ей дала дочь гуля, там оказалось прекрасное ожерелье. Она обменяла его у чернокожей жены принца на ночь, проведенную с ним. Жена подливала ему в кофе снотворное. Он не проснулся, на вторую ночь – то же. На третью он не стал пить кофе, т.к. слуга спросил его, почему ночью в его комнате стоит плач. Принц только притворился уснувшим, все услышал, узнал Шаракат, они жили долго и счастливо] в Коровкина MS; арабы Ливии [дочь султана покупает у еврея волшебное зеркало; оно сообщает ей, что ее счастье в собаке, которая должна быть в саду; принцесса приводит собаку в комнату; она превращается в юношу; мать подсматривает, бросает собачью шкуру в огонь; юноша пропадает; принцесса собирает стариков, чтобы те рассказывали истории; один видел в море три корабля; на берег прыгнул пес, превратился в юношу, бросил три яблока: для востока, для запада и для принцессы; принцесса просит старика отвести ее туда, где он все это видел; любящие воссоединяются]: Panetta, L’arabo parlato, p. 102-105 в Novak 1969, № 245: 237-238; арабы Ливии [у бедных супругов 7 дочерей; негр хватает одну из них за руку; он принес столько денег, что родители отдали ему дочь; он приводит невесту в роскошный дворец; по ночам превращается в прекрасного юношу; однажды ночью она entecht auf seiner Brust {как это?} и открывает его; после этого муж исчезает; жена уходит на поиски; встречает его сестру и обо все ей рассказывает; рожает сына, у которого тоже на груди замок и ключ; сестра показывает брату его ребенка; тот приносит его жене и возвращается к ней]: Nowak 1969, № 97: 112; арабы Египта : Artin Pasha 1895, № 5 [царь объявил, что выдает замуж троих дочерей; пусть каждая бросит платок на своего избранника; старшая бросила на принца, средняя на эмира, младшая – на рога козла; и так трижды; уговорила отца выдать ее за козла; в брачном покое козел превращается в прекрасного принца, велит никому не рассказывать об этом; старшие зятья пошли на войну и вернулись с победой, жены приветствуют их; младшая принцесса видит своего мужа и тоже приветствует; сестры думают, что у нее связь на стороне; отец хочет ее казнить, ей приходится обо всем рассказать, муж исчезает; принцесса стала держать баню и просила женщин рассказывать о постигших их несчастьях; однажды пришла старуха и рассказала другое; она стирала, увидела мула, который набрал два кувшина воды, топнул копытом и стал спускаться под землю; старуха за ним, вошли 40 козлов, еще один сам верхом на козле; превратились в юношей, стали оплакивать свою судьбу; принцесса велела старухе привести ее на то место, спустилась, бросилась к принцу, он сказал, что чары разрушены и можно вернуться во дворец; все хорошо]: 87-102; Spitta-Bey 1883, № 10 [отец умер; трое братьев построили для матери и сестры дворец; старушка советует девушке попросить брата принести поющего соловья; старший оставляет братьям четки – если уменьшатся в размере, значит он погиб; встречный учит подождать, пока соловей вернется в клетку и заснет, не показываться ему раньше; но юноша поторопился, соловей стряхнул на него песок, он умер; четки сжались; то же со средним братом (оставил кольцо); младший Mohammed дождался, пока соловей заснет, запрет клетку; велел оживить братьев; тот оживил множество погибших ранее негров и турок; М.: а где братья? тогда соловей оживил остальных; братья вернулись домой, принесли соловья; человек говорит Мохаммеду, что у него грязный тюрбан; мать объясняет: это значит, что сестра поведет себя недостойно, ее надо убить; М. отказывается, уходит из дома вместе с сестрой; М. зашел в пещеру 40 разбойников; они делят еду на 40 порций, М. незаметно берет одну; после замешательства разбойники поняли, что с ними юноша; М. сказал, что он вор; вызвался быть слугой, зарезал спящих разбойников, привел сестру; нашел и привел двух львят; сестра обнаружила, что один из разбойников, негр, только ранен, выходила его, стала с ним жить, родила двоих детей; чтобы избавиться от брата, попросила его достать райский виноград; М. приветствовал людоедку, та дала шар, он покатился, надо идти за ним; он дошел до райского сада, принес виноград; негр посоветовал послать М. за живой водой; М. слышит разговор двух горлинок: принцессу исцелит только живая вода; М. наполнил сосуды живой водой, погрузил на ослицу, пришел к королю, вылечил принцессу, женился на ней; оставил ей один сосуд с живой водой, другой повез сестре; она с ним заговорила, а негр подошел сзади и обезглавил; львы убежали; негр сложил куски тела в суму, погрузил ее на осла, отпустил его; под видом негра М. пришел к сестре, убил ее любовника и детей, сестру закопал живой; его отец уже умер и он перевез все имущество в дом жены]: 123-236.

Южная Европа. Испанцы : Camarena, Chevalier 1995, № 425A [бездетная королева хочет хоть крокодила; он откусывает соски кормилицам; наконец, девушка Марикита согласилась его кормить, когда грудь ей прикрыли железом; он вырос, попросил высватать девушку; старшая сестра Марикиты идет первой; крокодил велит ей не спать, он придет в полночь; она заснула, он ее убил; то же со средней сестрой; М. не спит, крокодил говорит, что эта девушка его расколдует; снял 7 крокодильих кож, стал красавцем, велел жене кожи не трогать; М. рассказала свекрови, та вошла, сожгла кожи; муж улетел в замок Пойдешь-не-Вернешься, жена его найдет, износив 7 пар железных башмаков и столько же ее сын, которого родит; они почти износили; Св. Дева дала М. три ореха с ценностями внутри; орел перенес М. с сыном у себя на спине от замка орлов к замку Пойдешь-не-Вернешься; М. открыла первый орех, в нем прялка, продает невесте своего мужа за право провести с тем ночь, но та дает юноше снотворное, он не просыпается; то же вторая ночь (веретено); на третий раз золотое яйцо, слуга выбросил снотворное, муж узнал М., заклятье снято; сказал всем, что нашел потерянный ключ и новый больше не нужен], 425E (Сьюдад-Реаль) [у бедняка три дочери, одно платье на троих; он идет за хворостом, срывает розмарин, слышит голос: кто тащит меня за бороду? открывается дверь, кто-то просит его привести дочь, дает одежду, предлагает съесть 3 ореха и 2 смоквы; отец приводит старшую дочь, та съедает два ореха из трех, голос ее отсылает; то же со средней; младшая отдает два из трех отцу, голос просит ее остаться; ночью с ней муж, но она не видит его; она отпросилась на свадьбу сестры, муж велит ничего не рассказывать, никого не целовать; затем на похороны отца; там она поцеловала тетю, та ее расспросила, посоветовала зажечь ночью свечу; капля воска разбудила мужа, он говорит, что через два дня заклятье было бы разрушено, учит найти его, не бояться зверей по пути, выбрать для ночлега комнату у дороги; она родила, мать мужа похвалила ребенка, с мужа сошла шкура крокодила, все хорошо], 432 (Эстремадура) [вдова с двумя дочерьми обхаживает дочь соседа-вдовца; та уговорила его жениться на соседке; новая жена – колдунья, старается навредить падчерице; отец спрашивает, что привезти девушкам с ярмарки; дочери жены просят обновки, дочь мужа – две меры семян чабреца; она посеяла чабрец в цветочном горшке, он вырос на загляденье красивым; ночью она ставит горшок на подоконник, зовет принца; прилетает прекрасная птица, превращается в юношу; утром оставляет мешочек с деньгами; так еженощно; мачеха подсылает родную дочь заночевать в комнаты падчерицы; та притворяется спящей, все видит; мачеха велит дочери воткнуть в горшок стальные ножи; птица кричит, что смертельно ранена, улетает; тетя учит девушку взять у врача целебную мазь и идти к королевскому дворцу; принц выздоровел, девушка вернулась, вызвала его обычным образом; он прилетел и хотел ее убить, но она показала, что и был спасшим его врачом; привел ее во дворец; свадьба]: 241-246, 253-258, 294-298; Малиновская 2002 [бедняк идет за прутьями, хватается за иву, дракон велит привести ему то, что он первым встретит дома; тот думает, это будет собака, выходит младшая дочь; он посылает сперва старшую, среднюю, дракон отвергает их; ночью сбрасывает шкуру, делается красавцем; жена дракона навещает сестер, те завидуют, сжигают шкуру, муж велит искать его в золоченом замке, износив семь пар железных башмаков; жена с сыном приходят к старухе, та велит подождать возвращения орлицы-Луны; Луна отправляет к своему брату-Солнцу, тот – к брату-Ветру, Ветер относит в замок, там женится ее пропавший муж; жена последовательно разжигает три данных мужем уголька, каждый исполняет желание – иметь красивую прялку; за три прялки жена покупает три ночи в спальне принца; на третью ночь принц не пьет сонное зелье, возвращается к жене и сыну]: 233-237; Арагон [принц имеет облик крокодила, поросенка и пр.; третья дочь бедняка соглашается за него выйти; ночью он превращается в человека; жена нарушает запрет сообщать об этом либо ее мать видит зятя в человеческом облике, либо его шкура животного сожжена; чудесный супруг пропадает; жена находит и возвращает его]: González Sanz 1996, № 425A: 81; португальцы : Braga 2002 (Algarve): 99-102 [три сестры решили не бояться ночевать в доме, откуда слышатся странные звуки; последней идет младшая; с потолка крик: падаю! девушка: ну, и падай; падает нога; затем тем же образом остальные члены тела; появляется старик; узнав, что девушка его не боится, дает ей неистощимый кошель с деньгами; если что, надо позвать его, Querecas; ночью к девушке в постель кто-то ложится; она боится, что это старый К., зажигает свечу, но видит рядом красавца; капля воска падает ему на лицо, он просыпается, говорит, что срок заклятья почти закончился, а теперь она его никогда не увидит; девушка пошла в тот дом и позвала К.; он дает три клубка ниток, надо идти туда, куда они покатятся; она пришла ко дворцу, уговорила садовника ее впустить, родила мальчика; королева сказала, что новорожденный похож на ее пропавшего сына; заметила у него на спине какой-то знак, повернула ключ, заклятье разрушилось, появился принц {с ключом не очень понятно}], 167-168 [сын женщины – ворон; рядом в семье три дочери; ворон сватает старшую, та отказала, ворон выклевал ей глаз; то же со средней; младшая согласна; ночью бросает перьевой наряд мужа в огонь; он велит, чтобы она попросила птиц дать ему новые перья; снова став птицей, улетает; жена найдет его, износив железные башмаки; она долго странствует у источника ворон учит: надо отнять у прачки перьевой наряд, которая та придет стирать, выстирать самой; рядом дом, там старик; его надо убить, чтобы освободить из клеток всех птиц; она попросила старика подойти к окну и столкнула в море; птицы превратились в князей, которых тот заколдовал; среди них и муж], 169-170 [к окну младшей из трех сестер птичкой прилетает заколдованный принц, окунается в миску с водой; завистливые сестры положили в воду бритвы; младшая увидела кровь, отправилась искать принца; пришла к матери Месяца, та ее спрятала; Месяц: чую запах человека; мать Месяца спрашивает его, тот не знает, посылает к Ветру; мать Месяца дарит золотое мотовило; Ветер посылает к Солнцу, мать Ветра дарит золотое пряслице, украшенное брильянтами; Солнце указывает дорогу, его мать дарит золотое веретено; у дворца девушка начинает наматывать пряжу на мотовило, королева его покупает за право девушки переночевать в комнате принца; за пряслице – то же; девушка обо всем рассказывает больному принцу, тот немедленно выздоравливает; свадьба; {конец явно скомкан}]; Шишлова 1971 [у королевы родился медвежонок; вырос, стал свататься к трем дочерям кузнеца; старшая, средняя его не хотят, младшая выходит за него замуж; когда родился сын, жена медведя рассказала матери, что ночью муж делается человеком; после этого муж исчезает, велев искать его на Зеленом лугу; волшебница велит спросить у Луны; та велит спросить у Солнца, Солнце – у Ветра, Ветер ведет за собой; девушка бросается на шею медведя, тот навсегда становится человеком; все счастливы]: 220-227; португальцы (Коимбра) [бездетная королева регулярно молит Св. Деву дать ей ребенка; пастух гнал мимо стадо; королева: пусть хоть ягненка! родила белого ягненка; он вырос и сказал матери, что женится на старшей дочери do rei do conselho (председателя государственного совета?); пришел сваться в образе принца, но сказал, что просит девушку в жены козленку; в брачном покое увидел у жены нож, но отнял его и сам зарезал ее; то же со второй дочерью; когда с младшей, сбросил 7 шкур, стал принцем, велел жене не говорить, что он заколдованный принц; но та рассказала его матери; принц: теперь колдовство продлится еще 7 лет, ищи меня на реке Юг (o rio Sul); жена пришла в королевство Луны; мать Луны ее сперва спрятала; Луна не знает, направила к Ветру и к Солнцу; те тоже не знают; 7 лет истекли; старушка указала на дверь к реке Сул; прилетит много птичек; та, что бросится к ногам – это муж; жена: это ты? заклятье кончилось, супруги стали жить во дворце]: Coelho 1879, № 25: 60-82; каталонцы (вкл. Мальорку): Oriol, Pujol 2008, № 425A [героиня вырывает из земли чабрец, появляется принц в виде животного; он живет в подземном дворце; героиня, вопреки запрету, смотрит на принца, когда он принимает человеческий облик; принц все забывает и исчезает; жена находит его, когда он должен снова жениться; она показывает ему пучок чабреца, он вспоминает ее, супруги воссоединяются], 432 [принц прилетает к девушке в образе птицы, становится юношей, утром улетает; мачеха учит родную дочь разбить в окне стекло; улетая, он ранен; девушка подслушивает разговор животных, из которого узнает о случившемся и о том, как вылечить принца; является во дворец, нарядившись врачом, исцеляет принца и говорит, кто она; свадьба]: 93-94, 98; сицилийцы [старшая дочь бедняка просит отца найти ей судьбу; продает свой платок, что его накормить, а то слишком слаб; отец приходит на гору; там человек дает ему коня, велит продать за сто золотых; отец легко это делает, дает старшей дочери деньги; то же со средней; когда человек дает коня на имя младшей дочери, он велит продать его тому, из чьей руки тот возмет пищу; конь ест лишь из руки принцессы; она велит отцу отдать за коня столько золота, сколько тот весит; принцесса держит коня у себя и кормит тем же, что ест сама; ночью конь превращается в юношу; рассказала подруге, та подсмотрела в замочную скважину, конь исчез; принцесса пошла искать; пришла в дом людоедки Mamma-draga, там ее дочь; та обещает узнать у матери, где Король Мертвая Лошадь; когда мать приходит, дочь говорит, что это имя она слышала от птичек; мать отвечает, что тот страдает из-за мерзавки, но ее плевок мог бы помочь; дочь: что ты проглотила? мать сплевывает, плевок превращается в каштан; Mamma-draga заснула, ее дочь посылает принцессу к ее сестре; там то же, получает миндалину; у третьей сестры – орех; от третьей послана к Солнцу; Солнце не знает, посылает к Месяцу; Месяц – к Северному Ветру; великан с великаншей направляют к Матери Ветра; та укрывает принцессу под теплым одеялом и спрашивает своих 7 вернувшихся сыновей; знает лишь Северный Ветер; король Мертвая Лошадь лежит, а по сторонам 4 сосуда; оживет, если их наполнить слезами; путь туда открылся, когда Ветер трижды ударил о землю своим посохом; дальше каштан укажет вход, миндаль – этаж, на котором комната короля, орех – самого короля; когда сосуды почти полны, появилась рабыня, принцесса ей все рассказала, та посоветовала отдохнуть и последние слезу пролила сама; царь ожил, но принял обманщицу за жену; однако принцесса нашла выполняющий желания брильянт; велела перенести дворец туда, где принц жил; принц увидел ее и влюбился; король-отец велит всем рассказать о перенесенных страданиях; принцесса обо всем рассказывает; свадьба; рабыню трое суток варили в котле]: Pitrè 2009, № 12: 81-85; сицилийцы [человек выращивал редьку; его дочь пошла с ним и попросила вырвать самую большую; выскочил турок: зачем врываетесь в дом моего хозяина; это прекрасный юноша; заплатил отцу и взял его дочь в жены; ее имя Rusidda; ее две сестры подговорили ее узнать имя мужа; тот долго спрашивает: действительно ли она хочет его узнать; говорит: Король Любви и исчезает; Р. вновь оказалась среди поля; пришла к людоедке; та одна из 7 сестер; мать Короля Любви – самая злая людоедка; Катарина, сестра КЛ, учит схватить и сжать ее соски, когда она наестся и откинет груди за спину; отпустить лишь после того, как скажет: Отпусти из любви к моему сыну, КЛ; дает письмо к своей куме; на пути КЛ прилетает и учит, что делать; 1) выпить из реки крови и реки грязи и похвалить чистоту воды; 2) сорвать и отведать груши, сказав, что столь вкусных еще не ела; 3) отведать хлебы из печки, которая их непрерывно печет, но никто не берет, тоже похвалить; 4) этот хлеб дать двум свирепым собакам; 5) очистить от паутины дверь; 6) очистить от грязи куски мяса, которые у двух великанов; 7) в доме взять бритву, ножницы, нож, наточить их; 8) передавая письмо, схватить со стола шкатулку и бежать; прочитав письмо, людоедка велит предметам и пр. задержать Р., но все отвечают, что она о них позаботилась, а людоедка – нет; по пути Р. открыла шкатулку; из нее выскочили куколки, стали петь и танцевать, а обратно никак; она обратилась к Кл; тот явился, отругал за любопытство, вернул кукол в шкатулку; она вернулась к матери КЛ, Катарина помогла ей забраться в дом; людоедка требует набить птичьими перьями 7 перин; КЛ вызвал Короля Птиц, птицы исполнили; людоедка: завтра КЛ женится на португальской принцессе, а ты будешь держать факелы у их постели; КЛ попросил невесту взять факелы на секунду; взяв их, та провалилась под землю, а Р. осталась в постели с КЛ; утром людоедка положила руки себе на голову и сказала, что Р. не разрешится от бремени, пока она, людоедка, не оторвет руки от головы; КЛ велел сказать, что он умер; его мать поверила, воздела руки, Р. родила, а людоедка умерла от разрыва сердца; КЛ стал жить с женой, с ними и его сестры]: Pitrè 2009, № 18: 112-120; сицилийцы [у короля зеркало, которое он регулярно спрашивает, есть ли на свете кто-то красивее его; зеркало всегда отвечает, что нет; королеве это надоело и она говорит, что такой человек есть; король обещает ее казнить, если через 4 дня она не скажет, кто это; на четвертый день нищенка сообщает королеве, что это сын императора Франции под семью покрывалами; король прибыл во Францию; по мере того, как император снимает покрывала со спящего сына, свет от него делается все ослепительнее; король теряет сознание; перед отъездом короля, принц приходит к нему; дает три золотых шарика; если их бросить в бассейн с молоком, принц тут же появится; дома королева благословила мужа; тот вскоре умер; она стала ежедневно наливать молоко и беседовать с принцем; служанка подсыпала в молоко толченое стекло; мелькнул меч принца, молоко покраснело от крови и принц исчез, сказав, что королева его предала; император обещает любую награду за спасение сына; королева оделась пастухом и пошла во Францию; на ночь забралась на дерево; слетелись черти, главный стал спрашивать каждого, кто что совершил; последний – хромой Zoppo; тот рассказал, что это благодаря ему служанка подсыпала толченое стекло; Z. боялся назвать средство спасения (везде есть уши), но ему велели; поблизости монастырь, там растет стеклянная трава; ее надо собрать, растолочь, соком обмазать тело принца и он выздоровеет; королева пришла к императору, через 2 дня принц выздоровел; мнимый пастух ушел, получив от принца кольцо; дома налила молоко, вызвала принца; тот хотел ее убить, но она показала кольцо; принц женился на королеве, а служанку казнили]: Pitrè 2009, № 38: 201-204; сицилийцы [у вдовца три дочери; умирая, жена велела ему снова жениться после того, как будут стоптаны туфли; учительница подговаривает старшую дочь, Розину, уговорить отца жениться на ней; а туфли надо намочить и повесить сохнуть; отец взял учительницу; в это время кончается беременность королевы; повитуха сует руку – рука откушена; то же другая, третья; мачеха говорит, что Р. умеет; та идет на могилу матери; мать: сунув руку, скажи: выходит мой мальчик; затем вымыть его в воде и бросить в молоко; вместо мальчика змееныш; откусывает соски кормилицам; мать Розине: прикрепи к груди сосуд с молоком, в сосуде трубочка; за два года Р. выкормила змея; теперь змей хочет жениться; мать учит: когда скажет, «Сними рубашку!», ответь: это ты разденься» с него спадет одна кожа; так 7 раз, он станет прекрасным юношей; всю ночь он будет спрашивать, сколько времени; надо отвечать: это время, когда мой отец делает то-то и то-то; утром назовет женой и велит никому не рассказывать; однажды Р. попросила показаться ей днем в облике человека; прошел под окном; она улыбнулась в ответ; королева решила, что у невестки любовник; ей пришлось все рассказать и муж больше не появился; Р. пришла к дому, где за рассказанные истории бесплатно дают трое суток еды и ночлега; одна женщина: из щели в горе вышел юноша, спустился к реке с кипой одежды; «Ах, если бы моя жена могла быть здесь и выстирала одежду фей»; она пришла, принесла феям выстиранную одежду; на вопрос, «Что ты хочешь?», отвечает, «Что дашь»; так целый день; наконец, феи отпустили ее мужа; супруги вернулись во дворец]: Pitré 2009, № 56: 255-260 (=Herreros 2007, № 28: 76-78); сицилийцы : Calvino 1980, № 188 (Acereale) []: 671-675; Gonzenbach 2004a [1870], № 2 [Maruzza – принцесса; король узнает, что когда ей исполнится 11 лет, ее поджидает опасность; помещает М. в башню; она костью проделывает отверстие, в него влетает зеленая птичка, превращается в мужчину; объясняет, что он заколдованный принц; навещает М.; отец думает, что опасность миновала, забирает ее из башни; старуха ведет ее в замок 12 фей, туда же прилетает принц; говорит, что раз она явилась в это место, он должен теперь летать 7 лет, месяцев, дней, часов и минут; станет человеком, если она все это время будет ждать его в этом замке; она дождалась, но сильно подурнела; принц плюнул в нее, бросил ее; феи снова сделали ее красавицей; принц влюбился в нее; она ставит разные условия их встречи; последнее: пусть его принесут в гробу под звук погребальных колоколов; плюет ему в лицо; он ее узнает, она говорит, что они квиты; свадьба]: 9-17; Tremearne 1913 [королева встречается с сыном императора с помощью трех золотых шариков, которые надо опустить в молоко, налитое в золотой таз; слуга разбил бокал, бросил осколки в молоко, сын императора порезался, исчез; подслушав разговор демонов, королева узнала, как вылечить принца, вышла за него замуж]: Pitre, vol.4, p.342 в 283; ладины : Uffer 1973, № 27 [у бездетных супругов, наконец, рождается сын; это медведь, они его любят, он вырос; принцесса его увидела, попросила дать ей; ночью он превращается в юношу; однажды кто-то услышал, что принцесса с кем-то разговаривает; когда медведь это понял, он убежал, оказался у старухи, посадившей его в подвал на цепь; принцесса пошла на поиски; старик написал что-то на куске коры, велел бросить кору дракону, который сторожит мост; если дракон прочтет и засмеется, то можно пройти; дракон рассмеялся; дал дудочку; пусть принцесса попросит у старухи работу, та даст пасти овец, но они превратятся в зайцев и разбегутся; если заиграть на дудочке, соберутся вновь и станут овцами; надо принести медведю горячей воды, тогда он порвет цепь; старуха пробует воду, которую принцесса носит медведю; та дает ей попробовать холодной воды, а сама заранее отнесла горячую; медведь и подоспевший дракон схватили старуху и заставили возвратить превращенным в животным людям человеческий облик; дракон и медведь тоже стали людьми; свадьба принцессы с бывшим медведем]: 106-109; Wildhaber, Uffer 1971, № 53 [=Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 44: 122-125; две старшие дочери мельника злые, младшая добрая; зимой отец поехал в город, старшие попросили привезти платья, младшая – букет полевых цветов; на обратном пути мельник зашел в замок; двери сами открылись и закрылись; кот молол кофе, накрыл стол, собрались другие коты; мельника отвели в спальню; утром в саду он увидел розу, сорвал; из колодца выползла змея, обвила его; обещала убить, если он не отдаст дочь; отец принес младшей дочери розу; младшие ругают ее, она согласна отправиться к змею; коты встретили ее обходительно; ночью к ее постели кто-то подошел; на третью ночь она зажгла свет: это принц, которого ведьма превратила в змею; капли свечного сала упали ему на кожу, поэтому чары ведьмы не рассеялись окончательно; принц исчез, сказав, что девушка найдет его, износив две пары железных башмаков; старушка посоветовала поместить железные башмаки в теплый коровий навоз, они вскорости развалились; девушка пришла в город, остановилась у королевы, родила мальчика; услышала голос: если петух не закричит и колокол не зазвонит, я останусь до утра; королева велела убить всех петухов, привязать языки всем колоколам; тогда появился сын королевы, превращенный ведьмой в змею; взял девушку в жены]: 179-182; корсиканцы : Massignon 1984, № 11 [сын – рыжий поросенок; требует его женить; девушка за него выходит; признается его матери, что по ночам он делается красивым мужчиной; мать прокралась в комнату, схватила сброшенную поросячью шкуру и бросила в огонь; трижды шкура выскакивала из огня, но затем сгорела; муж говорит, что жена его не увидит, не износив пару железных башмаков; жена надела башмаки, последовательно приходит к трем старушкам, которые дарят орех (видимо, грецкий), миндаль и другой орех (лещина); в первом орехе шелковая нить, за нее она покупает ночь с мужем у его новой жены; та дает мужу сонное зелье; в миндале – серебряная нить (то же); в последнем орехе – золотая нить; соседи слышали, как в предыдущую ночь жена пыталась разбудить мужа, сказали ему; он не выпил зелья; супруги воссоединились и вернулись к родителям мужа], 86 [бездетная женщина, наконец, родила, но ее сын – змей; когда вырос, просит его женить; мать приводит бедную девушку, сын велит отвести ее назад; побогаче – то же; из хорошей семьи; жена довольна: по ночам муж делается красавцем; предупреждает, что если жена проговорится, ей придется износить железные башмаки и наполнить сосуд слезами прежде, чем она его снова увидит; мать расспрашивает невестку и та признается; муж исчез; старушка дает жене змея грецкий орех, миндаль, орех лещины; в них золотые веретено, кудель, прялка; жена покупает за них у новой жены три ночи; в третью муж не пьет сонного зелья, узнает жену; все хорошо]: 25-27, 190-191; итальянцы (Пьемонт: Турин) [королева ненавидит падчерицу; король соглашается поселить дочь в одиноком замке в лесу; королева ставит служанок-сторожей; принцессу видит принц, фея дарит книгу, с помощью которой мужчина может стать птицей и наоборот; принц прилетает в образе канарейки; королева подсматривает, прячет в подушку булавки; слуги принца уносят его раненого в его дворец; принцесса делает веревку из простыней, спускается, идет на поиски принца, ночует на дереве, слышит разговор четырех ведьм; одна из них говорит, что принца вылечит мазь, а достать ее надо из-под одной из плиток, которыми вымощен пол; под видом доктора, принцесса вылечила принца и попросила в награду у его отца-короля его щит с гербом и окровавленный наряд; когда принц снова оказывается в ее комнате, принцесс показывает их и объясняет, как все случилось; на свадьбу пригласили и ее отца; вернувшись домой, он приказал схватить злую жену]: Calvino 1980, № 18: 52-57; итальянцы (Южный Тироль) [у принца золотые волосы и борода; он женится лишь на той, кто на него похожа; велел повесить на улице свой потрет, чтобы девушки знали; младшая дочь купца полагает, что это она; ее подруга-колдунья учит, как получить принца; нужны три волоска из его бороды и три с головы; открыть окно, поставить таз с водой; принц влетит голубем, окунется и станет собой; купец спрашивает дочерей, что им привезти; младшая хочет волоски принца; купец достал их у цирюльника; принц прилетел, они стали каждую неделю встречаться; старшая сестра подслушала их разговор; когда младшей не было, вызвала принца, но забыла открыть окно и поставить воду; принц влетел голубем, затем вылетел весь израненный осколками стекла; девушка оделась врачом и пошла на поиски; ночью в лесу подслушала разговор сидящих у костра ведьм; чтобы исцелить принца, надо взять змею из-под камня в королевском саду; сделать из ее крови мазь и смазать раны; осколки стекла сами выйдут; под видом врача девушка пришла к королю, исцелила принца; в награду попросила коня принца, его локон и золотой таз; ночью вызвала принца; но тот принес с собой меч; хотел убить девушку, но она обо всем рассказала и в доказательство показала коня, таз и локон: это она была тем врачом; свадьба]: Schneller 1861, № 21: 47-51; итальянцы (Венето) [колдунья хотела стать женой короля, но тот выбрал другую, поэтому колдунья сделала так, что родившийся сын был покрыт поросячьей кожей; сын вырос и попросил отца высватать ему девушку – старшую из трех сестер; когда на свадьбе жених лег в лужу, а затем подсел к невесте, та назвала его настоящей свиньей; утром ее нашли в постели мертвой; то же со средней сестрой; младшая не выказала к жениху отвращения, а назвала сокровищем; ночью он снял свиную кожу и оказался красавцем; запретил жене об этом рассказывать; принц трижды приезжает на турнир; видя невестку рядом с красавцем, мать принца называет ее распутницей и хочет убить; узнав про снятую кожу, сжигает ее; принц пропадает, жена отправляется на поиски; Вечерняя звезда (Stella d’oro, мужчина) дарит орех, отсылает ее к Солнцу; тот тоже дарит орех, отсылает к Ветру; мать Ветра прячет ее, спрашивает сына, тот говорит, что принц живет за горой, они с Солнцем пойдут туда завтра сушить белье; мать Ветра дарит каштан; принц снова женится, в его доме неузнанная жена нанялась гусятницей; расколола орех, в нем платье цвета Вечерней звезды; отдает его новой невесте за ночь с принцем; та подсыпает снотворное; то же во вторую ночь (платье как солнце); самое красивое платье в каштане; принц лишь притворился заснувшим; узнал, что жена в поисках его износила железные башмаки; вернулся к ней, а новую невесту прогнал]: Widter et al. 1866, № 12: 249-254; итальянцы (Тоскана) [королева обидела нищего и в наказание родила поросенка; он вырос и женился на старшей из трех сестер; по ночам превращается в юношу; та не сдержала обещания молчать об этом и он ее убил; то же со средней сестрой; младшая отправляется искать пропавшего мужа; тот уже вновь женат, но восстоединяется с первой женой; новая умерла]: D’Aranco 1953, № 425d: 70 (также резюме многих других односюжетных тосканских текстов); итальянцы (Тоскана) [за то, что человек сорвал каштан, принадлежащий трехглавому змею, он должен отвести ему дочь; младшая согласна; дома змей превращается в принца; жена сжигает драконью кожу; муж исчезает; жена найдет его, износив 7 пар железных башмаков; старушка дает ей три ореха разных видов; то, что находится в них, девушка отдает новой жене своего мужа за разрешение провести с ним ночь; в конце концов муж ее узнает]: D’Aranco 1953, № 425p: 72; итальянцы (Абруццо) [{волшебный супруг} Niccasbarre покитает девушку; она продает 4 золотых предмета его новой жене, каждый раз за ночь с мужем; в конце концов он вспоминает героиню и возвращается к ней]: Del Monte Tammaro 1971, № 125: 32; итальянцы (Кампания, Капри) [состарившись, отец говорит дочери Росинелле, что сможет оставить ей лишь одну свинью; та приводит ее к золотому дереву; отец помогает его выкорчевать, кладет на повозку; под корнями вход в подземелье; Р. спускается по 365 ступеням; там какая-то тень разрешает ей остаться; у нее будет все необходимое, но нельзя заходить в одну комнату; через год Р. входит, там прекрасный юноша; говорит, что своим поступкам она причинила много вреда; дает ей пару железных башмаков – пока не сносятся, она будет жива; дает сушеные фиги; с ними идти к его трем сестрам, что прядут на террасе в городе; надо насадить фиги им на веретенца, тогда они ее не съедят, а станут помогать; они прячут Р. от своей матери-людоедки; учат схватить ее за волосы и держать, пока не поклянется именем сына – Гром и Молния! мать-людоедка дает задания: наполнить подушку перьями; Р. говорит Гром и Молния, голос в ответ обещает помочь, в комнату набиваются птицы, подушка наполнена; далее: разделить разнообразные сушеные овощи по видам; Гром и Молния, муравьи разделяют; мать-людоедка посылает к своей сестре принести шкатулку и дает для нее письмо; в нем указание зажарить посланную и прислать часть жаркого; на пути юноша учит, сразу хватать шкатулку и бежать, пока людоедка точит дубы; дает овес для лошади и сухарей для попугая, которые будут при входе; Р. так и сделала но на обратном пути не удержалась и открыла шкатулку; оттуда вылетело множество птиц; но юноша заиграл на дудочке и птицы вернулись в шкатулку; людоедка хочет женить сына; тот велит Р., когда его поведут к алтарю, поцеловать его; Р.: не могу на людях; новая невеста: ишь ты, я свиного пастуха трижды поцеловала за три каштана; юноша: раз так, то я женюсь на Р., ждавшей меня год, три месяца и три дня, а ты выходит на свиного пастуха; увидев, что ее чары рассеяны, людоедка утопилась в колодце]: Zschalig 1925: 88-94; итальянцы (Калабрия) [Gubernatis в Mythologie zoologique, II, 301, nota 2 упоминает односюжетный текст, записанный Grego в Cosenza, в котором тоже есть эпизоды капнувшего на юношу воска и клубка ниток, за которым идет девушка в поисках пропавшего возлюбленного]: Braga 2002: 102; сардинцы : Uther 2004(1), № 425A: 248-250; (ср. ладины [сын вдовы выучился у плотника его мастерству; после смерти мастера собрался жениться на его дочери; но вдова плотника – ведьма, она против брака, отправила дочь на Черную гору служанкой к дракону; знахарь дает юноше мазь; если помазать левую руку, вырастут крылья перелететь через черную стену вокруг горы; если правую – появится сила победить дракона; юноша убил дракона, привел невесту к знахарю; тот предупредил, что мать невесты бросится в погоню, дал три зернышка; если бросить, из каждого возникнет гора; преодолев две горы, мать отказалась от погони, дала дочери три ореха – пусть расколет, если будет в беде; юноша привел невесту к матери; богатая женщина сама хочет сделать его своим мужем; уговорила вдову велеть сыну оставить прежнюю невесту и взять ее; дочь плотника последовательно раскалывает три ореха, в каждом шелковое платье одно прекраснее другого; первые два женщина купила за золото; когда появилось третье, юноша вернулся к прежней невесте, а новую претендентку прогнал; свадьба]: Uffer 1973, № 45: 221-228).

Западная Европа. Французы (Арденны, Вандея, Квебек) [у короля дочь Флорина, жена умерла, он женился на вдове; у той уродливая дочь Tritonne; крестная мать Т. – фея Soussio; король выбирает сыну невесту; хотя мачеха спрятала все украшения Ф., королю нравится лишь она; но когда приходит принц, мачеха подменяет Ф. своей дочерью; принц не видит ее, но дает ей кольцо; поняв обман, принц отказывается жениться на Т.; за это фея превращает его на 7 лет в синюю птицу; в этом облике он регулярно прилетает к Ф., оставляет ей драгоценности; узнав о его посещениях, мачеха оставляет на подоконнике бритвы и ножницы; принц ранен и пропадает; волшебник лечит его и уговаривает С., чтобы та разрешила принцу снова быть человеком на протяжении нескольких месяцев; Ф. идет на поиски, добрая волшебница дает ей 4 яйца разбить в случае надобности; разбив первое, Ф. поднимается на гору из слоновой кости, второе – преодолевает стеклянную долину; приходит во дворец, когда принц должен жениться на Т.; покупает у Т. право провести три ночи в комнате принца; за это дает принесенные тем драгоценности и драгоценности, находившиеся в третьей и четвертом яйце; на третью ночь слуга не позволяет принцу принять снотворное; фея С. побеждена, И. превратилась в свинью]: Delarue, Tenèze 1964, № 432: 112-114; французы (Нормандия) [когда родился принц, феи наградили его достоинствами, но одну забыли пригласить и она наделила принца лицом обезьяны; так будет до его свадьбы и потом еще 15 дней; когда принц вырос, собрали всех девушек – пусть даст апельсин той, которую пожелает; но он никому не дал; вспомнили еще об одной, очень бедной; принц выбрал ее, ибо ее глаза выражали сочувствие и доброту; новью после свадьбы молодая запалила свечу и увидела рядом с собой прекрасного принца; но капля воска на него упала; он исчез, сказав, что теперь отправляется в страну Маргариток; жена отправилась его искать; пришла к старушке, та дала три ореха (noisettes): при нужде их следует расколоть; следующая старушка тоже не слышала о стране Маргариток, но дала другие два ореха (noix); третья дала три каштана; эти три старушки были феями-хранительницами девушки; затем она пришла к дому, где ее приютила четвертая старушка; она сама про страну Маргариток не знает, но ее свинья утром регулярно туда уходит; ночью женщина слышит хрюканье, встает и идет за свиней до замка Маргариток; хозяйка выходит замуж за недавно прибывшего туда принца; женщина поменялась одеждой с пастушкой, устроилась на кухню; открыла каштаны, они превратились в прялку, украшенную золотом, алмазами и самоцветами; продала ее невесте за ночь с ее женихом, но та подсыпала ему снотворное; на следующий день – тоже (noisettes становятся частями драгоценного ткацкого станка); слуги жалуются принцу, что с ним ложится не жена, а служанка и, пытаясь его разбудить, всем не дает заснуть; на третий раз – другие части ткацкого станка; принц незаметно вылил снотворное; утром принц созывает придворных; он потерял ключ от секретера, заказал новый, а потом нашел старый; какой сохранить? все согласились, что старый; принц возвращает первую жену]: Fleury 1883, № 2: 135-150 (Гасконь) [зеленый человек с одним глазом во лбу; у него три прекрасные дочери; красивее всех младшая, ей еще 10 лет; шум крыльев, птица величиной с быка, это царь воронов, просит одну из дочерей; все отказали, ворон выклевал их отцу единственный глаз; после этого младшая согласилась; ворон возвратил зрение; на следующий день небо потемнело от воронов; они соорудили алтарь, перед ним царь воронов под белым покрывалом; взявшийся ниоткуда кюре совершил обряд и исчез; в полдень вороны отнесли новобрачную в ледяную страну, где нет растительности; огромный замок пуст; на столе лишь один прибор; в полночь явился царь воронов, велел погасить свет; раньше он был королем на земле; колдун обратил в воронов его и его народ; через 7 лет он консумирует брак, но все это время жена не должна его видеть; он снял обличье ворона и лег в постель, положив меч между собой и женой; шли годы; однажды жена гуляла и увидела не покрытую снегом гору; она поднялась на вершину; там старушка стирает черное белье; как только девушка взялась за работу, белье стало белым; старушка: советы не помогают; вернись сюда, когда будет большая нужда; когда осталась последняя ночь до истечения 7 лет, жена зажгла свечу и увидела прекрасного мужчину; капля воска упала на него; он велел жене уходить; колдун заковал его и приковал к горе на острове в море; оставил белого волка стеречь его днем и черного – ночью; жена пришла к старушке на вершине горы; та дала пару железных башмаков (износив, достигнет цели), сумку, в которой не кончается хлеб, калебасу с неистощимым вином, нож срезать поющую траву, которая ломает железо; девушка год шла через страну, где не заходит солнце; дошла до голубой травы; та просит ее не срезать – она не поющая; то же еще год (страна, где вечно светит луна; поющая, но не ломающая железо синяя трава); третий год – через страну без луны и солнца, там синяя поющая трава, которая ломает железо; она ее срезала, башмаки развалились; пошла босиком, взошло солнце; в лодке она переплыла на остров; услышав пенье травы, белый волк заснул; она зарезала ножом обоих волков; трава завяла и замолкла, {оковы пали}, царь воронов позвал свой народ; сам король и вороны стали людьми; плывут 7 тысяч кораблей, посланных другом короля, чтобы перевезти всех на родину]: Bladé 1986(1), № 2: 15-31 (перевод в Карлин 1991: 271-279); валлоны : Laport 1932, № *425E [уезжая, король обещает привезти старшей дочери платье из синего шелка, средней – из красного, младшей – поющий лавр; им владеет колдунья, мать Доброго Льва; готова отдать, если король выдаст за ее сына дочь; король не согласен, но ДЛ сам ее уносит, оставляет на год и день на попечение служанки; возвращает на год и день по случаю свадьбы ее старшей сестры; затем средней; затем сам берет ее в жены; родился сын; мать ДЛ дает ему выпить зелья и он забывает жену; принцесса нанимается к той ухаживать за индюшками; та просит у нее платье из синего шелка, принцесса отдает за право провести три ночи с ДЛ, но тот спит; то же с красным платьем; когда отдает поющий лавр; охотник рассказал Доброму Льву о странной птичнице; в последнюю ночь ДЛ не пьет зелья, вновь обретает жену; колдунью сварили в масле], *425F [], *425G [младшая дочь просит поющий лист; белый волк приносит его королю и тот оставляет дочь в лесу; волк становится мужем девушки; оставляет ее на попечение слуги; отпускает на свадьбу старшей сестры, учит, когда прийти и позвать его; средней сестры; принцесса опоздала; колдунья дает ей три ореха; в них драгоценные браслет, ожерелье, венец; за них принцесса покупает у новой жены час прогулки со своим мужем (или время в спальне), но тот ничего не чувствует и не помнит; на третий раз зовет его так, как он ее учил (Белый волк, иди меня искать!), он пробуждается; сюжет известен во многих вариантах]: 53-55, 55-56, 56-57; валлоны [старшая дочь просит короля привезти ей платье, украшенное золотом и серебром; средняя – такой же плащ; младшая – птичку с золотой головкой, серебряным задом, говорящую и живую; король встречает волка; тот обещает ему птичку с условием, что король отдаст ему первого, кто выйдет навстречу; вышла младшая дочь; через некоторое время девушка просит волка отпустить ее повидать родителей; угрожая оружием, сестры заставляют младшую рассказать им, что волк ночью превращается в принца; он был на 7 лет заколдован; волк убегает; жена отправляется на поиски; приходит к великану-людоеду; его мать сообщает, что завтра Волк женится на дочери далекого короля; дает яблоко, орех и орешек, велит сыну отвести девушку к замку, пусть наймется прачкой; разобьет орех, в нем алмазная карета; девушка продает ее принцессе за ночь с ее мужем, но та одурманивает его снотворным; девушка всю ночь причитает, слуга это слышит; на следующий раз из яблока выходит четверка лошадей (то же); на третий раз – золотая мельница; принц не пьет зелья; утром говорит тестю, что потерял ключ, заказал новый, а потом нашел старый: каким пользоваться? тесть: старым; принц: тогда заберите вашу дочь, у меня есть жена; принцесса от горя скончалась]: Laport 1932, № *425F: 55-56; бретонцы : Лопырева 1959, № 39 [у колодца жаба вцепилась в лицо старика, требует в жены его дочь; лишь младшая соглашается; Жаба увозит ее в свой замок; сестры подсматривают, видят прекрасного принца; сжигают жабью кожу; муж бранит жену, убегает; она следует за ним, он ее бьет, три капли крови падают на его рубашку; она велит, чтобы пятна не исчезли прежде, чем она придет их смывать; она проходит мимо львов, заяц привозит ее в замок; она помогает прачкам смыть пятна, нанимается пастушкой; покупает у новой невесты три ночи с ее женихом за три золотых шарика, которые, убегая, оставил ей муж; новая невеста подливает ему сонное зелье; слуга рассказывает ему об этом, он не пьет зелье; справляет свадьбу с прежней женой]: 166-173; Sébillot 1908a, № 72 []: 1-6; ирландцы : Curtin 1975 [у короля области Desmond по имени Coluath O’Hara три дочери; в отсутствие отца старшая окутывает себя его покрывалом тьмы, желает в мужья красивейшего мужчину; он тут же приезжает в золотой карете, запряженной двумя белыми и двумя черными конями, увозит ее; то же – средняя дочь; приезжает в карете с четырьмя черными конями; младшая желает лучшего в мире белого пса, тот приезжает со слугой в карете, запряженной четырьмя белыми конями; мужья старших сестер днем – люди, а ночью – тюлени, муж младшей – днем пес, ночью красавец; уезжая, он велит жене не проливать слез, если ребенок родится и с ним что-то случится; та рожает сына, его уносит ворона; то же – со вторым; когда рожает дочь, слеза капает матери в платок; муж возвращается, бранит за это жену; дочери с мужьями приезжают к отцу; мать подсматривает, видит с двумя старшими тюленей, с младшей красавца; бросает собачью шкуру в огонь; муж говорит, что если бы провел три дня в доме тестя, остался бы человеком, а теперь должен уйти; жена идет следом; в первом доме встречает первого похищенного сына, старушка дает ножницы, превращающие лохмотья в золотое платье; во втором – второго, получает гребень, превращающий паршивые волосы в золотые кудри; в третьем – дочь, у нее нет глаза, мать достает платок, в нем не слеза, а глаз дочери, девочка обретает его; хозяйка дает свисток, призывающий всех птиц; муж выдергивает тростинку, уходит в нижний мир, он должен стать мужем заколдовавшей его королевы Страны Юности (Tir na n-Og); жена выдергивает другую, спускается следом; женщина превращает лохмотья дочки птичницы в роскошное платье; та доносит королеве; королева требует ножницы, жена пса просит за них ночь с ее мужем, получает, но муж спит; то же – вторая ночь (приводит в порядок волосы дочки птичницы, отдает гребень); жена пса свистит в свисток, прилетают все птицы, среди них птица рассказов и песен (bird of song and new tales); жена пса спрашивает у птицы, как убить королеву; та говорит, что в падубе баран, в нем утка, в ней яйцо, лишь муж королевы может срубить падуб; жена пса прячет в ящик лису, в другой – ястреба; проводит ночь в обмен за свисток, оставляет слуге письмо для мужа; тот просыпается, рубит падуб, лиса хватает барана, ястреб – утку, яйцо разбивается, королева умирает; бывший пес и его жена остаются править страной Tir na n-Og]: 15-25; McManus 1915 [уходя, знатный человек забывает запереть дом, где находятся его дочери; старшая говорит, что выйдет за офицера, средняя – за солдата, младшая – за белого оленя; через неделю женихи забирают жен; младшая отвечает Оленю, что хочет видеть его мужчиной ночью и оленем днем, а не наоборот; через год идет навестить дом, муж предупреждает не ронять слезу; дома она рожает мальчика, его забирают; то же еще через год, рожает девочку, роняет слезу в платок; по возвращении дом Оленя в руинах; она идет за повозкой мужа, последовательно попадает к трем его сестрам, те дают ей ножницы, делающие одежду, скатерть-самобранку, гребень, делающий красивыми волосами; она находит в домах сестер своих детей, у дочки потерян глаз, она вставляет в глазницу упавшую слезу, глаз восстанавливается; муж уходит за гору игл; жена год служит у кузнеца, он выковывает ей железные башмаки; она переходит гору; в том мире у мужа другая жена, она посылает стирать одежду мужа, на которую перед расставаньем земная жена брызнула кровью; кровь не стирается, прачек казнят; земная жена легко смывает пятна; покупает три ночи с бывшим супругом за полученные от его сестер волшебные предметы; новая жена дает мужу снотворное; на третью ночь слуга рассказывает ему о случившемся, он не пьет снотворное; муж объясняет земной жене, что жизнь новой - в кроте, в него надо бросить яйцо, оно в утке, утка в барашке, убивающем взглядом; слуга убивает барашка, земная жена бросает яйцо в крота; новая жена погибает, семья воссоединяется]: 185-191; шотландцы [старая птичница последовательно говорит трем принцессам, что они увидят свою судьбу из задней двери ее дома; за старшей и средней приезжают кареты, за младшей приходит Черный Бык; везет ее на спине до замков трех своих братьев, они дают яблоко, грушу, сливу, их надо разломить в крайней нужде; в ущелье говорит, что если будет синий туман, то он победил, если красный - погиб; все синеет, Черный Бык превращается в Черного Рыцаря, но невеста становится невидимой для него; семь лет она служит у кузнеца, за это он делает ей железные башмаки подняться на стеклянную гору; там только она отмывает от крови рубашку ЧР; он должен жениться на той, кто смогла это сделать; прачка говорит, что отмыла ее дочь; принцесса последовательно разламывает яблоко, грушу, сливу, в них драгоценности; за них она покупает у прачки право провести ночь рядом с ЧР, но та дает ЧР снотворное; старый охотник сообщает тому, что слышал пение; ЧР не пьет зелье, вспоминает принцессу, прачку и ее дочь изгоняет]: Харитонов 2008: 419-428; шотландцы : Campbell 1890, № 3 [три дочери крестьянина стирают белье; ворона спрашивает старшую, выйдет ли та за него, старшая презрительно отказывается; то же средняя сестра, младшая согласна; выбирает, чтобы муж был днем человеком, а ночью вороной, а не наоборот; последовательно рожает трех сыновей, каждый раз звучит музыка, ребенок пропадает; она едет в повозке с мужем и сестрами, отвечает мужу, что забыла гребень; муж улетает вороной, она идет его искать; последовательно ночует у трех женщин (это сестры мужа); третья предупреждает надеть лошадиные подковы, чтобы перейти ядовитый холм; она почти нагоняет мужа, он оставляет ей кольцо и перо; в городе муж должен жениться на дочери знатного человека; жена нанимается готовить еду к свадьбе, бросает в еду кольцо и перо; муж находит его, требует найти ту, которая готовила, признает в ней настоящую жену; они возвращаются, забрав троих сыновей, находившихся у трех сестер мужа], 12 [у крестьянина пропал скот; собака обещает найти, если тот отдаст ей дочь; старшая, средняя отказываются, младшая выходит за собаку; собака приводит жену в свой мир, превращается в человека; беременная жена хочет навестить родителей; муж предупреждает вернуться до рождения ребенка; снять с коня уздечку, отпустить его; если надо, взмахнуть уздечкой, конь вернется; она родила у родителей; послышалась музыка, все заснули, утром ребенка нет, жена вернулась к мужу; так трижды; на третий раз отец велел все рассказать; конь не появился; она пришла пешком, дома лишь мать мужа; сказала, что невестка еще успеет его догнать; жена останавливается в каком-то доме; хозяйка говорит, что ее муж собирается жениться на дочери Царя Неба; дает ножницы (сами стригут); следующая сестра дает иглу (сама шьет), третья – нить (сама входит в иголку); женщина останавливается у птичницы, демонстрирует работу волшебных предметов, служанка дочери Царя Неба сообщает ей; та покупает каждый из предметов за разрешение провести ночь с ее мужем; дважды подливает тому снотворное; на второй раз старший из сыновей слышит, как его мать пытается разбудить отца, рассказывает отцу; тот не пьет снотворное, вместе с женой и тремя сыновьями возвращается на землю]: 64-67, 208-213; англичане [{эпизоды первоначального обретения и утраты волшебного супруга в явном виде отсутствуют, но учитывая общее сходство повествования с шотландскими вариантами, в каких-то английских они, скорее всего, тоже были}; старшая дочь просит мать приготовить ей на дорогу еды, отправляется за судьбой; приходит к ведьме-прачке; на третий день приезжает карета, девушка садится в нее, уезжает; то же со средней дочерью; за ней приходит черный бык; она садится на него; по дороге он велит брать еду и питье из его ушей; они останавливаются в замке; ей дают яблоко, велят разломить его лишь в случае крайней нужды; в следующем замке дали грушу, в третьем – сливу; бык привозит в глухое место, велит ждать его; если вокруг все станет синим, значит он победил Старого, а если красным – то Старый его; все посинела, девушка счастлива, бык вернулся, но не нашел ее; пришла к кузнецу; отработав у него 7 лет, получила железные башмаки, чтобы подняться на стеклянную гору; увидела, как красивый мужчина дает двум женщинам (это мать и дочь) свою окровавленную одежду; кто отстирает, станет его женой; они не могут, в руках девушки одежда немедленно сделалась чистой; но старуха сказала, что отстирала ее дочь; девушка открывает яблоко, затем грушу, сливу; в каждом плоде сокровища, она дает их дочери старухи за право провести ночь с ее женихов; та каждый раз подмешивает снотворное; на третий день ему рассказали о том, что кто-то горюет у его ложа; он незаметно вылил вино, увидел девушку; они стали хорошо жить, а прачку и ее дочь сожгли]: Jacobs 1894: 20-27 (перевод другого варианта в Шерешевская 1957б: 158-161); англичане [молодая жена никогда не видит своего мужа, он приходит лишь по ночам; ей говорят, что он наверное урод; она зажигает свечу и видит красавца; он тут же превращается в птицу и говорит, что она обретет его снова, лишь если будет прачкой и прослужит 7 лет и один день; дает три пера, которые выполнят любые желания; она лишь приказывает перьям, чтобы белье само стиралось и гладилось; один из слуг (butler) проявляет к ней интерес, дает деньги; она говорит, что ей нужно убрать с веревок белье, чтобы ветер его всю ночь не трепал; он идет сам, а она велит перьям сделать так, чтобы он не смог отойти от веревок; то же с кучером; с лакеем (footman); когда они по прошествии времени поделились впечатлениями, девушка вызвала между ними ссору, осталась у хозяев на хорошем счету; через 7 лет и один день муж забрал ее; все хорошо]: Jacobs 1894: 37-42; немцы (от Dorthen Wild, т.е. Гессен) [старшая дочь просит привезти ей жемчуг, средняя – брильянты, младшая – певчего прыгуна-жаворонка; жаворонка отец увидел в замке, хотел схватить, выскочил лев; он дарит жаворонка за обещание отдать то, что первым увидит дома; первой выходит младшая дочь; она пошла в лес, там королевич, который днем превращается в льва; она приходит на свадьбу старшей сестры; когда свадьба средней, лев не хочет идти, ибо станет голубем, если на него упадет свет свечи; так и случилось; она идет за голубем, который роняет капли крови и перья; когда след пропадает, спрашивает солнце (дарит ларец), месяц (дарит яйцо), ветер (лишь южный ветер знает, что лев борется с драконом – зачарованной королевной); велит срезать 11-ую лозу и ударить дракона; дальше вместе с мужем надо вскочить на грифа, он полетит; надо бросить орех, появится остров в море, гриф отдохнет; но дракон, став женщиной, увела льва; в ларце золотое платье, девушка покупает у невесты ночь с мужем, тот одурманен снотворным; в яйце золотые курица с цыплятами; на этот раз муж вылил зелье; они сели на грифа, бросив в море орешек, прилетели домой; их сын уже подрос]: Grimm, Grimm 2002, № 88: 292-296 (=Гримм, Гримм 1987: 232-236); немцы (Тироль, Абзам) [у графини любимая и верная служанка; однажды ночью кто-то забрался к ней в постель, перед этим сбросив что-то тяжелое на пол; утром он пропал; то же в следующие ночи; девушка рассказала обо всем графине; та дала драгоценный карбункул: он поможет увидеть ночного гостя; сделала это для того, чтобы вновь заколдовать на 7 лет своего пасынка; девушка взяла карбункул и увидела рядом прекрасного юношу; он назвал ее проклятой ведьмой: теперь он вновь наденет ослиную шкуру и останется в ней, пока его кто-нибудь не расколдует; вскочил, надел шкуру и ускакал; утром девушка спросила графиню, что делать; графиня: пусть осел остается ослом; девушка слышала про лесного отшельника; тот направил ее к другому, который старше; тот к самому старому; у каждого борода длиннее, чем у предыдущего; третий учит: к соседнему озеру приходят заколдованные; надо подойти, схватить снятую ослиную шкуру и бросить ее в воду; девушка бросила в воду и ослиную шкуру, и остальные; по мере этого расколдованные мужчины и женщины выходили на берег; юноша рассказал, как графиня его заколдовала; они вернулись к людям и поженились]: Zingerle, Zingerle 1980: 163-167; немцы (Восточная Померания) [крестьянин едет в город; старшая дочь просит привезти черное платье, средняя – шаль, младшая – песенник; на обратном пути отец вспомнил, что забыл про песенник; но было уже поздно и он не стал возвращаться; навстречу белый волк; он спрашивает, чем озабочен крестьянин; дает книжку с условием, что завтра в 10 утра он ее возвратит и отдаст ему то, что первым выйдет навстречу; крестьянин думал, что выйдет собака, а вышла младшая дочь; ; но послал волку вместо своей дочери дочь пастуха; волк ее понес; девушка: в этом месте отец мой пас коров; то же с дочерью изготовителя метел (здесь отец резал прутья); волк отнес кажду назад, а получив дочь крестьянина, принес ее на стеклянную гору; по ночам превращался в принца; отпустил девушку на свадьбу старшей сестры; принес туда и дал прутик: взмахнешь, и появится кучер отвезти назад; и чтобы о муже не рассказывать; все прошло хорошо; затем на свадьбу средней сестры; тут девушку напоили и она проболталась; когда собралась назад, кучер не появился; пришла к старуха; та сварила для нее курицу: пусть косточке сохранит, с их помощью заберется на стеклянную гору; также дала веретено, мотовило и скамеечку; когда поднимешься на гору, садись прясть; выйдет женщина и станет просить эти предметы; косточек не хватило; девушка отрезала палец, сделав из него последнюю ступеньку; отдав предметы, девушка купила три ночи с мужем той женщины; но она дает тому вина и он каждый раз засыпает; но на третий раз муж незаметно вылил вино за шиворот; утром Белый Волк спрашивает жену, какой ключ лучше {потерянный и найденный или новый}; она отвечает, что старый; девушка снова живет с Белый Волком; пришла та старуха; девушка говорит, что хотела бы и днем видеть мужа в облике принца; та советует ночью бросить волчью шкуру в огонь; Волк стал окончательно принцем и они пошли жить к его родителям – королю с королевой]: Stanitzke 1928: 6-11; немцы (Бранденбург) []: Kuhn, Schwartz 1848, № 11: 347-352; немцы (Шлезвиг-Гольштейн), валлийцы , фризы , фламандцы : Uther 2004(1), № 425A: 248-250; немцы (Мекленбург, Силезия): Uther 2004(1), № 425B: 250-251.

Передняя Азия. Иордания , Ливан , Ирак , Катар , Кувейт : El-Shamy 2004, № 425A: 251; палестинцы : Bushnaq 1987 [бедная бесплодная женщина просит Бога дать ей любого сына – хоть животное; родила верблюжонка; назвала Джумаиль; он вырос и велел женить его на младшей дочери султана – принцессе Ward; султан просит за дочь золота на ее вес; Д. привел слуг к пещере, они принесли оттуда сокровищ намного больше; когда В. пришла к мужу, тот явился в образе прекрасного юноши; он сын царя джиннов; если В. расскажет об этом, она потеряет его; напали враги, Д. разгромил их, но жена проговорилась, что тот всадник был ее муж; он пропал; султан построил бани, где женщины могли не платить, но должны были рассказывать истории; одна старушка рассказала, как заночевала на дереве; земля раскрылась, вышел принц со свитой; жена пришла и обняла его; колдовство разрушено, принц может жить на земле в человеческом облике]: 188-193; Muhawi, Kanaana 1989, № 12 [уходя в хадж, купец обещает трем дочерям подарки; старшие просят браслет, платье, младшая (от другой жены) Sitt il-Husun – Вождя Птиц; в Акабе верблюды купца остановились, он вспомнил, что забыл о подарке младшей, вернулся в Мекку, нашел дом Царя Птиц, он пуст, купец трижды призвал его; дома Царь Птиц стал прилетать к C., проводил с ней ночь в облике юноши; сестры попросили С. узнать, что для него опасно; оказалось, что битое стекло; подложили стекло, он ранен, улетел; С. уходит на поиски, слышит, как одна голубка говорит другой, что Царя Птиц можно вылечить, натерев его ноги голубиной кровью с перьями; С. убила голубку, нашла, вылечила мужа; ее сестры велят ей 1) подмести и убрать весь город, 2) наполнить перьями 10 перин; муж учит обратиться к духам, те все выполняют; 3) принести плетеный поднос от гуля; муж велит переложить ячмень лошадям, мясо львам, починить в доме гуля каменную террасу; она уносит поднос, стена, львы, кони отказываются ее задержать; свадьба С. с Царем Птиц, они улетают вместе]: 117-121; арабы Сирии [дровосек думает, как ему дотащить до дома бревно, и неожиданно видит верблюда; нагрузил его, привел домой; каждый день верблюд приносит золотое яйцо; затем велит женить его на царской дочери; царь требует гроздь винограда, на которой не кончаются ягоды; ковер, который покроет все улицы; золотой замок; все исполняется; царь отдал дочь, ночью верблюд превращается в юношу; велит никому не рассказывать; напали враги, муж принцессы сражается ночью, громит их; царь повязал его рану своим платком; принцесса узнала, всем рассказала, муж исчез; царь построил бани, плата – рассказ о необыкновенном; одна старушка рассказала, как заночевала на дереве; земля раскрылась, вышел принц, держа в руках три яблока: одно для голубя, одно для голубки, одно для моей жены, не сумевшей сохранить тайну; жена пришла и обняла его; он объяснил, что подземная ведьма наложила заклятье: если женщина обманет его, он останется под землей; жена отправилась с ним под землю, он выдал ее за служанку; ведьма велит подметать метлой, к которой прикреплен бисер; если одна бусинка потеряется, отправит назад на землю; муж собрал упавшие бусинки, прикрепил назад; у ведьмы сестра в другой стране; пусть девушка отнесет ей сундук, не открывая его; девушка уронила сундук, из него выбрались змеи и обезьянки; муж их собрал назад; хочет женить мужа принцессы на другой женщине, а та пусть танцует на свадьбе; муж: попроси у ведьмы лампу и фитиль; во время танца муж бросил лампу в ведьму и та сгорела; заклятье снято, принцесса с мужем вернулись домой]: Abu Risha 2015: 30-35; арабы Ирака [бедняк живет тем, что заготавливает и продает на топливо колючку; ничего не нашел, стал искать овощные отбросы накормить детей, нашел тыковку; положил дома на полку; утром тыква дает золото и велит сосватать ему дочь султана; визирь советует не казнить человека, а дать ему невыполнимые поручение; султан требует дворец из золота и самоцветов, дворец возникает; брачный контракт заключен, к царевне влетает птичка, превращается в юношу; запрещает невесте рассказывать о нем; однажды она идет в общественную баню, а женщины шепчутся, что ее муж – воробей; она кричит, что он человек; птичка влетает, хватает ее золотой гребень и браслет, улетает; женщина строит другую баню, в которой можно мыться бесплатно, но надо рассказывать истории; старушка пошла к реке постирать одежду; из реки выходит петух, она хватает его за хвост, он тащит ее в подводный мир, где дворец; 40 голубок превращаются в девушек-служанок, а принц горюет о потерянной жене; старушка рассказывает о виденном хозяйке бани, приводит ее саму, сын джиннов узнает жену, навсегда возвращается на землю в человеческом облике]: Stevens 2006, № 11: 45-57; болотные арабы-шииты (юг Ирака ): Яременко 1990, № 3 [когда султан отправляется в хадж, его младшая дочь Фатима, чья мать умерла, просит привезти ей "од аль-мараси"; Од аль-Мараси дает три ореха и зеркало; Ф. разбивает первый орех, возникает дворец; из второго выходит прислужница, из зеркала выходит сам О.; он разбивает третий орех, возникает купальня; дочери молодой жены султана бросают в купальню кусочки стекла; О. ранен, исчезает; Ф. устраивает баню, пускает женщин мыться за интересный рассказ; одна рассказывает о лодке, в которой проплывает раненый юноша; Ф. слышит разговор голубей – их надо сжечь, пепел вылечит О.; Ф. приходит под видом лекаря; О. выздоравливает, живет с Ф. в другой стране], 21 [дочь султана отвергает женихов; лепит из амбры и других притираний красивого юношу, упрашивает бога вдохнуть в него жизнь; отец соглашается выдать за него дочь, его имя султан Амбар («амбра»); дочь царя в далекой стране садится на сосуд, прилетает на нем, усыпляет молодых, уносит А., заставляет забыть прошлое, берет в мужья; дочь султана велит отцу купить ей стальные сапоги и железный мотор, отправляется на поиски мужа; получает в награду 1) наседку с цыплятами, которые собирают жемчуг, за то, что нашла царевича, похищенного черной невольницей (невольницу сожгли); 2) платье из жемчуга с алмазными нитями за то, что вылечила царевича (он все время ест, она извлекает из него змей, он выздоравливает); 3) алмазную птичку с глазами из агата за то, что лечит от безумия царевну (ведьмы подкладывали той зелье, дом с ведьмами сожгли); приходит к похитительнице А.; покупает три ночи с А. за три сокровища; первые две А. спит; слезы жены оставляют пятна на его одежде; портной объясняет, в чем дело; третью ночь не спит, все вспоминает, убегает с женой; сосуд ведьмы теряет силу, она не может пуститься в погоню]: 32-35, 117-124; Саудия [купец поехал в Ливан; старшая дочь попросила привести ей шелковое платье, средняя – цветную птичку, младшая Джувана – Фильфиль Дару; когда купец приехал, ему сказали, что ФД – это правитель их страны; купца впустили к нему; он велел передать Дж., чтобы ночью та поднялась на крышу, он прилетит к ней; ФД принес Дж. в свою страну; запрещает брать ключи от трех комнат; каждый вечер дает Дж. сонный напиток; знакомая сказала Дж., что та наверное уже беременна, пусть прольет напиток и подговорит ФД самому выпить оставшееся; тот заснул, Дж. взяла у него ключи, открыла комнаты; в первой столяр мастерит люльку, во второй швея шьет одежду для мальчика, в третьей повар готовит кушанья для ребенка; утром Дж. радостно рассказывает об этом мужу; в ответ тот велит отвести Дж. в пустыню и убить; слуга приносит кровь голубя; Дж. доходит до трех домов; хозяйка первого говорит, что сегодня приедет ее брат ФД со своей женой, пусть незнакомка покинет дом, т.к. она нечиста; то же во втором доме; хозяйка третьего оставила Дж. на ночь; та родила; на животе младенца отпечаток трех ключей; к ФД вернулась любовь, он признался сестрам, что роженица – его жена, которую он хотел показать; все хорошо]: Джухайман 1999: 20-24; мехри [у человека три дочери; когда он вернулся из путешествия, ему сказали, что младшая дочь постыдно себя вела; он послал слугу ее убить; девушка сказала, что невиновна, слуга ее отпустил; ее увидел принц Ахмед бин Гобса, построил для нее дворец, стал приплывать к ней на корабле; завистливые сестры узнали, пришли в гости, подложили битое стекло в ванну для омовения; принц ранен, вернулся к родителям, ничто не может ему помочь; под видом врача жена пришла, дала снадобья и принц выздоровел; попросила в награду золотые мячик и палочку; однажды принц увидел мальчика, который ими играл; это его сын; все разъяснилось, принц остался с женой]: Müller 1909, № 20: 37-41.

Тибет - Северо-Восток Индии. Тибетцы [Bird Husband]: Ting 1978, № 425N (это китайский указатель, но все приведенные источники, которые можно идентифицировать на предмет принадлежности текстов, относятся к Тибету); лаврунг [у женщины распухло колено, оттуда вышел Лягушонок, обещал матери взять в жены принцессу; подходит ко дворцу, собаки лают, принцессы никого не видят; Лягушонок входит, замечает, что младшая красивее и смотрит приветливее; заставляет царя отдать ее ему, делаясь огромным, смехом, криком вызывая бурю, потоп; посылает на скачки жену и мать, сам снимает лягушачью кожу, является прекрасным всадником; на следующий раз жена тайком возвращается, сжигает кожу; муж говорит, что теперь попадает во власть девятиглавого демона, унесен ветром; жена находит его, муж говорит, что демон спит, когда лежит с открытыми глазами; дает жене копье, она пронзает демону сердце; они освобождают пленников, возвращаются домой]: G.yu lha 2011: 383-389; лепча [жена умерла, оставив четырехлетнюю дочь; пришла ведьма, одна грудь волочится по земле, другая закинута за спину, стала женой мужчины, для еды дала девочке угли; затем свою дочь кормит рисом, падчерицу - рисовым отваром; та пасет трех овец; каждый раз появляется Le-pono-kup ("мальчик-царь"), кормит ее вкусной едой; ведьма надевает ее одежду, идет вместо нее; когда Л. засыпает у нее на коленях, вонзает ему в ухо железную спицу; девочка идет по кровавому следу в пещеру, рожает там, заворачивает ребенка в одежду погибшего мальчика, подкладывает под голову его меч; его дух трижды ночью приходит за своим имуществом, она не отдает, говорит, это все для ребенка; он велит идти в страну Rot-mung, вернуть оттуда его сердце; по пути на нее бросятся тигры, блохи, пиявки; голые мужчина и женщина будут пытаться пальцами сшить из лоскутов одежду, надо дать им иглы; она дает, пробегает по мосту, мужчина и женщина обрушивают его прежде, чем тигры и пр. до него добегают; в Rot-mung дерево манго, на нем сердца умерших, демоны ими питаются; сердце мальчика еще свежее, девочка забирает его; в пещере прикладывает к телу Л.; он возрождается, рядом дворец, скот, украшения; супруги счастливы]: Stocks 1925, № XXXV: 452-455; Мустанг [у правителя божеств Лу трое дочерей; родился сын; решил спуститься на землю помочь бедным старикам; стал золотой рыбкой, старик ее поймал, рыбка попросила не варить ее, а положить в трещину опорного столба, приносить жертвы; стала выполнять все желания, создала дворец, снова воплотилась в принца; предупредила не приглашать царицу; но женщина пригласила; увидев принца, царица увела его к себе; тогда травы зазеленели и ручьи потекли; царь Лу послал младшую дочь, она воплотилась в девочке-нищенке, пришла во дворец, уговорила брата вернуться; тогда в стране Лу травы зазеленели, ручьи потекли, а в стране царицы – засохли; семеро нищенок видят, как из озера вышли три дочери Лу и их брат, затем вернулись; это происходит в новолуние раз в году; сообщили царице; она просит привести ее к тому озеру; ее муж сперва велит прийти через год, затем год оставаться в изоляции, повторяя «Ом мани падме хум», затем год учиться пенью и танцам; после этого под видом нищенки он берет ее в страну Лу; там она поет и танцует лучше всех; принц получает разрешение родителей на ней жениться; их сын спускается на землю, а царица с мужем навсегда остается в стране Лу]: Kretschmar 1985, № 5: 50-57.

Бирма – Индокитай. Вьеты [служанка Ту Кхой нашла на полу золотую пуговицу; проглотила из опасения, что ее обвинят в краже; родила сына-черепаху, хозяин прогнал ее; помещик посылает Черепаху пасти буйволов, они множатся; только младшая дочь помещика относится к нему хорошо; пока буйволы пасутся, он летает, падает, превращается в юношу; велит матери высватать младшую дочь помещика; тот требует лошадь с девятью гривами, петуха с девятью шпорами, бамбуковые сосуды, наполненные жиром кузнечиков; Черепаха все делает, получает жену; сестру подсматривают, видят красавца, просят отца и их выдать за черепах; те их лишь оцарапали; они убивают Черепаху; тот успевает отдать окровавленную рубашку жене, велит надеть, чтобы встретиться на небесах; видит, как змея и лисица дерутся, восстанавливают силы, прикоснувшись к дереву; девушка набирает его коры, оживляет умершего в соседней деревне, им оказывается ее муж; все хорошо; солнце спустилось испепелить вероломных сестер, с тех пор особенно жаркое 22 июня]: Быстров и др. 1962: 81-86; араканцы [прожив много жизней в стране небожителей, наказан: должен три месяца прожить змеей на фиговом дереве; у прачки и его жены дочери Shwê Kyên и Dwê Pyâ; мать стирала под ним, в шутку сказала: отдам ДП, если сбросишь мне фиги; позвала к ним домой; у развилки пожалела о своих словах, попросила пень молчать, дала ему фигу; то же с муравейником; пень ответил змее, что ничего не видел, но змея увидела фигу и все поняла, пришлось сказать; то же муравейник; змея обвила руку женщины, мать велела ДП идти со змеей; однажды С. вызвали на собрание богов; жена обнаружила пустую кожу, решила, что ее муж умер; чтобы не поднимать шума, кожу сожгли; С. явился, когда почувствовал огонь; остался человеком; Сама-Дева дал С. палочку, выполняющую желания; предупредил, что змеиная кровь не должна его коснуться, иначе он снова станет змеей; ШК стала ревновать ДП, столкнула в реку и заняла ее место; ее выловил и принес в гнездо орел, там она родила сына; принц С. услышал голоса, забрал жену и ребенка, дав орлу в компенсацию много рыбы; посадил жену в сундук и дал его вышедшей навстречу мнимой жене; открыв его, ШК оказалась опозоренной; попросила отца, чтобы тот и ей достал в мужья змею; в постели удав стал заглатывать ШК; отец отказался прийти на помощь; ДП упросила принца убить удава, тот его разрубил, но капля крови попала на него, он сам стал змеей и уполз в лес; ДП пошла за ним; {«продолжение следует», но в следующем номере его нет}]: Houghton 1893b, № 1: 98-102.

Южная Азия. Север Индии (хинди): Crooke 1892-1893, № 633 (Мирзапур) [шестеро дочерей ответили царю, что верят в отца, а седьмая – что в себя; царь изгнал ее в лес; она нашла пустой дом, в котором все, что нужно для жизни, осталась в нем; царь спрашивает дочерей, что им привезти; послали и слугу в лес, он нашел тот дом; принцесса ответила, что моется, пусть слуга имеет терпение; слуга понял так, что принцесса просит отца привезти терпение; когда царь собрался вернуться, корабль не двигался с места; царь вспомнил, что забыл купить терпение; одна старуха продала ему что-то, завернутое в тряпку; получив сверток, принцесса выбросила его; позже удивилась, что тряпка нетленна, развернула сверток, там веер; когда положила его тыльной стороной вверх, появился принц; они стали жить вместе; когда принц хотел возвратиться в свою страну, жена клала веер тыльной стороной вниз; сестры пришли навестить младшую, увидели принца и из зависти насыпали ему под простыню битое стекло; принц велел положить веер тыльной стороной вниз, исчез и больше не появлялся; жена пошла на поиски, заночевала под деревом; слышит разговор попугая со скворцом; попугай описывает ее историю; скворец учит, что надо взять их помет, сварить в масле и этой мазью смазать тело – стекла выйдут наружу; жена пришла под видом лекаря, вылечила принца; вернувшись, повернула веер, принц появился; они жили счастливо]: 171-172; Cosquin 1887 (Бенарес) []: 226-227; Rouse 1894 (группа не указ.) [жена изгнана в лес; скрывает свое обличье, нанимается работницей во дворец мужа, привлекает его внимание, расстраивает его новый брак, снова становится его женой]: 86; кашмирцы [у бедного брахмана Soda Ram вздорная жена; увидев, как змейка заползла ему в сумку, он принес сумку жене в надежде, что змейка ее укусит; но змейка не укусила, а превратилась в мальчика Nagrail; он вырос, змейкой проник в сад принцессы Himal, снова стал юношей, купался в ее бассейне; Х. влюбилась, велела отцу выдать ее за Н.; Н. создал дворец и явился в роскошной одежде; его жены-змеи хотят вернуть его в нижний мир; одна продала Х. цветы, но Н. понял уловку; другая сказала, что Н. – из низшей касты; чтобы проверить, надо искупать его в молоке; брахман погрузится на дно, а мостильщик улиц всплывет; жена хватает Н. за волосы, когда уже поздно, лишь клок волос остается в руке, жены-змеи его увели; один человек видит, как выходящие на берег лесного пруда обитатели нижнего мира пируют, Н. среди них; приводит туда Х.; она отказывается покинуть Н.; тот превратил ее в камешек, принес в нижний мир; жены обещали не трогать Х.; ей дали кипятить молоко; она опрокинула сосуд с кипящим молоком; змеята решили, что их зовут есть, ошпарились до смерти; жены укусили Х. насмерть; Н. забальзамировал тело, оставил на берегу; святой человек ее оживил, привел к себе; его сын хочет на ней жениться; Н. приполз змеей, сын, ничего не зная, убил ее; Х. взошла на погребальный костер Н.; святой услышал разговор двух птиц: пепел надо бросить в пруд, погибшие возродятся; так и случилось, все хорошо]: Sadhu 2002, № 8: 23-26; панджабцы (Харияна) [брахман находит рубин, приносит царю, щедро награжден; царь кладет рубин в сокровищницу; однажды открывает, оттуда выходит Рубиновый Принц (РП); царь думает, что его обманули, прогоняет юношу; в селении монстру ежедневно отдают людей на съеденье; очередь сына женщины, у которой РП попросил ночлега; она сомневается, РП уходит спать туда, где должен появиться монстр, отрубает тому голову и руки; царь просит прощения, женит РП на своей дочери; та настаивает, чтобы РП сказал, кто он; он скрывается в реке, она видит, как уплывает зеленый змей с золотой короной и рубином на голове; служанка рассказывает, что в лесу из змеиной норы выходят маленькие человечки во главе с их царем; танцуют, а один сидит в стороне; жена РБ учится танцевать, танцует перед человечками; их царь обещает любую награду; она просит мужа назад; царь неохотно отпускает его; РБ становится человеком обычного роста, возвращается с женой во дворец]: Steel, Temple 1884, № 43: 304-312 (=Steel 1917: 289-296; Siddiqui, Lerch 1998: 144-154); химачали- пахари : Dracott 1906: 15-19 [колдунья заколдовала раджу Bunsi Lall быть змеем, жить под землей; мачеха послала девушку Sukkia в лес за хворостом, змей попросил С. за него выйти; та сказала мачехе, мачеха велела наполнить комнату серебром, змей это сделал, отослала падчерицу змею; по ночам тот становится человеком; мачеха об этом узнала; подговорила С. спросить имя мужа, тот предупредил, что будет беда, но С. настаивала, он сказал, исчез; она ищет его, приходит к колодцу, где слуги БЛ берут воду; БЛ скоро женится на другой девушке; С. передает со слугами свое кольцо, БЛ его узнает; мать БЛ хочет извести С., велит ночевать в комнате со змеями и скорпионами (БЛ очищает комнату), пересчитать рассыпанные семена горчицы, поделив их на две равные кучки (БЛ велит птичкам это сделать), нести факелы, которые готовы ее сжечь (БЛ приходит на помощь, БЛ и С. возвращаются в земной мир)], 20-30 [раджа спрашивает шестерых дочерей, пятеро отвечают, что их благословенная судьба – в его руках, они ему всем обязаны; шестая: в ничьих, что будет, то будет; отец хочет ее убить, затем велит отнести в лес; там она сидит в паланкине, молится, Махадева ее услышал, посылает слуг дать ей еды; она видит на земле сырое пятно, роет землю, находит воду и много золота, строит дворец; раджа узнает о ней, возвращает, просит прощенья; уезжая, спрашивает дочерей, что им привезти; шестая дочь хочет шкатулку; он покупает ее за дорого; девушка машет над ней веером, из шкатулки выходит царевич; сестры узнают об этом сыплют стекло на лежанку, царевич ранен, уходит в свой мир, не появляется из шкатулки; девушка уходит его искать, под деревом слышит разговор орла с попугаем; орел: стекла из тела царевича выйдут, если натереть его пометом из орлиного гнезда; девушка одевает факиром, приходит к отцу царевича, лечит его, просит в награду его кольцо, лук со стрелами; царевич вновь появляется из шкатулки, девушка показывает ему кольцо и лук со стрелами, все разъясняется, царевич берет ее в жены]; ассамцы [две жены, старшая любимая, у обеих по дочери; Champavati – дочь младшей; из леса ей отвечает голос; отец обещает выдать ее за того, кто в лесу; это удав; наутро после свадьбы Ч. возвращается со множеством украшений; старшая жена велит мужу выдать и ее дочь за удава; ночью тот проглотил невесту; отец с мачехой хотят убить Ч., но удав проглотил и их, увел жену и ее мать в свой дворец; мать умерла, нищенка подговорила Ч. сжечь змеиную кожу; муж чувствует огонь, но Ч. натерла его маслом; затем нищенка подговаривает попросить мужа широко открыть рот: она увидит там весь мир; муж: ты хочешь меня или мир? Ч.: мир; она видит мир, но муж покидает ее на 6 лет; та нищенка – служанка его матери-демоницы; его кольцо защитит Ч.; демоница посылает Ч. к другой демонице с письмом, в котором просьба убить Ч.; сын убил мать-демоницу]: Goswami 1960: 91-93; бенгальцы [купец спрашивает семерых дочерей, на чьи деньги они собираются жить; шестеро отвечают, что на его, седьмая младшая - что на свои; он велит отнести ее в лес; старая няня уходит с ней; по ночам дерево прячет их в дупле от диких зверей, учит разбросать крошки у водоема; ночью павлины приходят клевать их, роняют перья, девушка делает веера, старушка их продает, изгнанные богатеют; купец же разорился; дочь его привечает, дает денег; отправляясь в плавание, он спрашивает, что привезти каждой из дочерей; младшая отвечает слуге "Sobur" ("подожди"; мусульманское имя Шобур - "терпеливый, стойкий"), тот понимает, что ей нужно что-то под названием Sobur; человек продает Sobur, это шкатулка; оставшись одна, девушка находит в ней веер и зеркало; касается веера, появляется принц Шобур; берет девушку в жены; завистливые сестры сыплют ему на ложе толченое стекло; его слуги уносят его в его страну; жена, в мужской одежде, называя себя Sannyasi (саньяси, religious devotee), идет его искать; разрубает змею, регулярно пожиравшую птенцов птицы Bihangama и его жены Bihangani; те прилетают, птенцы рассказывают о случившемся; самец объясняет, что принца излечит их растолченный сухой помет; приносит женщину в страну принца; неузнанная, она лечит принца, просит в награду его кольцо; вернувшись на птице назад, касается веера; появляется Ш., видит свое кольцо; все счастливы]: Day 1914, № 8: 124-137 (=Порожняков 1990: 100-107); сингалы [к падчерице ходит царь; родная дочь рассказала об этом матери, та остригла себе ногти, велела положить на пороге, ногти впились в ногу царя, он вернулся в город; ворона велит падчерице подстрелить ворону, сделать снадобье из вороньего жира, прийти под видом лекаря, царь выздоровеет; язвы царя зажили, он дал лекарю золотое кольцо; приехал убить девушку (он думает, что она виновата); она все рассказывает и показывает кольцо; царь забрал ее во дворец]: Волконский, Солнцева 1985, № 115: 280-281.

Малайзия – Индонезия. Галела [у супругов родился сын легуан; вырос; однажды забрался на дерево, увидел четырех сестер; бросил к них ветку; младшая засмеялася, а старшие стали швырять к него камни; он послал мать высватать младшую, ее прогнали; тогда сам к ней явился, сняв игуанью кожу и став юношей; когда они спят, он прячет кожу под подушку; жена нашла и сожгла ее; он проснулся, сказал, что теперь все будет плохо {и исчез}; отец девушки дал ей яйцо и орех арековой пальмы, велел держать при себе; сестры позвали ее в лес рубить бамбук и столкнули в яму; родители нашли дочь и вытащили, сбросив ей лиану; тогда сестры повели младшую на гору собирать листья; устроили качели, раскачали, посадив на них младшую, веревка оборвалась, младшая упала в озеро; она утонула, но орех и яйцо всплыли и раскололись; с вершины арековой пальмы петух закричал, увидев корабль: король Игуан, это ты? с корабля: нет, он плывет сзади нас; второй корабль – то же; так 6 кораблей, а с седьмого ответили, что король Игуан здесь; петух и курица спустились к нему и под крыльями курица принесла живую жену Игуана; тот приплыл к родителям жены и сказал, что привез подарок для их дочери; ее сестры открыли сундук, в нем младшая сестра и иглы; иглы укололи сестер и те умерли; корабль проехал по берегу и стер их тела в порошок]: Vries 1925, № 44: 197-203.

Китай – Корея. Китайцы (Хэнань, у. Линбао, 1988) [в деревне два богатых человека, оба Лю {иероглифика написания имен разная}; у одного сын, у другого дочь; они поженили детей во младенчестве, но родители мальчика заболели и умерли; отец девочки отказался признать брак; юноша ушел на чужбину и умер там; девушка отказывает женихам; однажды увидела среди цветов смутный образ возлюбленного; ночью ей приснилось, что тот превратился после смерти в пчелу; вскоре в ее комнату влетает пчела и превращается в мужчину; она проснулась – муж рядом; он рассказал, как умер и стал пчелой; с тех пор проводили время вместе; девушка рассказала отцу, тот разгневался, тогда она сказала, что пошутила; но ночью отец подслушал разговор; приказал тайно прикрепить на оконную раму острые бамбуковые палки; ночью девушка ждет возлюбленного и вдруг слышит: «Какая же ты подлая! Мы жили счастливо как супруги, но у тебя такое же жестокое сердце, как у твоего отца; мы увидимся после того, как ты сносишь железные башмаки и сотрешь железные бусы»; дочь сказала отцу, что согласится на брак с другим женихом, если отец даст ей пару железных башмаков и железные бусы; получив их, пошла на поиски; пришла к горе, ее железные башмаки износились, а бусы стерлись, она упала без сил на траву; когда проснулась, то увидела, что лежит во дворце и служанки подают ей чай и яства; стала жить там с любимым; пчелиная матка – это та девушка из семьи Лю, а пчелиный трутень, который ведет за собой пчел-рабочих, – тот юноша из семьи Лю; есть поговорка: «Износить железные башмаки в поисках того, что потом само нашлось»]: Bai Gengsheng 2009: 249-251; корейцы : Cho 2001, № 84 [бездетная женщина необдуманно желает родить хоть змею; поев зелени, зачинает змея; две дочери соседа с отвращением уходят, когда им показывают змею в сосуде, третья называет новорожденного великолепным женихом-змеем; сын-змей просит его женить, третья дочь соседа согласна; после свадьбы змей сбрасывает кожу, превращается в юношу, велит жене не раскрывать тайны; сестры подглядывают, находят змеиную шкуру, бросают в огонь; муж исчезает, жена уходит на поиски; пропалывает поле старика, перекрашивает одежду женщины, те указывают дорогу; другой старик дает пса, тот ведет жену через водоем в другой мир; ее муж только что женился, теперь должен выбрать одну из двух жен, дает им задания; 1) принести клевер с далекой горы (первая жена приносит больше); 2) принести воды по лестнице, ступая в башмаках на шпильках (первая приносит, вторая падает); 3) принести пять волосков из бровей тигра; старуха-мать тигров дает волоски первой жене; вторая жена пропадает]: 136-142; Choi 1979, № 200 [женщина родила сына-змея; он хочет жениться на дочери богача; старшая и средняя его отвергают, младшая согласна; ночью он снимает змеиную кожу, велит жене не показывать другим, не сжигать; сестры из зависти сжигают; муж пропадает, жена идет на поиски; пашет за мужчину, стирает за женщину, те указывают дорогу; в Драконьем Царстве у ее мужа две жены; он возьмет ту, которая 1) принесет три брови живого тигра (две жены приносят кошачьи, земная жена получает настоящие от матери тигров): 2) принести зимой виноград; благополучное возвращение супругов]: 57.

Балканы. Древняя Греция [у царя и царицы три дочери; младшая – Психея, ей завидует Венера; велит Купидону, чтобы П. влюбилась в недостойного и была с ним несчастна; К. сам влюбился в П.; оракул велит ее родителям оставить ее на вершине горы; оттуда К. переносит ее в прекрасный дворец; К. проводит с ней ночи, она не видит его; сестры приходят, советуют зажечь ночью лампу; масло капнуло на плечо К., он исчез; П. пошла искать возлюбленного; придя к сестрам, мстит им; каждой говорит, что, улетая, К. изъявил желание сочетаться с сестрой П., пусть Зефир ее принесет; обе сестры прыгают с утеса, надеясь, что прилетят к К., но разбиваются; П. пришла к В.; та ее бьет, смешивает 7 видов зерна и велит разделить (муравьи разделили); достать клочок шерсти златорунных овец (тростинка велит не подходить к овцам, они свирепы, но собрать клочья шерсти с кустов); принести воды Стикса (орел Юпитера приносит); В. дает склянку, велит пойти к Прозерпине, пусть положит в нее кусочек своей красоты, принести ей, В.; каменная башня показывает путь в Аид, учит взять медяк заплатить Харону, не заговаривать с хромым погонщиком хромого осла, не обращать внимание на мертвого старика, который будет просить взять его в лодку; дать лепешку Церберу, чтобы пропустил к Прозерпине; на обратном пути то же (вторую лепешку Церберу и второй медяк Харону); выйдя на землю, П., вопреки предупреждению Прозерпины, открыла баночку с красотой и заснула; К. ее разбудил и направил к В.; Юпитер уговорил В. разрешить брак П. и К., дал П. выпить напиток бессмертия]: Апулей 1959, кн. 4-6: 167-202 (Apul. Met. IV28-VI24); греки (остров Кеа, Киклады) [в Константинополе пожилая женщина наткнулась на отрубленную голову; та попросила взять ее с собой; женщина убежала домой, но голова за ней; увидев, что женщине нечего есть, велела ей пойти на мост над Золотым Рогом, вызвать негра и велеть ему именем его хозяина дать зеленый кошель; в нем сокровища, женщина хорошо зажила, построила дом; в следующий раз – красный, сокровищ еще больше, построила дворец; теперь голова велит просить ей в жены дочь султана; тот требует за 40 дней снести холм и разбить сад на этом месте; в последнюю ночь голова посылает женщину к негру, он моментально выполняет задание; построить в саду дворец (то же); чтобы во дворце 40 одинаковых рабов (то же); женщина приносит голову во дворец; царь отказывается, но принцесса согласна на брак; в брачном покое голова стала принцем, злая волшебница заколдовала его; но если жена поделится тайной, все исчезнет; тогда придется износить три пары железных башмаков, три железных посоха и наполнить бочку слезами; мать принцессы поняла, что та что-то скрывает и заставила ее признаться; мгновенно все исчезло; через год башмаки и посохи источились и перед принцессой предстал дворец; там бездыханный принц и рядом с ним бочка; она стала быстро наполняться слезами, но увидев это, принцесса обрадовалась и слезы течь перестали; цыганка предложила ей отдохнуть и стала плакать вместо нее; когда принцесса проснулась, бочка стояла полной, а принц и цыганка исчезли; негр дал ей три ореха разного сорта, в них ценности; пусть едет на лошади в город, где царем ее муж; коня отпустить, а чтобы вызвать, надо сжечь его волос; в первом чудесная наседка с цыплятами; за нее цыганка разрешила принцессе провести ночь в комнате ее мужа, но усыпила его; во втором – равнина с рощами, ручьями и полями (то же); слуга услышал, рассказал принцу, тот не выпил снотворного; в третьем орехе море с островами и рыбами; цыганку привязали к хвосту коня; свадьба]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 7: 127-143; греки (Эпир) [уезжая, купец спрашивает трех дочерей, что им привезти; одна просит индийское платье, другая павлина,, а младшая – золотую палочку; и наложила заклятье: если отец забудет, его корабль не поплывет; так и случилось; крестьянин спрашивает, не нарушил ли купец обещания, и направляет туда, где палочку можно достать; это дворец принца; принц показал портреты красавиц; купец: моя дочь прекраснее; в следующей зале портрет его младшей дочери; принц дал купцу письмо, чашу и кольцо для дочери; та заперлась в своей комнате и прочла письмо: налить в чашу воды, положить в нее кольцо, произносить «приди, золотая палочка»; появился голубь, окунулся в воду, стал принцем; затем, вновь омывшись, стал голубем и улетел; он оставил орех, а в нем платье с небом и звездами; в следующий раз орех другого вида, в нем платье с цветами мая; сестрам завидно; старшая проникла в комнату, положила нож в чашу, вызвала голубя теми же словами, он поранился, исчез; младшая увидела в чаше кровь; попросила у отца мужскую одежду и корабль; прибыв в Индию, слышит разговор двух птиц: чтобы вылечить принца, надо нас убить, сделать мазь, смазать рану на шее; принц выздоровел; царь спрашивает лекаря, какую награду тот хочет; «созвать на пир всех знатных людей царства»; на пиру рассказывает всю историю; свадьба и коронация принца]: Herreros 2007: 39-43; греки : Hahn 1864(2), № 73 [у бедной женщины три дочери; она пошла собирать травы, вздохнула, появился мавр, спросил, зачем его звала; велел отдать одну дочь, за это дал золота; дал девушке для еды человеческую голову, девушка спрятала ее под крышей; мавр позвал голову, она отозвалась из-под крыши, мавр отослал невесту домой, велев послать вторую сестру; та получила на ужин человеческую ногу, спрятала за бочонком с маслом; то же; младшая получила руку, но спрятала ее под юбкой; мавр решил, что рука отзывается из живота девушки; они хорошо живут, но вечером муж дает жене снотворное и она немедленно засыпает; сестры подучили спрятать под одеждой губку и лить снотворное на нее, а не в рот; ночью она увидела рядом красавца; когда муж заснул, заметила у него на груди золотой замок с ключиком; открыла, там река, женщина стирают белье, подходит свинья и хочет унести белье; жена мавра окликнула женщину, мавр проснулся, сказал, что теперь он Filek-Zelebi, пусть ищет его беременная; пусть возьмет три пары железных башмаков и три золотых яблока; износив первую пару, поднимется на гору и бросит яблоко, оно приведет к старшей сестре ФЗ; та ткет золотую ткань для ребенка жены своего брата ФЗ; далее вторая пара башмаков, второе яблоко, вторая сестра (то же, делает одежду для сына ФЗ); у третьей сестры жена ФЗ родила мальчика с замком на груди; ФЗ появился, все хорошо]: 80-84; Megas 1970, № 26 [бедный охотник возвращается без добычи, а ему надо выдать трех дочерей; он говорит Alas and Alack (Ach-chach - ах-хах?), появляется чернокожий слуга Солнца, говорит, что его зовут Alasandalack; младшая дочь соглашается выйти за Солнце; тот не показывает ей свое лицо; сестры навещают ее, учат не пить снотворное, ночью зажечь свечу, посмотреть на мужа; капля воска падает на Солнце, тот просыпается, велит А. убить женщину; тому ее жалко, он посылает ее к одной, к другой ламиям – сестрам Солнца; она рожает прекрасного мальчика; Солнце возвращает ее, праздник], 27 [царевна отвергает женихов; делает, оживляет юношу из сахара, миндаля, манной крупы; его имя Господин Манка (Master Semolina); другая принцесса посылает корабль, велит слугам схватить С., они привозят его ей; жена С. последовательно приходит к матерям Месяца, Солнца, Звезд; господин Звезды знает, где С.; царевна нанимается там пасти гусей; Месяц дал миндалину, в ней золотая прялка, Солнце – каштан (в нем золотые курица с цыплятами), Звезды – орех (в нем золотое гвоздичное дерево); каждый раз жена С. покупает у принцессы одну ночь с С., но та усыпляет его напитком; нищенка велит в последнюю ночь не спать, супруги убегают; принцесса сама делает супруга из миндаля и пр., но продукты лишь сгнили]: 57-60, 60-65; Paton 1900, № 11 (Лемнос) [бездетная женщина готова родить хоть лавровую ягодку; она рожает ее, служанка вытряхивает постель за окно, садовник сметает мусор; в том месте вырастает лавр; трое юношей варят рядом ягненка, велят садовнику проследить; из лавра выходит девушка, бросает в котел соль, мясо пересолено; в следующий раз младший юноша подстерегает ее, хватает, берет в жены; в брачную ночь оставляет вместо себя розы, уходит к прежней невесте; девушка из лавра меняется одеждой с монахом, приходит на свадьбу, возвращает юношу]: 339-340; греки (Лесбос) [у бедняка три дочери на выданье; кофейщик советует не горевать, а закинуть сеть на имя старшей дочери; улов оказался необычайно большим и вырученных 800 пиастров хватило, чтобы выдать дочь за погонщика мулов; через два года то же со средней дочерью (2000 пиастров, помощник зеленщика); когда сеть заброшена на имя младшей, в ней оказался огромный омар, его погрузили на две подводы и привезли домой; отец дочери: это твой муж; ночью рядом прекрасный юноша Melidoni; появились напитки и яства, девушка счастлива; мать и сестры жалеют ее; трижды видят прекрасного принца, предлагают выйти за него, а не смотреть на омара; не выдержав, девушка отвечает, что это и есть ее муж; тот сразу же уезжает: вряд ли увидишь меня еще раз; девушка отправляется на поиски, взяв три пары башмаков с железной подошвой; через год увидела высохший пруд; в грязи лежит людоедка, длинные ресницы закрывают лицо; девушка просунула под ресницы палочку, обрубила их топором, облила людоедку водой и спряталась за дерево; та не могла видеть 15 лет; если ты женщина, сделаю королевой, если мужчина – королем; девушка вышла после того, как людоедка поклялась не причинить ей вреда; объяснила, что ищет M.; людоедка велела переночевать у нее, завтра придет сын – общий для нее и ее двух сестер; превратила девушку в пуговицу и положила в карман; сын: чую дух человека; Мелидони? Знаю, что его красивая жена его предала; людоедка посылает девушку к своей сестре, через год та дошла, все повторяется; людоедка говорит, что М.– сын ее младшей сестры; дает сковороду и три яблока; надо прийти и стучать яблоком о сковороду, М. явится в разных обличьях; нельзя дать ему ее поцеловать; девушка не разрешила себя поцеловать, но каждый раз дает яблоко; М. (он в облике другого мужчины) превратил ее в пуговицу, принес своей матери; взял с нее клятву, что она не съест его жену, превратил пуговицу снова девушку; та требует подмести и не подмести комнату; М.: помети, а затем рассыпь пыль; сварить и не сварить мясо (половину сварить, а оставшееся порубить и начать варить лишь тогда, когда людоедка вернется); людоедка велит сходить к ее сестре за дрожжами испечь хлеб на свадьбу ее сына; М. в образе мальчика (якобы, он сын М.); надо пойти босиком по колючкам и хватить их за мягкость; похвалить червивые фиги; перед ослом кости, перед собакой сено – поменяй; источник крови и гноя: отпить и похвалить воду; схватить дрожжи на верху лестницы и бежать; людоедка велит задержать беглянку, осел, собака, источник, колючки отказываются; людоедка велит наполнить подушку перьями, накормить собаку, привести осла, чтобы тот танцевал, и принести хлеб нетронутым; М. вызвал птиц, они сбросили перья; осла побить, пусть лягается; на свадьбе тебе дадут факелы; не бросать, пусть даже обожгут руки, а затем бросить их в невесту; волосы невест вспыхнули, все бросили гасить, а М. с женой вернулись к ее родителям, которые к этом времени сожгли скорлупу омара]: Paton 1901, № 16: 86-93; греки : Schmidt 1877, № 9 [рыбак поймал золотого краба; он разговаривает, каждый день наполняет тарелку золотом; велит высватать ему младшую дочь царя; царь: 1) пусть за ночь возведет стену выше башен моего дворца и на ней все цветы, какие есть в мире; 2) рядом три источника с золотом, алмазами и бриллиантами; все исполнено, краб велит матери подойти к горе, попросить у мавра золотую подушечку; на ней она приносит его во дворец на свадьбу; по ночам превращается в принца; через год принцесса родила сына по имени Benjamin; король хочет устроить турнир, чтобы отдать дочь победителю; краб велит жене попросить у мавра роскошное одеяние для турнира и серебряное яблоко; он его бросит ей и она должна ответить сестрам, что не знает, кто это; если проговорится, что это ее муж-краб, он покинет ее; то же на следующий день – золотое яблоко; на этот раз она призналась матери, та сожгла крабью скорлупу, муж исчез; один старик погнался за псом, который унес его хлеб; вниз по лестнице, там дворец, стол на 12 персон; старик спрятался; влетели 12 орлов, выкупались в источнике, стали юношами; один из них выпил за здоровье возлюбленной и в поношение тещи, которая сожгла его крабью скорлупу; когда орлы улетели, старик пошел к принцессе и все рассказал; принцесса обняла мужа; тот велел ей ждать три месяца окончания срока заклятия; она послала старика сказать об этом родителям; через три месяца все хорошо]: 83-88; Sike 1993 (Скирос) [принцесса отвергает женихов, делает юношу из миндаля, сахара, манной крупы, он оживает, женится на ней, ее имя Semigdalenios ("Сделанный из манной крупы"); другая принцесса завидует, посылает корабль с дорогими товарами; когда С. приходит туда, корабль уплывает; жена С. идет на поиски, последовательно приходит к матерям Солнца, Месяца, Звезд; каждая прячет жену С., чтобы голодный сын ее не съел; Солнце, Месяц, мужчины-Звезды говорят, что не видели С., лишь самая маленькая Звезда указывает путь; каждая из матерей дает орех с подарком; под видом бедной цыганки жена нанимается к похитительнице С., просит разрешить провести с тем ночь за подарок (в каждом орехе по подарку); две ночи С. усыпляют, на третью слуга предупреждает С., жена рассказывает свою историю, супруги воссоединяются, возвращаются]: 131-135; венгры [бездетная королева согласна родить хоть змееныша; и рожает; змей вырос, велит женить его на королевне; ночью он красавец, днем – змей; колдунья советует сжечь шкуру; муж исчезает, оставив ореховый прут; когда зазеленеет и принесет плоды, тогда идти его искать; жена не разрешится от бремени, пока муж ее снова не обнимет; жена приходит к старухе, та отправляет к средней сестре, средняя к старшей; их сыновья Месяц, Солнце, Ветер; каждая дарит золотые веретено, цевку, клубок; Ветер переносит к замку; за три предмета жена покупает три ночи с мужем у местной королевы; та дважды сыплет в вино снотворное, а на третий раз слуга не насыпал; жена тут же родила близнецов; местную королеву разорвали лошадьми]: Ортутаи 1974, № 2: 72-92; румыны : Kúnos 1901 [уезжая, император велит трем дочерям не отпирать одну комнату; старшая настаивает на том, чтобы отпереть; там стол и книга, в ней написано, что старшая сестра выйдет за императора востока, средняя – за императора запада, а младшая – за борова; отец возвращается, к старшим дочерям приходят царственные сваты, за младшей приходит борова; она послушна отцу; по пути боров валяется в грязи и велит невесте поцеловать его; дома вечером превращается в юношу; жена беременна; просит старуху помочь; она дает веревку привязать ночью мужа за ногу; веревка лопается, муж вскакивает, говорит, что если бы не жена, через три дня заклятье бы кончилось; она увидит его, износив три пары железных сандалий и три железных посоха; приходит к матери Луны (женщина), та посылает к матери Солнца (мужчина); Солнце советует спросить Ветер; мать Ветра: твой муж в лесном доме, похожем на кучу поваленных деревьев; жена приходит туда и, чтобы подняться, делает лестницу из костей; одной не хватает, она отрезает себе палец и тот превращается в последнюю перекладину; муж влетает голубем, испуган, затем узнает жену, с ней ребенок; объясняет, что его отец-император сражался с драконами и убил драконенка; мать того превратила сына императора в борова, чтобы воспрепятствовать предопределенному браку]: 222-243; Садецкий 1973 [супруги бездетны, баба предлагает усыновить любую тварь, вышедшую деду первой навстречу; это поросенок; царь выдаст дочь за построившего золотой мост от своего дома ко дворцу, неудачных претендентов казнит; поросенок посылает старика сватать царевну; поросенок создает мост, превращает избу во дворец; женится, по ночам сбрасывает свиную кожу; мать царевны учит бросить кожу в огонь; муж опоясывает жену железным обручем, говорит, что он Фэт-Фрумос, искать его надо в Ладан-монастыре; мост и дворец пропадают; жена приходит в избу святой Середы; та спрашивает зверей про Ладан-монастырь, никто не знает; дает женщине золотую прялку, просфору, чарку вина; то же у св. Пятницы (дает золотое мотовило); у св. Троицы на краю света (дает золотой поднос и наседку с цыплятами); там только хромой жаворонок знает дорогу, приводит в Ладан-монастырь (похож на рай); женщина ждет у колодца, служанка ведьмы видит ее золотые предметы; ведьма-ключница разрешает ей провести одну, вторую, третью ночь в спальне ФФ в обмен на полученные золотые предметы, каждый раз дает ФФ усыпляющего зелья; на третий раз, по совету слуги, ФФ не пьет зелья, тот обнимает жену, обруч рассыпается, ведьму привязали к необъезженной кобыле; ведьма была свиньей, которая хотела женить ФФ на одной из своих 11 дочерей (поросят, которых, выйдя из дома, увидел усыновивший поросенка старик)]: 342-358; сербы [царица просит у Бога сына – пусть хоть змея; через 22 года змей попросил его женить – на любой девушке; родители предложили выбрать ему самому; он указал на бедную девушку; жена вскоре беременна; свекровь уговорила признаться: по ночам змей делается красавцем; свекровь посоветовала взять ночью кожу и отдать ей через окно; сожгла кожу; муж: увидишь меня, когда стопчешь железные башмаки и железный посох; а родить сможешь, когда я тебя прощу; жена беременна уже три года; пошла на поиски; пришла к матери девушки-Солнца; та ее спрятала; Солнце чувствует человечий дух; Солнце послало к Месяцу; мать Солнца подарила золотую прялку; то же; Месяц послал к Ветру; мать Месяца подарила золотую наседку с цыплятами; Ветер: твой муж в другом царстве царем, женат; мать Ветра подарила золотой ткацкий станок; Ветер: разложи там перед дворцом свои подарки; отдает их царице по очереди за три ночи с ее мужем; та поит мужа сонным зельем; на третью ночь слуга рассказал царю, тот незаметно вылил зелье; жена родила мальчика с золотыми ручками и волосами; они все трое вернулись в свою страну]: Karadzic 1854, № 10: 81-89 (=Eschker 1992, № 4: 34-40); трансильванские саксы [королева срезала с яблока кожуру, отказалась дать яблоко маленькому сыну; тогда он стал подбирать и есть кожуру; она в сердцах пожелала ему стать поросенком; он стал им и убежал; его подобрали бедные бездетные супруги; жена как раз пожелала: пусть будет хоть поросенок; через 17 лет сын потребовал женить его на принцессе; человека и свинью бросили в темницу, чтобы казнить, но потом король согласился отдать дочь, если жених за ночь сделает его замок серебряным; утром замок серебряный; на следующий день: построить новый золотой замок; к утру готов; на третий день: от одного замка к другому брильянтовый мост; принцесса согласна; ночью шкура сброшена, рядом золотоволосый принц; заклятье скоро разрушится, но жена должна молчать; но она рассказала матери,, а та посоветовала бросить свиную шкуру в огонь; утром принц исчез, сказав, что теперь проклят навечно; исчез и замок; жена отправилась искать принца на краю света; пришла к ветру; тот не знает, где конец света, но дал ей своего крылатого коня – скачи к месяцу; тот дал другого – скакать к солнцу, подарил серебряный орех; тот (та?) согласился дать женщине своих коней и повозку: его дети-звезды укажут дорогу; когда доберешься до Утренней Звезды, там уже близко: отпусти коней, они сами вернутся; подарил золотой орех; звезды, начиная с Утренней Звезды, показывали путь; Вечерняя Звезда направила к острову: там принц должен завтра вступить в брак с дочерью хозяина края мира; пусть женщина притворится нищенкой, откроет данный месяцем орех, в нем серебряное платье; Вечерняя Звезда подарила орех со звездным небом, довезла в золотом челне; женщина надела серебряное платье, которое было в орехе, вошла в церковь; невеста отказалась венчаться, пока у нее не будет такого же; отдала за него ночь с принцем, но напоила того снотворным и заткнула ему уши; на следующий день то же (золотое платье из ореха солнца); на третий – звездное из ореха звезды; мышка вытащила затычки в ушах принца и так укусила его, что он проснулся; Вечерняя Звезда перевезла их через море; за морем невеста не имела власти; женщина родила зачатого до расставания с супругом мальчика с ликом как лунное серебро, с золотыми волосами и с глазами как Утренняя и Вечерняя звезды; вечером прибыл Солнце и отвез мужа, жену и ребенка к себе домой, а оттуда месяц на своем коне доставил к ветру, а ветер – домой в мир людей; король передал зятю корону]: Haltrich 1882, № 44: 43-44; гагаузы [бездетная старуха посылает мужа найти ребенка; тот приносит поросенка; поросенок велит женить его на боярской дочери; боярин велит создать золотой мост, сад с золотыми яблоками; все появляется; велит, чтобы дом стоял на воде – дом стоит; боярин отдает дочь; на свадьбе поросенок сбрасывает свиную шкуру, становится красавцем; ночью жена бросает шкуру в огонь; муж надевает ей на пояс обруч, его снимет лишь его рука, лишь тогда жена разродится; она приходит к Думаа-бáбу (следит, чтобы никто не прял в пятницу), та отсылает к своей сестре Пазар-бáбу (следит в воскресенье); та собирает птиц; лишь хромая птица видела мужа женщины у Жады бáбу (колдунья); П. дает золотые прялку, аршин, мотовило – продать Ж. за право провести ночь с парнем; две ночи Ж. усыпляет его, жена не может добудиться; на третью ночь служанка велела парню не пить зелья; он снимает с жены пояс, она рожает мальчика, все трое возвращаются домой]: Сырф 2013: 149-153; албанцы [бездетная старуха находит змееныша, растит как сына; тот велит высватать ему дочь короля; старуху дважды спускают с лестницы, Змей лечит ее волшебным кольцом; на третий раз царь требует за ночь построить, выложить дорогу бархатом, явиться со свитой; Змей получает жену, ночью сбрасывает змеиную кожу, говорит, что его зовут Шпейт, запрещает рассказывать о его преображении; жена говорит матери, Ш. исчезает; жена идет его искать, надев железные башмаки, приходит к матери Солнца, та сперва прячет ее от сына, Солнце обещает не есть пришедшую, отсылает к Луне, та – к Ветру, тот рассказывает, что Ш. похитило чудовище, переносит за море; там чудовище приносит жену Ш. в свой дворец; Ш. подбрасывает в кувшин кольцо, жена узнает, что муж рядом; чудовище требует от жены Ш., чтобы 1) дом был местами подметен, местами нет, 2) наполнить слезами два казана (Ш. советует наполнить соленой водой); Ш. прикидывается дровосеком и плотником, говорит чудовищу, что делает гроб для умершего Ш., просит померить, заколачивает, сжигает; Ш. с женой навсегда возвращаются к людям]: Серкова 1989: 21-31; болгары [бездетный рыбак просит у Бога ребенка; рыба (сирена – «морская самовила») обещает, что жена рыбака родит, но мальчика придется отдать ей; рыбе отвечают, что мальчик умер; он вырос, отправился странствовать, предупрежден не подходить к берегу; от муравья, сокола, льва {очевидно, разрешив их спор при дележе туши животного} юноша получает способность перевоплощаться в любого из них; благодаря этой способности, юноша получает царевну и громит врагов; он купается в море или реке, рыба его проглотила; его друг надевает его одежду и пытается выдать себя за него, но жена разоблачает подмену; приносит к берегу три золотых яблока (золотые веретено, игла, ткацкий станок, которые сами работают), последовательно обещает их рыбе, если та поднимет юношу над водой по шею, по пояс, целиком; оказавшись над водой, юноша превратился в орла, улетел от рыбы]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № *316*: 119-120; болгары [уезжая, отец спрашивает трех дочерей, что каждой из них привезти; старшие просят обновки, младшая – перо Финиста ясна сокола; он покупает перо у старика за большие деньги; после того, как дочь получает перо, к ней каждую ночь прилетает Ф., превращается в юношу; завистливые старшие сестры кладут на окно ножи, иглы и пр., Ф. ранен и пропадает; пойдя на поиски, девушка получает от старушки золотые веретено, блюдо, яблоко; выменивает их у новой жены Ф. на право провести подле него три ночи; на третью ночь она до него добудилась, они воссоединились]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 432: 152-153; хорваты , сербы : Uther 2004(1), № 425A: 248-250; македонцы : Uther 2004(1), № 425B: 250-251.

Средняя Европа. Словаки [бедная девушка выходит за змея; ночью он превращается в юношу; она сожгла змеиную кожу, муж исчез; пойдя на поиски, она приходит к великану, затем к месяцу; к солнцу; но лишь ветер знает, как ей помочь; создав лестницу из куриных косточек, она поднимается на стеклянную гору; там ее муж в оковах; он касается рукой ее живота и она родила сына; {видимо, она не может родить, пока муж ее не коснется}; они возвращаются домой]: Gašparíková 1993, № 66: 47-48; словаки [супруги хотят ребенка – пусть хоть ежа; родился еж; он пасет свиней, играет на дудке; указал дорогу путнику; хочет его дочь в жены; получил младшую; ее мать сожгла ежовую кожу; муж говорит жене, что она найдет его и разродится не раньше, чем стопчет железные башмаки и сточит железный посох; мать Месяца и мать Ветра помогли ей найти его; у него новая жена; прежняя покупает три ночи за золотые предметы; слуга рассказал, кто к нему приходит; муж снял с жены заклятье и вернулся к ней]: Gašparíková 1993, № 298: 219-220; словаки []: Gašparíková 1993, № 313: 231-232; чехи : Uther 2004(1), № 425A: 248-250; поляки [(много записей); вследствие необдуманного пожелания или заклятия в семье рождается сын-змей; по ночам принимает человеческий облик; девушка обещает за него выйти либо ее обещает отдать отец (как плату за сорванный для нее цветок); девушка снимает заклятье с мужа-змея (карлика, медведя, волка, осла, кабана, ежа, жабы, птицы) – сжигает кожу, отрубает голову и др.; из-за того, что кожу сожгли раньше времени (из-за козней сестер жены и др.) муж пропадает; отправляясь на поиски, жена должна износить железную обувь; получает от старушки волшебные предметы; от ветров и звезд узнает, куда идти, поднимается на стеклянную гору; за три ценных предмета покупает три ночи рядом с мужем, возвращает его]: Krzyżanowski 1947, № 325: 70-71; западные украинцы (Закарпатье) [мать в сердцах пожелала, чтобы сын превратился в ужа; царь ослеп, его исцелит вода из источника; лишь младшая дочь решается взять воды, хотя голос ужа из источника обещает сделать ее за это своей женой; царь оставляет дочь в отдельной комнате, ночью приползает уж, сбрасывает кожу, делается красавцем; домашние выкрали, сожгли кожу; муж пропадает, сказав, что жена не разродится, пока он не положит на нее два перста; лишь Третий ветер направляет ее к Черному морю; дает валек, его надо дать новой жене Ужа отмыть сорочку от крови в обмен на разрешение переспать с ее мужем ночь; вторая жена усыпляет мужа; то же во вторую ночь (за золотую наседку с цыплятами); слуга рассказывает все мужу, тот не пьет зелья; третий подарок – золотые пряжа и веретено; жена рожает двух мальчиков, у одного золотые кудри; он вырастает, его ведет за собой лягушка, превращается в красавицу; ее уносит 12-головый Змей; поветрули убивают змея, но девушка три дня должна быть лягушкой; отец застрелил сына, т.к. не видит его невесты; невеста оживляет его живой и мертвой водой]: Сказки Верховины 1970: 265-271; украинцы (Подолия) [дед с бабой пошли в лес за дровами; сели поесть, уж подбирает крошки; они принесли его домой; через год уж велит его женить на царевне; царь предлагает, чтобы жених вскочил к царевне, сидящей на третьем этаже, и взял у нее знак; уж пошел в лес, скинулся молодцом, сел на коня, получил кольцо (? сигнат) царевны; царь бросил сигнат в море – пусть достанет; уж достал со дна; царевна согласна; через некоторое время царь зовет молодых на пир; уж сбросил шкуру, явился на пир; царевна незаметно вернулась домой и сожгла шкуру; муж прибежал, ударил жену по лицу, ему на рубашку брызнула кровь; ушел, сказав, что он ей больше не муж; жена пошла на поиски; по пути у одной женщины купила золотую кудель, у другой – мотовило, у третьей – золотую наседку с цыплятами; девки спрашивают, не сотрет ли она кровь с рубашки их хозяина; она легко стерла; нанялась пасти гусей; стала на виду прясть золотую кудель; новая жена купила за разрешение провести одну ночь с ее мужем; дала ему снотворного; то же на следующий день (мотовило); на третью ночь (наседка с цыплятами) жена уколола мужа иголкой в палец, он проснулся; супруги стали жить счастливо, а другую жену прогнали]: Левченко 1928, № 481: 326-328; восточные(?) украинцы (зап. в Киеве) [знахари велят бездетной царице поймать и сварить щуку, съесть голову; через год царица родила ужа; тот сразу заговорил; велел царю оставить его в каменном доме и через месяц женить; за месяц уж стал большим; ни одна девушка не согласна пойти за ужа; у женщины 12 дочерей, младшая не замужем; узнав, что младшая мечтает выйти замуж, царь ее вызвал и она согласилась, но велела дать ей по 12 платьев, сорочек, башмаков; ее приводят к ужу; тот требует сбросить платье, она – кожу; когда девушка осталась в последней рубашке, уж сбросил последнюю кожу и стал человеком; она бросила змеиные кожи в огонь; змей велит не рассказывать родителям, что стал человеком; она рассказала, муж пропал; она пошла его искать; мать Ветра прячет ее от сына, тот чует дух, но велит дать девушке серебряное яблоко; пришла к матери Месяца; то же (Месяц велит дать золотое яблоко); мать Солнца (то же, дает алмазное яблоко; у ее мужа уже другая жена; надо принять облик старухи, положить серебряное яблоко на платок и играть с ним; девушка продает его новой жене за ночь с ее мужем, но та усыпила его; то же на второй день (золотое яблоко); на третью ночь муж лишь притворился спящим; новую жену разнесли лошадьми на кусочки]: Рудченко 1859, № 43: 81-85; белорусы [человек пошел за дровами; в хворосте рак; просит его взять; просит высватать королевну; король требует за ночь построить алмазный мост от дедовой хаты до дворца; утром мост готов; чтобы вокруг расцвел мак; утром все в цвету; чтобы за ночь той из дочерей, которую жених выбрал, было бы платье по ее мерке; исполнено; свадьба; вечером рак снял скорлупу, стал королевичем; утром жена бросила ее в огонь; муж исчез, велев истоптать железные башмаки; жена пришла к ведьме, той работница не нужна, но у другой ведьмы нужно пасти голубей; это заклятые королевичи; если хоть один потеряется, ведьма убьет пастушку; жена узнала своего голубка; через год он учит попросить в уплату только его; узнать среди других: он будет гулить; жена его опознала, на обратном пути голубь снова стал королевичем; пир; и я там была, мед-вино пила, по бороде текло, в рот не попало]: Беларускi фальклор 2023: 145-147; русские (Мурманская, Архангельская, Вологодская, Рязанская, Воронежская) [ Финист ясный сокол : царевич в облике сокола летает к девушке; завистливые сестры (мачеха) уставляют окно ножами (гвоздями); сокол ранит себя и улетает; девушка отправляется искать и находит его, превратившегося в молодца]: СУС 1979, № 432: 133-134; русские (Терский берег) [у стариков дочери; дед умер; один за другим приходят женихи и увозят их; Анну туда, где топоры падают, Марью – где собаки лают, Олеконилду – где рыбу ловят; бабушка идет навестить дочерей; топоры падают, собаки бросаются – пришлось вернуться; пришла к озеру, на другой стороне О. белое полощет; О. раскинула полотенце и перевезла мать; ее муж прилетал по ночам лебедем, снимал птичью одежду, она сожгла его "кожушки", он сказал, что она больше его не увидит; О. велела кузнецу сковать ей три посоха, пришла к избушке на курьих ножках на петушиной головке; там старуха носом угли мешает, направляет к своей сестре, та – к старшей сестре, учит, что делать; О. не идет перед хозяйкой, расстилает скатерть-хлебосолку, отдает за разрешение ночевать с ее мужем; та его напоила, он не проснулся; О. причитает: я три посоха приломала, трои лапти истоптала, трои просворы изгрызла; вешает ему на шею крест; на следующий день муж видит крест, не пьет, незаметно выливает вино; О. столкнула ведьму и невесту в котел со смолой; стала жить с мужем]: Балашов 1970, № 1: 35-39; русские (Архангельская: Северная Двина) [у царя сын, его обернули псом, он стал свататься; вечером – парень, а днем – пес; жена сожгла шкуру; муж: подождала бы 6 дней; обернулся соколом и улетел; Марья-царевна пошла искать; Избушка, избушка, поворотись ко мне воротами, а к лесу глазами; в избушке баба-яга, ребенка на ноге держит т; утром дала гребенку, сама волоса зачесывает; следующая баба-яга дала скатерть-хлебосолку; третья (они все сестры) чайник о 12 носиков, из каждого свой напиток; учит, как за подарки выкупить мужа; две ночи мужа не добудиться, на третью он не спал; собрал людей: в какой женой ему жить – с той, что покупает, или с той, что продает? ответ: с той, что покупает; стали жить-поживать]: 115-116; Митрофанова, Федорова 1966, № 7: 113-114; русские (Карельское Поморье, Нюхча) [старик рыбачил, попался рак, он принес его домой; днем рак, а ночью мужичок; велит женить его на царской дочери; царь ставит условия; построить дворец; вокруг ров, чтобы корабли плавали; церковь и колокольня; Рак Ракович велит слугам исполнить («сивушки-бурушки, вечные воронеюшки»); после свадьбы царевна призналась родителям, что муж у нее хороший; Рак пропал; она пришла к избушке: повернись к лесу глазамы, ко мне воротамы; баба-яга дала платок вышивать угол; следующая клубок шелка – второй угол; третья – лодочку; отдать за завет: провести ночь с Раком Раковичем; того не разбудить; перед третьей ночью баба-яга советует вынуть сонную булавку; они стали жить-поживать, добро наживать]: Разумова, Сенькина 1974, № 67: 313-317; русские (Архангельская: Пинега) [старик со старушкой, детей нет; пошли в лес веники вязать; оставили на пеньке хлебцы; ежик погрыз; просит взять его в сынки; утром встали: изба подметена, все вымыто; ежик вырос, просит его женить на царевне; царь дает задания; 1) очистить свиной хлев от навоза; утром хлев чистый; 2) посеять хлеб, чтобы наутро сжать, смолотить; исполнено; 3) из муки хлеб напечь на всю свадьбу; за ночь исполнено; свадьба; ночью еж снял одежду, стал красавцем; злодейка-кухарка сожгла ежиную шкурку в печке; Иван: ухожу, пусть жена останется с моей матерью, а отец идет со мной; пришли к морю; велит отцу сидеть на пне и смотреть; сидеть, пока будет синяя пена, а на заре пойдет белая; тогда звать его, Ежик, ежик! отец сидел три утра; потом И. послал его домой: пусть жена придет; пусть тоже зовет, Ежик, ежик! а Иваном бы не называла; жена пришла, так несколько вечером; И. выплыл из моря человеком; потом они пошли вместе; надо перейти огненную реку, затем котел с горящей смолой; перешли, пришли к царю – отцу И.; пир; отец отписал сыну полцарства]: Симина 1975, № 2: ; русские (Олонецкая, Повенецкий у., д. Корельский Остров) [старик идет в лес рубить дрова; трижды слышит голос: отдай девку, тогда и руби; старик обещает отдать; голос: пусть идет по золотой дорожке, а не по говенной; девушка идет по золотой; избушка на турьей ножке, на веретенной пяте, в ней старуха ее положила спать; ночью гром, входят 12 молодцов, один ложится с девушкой, но лишь храпит; старуха предупреждает на зажигать огня; на третью ночь она зажгла, оказала гола, боса на голой земле; попросила кузнеца сковать три посоха: железный, оловянный, медный; пришла к другой избушке на турьей ножке на веретенной пяте; в ней старуха титьки через грядку, руками угли гребет; велит вымыть ее детей в бане; это ящерицы и лягушки; девушка хорошо моет, дети довольны; хорошо ухаживает за коровами; старуха дарит прялку, ее отдать только за ночь с Иваном-царевичем; девушка износила посох и лапти; еще одна избушка; повернись к лесу задом, ко мне передом; старуха дарит золотые пяльца; царевич на Ягивовне женился; Я. видит прялку, покупает за ночь с царевичем, но Я. его усыпила; то же на следующую ночь в обмен на пяльцы; старуха велит царевичу не пить сонный напиток, вылить; ночь в обмен на палицку(?); утром царевич велел расстрелять Я. на воротах]: Ончуков 2008, № 277: 501-504; русские (Заонежье) [три сына, новорожденная дочь; родители умерли; старший сын: вырастешь, куплю шапочку; средний: куплю сарафан; младший: выдам за Пóлька; сестра выросла, братья купили обещанное, сестра спрашивает о Пóльке; младший брат молчит; трижды прикатили санки, П. грозит раскатать избу по бревнышкам, увозит девушку; когда спать легла, к ней подкатилась сенная коробочка; похрипела; утром укатилась; на третью ночь она зажгла спичку, рядом П., ноги по колени в золоте, руки по локте в серебре, на каждой волосинке жемчужинка; искра упала, один волос сгорел, П. исчез; бабушка-задворенка: он был спорченный, теперь жена на Гигибибихиной дочери; дала золотой клубок, серебряную прялку и веретенце; велит идти за к ее сестре за клубком; сестра в избушке на куриной ножке, на веретенной пятке; избушка, обернись туда дворцом, ко мне крыльцом; старушка: П. – мой племянник; просылает к старшей сестре, дает катящийся клубок, золотое мотовило, серебряную пряжу; эта старуха велит у Г. прясть, за прялицу попросить одну ночь с П.; Г. напоила того допьяна; следующая ночь в обмен на пяльце; третья ночь в обмен на мотовильце; П. не пил; дает девушке рыбу для кота, масла смазать двери, мяса собакам, ленточки намотать на березу, щетку и брус {оселок}; пока Г. точит зубы, девушка убежала, подкупила всех стражей; кот ест, стучит лапкой, Г. думает, что девушка; когда увидела, что той нет, все стражи ответили, что она о них не заботилась; Г. нагоняет, девушка бросила щетку – льдина дикая с востока до запада от земли до неба; Г. прогрызла; брус – такой же лес; шелковый платок – река огненная, Г. сгорела; а П. ее дочь привязал к 9 лошадям, стал жить с девушкой]: Онегина 1986, № 59 {в комм. № 196}: 160-163; русские (Вологодская) [старик спрашивает трех дочерей, что им купить; старшая просит платье, средняя платок, младшая – аленький цветочек; возвращаясь на выезде из города старик согласен отдать аленький цветочек, если дочь выйдет за его сына – Финиста ясна сокола; получив цветочек, дочь заперлась в светелке, отворила окно, прилетел Ф., стал юношей; обещает прилетать каждую ночь, если выставить цветочек на окно; дает любые наряды; в этих нарядах в карете девушка приезжает в церковь; никто ее не узнает; после третьего раза забыла вынуть из волос брильянтовую булавку, сестры все узнали, поставили на окно ножи; Ф. поранился, улетел; девушка приказала сковать из железа три пары сапог, три посоха, три колпака, три просвиры, пошла искать Ф.; Баба-яга дала молоточек и 10 брильянтовых гвоздиков – выменять у невесты Ф. за право посмотреть на него; посылает к сестре; та дает золотое блюдечко с брильянтовым шариком (то же); третья Баба-яга дает коня, он ест раскаленные угли; девушка отдала молоточек с гвоздиками, но невеста Ф. воткнула в него булавку, его не разбудить; то же с блюдечком; третью ночь девушка получила, отдав коня, который кормится жаром; нашла булавку и вытащила; Ф. очнулся; созвал князей: с той ли мне быть, что меня продавала, или с той, что меня выкупала? ту, что продавала, присудили повесить на воротах и расстрелять]: Гура 1965, № 16: 223-226; русские (Вологодская, Кадниковский у., из собрания Афанасьева, с. 6) [две дочери просят отца привезти обновы и украшения, младшая – перышко Финиста-ясна сокола; так трижды; сперва отец не находит, на третий раз покупает у старика ларчик; дочь достает перышко, оно превращается в юношу; сестры подслушали; девушка выпускает возлюбленного через окно соколом, либо держит перышком в ларчике, отец их ругает за ложь; тогда сестры положили на окно ножей да иголок№ Ф. обрезал крылья, велел искать его за тридевять земель в тридесятом царстве, а до этого истоптать три пары железных башмаков, изломать три железных посоха и изглодать три каменные просвиры; в конце странствий девушка приходит последовательно к трем старухам-сестрам; одна дала серебряное донце, золотое веретенце – золотую нитку будет прясть; вторая – серебряное блюдо, золотое яичко; третья – золотое пяльце и иголку, которая сама вышивает; велит наняться к просвирне в работницы; за эти предметы она покупает у просвирниной дочери 3 ночи рядом с Ф.; та намешала Ф. сонного зелья и послала девушку от него мух гонять; на третью ночь Ф. проснулся от капнувшей слезы; увез девушку, а у нее дома снова стал перышком; в церкви сестры видят неизвестных супругов в золотой карете; после третьего раза царевич навсегда принял человеческий облик; свадьба]: Бурцев 1895, № 7: 34-44; (ср. русские (Вологодская) [Иван стал у реки вить веревки; чертенок: что делаешь? Иван: стану море морщить, да вас чертей корчить; старший чертенок предлагает сперва побегать; Иван посылает вместо себя сивенького старичка – зайца; кто выше кинет палку; Иван: когда кину, из виду вон; бороться; Иван посылает своего деда 75 лет – медведя; черти готовы дать золото; Иван растянул над ямой дырявую шляпу; чертенок дает золота и кольцо, которое исполняет желания; царь требует построить за ночь дом, церковь, мосты хрустальные – все исполнено; после свадьбы М. нашла кольцо, велела перенести себя за тридевять земель в пятидесятое царство; Иван уходит на поиски, от одной бабы-яги к другой; они – сестры; третья прячет Ивана в сундуке, приходит М.; Иван, который по пути изглодал три просфиры, изломал три железные трости, понимает, что М. его любит; баба-яга дала клубок, меч-складенец, скатерть; за эти предметы Иван трижды покупает у ее племянниц ночь с Машей; два раза те ее напоили, она спит, на третий раз не пьет; перекинув кольцо, Иван и Марья оказались дома, царь рад их возвращению]: Смирнов 1917, № 35: 192-196); русские (Новгородская) [у бедняка два сына и три дочери, младшая всех красивее; бедняк повел жену и детей в лес, велел сделать шалаш; туда повадился белый медведь, обещал богатство, велел отдать ему младшую дочь; у него огромный дом, на ночь приходит в спальню; жена попросил разрешения повидать родных; мать стала допытываться, посоветовала ночью зажечь свечу; жена увидела красавца; капля воска капнула, муж сказал, что улетит к солнцу на запад, к луне на восток; жена идет на поиски; одна старушка дает золотое яблоко, вторая пяльцы, третья – прялку; играет яблоком, волшебница соглашается ее пустить к мужу, если отдаст яблоко; но мужа не добудиться; то же с пяльцами; с прялкой; на этот раз муж не выпил снотворного; обещает жене дать волшебнице отстирать ту рубашку, на которой пятно от воска; кто отстирает, на той и женится; волшебница не смогла, настоящая жена сразу же отстирала; они поженились, волшебница их выгнала]: Власова, Жекулина 2001, № 45: 82-84; русские (Воронежская, ок. 1940, село Тойда Аннинского района) [сестры завидуют красоте и хозяйственности своей младшей сестры Марьюшки. Просят отца привезти из города сапожки, М. просит перо Финиста-ясна сокола. Только на третий раз отец находит гостинец для младшей дочери. Покупает у встреченного на дороге дедушки, объяснившего, что «перо заветное, но для доброго человека куда ни шло, можно». Сестры смеются над младшей, ночью она бросает перо об пол, зовет любезного жениха, Финиста-ясна сокола, является прекрасный молодец, утром он ударяется об пол, оборачивается соколом, улетает. На третью ночь сестры следят за М., замечают молодца. Сообщают отцу, но он советует им следить за собой. Они вставляют в раму окна младшей сестры острые ножи, Ф. не может попасть в комнату, ранит грудь, М. слышит, как Ф. говорит, что найти его можно, сносив три пары железных башмаков, изломав три посоха, порвав три железных колпака. М. просит отца отпустить ее на поиски жениха. В пути по лесам, горам звери не трогают девушку. Она приходит к избушке, просит развернуться, внутри «Баба-Яга – костяная нога, ноги из угла в угол, губы на грядке, а нос к потолку прирос» сообщает, что Ф. женился в тридевятом царстве. Она дает серебряное блюдце и золотое яичко – само по блюдечку катается, приказывает идти в царство жениха, блюдце не продавать, а обменять на ночь с Ф. М. на руки прыгает кот, успокаивает, советует не бояться и идти вперед. Девушка заходит еще дважды в избушки, в первой получает серебряные пяльцы и колотую иголочку, которая сама вышивает, после чего к ней подбегает собака и советует не бояться. В третьей избе М. получает серебряное донце, золотое веретенце – само прядет золотую нить. Чудесные предметы нужно так же обменять на ночь с Ф., но не продавать. Из последней избы М. попадает в лес, встречает волка, он велит не бояться, несет ее на себе в тридевятое царство. М. нанимается работницей в доме Ф. Трижды меняет волшебные предметы на три ночи с Ф. Только в последнюю ночь он просыпается – она находит в его голове золотую булавку и вынимает. Он превращает ее в сизую голубку, сам становится соколом, они улетают. Ф. дает ей свое перо и улетает в небо. М. возвращается в свой город во время праздника. Сестры уходят на гулянье, М. вызывает Ф., просит отпустить и ее гулять, появляются слуги, наряжают ее. Весь город и старшие сестры замечают неизвестную в городе красавицу. Дома М. меняет одежду, но забывает снять брошку. Сестры догадываются, что она скрывает что-то, снова следят, снова вставляют в раму ножи. М. не слышит, как ночью бьется сокол, но слышит, как он повторяет прежнюю формулу о том, как его искать. М. приходит к первой избушке, узнает от Бабы-Яги, что Ф. женат на владычице морской, получает полотенце из парчи и золотой шарик. Предсказывает, что владычица выйдет на берег посушиться и будет просить продать ей чудесные вещи, но их следует обменять на ночь с Ф. В двух других избушках девица получает 12 бриллиантовых гвоздей и золотой молоток («садись на золотой песок, забивай гвоздики») и вороного коня, который питается жаром, «перхает» золотыми яйцами. Конь доставляет девицу на морской берег, все происходит, как предсказывали три Бабы Яги, Марья меняет предметы на три ночи с Ф., только в последнюю ночь ей удается разбудить его, уронив на плечо слезу. Морская царица собирает князей и купцов судить мужа за измену. Ф. спрашивает, кто настоящая жена – та, что любит или та, что продает мужа. Все соглашаются, что жена Ф. – М. Они приезжают в свое государство, устраивают пышный пир]: Королькова 1941, № 5: 29-37; украинцы (юг Гродненской, Кобринский у., г. Дрогичин) [в лесу три дома, в одном три панны, в другом трое панычей; один стал птичкой, сел перед дверью; она сперва обещала ему стать женой, затем убежала к себе; ее отец велит впустить, а затем и лечь с панычем; сел в головах и зажег свечу; утром проснулась – мужа нет; пошла искать; первая, вторая старуха отказываются отвечать, ибо отец панны сердился на них; вторая обещает ответить, если панна найдет ее гусей, кур и уток; а она их по дороге нашла и как раз пригнала; старуха направила к избушке на курьих ножках; в ней муж, остались там жить]: Чубинский 1878, № 146: 476-477; чехи : Талова 1956 [родился сын мохнатый как медведь, король прослышал о его уме, отдаст ему дочь Мину, если тот повернет Лабу, иначе казнит; утром река течет по другую сторону замка; то же – выстроить замок; мост от своего замка к королевскому; юноша-медведь получает М., по ночам становится человеком; жена с матерью сожгли шкуру, муж пропал, жена идет искать; солнце: спроси моего брата месяца; месяц: спроси ветра; ветер: он у волшебницы за морем; переносит через море, учит бросить один букет птице, другой – старухе, иначе убьют; волшебница разрешает поговорить, но король засыпает; по совету одной из королевен, король подменил чаши с вином, волшебница выпила и заснула, король убил ее мечом; замок стал из черного красным, все разошлись, М. с королем стали править]: 110-113 (=Боголюбова, Талова 2000: 219-224); Лифшиц-Артемьева 2017 (Моравия) []: 400-412.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Басангова 2002: 114-117 [старик принес полынь на топливо, в полыни оказался змей; быстро вырос, велел высватать ханскую дочь; старик приехал к хану на желто-полосатом быке; на быка поставили тавро, старика разорвали на части; Змей его оживил, снова послал; хан велит построить золотой мост от двери до двери, по бокам кустарник с плодами, у обоих домов тополь до звезд; к утру все готово, хан отдал дочь; муж, оставив змеиную шкуру жене, стал лебедем, полетел порезвиться с дочерьми Хормуста-тенгри; жена спрятала шкуру в своих волосах; золовки стали ее жечь, заставили отдать шкуру, сожгли; прилетел муж в облике лебедя, сказал, что теперь должен улететь на место слияния неба с землей; жена пошла туда, взяв два железных посоха, две (пары?) железных сандалий; птица научила проникнуть в железный дворец, обнять мужа; у них родился сын, они пришли повидать хана, золовок муж запытал до смерти], 122-130 [верблюдица бедного старика родила синюю шкуру (СШ); СШ просит старика высватать дочь хана; тот дважды велит убить старика, истребить останки, СШ старика оживляет; на третий раз хан велит построить золотой мост, дворец и т.п.; СШ все исполняет, получает младшую дочь хана, превращается в юношу, велит спрятать шкуру в сундуке; когда уезжает охотиться, старшая сестра жены все выведывает, сжигает шкуру, все богатства исчезают; жена идет искать мужа; встречные говорят, что летели три лебедя, средний стал юношей, велел хорошо пасти овец, коров, коней, верблюдов; старец объясняет, что муж - сын Хормуста-тенгри, с ним его две сестры-лебеди; говорит, где найти спящего мужа; тот просыпается, становится лебедем, несет жену, забирает с собой табуны, стада (животные для этого превращаются в лебедей), дома омолаживает родителей жены]; абазины [у князя родился сын в медвежьей шкуре; хочет жениться на дочери своего учителя; она согласилась, у них сын-красавец; отец дома снимает медвежью шкуру, а, выходя из дому, надевает; жена проговорилась об этом, муж-медведь ушел в лес; она нашла его среди других медведей, муж сбросил шкуру, остался человеком], 66 [старик каждый раз съедает яйцо единственной курицы прежде, чем та снесет еще, чтобы начать высиживать цыплят; старуха посылает его достать яйцо, тот находит в лесу, курица высиживает, рождается мальчик ростом с наперсток, быстро вырастает; девушки отвергают его, называя сыном наседки; он переезжает на морском чудовище море, отгадывает загадки девушки, привозит ее к себе, богатеет; теперь отвергавшие его девушки просят у него еду]: Тугов 1985, № 39: 104-105; осетины : Бязыров 1958, № 70 [младшая дочь алдара выбрала в женихи захудалую лошадь; ночью животное сбрасывало кожу и превращалось в юношу; жена сожгла кожу; юноша превратился в птицу и улетел; по указанию воробья жена находит его и освобождает от клыкастой женщины]: 330; Дзагуров 1983, № 123 [у восточного алдара родился сын-медвежонок; сватается к дочери западного алдара; он отказывает, но везет медвежонка к семи братьям и их сестра соглашается за него выйти; ночью медвежонок становится юношей; одна женщина по наущению знахарки бросила медвежью шкуру в огонь; муж улетает на небо золотой птичкой; позже сообщает жене, что он – работник хозяина скота Фалвара; надо заготовить побольше сена, настанет суровая зима, Ф. придет просить продать сено, надо выменять его на работника; Ф. предложит выбрать; я буду крайним слева; жена выбрала правильно, все хорошо]: 527-533; ингуши [знахарь советует бездетной женщине съесть легкое и печень свиньи; она родила сына, который ночью человек, днем свинья; просит отца высватать ему дочь падчаха; та советует отцу дать жениху трудные поручения, знает, что по ночам он юноша; падчах требует золотые кареты полные жемчуга, утром они появились, жених получил невесту; она бросила свиную кожу в огонь; муж исчез, велев его найти; жена находит его в пещере, они возвращаются к его родителям]: Мальсагов 1983: 335-337; кумыки [змей заползает в башмак старика, требует отдать дочь; согласна лишь младшая; отец отправляет ее к змею в сарай; змей сбрасывает кожу, делается красавцем, сарай – дворцом; сестры выспрашивают младшую, из зависти подкладывают нож в щель, откуда змей выползает; он ранен, возвращается в нижний мир; жена идет его искать, подкладывает кольцо в кувшин пришедшей за водою служанки; муж-змей узнает кольцо; его мать и тетка - аждаха, на дочери тетки его хотят женить; мать велит девушке подмести дорогу в дом своей сестры-аждаха, Змей сам все устраивает; велит принести дрожжи из ее дома; Змей велит похвалить черные колючки, приколоть к груди; попить из рек крови и гноя, похвалить их; закрыть покосившиеся ворота; взять кость от коня, дать собаки, сено от собаки - коню; девушка берет дрожжи, убегает; собака, ворота и пр. отказываются ее задержать, т.к. хозяйка-аждаха обращалась с ними плохо, а девушка хорошо; Змея привели к невесте, он рубит ее на части, бежит с девушкой, обе аждаха преследуют; Змей бросает гребень (колючий лес), соль (соляные болота), иглы (превращаются в два дерева); Змей и девушка лезут на них, аждаха – следом, Змей бросает два пряслица, они превращаются в жернова, давят аждаха; парень и девушка достигли своих желаний]: Ганиева 2011b, № 11: 175-179; аварцы [злой дух превратил единственного сына хана в бычка; хан женил его, ночью бычок превращался в юношу; он попросил жену не рассказывать об этом; та рассказала матери, мать бросила бычью шкуру в огонь; юноша-бычок улетел голубем, велел жене искать его на небесах; девушка с тех пор смотрит в небеса, а голуби живут на крышах и чердаках, опасаясь залетать в дом]: Халидова 2012, № 198: 219-220; даргинцы [змей требует от пахаря отдать дочь; лишь младшая согласна; в своем дворце змей сбрасывает кожу, превращается в красавца; старшие сестры подметают, находят кожу, сжигают; муж пропадает; жена спускается по дыре в нижний мир, там мальчик пришел за водой, она подбрасывает в кувшин кольцо; муж Агайхан узнает ее; его мать кровожадная Вахиг дает трудные поручения; 1) убрать в доме, используя трехгранные иглы (ветер убирает); 2) устлать дом перьями (птицы исполняют); 3) принести из-за гор зурну с барабаном к свадьбе А.; А. учит похвалить, пригубить из рек крови и горечи, переложить мясо – собакам, сено – лошадям, закрытые ворота открыть, открытые закрыть; девушка приносит зурну и барабан, стражник напрасно приказывает ее остановить; В. выдает А. за уродку – дочь другой В.; А. убивает ее, с девушкой в облике голубей они летят на землю, В. гонится орлом; голуби - в овес, орел ­– в курицу с цыплятами, клюют зерна; два зернышка не заметила, вернулась в нижний мир, а А. с женой стали людьми, хорошо живут]: Ганиева 2011b, № 42: 378-383; лезгины [змей просит бедняка отдать ему одну из трех дочерей; старшая, средняя отказываются, младшая Тават-Ханум согласна; змей просит наступить ему на хвост, превращается в юношу по имени Сад-Эскандер; старуха подговаривает ТХ спросить мужа, как сжечь его кожу; с третьего раза тот отвечает, ТХ сжигает ее на луковой кожуре, СЭ пропадает; через три года приходит к роднику, сестра СЭ дает ей воды, она подбрасывает свое кольцо в кувшин, СЭ узнает его; объясняет, что местные жители – аждаха, старуха хочет выдать его за свою дочь; в день свадьбы СЭ с ТХ бегут на коне-ветре; бросают позади бритвы (гора бритв), соль (соляные горы), ячмень (ячмень до неба); ТХ по ошибке льет воду из кувшина вперед, перед ними разливается море; конь переносит на другой берег, старуха тонет; СЭ оставляет ТХ на кладбище, на два часа нанимается к купцу; тот режет лошадь, сажает СЭ внутрь, птица-попугай приносит тушу лошади на скалу, где золото и яхонты; СЭ пугает птицу, не сбрасывает золото купцу, приходит к старику; тот велит огромным птицам отнести СЭ к жене; СЭ находит ТХ, царь поражен его мудрости, отдает ему трон]: Халилов, Османов 1989: 158-164; рутульцы [бездетная женщина рожает ослика; он просит мать высватать дочь падишаха; тот требует построить золотой мост, принести в одной яичной скорлупе 7 пар одежды для невесты; все исполнено; ночью ослик сбрасывает шкуру, превращается в юношу по имени Ризван; старуха подговаривает дочь падишаха на ночь положить шкуру у дверей, сжигает ее; З. улетает голубем; жена идет искать, подбрасывает кольцо в кувшин служанки, набиравшей воду, Р. узнает кольцо; тетка Р. дает им лошадей, они скачут прочь, аждаха преследует, Р. разливает воду, образуется море, аждаха спрашивает, как перешли, беглецы отвечают, что повесив на шею камень, аждаха тонет; гонится сестра аждахи, Р. бросает соль, вырастает соляной холм; Р. с женой возвращаются домой]: Ганиева 2011b, № 60: 523-526; грузины [уезжая, царь спрашивает троих дочерей, что им привезти; старшие просят платье, ожерелье, младшая – цветок крахламаджа; старая гадалка указывает, где сад, учит бросить по овце двум львам его охраняющим; Крахламадж – царский сын, улетевший на небо; цветок вырос в тот день, когда К. родился; чтобы его увидеть, надо было наполнить комнату блестящими предметами и рассыпать там цветы, когда сын спускался; одна служанка узнала секрет, ее выгнали; она стала служить той царевне, что попросила цветок; когда царь отдал его дочери, посадила в горшок, поставила на окно; К. стал прилетать к царевне; старшая сестра из зависти рассыпала стекла; израненный К. вернулся к родителям и больше не мог летать; под видом знахарки, царевна пришла к К., осыпала его цветами, он выздоровел и обнял ее; свадьба]: Курдованидзе 1988(1), № 50: 199-204; армяне (Эрзерум) [у родника мать вспомнила, что забыла купить платье для младшей дочери; сказала, Вай! (Tush) выскочил Вай, обещал подарить платье; мать привела дочь, Вай увел ее в жены своему сыну; мать вернулась через несколько месяцев, муж дочери разрешил на некоторое время ее забрать; прилетал к ней ночью в образе куропатки; завистливые старшие сестры понатыкали вокруг окна бритв; муж порезался, решил, что виновата жена, велел отцу принять облик орла и бросить молодую женщину в безводной пустыне; она осталась жива; зарылась в песок, подслушала разговор заклинателей змей, узнала, как вылечить раны ее грудным молоком и кровью; приготовила снадобье, неузнанной пришла к мужу; вылечила его, они больше не расставались]: Seklemian 1898: 49-52 (=Арутюнян 1986: 41-43, =Хачатрянц 1933: 60-63); армяне : Ганаланян 1965 [=Назинян 2014: 25-29; дервиш дает бездетной старухе три яблока, велит есть их три дня; та съедает сразу, рожает бычка; он просит высватать царскую дочь; выполняет задания: создать золотой поднос с золотом, несшитое платье, принести невесту домой, чтобы голова не видела солнца, ноги не касались земли; по ночам делается красавцем; жена сжигает бычью шкуру; муж превращается в голубя, улетает; жена идет следом, превращается в голубку, находит мужа на дне моря, там счастлива с ним]: 66-71; Назинян 2014 [старик принес из леса дрова, в них оказался змей; потребовал сосватать ему царскую дочь; царь требует выстроить за ночь дворец, затем сад, ковер от дворца до дворца, невидимых музыкантов; каждый раз змей велит старику идти в лес, крикнуть в дыру «Большая хатун, малая хатун, Хабрмани хочет то-то и то-то»; после свадьбы змей по ночам становится человеком Х., велит жене не проговориться; инкогнито участвует в скачках; в ответ на насмешки сестер, жена проговаривается, Х. падает, велит истоптать за 7 лет железные лапти и стальной посох, тогда найдет его; исчезает; Х. оказался во власти колдуньи, она хочет выдать за него свою дочь; жена, пройдя земляную, стеклянную, медную крепости, доходит до золотой, ее лапти и посох сточились; она подбрасывает в кувшин служанки свой перстень, Х. находит его; колдунья просит гладить ей ноги и заснуть в ее ногах; Х. велит положить вместо себя колоду, ночью колдунья поддает ее ногой; колдунья велит принести пух для подушек, Х. советует попросить птиц сбросить пух; Х. с женой убегают, дочь колдуньи гонится, они превращаются в мельницу и мельника; огород с огородником; на третий раз колдунья бежит сама, Х. велит жене бросить гребень, возникают леса; Х. превращает жену в веточку, себя в змейку, обвившуюся вокруг ветки; колдунья нашла их, но сжалилась и отпустила; Х. с царевной справляют новую свадьбу в новом дворце]: 106-116; Хачатрянц 1933 []: 181-189; турки : Стеблева 1986, № 17 [пожилому бездетному крестьянину арап дает яблоко, велит съесть напополам с женой; тот съедает один, из его зада выпадает ослиная голова; он ее зарывает, топит, она возвращается; просит высватать дочь падишаха; за ночь строит дворец; оставшись с женой, превращается в юношу; служанка подсматривает, он пропадает; султанша просит отца построить баню, все пусть приходят туда мыться даром, но с рассказом о бедствиях; Кельоглан, уцепившись за хвост нагруженного дровами осла, следует за двумя сросшимися спинами дровосеками; прячется в подземной комнате; входит Ослиная Голова, купается в бассейне, превращается в юношу; прилетает голубка, купается, превращается в девушку, напрасно пытается развеселить юношу; утром оба принимают прежний облик; К. рассказывает об этом султанше, приводит в ту комнату; муж говорит ей, что его пленила дочь падишаха птиц; юноша сжигает свою шкуру; садится с женой в клетку с острыми выступами; дочь падишаха птиц и все ее птичье войско гибнут на шипах; султанша возвращает мужа], 27 [примерно то же в Kúnos 1901: 74-83; конь младшей сестры тайком от других превращается в юношу; та не выходит замуж, ночами встречается с мнимым конем; сжигает его шкуру; он улетает голубем, говорит, что она его найдет, когда износит железные обувь и посох; у источника служанка говорит, что набирает воды для Чембер-Тияра; жена под видом нищенки бросает в кувшин свое кольцо; ЧТ узнает его, приходит за ней; дэвы хотят ее съесть, мать ЧТ дает задания; 1) подмести – не подмести комнату (собрать мусор на середину); 2) сходить к соседке за решетом (мясо, лежащее перед конем, дать собаке, траву от собаки – коню, приложиться к закинутой за спину груди соседке); 3) наполнить слезами котел (в воду добавить соль); 4) наполнить мешок пухом (птицы дали); во время свадьбы ЧТ привязал к столбу дочь дэвов вместо дочери падишаха, бежит с женой; та бросает гребень (шипы), мыло (скользко), кувшин (вода); ЧТ стал садовником, жена – садом; деревом и обвивающей его змеей (дэвы сломали сетку – оторвали мизинец); в цветы к ногам падишаха; тот отдал их дэвам, они в зерна, куры клюют, два зерна остаются, превращаются в юношу с девушкой, играют свадьбу]: 48-54, 105-109; Kúnos 1896 [уезжая, падишах велит трем дочерям заботиться о его коне; тот подпускает лишь младшую; вернувшись, отец отдает старших за визиря и главного муфтия, младшую – за коня; по ночам конь превращается в мужчину, стойло – в дворец; муж предупреждает жену не раскрывать секрет, дает ей три волоска, если надо его позвать; на турнире старшие сестры гордятся своими мужьями, смеются над младшей; та говорит мужу, он является красавцем, всех побеждает; младшая сказала об этом сестрам, муж тут же пропал; жена пошла на поиски, сожгла волосок, муж явился, объяснил, что его мать – ведьма-людоедка; превратил жену в яблоко, взял с матери обещание ей не вредить; мать велит «подмести и не подмести комнату»; жена сжигает второй волос, муж приходит, объясняет, что надо подмести в комнате, но не в прихожей; в следующий раз – наполнить сосуд слезами (водой и добавить соли); больше волосков нет, супруги бегут; сестра матери садится в кувшин, погоняет змеей; муж превращает жену в баню, себя в банщика, прикидывается дурачком; то же – вторая сестра (источник и человек, берущий из него воду); на третий раз мать сама гонится; ее сын превращает жену в дерево, себя в змею, которая обвила дерево; мать не решается убить сына, просит разрешить оторвать жене пальчик, улетает; супруги возвращаются к отцу женщины; муж остается человеком, его демоническая сущность осталась в другом мире]: 74-83; Eberhard, Boratav 1953, № 102 [отправляясь по делам, отец спрашивает троих дочерей, что им принести; старшие просят обновки и т.п., младшая – нечто странное (зеленую птичку, голубку, жемчужину, перо, кошку, ступку и пр.); отец забывает о ее просьбе, но корабль не движется, пока отец не добыл тот предмет; девушка использует его, чтобы вызывать возлюбленного, обычно прилетающего в облике птицы; завистливые сестры ранят его (обычно подбрасывая битое стекло), он улетает; девушка ищет его до тех пор, пока не износила железные башмаки и посох; она неузнанной является во дворец и лечит принца, взяв с него обещание не убивать ее, когда он увидит ее снова; вызывает его прежним способом; все выясняется, супруги остаются вместе]: 118-121; турки [кадий кормит коня орехами и изюмом, но тот лишь слабеет; один человек догадался, что конь влюблен; перед конем стали проводить всех девушек, но он заволновался, лишь увидев младшую дочь кадия; после свадьбы ночью превратился в прекрасного принца, его имя Tahir; предупредил никому не рассказывать; женщины в бане смеются над тем, что у дочери кадия мужем конь; та рассказывает, что он принц; Т. сразу исчез; жена пошла на поиски; родители дали ей солдат для охраны, но те вернулись; однажды она видит, как из серебряного дома выходит девушка с серебряным сосудом, чтобы набрать воды; та отвечает, что принц Т. живет в золотом доме; жена просит служанку из золотого дома дать ей попить, подбрасывает в золотой сосуд свое обручальное кольцо; Т. узнал кольцо, велел привести ту женщину; объясняет, что его мать – людоедка, поэтому он часть времени – конь; спрятал жену в сундуке; затем взял с матери обещание, что если в сундуке окажется девушка, та ее не съест; чтобы погубить невестку, людоедка посылает ее к своим сестрам-людоедкам принести бубен и флейту; Т. дает кольцо; пусть у людоедок оставит его на столе, а сама хватает бубен и флейту и бежит со всех ног; кольцо отвечает за женщину; когда людоедки все же вошли в комнату, где женщина ела, та уже прибежала назад; ночью. Т. с женой убежали; людоедка села на бутылку и погналась; Т. превратил жену в источник, а себя в кувшин; в следующий раз в сад и садовника; в дерево и змею на ветке; когда кадий увидел бегущих, он послал к ним солдат на защиту; все счастливы]: Herreros 2007, № 41: 109-110; турки [(много вариантов); уезжая, отец спрашивает трех дочерей, что им привезти; младшая (по совету учительницы) просит жемчужную кисть винограда или еще что-то необыкновенное (сундук, в котором дворец и принц); отец забывает об обещании, но корабль не двигается, пока он эту вещь не находит; либо рыбак забрасывает сеть на счастье каждой из трех дочерей и для младшей вылавливает негра; в результате младшая дочь обретает возлюбленного; но она его не видит; сестры советуют не принимать вечером снотворное; возлюбленный оказывается прекрасным юношей, а на теле у него замок; она его отпирает и видит мастеров, которые готовят все нужное для свадьбы; после этого юноша прогоняет жену; она приходит к его первой сестре (seine erste Schwägerin), затем ко второй, обе гонят ее; третья берет ее служанкой; раз в год там появляется ее муж, не узнает жену; договорившись с хозяйкой, намеренно разбивает бокал (ein Glas), та ее страшно ругает, а муж вступается; в результате он ее узнает и вновь на ней женится]: Eberhard, Boratav 1953, № 104: 123-125; курды : Джалил 1989, № 16 [у пастуха родился сын-змееныш; потребовал от отца высватать дочь падишаха; выполняет его условия (привести караван верблюдов, построить дворец, расстелить ковер); ночью сбрасывает змеиную кожу, превращается в красавца; теща подсматривает, бросает кожу в огонь, зять улетает птицей, жена найдет его, если услышит о сорока дервишах; какой-то юноша рассказывает, как побывал в раздвигающейся скале, где другой юноша наливал воду сорока дервишам; жена находит супруга, воссоединяется с ним]: 203-207; Фаризов, Руденко 1959 [жена пастуха родила Тыкву, сын-Тыква просит отца высватать дочь хакима; выполняет условие привести к утру 40 всадников с золотыми доспехами, получает жену; тыква раскалывается, из нее выходит Мехмед-хан, велит жене приготовить кофе, но не дать закипеть; кофе закипает, юноша пропадает; жена просит свекра сделать ей железные сандалии и железный посох, обещает искать М., пока не износит их; семь лет бродит напрасно; просит отца построить дворец, слушает в нем истории путников; мальчик-поводырь рассказывает, как сел в выкатившееся из скалы ведро, проник в скалу, там прилетели 40 голубей, обернулись юношами, один грустил; жена проникает тем же путем; М. велит бежать, его мать их добром не выпустит; М. превращается в пастуха, жена в овцу; мать узнает их, но поскольку невеста оказалась красивее ее сына, благословляет]: 23-28.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987: 250-256 [бездетная женщина обещает пню, что если забеременеет, ее сын или дочь будут ему служить; девочка Бибинегар родилась и выросла; идет мимо пня с двумя другими; пень велит ей остановиться; мать посылает ее к пню, из него выходит юноша Майсаскабар; с ним ковры и колесо, из которого сыплются изумруды и яхонты; М. дает Б. шубу – если пропадет, они расстанутся; ее тетка подслушала; надеется выдать Б. за свою дочь; усыпила Б. и сожгла шубу; у Б. остался лишь перстень с бирюзой; Б. уходит на поиски; пастухи грубо ей отвечают: это стада М., выкуп за Б.; мальчик не дал напиться, она велела воде превратиться в кровь и гной; М.: что это? велел дать напиться; Б. подбросила в кувшин перстень, М. понял, что она рядом; М.: все вокруг дивы; Б. нанялась служанкой в дом М., которого тетка Б. женила на своей дочери; ночью М. отрубил жене голову, ускакал с Б.; тетка гонится, М. бросил кусок овчины (гора); кусок железа (железная гора); соль (соленое море); тетка: как вы переплыли; М.: встань на тот камешек (это солнечный блик); тетка утонула; несколько капель ее крови брызнули на берег, стали газелью; М. привел ее домой; в ее отсутствие она бодает Б.; когда все спали, газель стала теткой, собрала в сосуд сон всех находившихся в доме, собралась бросить Б. в кипяток; Б. просит разрешить помолиться; явилась дева, научила разбить склянку; появился М., бросил газель в кипяток; дает Б. склянку жизни тетки, велит идти в ее дом, забрать лежащие перед верблюдом кости, отдать собаке, а солому – наоборот; засохший сад, который тетка называет колючками, похвалить; пыльные ковер и постель прибрать; согласиться причесать тетку, а когда заснет, ударить ее голову оземь и бежать; постель и все прочие отказываются удерживать Б., собака порвала тетку; Б. прибежала к М., тот перестал быть дивом, стал человеком, все хорошо], 301-306 [бездетный дровосек хочет убить змею, та обещает стать его сыном Сабзкаба («зеленый кафтан»); велит высватать дочь правителя Шакархаве («сладостное желание»); тот требует 70 мешков драгоценностей и пр., С. посылает, получает жену, по ночам снимает змеиную шкуру; предупреждает ее не сжигать; иначе, чтобы его вернуть, надо будет износить по 7 железных платьев, башмаков, посохов; сестра Ш. пришла, бросила шкурку в огонь; Ш. уходит на поиски; встречает женщин, девушек, все говорят, что их отец С. отправился к Ш. и пропал, они бы убили ее; одна девушка несет воду С., Ш. подбрасывает в кувшин перстень; С. встречает Ш., велит приложиться к груди его матери-дива; свекровь велит полить слезами пол (С. исполняет); отмыть черную суму добела (окунуть в воду, когда потечет белая вода); принести сито от ее сестры-дива, та должна разорвать Ш.; С.: там кости перед конем, солома перед собакой, надо переложить; положить ваты в каждый колокольчик на дверях; Ш. схватила сито и убежала; на свадьбе дивов на руки С. и Ш. поставили горячие свечи, но они свечи не бросили; ночью С. убил жениха и невесту, вместе с Ш. бежит; преследует брат С., С. стал метлой, Ш. – веревочкой; дядя (сад и садовник); отец (мельница и мельник); мать (кипарис и дракон); С. убил мать, все хорошо]; персы [дровосек пошел за хворостом; змей велит отдать ему одну из его трех дочерей; согласна лишь младшая Мехрнегар; змей послал ее отцу караван верблюдов; ночью приполз змей, стал юношей; он заколдован пери, может быть человеком лишь ночью; сестрам завидно, подговорили М. узнать, как можно уничтожить змеиную шкуру; змей: на огне горящей чесночной и луковичной шелухи; сестры сожгли шкуру; муж превратился в двух голубей, М. не смогла их поймать; сказал, что М. найдет его, обувшись в железные сапоги и взяв железный посох; пусть дойдет до змеиной норы; М. дошла, подбросила в кувшин пришедней за водой служанки кольцо; Змеиный Царь его узнал и пришел к М.; его мать велит носить решетом воду; муж делает дно решета сплошным; мать змея посылает М. с запиской для своей сестры, пусть даст ей ножницы; Змей учит: по дороге грязную воду надо хвалить и называть чистой, кривой забор – ровным, сухое дерево – пышным; во дворе тетки Змея М. видит перед конем кость, перед собакой солому – поменяла их местами; когда хозяйка вышла, мышь велит М. брать ножницы и бежать, иначе они разрежут ее пополам; собака, лошаль, ручей, дерево и др. отказываются ее задержать; во время свадьбы, мать Змея велит М. держать горящие свечи; ее руки опалены, но змей ее исцелил; утром Змей велит бежать; он оставил двух голубей отвечать за себя и М.; муж велит М. кинуть иголки (стальной лес до неба), соль (соляная гора), бурдюк с водой (огненное море, оно залило преследователей; М. с мужем добрались до дома ее родителей]: Османов 1987: 43-48 (тот же или похожий текст в Ромаскевич 1934а: 145-153; имя змея Шафѝ Гýли Зард); персы (Керман) [жены визиря и царя беременны; царь предлагает поженить детей, если они будут разнополыми; у визиря рождается дочь Mer Niga (“Глаз Благодати”), у царя сын – черный змей Miz Mast, или Хумар («Сонная Голова»); в брачную ночь Х. скидывает кожу, предстает юношей; утром снова надевает кожу; царь велит невестке помешать мужу превращаться в змея; принц рассказывает жене, что его кожу можно сжечь в огне, сделанном из скорлупок яиц, ручки от метлы и шерсти с собачьего хвоста; в этом случае он исчезнет и они не увидятся; МН сжигает кожу; принц говорит, что жена найдет его, истоптав семь пар железных башмаков и износив семь бумажных плащей; износив последнюю пару, МН встречает рабыню; та рассказывает, что Х. собирается жениться; МН бросает кольцо в кувшин, велит рабыне сделать так, чтобы оно попало в руки Х. вместе с водой; узнав кольцо, Х. находит МН; ей грозит смерть, если о ней узнают; МН притворяется рабыней; Х. дает ей свой локон, велит каждый раз сжигать волосок, если потребуется его помощь; мать невесты Х. (это его тетка) велит мнимой служанке 1) подметать метлой, к которой прикреплен жемчуг, не потеряв ни одной жемчужины; они сразу же рассыпаются, МН вызывает Х., он все исполняет; 2) принести дуршлагом воды и окропить пол (Х. исполняет); 3) наполняет шкатулку жалящими насекомыми, говорит, что она полна жемчуга, велит отнести, куда надо; по дороге бросить лошади кости, собаке – солому, не открывать закрытых дверей, не закрывать открытых, не подходить к яме с грязью и кровью; МН заглянула в шкатулку, насекомые по ней поползли; Х. их собрал; велел делать противоположное тому, что велела его тетка; МН открывает и закрывает двери, всех приветствует, дает кости собаке, солому лошади, говорит, что мечтала бы отведать меда из сладостной ямы; тетка приказывает дверям, собаке, яме поймать девушку; они отказываются; в день свадьбы тетка велит закрепить свечи на пальцах рабыни (т.е. МН), чтобы освещать путь невесте; принц велит жене попрощаться со всеми вещами; после свадебной церемонии отрубает ей голову; увозит МН; та забыла попрощаться с гирей весом в фунт; гиря рассказывает об убийстве невесты и о побеге; тетка Х. и ее муж (они – дивы) летят следом за беглецами; обратившись к Богу во имя Соломона, Х. бросает тростник, тот превратился в тростниковые заросли; иглу – роща игл; соль – солончак; морскую пену – море, в ней плавает сгусток пены; тетка: как перебрались? Х.: ступили на скалу среди моря (это пена); преследователи прыгнули на нее, утонули; все хорошо]: Lorimer, Lorimer 1919, № 6: 25–32; ваханцы [(вторая половина длинного текста); сын матери-джинна и отца-пари Шохзодал превращается в рубин, чтобы спастись от злой матери; рубин находит служанка, он превращается в мальчика, его усыновляет бездетная царица; Ш. берет в жены дочь визиря Дурбону и дочь царя Нурбону; мать Ш. под видом старухи подговаривает жен попросить Ш. сказать, кто его родители, иначе Д. не выздоровеет; Ш. говорит, скрывается в воде; Д. привечает странников, слушает их рассказы; старик рассказывает, как в поисках коровы, спрятался от джиннов на дереве; из реки вышли страшные люди, старуха велела плясать красивому юноше Ш.; Д. идет туда, бросает Ш. перстень, он тайком от джиннов залезает к ней на дерево; Ш. и Д. наливают зелье в рот спящим джиннам, заставляя мать Ш. отказаться от него; Ш. возвращается к женам, воцаряется на троне отца Н.]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 1: 50-60; шугнанцы [старик находит девочку-младенца с рубином во рту; когда ей 12 лет, она говорит, что ночью привезут петуха, пусть отец высватает ему царскую дочь; петух говорит, что его зовут Шоизилангор; по ночам он сбрасывает петушиную личину; царь велит создать 1) сад с фонтанами из воды и молока, 2) мельницу, которая мелит сразу три вида зерна, 3) тенистую аллею от царского дома до дома жениха (девочка и петух все это легко создают); Ш. предстает царю в своем истинном облике, тот доволен; после свадьбы мать молодой подговаривает бросить петушиную личину в огонь; Ш. улетает на гору Коф, жена найдет его, когда износит одежду; рука из родника дает ей шапку-невидимку; находит Ш.; пир; молодые навещают царя]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 20: 223-235; узбеки [пожилые супруги бездетны, лисенок просит сделать его их сыном; легко выполняет любую работу; велит жениться его на дочери шаха; старика казнят, лисенок трижды его оживляет, шаху приходится отдать дочь; тот на ночь снимает лисью шкуру, делается красавцем; жена сжигает шкуру; муж уходит, жена найдет его, сносив железные посох и сапоги; она так и делает, встречает мужа, когда тот охотится, супруги счастливы]: Афзалов и др. 1972(2): 122-126; туркмены : Uther 2004(1), № 425A: 249.

Балтоскандия. Карелы (Калевальский р-н, 1938): Конкка 1959, № 30 [дерево просит старика не рубить его, обещает сделать добро; старик рассказывает жене, она посылает его срубить дерево; на третий раз старику приходится выполнить желание старухи; пень просит старика взять и его; тот отвечает, что не может зимой выкорчевать пень; тогда пень дает старику золотую голову; старуха хочет ее продать, старик против; голова велит своим сородичам наполнить дом съестными припасами; в следующий раз – одеждой; теперь старуха хочет избу; изба готова, и теперь голова хочет, чтобы старуха достала ей невесту; одна девушка соглашается, ночью голова превращается в парня; мать ругает дочь, ей приходится рассказать правду; после этого голова исчезает; старик уходит на поиски, старая вдова объясняет, куда пойти, чтобы схватить сына; сын входит в избу, старик прыгает на него, падает, сын опять пропадает; то же – старуха; идет жена, хватает его, но муж снова исчезает; вдова обещает помочь, но велит постричь ее овец; старик на коне говорит, что овцы будут драться с волками, надо подобрать шерсть; вдова посылает за корытом к владыке моря; всадник приносит корыто, женщина дает ему денег; вдова велит принести бёрдо из леса; муж сам приносит бёрдо вдове, остается с женой]: 134-141; Онегина 2010, № 24 [у стариков сын, вторая голова змеиная; рядом вдова, у ней три дочери; сын требует одну из них в жены; привели старшую, он ее ночью съел; то же со средней; младшая заказала кузнецу три железных прута и сто железных силков; перед тем, как лечь в постель, поставила силки под каждой дверью и каждым окном; стала бить прутьями змееголового; тот зовет бесов, они полезли в окна и двери, погибли в силках; когда все прутья сломались, змей превратился в собаку; жена отказалась лечь с собакой, муж стал красавцем; сказал, что будет собакой днем, человеком ночью; жена нарушила запрет, все рассказала родителям; муж-собака убежал; жена отправляется на поиски; ее мать велит ей заказать три пары башмаков, три посоха, три просвиры, все из железа; башмаки, посохи, просвиры (их надо держать во рту) надо износить; найдешь свою тетю (т.е. сестру вдовы), она скажет, что делать; тетя говорит, что муж теперь в мужьях у Сюоятар; у нее три амбара льна и шерсти, попросит прясть, если за две недели не справиться, съест; тетя дает дудочку: на ее звук придут девушки, исполнят работу; в награду просить у С. ночь с мужем; надо идти спать в баню, пять куриных яиц положить в каменку, убегать; яйца станут отвечать С.; девушки прядут по ночам, муж видит жену, они договариваются; яйца до позднего утра отвечают С.; когда та, наконец, бросилась в погоню, жена провела на земле черту, она превратилась меч, отрубила С. ноги]: 260-264; карелы [старик и старуха бездетны; медведь предлагает стать их сыном; хочет жениться на царевне; царь велит построить дворец (медведи построили); мост с мраморными столбами и соловьями на них (то же); карету, которая сама едет и по воде плывет (то же); пришлось отдать царевну; ночью медведь снял шкуру, стал юношей; жена настояла, чтобы он открыл тайну; его заколдовала ведьма, ждать осталось месяц; царевна призналась матери, та сожгла шкуру; муж оставил шелковый пояс, кольцо и исчез; жена пошла на поиски; велит избушке на курьей ножке не вертеться, остановиться; старуха мешает носом угли; муж царевны был у нее три года назад; посылает к своей старшей сестре (то же, посылает к самой старшей); та говорит, что муж царевны работает у Сюэтар; пусть царевна предложит С. прясти у нее лен; дает дудочку вызвать мышей, которые превратятся в девушек; дает перо обернуться ласточкой; девушки спряли лен; царевна ласточкой проникла к мужу, но тот опоен сонным зельем; она оставила ему данный имв пояс; в следующий раз – кольцо; на третий вечер работник не пьет зелья; царевна ласточкой украла ключ у С., выпустила мужа; медведи вышли навстречу С. и та не смогла преследовать беглецов]: Булатова 1985: 80-92; шведы : Liungman 1961, № 432 [принц в образе птицы прилетает к возлюбленной; мачеха подкладывает на окно острые спицы, принц ранит себя; оба {принц и возлюбленная?} улетают в страну птиц, принц исцелен]: 99; Суриц 1991 [две старшие дочери просят короля принести дорогие подарки, а младшая – три поющих листика; король видит орешник, на нем три золотых листика, от них музыка; он их сорвал; Подземный Принц Хатт требует за это отдать ему первую живую душу, которая выйдет навстречу дома; вышла младшая дочь; король оставил ее под орешником, она оказалась в подземном зале, к ней вышел принц, а утром ушел; когда жена родила сына, Х. разрешает ей поехать к отцу, который вновь женится, но раскрывать тайну; то же после рождения второго сына – на свадьбу старшей сестры; после рождения дочери – на свадьбу младшей; мачеха уговорила принцессу зажечь свечу и посмотреть на принца; капля воска упала ему на грудь; дворец исчез, Х. ослеп, жена с детьми пошла вместе с ним; он велит оставить старшего сына у своей старшей сестры, живущей в медном доме, младшего – у средней в серебряном, дочь – у младшей в золотом, но сам он не должен видеть сестер; младшая сестра вышла, Х. исчез; старая троллиха Берта посылает принцессу к своей старшей сестре, дарит прялку, прядущую золото; вторая сестра дарит золотое мотовило, посылает к самой старшей сестре; та дарит неистощимый кошелек, посылает ко дворцу, где троллиха хочет женить на себе Х.; принцессу поселили в курятнике, который она вскоре превратила в прекрасную комнату; покупает разрешение провести ночь с Х. за прялку, за мотовило; оба раза троллиха дает Х. зонного зелья; на третий раз принцесса дает кошелек, а падчерица тролихи, которая была крещеного роду, велит Х. не пить зелья; принцесса учит троллиху сварить мясо в раскаленном котле, сталкивает ее в кипяток; появляются сестры Х. с детьми принцессы и куст с поющими листьями; принцесса и Х. живут во дворце как король с королевой]: 112-123; Stier 1971, № 8 [король заблудился; трижды к нему выходит медведь белого цвета, предлагает вывести на дорогу, если он отдаст ему того, кто дома первым выйдет навстречу; на третий раз король соглашается в надежде, что выйдет собака; но вышла дочь; на следующий день на кораблях приплыл принц Вилиус в облике белого медведя, увез принцессу; когда принцесса уже родила шестерых детей, король встретил белого медведя на охоте, попросил передать дочери, что женился; принцесса решила навестить отца, хотя муж просил сделать это после рождения седьмого ребенка; мачеха посоветовала ей ночью засветить огонь посмотреть на мужа; капли воска от свечи упали на него, он проснулся, сказал, что после рождения седьмого они бы пришли жить к ее отцу и он больше не принимал бы облик медведя; а теперь он уйдет дальше Солнца и земли; жена с шестью детьми и седьмым на руках пошла его искать; столетняя хозяйка медведей посылает медведя отвести их к своей двухсотлетней сестре, хозяйке львов, а та посылает льва отвести их к трехсотлетней сестре; она хозяйка соколов, живет с разбойником; ночью делает вид, что ей снятся сны, рассказывает их мужу, в результате узнает, как попасть туда, где принц Вилиус живет с женщиной-Солнцем; женщину с детьми ведет туда сокол; надо бросить в море камень, оно расступается; Солнце говорит принцессе, что сегодня ее помолвка с принцем, поселяет их в курятнике; принцесса превращает его в богатую комнату, начинает прясть; Солнце видит золотые принадлежность для прядения, покупает их за разрешение для принцессы провести ночь с Вилиусом; дважды дает тому сонное зелье, на третью ночь он его выливает; на пиру В. спрашивает Солнце, как надо поступить с тем, кто попытался разлучить друзей; та отвечает, что надо его посадить в бочку с гвоздями и катать; В. посадил Солнце в бочку с гвоздями]: 43-53; шведы [у короля три дочери; старшая хотела бы выйти за человека с золотыми волосами и бородой, средняя – с серебряными; младшая готова повиноваться судьбе, даже если ее жених будет хромой собакой; все так и случилось; старшие уехали в каретах в замки своих мужей, а младшая пришла за собакой в лес; там великолепный замок; но принцесса не должна смотреть на мужа, когда тот спит; ночью муж становится человеком; разрешает жене навестить сестер; те недовольны мужьями-тиранами; дают младшей лампу, чтобы та зажгла ее ночью и увидела мужа; та каждую ночь любуется на него; но однажды на него упала капля горячего масла; муж делается собакой и убегает; принцесса пошла его искать, но не нашла, а замок тоже пропал; жаба-самец, затем волк, затем лев в оковах предлагают помощь взамен на любовь, но отвергнуты; однако соловей велит освободить льва от оков; она это делает, лев превратился в ее любимого мужа; они стали жить в его королевском замке]: Stroebe 1921, № 13: 112-123; датчане [в Англии бабка заточила внучку-принцессу в башню; принцы пытаются ее увидеть; испанский принц сделал крылья, возвел башню напротив, прилетает к английской принцессе; бабка натыкала на подоконнике иглы и шилья; принц теряет 9 капель крови, возвращается в Испанию, где сам оказывается в каземате; героиня бежит, приходит в Испании ко дворцу; слыша разговор трех животных, узнает, как проникнуть во дворец, достать волшебную палочку, вылечить больного принца; нанимается посудомойкой, делает вид, что слаба умом; трижды добавляет по три капли крови в уху из угрей, которую подают принцу; он выздоравливает; мнимая посудомойка приносит королю кружку, полотенце, гребень (token objects); трижды убегает, теряет туфельку, ее примеряют девушкам; героиня является в парадной одежде; свадьба]: Cox 1893, № 67: 27-28; датчане [королева умерла; графиня, у которой своя дочь, велит этой дочери убедить дочь королевы уговорить отца жениться на ней; после свадьбы тиранит падчерицу; король уезжает; дочь говорит ему о Зеленом Рыцаре, имея в виду кладбище, но король понимает слова буквально; он находит его; слуги рыцаря, как и он сам, в зеленой одежде, они пасут диких животных; рыцарь дает королю книгу для его дочери; когда девушка открывает окно и читает книгу, прилетает птичка, становится рыцарем; девушка больше не чахнет, но хорошеет; мачеха подсылает служанку, родную дочь, те засыпают; приходит сама, незаметно кладет на подоконник ножницы; улетая, Зеленый Рыцарь ранит себя; девушка слышит разговор воронов: его вылечит суп из змеенышей, живущих рядом со дворцом; та находит гнездо змей, приходит в замок Зеленого Рыцаря, нанимается работать на кухне; после трех раз рыцарь выздоравливает, видит девушку; свадьба, все хорошо]: Grundtvig 1878: 124-147 (=Cramer 1919: 23-37); датчане [перевод из Grundtvig; король просит дочь посмотреть, что у него в волосах; она снимает большую вошь; они кладут ее в масло, она растет; когда и бочки мало, вошь зарезали, сняли шкуру; король недоволен тем, что принцесса отвергает всех женихов; обещает выдать ее за того, как скажет, с какого животного снята шкура; волк принюхивается и говорит королю, что это шкура вши, велит отдать принцессу; привозит ее в роскошный замок, запрещает зажигать огонь; по ночам волк превращается в мужчину, но принцесса его не видит; когда родила сына, волк его тут же унес; разрешает на три дня вернуться к родителям с условием, ничего не брать с собой из их дома; но мать дает ножичек положить на кровать; муж оцарапается; если завизжит, то он тролль, а если застонет, то человек; он застонал; простил жену, но с тех пор хромал на правую заднюю ногу; когда жена родила дочь, волк ее тоже сразу унес; жена снова посетила родителей; мать дала коробочку спичек и свечку; жена зажгла свечу; муж сказал, что ведьма заколдовала его на 7 лет за то, что он отказался жениться на ее дочери; стал волком и убежал; она пришла в замок сестры Волка, там ее сын; у второй сестры – дочь с кормилицей; жена подошла к стеклянной горе, увидела, как Волк на нее забрался; она же скользит; старик дал железные башмаки лезть на гору и мазь, залечить порезы; на горе в замке женщина нанялась на кухню; местная молодая хозяйка скоро выйдет за Волка; ведьма велит отмыть белую фланель дочерна и черную добела (старик исполняет); велит принести от своей сестры украшения для невесты; некий юноша дает клубок, за которым надо идти; стержень – сунуть в дверь, которая все время хлопает; мешок зерна – дать гусям; щипцы – дать двум людям, которые шевелят жар голыми руками; поварешки – дать девушкам, которые мешают в котле голыми руками; два каравая хлеба – дать сторожевым собакам; горшочек жира – смазать дверные петли; у сестры ведьмы ничего нельзя есть, на обратном пути не оглядываться; сестра ведьмы дала ногу теленка, женщина ее бросила под скамейку, та оттуда отвечает; во второй раз спрятала под одежду, сестра ведьмы поверила, что женщина съела ногу; когда женщина бежит назад, сестра ведьмы велит стражам держать ее, но все отказываются, т.к. она с ними хорошо обращалась; сестра ведьмы предупредила не открывать по дороге шкатулку, но женщина открыла, птичка вылетела и пропала; юноша попросил дать ему ту телячью ногу, которая оставалась у женщины под одеждой, послал ее снова принести украшения, нога побежала и принесла; получив шкатулку, ведьма разрешила женщине присутствовать при бракосочетании своей дочери; дала в руки два факела; женщина не может шевельнутся, может сгореть; принц хватает факелы и дает в руки ведьмы и ее дочери; они сгорели вместе с замком; луг на месте стеклянной горы; супруги забрали детей, вернулись к родителям женщины]: Mulley 1878: 225-236; латыши [отец обещает волку (собаке, медведю) дочь в благодарность за указание дороги; жалея дочь, отец дважды посылает кого-нибудь другого; это вызывает гнев зверя; тогда идет обещанная невеста; ночью зверь превращается в человека; однажды отпускает жену погостить к родителям, дает кольцо; когда оно начнет вертеться, жена должна возвратиться домой; она также не должна рассказывать о муже; жена нарушает запрет, муж исчезает; жена уходит на поиски; по пути приобретает волшебные предметы; отдает их ведьме – новой невесте мужа за разрешение провести с ним ночь; ведьма дает ему зелье, муж не просыпается; на третий раз он выливает зелье, узнает жену, волшебство исчезает]: Арийс, Медне 1977, № 425A: 284; вепсы : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 425A: 227; финны [жена родила, но ребенок – одна голова; подрос и потребовал, чтобы ему высватали принцессу; король требует к завтрашнему 5 живых лис; сын-голова добыл; то же – 5 медведей; создать замок, как у короля; свадьба; муж предупреждает жену не говорить, что он превращается в человека, его ноги серебряные, руки золотые, солнце на лбу, луна на затылке; но свекровь ее напоила и она рассказала; когда говорит, изо рта и с носа сыплются цветы; услышав это, муж стал голубем, разбил окно и улетел на юг; жена пошла его искать; через 7 лет подошла к дому; там ответили, что ее супруг пролетал 7 лет назад и оставил для нее сверток; через 7 лет то же в другом доме; в первом свертке еда и питье, во втором – одеяния; велели идти в город, там ее супруг – знатный человек; она его встретила; он разослал письма с вопросом, какой брак считать истинным – первый или второй; все ответили, что первый; он отослал прочь новую невесту; они вернулись домой, все хорошо]: Löwis of Menar 1922, № 39: 119-123; сету [девушку высватал пес, забрал с собой; ночью с ней рядом прекрасный юноша с золотым жезлом в руке; она говорит об этом матери, та не верит, дочь предлагает ночью прийти посмотреть; мать зажгла спичку и убедилась; а утром девушка оказалась в нижнем мире, вокруг черти, требуют отмыть дочерна белую шерсть; муж (она его не узнала) трижды ударил жезлом по шерсти, она почернела; теперь черную добела – то же; дали льняных семян: пока баня топится, посеять, собрать, спрясть, сшить рубашку и чтобы с пуговицами; муж опять ударил жезлом, стал красавцем, вывел жену на землю; испытания были наказанием за то, что та рассказала матери и она увидела ее мужа; он бы вскоре навсегда стал юношей]: Säärits 2022: 351-353; эстонцы , ливы , литовцы , фарерцы : Uther 2004(1), № 425A: 248-250; норвежцы : Asbjíørsen, Moe 1960 [младшая из трех принцесс хочет венок; никто не может сделать такой; она видит белого медведя (БМ, белого цвета), у него такой; соглашается стать его женой за венок, он придет через три дня; король напрасно ставит стражу; отдает вместо младшей старшую дочь; БМ спрашивает, сидела ли она мягче, видела ли лучше; та отвечает, что у отца - да; он ее отсылает назад; то же со средней; младшая отвечает, что нет; БМ приходит к жене по ночам в облике мужчины; она трижды рожает по дочери, он каждый раз куда-то их выбрасывает; она просит разрешить повидать родителей, БМ велит слушать отца, не делать то, что посоветует мать; мать советует посветить на мужа ночью свечой, отец против; она светит, жир капает, муж говорит, что через месяц остался бы человеком, улетает, она вцепилась ему в шерсть, затем падает; идет, приходит в доме, где старуха и девочка, девочка играет с ножницами, которые создают ткани, дарит жене БМ; во втором, третьем домах то же (сосуд с неиссякаемым напитком, скатерть-самобранка); БМ должен жениться на троллихе; жена покупает три ночи за свои волшебные предметы, но троллиха усыпляет БМ; на третью ночь тот не выпил снадобья; велит подпилить мост, карета с троллихой падают в реку, она тонет; муж и жена воссоединяются, те три девочки были их дочерьми, которых отец сохранил, чтобы они помогли матери]: 150-157; Dasent 1970 [Белый Медведь (БМ, белого цвета, а не полярный) просит дочь бедняка; девушка и родители соглашаются; он привозит ее внутрь горы, девушка ни в чем не нуждается; в темноте к ней приходит БМ в облике человека; она хочет повидать родителей и братьев; он предупреждает ее не разговаривать с матерью наедине; жена нарушает обещание; мать учит дочь засветить спрятанную свечу, чтобы посмотреть на спящего мужа; вернувшись, она увидела мужа, устремилась поцеловать его, капнула на него горячим жиром от свечи; он просыпается, пропадает вместе с замком и всеми богатствами, сказав, что теперь должен вернуться к мачехе и жениться на принцессе с длинным носом, они живут в замке к востоку от солнца, к западу от луны; старуха дает ей золотое яблоко и коня доехать до другой старухи, та - золотой гребень, третья - золотую прялку и нового коня доехать до Восточного Ветра, тот - к Западному, Западный к Южному, Южный к Северному, Северный приносит к замку; девушка последовательно выменивает у Длинноносой яблоко, гребень и прялку на право провести ночь с принцем; две ночи тот спит, перед третьей слуги рассказывают ему о плачущей девушке, не пьет сонного зелья; принц говорит возлюбленной, что завтра поставит условие свадьбы: он женится на той, кто смоет три пятна жира с его рубашки (они остались от свечи); это сможет сделать только женщина, а не тролль; девушка смывает пятна, тролли лопаются, их замок исчезает; принц с женой возвращаются, взяв с собой богатства и пленников замка]: 22-35; исландцы [король погнался за оленихой, спутники отстали; олениха пропала, он увидел дом, дверь приоткрыта, в комнате лежит большая собака; еда, вино и фураж для лошади готовы, постель свободна; утром опять; король сел на лошадь и поехал домой, но собака его остановила; он даже не поблагодарил за гостеприимство и теперь пусть отдаст того, кто дома первым выйдет навстречу; это младшая дочь короля; через три дня собака стала скрести в дверь; король послал вместо принцессы служанку; собака ее унесла; по пути спрашивает, сколько время; та: в это время подметают комнату; собака поняла, что это не принцесса, порвала служанку, вернулась на следующий день; на этот раз пошла принцесса; отвечает собаке, что в это время она встречалась с отцом; собака принесла ее в дом; ночью в постели девушки мужчина; когда время рожать, собака предупреждает, что ребенок сразу же будет унесен и чтобы она не плакала; принцесса родила девочку, коршун ее тут же унес; принцесса не плакала и получила в награду золотой гребень; собака говорит принцессе, что ее старшая сестра выходит замуж; она может ее посетить, но через три дня вернуться и о себе не должна рассказывать; дала два платья – одно пусть подарит сестре, другое наденет сама; все то же после рождения второй дочери, получила драгоценное ожерелье; отпущена на свадьбу второй сестры; на третий раз родила мальчика и пролила слезинку; собака подарила зеркало, но упрекнула, что на этот раз все прошло не столь хорошо; выходит замуж третья сестра принцессы; на этот раз мать принцессы дал камешек и научила спустить его по лицу спящего, чтобы увидеть его {непонятно}; принцесса увидела красавца, тот проснулся и сказал, что теперь им придется расстаться; он – принц Сигурд; после смерти матери король нашел в лесу хижину, в которой женщина и ее дочь; женщина назвалась королевой, ее муж погиб в битве, царство разорено; король женился на ней, но С. отказался жениться на ее дочери и мачеха превратила его в собаку на 10, а потом все равно женится на ее дочери; спастись можно, если жениться на прекрасной принцессе, чтобы его никто не видел, чтобы принцесса родила трех детей и не пролила слез; та слеза – бельмо (Staar) на глазу мальчика, принцесса лишь собственными слезами смоет его; это брат его отца превратился в олениху, чтобы заманить отца принцессы; пусть принцесса идет к его дядям, взяв с собой те гребень, ожерелье и зеркало, что получила в подарок; принцесса пришла к первому дяде принца; тот направил ко второму; с ним его жена и трое детей; у мальчика бельмо на глазу; она смыла его теми слезами, которые были у нее в узле платка; дядя: пусть принцесса идет коротким путем через горы, тогда успеет до свадьбы принца; дал посох с железным наконечником: дорога будет гладкой как зеркало; во дворце принцессу никто не узнал; она стала причесываться золотым гребнем, отдала невесте за право провести первую ночь с ее мужем; но она не смогла его разбудить; то же во вторую ночь, купленную за ожерелье; третий дядя принца посоветовал незаметно вылить напиток, который будет предложен на ночь, в нем сонное зелье; принцесса купила третью ночь за зеркало; они с принцем договорились; на следующий день пир; трое дядей принца ввели принцессу и ее детей и спросили, знает ли их принц; тот ответил, что знает; колдунья и ее дочь превратились в великанш, но дяди принца сунули им в пасти жерди, а спрятанные под столами слуги надели на них оковы; свадьба принца с принцессой; вскоре старый король умер, принц воцарился, дядей сделал ярлами]: Poestion 1994, № 3: 21-38; восточные саамы : Ермолов 1959 [бездетные старики мечтают о сыне хоть с собачьим носом; родился мальчик в собачьей шкуре; вырос, просит отца его женить; девушка сама мясо ест, жениху кости бросает как собаке; ночью он ее разорвал; то же со второй девушкой; третья дает жениху мяса; ночью тот снял собачью шкуру, стал красавцем; старуха велит невестке шкуру сжечь; муж: не увидишь меня, пока не истопчешь трех пар железных сапог, три железные пуговицы не растают во рту, три железные посоха не изотрутся; девушка пошла, одну пару истоптала, растопила, истерла; видит избушку – кругом вертится; «Повернись к лесу окном, а ко мне дверью!»; в избушке ответили: проходивших не видели, только прошумел ветер; дали медные вешала и медный гребешок; то же во второй избушке (серебряные вешала и гребень); в третьей – золотые; пусть расчесывает волосы и выставит медные вешала и гребень там, где у крайней избушки красивая Катерина с мужем в мяч играет; отдать вешала и гребень за то, чтобы спать одну ночь под дверью у порога; то же на вторую ночь (серебряные); на третью (золотые); после этого КК схватила коробку с иголками, нитками, бисером, цветными лоскутками и прибежала на берег моря; бросила все это в море и велела превратиться в раковины; так рассыпались по дну раковины, морские звезды и пр.; а муж и жена вернулись домой]: 67-69; Керт 1961, № 19 (Ловозеро) [бездетные старик и старуха хотят сына – пусть хоть в собачьей шкуре; сын вырос, хочет жениться; у старика три дочери; приходит старшая; спрашивает, почему собака лает; свекровь: это твой муж; молодуха бросает собаке кости; ночью муж ее задавил; то же со средней сестрой; младшая ласкает собаку; ночью та сбрасывает шкуру, становится юношей; однажды жена сожгла шкуру; муж: через три года мне суждено было шубу скинуть; а сейчас будешь меня искать, пока трое пар сапог и три посоха износишь, три оловянных пуговицы во рту растают; жена все износила, пришла в город, там в мяч играют, среди играющих ее муж; она спрятала мяч; отдала с условием, что муж возьмет ее спать в спальный мешок (а он уже снова женился); муж ее не узнает; во второй раз жена говорит, кто она; муж отвернулся от новой, повернулся к старой; когда вернулись, старуха на конце веретена огонь жжет, а старик на конце вязальной иголки для сетей; узнав, что вернулись сын и невестка, старики обрадовались и умерли], 39 (Териберка) [старик и старуха хотят ребенка – пусть хоть с собачьим носиком; родился сын, постепенно стал вовсе собакой; ему высватали жену; ночью он стал красавцем, сняв собачью шкуру; жена проговорилась свекрови, что муж – человек, та сожгла шкуру; муж исчез, велев его искать; жена пришла к старушке; та говорит, что ее муж у прекрасной Катерины; дала медные шест и гребень; у К. будут играть в мяч, за мячом побегут, увидят гребень; надо просить за гребень право провести ночь под порогом дома; вторая старушка дала серебряные (спать у постели), третья – золотые (спать за спиной мужа); на третий раз жена так плакала, что у мужа промокла спина и он повернулся к жене, отвернувшись от К.; К. бросилась в воду, стала скатом, игольник – хвостом, бисер и бусы – ракушками, простые иголки – песчинками, граненые – мойвой; женщина с мужем пошли к родителям, по пути сын родился; старики в веже не видят, не слышат, держат огонь на конце веретена; женщина трижды ущипнула ребенка, тот плачет, женщина говорит, что ребенок у бабушки и дедушки новости спрашивает; старики от радости прыгнули на конец крюка (на который вешают котел); старик превратился в торф, старуха в золу (происхождение торфа и золы)]: 58-61, 154-157; Чарнолуский 1962 [бездетная старуха готова родить хоть собаку; рожает щенка; сын просит привести ему невесту; невеста боится его, он разорвал ее зубами; старуха приводит новую, она принимает пса, ночами он превращается в красавца; мать и жена сожгли собачью шкуру; красавец ушел, сказав, что жена отыщет его, износив три железных батожка; жена приходит последовательно к трем старушкам, они дают медный, серебряный, золотой гребни; муж играет в мяч, жена расчесывает волосы, мяч каждый раз влетает ей в окно; она просит игроков, чтобы жена мужа Улита разрешила ей спать 1) на пороге дома, 2) у ног, между супругами; муж узнает жену, Улита прыгает в озеро; муж с женой возвращаются к его родителям]: 171-175; Лутси (1893 г.) [старики бездетны, нашли белую змейку, ночью она превращается в прекрасного юношу, а днем – снова змей; просит высватать ему принцессу; старик пошел к королю; король: получишь, если придешь не сытый и не голодный; не голый и не одетый; сын: похлебай овсяного киселя; обернись сетью; король: приезжай в запряженной конями карете; создай дворец, дорога до моего дворца стелена бархатом, по краям серебряные и золотые яблони с серебряными и золотыми яблоками; церковь из воска, в ней службу служат, свечи сами загораются; сын-змей все исполняет; вечером после свадьбы змей превратился в юношу; сестры принцессы бросили змеиную кожу в огонь; муж: теперь ищи меня, стоптав три пары железных башмаков; также три железные шапки, в кармане три железных боба; иди к моей сестре, она дальше научит; та в комнате, которая поворачивается на курьей ножке; превратила девушку в иглу, спрятала на груди; пришел старый черт, хозяйка сказала, что это он нанюхался, пока по миру летал; утром подарила золотую прялку, серебряное веретено; послала к второй сестре (все то же, подарила драгоценный платок); третья (все то же) подарила скатерть с вышивкой и дала клубок, за которым идти; тын вокруг яблоневого сада, лишь на один кол голова еще не насажена; чертова дочь купила прялку с веретеном за ночь с мужем, но подсыпала тому сонного зелья; то же вторая ночь (платок); на третью он незаметно вылил зелье; муж убил черта железным прутом, забрал драгоценные предметы, они с женой бегут к старшей сестры, у нее голова отрублена; он оживляет ее мертвой и живой водкой; то же со средней и с младшей сестрами; юды гонятся, муж бросил скатерть, она стала огненным озером, юды не смогли перейти; все добрались до дому, живут до сих пор]: Annom et al. 2018: 84-89; (ср. западные саамы [король выкормил блоху, шкуру повесил на стену, обещал дочь угадавшему, с какого животного ее сняли; волк ответил правильно, получил принцессу; король нарядил коровницу, волк повез ее как невесту, в лесу стал расспрашивать, из ответов понял, что девушка все знает про хлев, вернул; кухарку – то же; королю пришлось отдать дочь, она не знала ответов, волк понял, что это вправду принцесса; дома волк стал прекрасным принцем; разрешив жене повидать родных, запретил ей рассказывать, что ее муж – человек; жена нарушила обещание, принц остался волком]: Pollan 2005, № 24: 97-98).

Волга – Пермь. Мари [жена нищего татарина родила змею; сын-змей велит отцу высватать дочь богача; тот в первый раз бьет бедняка, затем рубит на части, сжигает; змей каждый раз воскрешает отца; дочь богача предлагает потребовать у жениха 41 саврасую кобылу, дворец, сад с птицами; змей забирается в яму, велит отцу все это оттуда вытащить; в брачную ночь змей превращается в красавца; сестры жены сжигают змеиную кожу, жених пропадает; один охотник видит на берегу озера домик, туда прилетает птичка пить молоко, поет о случившемся; жена приходит в домик, бросает в молоко свое кольцо, муж обретает человеческий облик, возвращается к жене]: Четкарев 1948: 58-63; мордва [мужик отправился на базар; старшие дочери просят привезти обновы, младшая – отломить для нее ветку орешника; когда стал ломать, медведь потребовал привезти ему младшую дочь; та согласна, он привел ее в подземный дворец; стал молодцем; велит не спрашивать, почему они до поры должны жить под землей; однажды жена бросила медвежью шкуру в огонь; парень сказал, что через полгода колдовство бы закончилось, а теперь он покинет ее; влетели три гуся, каждый сбросил парню по перу, он тоже превратился в гуся и улетел с ними; однажды муж-гусь вернулся научить, что делать; дает перо: оно станет в лесу лошадью, в воде кораблем; разыщи колдуна; сделай вид, что готова выйти за его сына; опусти гусиные перья в кипяток; затем добавь той воды в вино, которое подадут колдуну и его семье; она так и сделала; колдун с семьей превратились в гусей, а четыре гуся – в молодцев; трое домой ушли, а парень с девушкой повенчались; гусей-колдунов убили]: Максаев 1966: 210-212; башкиры : Бараг 1989, № 22 [бык велит старику-хозяину высватать за него ханскую дочь; старика бьют; после третьего раза хан соглашается; ночью бык снимает шкуру, невеста счастлива, сжигает шкуру; муж велит лить из амбара молоко, идти с железным посохом за молочным потоком; улетает белой птицей; дочь хана приходит к старшему брату мужа, он посылает к среднему, к младшему, старший дает еды для злой коровы среднего, средний – для злых гусей младшего; все четверо братьев собираются, четвертый (все еще в образе быка? или людоеда?) кормит и прячет девушку; старшие говорят, что меду, мяса не хватило; старший советует девушке завернуться в шелк, когда четвертый брат станет ее казнить; она отказывается, готова отвечать; муж принимает человеческий облик, все счастливы], 24 [у старика три дочери, жена умерла; старик рассказывает, что видел в лесу кота, дочери просят принести его; кот грозит убить старика, требует дочь; соглашается лишь младшая Кутлубика; кот забирает ее, превращается в юношу по имени Кутлуяр, его заколдовала мачеха; через год сестры с мужьями приходят в гости, из зависти втыкают иглу туда, где садится Кутлуяр, тот обвиняет жену, превращается в змея, улетает; Кутлубика идет к дому старухи, затем второй, третьей, каждая дает яблоко; новая жена Кутлуяра запирает ее в темной бане; от яблока исходит свет; новая жена соглашается показать Куилуяра, если Кутлубика отрежет ей кусок яблока; Кутлубика надевает кольцо на палец спящего; Кутлуяр просыпается, прогоняет новую жену, счастлив с прежней]: 125-128, 132-136; коми : Плесовский 1975 [старик нашел в лесу девочку; она Марпида-царевна, невеста Пипилис-сокола, мачеха оставила ее на растерзание зверям; жена старика не любит М., не дает сарафан, предлагает сделать его из пуха рябчика; в подполе М. находит П.-сокола; он обещает каждый день прилетать, не рассказывать о нем старухе; делает так, что пройдя сквозь землю и воду, М. появляется в церкви красавицей, ее не узнают; то же снова; старуха говорит об этом М., та объясняет, что это была она, рассказывает про сокола; тот пропадает; М. идет его искать; благодаря птичьему слову, входит в дом Ёмы через крохотное отверстие; Ёма посылает к другой Ёме, та к третьей; третья дает три пары сапог и три яйца; первая пара – до огненного луга, вторая – идти через луг, третья – идти по горячим углям; М. идет за медным яйцом; дает ворону серебряное, чтобы он перенес ее через моря; золотое яйцо приводит ее еще к одной Ёме; в ее доме – Сокол; прощает М. за то, что рассказала о нем; уносит в свою птичью страну]: 18-22; Wichmann 1916, № 36 [старшие дочери трижды просят отца привезти им украшения и обновки, а младшая – Пепелист-сокола (Pepelysty); сокола отец приносит лишь на третий раз; у комнате девушки сокол превращается в юношу; дает девушка прекрасный наряд; однажды она бросила в огонь его соколиную шкурку; он улетел, велев искать его за 9 землями, 9 морями; девушка взяла с собой золотые мотовило и пяльцы, клубки шелка, долго шла, пришла к дому, в котором старуха-йома, ее три дочери и П.; девушка последовательно покупает у йомы три ночи за предметы, которые йома хочет купить; йома напаивает П., но на третью ночь он просыпается и вместе с девушкой возвращается к ней домой]: 105-110; коми (нижневычегдский диалект) [мать едет на ярмарку; старшая дочь просит привезти ей золотое платье, средняя – жемчужное, младшая – сокола-Пипиристи; мать все привозит; старшие сестры подсматривают за младшей; видят, что он прилетает, влетая в окно; на подоконнике втыкают булавки; П. изранен; говорит, что улетает за тридевять земель и морей; девушка уходит на поиски; остается у старуха; та сообщает, что П. у ведьмы, женат на ее дочери; дочь ведьмы приходит, когда девушка расчесывается золотым гребнем; та его отдает за ночь с мужем; напаивает мужа, девушка не может его добудиться; утром П. кажется, что во сне с ним была первая жена; на следующий раз (золотая?) прялка (то же); на третий раз золотая метла; П. подвязывает себе пузырь и выливает туда водку; воссоединятся с девушкой, а дочь ведьмы привязал к хвосту лошади и пустил ее; сама ведьма об этом не знает, приходит с подарками для дочери; находит ее кость и берет ее, чтобы служила граблями; другую кость – кочерга; череп – зеркало; думает, что это кости девушки; П. и ее привязал к хвосту лошади; счастлив с женой]: Rédei 1978, № 32: 111-119; (ср. удмурты [Утер ссылается на Кралина 1961 (=1960), «Сто сказок удмуртского народа», № 45; там такого сюжета нет]: Uther 2004(1), № 425B: 251).

Туркестан. Казахи [старуха говорит, что забеременела, просит мужа принести ей драконьего мяса; тот находит желтого дракона, убитого черным, старуха ест драконятину, рожает сына-змея по имени Шахимардан; он просит высватать ему Нурсулу - дочь Бабахана; хан дважды велит порубить старика на части, Ш. его оживляет; тогда шах велит привести столько коней, чтобы заполнили город; Ш. дает отцу алмазный меч, велит отрубить голову черному змею, из его норы вышли кони; хан отдает дочь, тот сбрасывает кожу, превращается в красавца; велит жене спрятать кожу; другие подсмотрели, попытались отнять кожу, Ш. выхватил ее, улетел ласточкой, велел искать его до тех пор, пока не износятся железные шапка и посох; в пустыне Н. приходит к дочери падишаха Гулистана Маржан, похищенной Черным великаном; та узнает от мужа, что ласточка полетела в город Мертик, где пристанище бесов; Н. находит Ш.; тот в образе птицы приносит ее и М. к их родителям, возвращает зрение ослепшему хану, живет с женой]: Турсунов 1983: 217-224; каракалпаки [у бая три жены, от каждой жены по дочери; однажды собрался куда-то ехать, но какой-то змей обвился вокруг стремени; бай ударил змея камчой, но тот лишь обвился вокруг колена бая; затем вокруг шеи; бай последовательно предлагает змею каждую из трех жен, начиная со старшей, затем каждую из дочерей; змей отпустил бая после обещания отдать ему младшую дочь; вернется через месяц; младшая дочь послушалась отца; попросила тетушку сшить ей шубу из ежовой шкуры; надела и стала ждать змея; змей к девушке: Еж-еж-еж, ежик! Сбрось-ка ежовую шубку! Девушка: Змей-змей-змей, змеюшка! Сбрось-ка змеиную шубку! Змей сбросил змеиную кожу и оказался прекрасным джигитом; девушка сбросила ежовую шубу и оказалась красавицей; бай подарил молодым скот шести видов и праздничную белую юрту; муж велит спрятать его змеиную кожу: если кто-то ее найдет бросит в огонь, им придется расстаться; однажды одна из жен бая была в гостях, заметил под кроватью кожу и бросила в огонь; муж вернулся, превратился в птицу и улетел; девушка отправилась следом, пришла на какой-то двор; там женщина: если не уйдешь, мой муж и деверь съедят тебя; девушка обо всем рассказала, женщина спрятала ее в сундуке; пришли дэвы: пахнет человеком; женщина убедила их, что это не так; когда дэвы ушли, девушка пошла дальше; встретилась старуха; рассказала, что на вершине дерева есть птица, она днем спит, а по ночам плачет: "Ах, скот мой, шести видов! Ах, белая моя праздничная юрта! Ах, красивая моя жена!". Девушка проследила за деревом и схватила птицу за хвост. Супруги воссоединились, достигли своей цели и желаний]: Аимбетов 2014a: 22-23; киргизы [бедные старик со старухой; в капкан старику попался барсук; просит не убивать: станет сыном, будет о них заботиться; барсук таскает старикам куропаток, старики отъедаются, заводят скот; барсук предлагает перебраться в село; легко отгоняет собак; хан велит явиться вместе с барсуком; у хана дочь Айпери; барсук обращается к ней по имени; через год барсук начинает чахнуть, говорит, что влюблен, просит сосватать А.; хан приказал переломать старику руки и ноги, привязать к кобыле и отправить домой; барсук велит старухе не волноваться: старик снова цел; в следующий раз старика ломают пополам; старик снова ожил; старика убили, сожгли, барсук возродил его из горсти пепла; хану советуют дать старику невыполнимое задание; пусть перед посадит дерево мунару и дерево чинару, а у корней озеро молока и озеро масла, пусть рыбы перепрыгивают из одного озера в другое; пусть в одной ложбине будут только овцы, в другой – яки, в третьей — лошади, в четвертой — верблюды, и пусть число их неисчислимо; пусть между двух деревьев золотой трон, дабы хан мог, сидя на нем, любоваться рыбами; ночью барсук просит старика зарезать и разделать кобылу, уши превратились в два дерева, глаза – в озера с маслом и молоком; резаный волос от гривы кобылы превращается в рыб, череп – в золотой трон, кровь и содержимое кишок и желудка – в скот четырех видов, ноги – в 4 золотых коновязи; утром кобыла стоит на своем месте целая и невредимая; хан отдал жену барсуку; ее добрая тетушка подбадривает А., злая – насмехается над ней; ночью барсук снимает с себя шкуру, оказывается юношей неземной красоты; добрая тетушка радуется; утром барсук надевает шкуру обратно, велит жене подождать; но беду которую принесет злая тетушка, придется терпеть 6 лет; на следующий вечер прислуживает злая тетушка, бросает шкуру в огонь; юноша превращается в птицу и улетает через верхнее отверстие юрты; злую тетушку привязали к хвостам 40 лошадей; А. отправляется искать мужа; хан дает ей железные сапоги и железную палку; она странствует 5 лет, на шестой год встречает высокого белобородого старика; он советует дойти до шалаша у подножия горы; в шалаше старая ведьма; надо просить принять ее как дочь; старик обернется ветром, будет до утра трясти шалаш; под утро ведьма устанет и ляжет, положив голову на колени А.; пусть А. вырывает у ведьмы по волоску до тех пор, пока ее глаза закатятся и побелеют, но они не должны покраснеть; старик вручает А. волос, велит провести им по телу ведьмы, когда ее глаза побелеют – она скрючится и застынет; после этого А. должна бежать; спустя месяцы старик снова встречает А., велит идти до холма, похожего на тюбетейку, там будет та белая юрта, в которой А. провела первую брачную ночь; в юрте золотая подставка (для ловчих птиц), А. должна зарыться в землю под ней; прилетит ее муж, будет кружить несколько дней, приговаривая — пахнет человеком; со словами "откуда здесь взяться человеку", сядет на подставку; старик вручает Айпери сеть и сообщает, что ее муж — сын пери, которая родила ребенка на вершине дерева у ханской юрты, в тот момент, когда ханша родила А.; увидев, что человеческий ребенок – красивая девочка, мать-пери плюнула на щеку А., поставив метку; мужа-пери зовут Актилек; сидя на подставке, он начнет приговаривать "заснул, заснул", но это означает, что он не спит; когда же начнет приговаривать "проснулся, проснулся" — тогда он заснет; надо набросить сеть и держать; Актилек вылетит из юрты м начнет носить А. по небу; прилетят три голубя, тоже пери, заговорят с А.; первый скажет — "Эй, длинные волосы, короткий ум, разве ровня ты сыну пери?!"; второй начнет жалеть А., а третий предложит помочь спуститься на землю; Актилек попросит А. открыть глаза, но только после третьего предложения А. должна их открыть; помогая А. спуститься на землю, голуби покрылись синяками, оттого некоторые голуби не белые, а сизые; Айпери и Актилек зажили в счастье]: Сабыр уулу 2008: 555-572.

Западная Сибирь. Южные селькупы [старик собирается выстрелить в рябчика, тот просит взять его домой; через несколько лет вырос, просит старика ехать в другую деревню, там царь, у него три дочери, высватать одну из них; каждый раз царь рубит старика в куски, отсылает домой, Рябчик его оживляет; младшая согласилась; по вечерам Рябчик снимал кожу, отдавал жене, становился человеком; ходил на охоту; завистливые сестры нашли, сожгли его кожу, муж исчез; старуха дает жене клубок, та идет по нитке к сестре мужа; та учит спрятаться за зеркалом, удержать пришедшего мужа за палец; на третий раз удержала, муж остался]: Быконя и др. 1996: 139-153 (пересказ в Тучкова 2004: 238); Тучкова 2004 [у стариков сын-бык ( Пыка и ); старик дважды сватает его за царских доego крайней мере с эпохи бронзы.ского происхождениячерей; каждый раз царь велит отрубить ему голову, П. облизывает тело, оживляет, посылает снова; третья младшая дочь согласна; П. приезжает красавцем, строит дворец; старшие сестры из зависти сожгли бычью шкуру, он исчез в виде вихря; невеста побывала у трех сестер П., младшая помогла его найти, удержать, зашив в коровьи шкуры; когда на нем 7 коровьих шкур лопнуло, он вновь стал человеком]: 254-255; Munkácsi 1995: 25-26 [из семи мужчин Numi-Torem хочет выбрать Надзирающего над миром; старейшина Tapel велит своему племяннику Сыну-женщины стоять ближе к нему; 1) остановить словом семерых бегущих коней (Сын-женщины останавливает), другие требуют дополнительных испытаний; 2) кто первым доскачет до НТ, приложив руку к его воротам; Т. советует выбрать невзрачного теленка, Сын-женщины побеждает], 28-29 [Военачальник-в-одежде-с-воротником-из-черного-соболя (В.) встречает дочь Шуль-отыра (Xul'-ater, хозяин нижнего мира), берет ее в жены; тот посылает ему приглашение прийти играть; жена велит крепко держать золотую узду; В. мгновенно скачет вокруг всего неба, хочет убить тестя топором, тот просит не делать этого, признает его силу]; восточные ханты (р. Пим) [единственному сыну уже 18 лет, он все спит в люльке; просыпается, велит отцу высватать младшую дочь царя; 1) царь просит построить дворец, расписанный птицами и зверями, искры летят, когда входишь; велит разрубить просителя пополам; когда привозят, сын делает отца целым; превращается в красавца, обращается к своим семи старшим звездным братьям, те делают за ночь дворец; 2) царь рубит старика на три части, велит построить баню; то же; 3) рубит на мелкие части, велит создать реку горячей воды; царь посылает дочь, ночью сопливый младенец делается красавцем; царь навещает старшую, среднюю дочь, те спят спиной к мужу; застает младшую с красавцем; тот говорит, что тайна открыта слишком рано, ему придется уйти; жена износила три железных посоха, приходит в избушку, хищные птицы Экар и ястреб ее пропускают; муж старухи рассказывает, что за морем появился человек, китаянка поит его вином, никуда не пускает; старик дает игольник, женщина переплывает на нем море; мажется углем, в облике грязной девчонки просит старика и старуху взять ее к ним; старуха носит булки во дворец, женщина подкладывает в булку записку, царь находит ее; женщина три ночи проводит у постели мужа, наконец, он ее узнает; они возвращаются, царь отдает зятю царство]: Кулемзин, Лукина 1978, № 113: 125-132; южные ханты [трое братьев возвращаются домой – огонь потух, еда не готова; выбрасывают сестру в лес; та приходит к золотому дворцу на железной цепи; туда прилетает гусь, снимает кожу, делается красавцем; улетая, разрешает жене впускать ее старшего, среднего брата, а младшего не впускать; она впустила и его; он отрубил прилетевшему мужу ноги; жена взяла посох в три аршина, сапоги с каблуками в три пяди высотой, пошла на поиски; старуха дает клубок, за которым идти, три волоска и сор с ног мужа; жена сыплет на море землю из берестяного короба, оно замерзает, она приходит к золотому дворцу; когда прикоснулась к стене тремя волосками, открылся проход; три девицы отнесли ее к мужу, за это вытянули у нее из ноги жилу; в образе паршивого чертика живет у стариков; ее муж близок к смерти; она сварила навар, он выздоровел; привез дочь Солнца; жена прячется за печкой, велит вспомнить о сестре трех мужей; муж ломает кольцо, новая жена умирает; то же с женой месяца; жена объявилась, осталась с мужем]: Патканов 1999, № 2: 324-327.

Восточная Сибирь. Илимпийские эвенки (пос. Мурукта) [зап. 1940 г.; рыба не ловится, старик видит выдренка (Дюкун), хочет убить, тот просит взять его сыном; найти ему жену; старшая, средняя дочери другого человека отказывают, младшая соглашается; в чуме Д. превращается в сияющего юношу, жена прячет шкуру выдры под грудой щепок; сестры заставляют сказать, где шкура, сжигают; видят в огне Д.; исчезая, тот отдает жене половину стрелы; она указывает ей дорогу; Олень переносит ее через реку, она пришивает ему хвостик; Гусь перевозит через другую реку, она дает ему красную обувь, вышивает узоры на крыльях и шее; женщина перевозит через третью реку; там все женщины пробуют разбудить юношу, кто разбудит, возьмет в мужья; это Д., жена будит его; Д. с женой остаются жить у реки]: Ермаков 1988: 57-62; центральные якуты (Абагинский наслег Амгинского улуса, 1947) [по пути старик забыл у тропы мешочек с мукой, послал за ним дочь; та заблужилась, медведь ее забрал, родился мальчик; велит матери уходить; та боится, что медведь-отец их убьет; мальчик сам его убил; оставил мать у старухи, сам пришел к царю; тот дал ему имя Мищка-Михайло, сделал наследником; прежние наследники сообщили, что будто бы ММ упрекал царя за то, что у того нет золотого моста; царь велит за ночь создать мост от его дома до церкви; ММ за ночь построил; на мосту 44 золотые столба, на каждом золотой клест (то же); жена царя родила мальчика, повитуха подменила щенком, мальчика воспитывает старуха; то же после рождения девочки (подменила вороненком); третьи роды: опять мальчик (подменили котенком); царь велит отрубить царице голову; в это время ММ приводит трех рожденных царицей детей; повитухе отрубили голову, ММ получил в жены старшую дочь царя; на ночь он снимает медвежью шкуру; жена бросила ее в смолу; ММ ушел; жена поплыла на корабле; старуха в серебряной одежде и в серебряной юрте посылает к старшей сестре – дунула и женщина туда прилетела; у нее золотая юрта; та – к самой старшей (юрта тоже золотая); ММ живет у нее; встреча; вернулись к царю, свадьба и пир, ММ принял корону]: Хабунова 2017: 146-153 (=Сивцев-Омоллоон 1976: 138-146; также в Эргис 1964-1967).

Амур – Сахалин. Нанайцы [Фудин удивлена, что ее 6 старших сестер купаются в котле; они отвечают, что пойдут искать женихов, заставляют пойти и Ф.; приходят к дому семи плешивых; те отрубают им головы, бросают в котел; Ф. превращается в иголку; они просеяли золу, иголка стала Ф. затем осой, улетела, затем уткой; младший плешивый гонится тоже осой, уткой; Ф. бросилась в реку, превратилась в сто чебаков; преследователь не знает, за какой рыбкой погнаться; Ф. пришла в дом Мэргена, он берет ее в жены; когда приходят плешивые, превращает в блоху; плешивые обещают снова прийти; М. посылает Ф. в дом, где его 40 жен – пусть обвяжутся веревкой, сидят тихо; слышится грохот битвы; младший плешивый рвет веревки, входит в дом; когда готов схватить Ф., в дом входит медведь (тот же М.), через три дня побеждает, но сильно ранен, обещает вернуться через 3 или 7 лет; лишь младшая Ф. и старшая жена решили ждать М.; старшая уезжает его искать, через 7 лет Ф. собирается вешаться, в это время появляется М.; но сразу уходит – у него новая жена, вылечившая его; Ф. превращается в утку, останавливается на шаманском дереве, слышит разговор двух других; М. у морской владычицы, обрастает шерстью, через 3 дня совсем обрастет, начнет уничтожать людей; Ф. прилетает осой, смывает шерсть своими слезами; М. оживляет старших сестер Ф., берет их всех в жены]: Чадаева 1990: 68-73; удэгейцы [старик находит в верше ужа, они со старухой его усыновляют; младшая из сестер соглашается выйти за ужа; ночью жена видит сияющего красавца, прячет змеиную кожу; старшие сестры приходят ее щекотать, хотят узнать, где кожа; муж разрешает сказать, они бросают кожу в огонь, охваченный огнем муж улетает на небо; перед этим дает жене половину оселка; мальчик, младший брат мужа, приходит к ней; вороны в лабазе съедают мясо, оставленное старшим братом; младший срезает у себя с ляжки, дает женщине, та жарит, ест; утром находит мальчика мертвым; изюбрь, утка перевозят ее через реки; она находит спящего мужа, прикладывает половинку оселка к его половинке, они срастаются, муж просыпается, живет с ней]: Лебедева и др. 1998, № 24: 187-197; уильта [есть сюжет потери и длительных поисков исчезнувшего мужа]: Озолиня 2019: 171.

( Ср. Япония. Японцы [Uther 2004(1), № 425B, 426D: 251, 253 ссылается на указатель Ikeda 1971. В нем мотива возвращенного супруга нет).

( Ср. Гвиана. Варрау [Roth 1915, № 131: 199-201; охотник с двумя сыновьями и дочерью пошел в лес; у дочери месячные, осталась в лесу; к ней пришел юноша "из пчелиного племени"; попросил ее отца отдать ее ему в жены; приносил с охоты много больше дичи, чем все они вместе, маленький сверток, а очень тяжел; дома у женщины две сестры, они тоже хотят стать женами Пчелы (и имеют на это право); но тот отказался; предупредил, что не выносит воду, мылся медом; сестры жены стали брызгать на него воду, он закричал, что горит, улетел пчелой; его сын от этой женщины стал древесной лягушкой]: Wilbert 1970, № 163: 348-350).