Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K106. Брошен коровам.

.11.12.14.-.16.21.23.24.26.-.32.34.37.

Героя (чудесного младенца, волшебного петуха) бросают под ноги животным, но те не затаптывают его.

Лаади, хауса, берберы Кабилии, испанцы, португальцы, каталонцы, итальянцы (Абруццо), бретонцы, французы (Верхняя Бретань, Пикардия, Пуату, Франш-Конте, Дофине, Лимузен), тибетцы, тибетцы (Амдо), Уттар-Прадеш (хинди), панджабцы, сингалы, ораоны, гонды, сора, байга, тораджа, Древний Китай, Когурё, корейцы, хорваты, албанцы, боснийцы, болгары, русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Рязанская, Горьковская, Воронежская), украинцы, поляки, калмыки, ингуши, аварцы, табасаранцы, грузины, турки, иранская письменная традиция (зороастризм), туркмены, таджики, персы, кафиры (прасун), эстонцы, сету, ливы, Лутси, карелы, финны, литовцы, казанские татары, коми, башкиры, хакасы, шорцы, тувинцы, тофалары, забайкальские буряты, халха-монголы, нанайцы.

Бантуязычная Африка. Лаади [родители цыпленка Худышки умерли от горя, когда вождь все у них отнял; он идет, встречает пень, кота, слона, охотника; каждый становится маленьким, Х. кладет их в сумку; вождю говорят, что Х. требует наследство, вождь велит облить Х. кипятком; дочь вождя льет, пень делается большим, кипяток льется на дочь вождя, она умирает; Х. запирают в курятник, кот передушил кур; в козий загон – слон убил коз; вождь велит отдать Х. сумку с кукурузой и арахисом, отправить домой; солдаты посланы следом; охотник убил всех солдат]: Аксенова и др. 2005: 97-98.

Западная Африка. Хауса [петух идет взыскать долг, причитающийся его отцу; натыкается на кусок дерева, сбивающий его с ног; когда кусок дерева узнает, куда идет петух, он просит взять его с собой; петух последовательно кладет в сумку его, кота, гиену, льва, слона, воина; в городе дочь царя идет облить его кипятком, кусок дерева сбивает ее с ног; петух брошен в курятник, выпускает кота; брошен к козам, коровам, верблюдам – тех убивают, топчут гиена, лев, слон; петуху дают деньги, но хотят окружить в лесу; воин убивает царя и его воинов, занимает трон; петух возвращается домой]: Klipple 1992: 248-249.

Северная Африка. Берберы (Бени Менасер, Кабилия) [одна жена умная, другая глупая; они поссорились, разделили единственного петуха; одна свою часть зажарила, другая сохранила; Полупетух (одно крыло, одна нога) отправился в паломничество; бросается на шакала, на льва, вырывает по волоску, прячет под крыло; просит щетинку кабана, тот дает; в доме царя кричит, что тот завтра умрет, а он возьмет его жену; царь велит бросить его баранам и козам; он сжигает волосок шакала, тот просит не жечь, зовет всех шакалов, те перегрызли баранов и коз; то же – бросить быкам (львы их растерзали); царь велит запереть Полупетуха, чтобы убить своими руками; тот вызывает кабана, кабаны сломали дверь, Полупетух ушел, взяв находившееся в помещении золото; просит свою хозяйку его бить, сыплется золото; увидев золото, глупая жена предлагает разделить собаку; умная уступает ей свою половину; глупая отправляет собаку в паломничество; та увидела в источнике желтый камень, схватила, принесла, велела себя бить; та ее убила и нашла в пасти желтый камень]: Basset 1887, № 42: 83-89.

Южная Европа. Испанцы [у двух женщин курица на двоих; они разделили ее цыпленка пополам; одна свою половину съела, другая отнесла в курятник; полцыпленка нашел кошель с золотом; принц одолжил его на месяц, не вернул; полцыпленка идет во дворец, по пути берет с собою лису, волка, посадив их себе под хвост; на каменистой дороге втягивает в себя камни; у реки втянул воду в себя задом, перешел посуху; слуги бросают его к боевым петухам, к жеребцам; лиса, волк убивают петухов, жеребцов; брошен в колодец, засыпает его камнями; в печь – заливает водой; король отдает ему королевство]: Малиновская 2002: 199-201; каталонцы (много записей, включая Майорку) [рождается петушок-половинка, либо нормальный петух рассечен надвое вдоль тела; он идет увидеть короля либо жениться на его дочери; встречает реку, лису, гору и пр., кладет их себе в штаны, проглатывает, кладет под крыло; король велит бросить его в огонь, петух выпускает реку; в курятник – лиса съедает кур; посылает солдат – тем не перейти гору; полупетух получает богатства и руку принцессы]: Oriol, Pujol 2008, № 716: 141-142; португальцы [много записей; петух находит золото, деньги; идет к королю, чтобы вернуть украденное у него, отнести королю деньги, пожаловаться на что-то, убегает, чтобы его не съели; он берет с собой (проглатывает, несет в штанах, сует себе в зад) реку, лису, волка, камень, пчел или ос, сову и др.; в замке его бросают в курятник, в конюшню (лиса, волк убивают кур, лошадей); пытаются сжечь (вода заливает огонь); пчелы или осы кусают короля в зад; он съеден королем, а наутро снова живой; камень (дерево) разбивает сковороду (стекла); ему дают то, что он требовал, либо он убегает]: Cardigos 2006, № 715: 164-165; португальцы (Коимбра) [петушок нашел кошелек с монетами, понес королю; река его не пропускает, он ее выпил; лиса, волк не пускают – он их проглотил; король взял деньги, а петушка отправил в курятник; тот выпустил лису, она передушила кур; его заперли в шкафу с посудой, он все перебил; оставили в конюшне, он выпустил волка, тот перегрыз лошадей; бросили в масло, масло выпила сова; бросили в печь, петушок вылил реку; король велел вернуть петушку деньги и отпустить его]: Coelho 1879, № 11: 20-22; итальянцы (Абруццо) [петух по пути глотает осу, реку, лису; выпускает, когда его бросают в курятник, в конюшню, в раскаленную печь]: Del Monte Tammaro 1971, № 100: 6.

Западная Европа. Бретонцы (зап. 1884 г.) [мельник завещал мельницу старшему сыну, осла – второму, а петуха – третьему и четвертому; третий выбросил свою половину на кучу навоза; четвертый хотел поступить так же, но полупетух посоветовал ему не делать этого, обещал сделать богатым; они пошли по должникам отца, но каждый говорил, что денег у него сейчас нет; тогда полупетух сам пошел за деньгами; каждому встречному велит забраться ему в зад; это лиса, волк, пчелиный рой, речка; полупетух пришел требовать долг, хозяин велел бросить его в курятник, он выпустил лису, она передушила всех кур; получил деньги; во втором доме то же (брошен в конюшню, волк задрал лошадей); в третьем (брошен в печь, выпустил речку); четвертый велел поместить петуха слуге в его большие штаны слуге, чтобы тот сел и раздавил его; полупетух выпустил пчел); на обратном пути полупетух оставил своих помощников там, где их встретил; отдал деньги хозяину, тот стал богаче всех]: Sébillot 1910, № 57: 205-210; французы (Пуату) [у человека одно яйцо и два сына; он разделил яйцо пополам; один свою половину съел, другой высидел, вылупился полупетух; стал рыться в пыли, нашел кошель с золотыми; понес хозяину, но прохожий его отобрал; хозяин велел погнаться за вором; встречает волка, тот идет с ним, полупетух велит залезть ему в зад; лиса (то же); река; шершни; человек, забравший кошель, бросил полупетуха мулам (волк их задрал); к индюкам (лиса задрала); в печь (река залила огонь); между собой и женой (шершни искусали); кошель вернули и полупетух принес деньги хозяину]: Pineau 1891, № 1: 169-175; французы (Франш-Конте) [петух нашел кошелек с золотом; чиновник едет на ярмарку, просит одолжить, через год вернет; через год петух идет вернуть долг; встречает, берет, помещая себе в живот, речку, хорька, волка, échiné; жена чиновника оставляет петуха ждать ее мужа в курятнике, полагая, что местные петухи его заклюют; петух выпустил хорька, тот передушил весь курятник; хозяйка оставила петуха в {другом курятнике}, тот выпустил волка; чиновник бросил петуха в печь, тот выпустил речку; забрал кошелек (и вернулся к свой хозяйке)]: Beauquien 1910: 231-234; французы (Дофине): Joisten 1991, № 46.1 [зап. в 1957; Полукурочка нашла сто экю; король просит ее их ему одолжить, обещает через неделю вернуть; не возвращает; Полукурочка идет требовать долг; Лис, затем Волк, затем река Romanche просят взять их с собой; каждый скоро устает, Полукурочка велит забраться ей в зад; король обещает отдать сто экю завтра помещает Полукурочку в курятник, та выпускает Лиса, тот душит кур; на следующий день – к овцам, Полукурочка выпускает Волка; король велит бросить Полукурочку в печь, та выпускает реку; король возвращает сто экю], 46.2 [зап. в 1960; Полцыпленка нашел кошелек, отдал паломникам в Рим; хозяин говорит, что те не вернут, пусть их догоняет и заберет назад; река просит взять ее с собой, Полцыпленка велит ей залезть ему в зад; далее то же пчелы, волк, лиса; паломники помещают Полцыпленка в курятник, тот выпускает лису; к баранам (волка), хотят застрелить (выпускает пчел), хотят сжечь (выпускает реку), паломники возвращают кошелек], 46.3-46.8 [краткие версии]: 262-263, 264-265; Лопырева 1959, № 16 (Лимузен) [петух нашел кошелек с деньгами, принес домой; господин д'Арглан (А.) попросил показать, не вернул, пригрозил запереть его вместе с мулами; Петух пошел, встретил волка, лису, пчел и шершней, ручей, всех положил в мешок; А. бросил его мулам, он выпустил волка, тот их загрыз; гусям – лиса загрызла; велел удавить петуха своим дочерям – их покусали шершни; бросили в печь – ручей залил огонь; А. вернул кошелек]: 48-51; Basset 1887 (Верхняя Бретань) [жена и муж поделили петуха; половина жены находит кошель с золотом, король его отбирает; Полупетух идет вернуть золото, по пути кладет под крыло лису, волка и реку Сену; король бросает его на птичий двор (лиса всех передушила), в конюшню (волк всех загрыз), в печь (Сена заливает ее водой); король вынужден вернуть золото]: 187-188; французы (Верхняя Бретань) [петушек нашел кошель с деньгами; хозяйка хутора предлагает поменять его на зерно, оладьи, наконец, на каравай хлеба; петушок соглашается; в курятнике его отец называет сына дураком и велит вернуть кошель; по дороге петух встречает волка, лису, речку; все они забираются ему в живот (животные, став зернышками); хозяин хутора велит бросить его в коровник; петух выпускает волка, тот порезал всех коров; в курятник к старым петухам (лиса свернула им шеи); бросил в печь – речка залила огонь; в суматохе петух схватил кошель и принес в родной курятник]: Soupault 1959, № 28: 252-256; французы (Пикардия) [петух нашел жемчужину; услышав, что в Париже жемчуг в цене, пошел туда; по пути взял с собой реку, поместив ее себе в зад; лису (она спасла его от ястреба); когда заснул, разбойники схватили и связали его, но волк на них бросился; петух поместил себе в зад и волка; попросился на ночлег, хозяин разрешил ему ночевать с овцами; волк передушил овец; на следующем ночлеге петуха поместили в курятник; лиса передушила кур; еще на следующем – под скамейкой; петух выпустил реку и все затопил; в Париже петух продал жемчужину, накупил зерна и вернулся к жене и детям]: Carnoy 1883: 211-217.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (монгольская сказка, перевод из тибетского источника) [две служанки убедили царевну Саман-Табадри пойти стирать, взяв тазы; медные тазы служанок поплыли, золотой таз СТ утонул; СТ посылает к отцу гонца спросить, простят ли ее родители; служанки подменяют ответ отца, будто он прогоняет дочь; встречают молодого царя, выдают себя за царевен, СТ за служанку; одна служанка обещает горстью лоскутьев одеть сто человек, вторая горстью муки накормить сто человек, СТ – родить ребенка с золотой грудью; царь берет СТ в жены; служанки прячут ребенка под порог, оставляют только послед; что-то дергает царя, когда он перешагивает порог; служанки перепрятывают ребенка над косяком, под трон, в хлев, зарывают в саду; вырастает дерево с желтыми ветвями, его портят овцы, одна рожает необычного ягненка, он превращается в принца Эрдени Харалик, совершает подвиги; см. мотив H16]: Потанин 1891: 141-143; тибетцы (Амдо): Потанин 1891[у царя дочери Нгулыггун (серебряная царевна) и Ксэрлыггун (золотая царевна), у них служанка Ег-таму-нцо; Е. предложила бросить ведра в воду, золотое и серебряное ведра царевен утонули, деревянное Е. плавало; служанка солгала, будто царь велит царевнам уходить; надевает их платье, они надевают платье служанки; царевич выбирает К., Е. бросила ее в озеро, заняла ее место, послала Н. пасти овец; К. каждый день выходит из озера, дает Н. хлеба и мяса; однажды та принесла кусок во дворец; Е. пришла к озеру, спела ту же песенку, вышла К., Е. рассекла ей голову раскаленным сошником; К. больше не выходила; Н. родила полузолотого – полусеребряного ребенка; Е. велела бросить его овцам, лошадям, коровам, зарыть под навозом; сказала царю, что Н. родила щенка; на могиле ребенка вырос цветок, его съела овца, родила пегого ягненка; он пасет стадо, велит матери пожаловаться на него Е., та зарежет его, кости надо спрятать в пещере; из костей рождается лама, рассказывает историю, царь велел разорвать Е. лошадьми]: 144-146; Tshe dbang rdo rje et al. 2007 [цыпленок бедняка нашел кошелек, господин его отобрал; цыпленок стал требовать вернуть, господин велел бросить его в колодец; цыпленок выпил всю воду, выскочил; его бросили в печь, он отрыгнул воду, залил огонь, снова стал требовать кошелек; его бросили к якам, он съел их, стал величиной с холм, заслонил солнце над домом господина; тот положил его в сундук с деньгами; тот проглотил их, потребовал кошелек, господин вернул; цыпленок отрыгнул золото и яков в доме хозяина]: 135.

Южная Азия. Уттар-Прадеш (Мирзапур, хинди ) [царь восхитился пением скворца (blackbird) и велел птицелову его поймать; но тот, не разобравшись, поймал и принес самку; скворец сделал меч из колючки, шлем из ореховой скорлупы и т.д., пошел к царю требовать жену назад; по пути встретил, положил себе в ухо кошку, муравьев, веревку с дубинкой, речку; царь велел бросить скворца в курятник, чтобы за ночь там его растоптали; скворец выпустил кошку, она передушила всех кур; на следующую ночь скворца бросили в конюшню; скворец велел веревке связать коней, а палке забить их до смерти; на третью ночь бросили к слонам; муравьи пробрались им в хобот и мозг, слоны погибли; на четвертую ночь царь велит привязать скворца к его кровати, чтобы самому посмотреть, что и как тот творит; скворец выпустил речку; чтобы не утонуть, король назвал скворца генералом и вернул ему жену]: Rouse, Crooke 1899, № 28: 117-122; панджабцы [бездетная женщина сокрушается, что некому отнести ее мужу на поле обед; арбуз в углу обещает отнести; прикатился к отцу, неся узелок с обедом; пашет вместо отца, но упал в навоз; женщина приходит собирать навоз, говорит, что быков увел раджа; арбуз идет к радже, встречает, берет в спутники муравьиху, пантеру, тигра; раджа бросает арбуз козам, тот велит пантере загрызть их; то же – быкам, тигр загрыз; слону – муравьиха забралась в хобот, слон умер; раджа вернул быков]: Быстров и др. 1962: 168-171; сингалы [царь берет воспитанника; после того, как царица рожает сына, решает его убить; быки, повозки не затоптали, не раздавили мальчика, он вернулся из леса; царь посылает воспитанника с письмом к гончару сжечь подателя в печи; родной сын просит воспитанника отыграться за него, сам несет письмо, сожжен; царь посылает воспитанника с письмом к другому царю; его открывает принцесса, подменяет, подателя не казнят, а женят на принцессе; царь при смерти перечисляет имущество, не успевает сказать, что он НЕ ДАЕТ все это наследнику]: Parker 1910, № 25: 191-196 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 95: 231-233); ораоны [нищая старушка получает яйцо, из него вылупился петушок, вырос; пошел сам заработать на жизнь; волшебным образом обрабатывает поле крестьянина; тот платит зерном – сколько петух унесет; крестьянин сыплет зерно ему в ухо, туда помещается весь урожай; петух приносит зерно старушке, просит ее высватать ему жену; никто не соглашается идти за петуха; он идет сам, по пути берет в спутники лису, тигра, ос и пчел (все они забираются ему в ухо); приходит к царю, требует царевну, царь велит бросить его в бочку с сиропом, пчелы и осы съедают сироп; к волам (тигр загрыз волов); петуха привязали к соломенной крыше, он вызвал огонь сжечь ее, а затем воду – потушить; царь отдал дочь и петух привел ее жить к старушке]: Hahn 1906, № 22: 41-44; гонды [у Sandsumjee 6 жен, но детей нет; он взял седьмую; в отсутствие мужа она родила сына Singbaba, другие жены бросили ребенка буйволам, подменили щенком; буйволы не растоптали младенца, а напоили молоком; то же – коровам; бросили в колодец, он жив; оставили на тигриной тропе; тигрица вскормила его, принесла одежду и лук; буйволы, коровы, тигры восхвалили его, рассказали, кто он]: Elwin 1944, № 20.6: 431-433; сора (Hill Saora) [у Ramma и Bimma три жены, только младшая родила; старшие подложили котенка, ребенка бросили коровам; корова съела его, он упал в реку вместе с ее навозом, стал Labosum; Р. и Б. прогнали младшую жену; Л. узнал мать, закричал, но на берег выйти не захотел; Р. и Б. узнали, в чем дело, вернули жену]: Elwin 1954, № 17: 482-483; байга [раджа охотится, слезы сидящей на дереве Царицы Леса капают на него; он привозит ее домой; рожая, она забывает ударить в оставленный им колокол; шесть прежних жен бросают ребенка буйволам, затем козам, подкладывают камень; раджа ссылает жену пугать ворон на полях; скотница находит в хлеву мальчика; его имя Лал; жены раджи спрашивают, зачем он поит деревянного коня; Л. отвечает вопросом, может ли женщина родить камень; Л. и его мать приводят к радже, молоко матери устремляется в рот сыну; шестерых жен выгоняют]: Elwin 1944, № 5: 209-212.

Малайзия – Индонезия. Тораджа [жена старика рожает сына из правой ладони; прохожий дает ему имя Понг Булу Пала («волосатая ладонь»; бородавка с волосками считается признаком счастья); трое старших братьев завидуют ПБП, 1) гонят на него буйволов (те обходят мальчика), 2) бросают в навоз (буйволы не затоптали), 3) бросают в реку (река выносит на берег); он уходит вверх по реке, женится, принеся в дом жены удачу; 4) братья приходят, предлагают вырыть могилу отцу, просят ПБП померить, зарывают (собака и петух отрывают его); 5) братья предлагают сделать для отца гроб, велят ПБП померить, завязывают ротангом, бросают в реку; жена, петух и собака достают гроб из моря, оживляют ПБП из костей; после смерти родителей ПБП с петухом улетают на небо, превращаются в Орион и Сириус; жена – в крылатого белого муравья (эти муравьи вылетают накануне дождей, когда появляются Орион и Сириус), собака в бескрылого]: Теселкин 1959: 85-96.

Китай – Корея. Древний Китай : Гань Бао 2004, № XIB. 342 [рабыня вана государства Гаоли родила ребенка Дун-Мин от спустившегося облака; его бросили свиньям, лошадям, но те отогрели его; когда он вырос, ван хотел его убить, опасаясь, что он захватит трон; он добежал до реки Шияньшуй, ударил по воде луком, всплыли рыбы и черепахи, образовали доля него мост; когда прибежали преследователи, мост разошелся; ДМ стал ваном государства Фуюй]: 18-19; Сыма Цянь 2001(2) [Основные записи (Бэнь Цзи), гл.4; старшая жена императора Ку зачала, наступив в след ноги великана; родила сына; бросила его в узком проулке, но проходившие там лошади и быки не наступали на мальчика; бросила на льду в канаве, но птицы укрыли его своими крыльями; тогда мать вырастила младенца, дала имя Ци ("Брошенный"), он стал чжоуским Хоу-цзи]: 179 (пересказ в Рифтин 1987b: 301 и в Юань Кэ 1987: 124); (ср. китайцы (Цзянсу) [одна из трех жен в отсутствие мужа рожает сына; две других бросают его в воду, он не тонет; заворачивают в солому, дают съесть корове; та рожает теленка; злые жены хотят съесть его печень; человек дает им другую, покупает теленка; девушка хочет выйти за того, в кого попадет мячом, попадает в теленка; уводит его, он превращается в юношу; они женятся; злые жены наказаны]: Eberhard 1937, № 33: 54); Когурё [варианты этого мифа есть в нескольких китайских исторических текстах; в данном случае – King Kwang-gaet’o memorial inscription, 414 н.э.; Беквит доказывает, что язык когурё родственен японскому; в стране Koryŏ была служанка – дочь Господина Реки; царь забрал ее к себе; солнечный луч проник в ее комнату и, хотя она уклонялась, коснулся ее; царь заметил ее беременность, но она объяснила, что к ней спустилось что-то вроде яйца, состоящего из сгустка тумана; она родила яйцо; царь положил его в свиной загон, но свиньи согревали яйцо дыханием; то же кони в конюшне; царь оставил яйцо за пределами селения, но птицы укрыли его своими перьями; царь попытался его разбить, но не смог; вернул яйцо матери, родился мальчик; он вырос, ему дали пасти лошадей; он стал превосходным стрелком из лука, его имя Tüηmeη («метко стреляет»); царь стал бояться, что Т. отнимет у него власть, мать предупредила об опасности; они убежали, направившись к югу; на пути река; Т.: я сын солнца и внук Господина Реки; рыбы и черепахи составили мост и Т. с матерью перешли; затем мост пропал; Т. достиг страны Puyo и стал ей править]: Beckwith 2004: 29-30; корейцы : Концевич, Рифтин 1980 [правитель Кымва находит в одиноком доме женщину Люхва (Ивовый Цвет); она рассказывает, что соединилась с каким-то человеком, родители ее выгнали; Л. зачинает от луча Солнца, рожает яйцо; К. выбрасывает его собакам, свиньям, быкам, лошадям, птицам, те его берегут; Л. греет яйцо, рождается мальчик Чумон (Меткий Стрелок); Л. предупреждает сына, что сыновья К. решили его погубить; Ч. с тремя товарищами бегут, подходят к реке Омчхе; Ч. говорит, что он внук Небесного Государя, а со стороны матери – внук Божества реки; рыбы и черепахи составили мост, Ч. перешел по нему; когда на него ступили преследователи, мост распался, ступившие погибли; Ч. основывает царство Когурë]: 39-42 (то же Троцевич 1996: 12); Шкуркин 1941 [уезжая, Пак спрашивает двух жен, как они его встретят; Чхье-би обещает устроить праздник, Чэ – родить сына; в отсутствие П. Чхье-би похищает сына Ч., велит слугам бросить его в прорубь; дикие звери спасают его; бросить свиньям – он невредим; сварить в масле; остается кусочек, его съедает корова, рожает теленка с золотистой шерстью; П. возвращается, Чхье-би говорит, что Чэ кому-то отдала сына, П. заключает Чэ в погребе; Чхье-би притворяется больной, просит сердце теленка; старуха отпускает теленка, дает сердце собаки; теленок приходит в императорский город; император обещает отдать четвертую дочь за того, кто допрыгнет до гонга; теленок допрыгивает, получает принцессу, ночью превращается в человека; навещает отца, рассказывает свою историю; Чэ освобождена, Чхье-би заключили в погреб]: 21-42; Choi 1979, № 456 [жена родила, наложница бросила ребенка корове, та его съела, родила теленка, тот приходит сосать грудь настоящей матери; наложница притворилась больной, требует печень теленка; мясник его отпустил, принес печень другого теленка; министр обещает отдать дочь за того, кто сделает язык колокола; теленок делает; после свадьбы бросается в озеро, становится человеком; министром; награждает мясника, казнит мачеху]: 197-198.

Балканы. Хорваты (Австрия) [у деда петух, а у бабы курица; баба продавала яйца, а деду продавать нечего; он ударил петуха по ногам и тот охромел; пошел жаловаться на деда императору; по пути встречает, берет с собой волка, лису, воду, пчел; ругает императора; тот велит бросить петуха лошадям; тот выпустил волка, он перегрыз лошадей; бросить в курятник; выпустил лису, она передушила кур; бросить в печь (залил водой); хочет сам его задушить (петух выпустил пчел, они императора покусали); тогда император сунул петуху под каждое перо по талеру и отпустил; петух просит деда собрать с него вшей, а там деньги; тогда баба ударила по ногам свою курицу и та ушла; дед остался с деньгами, а баба и без яиц, и без курицы]: Neweklowsky, Gaál 1983, № 29: 193-197; албанцы [старик со старухой поделили имущество, старуха взяла кота, старик петуха; кот ловил для старухи птиц, старик голодал; отрезал от петуха половину и съел; Полупетух пошел заработать деньги; встретил, взял с собой наглотавшуюся воды лягушку, лису, волка, мышь, каждый из них забирается ему в чрево; Полупетух забрался в капусту короля, стал кукарекать; король велел его схватить; его нашли в последнем кочане, бросили в печь; он велел лягушке выпустить воду, она залила огонь; Полупетуха бросили лошадям, волк их задрал; гусям – лиса передушила; заперли в сундуке с золотом; Полупетух проглотил золотые монеты, велел мыши прогрызть дыру, убежал; велел хозяину его хорошо кормить и каждый день бить по спине; выскакивала золотая монета старику на жизнь; старух завидно, она посылает кошку добыть денег; та находить оброненную петухом золотую монету, а также насекомых, саламандр, змей и мышей; тоже велела ее кормить и каждый день ударять по спине; лишь в первый день вывалилась монета, заем лишь гады; старуха убила кошку, сама умерла от горя]: Lambertz 1952: 187-193 (=Elsie 2001, № 15); боснийцы (Герцеговина: Загорье) [у деда петух, у бабы курица; дед попросил у бабы два-три яйца; баба: пусть твой петух достанет; дед послал петуха в поле, тот решил пойти к царю; встречает, берет с собой под крыло лису, волка, мех с водой, пчелиный рой; вызывает царя у его дворца; царь велит бросить петуха индюкам, чтоб они его затоптали; петух выпустил лису, она передушила индюков; затем к лошадям (волк перегрыз им горло); бросить в огонь (бурдюк его залил); царь велел принести петуха и сел на него, тот выпустил пчел, царь согласен отдать столько дукатов, сколько у петуха перьев; добравшись до дому, петух велит деду развернуть пальто, чтобы насыпать в него дукаты; баба просит дать ей хотя бы две монеты, но дед не дает, раз она ему яиц не дала; баба стала преследовать петуха; тот подобрал ржавый нож, велел бабе раскрыть пальто, якобы, для дукатов, а сам бросил нож и он попал бабе в глаз; так она и осталась кривой]: Eschker 1992, № 51: 218-222; болгары [петух идет к царю вернуть отобранную монетку; по пути встречает и берет с собой (проглатывая либо веля забраться ему в зад) лису, волка, медведя, реку (море); царь велит бросить петуха к своим петухам, затем к лошадям, баранам; тот выпускат лису, медведя, волка, они всех грызут и душат; бросает в печь, петух выпускает реку; бросает в сокровищницу, петух уносит всю казну; дома велит хозяйке расстелить ткань, рассыпает золото; завистливая соседка посылает к царю своего сына (петуха, курицу); по возвращении тот (та) гадит на ткань]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 715: 248-249.

Средняя Европа. Русские (казаки-некрасовцы, Вятская, Воронежская, Бурятия) [ Чудесный петушок и царь (барин) : старуха уговаривает старика отрубить у петушка ногу; петушок бежит, встречает на пути диких животных и проглатывает их; за оскорбление царя его сажают в курятник (хлев, конюшню), и каждый раз он с помощью проглоченных животных выходит оттуда невредимым; склевав в сундуке царские деньги, петушок возвращается домой и отдает их старику]: СУС 1979, № 715: 180; русские (Архангельская, дер. Цимола, близ селения Пинега, 1921) [Петух, кот и дрозд живут вместе, петух владеет волшебными жерновцами – из них вылетает еда (пирог, горшок каши). О жерновцах узнает царь, его предупреждают, что без них петух, кот и дрозд погибнут, но он забирает жерновца. Петух прилетает, клюет царя в голову, просит вернуть жерновца, царь отказывает. Петуха уносят к лошадям, чтобы те его растоптали, но он убегает. У воды приговаривает «жопа выпей все», прилетает к царю, снова просит вернуть жерновца, в ответ его бросают в костер, петух говорит «жопа вылей все» и заливает огонь. Петуха готовят и подают царю, царь съедает, петух из него говорит «из жопы еду», слуги стали отрубать петуху голову и отрубили царю ягодицы]: Озаровская 2009, № 46: 357-358; русские (Архангельская, поморы) [умирая, родители наказывают сыну и дочери беречь жерновки, которые производят все, что потребуется; жерновки украли, путех пошел их вернуть; в реке: носик, ротик, пейте воду; царю: верни жерновки; тот велит бросить петуха под ноги лошадям; петух налил лошадям воды, те стали пить, а конюшня разрушилась; царь велит бросить петуха в огонь; он выпустил воду из клюва; при гостях стал называть царя вором; царь вернул жерновки]: Разумова, Сенькина 1987: 209-210; русские (Заозерье: Кижи) [дети видят, как Баба-яга едет к себе домой; сестра ищет в голове у братца, Глазок, усни, усни другой! крадется в дом Бабы-яги; у той чудесный жернов, из которого то хлеба мякушка, то масла кадушка; девочка незаметно набрала еды, принесла братцу; в следующий раз забыла про второй глаз; братец настаивает идти вместе с ней; увидев, как Баба-яга поворачивает жернов, смеется; Баба-яга называет их ярочкой и барашком; сестра учит братца сделать вид, что он не понимает, как сесть, чтобы его затолкали в печку; Баба-яга показывает, сестра затолкала в печь ее саму; принесла жернов домой; поп прознал и унес его; петух требует вернуть; поп велит бросить его коровам; затем лошадям; он жив; тогда отрубить петуху голову; работник попал топором по руке попа; пришлось отдать жернов]: Онегина 1986, № 9: 60-61; русские (Вологодская, Кирилловский у.) [у старика со старушкой волшебный жернов; ехал барин, унес его; петух пришел: верните жернов; барин велел бросить петуха в хлев; он вылетел; велел зарезать, зажарит, подать к столу; барин пошел до ветру, петух опять: подайте жернов; барин слуге: секите ему голову; слуга отсек холку, петух полетел, барин велел отдать жернов; петуху не унести; набежали помощники: заяц, медведь, волк, лиса; остальные ушли по домам, а лиса осталась у старика и старушки в гостях; говорит, что ее зовут в кумушки; съела полкринки масла; Кака назвали? – Початышок; второй раз то же (Поскрёбушок); попросила старушку испечь блины, старик не нашел масла; лиса убежала]: Соколов, Соколов 1981, № 38: 153-154; русские (Рязанская) [старик со старухой, у них петух вырыл; все приходили молоть, оставляли им хлеб; барин украл жернова; петух взлетел на ворота к барину: косой барин, подай золотые жернова; барит велит посадить петуха к лошадям; петух всех переколупал; вылетел, взлетел на ворота, велит барину отдать жернова, иначе доведет его до беды; барин велел посадить петуха к коровам; (то же); посадить в колодец; душка, душка! пей воду; петух напился воды, вылетел, взлетел на ворота (то же); посадить его в огонь; лей, душка! лей душка – петух залил огонь; снова кричит, барин вернул жернова; петух их принес старикам; те разбогатели, стали петуха кормить хорошо]: Худяков 1964, № 25: 102; русские (Горьковская) [барин слышит разговор трех сестер; если бы барин взял ее в жены, то одна из одной мочки (?) напряла на рубашку и портки, вторая приготовила бы пир, третья родила бы сына, белого сыра, во лбу звезда, руки по локоть в серебре; царь взял младшую, уехал, сестры написали, что жена родила то ли ребенка, то ли котенка, бросили мальчика лошадям – он сел на рысака; свиньям – на борова; тогда засмолили в бочке и бросили в реку; бабушка подобрала; барин вернулся, жену под порог, всем велел на нее плевать; пришла бабушка с мальчиком; мальчик: это мать моя; все открылось]: Еремина и др. 1979, № 21: 201; русские (Воронежская, 1966, село Средний Икорец Лискинского района) [Старик пашет в поле, устает, приходит в стан обедать, к нему подходит мальчик-с-пальчик, предлагает помочь, забирается к его лошади в ухо и пашет. Барин спрашивает старика, как его лошадь одна пашет, тот рассказывает, показывает Мальчика-с-пальчик, барин просит у него золотую шапочку, но не возвращает в назначенный срок. Мальчик отправляется к барину, по пути берет с собой в суму медведя, лису и волка. Он просит барина вернуть шапочку, тот сажает мальчика к быкам – их съедает волк, затем к гусям – их съедает лиса, к лошадям – съедает волк. Барин сажает мальчика «в деньги», их забирает сумочка]: Кретов 1977, № 19: 36-36; русские (Воронежская) [Мальчик с пальчик в золотой шапочке приходит к старому отцу в поле, и пока тот обедает, он забирается лошади в ухо и пашет. Барин видит, как лошадь сама пашет, старик объясняет, как это происходит. Барин просит мальчика дать ему на свадьбу золотую шапочку. Барин не возвращает шапочку несколько дней, и мальчик отправляется за ней сам. По пути встречает лису, волка, медведя, они просят взять их с собой, мальчик сажает зверей в мешок. Он требует у барина вернуть шапочку, в противном случае грозит наслать напасть на весь барский род. Барин бросает мальчика к гусям, он выпускает лису и она съедает их, барин бросает к лошадям – их съедает медведь, бросает к быкам – их съедает волк. Мальчик продолжает требовать шапочку, барин бросает его в колодец, мальчик приказывает сумке выпить всю воду, барин бросает его в огонь – он выливает из сумки воду. Барин забрасывает его деньгами, мальчик собирает их в сумку (мешок). Барин умирает от злости, его жена от страха. Мальчик освобождает слуг, приносит родителям добытые деньги, и они больше не нуждаются]: Королькова 1941, № 10: 55-57; украинцы (Закарпатье) [у деда петушок, у бабки курочка; бабке надоело, что дед просит у нее яички, пусть его петушок несется; дед прогнал петуха; тот встревает, берет с собой Медведя, Волка, Лису; приходит к царю; тот запирает его с курами, с лошадьми, с волами; Лиса, Волк, Медведь их передушили; заперли в темнице, где казна, Петух склевал все деньги; прибежал к деду, отрыгнул; дед занял у бабки сито мерить деньги, одна монета прилипла; бабка узнала, послала свою курицу, та нашла одну оброненную петухом монету, склюнула, принесла; бабка расстроилась, что денег мало, зарезала курицу]: Сказки Верховины 1970: 322-326; поляки [петух идет вернуть похищенные деньги; проглатывает или прячет под крыло воров, лису, зерна, деньги, речку; в замке его бросают в курятник – он выпускает лису; в конюшне выпускает воров, которые уводят коней; его брасают в огонь, он выпускает речку; отбирает похищенные деньги и возвращается к хозяину]: Krzyżanowski 1962, № 715: 222-223.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [петух советует старику и старухе не есть его, а отправить трудиться; бежит, встречает животных, обещает работу, проглатывает; это мышь, волк, лиса; остается в доме богача; тот оставляет его на ночь в курятнике; петух выпустил лису, она передушила кур; затем в кошаре; волк передушил овец; богач бросил петуха в колодец – петух выпил воду; стал жарить – петух залил огонь; спрятал в сундук; петух собрал деньги, велел мышке прогрызть отверстие; принес деньги старику и старухе]: Басангова 2019: 163-164; ингуши [курица Ахкотам ногами, крыльями вспахала поле, посеяла просо; лошади Ати потравили посевы; Ахкотам идет, навстреву лиса, обещает съесть, Ахкотам сама ее проглатывает; то же - волк; Ати бросает ее в речку, Ахкотам ее выпивает; бросает в курятник – лиса передушила кур; в овчарню – волк загрыз овец; в костер – выпускает воду, хозяйство Ати поплыло; он вернул просо]: Мальсагов 1983, № 143: 284; аварцы [у Полукурочки был один глаз, одно крыло, половина гребня, она хромала на одну ногу; другие куры ее обижали, она ушла, пришла на поле, стала ждать урожая; ханские лошади стали поле топтать, она их погнала к хану; по дороге проглотила лису, волка, выпила озеро, стала требовать от хана возмещения ущерба; тот велел бросить ее гусям; она выплюнула лису, та передушила гусей; лошадям – выплюнула волка, он их задрал; хан велел бросить ее в печь, она залила огонь водой, выклевала хану глаз, затем проглотила хана, забрала богатства, погнала визиря перед собой]: Халилов 1965, № 44: 104-105; табасаранцы [13-ый цыпленок старушки ест больше, чем остальные и курица вместе; хозяйка его прогоняет; он выпил реку, перешел посуху, проглотил волка, лису; в селе богач бросил его к гусям, индюкам, Цыпленок отрыгнул лису, она передушила птиц, убежала; брошен к лошадям (отрыгнул волка); в горящий тандыр вместе со слугой, который его нашел (выпустил реку); богач соглашается отдать 40 фур зерна и слугу, они возвращаются к старушке]: Ганиева 2011а, № 128: 304-305; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 98 [цыпленок нашел просяное зернышко, посеял, выросло просо, царский табун его потоптал; цыпленок погнал табун, кони упали со скалы; стал оскорблять царя; царь зажарил его и съел; он кричит из живота, что попал в рай; выбрался наружу; его бросили в казнохранилище; он отдал всю казну нищему; его бросили в конюшню, затем в гусятник, он выпустил волка, лису, они убили коней, гусей; его бросили в море, он его выпил, в тонэ – залил водой; продолжает дразнить царя], 99 [курица проглотила лису, волка, медведя, море, спряталась за буйволиной лепешкой, стала звать царя; тот с трудом ее отыскал, велел бросить в курятник, в гусятник, в овчарню; лиса, волк, медведь всех съели; царь велел ее зажарить, съел; когда испражнялся, велел воинам убить курицу; та выпустила море, все утонули]: 156-158, 158-159; турки [Полупетух беден, ага задолжал ему три золотых, он идет их требовать; встречает, берет в спутники Волка, Лису, те устают, он велит им залезть ему в зад; речка тоже хочет отправиться с ним, он берет; ага запирает П. в гусятнике, тот выпускает Лису, она душит гусей; в хлеву (Волк режет скотину); в сарае, поджигает его, П. выпускает речку; в кладовой, П. берет три золотых, остальные запихивает себе в зад; на обратном пути выпускает Лису и Волка; велит старухе ударить его вальком, та сперва не хочет, затем бьет, несколько монет вываливаются; она хочет еще, он не дает; делается богачом]: Стеблева 1986, № 11: 33-35.

Иран – Средняя Азия. Зороастризм (персидские тексты 19-20 вв. на основе Zaratusht-Nameh by a Parsi named Zartushi-Behram, 1277 (http://www.avesta.org/other/zartusht-nameh.pdf); о Зороастре в поздней персидской культуре см. Rose 2009; также ) [когда Догдо (Дугдота) рожает Заратуштру, младенец смеется; правитель города идолопоклонник Дурасрун приходит убить младенца, заносит кинжал, его рука оказывается вывихнутой; он велит бросить З. в костер, тот не сгорает; велит оставить на дороге, по которой гонят скот; могучая корова встает над З., защищает своими ногами; то же, когда гонят лошадей; Дурасрун посылает на З. волков, но господь сжал их пасти]: Крюкова 2005: 55-56 (=Hinnels 1973: 94-95); туркмены [старик посылает сыновей к диву вернуть долг – два гроша; старшего, среднего див бросает в колодец; младший – карлик (ниже горшка – борода два вершка) идет со своей собакой, та по пути глотает шакала, волка, выпивает реку; див бросает карлика курам (собака отрыгает шакал, тот загрыз), баранам (волк загрыз); карлик говорит диву, что бараны в колодце; див за ними спускается, собака отрыгает речку, див утонул; карлик освобождает братьев, они ищут два гроша, находят кувшины с золотом; собака их проглатывает, приносит отцу братьев]: Эрберг 1953: 17-23; таджики : Левин и др. 1981, № 96 (Курган-Тюбинская обл. {? Чукурак}) [мать посылает петушка уладить дела, дав 10 тин; падишах их отобрал; мать посылает петушка вернуть деньги; он встречает, велит войти ему в зад воду, волка; падишах заключает его в «цементированный дом», тот выпускает воду, она разрушила дом; велит запереть в бараньем хлеву, волк загрыз баранов; падишах разрешает забрать 10 тин; петушок берет 10 клюв, а остальной казне падишаха велит войти себе в зад; дома высыпает, мать под их тяжестью умерла], 361 (Муминабад) [сестру петуха забрал падишах петухов; петух идет, по пути проглатывает муравьев, реку; требует от падишаха отдать Минтанук; тот бросает его в закрома, чтобы он задохнулся в зерне, муравьи съедают зерно; бросают баранам, петух отрыгает волка; петуха бросили в печь, он отрыгнул воду; падишах: что такое Минтанук? жена говорит, что это она, петух ее забирает]: 170-171, 268-269; персы : Lorimer, Lorimer 1919, № 8 (Керман) [мужчина просит жену приготовить ему аш и нанять кого-то, чтобы донести до его лавки; жена сетует: был бы сын, он отнес бы; горошина выпрыгивает из похлебки, говорит, что теперь она – ее сын Нухуду («горох»); приносит аш отцу; отец: если ты мой сын, принеси мой грош от царя; на пути Н. встречает стирающую женщину, зовет с собой стирать его шапку; та отказывает, за это он выпил ручей; встречает леопарда, тот просит взять его с собой, Н. боится, что леопард устанет, так и случилось, Н. велит прыгнуть ему в рот; то же с волком, шакалом; Н. требует у царя отцовский грош, царь насмехается, велит кинуть пришедшего боевым петухам; Н. выпускает шакала; лошадям – волка; диким зверям – леопарда; царь велит бросить Н. в помещение, наполненное горящей соломой; тот выпускает выпитую воду; визирь советует пустить Н. в сокровищницу, чтобы тот забрал отцовский грош; он проглатывает все содержимое сокровищницы, берет грош в руку, приносит его отцу; просит мать приготовить похлебку, подвесить его вниз головой, бить палкой; из него высыпались сокровища]: 43—47; Marzolph 1984, № 715 (Фарс, Хорасан, Керман, Исфахан) [карлик (Winzling; в одном вариант волк съедает пастуха, кусок плоти становится половиной человека) идет к царю забрать у того деньги; по пути встречает воду и диких животных, обычно помещает их себе в зад; царь пытается его погубить; вода заливает огонь, лиса съедает кур, лев – диких коней, леопард – других диких животных; ему дают забрать немного, он забирает все, дома это из себя извергает; глупая дочь соседа пытается все повторить, ее бьют, мать забила ее до смерти]: 137-138; кафиры (прасун) [у Мунджем Малика (Mundschem Malik) две нелюбимых жены; он скачет на коне, встречает женщину, женится, сажает ее на золотой престол, оставляет ей колокольчик; жены-ведьмы мучают ее, она звонит в колокольчик, ММ возвращается, велит не звонить без причины; она рожает златокудрых мальчика и девочку; жены-ведьмы портят колокольчик, бросают детей в хлев к быкам, говорят их матери, что она никого не родила; утром дети сидят на роге быка, жены-ведьмы бросают их в сундуке в реку; река хочет нести их к мифическому озеру Сюджум-Сур в верховьях, мальчик велит нести вниз к лугам Мары; Мара подбирает детей, его жена-ведьма прикидывается больной, просит принести лекарство от ее матери, дает письмо; человек Амавал-Ра подменяет письмо, бабушка не убивает мальчика, принимает с почетом; он требует зачерпнуть воды ситом для ячменя, перелить в сито для проса, принести ему; в это время забирает нос своей матери (ММ отрезал его, потому что жена не рожала) и птицу с полки (это вместилище души старухи и ее дочери); мальчик именуется далее Мунджем Малик; вместе с Марой идет вверх по реке; отправляет Мару назад, велит ждать его осенью с шестью прасунскими селениями; приходит в Куштехи (Kuschteki), просит свою мать принести ведро с пахтаньем, бросает туда кольцо, надетое ему матерью на палец, когда он родился; мать с радостью бросается к нему, он отталкивает ее, так как она не кормила его грудью; прикрепляет ей нос; проводит пальцем над пустым ведром, оно наполняется молозивом, велит мать пить его, пьет сам; превращается в младенца, сосет молоко, брызжущее из грудей матери; став снова юношей, идет мстить отцу; убивает, пролагает над ним долину; когда тот шевелится, происходят землетрясения]: Snoy 1962: 91-93 (=Йеттмар 1986: 74).

Балтоскандия. Эстонцы [у стариков жернов-самомолка, помещик его украл, Петух обещал вернуть; по пути встречает Лису, Волка, Медведя, озеро, прячет их у себя в штанах; помещик бросил его гусям, Петух выпустил Лису, она их передушила; быкам – Волк перерезал; лошадям – Медведь; в раскаленную баню – озеро ее залило; пришлось вернуть жернов]: Normann, Lätt 1968: 56-60; сету [три сестры трепали лен; одна: если царь возьмет замуж, накормлю все войско одним ржаным зернышком; вторая: одену одним куском полотна все войско; третья: рожу сына с луной на затылке, солнцем на лбу, звездами по телу; царь услышал, взял третью замуж; уезжая, царь велит сообщить письмом, кого родила; гонец заночевал в избе черта, тот подменил письмо – жена родила щенка; царь велит отродье убить; мальчика оставил в горячей бане – невредим; в конюшне – утром сидит на коне незатоптан; оставили на распутье, помещик подобрал; мальчик рассказывает свою историю, после каждого эпизода приговаривая «в шкаф два ореха»; в конце: «и вот здесь сижу»]: Kippar 2002: 11-13; сету [человек нашел в лесу золотой кубок; царь об этом узнал и отобрал; петух обещал вернуть; встречает медведя, волка, лису, озеро; каждому велит забраться ему в штаны; царь велит бросить его гусям, затем быкам, лошадям; петух выпускает лису, волка, медведя, те убивают животных; велит бросить петуха в раскаленную баню, тот выпускает озеро; царю пришлось вернуть кубок]: Säärits 2022: 175-177; ливы [боб велел старику не есть его, а посадить; тот посадил в горшке на окошке; на третий день боб вырос до неба; старик забрался на небо; там ангелы мелят деньги; согласились подарить ему мельницу; работать на ней следует лишь раз в день, а если чаще, то вместо денег получится только пыль; старик разбогател; мельница пропала; петух старика кричит, кто ее украл; тот молол постоянно, набил деньгами подвал, а когда спустился взглянуть, в подвале одна лишь пыль; петух пришел, стал требовать мельницу, брошен коровам; ночью открыл дверь, вошел волк и задрал коров; на следующую ночь брошен лошадям; то же; брошен в колодец – выпил всю воду; в печь – вылил воду; пришлось вернуть и мельницу, и петуха]: Löwis of Menar 1927, № 90: 290-293; Лутси (зап. 1936) [Бог под видом нищего зашел к бедняку; тот принял его, хотя в доме шаром покати; уходя, Бог дал угли бросить в печь, в комнату, в амбар; дал жернов; весь дом полон добра и еды, жернов мелет еду; барин жернов отобрал; петух пошел вернуть; встречает, велит прыгнуть ему в штаны лису, волка, медведя, озеро; барин велит бросить гуся в гусиный загон; петух выпустил лису; к овцам (волка), коням (медведя), в раскаленную баню (озеро); петуха убили, сварили, барин съел, петух кричит у него из живота; барин спустил штаны, петух уже голову вы сунул, слуга рубанул мечом, петух спасся, барин остался без ягодиц; отдал жернов]: Annom et al. 2018: 231-235; карелы [у петуха и кота жернов, дающий любую еду и питье; царь его украл, петух пошел вернуть; по пути выпил озеро, проглотил волка, медведя; требует у царя жернов; тот велит бросить петуха быкам (он выпустил волка, все быки растерзаны), лошадям (медведь растерзал); бросить в раскаленную баню (залил водой); петуху отрубили голову, зажарили, царь съел голову; петух поет у него в животе, царь не может сходить по нужде; велит зарубить петуха; царя зарубили, петух выскочил, унес жернов]: Евсеев 1981: 270-272; финны [постаревший петух знает, что хозяин замка собирается его зарезать, но все-таки возвращается домой; по пути встречает лису, та просит взять ее с собой, он согласен, если та превратится в блоху, прячет под крыло; то же с волком, медведем; выкрикивает оскорбления хозяину замка, тот велит бросить его жеребцам (медведь их задрал), к быкам (волк задрал), к козам (лиса задрала); хозяин сам оторвал ему голову, велел зажарить, съел; петух высунул свою голову изо рта хозяина, снова закричал; хозяин велел отрубить голову петуху, когда тот ее снова высунет; петух убрал голову, удар топора пришелся по голове человека]: Salmelainen в Schreck 1887, № 10: 234-237, в Конкка 1991: 315-318; шведы : Cox 1907: 197 [король обещает умирающей жене снова жениться на той, которая будет на нее похожа; хочет жениться на дочери; старик советует той потребовать от отца 1) платье с шелковыми розами, 2) с золотыми цветами, 3) с брильянтами, 4) накидку из всех видов меха, капюшон, очки; берет все это и убегает; старик везет ее к хижине углежога, дает ключ от валуна; хозяйка советует ей наняться к королеве пряхой; она открывает валун, прячет в нем свои платья; трижды в облике замарашки сталкивается с принцем, который болен, тот бросает в нее поленом и т.п.; трижды появляется в церкви в роскошной одежде, отвечая принцу, что она из "Страны, где бросают поленья"; на третий раз принц надевает ей в церкви свое кольцо; она подбрасывает его ему в еду; все разъясняется, принц на ней женится], 197-198 [король хочет жениться на дочери; та просит платья как 1) звезда, 2) луна, 3) солнце, 4) накидку из вороньих клювов и шкурок; бежит; нанимается служанкой к другому королю; плачет от тяжелой работы; старушка делает так, что работа сама исполняется; принц выплескивает на нее воду, она отвечает, что родом из "Страны, где выплескивают воду"; и т.д.; трижды приходит в церковь в звездном и пр. платьях, затем бежит, надевая воронью накидку; на третий раз теряет туфельку, принц велит искать владелицу; подходит лишь девушке в вороньей накидке; она ее сбрасывает, предстает в золотой одежде; принц на ней женится]; Stier 1971, № 33 [человек хочет жениться на дочери, та ставит условия: принести воронью шкурку с вывернутыми клювами; свинья просит последить за ее поросенком, приносит шкуру отцу девушки; то же: платье как звезды; как солнце; как луна; золотые чулки и туфли; летающая карета; девушка забирает подарки отца, улетает в карете, нанимается служанкой в королевский замок, надев свою колючую шкуру; принц собирается в церковь, просит гребень, Колючая Шкура (Stoppelpelz) его приносит, он бросает его на пол – лучше вообще не причесываться, чем взять гребень из ее рук; в церкви видит красавицу в звездном платье; то же: девушка приносит воды; полотенце; появляется в лунном, в солнечном платье; принц велит вымазать камень смолой, золотая туфелька прилипла, ее всем примеряют; одна старуха обрезала дочери пятку и палец на ноге, чтобы туфелька влезла, но птичка об этом поет; то же с другой старухой и ее дочерью; принц находит красавицу женится]: 133-138; литовцы [140 вариантов; три сестры стирали, мимо шел мальчик; одна говорит, что если бы он на ней женился, она ломтем хлеба накормила семью; вторая аршином ткани одела семью; третья бы родила ребенка с солнцем во лбу, луной на затылке; мальчик женился на ней, ушел в солдаты; жена родила; ведьма подменила ее письмо мужу и его ответ; якобы жена родила полусобаку-полукошку, младенца велено бросить в хлев; мать бросила его гусям, коровам, свиньям, овцам; все его сохраняют; кладет в гробик, спускает в море; нищий его подобрал и вырастил; король даст поместье тому, кто сосчитает две бочки орехов; приемыш нищего вызывается сосчитать, а сам рассказывает всю историю; пан отдает ему поместье]: Кербелите 2021, № 96: (=2014: 217-220); литовцы [барин отобрал у стариков жернов; петух отправился отнимать, по пути взял в спутники, проглотил лису, волка, медведя; барин велел бросить его гусям, лошадям, быкам; петух выпустил лису, волка, медведя, они всех передушили; барин велел бросить петуха в колодец, затем в печь; тот выпил, затем отрыгнул воду; барин бросился на петуха с топором, топор убил барина, петух принес жернов назад]: Лёбите 1965: 62-65.

Волга – Пермь. Коми (зыряне) [у петуха волшебная мельница (т.е. ручной жернов), которую крадет барыня (царь); отправляясь вернуть ее, петух встречает медведя, волка, лису, помещает их в своем брюхе; когда приходит, барыня сидит между двух осин и велит запереть петуха в хлев для скота; тот выпускает из брюха медведя, который поел всех коров; затем петуха запирают в конюшню – волк поедает всех лошадей; затем в овечий хлев – лиса поедает овец; петуха бросают в колодец, там медведь, вол и лиса выпивают всю воду; закапывают в стог сена, чтобы сжечь, но медведь, волк и лиса выпускают выпитую ими воду; барыня или царь вынуждены отдать петуху мельницу]: Грен 1924: 48; казанские татары [петух нашел золотое кольцо; бай одолжил на неделю и не отдал; петух пошел к баю, встретил медведя, волка, лису; каждый предлагает идти с ним, он впустил их себе в рот; бай запер петуха с лошадьми, медведь их задрал; с гусями; лиса загрызла; с баранами; волк загрыз; петуха бросили в колодец, он выпил воду; бросили в печь – отрыгнул воду; в котел, чтобы сварить – снова залил огонь; выпустил своих зверей, они уничтожили байскую свиту, поделили добро]: Замалетдинов 2008а, № 32: 88-89; башкиры [уезжая, бай спрашивает четырех жен, что они приготовят к его возвращению; 1) каждый день буду стрелять воробья с 40 ребрами, кормить его мясом сто слуг; 2) сошью сапоги из песка; 3) сошью рукавицы из кожи вшей; 4) рожу двух сыновей с золотыми головами, жемчужными зубами, серебряными волосами; все выполнили обещанное; перед возвращением бая подменили младенцев черным щенком, его мать с 40 слугами отправили в лес, детей кинули под ноги кобылицам; младшая жена приходит кормить щенка грудью, находит кобылицу, которая кормит ее младенцев; вернула детей, отпустила щенка; младенцев кинули коровам – то же; гусям – то же; бросили в воду; бай велел сломать младшей жене руку и ногу, выколоть глаз, запереть со щенком в глухом срубе; щенок выбрался наружу, человек прорубил в срубе отверстие, щенок привел человека к баю, тот рассказывает про сруб; старшая жена: это не чудо, возле озера кобыла жеребится на каждом шагу, на водопое выпивает по озеру; черный щенок просит мать сделать недоуздок, приводит кобылу, за ней табун; все повторяется; вторая жена: на вершине горы бриллианты и яхонты; щенок просит у матери скатерть, приносит самоцветы; на третий раз путник прорубил в срубе дверь; третья жена: в речке два мальчика, выходят играть на песок; щенок матери: дай кошму, четыре рога молока: козьего, коровьего, кобыльего, своего; мальчики стали играть на кошме, когда выпили материнское молоко, заснули; щенок приносит их матери, бая зовут в гости, он все понял; старшей жене предложил 9 кобылиц или 9 арб дров; ей больше нравятся кобылицы, ее волосы к ним привязали, где земли коснулась спина, там встали горные хребты, где волосы – болотные травяные кочки, где зад – озера; вторая жена выбрала дрова, ее сожгли; третью привязали к хвостам 9 кобылиц]: Бараг 1989, № 70: 336-343.

Южная Сибирь - Монголия. Забайкальские буряты (агинские или хамниганы, с. Новая Заря Ононского р-на Читинской обл.) [старуха-шолмос хочет съесть богача, тот просит лучше съесть его дочь; он оставит на стойбище три золотые бабки, дочь вернется за ними; с виду плохой конек вызывается везти девушку; учит: он обернется теленком, станет тереться о юрту, надо попросить бабки, затем старуха попросит отогнать теленка, надо вскочить на него; бычок снова делается конем, уносит девушку; они живут у сандалового дерева с 12 ветвями; у девушки золотой напильник, он дает еду; хан берет ее третьей женой; уезжает; старшая обещает приготовить к его возвращению соболью шапку, средняя – шелковый халат, младшая – родить сына с золотой грудью, серебряным задом; старшие жены бросили новорожденного в яму, затем собакам, под ноги стаду, под ноги верблюдам, он невредим; бросили в море; подменяют щенком; хан велит переломать младшей руки, бросить у моря; она видит, как раненые птицы едят траву, выздоравливают; тоже ест, руки целы; из воды выходит играть мальчик; женщина хватает его, он говорит, что его отец утес, мать – нерпа; она поит его своим молоком; приводит к тому сандаловому дереву; сын приходит к отцу, все рассказывает; хан возвращает младшую жену, старших делает уборщицами мусора и кизяка]: Баранникова и др. 1993, № 4: 85-91; монголы (вероятно, халха) [хан уезжает; одна жена обещает сшить сапоги, другая кушак и рубашку из кожи блохи, младшая родить сына с золотой грудью, серебряной спиной; старшие жены скармливают младенца корове; вернувшийся хан велит выколоть младшей жене глаза, отрубить руку, ногу, привязать к хвосту коровы, выгнать; калека видит, как слепой журавль, лиса без лапы, хромой заяц исцелились, съев определенную травку; сделала то же, выздоровела; ее корова родила ее собственного сына; старшая жена притворяется больной, требует сердце ребенка с золотой грудью, серебряной спиной; слуги дали ей собачье сердце, она немедленно выздоровела; юноша вырос, пришел к хану, рассказал свою историю; хан прогнал дурных жен, вновь взял мать юноши]: Михайлов 1967: 142-145; хакасы [Петух и Тетерка вывели в степи семерых цыплят; решили полететь в березняк, где березовые почки; цыплят съел Волк; они прилетели жить во двор бедной женщины; бай отнял у нее ручную мельницу, она с сынишкой пошла собирать милостыню; Петух прилетел к баю, стал кричать, требуя вернуть мельницу; бай велел бросить его лошадям, затем коровам, но те не затоптали его; бросить в печь; вынул Петуха из печи, бай его съел; Петух в животе стал орать; бай велел бить себя по животу; живот лопнул, бай умер, Петух схватил мельницу, бросил на Волка, тот лопнул, вылетели живые цыплята; вдова с сыном получили мельницу назад, стали жить в достатке]: Балтер 1958: 53-56 (=1986: 123-125); шорцы [бедняку пришлось продать мельницу вместе с петухом богачу; петух велит отдать мельницу; богач велит его связать, бросить затоптать овцам; петух возвращается; его бросили коровам; привязав к шее камень, бросили в озеро; петух велит своему заду глотать воду; выпил озеро, пришел к богачу, велел заду вылить озеро, дом богача снесло]: Арбачакова 2010, № 4: 555-559; тувинцы [когда рога дикого барана доставали до неба, а верблюжий хвост до земли, бездетный хан Atalbaj спросил трех жен, что они ему приготовят, когда он вернется; старшая обещала изготовить соболиную шапку, среднюю – шелковый Tonn, младшая – родить богатыря с золотой грудью; старшие жены не доделали обещанного, а младшая родила мальчика, который стал расти не по дням, а по часам; старшая сестра уговорила младшую отдать ей его до возвращения хана, принказала служанке бросить мальчика в степь под копыта коз; козы не наступили на мальчика, но согревали холодной ночью; тогда бросить злым собакам (то же; коням (то же); тогда мальчика бросили в Белое Озеро, подменили собакой; когда хан вернулся, она его укусила; хан сломал младшей жене левую руку и правую ногу, выколол глаз, откочевал с людьми и скакун; с ханшей осталась ее служанка; пришла мышь, ханша ее ударила прутом, сломав лапки и выколов глаз; мышь поела кореньев и выздоровела; ханша сделала то же и тоже выздоровела; служанка рассказала, что увидела, как на берег Белого Озера набежала волна, из воды выскочил мальчик с золотой грудью, сел на камень и стал играть разноцветными камешками; затем вернулся в озеро; ханша пошла со служанкой; дождалась, когда мальчик выйдет, бросилась к нему; он закривал «О, мой отец-Озеро, о, моя мать-Озеро, побежал к воде, но мать успела его схватить; вода хлынула следом, но ханше удалось убежать, только часть одежды намокла; через два месяца мальчик забыл про озеро и стал называть ханшу матерью; он вырос и мать рассказала ему свою историю; он успешно охотился, мать сшила ему соболиную шапку и шелковый Tonn; служанка предложила, чтобы имя юноши было Adygshi, а имя его коня – Ak Öle; рядом с юртой скопилась гора шкур убитых животных, а хана-отца в это время преследовали неудачи; он решил отправиться на место прежней стоянки; жена сделала вид, что не узнала его, все рассказала; уезжая, гость обещал «все рассказать хану»; затем вернулся уже как хан; сын признал его лишь после того, как порезал себе палец и велел хану слизать кровь; хан сломал старшей ханше руку и ногу, выколол глаз; средней велел быть посудомокой; прикочевал к сыну]: Taube 1978, № 31: 146-154; тувинцы [эпизод эпического сказания; сестра Боктуг-Кириша приняла облик серой зайчихи; он оставляет ее первой жене, та зайчиха худеет; второй – то же; у младшей упитанной стала; он поселил ее в отдельной юрте (сестра теперь в образе человека); старшие жены пришли в его отсутствие, вонзили в голову его сестры серебряную иглу, та стала девочкой-куклой; брат положил ее в ящик, оставил между рогами марала; тот увяз в болоте; старик Кара-Сагыл его нашел, открыл ящик; они с женой вытащили иглу, девушка ожила]: Орус-оол 1997: 435-447; тувинцы (пересказ сказания по двум вариантам из западной Тувы; оригиналы в рукописном фонде Тувинского НИИ языка, литературы и истории) [у Экендей-мергена и его жены сын Бокту и дочь Бора; они часто играют в лесу; однажды пришли, а стойбище сожжено, родителей нет; в загоне нашли чуть живого жеребенка, выходили; обзавелись хозяйством; Бора вспомнила, как слышала разговор отца с матерью: отец спрятал в тайнике обувь, одежду и вооружение воина, а мать – все, что нужно женщине; брат с сестрой это нашли; надев отцовскую одежду, Бокту стал богатырем; укротил богатырского коня, в которого превратился жеребенок; его назвали Аян-Кула («стройный саврасый»); сестра трижды видит сон: брат погнался за зверем, упал с лошади и сломал шею; но Бокту все же погнался за козлами, упал и умер; орел велит сестре умастить тело брата травами; сестра оставила тело в раскрывшейся скале, косу и усы отрезала и взяла с собой; орлица: привези трех дочерей трех ханов, они оживят Бокту; прилетят лебедицами; лебедицы летят, Бора попала в одну стрелой, упало перо; на нем надпись: Я дочь Аюн=хана; найди меня, и я буду женой Бокту; Бора надела одежду брата, прикрепила его косу и усы, поехала на коне брата; орел и орлица обещали помогать; ехала, не зная времени, зиму узнавала по инею, лето по росе; увидев старика, превратилась в жалкого парнишку на убогой лошаденке; старик: через три дня Дээр-хан («небесный хан») устраивает состязание в стрельбе из лука; победитель получит его дочь; сын Луны Алдын-мёге победит; стрела должна пролететь через дырку лисьей лопатки, через ушко серебряной иголки, пробить гору дров и пожечь их, разбить голову железного изваяния; стрела Алдын-могё все пробила, но голову изваяния лишь оцарапала; Бора целый день целилась и натягивала лук, ее стрела все пробила и разбила голову изваяния; но А. предлагает бороться; конь учит Бора натереться лекарством, тело Бора стало как у мужчины; она оторвала А. от земли, кружила два, три месяца и разорвала на мелкие кусочки; хан отдал дочь; Бора обещала забрать ее на обратном пути и поехала дальше; (те же эпизоды; соревнования в стрельбе у Ай-хана, главный претендент сын Солнца Хюлер-мёге; его стрела попала в голову истукана, но сама разбилась; стрела Бора разбила истукан; поборола Х., его тело превратилось в куски бронзы); конь предупреждает, что Хюн-хан самый опасный и сильный из трех; главный претендент богатырь-великан Анг-Шора-мёге («шора» не тув. слово); он предлагает натянуть его лук: кто сможет, тот выиграет; Бора натянула, лук сломался; теперь соревнование в беге; у АШ сделали двух волшебных бумажных человечков; вместо Бора побежала орлица (в образе человека); конь фыркнул, человечков сдул ветер и размочил дождь; тогда скачки; орел полетел и обогнал всадника, а потом снова стал человеком; но ему дали пить сонное зелье, а кувшин поставили на ухо; Бора разбила кувшин стрелой, орел победил; Бора победила в стрельбе из лука; поборола (в мужском обличье) силача Чаргыры-кара со стальными ногами; тогда АШ позвал сына Железа Тээк-мёге; он железный, с одной стороны огонь, с другой лед; конь Аян-кула фуркнул, с одной стороны на Тээк-мёге буря с ливнем, а с другой – солнце; огонь погас, лед растаял, Бора раскидала его куски; теперь сын Земли Черзи-мёге; Бора его раздробила; сын Неба Те-мёге; Бора разорвала его голову, на которой два рога: теперь будешь только горным козленком, добычей охотников; тогда сам Анг-Шора-мёге стал бороться с Бора; долго боролись, зиму узнавали по инею, а лето по росе; Бора его разорвала: будешь мышами и пищухами; орлы слышат, как служанка Хюн-хана сообщает, что Бора – женщина, пусть она выкупается; конь фыркнул, началась буря, скот погиб, никто не видел тела Бора; служанка советует посадить мальчиков строгать луки и стрелы и девочек кроить халаты; если Бора женщина, посмотрит на девочек; тогда решили Бора напоить, но конь волшебным образом пил за нее, а дочь Хян-хана сказала, что жених был у нее, хотя он не был; хан наказал служанку-доносчицу, отдав в жены бедняку, который пас телят на краю света; Бора обогнала ханских дочерей, открыла скалу, где тело брата, вернула ему одежду, усы и косу, вложила в руку письмо с рассказом о происшедшем, а сама стала зайцем и убежала; ханские дочери оживили Бокту, он прочел письмо; велел поймать зайца; лишь дочь Хюн-хана обращалась с ним хорошо; Бокту отвез сестру {она опять человек?} в лес, поселил в костяном доме высотой до неба, набил для нее зверей; жены удивляются, почему им он привозит меньше обычного; уезжая вновь на охоту, Бокту спрашивает каждую жену, что она будет делать в его отсутствие; дочь Дээр-хана: шить соболью шапку; дочь Ай-хана: шить шелковый халат; дочь Хюн-хана Алдын-дангына: рожу сына; родила золотогрудого парня; шапку и халат тоже она сшила; две другие жены просят разрешить им заботиться о мальчике, а сами бросили его в отару овец; черный баран встал над ним, всю ночь согревал и не дал растоптать; то же с верблюдами; с лошадьми; велели служанке бросить ребенка в море; когда вернулся Бокту, две жены показали шапку и халат, а вместо ребенка – щенка; Бокту избил Алдын-дагана плетью и уехал; чтобы узнать, где он бывает, две жены привязали к его коню нить; подождали, пока Бокту уехал обратно, предложили Бора расчесать ей волосы, вонзили в голову по серебряной булавке, Бора упала мертвой; (видимо, жены считают Бора любовницей мужа); когда Бокту нашел тело, он нарядил его как куклу, привязал к рогам марала и отпустил того в лес; стал бить жен, они признались в убийстве, он их прогнал; Алдын-дагана советует обратиться к орлу и орлице; марал прибежал к пастуху, который пас стада Караты-хана («завистливый хан»); его жена нашла иглы и они их вытащили, Бора ожила; стала звать пастуха и его жену отцом и матерью; сын Караты-хана пустил стрелу, она упала в чум пастуха; увидев Бора, он велел отцу жениться его на дочери пастуха; пришли слуги – потрясены красотой, затем сам хан – тоже; вызвал к себе пастуха; тот отвечает, как научила Бора: моя дочь; хан: если так, сосчитай, сколько лет медведю на лесистой стороне горы и зайцу на солнечной; Бора велит пастуху прикрепить себе на плечи по черепу, а на тропе зайца рассыпать соль; медведь: 60 лет живу, но трехголового не встречал; убежал со страху; заяц: 50 лет живу, но так вкусно не ел; хан велел поймать медведя и зайца и бить; каждый: 60 (50) лет живу, но так больно не было; теперь хан велит пастуху поджарить вола целиком, чтобы внутри ни кровинки, ни грязинки, а снаружи ни шерстинки; Бора пастуху: напои вола соленой водой и гоняй до тех пор, пока из него все не выйдет; дальше зажарь в песке в земляной печи; теперь хан велит сделать простоквашу из молока быка; Бора велит отцу сидеть дома; когда пришел хан, отвечает, что отец беременный; а быка можно подоить? Бора расчесывает волосы, хан: сколько их? Сколько оставил следов ваш конь; хан прислал золото, серебро, араку, женил на Бора сына; Бора дала отцу нить в сажень; пусть возьмет за нее столько скота, сколько можно за нить привязать; привязали весь молодняк, а за ним побежали все самки; через три дня пастух везет Бора к хану; хан описал весь мир и оставил грамоту на столбе; Бора: какой глупый: коршуна и ястреба забыл; хан велит невестке пасти овец, но овцу не называть овцой, волка волком и т.д.; сам послал волков и воронов; Бора: На берегу текущей, у основания растущего двое воющих одного мною водимого отняли и загрызли, а  два каркающих выклевали то, чем смотрят водимые мной; орлы сообщили Бокту, где его сестра; Бора велит сыну, которого родила, петь о том, кто его мать, отец, дядя; Бокту услышал, дал письмо мальчику, Бокту и Бора встретились; она выходила уставшего коня Аян-Кула; теперь он правым ухом шевельнет – белые облака поплывут, левым – черные; орлы сообщили Бокту, где его родители; отец пасет телят, мать коров доит; они рабы Сараатай-хана; Бокту приехал под видом бедного парнишки; а потом победил С. в поединке и сжег; родителей поселил в его юрте; дома жена Алдын-дангына рассказала: когда Бокту ее выгнал, избив, она увидела хромую мышь; та поела травы и выздоровела; А. поступила так же; состарившаяся служанка, которая бросила ее сына в море, увидела, как из моря выходит мальчик играть на камне; тогда сделали войлок, рассыпали на него бабки, положили на камень; мальчик вышел, стал играть с бабками, уснул; его завернули в войлок и понесли; он закричал страшным голосом: Хозяева моря, мать и отец, где вы? море надвинулось, но смогло оторвать лишь полы одежды уносивших мальчика; А. рассказывает ему, что она его настоящая мать; Бокту поехал в лес искать сына; украл мясо у богатыря; тот его поймал и хотел убить, но Бокту все рассказал, тот поверил, что Бокту его отец; ему нашли богатырского коня, он его укротил; старуха предложила назвать юношу Хаа-Ченгей (ХЧ; ранее имени не было), ездящий на коне Хан-Шилги; он едет высватать Монгун-дангыну, дочь Биче-хана; та приветлива, дала кусок сыру, чтобы половину он отдал ее отцу; ХЧ застал того, когда другой богатырь его побеждал; отбросил богатыря, спас Биче-хана; тот отдал ему дочь, но она просватана за младшего сына Курбусту-хана; это золотой человек, он ранил ХЧ в печень; жена велит стрелять в золотую нить, которая связывает противника с луной; стрела порвала нить, золотой умер; то же с его старшим братом (бронзовый, нить к солнцу); небо стало сближаться с землей, это Курбусту сердится; ХЧ их раздвинул, поехал к Курбусту по горному хребту, отбрасывая падающие молнии; конь: этот хребет и есть спина Курбусту; они приехали к голове Курбусту; тот просит привести двух коней, которых каждый год приводили его убитые им сыновья; кони разорвали его на куски, но голова вцепилась в поводья, направила коней, собрала части тела и ХЧ вновь стал целым; Курбусту испуган, велит отпустить коней; добыть гигантского марала; ХК попал стрелой в клочок шерсти у сердца, убил марала, привез шкуру; Курбусту отправил ХЧ назад на землю]: Гребнев 1973: 12-173; тофалары [70-летняя старуха спала с мужчиной, родила мальчика; бросила его в хлев коровам; утром ребенка нашли, сосущим коровье вымя; один бурят его поймал; он стал русским царем]: Катанов 1907: 655-656.

Амур - Сахалин. Нанайцы [Daxsur (Xado) родился из березы, на качелях, кормили его птицы; китайцы во главе с Xa рубят дерево достать качалку; все топоры ломаются; Xa спит у дерева; во сне Xado велит ему идти к речке крови и речке гноя, взять из них кровь и гной, смазать ствол; после этого дерево срубили; Xado не растет, его бросают свиньям, затем к лошадям; он вырастает, роет подземный ход к дочери Xa - M'ameld'i; Xado признан зятем; его и M. сын З:u:lчu умирает, первым идет в буни (подземный мир мертвых); отец идет за ним; сын объясняет, что если люди не будут умирать, земля переполнится; возвращаясь из буни, Xado затыкает отверстие одеждой; сбивает стрелой с дерева медные цветы; дома закрывает все отверстия, о двух забывает; почти все принесенное разбежалось]: Штернберг 1933: 492-493.