Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K102a2. Конфликт сына с матерью. .11.(.13.).14.-.17.19. -.21.23.27.-.35.37.39.41.43.-.46.49.50.55.61.62.67.72.

Мать стремится погубить сына (детей), поскольку он мешает ее любовной связи. Ср. мотив L86: Дети бегут от матери-демона.

Шона (каранга), (динка), кабилы, арабы восточного Алжира, латиняне, португальцы, итальянцы (Абруццо), бретонцы, французы (Верхняя Бретань, Гасконь: Жер), немцы (Померания), палестинцы, арабы Ирака, мехри, Гудинаф, маори, (Кусайе), кхаси, Мустанг, Бутан, кашмирцы, Древняя Греция, греки, молдаване, венгры, черногорцы, русская письменная традиция, русские (Мурманская, Архангельская {Пинега}, Олонецкая, Низовая Печора, Вологодская, Тульская, Горьковская), украинцы (Угорская Русь, Закарпатье, Галиция, Подолия, Волынь, Харьковская), (белорусы), крымские татары, урумы, калмыки, абхазы, абазины, адыги, карачаевцы, балкарцы, терские казаки, гунзибцы, грузины, мегрелы, армяне(?), азербайджанцы, таджики (Гончи), таджики Систана, горные таджики, буханские арабы, ягнобцы, скандинавы, норвежцы, датчане, восточные саамы, карелы, сету, Лутси, латыши, мари, мордва, чуваши, башкиры, салары, дунгане, хакасы, южноалтайские тувинцы, монголы, манси, нанайцы, тундровые юкагиры, чукчи, кучин, талтан, карьер, квинолт, калапуя, нижние чинук, кликитат, меномини, западные лесные кри, западные оджибва, северные солто, северные оджибва, степные оджибва, сенека, тускарора, малесит, сарси, черноногие, ассинибойн, шейены, тетон, пауни, кайова, северные пайют, южные пайют, тива, хавасупай, диегеньо, чимила, корегуахе, майхуна, карихона, юкуна, тариана, уитото, окайна, ягуа, аруа, гуарасу, чамакоко, тоба, пилага, мокови.

Бантуязычная Африка. Шона (каранга) [муж отослал бесплодную жену к ее родителям; у нее распухла нога, из опухоли вышел юноша Muramba-Tata; люди предложили женщине вновь выйти замуж; женщина: сын не дает, отравите еду, которая предназначена для него; но МТ всегда знает, какая именно еда отравлена, и не ест; тогда перед его домом вырыли яму-ловушку, но он не пошел домой; велел четырем мальчикам, чтобы те передали другим: МТ, улыбаясь, умер; подпрыгнул и упал спиной плашмя на землю; мальчики побежали рассказывать; им велели показать, как все было; они подпрыгнули, упали и умерли; так умерли все жители, показывая смерть МТ друг другу; МТ оживил детей и спросил, хотят ли они, чтобы он оживил их матерей или же отцов; дети: матерей; МТ оживил женщин; взял в жены всех девушек]: Sicard 1952, № 179: 262-263.

( Ср. Судан – Восточная Африка. Динка [жена человека – львица {в смысле людоедка, гуля}, живет отдельно, у них сын Kon; отец высватал сыну девушку; мать Кона просит привести к ней молодую невестку; съела ее; так последовательно со всеми девушками; осталась последняя, Nyanbol, с ней ко свекрови пошла и ее маленькая сестра; Н. настояла на том, чтобы спать не со свекровью, а с сестрой; в доме полно черепов; свекровь отвечает, что это умершие от болезней родственники; на следующее утро уходит охотиться, сестры убегают; у священной пальмы Н. просит ее наклониться, забирается на дерево, а сестренка бежит к стойбищу, где мужчины; свекровь начинает рубить дерево топором; муж успел прибежать; договорились, что все они вернутся к свекрови; ночью муж Н. загородил выход из дома, где осталась ночевать мать и сжег ее вместе с домом]: Deng 1984: 103-106).

Северная Африка. Кабилы [человек уверен, что рожденный женой мальчик не от него; решает убить жену, но все медлит; когда мальчику 10 лет, а силы как у 20-летнего, человек запер жену, обещал убить вечером; сын освободил мать, ускакал с ней в горы; там убил шестерых людоедов, а их вождю шею не дорубил; бросил их в яму, велел матери туда не заглядывать; в лесу живет цериэль с козой, у той черное молоко, ибо она питается углями, опасаюсь пастись из-за хищников; юноша истребляет хищников, цериэль благодарна; мать нашла людоеда, вылечила, они договариваются убить юношу; мать делает вид, что хочет увериться в силе сына, способен ли он ее защитить; связывает ему руки, он не может разорвать путы; людоед готов его убить; юноша просит куски его тела собрать в мешок, навьючить на коня и пустить того в лес; конь пришел к цериэль, она оживила юношу; он пришел к матери под видом нищего, схватил со стены свой меч, зарубил людоеда и мать]: Dermenghem 1945: 69-75; арабы восточного Алжира [обычно продолжение рассказа о девушке, которая убегает от людоедки и просит змея ее спасти; змей убивает людоедку; см. мотив M21; став женой змея, девушка родила двух сыновей; Али бодр и умен, второй сын глуповат и слаб, его зовут Сопляком; мать его не любит и просит змея его убить; тот прячется в бурдюке для воды, мать велит Сопляку принести воды; Али все знает, открывает бурдюк и спрашивает змея, что он там делает; тот просит прощенья; в следующий раз змей прячется рядом с хлебом, накрытом платком; Али приподнял платок палкой (то же); змей прячется в свернутом покрывале, мать велит Сопляку отнести его на реку постирать; Али бьет покрывало палкой, от змея остаются лишь куски мяса; мать приготовила ядовитые части, но Али повернул блюдо с едой, Сопляк остался жив, а мать съела яд сама и умерла; братья уходят странствовать и расходятся; Али велит брату не наниматься к голубоглазому; голубоглазый трижды выходит навстречу Сопляку; тот не понимает, что перед ним один и тот же человек и полагает, что в этой местности все голубоглазые, поэтому соглашается стать работником; Сопляк замучен работой; однажды встречает другого пастуха и тот оказывается его братом Али; Али занимает место брата; вонзает собаке иголку в ногу; волочит мать хозяина по колючкам, а затем забивает ей горло кускусом – будто сама умерла, подавившись; приносит детям не 7 птичек, а 7 скорпионов, дети закусаны насмерть; отрезает баранам головы; хозяин с женой решают бежать, Али прячется в их багаже; они договариваются ночью столкнуть Али в пропасть; Али незаметно поменялся местами с хозяйкой и хозяин сбросил в пропасть ее]: Bellarmi 1990: 81-91.

Южная Европа. Латиняне : Hyg. Fab. 119 [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «Когда Орест, сын Агамемнона и Клитемнестры, достиг зрелости, он стремился отомстить за смерть отца. Поэтому они договорились с Пиладом, и Орест, придя в Микены к своей матери Клитемнестре и назвавшись эолийским странником, сообщил ей, что Орест, которого Эгисф поручил народу умертвить. Немного позже к Клитемнестре пришел Пилад, сын Строфия и принес с собой урну, сказав, что в ней спрятаны кости Ореста. Обрадованный Эгисф принимал их как гостей. Улучив случай, Орест с Пиладом ночью убили мать Ореста Клитемнестру и Эгисфа. Когда Тиндарей обвинили Ореста перед судом, ему ради его отца было разрешено уйти в изгнание из Микен. Потом его преследовали Фурии матери» (пер. Д.О. Торшилова)]; I Myth. Vat. I. 22, II. 45 [«Первый Ватиканский мифограф» (составлен на рубеже I-II тыс. неизвестным средневековым компилятором): 1) «Когда Фиест стал спрашивать у оракулов совета, как отомстить за содеянное {Атрею}, он получил ответ, что мщение осуществит тот, кто родится от него самого и его дочери Пелопии. Поэтому он поспешил соединиться с дочерью, которая родила сына. Сознавая себя виновной в нечестивом союзе, она подбросила его в лесу. Вскормленный здесь молоком козы, мальчик получил имя Эгисф. Когда он вырос, то убил Атрея, отомщая за отца. Он же убил Агамемнона, склонив к прелюбодеянию его жену Клитемнестру. Наконец Эгисфа вместе с Клитемнестрой, которую тот склонил к прелюбодеянию, убил Орест, сын Агамемнона»; 2) «Клитемнестра была супругой Агамемнона, которого при возвращении с Троянской войны убил ее любовник Эгисф. Ибо, когда царь вошел в свой дом, Клитемнестра подала ему платье без отверстия для головы; когда он хотел его надеть и не мог найти это отверстие, ее любовник Эгисф убил его. Того же впоследствии вместе с матерью убил Орест, отчего он лишился разума. Ибо этот Орест, сын Агамемнона и Клитемнестры, прославленный на сцене в лучших трагедиях, когда он убил мать и Эгисфа, обезумел. Побуждаемый своим товарищем Пиладом, он вошел в храм Аполлона, чтобы избавиться от фурий, но, когда хотел выйти, фурии на него напали» (пер. В.Н. Ярхо)]; португальцы (Абрантиш) [у принцессы роман со слугой; узнав, что дочь беременна, отец велел бросить ее в лесу, отрезав язык; но слуги принесли ему язык собаки; девушка родила, мальчик подрос, их встретил охотник; мать пожелала остаться в лесу, а сына охотник окрестил и оставил у себя; юноша попросил коня и ружье; лесу наткнулся на дворец великана, победил его, оставил в одной из комнат; нашел мать и поселил во дворце, запретив заходить в эту комнату; она зашла и стала любовницей великана; чтобы избавиться от сына, тот предлагает притвориться больной и попросить принести жир дикобраза {porco espinho; или все же вепрь?} из поместья Мудрого Короля (na quinta do Rei Sabio); король дал ему меч, научил, что делать; подменил жир; мать требует воды из поместья Мудрого Короля; тот учит взять воды не из чистого, а из мутного пруда; снова подменил воду; сказал юноше, что если его станут убивать, то пусть куски его тела привяжут к коню, а коня отпустят; мать хочет апельсин из сада Мудрого Короля; тот велит сорвать зеленый, а не зрелый апельсин, подменил его; мать предложила юноше положить ей голову на колени, отрезала волосы; он потерял силу и великан его победил; юноша попросил разрезать его на 4 части и привязать их к коню; тот пришел к Мудрому Королю; Король сложил куски, смазал тем жиром, окропил соком апельсина, юноша ожил; волосы отросли; Король сказал, что мать юноши родила от великана дочь; юноша пришел к великану, убил мать и ее дочь, победил великана и добыл глаза Мудрого Короля, которого великан ослепил; Король вставил их себе, окропил той водой, вернул себе зрение; юноша женился на его дочери; все хорошо]: Coelho 1879, № 60: 134-138; итальянцы (Абруццо) [у королевы два сына; она ненавидит {одного} сына {о другом в резюме не сказано}; юноша бежит; убивает 12 разбойников; с помощью волшебницы выполняет трудные поручения матери; мать оживляет разбойников и, чтобы избавиться от сына, джелает вид, что выздоровеет, поев винограда, которым владеет колдун; волшебница дает кольцо, которое превращает юношу в голубя, он украл и принес виноград; узнав о кознях матери, он снова убивает разбойников и убивает мать; женится на волшебнице]: Del Monte Tammaro 1971, № 308: 19.

Западная Европа. Бретонцы [король велит казнить первую же женщину, которая родит внебрачного ребенка; дочь короля забеременела от собственного брата, оба бегут в безлюдную местность, строят хижину, принцесса рожает сына по имени Mabic; он вырос; когда его отец на охоте, черный конек подбежал и велел сесть на него, принес к великану, тот его убил, бросив головой о лед в замерзший пруд; М. отправился на поиски, черный конек повез и его; он увидел тело отца; великан сказал, что над М. у него нет власти, но оставил у себя; мать М. тоже пришла; великан сказал, что и над ней не властен, но заключил в клетке, окруженной остриями, запретив жаловаться сыну; обещал взять ее в жены, если она попросит М. принести из ада ржавую саблю; М. поехал туда на черном коньке; тот не советует заходить в стеклянный замок 12 братьев великана, но М. заходит; великаны просят зайти к ним на обратном пути, когда он добудет саблю; то же в серебряном замке 30 великанов; в золотом 40 великанов; каждый раз из замков слышится рев и крик, но внутри тихо; 40 великанов дают золотой шар, тот катится, М. следует за ним до ада; конек остается у дверей, объясняет, что дьявол предложит выбрать любые сокровища, но надо брать только саблю; дьявол берет М. конюхом, велит хорошо кормить одного коня, другим давать лишь колючки; запрещает отпирать одну комнату; М. отпирает, там измученная исхудавшая лошадь; она – испанская принцесса, учит найти волшебную книгу дьявола и расколдовать ее; дальше объясняет, где висит сабля, учит заткнуть соломой колокол, оповещающий дьявола об опасности, набить карманы золотом и брильянтами, взять с собой скребницу и мешок соломы; они скачут прочь на черном коньке; колокол все же зазвонил, дьявол бросается догонять; видя приближающуюся грозовую тучу, принцесса велит высыпать солому, возникает лесистая гора; в следующий раз – скребницу, возникает часовня, М. – священник, принцесса и конек – двое святых; дьявол это не понял, прекратил погоню; принцесса вернулась в Испанию, а М., заходя к великанам, отрубил всем им головы саблей; убивает старуху – мать великанов; другая старуха дарит bouton {т.е. пуговицу?}, чтобы вызвать ее на помощь; дома мать крадет саблю, пока М. спит; великан отрубил ему руки, поместил по плечи в ледяной пруд, привязав к столбу; обрубком руки М. коснулся пуговицы, появилась старушка, вернула руки, освободила, М. вошел к спящему великану, отрубил ему саблей голову, отрубил голову матери-предательнице; черный конек объясняет, что он – дух его отца, который теперь отправится в рай; указывает, где бумаги, подтверждающие, что М. – внук короля; король счастлив, что у него появился наследник; вскоре умер, М. воцарился]: Luzel 1887(2), № 1: 3-19; французы (Верхняя Бретань) [солдат Жан вернулся к матери и они вместе отправились странствовать; Жан увидел и взял воткнутый в дерево нож с надписью: мой владелец всегда победит; навстречу разбойники; Жан перерезал всех, но сохранил жизнь атамана, который понравился его матери; они стали жить в доме разбойников; мать спрашивает своего любовника, как избавиться от Жана; разбойник: притворись больной и пошли сына за яблоком с яблони, которой владеют великаны; Жан перерезал ножом разбойников, принес яблоко; принести воды из источника за тремя реками: замерзшей, кипящей и кишащей хищными тварями; Жан как-то перешел реки, но впереди толкучие скалы; но на земле дежит хлыстик с надписью: ударить им, и скалы остановятся; Жан принес воду матери; принести львиного молока; Жан убил львицу, принес молока; тогда разбойник предложил уговорить Жана спать в комнате матери; когда он спал, разбойник увидел у него нож на шее, выколол глаза, привязал к нему собачку и отпустил; он пришел в Париж, принцесса в него влюбилась; он споткнулся, упал лицом в источник и прозрел; женился на принцессе; пришел к матери, они его не узнали; ночью он завладел ножом, выколол глаза матери и разбойнику и вернулся к жене]: Sébillot 1882b, № 21: 201-207; французы (Гасконь, кантон Ларок-Тимбо, зап. от неграмотной 40-летней женщины; сходные тексты записаны автором еще от 4 человек в департаменте Жер) [когда сыну исполнися 21 год, благородный король собирается женить его на принцессе; новый король не может быть без жены; сын и сам в нее влюблен; злая королева боится: когда невестка станет хозяйкой, для нее не останется места; предлагает мужу и сыну выпить с ней вина; выпив вино, король падает замертво; сын велит постелить ему в комнате отца; ночью его призрак входит и говорит, что жена отравила его; молодой король скачет новью к другу и велит передать невесте, чтобы та ушла в монастырь; сам продал свои облачение и оружие; став нищим, стал жить в хищине на горе, молясь Богу; в полночь снова приходит призрак отца; утром король спускается с горы и через год приходит к своему другу; тот говорит, что его невеста умерла в монастыре, а мать правит в замке; король лег спасть, а в полнось призрак отца вновь явился; утром король просит дать ему новые облачение и оружие, обещав сделать друга новым королем; он явился в замок матери, предлагает отужинать, обещает завтра же привести невесту; мать предлагает налить вина, чтобы отравить сына, но тот заставляет ее выпить вино самой; она падает замертво; король ускакал и исчез]: Bladé 1986(1), № 1: 57-66 (перевод в Лопырева 1959, № 59: 284-289); немцы (Померания) [знатный человек умер, оставив в бедности жену и 16-летнего сына; они пошли странствовать; по пути юноша в отсутствие матери нашел сосуд с сильной водой; выпив ее, стал силачом; они пришли к замку 12 великанов; юноша отодвинул тяжелый засов, внутри накрыт стол; когда великаны пришли, то решили, что отодвинувший засов сильнее их; послали младшего на разведку; юноше не было, а его мать взяла великана в мужья; тот предложил притвориться больной и послать сына за живой водой; на пути юноша встретил пару львов и убил льва кулаком; львица отнесла того к живой воде и лев ожил; юноша набрал воды, а львы пошли с ним; теперь великан предложил жене отослать сына за куропатками, а когда вернется, напоить вином и спросить, в чем его сила; по пути юноша освободил принцессу, замурованную великанами под полом; велев ей ждать, пришел к матери, опьянел от вина и снотворного; признался матери, что его сила в пеньковом шнурке на его теле; великан снял шнурок, вывел юношу в лес и ослепил; львы привели его к принцессе; она заказала ему стеклянные глаза и привела к отцу; генерал заметил, что у юноши стеклянные глаза, сообщил королю, юношу бросили в темницу; принцесса его вывела, вместе со львами они пришли в лес; увидели, как слепая птица окунулась в ручей и прозрела; юноша омыл глаза, тоже прозрел; принцесса привела его к королю и тот убедился, что его зять зряч; теперь генерала бросили в темницу за ложь; король велел разорить один замок великанов; пришли к тому, где мать юноши и ее муж; увидев львов, тот испугался и вернул шнурок; юноша вывел великана в лес и ослепил, как тот ослепил его; великан умер с голоду; мать юноши казнили; он женился на принцессе и получил трон]: Jahn 1891, № 36: 194-202.

Передняя Азия. Палестинцы [Хасан едет с матерью до развилки; отвергает Путь Безопасности, Путь Сожалений, выбирает Путь без Возврата; встречает великана, ударяет его мечом по ногам, тот отдает ему ключ от дворца; мать Х. лечит великана, рожает от него двух сыновей; великан предлагает избавиться от Х.: мать говорит, что больна, требует гранаты, на следующий раз дыни из соседнего сада; шейх велит Х. ехать, не смотря в стороны, Х. привозит гранаты, дыни; мать требует живую воду вылечить обожженный палец; Х. моет, стрижет гуля, тот отсылает к своей сестре, ее младший сын приносит Х. в верхний мир (земля кажется величиной с монету), велит переложить мясо от лошадей собакам, ячмень – наоборот, починить дверь (после этого те не выполняют приказ гуля схватить Х.), Х. приносит кувшин живой воды, по пути царевна подменяет его; узнав, что сила Х. в его 7 волосах, мать вырывает их, великан рубит его в куски, их кладут в ящик, бросают в море; слуги приносят ящик царевне, она оживляет Х. живой водой; глаза Х. забрали его братья, рожденные от великана, царевна велит выменять их у них на браслеты; Х. рубит в куски сперва великана и его детей, затем свою мать, сокровища отсылает царевне; приходит в числе женихов, нацепив на голову овечий желудок; царевна выбирает его, царь велит им жить в хижине; принимая свой истинный облик, Х. трижды громит врагов царя, открывается ему; пышная свадьба]: Muhawi, Kanaana 1989, № 22: 188-198; арабы Ирака [султан убивал жен, прожив с каждой неделю; осталась дочь визиря; она убежала, нашла пустой замок, родила там сына, он вырос; юноша охотится, каждый раз делится добычей со львами, они становятся его друзьями; он отпер все комнаты во дворце, в одной нашел прикованного негра с губой, которой тот прикрывался как одеялом; в отсутствие сына мать освобождает негра и живет с ним, а когда сын приезжает, снова заковывает; чтобы избавиться от юноши, мать с негром договариваются, что она притворится больной, пусть сын принесет 1) гранат, который охраняют орлы-людоеды; львы юноши убили орлов, юноша принес гранат; 2) воды из реки, в которой дракон выдает воду жителям города в обмен на девушек; юноша приходит к старухе, та рассказывает, что дракон уже съел всех девушек, очередь дочери шейха; юноша убил дракона, девушка помазала его кровью дракона; раб утверждает, что убил он, шейх готов отдать ему дочь; та говорит, что отметила своего спасителя; шейх собирает всех мужчин; последним приводят юношу, он получает жену; идет навестить мать; жена дает кольцо, другое у нее: если пожелтеет, с мужем беда; мать предлагает сыну играть в шахматы и когда, наконец, выигрывает, получает право его заковать; он отвечает, что связать его можно только его же волосом; она так и делает; негр отказывается его убивать, мать убивает, выбрасывает тело; львы прибежали, один стал зализывать раны, другой привел караванщиков; юноша был еще жив, его выходили, он вернулся к жене; убил мать, оскопил негра]: Weissbach 1908, № 8: 43-53; мехри [султан сказал пятерым сыновьям, что убьет их мать, т.к. та взяла еврея в любовники; младший сын Мухаммад предупредил мать, они ушли; огня нет, М. увидел вдали огонь, там сидели семеро, варили верблюда, велели ему разрезать мясо; он взял свою долю и огонь, но по пути дождь погасил огонь; М. вернулся, те рассердились, М. их убил, стал с матерью жить в их замке; один демон оказался живым, мать нашла его, вылечила, взяла в любовники; чтобы избавиться от М., демон предлагает послать того за оливками в сад, где львы и змеи; мать сказалась больной, ее вылечат оливки; М. встретил человека, принес ему воды, тот дал волос – если сжечь, придет на помощь; стал конем, отвез М. к саду, М. отпустил прикованного льва, взял оливки, принес матери; та послала его принести одежду; он на коне прибыл туда, где дочь султана отдана на съеденье 7-глазому, 7-рогому змею; убил змея, ломая камнями рога, выкалывая копьем глаза; голову положил на гору; султан: кто снимет голову, тот и убил змея; М. снимает, получает принцессу; снова возвращается к матери; она связывает его – посмотреть, насколько он силен; велит демону его убить; но тот боится; тогда выбрасывает из замка; караванщики его находят, освобождают; М. убивает демона, двух детей, которые родила от него мать М., саму мать выбрасывает; под видом дервиша приезжает к султану, который выдает младшую дочь; та видит, как М. прячет коня и меч; бросает в него лимон; другие дочери вышли за богатых купцов; у султана болят глаза, его вылечит молоко дикой козы; М. доит дикую козу и гиену, дает старшим зятьям молоко гиены, за это прижигает им мошонку; от молока гиены султану стало хуже, а молоко козы, принесенное М., его вылечило; М. победил напавших врагов; поранил руку, ее завязали платком; раб узнал платок; султан увидел клейма на старших зятьях; сделал М. султаном, сам стал визирем]: Jahn 1902, № 7: 21-37.

Микронезия – Полинезия. Маори [Uta ловит рыбу; его жена Houmea тайком съедает ее сырой, топчет землю, будто кто-то пришел и украл улов; У. посылает их двоих сыновей подглядывать за матерью, те рассказывают, что видели; Х. все отрицает; пока У. нет, проглатывает детей; У. колдовством заставляет ее их отрыгнуть; отослав Х. за водой, вместе с детьми уплывает в лодке, велев предметам, деревьям отвечать за них; У. в облике баклана преследует; У. прячется на дне лодки; дети бросают в пасть матери рыбу, велят открыть пошире, бросают раскаленный камень, она погибает]: Dixon 1916: 84-86; (ср. Кусайе [женщина Koräm жила в Fenköl, у нее сын и дочь; она любила только дочь; когда мать ушла, дочь позвала брата, они играли, она покормила его; так несколько дней; мать заметила, что в ее отсутствие еда исчезает; проследила за детьми; на следующий день послала дочь на рыбалку, позвала сына и съела его; дочь вернулась, увидела кровь; дает матери съесть устриц {любые молюски в раковинах} и ko, а потом предлагает себя; сперва мать отказывается съесть дочь, потом соглашается; сестра с братом убивают мать изнутри; они пытаются ее съесть, но она горькая]: Sarfert 1920: 457-458).

Меланезия. Гудинаф (бвайдока) [Inelewata, ее муж – летучая лисица; у нее трое детей; младший спрашивает старших, кто это подает голос; старший отвечает, что птица в лесу (летучие лисицы считаются птицами); младший говорит, что голос раздается внутри дома; они убили, приготовили и съели летучую лисицу; братья предложили ту же еду матери; она погналась за ними с палкой; старшие братья убежали в лес, а мать осталась с младшим]: Young 1970, № 9: 49-50.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [старушка, приютившая мальчика Lhawa Döndrub, рассказала, что демон убил его отца и увел мать; мальчик уходит мстить; другая старушка велит припасть демонице к груди и назвать ее матерью; та велит засунуть большие пальцы рук демона себе в рот, тогда тот не съест; тот велит идти только днем, мать юноши за рекой; демон чует, что пришел сын его жены, советует притвориться больной, послать сына 1) за молоком тигрицы; выстрелив в тигра, ЛД отстрелил ему зоб, благодарный тигр дал молоко и среднего тигренка в придачу; 2) за пером Гаруды; ЛД убил змею, собиравшуюся сожрать четырех птенцов Гаруды; та дает перо и одного птенца; 3) золотое перо со лба брата демона; тигр прыгнул тому на грудь, Гаруда схватила перо, демон закричал, что сам пойдет; они его привели, ЛД убил мать и ее демона-мужа; пошел искать невесту; у царя три дочери, ЛД выбрал младшую, когда те приходили за водой, но царь не отдал; Гаруда нашла дом небесной феи, ЛД взял ее в жены; они посадили два дерева: если с кем-то беда, оно засохнет; пока ЛД на охоте, к фее пришла старуха следить за собаками и скотом; догадалась, что жизнь ЛД в золотом кинжале, бросила его в огонь, ЛД упал замертво; затем старуха предложила фее покормить рисом рыб, утопила; Гаруда увидела, что деревья засохли, дружественный демон (у которого на лбу было перо) бросил амулет, узнал, что виновата старуха; ее привязали, прибили к дереву, остатки золотого кинжала вынули из очага; все хорошо {без подробностей}]: Kretschmar 1985, № 28: 165-168; кхаси [лишь одна семья приютила странника; он оставляет зверька; если съесть его мясо, разбогатеешь; свекровь готовит мясо, входит невестка, свекровь бранит и гонит ее; она случайно съедает кусочек; вместе с мужем уходит от злой свекрови; муж купается в водоеме, его проглатывает дракон U Yak Jakor; жена находит одежду мужа; маленький сын U Babam Doh плачет вместе с ней, его слезы превращаются в золото, ибо на него перешло благословение странника; мальчик подрос, обыгрывает в кости наследника вождя, выигрывает его право наследования; тот говорит, что UBD зачат его матерью от дракона; матери приходится рассказать об отце, она отдает сыну его одежду и латунный сосуд; UBD выманил дракона на сушу, где тот теряет силу, заманил в сундук, принес домой, запретил матери открывать; та открыла, дракон принял образ ее мужа, сказал, что выздоровеет, получив молоко тигрицы, но принесший молоко не должен знать, для чего оно; 1) мать притворяется больной, просит сына сходить за молоком; тот лечит тигренка, тигрица дает молока; 2) то же с заданием принести свежий медвежий жир (сын ловит и приводит живого медведя); 3) свежую шкуру питона; сын подсматривает, видит, как мать открывает сундук, убивает дракона, рассказывает свою историю, наследует трон]: Rafy 1920, № 23: 140-160; Бутан [у вдовы сильный и работящий сын; он встретил духа, тот собрался его съесть; парень: без единоборства нельзя, встретимся завтра в условленном месте; дух надеялся застать парня врасплох, но тот сам прострелил ему сердце, тело порубил на куски, а голову принес домой, запретив матери смотреть на нее; однажды она посмотрела; дух уговорил поверить, что он не людоед, а богач; тело отрастет и он возьмет вдову в жены; пусть отнесет его в лесную пещеру и приносит поесть; от сына надо избавиться: притворись больной, пошли за молоком львицы; парень убил львенка, напялил шкуру, присосался к львице вместе с другими львятами, принес молоко; теперь мать требует плоды с дерева в стране духов; дерево на острове; у духов пленная девушка; они усыпляют ее золотым кнутиком и пробуждают серебряным на то время, чтобы сесть на золотую сковороду, сплавать на остров, набрать плодов; парень все подсмотрел; разбудил девушку, они приплыли на остров вместе, он перестрелял змей-стражей, она набрала плодов, они вместе улетели на золотой сковороде; живя с парнем, девушка подслушала и подсмотрела разговор свекрови и демона; те готовятся отравить парня; девушка все ему рассказала; парень незаметно вылил яд; поставил на огонь сковороду с маслом; зажег лампу; демон решил, что это сигнал: отравление удалось; парень бросил демона на сковороду; мать раскаялась; сын велел ей найти учителя и предаться покаянию; живет с женой; останки демона зарыли на перекрестке дорого, где силы прохожих подавляют его силу]: Choden 1994: 15-56.

Южная Азия. Кашмирцы [царь проводит смотр войск, появляется семиногий зверь, царь за ним гонится, зверь превращается в джинна, съедает царя; царевич наследует трон, все повторяется; ангел велит целить стрелой с двумя наконечниками в глаза джинна (если капля крови упадет на землю, она превратился в нового джинна); отрубив мертвому движу голову, молодой царь прячет ее в дальней комнате; его мать заходит туда; джинн говорит, что он ее муж, а ее сын – джинн, собирающийся ее съесть; предлагает притвориться больной, послать за 1) молоком тигрицы; царь попадает стрелой в нарыв на груди тигрицы, боль проходит, тигрица дает ему молока, обещает помогать; 2) принцессу из далекого замка (ее прикосновение излечит); тигрица помогает разбить железную балку у входа в замок, подоить корову, охраняемую джиннами, влюбить принцессу в царя; он привозит принцессу, мать и сын беседуют, оба узнают правду; свадьба царя с принцессой]: Knowles 1888: 1-7.

Балканы. Древняя Греция : Hes. Cat. Fr. 23 (MW) = 12 (Гаспаров). 27-30 [«Каталог женщин» (примерно VI в. до н.э.), приписывавшийся в древности Гесиоду и сохранившийся в виде ряда отрывков на папирусах: «Младшим Орест Клитеместрой в чертогах рожден темнооокой, / Дан во супружестве был Агамемнону сын богоравный, / Тот, что убийцу отца покарал, возмужанья достигнув, / Мать умертвил несмиримую медью своей беспощадной» (пер. O. Цыбенко)]; Aesch. Cho. [трагедия Эсхила «Хоэфоры», поставленная в 458 г. до н.э.: Орест возвращается в Аргос вместе с Пиладом, чтобы отомстить своей матери Клитемнестре за убийство своего отца Агамемнона; у могилы отца О. встречает свою сестру Электру; они договариваются убить К. и ее любовника Эгисфа; О. приходит во дворец, встречает К., притворяется путником и рассказывает ей, что Орест якобы умер; оставаясь неузнанным, убивает Эгисфа; затем убивает К. и преследуемый Эриниями покидает дворец]; Soph. El. [трагедия Софокла «Электра», поставленная примерно в 415 г. до н.э.: Орест возвращается в Аргос вместе с наставником и Пиладом, чтобы отомстить своей матери Клитемнестре за убийство своего отца Агамемнона; Электра, сестра О., оплакивает А. на его могиле; наставник сообщает К. и Электре, что О. погиб, участвуя в колесничных бегах; О., оставаясь неузнанным, вручает Электре урну, в которой якобы хранится его прах; после рассказывает Электре правду; входит во дворец вместе с наставником и П.; убивает там К.; Эгисф, любовник К., возвращается во дворец; О. демонстрирует ему ее тело, закрытое тканью; думая, что перед ним тело О., Эгисф поднимает ткань; понимает, что попал в ловушку; О. ведет его туда, где некогда был убит А.]; Eur. El. [трагедия Еврипида «Электра», поставленная, скорее всего, в 413 г. до н.э.: Электра, дочь Агамемнона и сестра Ореста, живет в хижине с микенским пахарем, замуж за которого ее отдали Клитемнестра и Эгисф; О. возвращается в Аргос из Фокиды, куда он попал еще ребенком; его цель – отомстить К. и Эгисфу, убившим А.; вместе с О. в Аргос прибывает его друг и сын царя Фокиды Пилад; оставаясь неузнанным и притворившись посланником самого себя, О. беседует с Электрой; старик, который заботился об Электре и О., когда те были детьми, говорит ей, что пришедший является ее братом; Электра не верит его словам; старик указывает на шрам над бровью О.; Электра узнает брата; старик рассказывает, что видел Эгисфа на пастбище; О. отправляется туда; старик приходит во дворец и говорит К., что Электра родила ребенка; вестник сообщает Электре, что О. убил Эгисфа; О. и П. возвращаются к Электре, их свита приносит труп Эгисфа; через некоторое время туда же приезжает К.; Электра заманивает ее в свою хижину; К. молит о пощаде; О. и Электра ее убивают]; Apollod. Epit. VI. 23-25 [Ватиканская и Саббаитская эпитомы к «Мифологической библиотеке» Псевдо-Аполлодора: «Агамемнон, вернувшись в Микены с Кассандрой, был убит Эгистом и Клитемнестрой. Она дала Агамемнону хитон без рукавов и без ворота. Надевая его, Агамемнон был умерщвлен, и в Микенах воцарился Эгист. Убили также Кассандру. Электра, одна из дочерей Агамемнона, выкрала своего брата Ореста и отдала его на воспитание фокейцу Строфию, а тот стал его воспитывать вместе со своим сыном Пиладом. Став взрослым, Орест отправился в Дельфы и вопросил бога, должен ли он мстить убийцам своего отца. Бог велел ему отомстить, и Орест, тайно прибыв в Микены вместе с Пиладом, убил и мать, и Эгиста. Но вскоре его поразило безумие; преследуемый Эриниями, он прибыл в Афины. Там его судил ареопаг» (пер. В.Г. Боруховича)]; греки (Лесбос) [у женщины сын и дочь, дочь рожает девочку; по ночам чудовище пожирает скот; юноша отсреливает ему мизинец, утром девочка-младенец плачет, у нее оторван мизинец; юноша требует от сестры убить чудовище, та отказывается; он забирает мать, уходит; они останавливаются в пещере людоеда; тот сговаривается с матерью юноши убить его; мать притворяется больной, просит принести ей 1) молоко лани-людоеда, 2) дыню жизни, 3) воду жизни; каждый раз фея помогает добыть искомое, подменяет лошадиной мочой, обычной дыней, обычной водой; сестра спрашивает, в чем жизнь ее брата; тот отвечает, что в метле, в косяке (она украшает их); в золотом волосе у него на голове; она вырывает волос, она и людоед съедают его; фея посылает двух приведенных юношей детенышей лани (они описываются как псы) принести все кости съеденного; сперва не хватает мизинца, затем его находят; оживляет молоком, дыней, водой бессмертия; юноша убивает людоеда и мать; приходит к сестре, она всех съела, велит ему звенеть в колокольчик, пока кипятит воду; мышь звенит вместо него, он убегает; лезет на три дерева, выросших из данных феей орехов; детеныши лани прибегают, съедают монстра; юноша женится на фее]: Paton 1900, № 12: 340-344; молдаване [девушка зачала от запаха базилика, ушла к старику в пещеру, родила сына Базилика Фэт-Фрумоса; ФФ нашел дворец, убил шестерых драконов – сыновей ведьмы Клоанцы, седьмого не убить, он загнал его в ступку и запер дверь, привел мать жить во дворец; К. выпустила седьмого дракона, приняла облик матери ФФ, притворилась больной, послала за птичьим молоком; ФФ пришел к Иляне Косынзяне, та отправила к своему брату Солнцу; тот дает коня ехать на медную гору к гигантской птице, кормящей птенцов молоком; ФФ незаметно подставил крынку, ускакал; ИК подменила молоко коровьим, птичье оставила себе; 2) мясо дикого кабана; ФФ добыл, ИК подменила домашним поросенком; 3) живую и мертвую воду; ФФ убил 10-главого дракона, принес воду, ИК подменила фляги; дома мать (т.е. К.) предлагает попробовать порвать веревку; затем две; три ФФ не может порвать, дракон изрубил его, собрал останки, положил на коня и погнал его; ИК соединила куски, недостатки восполнила мясом кабана, оживила живой водой, напоила птичьим молоком; ФФ сжег дракона и К. в печи, обнял мать, женился на ИК]: Молдавские сказки 1968: 334-345; венгры [принц Дани родился одновременно с жеребенком и дальше они не расставались; король уехал, королева сошлась с сенешалем, решила сжить сына со света, а то заметит ее неверность; подложила в постель кинжал, затем в пирожное яд; оба раза конь предупредил мальчика; сенешаль предлагает королеве сказаться больной; как раз вернется король; попроси его зарезать коня Дани – она съест его печень; по совету коня, Д. просит отца разрешить последний раз прокатиться и дать ему выпить кубок вина; выпил за здоровье отца, матери и сенешаля и ускакал; король четвертовал сенешаля, жену бросил в темницу; но Д. все равно не вернулся и он вернул жену; конь принес Д. в Англию, пообещав сделать его королем; на все вопросы пусть отвечает «Не знаю»; Д. стал работать на королевской кухне; всю еду засыпал золой; тогда у садовника; принцесса увидела, как к Д. явился его чудесный конь и он на нем проскакал; король выдал старших дочерей за принцев, а младшая выбрала Д.; их поселили в отдельной хижине; на охоте неузнанный Д. продал старшим зятьям добычу за обручальные кольца; вы следующий раз: этими кольцами выжечь печать на лбу; на третий раз – клеймо на заду; напали враги, Д. громит их, король перевязал своим платком ему ногу; на пиру Д. открыл, кто он; старшим зятьям пришлось показать клейма; король передал Д. трон]: Gaals, Stier 1857, № 8: 61-77; черногорцы [в Дивских горах в пещере жили 7 дивов, один из них – главный; Йохан {Johannes} пришел туда с матерью и истребил дивов; с Й. была его мать, она сошлась со спасшимся главным дивом; с помощью изменницы-матери див одолел Й., ослепил его и бросил в колодец; караванщики его вытащили и доставили к Источнику черных вод; стоны Й. слышит горная вила, промывает ему глазницы черной водой и возвращает зрение; Й. садится на лебедя, прилетает к матери, срубает голову диву, а мать вымазал дегтем и сжег]: Krauss 1890: 130.

Средняя Европа. Русская письменная традиция [русская версия болгарского перевода «Хроники» Константина Манассии, известная по трем спискам XVII в.: «Явился же {Менелай} к Протею-царю и нашел супругу свою там, в Мемисе, и, приняв угощение и почести, берет Елену и не без трудностей достигает отечества, когда шел уже восьмой год после пленения Трои и после плавания к Протею. И узнает он, что родич его {Агамемнон} погиб страшной смертью по наущению злой жены, ехидны коварной, и что сын брата его, Орест, убил осквернителя отчего рода и родственных уз и с ним бесстыдную мать, нареченную супругой <отцу его>»]: Лихачев и др. 2006: 130-131; русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Рязанская, Воронежская), украинцы (Угорская Русь, Галиция, Подолия), белорусы [ Царь Соломон и его неверная жена : младенец в чреве развратной царицы ругает ее, она приказывает его убить и подменить сыном кузнеца; слуги его щадят; юный Соломон проявляет мудрость, решает загадки; на чужбине становится царем; жена его бежит с иноземным королем; Соломон отыскивает ее, она выдает его новому мужу; у виселицы Соломон три раза трубит, вызывает свое войско; жену и короля вешают]: СУС 1979, № 920: 230-231; русские (Кольский у., записано от лопарей о. Константином Щеколдиным) [Царь позволяет царице присутствовать на суде. Он заслуженно наказывает жену и оправдывает мужа, когда жена с ним не соглашается, ее не рождённый ребенок (из чрева) говорит, что «блудница блудницу тянет». Она боится своего сына и когда он рождается, приказывает его убить, чтобы съесть сердце. Слуги не решаются на убийство ребенка и приносят ей сердце ягненка, своего подменяет сыном кузнеца. Царь удивляется, что его сын увлекается кузнечным делом, занимается только молотками и кует ими железо. Сына пастуха ровесники избирают детским царем: все дети встали со свечами в руках лицом к востоку и у царевича-сына пастуха зажегся огонь. Он справедливо судит, к нему обращаются и взрослые, неверно судимые царем и царицей. Пока бедная женщина несет в блюде муку, её уносит ветер. Она обращается к царю за судом. Тот смеется над ней и отказывается судить ветер, она решает обратиться к детскому царю, царь снова над ней смеется. Детский царь выслушивает женщину и узнает, какие капитаны пристали в тот день к берегу. Он расспрашивает их, нужен ли им был ветер, чтобы пристать, они подтверждают, что без него им бы это не далось. Детский царь рассказывает им о том, что ветер унес у бедной женщины муку и капитаны не только возмещают ей потерю, но дают по мешку муки каждый и все остаются довольными. Царь узнает о суде мальчика и хочет его проверить. Он присылает ему трех быков и просит, чтобы тот вернул их с приплодом. Мальчик съедает мясо быков, шкурами утепляет крышу. Когда царь спрашивает, где приплод, он посылает к царю мужика, который снимает штаны и кричит «хочу рожать», царь называет его сумасшедшим и мужик указывает на то, что бык также не может родить. Детский царь видит, что царь с царицей выходят на прогулку. Он наполняет одну скалку весов калом, и со временем его становится все больше. Он объясняет царю, что так же легок женский ум и ничего не стоит. Царь понимает, что это его сын и берет к себе «таким образом, царице над правдой не пришлось торжествовать»]: Бурцев 1898, № 23: 107-112; русские (Архангельская) [Сын царя и сын кузнеца, сюжет имеется]: Никифоров 1961: 374; русские (Низовая Печора, Пустозерская волость, д. Бедовая) [у царя Давыда слепой брат, у него жена, у жены дружок; Солóман в брюхе давыдовой жены: Блядь по бляди и клобук кроют; Д. прозрел; его жена родила без него; испугалась, что сын ее убьет, раз такое про нее говорил, отнесла кузнецу, а сына кузнеца выдала за своего; желая испытать сына, Д. велит ему прийти не наг, не в платье и стать не вон, не в избу; тот не знает, что делать; сын кузнеца, т.е. настоящий царевич, велит наложить на себя матичу(?), на ноги – лыжи, пятками к порогу в сенях, носками к порогу в избе; Д.: это не ты придумал; теперь Д. требует, чтобы бык отелился; мнимый сын кузнеца советует кричать, будто рожает; если мужчина не рожает, то как бык отелится; у старухи ветер унес муку; Д.: что могу сделать; мнимый сын кузнеца: дай мне скипетр и порфиру, я рассужу; спрашивает, кто в это время молил о ветре; корабельщик: я; вот ты и верни старухе муку]: Ончуков 2008, № 46: 164-166; русские (Архангельская) [у одной бабы лошадь, у другой телега, в пути родился жеребенок, бабы начали спорить, чей он; царица присудила жеребенка бабе с телегой; ребенок из ее чрева: блядь по бляди; это Соломон; она велела его зарезать, но он велит слугам положить его мужику в солому, а матери принести съесть сердце собаки; мужик назвал найденыша Матвеем; дети решили: от чьего слова лягушки уймутся, тому царем быть; только от слова М.; у них палочки-лошади; их крадут, М. велит воров вешать; то же и сено; царь призвал М.; он отвечает слугам: вново прибавляю (ест), встаро убавляю (срет), неверной силой управляю (вши)]: Смирнов 1917, № 22: Ончуков 2008(1), № 46: 135-136; русские (Архангельская: Пинега) [у купца сын-подросток Иван; просит на ярмарке купить невзрачного жеребенка за дорого; вырос с ним вместе; у жены купца любовник; уходя, отец велит слугам всех впускать, никого не выпускать, И. за этим следит; мать решила извести его; старуха советует ей подсыпать отраву в чай; в хлеб; отравить новые рубашки для бани; каждый раз конь предупреждает, учит, что делать (чай пролить, хлеб бросить собакам, рубашкой ударить бедняка, тот их от злости втопчет в грязь); тогда старуха советует жене купца притвориться больной, потребовать сердце сыновнего коня; конь учит попросить разрешить прокатиться на нем последний раз; унес И. в чисто поле; учит надеть овчину, идти к царю, на любой вопрос отвечать «не знаю»; (учит и дальше – видимо, они встречаются); младшая царевна влюбилась в И., велит оставить его в саду; трехглавый змей требует от царя старшую дочь на съеденье; башмачник хвастает, что убьет змея, но змея убивает И.; перед этим спит, положив голову на колени царевне; прячет головы змея под камень; царевна дает именной пояс; то же шестиглавый змей (сапожник хвастает, царевна дает именной платок); девятиглавый змей (то же; золотой именной перстень); на пир И. явился в лучшем платье, его конь – из ноздрей пламя, из ушей дым; И. в правое ухо влез, из левого вылез – стал красавцем; показал именные вещи царевен; поднял камень, под которым головы, а башмачник и сапожник поднять не могли; И. женился на царевне, стал царем; съездил домой, отрубил матери голову, отцу обо всем рассказал]: Симина 1975, № 33: ; русские (Олонецкая) [у царя Давида много жен и сыновей; никого не может назначить наследником; ему советуют взять самую бедную девушку; он взял дочь пастуха; родился Соломон; другие жены подговаривают от него избавиться: станет сильнее и умнее отца; слуги не стали убивать младенца, а оставили в пустыне; прибежала собака, младенец ее схватил, она принесла его в дом того пастуха; он умен; когда ему 8 лет, сидит у дороги, ест, срет и вшей убивает; едет царь: что делаешь? С.: старь выбиваю, новь направляю, с недругом управляюсь; пастух заботится об овцах, а царь о народе; Д. привез его к себе, мать узнала по родинке; когда С. 15 лет, Д. передал ему государство; и сам узнал, что это его сын]: Ончуков 2008(1), № 65: 274-277; русские (Вологодская) [пока царь на войне, царица родила сына; снесла в омет соломы; в эту ночь у кузнеца родился сын; кузнец пошел за соломой вымыть жену в печи; из соломы голос: помаленьку вороши, младенцу в глаза не напороши; кузнец принес младенца жене; кузнецкий сын обыкновенный, а найденный растет не по дням, а по часам; подрос, дети его выбрали царем; найденыш велит унять лягушек; лягушки не слушаются, а как сам подошел, замолкли; царь услышал, велел кузнецу прислать одного сына; мальчик пришел в сад: как бы деревья спилить да сжечь, что бы угля было? царь приказывает прислать второго: не на коне, не пешком, не одетый и не голый, не голодный и не сытый, с другом и не с другом; найденыш просит дать ему хлебнуть киселя и молока, напялил на себя кисею, взял собаку, сел на осла; царь зовет в палаты, а тот повернул назад: батюшка и матушка ждут; царь послал слуг привести того мальчика, который оценит золотую карету; мальчик: она этого куска хлеба не стоит; царь: это мой сын; но он отказался вернуться, раз его в солому бросили]: Ефремов 1975, № 6: 164-166; русские (Тульская) [у царя и царицы-волшебницы сын Дмитрий; умирая, царь не передал ему царства; Д. ушел на охоту; прилетели 12 уток, стали девицами, меньшая лучше всех, Д. спрятал ее платье; сестры улетели, а Саша осталась; «Если стар человек, будь мне дедушка, если средний – брат, если млад, то жених»; С. обещает завтра приплыть с сестрами на корабле, увезти в свое царство; дома мать велела дядьке пойти с Д. и воткнуть в него сонную булавку; С. написала у него на спине: теперь мною только тогда завладеешь, когда сносишь железные сапоги, сюртук и шляпу; Д. пришел на поляну, где лев сражался с 6-главым змеем; выстрелил, две головы сшиб, а другие сшиб сам лев; лев велел сесть на него и привез к огненной реке; перевозчик будут просить правую руку и левую ногу, но ты обещай отдать на том берегу, а там помогу; там лев разогнал перевозчиков; привез ко второй огненной реке (то же); у третьей старуха, будет требовать голову; лев и ее одолел; объясняет, что эти три реки есть железные сапоги, сюртук, шляпа; старуха – твоя мать, другие перевозчики – ее служители; Д. пришел к городу своей невесты, остановился у стариков; трижды выходил на торг, где продавали разбойника: за 500, 400, наконец, за 300 рублей; это те деньги, которые Д. получил от отца; выкупил разбойника; его зовут Удал добрый молодец; пошли в трактир, У. превратил кусочки свеклы в золотые монеты; потом создал дворец и хрустальный мост до царского дворца; велел Дмитрию написать просьбу отдать ему дочь; когда станут плясать, то пусть по разу со всеми сестрами, а с С. – сколько хочешь; ночью Д. с С. бежали, дворец пропал, а царь со своими людьми проснулись в поле; сестры в погоню; У. стал озером, Д. – селезень, С. – утка; в следующий раз дуб, орел, цветок (одна сестра цветок сорвала, но орел его отбил); на третий раз часовня, образ, старик; от развилки Д. с С. пошла по левой, а У. по правой дороге; когда остановились на ночлег, Кощей порубил Д., С. увел; У. вернулся, зарезал коня, забрался в брюхо, схватил вороненка, велел ворону принести живой и мертвой воды; оживил Д.; они пришли к С.; У. учит выведать у Кощея, где его смерть; Кощей: на рогах быка; С. украсила быка лентами; в баране (то же); на острове дуб, под дубом сундук, в сундуке заяц, в зайце утка, в утке яйцо; У. остался у С., Д. пошел искать остров; не убил медведя, барана, собаку, ворона, рака, рыбу – все обещали помочь; по спине рыбы Д. перешел на остров; не убил старика, тот дал сухарик, который можно есть вечно; медведь вывернул сундук из-под дуба, баран отбил крышку, собака поймала зайца, ворон – утку, рак достал упавшее в реку яйцо; У. велит Саше разбить яйцо о лоб Кощея, тот умер; через год собираются навестить родное царство Саши; У. ночью слышит разговор птиц; по пути будет сад с отравленными яблоками,а кто слышит, да расскажет, окаменеет; колодец с золотым ковшиком и отравленной водой (то же); когда теща положит спать и наклоет одеялом, они провалятся; если Д. выживет и утром слезет с постели, его проглотит 6-главый змей; У. истоптал в грязи яблоки, накидал грязи в колодец, пролил поданное вино, бросил одеяло в печь (печь провалилась), срубил змею головы; его стали вешать, но он попросил разрешения поговорить с Д.; обо всем рассказал и окаменел; теща послала Д. пасти скотину, а его жену кормить коров; у них сын и дочь; Д. трижды видит во сне: чтобы оживить У., надо зарезать сына и окропить камень его кровью; ожив, У. воскресил ребенка живой и мертвой водой; тещу казнить не стали; а У. получил Кощеево царство]: Эрленвейн 1882: 145-169; русские (Горьковская) [беременные кузнечиха и царица сошлись у колодца; повздорили; ребенок из живота царицы обещает с ней разделаться; когда родила, она велит бросить ребенка собакам; мальчик велит оставить его в соломе; старик {кузнец?} нашел; а у царицы сын кузнеца; мнимый сын старика быстро вырос, предлагает мальчикам выбрать царем того, по приказу которого лягушки перестанут квакать; когда сам приказал, лягушки замолкли; обучил мальчиков военному строю; царица поняла, что это ее сын, предлагает царю загадать тому загадку; царь старику: пусть твой сын придет не наг, не в платье, не на лошади, не пешком, остановится не во дворе, не на улице; тот сел на козла, обмотался бреднем, передние ноги козла во дворе, задние на улице; во дворе весы, парень кладет камешки то на одну чашу, то на другую: взвешивает бабий ум и собачье дерьмо – дерьмо перетягивает; царица велит его удавить, царь велит приготовить виселицу и три петли: лышну, шерстяную, шелковую; парень просит разрешит поиграть на дудке; его кавалерия слышит, скаче; он отца в шерстяной петле удавил, а мать в лышной]: Еремина и др. 1979, № 17: 194-196; русские [новорожденный царевич пропал; через 15 лет узнал, что у мужика 15-летний найденыш: красив и умен; мужик сказал, что младенца нашел в овине; царь велит, чтобы найденыш пришел к нему ни наг, ни одет, ни пешком, ни на лошади, ни днем, ни ночью, ни на дворе, ни на улице; мальчик накинул сеть, сел на козла, приехал в сумерки, передние ноги козла во дворе, задние на улице]: Афанасьев 1958(3), № 330: 62; (ср. белорусы (c. Стовбцы, Лисиченская вол.) [Жили две бабы, у одной (дальше А) были колеса, у другой (дальше Б) – кобыла. И дружили они. Ездили за дровами. Поехала А за дровами, пока рубила, кобылица родила. Она вернулась, а жеребенка спрятала, кобылу вернула. Б. увидала, что жеребенка нет, пошла к А.: «Куда дела жеребенка?» – «То мои колеса ожеребились». Бабы и поругались. Пошли на суд к царице. Пустили с горы колеса, жеребенок за ними побег. Царица сказала, что жеребенок А., а не к Б. А. плачет и царицу блудной назвала. Б. подменила сына царицы на сына кузнеца. Кузнец привез кумов и попа. Покрестили сына, да Иваном назвали, а хлопчик отвечает: «Дай мне имя Соломон!» «Назовите сына Соломон, жена его в соломе родила». Так и назвали. Стал расти сын. Пошел в пастухи. Стал там старшим. Разделил коров между пастухами по цветам. Стали коровы сытые. Стал их грамоте учить, да сам учится. «Кто ж тебя научил», спросил отец. «Я сам свои умом!» – отвечал Соломон. Узнал про то царь. И говорит жене: не мой это сын, а мой у кузнеца живет – Соломоном звать. Зовет кузнеца к себе: «Приходи завтра, но не на коне и не пешком, не одетый и не голый, не сытый и не голодный, а не выполнишь – голову снесу!». Соломон накормил отца утром киселем без хлеба, одел в сети вместо одежды, посадил на козла и отправил к царю. Царь его домой и отпустил. Царь несвоего сына ковалю отправил, а сам поехал за Соломоном, а тот уже ушел, а куда – неизвестно. Стал гоняться за сыном, слуг посылать искать. Нашла царица лавку, там люстры продают, купила самую большую, расписку оставила. Поехал царь в ту лавку, там Соломон. Назвал мать блудницей, а в расписке написано, что с сыном будет «грех сочинять». Стал с царем жить: школу устроил, порядок навел. Решил жениться. Пошел спать с женой, а ему голубь явился: «Не ложись с женой, ибо не попадешь в царство небесное!» И не лег с ней Соломон. Сбежала жена. Прожил год без нее Соломон. Попросил у отца солдат за женой идти к царю Давидону. Давидон его решил убить. Соломон сыграл трижды на флейте, все уснули. Позвал свое войско, сказал всех рубить, кроме черного народа. Разбудил Давидона. Смотрит – войско его мертво. Соломон повесил и Давидона, и жену, и девицу – всех троих. А царство себе забрал, да к царю-отцу поехал. Навстречу ему Христос. Души всех забрал. А Соломона в пекло. Тот занял пекло, слева церковь, справа костел католический, а посредине – Девы Марии статую. Перехитрил дьявола, заперев на замок, и в царствии небесном раньше Христа оказался. А перед концом свете перегрызут черти замок и дьявола выпустят]: Романов 1901: 447-462); русские (Олонецкая) [жила мать с сыном, ходили в церковь; там три девицы, которых родители, кроме как в церковь, никуда не пускали; парень взял одну за руку, отвел в другую церковь и они поженились; мать решила извести сына за то, что ее не спросил; она поднесла сыну яд, а невестке обычной водки; но те выпили из обоих сосудов; ночью умерли; Василья похоронили по одну сторону, а Осафью в 20 саженях поодаль; выросли два дерева и сплелись ветвями; мать: если бы знала, так в вместе и положила]: Ончуков 2008, № 197: 364; русские (Вологодская) [отец стар, не благословляет сына Дмитрия воевать с поганым идолищем Аредом; Д. пошел, победил А., посадил в темницу на крюк; мать сняла, А. ей понравился, решила извести сына; А. советует ей притвориться больной, послать Д. принести 1) 12 яблок с 12 яблонь, которые у 12 богатырей (богатыри дали яблок); 2) к Батыю-богатырю за живыми и молодовыми водами; навстречу конь, затем собака, Д.: я вас съем; те: не ешь, пригожусь; Б. нет дома, он уехал воевать с 12 богатырями, его родители дали воды, Д. помазал куренка, его разорвало; Д. заставил дать правильной воды, оживил куренка, ослепил родителей Б., разорил его дом, скачет прочь на коне, затем на собаке, та в кусты, Б. не заметил, проскакал мимо, Д. следом, убил его, сказал об этом 12 братьям; 3) кувшинец о 12 рылец с напитками от Кощея Бессмертного; Марья Кощеевна захотела за Д. замуж; когда Д. вернулся к матери, та спрашивает, в чем у него сила; Д.: в трех золотых волосках; мать стала искать у него в голове, срезала волоски; выпустила А. на волю – пусть его признают царем; у Д. волоски отросли, он нашел Марью Кощеевну, А. убил, мать треснул об пол до смерти]: Гура 1965, № 30: 246-248; украинцы (Закарпатье, Мукачев) [бездетная женщина просит дать ей хоть какого-нибудь мальчика; родила маленького, окрестили Аламик; он подрос, сделал из дерева пушку и саблю, каждый день приносил с охоты зверей; пришел в замок, где 12 разбойников; обыграл их в карты, 11 порубил, а 12-го посадил на хлеб и воду; привел в замок мать; запретил отпирать одну дверь; та подошла к двери, разбойник сказал, где ключ, она выпустила его; чтобы погубить сына и остаться с любовником, мать притворяется больной, просит принести ей волчьего, медвежьего, львиного молока; волчица, медведица, львица дают молока и по детенышу; посылает за мукой на чертову мельницу; затем за поросенком божьей свиньи; он приходит к Пятнице; та велит зверей оставить у нее, дает коня, учит схватить поросенка, не вынимая ногу из стремени; на пути туда пообещать утопленнице-перевозчице узнать, долго ли ей перевозить через реку; на обратном пути, когда перевезет, сказать, что до тех пор, пока не утопит животное; этим животным оказалась божья свинья, она утонула; Пятница оставила божьего поросенка себе, подменив другим; мать просит божьего вина; Пятница: дойдешь до двух толкучих огненных гор, махнешь полотенцем, пропустят; попросят узнать, до каких пор им биться; 12 баб будут спать, схватить один грозен , не вынимая ноги из стремени; миновав толкучие горы, сказать, что им биться, пока кого-нибудь не раздавят; они раздавили 12 баб; Пятница подменила вино; мать предложила А. его выкупать и связать мизинцы, чтобы испробовать его силу; когда связала шелковой ниткой, А. не может порвать; выскочил разбойник; А. просит перед смертью разрешить ему трижды пискнуть дудкой, а куски его тела отдать его зверям; на звук дудки звери прибежали; разбойник порубил А., сердце спрятал, а мешки с останками звери принесли Пятнице; та велела зверям их вымыть, сложила, вложила сердце божьего поросенка, омыла божьим вином и А. ожил; зарубил разбойника; поставил перед матерью 12 бочек: пока не наплачет, он ее не освободит; А. пришел в город, где траур; дракон запер воду, выдает за девушек, очередь царевны; спасителю царь отдаст дочь и полцарства; А. послал женщину за водой: пусть скажет дракону, что для А.; дракон дал; по дороге баба воду выпила; но дракон дал снова; когда А. заснул у колодца, царевна прикрепила свой перстень ему в волосы; сперва царевна от страха не двинулась, затем вздрогнула, А. проснулся, срубил дракону 20 голов; это видел цыган, который забрался на иву; А. отправил царевну отцу, вырезал из голов языки; как только дракон убит, вода потекла по всему городу; цыган подобрал головы, привез царю; сперва волк, затем медведь, лев прибегают к царевне, та их узнала и накормила; пришел А., положил перстень царевны в тарелку, она узнала его; А. предъявил языки, цыгана разорвали лошадьми; свадьба; пришла мать А., подложила ему в постель кость разбойника, он умер, его похоронили; звери выкопали и принесли Пятнице, та оживила его божьим вином; А. вернулся, кость в постели нашли; мать разорвали четырьмя конями; А. унаследовал царство; может, и теперь живут, если не померли]: Дей 198: 19-31; украинцы (Волынь, Староконстантиновский у., с. Чернелизка) [жена царя родила сына, а кобыла в тот же день жеребенка; стали неразлучны; царь уехал, царица ему неверна; боялась, что сын расскажет; конь предупреждает не есть отравы; не ложиться на кровать; когда вернулся царь, попросить разрешения покататься по двору; он перескачет ограду и унесет царевича; в другом царстве конь велит напялить паршивый чепец, наняться к царю и всегда отвечать «не знаю»; царевича определили огородником; младшая царевна увидела, как он снимает чепец; царь выдает 12 дочек, младшая выбрала Незнайку; их поселили в крестьянской хате; напали враги№ царевич вызвал коня, принял свой истинный облик, всех погромил; так трижды; царь перевязал ему руку; стали искать героя, нашли по платку; царь передал ему царство, а других зятьев прогнали]: Рудченко 1878, № 58: 214-219; украинцы (Волынь, Дубенский у.) [резюме сказки из рукописи М.Ф. Кривошапкина «О Волыни и Минском Полесье» (1898-1899 гг.): Иван купеческий сын «родился после того, как купчиха съела половину данного пустынником яблока; от другой половины яблока родился у кобылы жеребенок Худко; мать с любовником трижды хочет погубить Ивана, но конь его спасает; они бегут, причем встречный старик дал Ивану меч, булаву и медведя, а сам попросил Ивана толкнуть его в яму. Лыходий (любовник матери) испугался медведя и обратился в галку; посылают Ивана за огненные горы в садок за двумя яблочками; старуха на пути дала ему четки, белую собачку, священную воду и платочек, а на обратном пути подменила у него яблоки; медведь остался в саду; дома Ивана зарубили, кости привязали к конскому хвосту и коня пустили. Старуха в лесу оживила Ивана, дала ему те два яблочка и двух медведей; медведь разорвал петуха, в коего обратился лиходей; Иван нагнул высокую березу и привязал к вершине ее свою мать за косы»]: Зеленин 1914, № 12: 295-296; украинцы (Подолия) [муж уехал, жена беременна; к ней приехали другие мужчины; сын из чрева матери упрекает ее; когда она родила, то велел слугам убить младенца, принести его сердце и мизинец; он просит взять сердце собаки; слуги испуганы, что младенец разговаривает как взрослый; {видимо, он быстро вырос}; нанялся пасти у пана гусей; живя вместе с детьми пана, научился грамоте; узнав, что он учится лучше его собственных детей, пан его прогнал; нанялся к купцу писарем; корабль остановился среди моря; купец: кто опустится на дно узнать, в чем дело, тому 30 лавок товара; на дне стеклянный дом; жена говорит, что серебро дороже, а муж – что золото; парень сказал, что золото; благодарный муж его ему отдал; он поднялся на корабль, купец дал обещанное; парень вернулся домой, мать его не узнала, с радостью согласилась с ним лечь за 30 лавок товара; он трогает ее груди и вульву и загадочно говорит, что они ему знакомы; вернулся отец и говорит, что никакого сына у него не было; парень все объяснил; отец привязал жену к коню и пустил в степь]: Левченко 1928, № 568: 500-501; украинцы (Харьковская) [Женщина рожает сына, в это же время лошадь рожает жеребенка, отец дарит его новорожденному сыну, умирает. Сын вырастает, каждый день заходит к жеребцу. К матери летает змей, признается ей, что боится мальчика, предлагает убить его: дает сало, на котором она готовит борщ. По совету коня мальчик выливает борщ в окно, его съедает собака, умирает. Змей дает матери порошок, чтобы она всыпала его в чай сына, тот снова предупрежден, выливает чай в окно, собака лижет и умирает. Змей дает сало, на котором мать готовит пироги, конь советует мальчику съесть меньший из двух пирогов, другой выбросить в окно, он выполняет, большой пирог съедает собака, умирает. Змей догадывается о помощи коня, мать притворяется больной, просит сына зарезать коня, будто его сердце ее излечит. Сын обещает, что трижды проедет на коне по двору прежде, чем зарежет его, однако на третий раз проклинает мать, скачет прочь. На дороге ложится и заворачивается в шкуру, царь едет мимо, трижды спрашивает, что лежит в шкуре, парень отвечает «не знаю», царь везет его на возу, оставляет во дворце в печи («под прыпичок»). Парень влюбляется в старшую царевну. Змей требует от царя три воза золота или царевну на съедение, денег нет, царевну привозят в поле. Иван вылезает из шкуры, свистит, является его конь, приезжает к царевне, просит ее поискать в голове и разбудить его, когда появится змей – ударить шилом. Слеза царевны падает на лицо Ивана, он просыпается. Змей бьется с Иваном на горе, тремя ударами Иван вбивает змея в землю по колено, по пояс, по шею и отрубает голову. Царевна перевязывает руку Ивана красной лентой, он уходит, заворачивается в шкуру, прячется в печь. То же повторяется со следующими двумя змеями (когда Иван побеждает змея, средняя царевна надевает на его руку зеленую ленту, младшая – голубую). Третьего змея Иван вдалбливает в землю, затем топчет). Во дворце Иван будто случайно выставляет напоказ руку, царевны узнают свои ленты, царь отдает дочь за Ивана]: Гринченко 1895, № 157: 149-155.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [бездетный падишах, взяв визиря, уходит странствовать; на них одежда дервишей; у источника к падишаху обращается настоящий дервиш; он знает, с кем говорит и чего падишах делает; дает яблоко: съешь сам, а кожуру дай кобыле; но не давай сыну имени, пока я не приду и не назову его; родились мальчик и жеребенок; дети зовут шейхзаде «безымянным беем»; учитель говорит, что не сможет его выучить на этом свете, нужна обитель под землей; падишах приказал вырыть подвал, велит кормить мальчика мясом без костей; когда мальчику 12 лет, в мясе оказалась кость; он бросил ее в стеклянный потолок, тот разбился, мальчик стал безуспешно ловить солнечный свет; учитель согласен вывести мальчика из подвала; тот видит всадника, велит учителю передать отцу, чтобы и ему дали коня, сапсана и борзую; юноше 15 лет; входит дервиш: имя шейхзаде – Шах Исмаил, коня – Камер Тай; со спутниками своего возраста ШИ охотится; гонится за газель, та скрылась в шатре, оказалась девушкой; ШИ потерял сознание; старуха, живущая с девушкой, велит ей провести грудью по лицу юноши, только так его можно спасти; ШИ и Гюлизар влюбились; он дал ей кольцо, она ему – драгоценный гребень; ШИ сохнет от любви, один из юношей рассказывает падишаху от встрече с Г.; она дочь бея кочевников; падишах и бей договорились о браке; но мать Г. не согласилась, откочевала с дочерью в сторону Индии; бей скачет догнать их; визирь предложил устроить для ШИ выбор невесты: пусть придут все девушки Кандахара, а все мужчины сидят по домам; но Г. нет; ШИ скачет на поиски; дворец без дверей, ШИ разбил стену, вошел; там плачет пери Гюльпери; ее братья сражаются с дэвами; ШИ зарубил всех дэвов; братья отдали ему Гюльпери, но он положил на постель меч между собой и женой; узнав, что ШИ ищет возлюбленную, братья сообщают, что видели проходившего Арапа с окровавленными руками; ШИ доехал до дворца Арапа Юзеньги, увидел плов, сваренный на крови; АЮ предлагает сразиться, а потом есть; одна губа АЮ на земле, другая на горе Кешиш; АЮ ударил ШИ так, что у него из носа потекло молоко матери; ШИ повалил АЮ, собрался зарезать, но это оказалась прекрасная девушка; едет вместе с ШИ на поиски Гюлизар; остановились у старухи; она говорит, что шах Индии женит сына на дочери бея кочевников; устроила свиданье ШИ с Гюлизар; пока те спят, АЮ истребила напавшее войско; вместе с тремя добытыми девушками ШИ вернулся домой; АЮ чувствует опасность, велит просить поселить их в отдельном дворце; мать ШИ взревновала, велит падишаху убить их сына; увидев девушек, падишах тоже захотел их для себя; АЮ дает камень, опознающий отраву; тогда визирь предложил играть с ШИ в шахматы, проигравшему свяжут руки; ШИ трижды выиграл, а затем намеренно проиграл; признается, что его держит на этом свете тетива его лука; его связали, вырвали глаза, положили правый в левый карман и левый – в правый; АЮ делает вид, что они согласны выйти за падишаха, просит прислать 100 наложниц – она пошлет драгоценности; посылает мешок с отрубленными головами наложниц; громит войско падишаха; ШИ в пустыне слышит разговор голубок: сбросим по перышку, если ШИ протрет ими глаза, то прозреет; ШИ вставил себе глаза, но палач положил их не так, как просил ШИ; его облик изменился; он стал воином падишаха; сражается с АЮ; падишах хвалит его, позволяет взять коня и оружие; ШИ берет своего коня и свой меч Зюльфикар, приходит к своим женам, они узнали его; А, отрубила голову падишаху; похороны и свадьба; они достигли своей цели, пусть Аллах поможет и вам]: Жердева 2020, № 84; урумы («греки г. Мариуполя»; судя по фрагментам оригинальных текстов и другим имеющимся в заметках лексическим материалам, это урумы, а не румеи) [сын вдовы обыграл в кости сына падишаха и сына визиря; сын визиря ударил сына вдовы; тот дал сдачи, но промахнулся и убил сына падишаха; падишах хотел казнить сына вдовы, но сановники его отговорили (нельзя казнить малолетних) и посоветовали отправить убийцу за дровами в лес, в котором живет чудовище; падишах так и сделал; сын вдовы приехал в лес, распряг быков из арбы, пошел за дровами; когда вернулся, увидел, что от одного из быков осталась только голова; отправился в чащу, притащил оттуда чудовище, впряг его в арбу и поехал к падишаху; падишах спрятался под софу и велел сыну вдовы покинуть его царство; сын вдовы и его мать нашли в лесу дворец, владельцем которого был 40-главый змей; сын вдовы махнул обломком кинжала и срезал 39 голов; змей попросил отрубить и последнюю, но сын вдовы утащил его в крайнюю комнату и навалил на него мельничный жернов; спустя несколько лет, вдова нашла эту комнату; змей сказал: «Кто там? Если ты старее меня, то будь мне матерью, если средних лет, то будь мне женою, а если ты меньше меня, то будь мне сестрою»; вдова открыла дверь, принесла змею обломок кинжала; змей его облизнул, головы снова отросли; он и вдова стали жить вместе втайне от ее сына; у них родился ребенок; вдова подложила его на дорогу; старший сын увидел ребенка, принес домой и дал кормить матери; ребенок вырос, стал издавать змеиное шипение; вдова дала старшему сыну отравленные клецки, но младший предупредил его об опасности; старший сын убил и мать, и змея; перед тем как отправиться на поиски жены, воткнул в потолок кинжал и сказал брату: «Если будет течь по кинжалу мед, то это значит, что путешествие мое благополучно; если же потечет кровь, то это будет служить знаком, что я нахожусь в опасности»; старший сын приехал в город, остановился у старухи; она рассказала: около города есть колодец, хозяин которого 6-главый змей; ежегодно ему на съедение дают по жребию человека; в этом году жребий пал на царскую дочь, завтра ее отведут к колодцу; старший сын убил змея, спас царскую дочь и женился на ней; однажды утром увидел на небе два солнца; жена объяснила: на западе живет падишах, у него красавица-дочь, это ее волосы так горят; старший сын отправился к той красавице; она сидела на балконе, он зашел в сад и стал есть там фрукты; из-за этого обессилел; падишах бросил его в погреб; младший брат заметил, что из кинжала идет кровь, и бросился на поиски; не стал есть фрукты в саду и схватил падишаха за бороду; тот отпустил старшего брата; он вернулся к прежней жене, а младший женился на красавице]: Марков 1892, № 5: 24-30; калмыки : Басангова 2002 [Шарвада охотится, у него сокол Аля-Сонхор, два скакуна, собаки Хасар и Басар, видит на дне ямы черного человека, отказывается его вытащить; говорит матери, чтобы взяла нож, если пойдет собирать кизяк; мать видит того человека, отказывается вытащить, когда он предлагает ей стать ее сыном, младшим братом, дочерью; вытаскивает, когда предлагает стать ее стариком; входит Ш., черный человек бросается на него, мать сыплет ему под ноги просо, он падает, его разрубили на части, бросили в озеро; сокол слетал на небо к сестрам Ш., те собрали куски, не хватило мизинца, Х. и Б. отыскали мизинец в золе; Ш. ожил, убил черного человека, бросил куски в озеро]: 97-98; Егоров 1978 [Джурук – сын Хара-батыра; предупреждает отца не ехать на гору; тот едет, смертельно ранен вражеской стрелой; Д. уезжает; дед в четверть, борода в три четверти предупреждает, что поехавший влево встретит мангусов; девушка дала напиться из золотой чаши, не дала из серебряной, исчезла; Д. заглядывает в щель юрты без дверей, там на троне Черный Мус и бабка; велит отгадать загадки; 1) почему ветер то с востока, то с запада: два великана дуют из башен на западе и на востоке); 2) жена родила двойню, кто из братьев старший: вышедший вторым, ибо из юрты первым выходит младший; 3) какому животному собака скажет, что они одной кости: лисе; Черный Мус не отгадал загадки Д., он отрубил ему голову; заглядывает сверху в кибитку матери, та считает последние лепешки, Д. бросил ей овечий пузырь с маслом; вошел, сказал, что убил Черного Муса; велит матери не ходить на гору; она идет, видит голову и тело Черного Муса; отказывается взять его сыном или братом, берет мужем; тот учит, как соединить его голову с туловом, снять камень, которым он придавлен; от него женщина родила сына Алдарья, подбросила на дорогу, Д. его подобрал; Черный Мус предлагает извести Д., пусть мать притворится больной; Д. принес печень и почки Черного Верблюда, золотое яйцо птички (упало в море, но щука принесла); Д. лег и потерял силу, Черный Мус хотел сломать ему спину, но А. успел подать золотое яичко; Д. вновь обрел силу; они бросили Муса в яму, мать привязали к лошади и пустили в степь; Д. пошел сватать дочь Алачи-хана; тот предлагает играть в шахматы, выиграл, Д. брошен в подземелье; А. увидел, что стрела Д. почернела; пришел, обыграл Алачи-хана; велел, чтобы дочь хана опустила в подземелье косу, Д. выбрался по косе, взял дочь хана в жены; та рассказывает, что у хана Цаган-борода есть дочь Куджи-Брал, они с ней поклялись выйти замуж вместе; чтобы ее получить, надо достать три яблока; Алдарья победил в скачках, убил 25-голового муса, пустил стрелу в облако так, что она вернулась, получил дочь Цаган-бороды]: 60-73; абхазы [охотник Чиз-Икуатла увидел 7-этажный дом, рядом дерево и кровать, он лег на кровати; пришел младший из 7 адауы, ЧИ его выжал и выбросил, затем зарубил остальных; поселил сестру на верхнем этаже, с матерью стал жить внизу; чует запах адауы; оказывается младший адауы остался жив, мать взяла его мужем; он советует ей притвориться больной, послать ЧИ за сердцем и печенью особого коршуна; тот дает перо, велит убить другого коршуна; то же – быка (дает волосок); кабана (щетинку); тогда мать уговорила ЧИ разрешить ей его искупать, а адауы вылил на него котел горячего воска; останки заколотил в корыте и бросил в море; сестра в мужской одежде поехала на поиски ЧИ, нанялась слугой к князю; его дочь, веря, что это мужчина, хочет взять его мужем; та попросила повременить; у моря случайно вытащила перышко, шерстинку, щетинку; коршун ищет в небе, кабан в земле, бык вытащил корыто из моря; сестра поехала за своей «невестой», повезла ее к морю, обогнала, надела свою одежду на брата; увидев мертвого, княжна обтерла его платком и ЧИ ожил; велит свите невесты поехать к его матери, а он с сестрой явятся в виде нищих; никто не может поднять копья ЧИ; лишь мнимый нищий поднял, убил адауы; произносит заклятье, мать ЧИ сгорает; свадьба ЧИ с княжной]: Шакрыл 1975, № 73: 333-341; абазины [сын вдовы охотился, зашел в жилище иныжей, один из них сидит в яме, куда его бросили братья; юноша по одному убил шестерых пришедших иныжей, узнал у сидящего в яме, где сокровища, привел мать, велел не открывать одну дверь; женщина открыла, вытащила иныжа, когда тот пообещал стать ее мужем; родила сына, подбросила на тропу, юноша его нашел, назвал братом; тот подрос, услышал, как мать с иныжем собираются убить юношу, рассказал ему; иныж с юношей стали бороться, мальчик подал воды брату, а не отцу, тот убил иныжа; мать они прогнали]: Тугов 1985, № 50: 144-146; адыги : Хут 1987: 124-137 (абадзехи) [Тлеубокож и позвавший его в поход пши угоняют табун трех братьев-иныжей; каждый раз пши не удерживает жеребца, который убегает домой и сообщает иныжу о похитителях; Т. последовательно убивает троих иныжей; сам умирая от ран, велит пши поехать и крикнуть, Т. нет в живых ; после этого оживает; кто-то похищает жеребят; Т. отсекает похитителю ногу стрелой; мать и сестра Т. находят в камышах искалеченного иныжа, берут в мужья; по совету иныжа, сестра притворяется больной, просит Т. привести яблоко из сада красавицы; Т. убивает трех-, шести-, девятиглавого драконов, которым на съеденье везли по девушке; каждая рожает ему по сыну, их кобылы от коня Т. по жеребенку; последняя жена советует дать ста охраняющим сад орлам по цыпленку, ста стрелкам по стреле (они сражаются из-за стрел друг с другом), у собаки взять сено, отдать коню, у коня взять мясо, отдать собаке; хозяйка сада зовет стражей, те пропускают Т. с яблоками назад; его выросшие сыновья встречают его; дома мать и сестра Т. родили 25 иныжей, они почти всех съели; сыновья Т. убивают этих иныжей и сестру Т.; мать с ее мужем-иныжем Т. бросает в камыши], 185-200 (бжедуги) [крепостной пши едет искать для него золото, пропадает; выросший сын обижает сына пши, мать того говорит, чтобы он лучше выяснил, где его отец; мальчик просит мать приготовить кукурузный отвар, сует ее руку в горячее, заставляя сказать об отце; пши дает коня и меч; юноша находит золотой замок, побеждает семерых семиглавых бляго; привозит туда мать; один бляго жив, мать юноши вытаскивает его из ямы, когда он обещает стать ее мужем; рожает от него сына, юноша подбирает его, не зная, что это сын бляго; в единоборстве юноша побеждает бляго, а сын бляго, будучи верен брату, убивает отца из ружья; рассказывает обо всем брату; юноша привязывает мать к 12 коням; у младшего брата гаснет очаг, он идет за огнем к иныжам; они отпускают его за обещание добыть для них дочь ногайского хана; он обещает открыть для них малые ворота, убивает по одному, отрезает уши; получает дочь хана в жены старшему брату]; карачаевцы : Алиева 1994, № 118 [Чюерди убивает эмегенов, одного бросает в яму; мать Ч. освобождает эмегена, когда тот обещает стать ее мужем; пытается отравить Ч. хычинами, тот догадывается, меняет отравленные и обычные хычины местами, ест обычные; Ч. убивает другого эмегена, похитившего дочь Ëрюзмека, меняется с девушкой кольцами; мать как бы в шутку борется с Ч., эмеген снимает с его запястья тилсим (?), в котором была его сила, прогоняет; под видом нищего Ч. приходит к Ë., его дочь опознает его по кольцу, Ë. выдает ее за Ч.; под видом нищего Ч. покупает у эмегена свой тилсим и меч, убивает эмегена и мать], 119 [начало как в (118)]: 540-542, 542-545; карачаевцы , балкарцы [нарты уходят в другое место, оставив беременную вдову; она рожает Чюерди, тот быстро становится богатырем; вгоняет в землю пятиголового эрмегена, придавив головы камнями; эмеген обещает матери Ч. стать ее мужем, она освобождает его; прячет в его дворце, куда она перебралась с сыном; рожает Аллахберди; договаривается с эмегеном убить Ч., разливает на пол варенье, Ч. падает; А. просит разрешить ему зарезать Ч., вместо этого убивает эмегена, женщина умирает сама; оставив брата дома, Ч. приходит к нартам; последовательно добывает мегена го; прячет в его дворце, куда она перебралась с сыном; рожает Аллахберди; договаривается с эмегетрех жен, выигрывая соревнование в меткой стрельбе; эмегены берут его в плен; А. видит, что с кольца капает не молоко, а кровь; последовательно приходит к женам Ч., те принимают его за Ч., но он не трогает их ночью; освобождает Ч.; тот не верит, что А. не трогал его жен; они стреляют в небо, падая, стрела Ч. пронзает его (ибо он неправ); А. уничтожает эмегенов, приходит к нартам]: Липкин 1973: 148-153; балкарцы (зап. 1965 г.) [царь каждую жену убивал через 40 дней; последняя беременна; спрашивает, есть ли закон, позволяющий убить двух людей; царь такого закона не нашел; сын вырос; они убежали; сын срезал 4 головы пятиглавого эмегена, вогнал его по шею в землю, накрыл каменной плитой; велел матери в ту сторону не ходить; она пошла; согласилась спасти эмегена, когда тот обещал стать ей не сыном, не братом, а мужем; эмеген предложил убить ее сына; она притворилась больной, попросила молока из молочного озера и огурец; юноша прорвался в крепость, встретил дочь царя джиннов, похищенную эмегеном, достал молоко и огурец; навстречу эмеген; юноша предложил ему подбросить его вверх и открыть рот; падая, распорол эмегена мечом; дома мать заманила сына в ловушку (не описано); они вырвали ему глаза, бросили в мешке на развилке дорог; его подобрали, привезли к царю джиннов; его дочь узнала свое кольцо; увезла юношу; птичка: слепой прозреет, если промыть родниковой водой, протереть перышком; юноша прозрел; его мать родила эмегену детей; юноша убил эмегенов и сжег мать; стал жить с дочерью царя джиннов]: Малкондуев 2017: 450-452; терские казаки (ст. Бороздинская) [у царя 12 жен, но нет детей; он посылает старца-Пиригрима в поездку по царству узнать, что делать; старец слушает под окном деревенского дома, о чем говорят девушки; первая: «Если бы я вышла замуж, то мужу все бы рубахи шила, – такие рубахи, что и во всем царстве нет»; вторая: «Я бы все ковры вышивала»; третья: «Я бы все бумаги писала…»; младшая: «Если я выйду замуж – 12 сыновьев рожу»; царь берет младшую в жены; она не может родить; посылает старца на рынок, велит купить у первого встречного то, что тот будет нести; старец покупает яблоки; царица разрезает одно из них пополам; одну половину съедает сама, другую – отдает царю; после рожает сына Магометана Магометановича; царь уезжает, оставляет за себя генерала; тот ухаживает за царицей; ММ упрекает ее; слуги говорят: «Есть у твоего отца заклятый конь, Черный Вихор: он стоит под землей тридцать лет, на 12-ти железных цепях, за 12-ю железными дверьми, на 12-ти железных замках»; ММ проведывает коня; колдунья советует генералу, чтобы царица накормила ММ хлебом, испеченном на змеином сале; конь предупреждает об опасности; ММ отдает хлеб собакам, их разрывает на части; колдунья советует напоить ММ травяным чаем; конь предчувствует беду, велит ММ не пить; ММ разбивает стакан; генерал привозит от колдуньи красную рубашку, чтобы дать ММ перед баней; конь: «Как наденешь, так обратишься в пепел… Но ты возьми-ка железные вилы – подыми у меня в правом глазу веко и смотри: там в одном углу есть красная рубашка, – возьми ее и спрячь в карман»; в бане ММ надевает рубашку, полученную от коня, а не ту, что дала мать; царь возвращается домой; царица притворяется больной; говорит, что выздоровеет, если для нее зажарят сердце и печень Черного Вихря; царь велит убить коня; ММ просит, чтобы ему позволили прокатиться в последний раз; садится на коня, улетает; они оказываются в царстве Варфоломея; конь велит надеть подобранные по дороге поршни и старую одежду, вылить в окно В. зелье, из которого появятся комары (в царстве В. их нет), встать у окна и отвечать одно и то же: «Не знаю – так и был»; ММ следует его указаниям; В. делает его сначала помощником поваров (ММ съедает там мясо), затем дворовым работником (ММ привязывает вожжи к хвосту лошади, дергает за них, сдирает с лошади шкуру), а после садовником; царю В. объявляет войну другой царь; младшая дочь В. говорит отцу, чтобы тот посоветовался с ММ; ММ отвечает: «Не знаю – так и будет»; В. сажает его в темницу; ММ выламывает стену, переодевается, прилетает на коне на поле битвы, побеждает неприятеля, возвращается; В. устраивает пир, чтобы узнать и наградить богатыря, который его спас; младшая дочь спрашивает, не садовник ли это; В. приходит в темницу, узнает в ММ богатыря; ММ просит отдать за него младшую дочь; В. ставит условие: узнать ее среди остальных его дочерей; конь прилетает в образе мухи, предупреждает ММ, что сядет на лоб младшей царевны; ММ опознает ее среди 6 царских дочерей; получает царевну и полцарства]: Бутова 1889, № 4: 141-156; гунзибцы [дракон убил крестьянина; его сын вырос, победил дракона, заточил в подземелье его замка, перевез туда свою мать, надолго отправился на охоту; мать увидела дракона, тот обещал на ней жениться, она его выпустила; беременна; велит дракону погубить ее сына, иначе сама все ему расскажет; они договариваются, что мать притворится больной, лекарство – черный виноград в саду семиглавого дракона; юноша по пути ранил тигра, тигренок попросил не убивать его отца, пошел с юношей; юноша победил семиглавого, принес виноград; дракон дал его матери пьянящее вино, сын выпил, заснул, дракон вырвал ему глаза, положил ему в карманы, бросил в пропасть; тигренок стал о нем заботиться, приносил дичь; охотник нашел его, нашел в карманах глаза, вернул юноше зрение; тот бросил в печь мать, ее новорожденного сына и самого дракона; замок семиглавого подарил охотнику]: Berg 1995, № 20: 207-218; мегрелы [царь запрещает трем дочерям есть в саду больше, чем по одному яблоку; младшая съела, забеременела, царь выгнал ее, в лесу она родила силача Петра; тот нашел дом 9 дэвов, убил восьмерых, девятый бежал, П. поселился в том доме с матерью; спасшийся дэв тайно женится на матери П., советует притвориться больной, ее вылечит желчь царицы свиней; царицы зубров, буйволов; те советуют взять другую желчь, обещают помочь; мать предложила П. выкупаться в котле, дэв накрыл его крышкой и завалил камнями; сварившегося П. бросили в реку; царицы свиней, быков, буйволов сложили коси П., оживили; П. пришел под видом нищего; своим мячом размозжил голову дэву, пронзил стрелой мать]: Тепцов 1894, № 7: 16-20; грузины (Имеретия) [царь помещает дочь с няней на остров; те съедают прикатившееся яблоко, дочь рожает сына по имени Хвтисавар , няня – 8 умных щенков; царь велит их казнить, слуги убивают вместо них зайцев; Х. убивает 8 великанов, переселяется с матерью и няней в их дом; девятый был только ранен, становится любовником матери Х., они придумывают для Х. трудные задачи; добыть рог опасного оленя, щетину кабана, перо ястреба; те сами дают, обещают помощь (Х. убивает змею, намеревающуюся сожрать птенцов гигантского ястреба); мать с великаном закрывают Х. в котле, бросают в море; олень, кабан, ястреб освобождают его; Х. убивает мать, великана, няню; равный ему в силе юноша становится его побратимом; у развилки идет налево (счастье найдешь), Х. – направо (назад не вернешься); Х. перепрыгнул на коне реку, за это получил царевну; в лесу старуха превращает в камни Х. и его четырех собак, проглатывает их; побратим разрезает ей живот, проглоченные мертвы; она велит взять полотенце из шкатулки в углу ее живота, обтереть Х. и собак, те оживают; побратим убивает ее; Х. с женой возвращается домой]: Глушаков 1904, № 2: 17-27; армяне (Эрзерум) [умирая, охотник велит жене не позволять ее пасынку, т.е. сыну охотника от первого брака, охотиться в Черных Горах; но тот идет туда, убивает великана, женится на похищенной тем царевне, забрав сокровища и дворец великана; у царевны 40 прислужниц; решает перевести к себе свою мачеху; та оживила великана, спрятала в погребе, стала его любовницей; по его совету, насыпала под простыню крошек – будто ее тело хрустит; якобы, заболела; просит принести 1) дыню бессмертия; юноша приходит к старухе; та велит, придя к 40 великанам, припасть к груди их матери, пока та месит тесто; та прячет его, затем говорит, что это ее племянник; лишь младший, хромой, великан соглашается отвести туда юношу; велит взять кувшин, гребень и бритву; они проникли в сад и забрали дыню, но затем стража проснулась; великан велит бросить позади кувшин (море, 50 великанов перебрались), гребень (лес; снова преодолели преграду), бритву (равнина, покрытая острыми стеклами, великаны вернулись); остановились у старухи, та подменила дыню; юноша привозит ложную мачехе; 2) львиное молоко; старуха учит разрезать нарыв на лапе львицы, та дает молоко, также своих львят; по пути старушка подменяет молоко козьим; 3) живую воду; у источника юноша засыпает, но его львята убивают пришедших змей, скорпионов и хищных тварей; старуха опять подменила воду; мачеха вырывает спящему сыну три рыжих волоса на голове, он умирает, великан рубит тело в куски; львята приносят старухи мешок с останками; но один мизинец выпал из мешка; старуха срастила члены львиным молоком, оживила юношу запахом дыни бессмертия и живой водой; велела львятам найти мизинец и те принесли его тоже; юноша велит великану самому собрать дров и сжигает его на костре; юноша бросил в огонь мачеху и ее детей от великана; сам великан поклялся в верности и стал слугой юноши; юноша вывел жену из заточения и вновь отпраздновал свадьбу]: Seklemian 1898: 169-183 (тот же в другом переводе либо сходный вариант в Wingate 1912, № 9: 94-102; мачеха названа матерью; львята рвут на части ее и демона); азербайджанцы (Борчалинский уезд Тифлисской губ.) [царь хотел убить жену, ее сын Аслан увез мать, они останавливаются в доме дива; мать берет его в мужья, стремится извести сына; говорит, что выздоровеет, 1) если поест золотого винограда; А. убивает сторожей-львов, львята становятся его помощниками, убивают дивов; 2) мать просит достать виноград от дивов; львята их побеждают, их сестра Дюйня-гюзели становится женой А.; дома мать предлагает связывать руки сына, он рвет все веревки; не может порвать струны, велит диву его убить; див ослепляет его, бросает; его подобрали караванщики, он попадает к Д., опускает ее кольцо в стакан; Д. слушает его рассказ; подрались две лягушки, одна ослепила другую, вылечила травой; Д. вылечила А.; тот убил мать и дива, сжег трупы]: Стамболиев 1896, № 2: 8-12.

Иран – Средняя Азия. Таджики Систана [у царя две жены, у одной сын Малик-Мухаммад; вторая жена предлагает ему себя, тот отказывается; она жалуется мужу, что его сын хотел ею овладеть; визирь заступается за него, отец его выгоняет, но не казнит; беременная мать уходит с сыном; просит поймать птицу, он идет за ней, его проглотил див; мать рожает сына Ханджаршо ("царь-кинжал"); мать и ему велит поймать ту же птицу; он побеждает дива, бросает в колодец; мать находит дива, поднимает, берет в любовники; чтобы погубить сына, просит принести 1) львиного молока (сын вынимает занозу льву, тот дает молока); 2) финики из сада Белого Дива; Х. убивает дракона, ежегодно пожиравшего птенцов птицы Симург, птенцы съедают мясо, Симург приносит его к Белому Диву, побежденный Див становится его другом; убивает его мать и ее любовника, когда та пыталась отравить сына; дает Х. жену-пери; старуха похищает ее для другого царя, ломает кинжал, в котором была жизнь Х.; див чинит кинжал, возвращает жену Х.]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1981, № 2: 24-39; таджики (Гончи) [мать с младшим сыном отстала, а пятеро старших сыновей пришли к семиглавому диву; он проглотил их, головы бросил в яму; когда пришли мать с младшим сыном, тот победил дива, самого бросил в яму; велел матери не выливать туда воду от мытья головы; кошка принесла 40 ключей, в одной комнате конь-ветер и конь-вихрь; мать выливает воду, див ожил; чтобы его вытащить, нужен конь-ветер; на нем ездит юноша; див советует женщине попросить сына взять коня-вихря; женщина вытащила дива, родила от него ребенка; див оставил его на дороге, юноша нашел, подобрал; тот быстро вырос; юноша увидел жива, они долго сражались; мать высыпала сыну под ноги просо, тот поскользнулся, див его повалил, но сын дива убил его и мать; братья остались вдвоем; старший отправился странствовать, оставив свой меч; каждый день дракону отдают девушку и двух овец; юноша убил дракона, остался вырезать полоску его кожи, а дочь падишаха вернулась к отцу; пьяница сказал, что дракона убил он, падишах отдает ее пьянице; приехал юноша; полоску кожи дракона никто не может поднять, лишь юноша ее поднял и бросил на пол; пьяницу бросили в темницу, девушку отдали юноше; жена говорит, что ее подруга Махтоб (лунный свет) и она поклялись выйти за братьев; юноша поехал ее искать; она дочь силача Корунбая; тот победил юношу и бросил в темницу; младший брат увидел, как с оставленного старшим меча капает гной; поехал на поиски; его приняли за старшего, но он отказался лечь с дочерью падишаха; убил К., женился на М.; братья встретились, младший велит старшему отстрелить ему палец: он оттолкнул им жену старшего, поэтому палец грешен; оба брата счастливы с женами]: Амонов 1961: 68-79; таджики [Джамшед-щах правил в Хиндустане; пока шахзаде Хуршед на охоте, его мать заигрывает с визирем; Д. велит ее казнить; Х. успел вернуться и ускакал, унося мать на коне; заглянул в дом 40 чернокожих людоедов; каждый выходит убить его; Х. стоит за дверью, отрубает каждому голову; мать Х. увидела яму с убитыми; последний людоед жив; женщина помогла ему выбраться и спрятала; чтобы избавиться от сына, мать притворилась больной, ей поможет плачущий гранат; по пути Х. застрелил льва и беременную львицу; достал из брюха львицы двух львят, взял с собой; принес гранат; теперь людоед советует послать Х. за смеющимся яблоком; Х. пришел к 40 дивам, похитившим йеменскую принцессу; львы растерзали дивов; Х. 40 дней пирует с маликой; она предупреждает Х., что его мать хочет его убить, но он не верит; принес яблок; людоед советует предложить Х. испытать его силу: сможет ли порвать шелковый шнурок, которым его связали; спрятавшийся людоед все равно боится Х.; мать взяла меч убить сына, но прибежали львы и порвали путы; мать убежала, а львы принесли Х. к малике; он признал ее правоту; оставил с нею львов, а сам нарядился каландаром; пришел к людоеду и своей матери, они его не узнали; попросил в виде милостыни копье, лук и стрелы, которые людоед все равно не может поднять; Х. зарубил людоеда и мать; падишах Йемена послал войско вернуть малику; Х. и львы разгромили его; падишах подослал старуху; малика чует недоброе, но Х. оставил ее служанкой; она всыпала им снотворное, похитила малику, но пожалела Х. и не стала его убивать; Х. со львами пришел в Йемен и стал громить его; падишах отдал ему дочь и признал зятем]: Ховари 1983: 93-106; горные таджики [от одной жены двое сыновей, от другой – один; после смерти отца старшие братья отняли землю младшего; младший видит, как из дома поднимается дым, затем оттуда выходит 41 див; парень заходит в дом, приносит оттуда матери золотой слиток; обточил, взяв брусок у соседа, на бруске остались кусочки золота, старшие братья стали спрашивать, где младший его взял; пошли к дому дивов, не заметили, что 41-ый див остался дома, он их убил; младший брат его победил, столкнул в яму, по одному убил других дивов; уходя, велел матери не наступать на помои за порогом; она наступила, увидела дива в яме, согласилась освободить, когда тот назвал себя ее мужем; родила сына, подложила на дороге, сын-человек сам его принес; сын-див подрос, услышал, как див с матерью договариваются убить сына-человека; див решил превратиться в змею, ужалить юношу; юноша-див перенес брата на закорках, див ужалил собственного сына, но он не умер; то же во второй раз; на третий раз старуха заперла юношу в комнате, где спрятался див; сын дива взломал дверь, помог брату убить дива и мать; братья зажили дружно]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 3: 39-41; бухарские арабы [старуха с сыном пошли пасти корову, зашли во двор; в доме спят 40 дивов; юноша отвязал двух коней; дивы выходят по одному их стреножить, юноша всех убил, бросил в колодец, один остался полуживой; юноша велел матери не заглядывать в колодец; ей захотелось мужа иметь; старуха бросает в колодец комья земли, пока див говорит, что будет ее младшим, старшим братом, отцом; вытащила, когда обещал быть мужем; родила от него ребенка, оставила на дороге, ее сын подобрал, принес; мальчик за 10 дней в 10 лет вырос; предупреждает старшего брата, что див хочет его убить; див напал, мать насыпала сыну под ноги пшено, див его повалил, но сын дива убил и его, и мать; юноша испугался, что брат может и его убить, ушел странствовать; брат велел посадить два камышовых стебля: если с ушедшим беда, потекут кровь и гной; юноша встретил девушку, отданную на съеденье дракону; взяв меч, вошел в пасть дракона, вышел из зада, разрезав дракона; вырезал из спины дракона ремень на память; дочь эмира бросает в него яблоко, эмир поселяет их в конюшне; зять кладет в приготовленную им эмиру еду навоз; объясняет, что в конюшне темно; их переселяют в сарай; в дом; старшие зятья ничего не добыли на охоте; младший дает им дичь, ставит печать на заду; просит эмира вернуть ему его двух рабов; все убедились, что на заду у зятьев эмира печать; теперь юноша признанный зять эмира; видит две луны; жена: та, что на западе – Чульпан-сулюк, она сияет как луна; юноша едет ее добыть; ее брат-див побеждает его, вырывает глаза; брат юноши (т.е. сын любовника его матери) приходит к его жене, не велит его трогать в постели; побеждает брата Ч., заставляет вернуть глаза; зять эмира возвращается с Ч., получает трон; они достигли предмета желаний, достигнете и вы]: Винников 1969, № 12: 84-88; ягнобцы [после смерти отца остаются три брата; двух убивают разбойники, старший убивает разбойников по одному; велит матери не мыть голову в том углу; она моет, разбойник оживает, берет мать в любовницы; у них сын; мать мажет ядом порог отравить старшего сына, младший переносит брата через порог; не дает съесть отравленный плов; рассказывает о кознях матери и ее любовника; старший брат убивает их, уходит; если прилетят голуби, положат порох в ружье, то с ним беда; приходит к дракону, тот дает ему плов, затем они борются, дракон его убивает; младший брат приходит, убивает дракона, оживляет старшего, выпускает птиц-пленниц]: Андреев, Пещерева 1957, № 2: 27-31.

Балтоскандия. Скандинавы [король Дании Хорвендил получил в жены дочь Рорика Геруду; у них сын Амлед; брат Х. Фенго из зависти убил его и женился на Г.; якобы та страдала от произвола Х.; чтобы не навлечь подозрений дяди, А. притворился безумным; но не все этому верили; ему решили подсунуть женщину, но это не помогло понять, болен ли А. или лишь притворяется; один из приближенных Ф. предложил спрятаться в соломе и подслушать разговор А. с матерью, когда они будут наедине; А., все еще имитируя безумие, убил спрятавшегося, порезал на куски, вылил все это свиньям; после этого стал укорять мать в предательстве покойного мужа; приближенного Ф. стали искать, А. сказал, что того съели свиньи, никто не поверил; тогда Ф. отправил А. с двумя спутниками к королю Британии; А. нашел у спутников просьбу убить А., подменил просьбой убить самих спутников; на пиру у короля А. ничего не ел; сказал, что хлеб забрызган кровью, у питья вкус железа, от мяса разит трупами и склепом, у короля глаза раба, а у королевы манеры служанки; узнав об этом, король стал выяснять; оказалось, что хлеб выращен на месте давней битвы; свиньи съели гниющий труп разбойника; вода для напитка была из колодца, в котором находились ржавые мечи (либо что медовуха сделана из меда пчел, питавшихся жиром мертвецов); мать короля призналась, что он рожден от раба, а мать королевы была служанкой; оценив мудрость А., король Британии отдал ему свою дочь, а его спутников повесил; вернувшись в Данию, неузнанный А. поил на пиру всех вином; собравшиеся заснули; А. сбросил на них тяжелые занавеси и сжег дворец; войдя к Ф., поменял местами мечи; меч А. другие заклинили гвоздем в ножнах, Ф. не смог его вытащить, А. его зарубил]: Саксон Грамматик 2017(1): III.3.6: 106-116; норвежцы [мальчик идет со старухой матерью через лес; вопреки ее запрету, подбирает на перекрестке троп синий пояс, подпоясывается, становится силачом; они приходят в дом тролля; сын слышит, как мать соглашается на предложение тролля стать его женой, избавившись от сына; тролль хочет скатить на юношу камень, юноша сам скатывает на него, повредив бедро; юноша приносит его домой; тролль предлагает скормить юношу львам; мать притворяется больной, просит львиного молока; тролль посылает юношу в львиный загон, тот убивает одного льва, другие послушно дают себя подоить; тролль не верит, юноша бросает его пришедшим льва, отбирает, пока тот еще жив; в саду братьев тролля сонные яблоки; если он съест их, заснет, тролли его убьют; мать опять притворяется больной, хочет яблок; юноша ест яблоки, засыпает, но послушные ему львы его стерегут; тролли приходят в облике коней-людоедов, львы их съели; юноша просыпается, в замке встречает похищенную троллями арабскую принцессу; перед тем, как отправиться с ней в Аравию, навещает мать, предлагает ей и троллю переселиться в замок; узнав тайну пояса, мать срывает его, обертывает вокруг своей руки; юноше выжигают глаза, спускают по реке в лодке; львы вытаскивают его на берег; один видит, как слепой заяц прозрел, выкупавшись в ручье; лечат хозяина, тот проникает в замок, хватает пояс, убивает мать, троллю выжигает глаза, спускает в лодке; плывет в Аравию; на острове разрубает яйцо, в нем птенец размером со слона; юноша велит плыть в Аравию, там цепляется за ель, другие прячутся в песке; птица поднимает остров, бросает на корабли; когда атакует юношу, он убивает ее мечом; отец принцессы отдаст ее тому, кто найдет; юноша одевается белым медведем, пляшет; если кто засмеется, разорвет; служанка смеется, убита медведем; царь ведет медведя по замку туда, где спрятана принцесса, чтобы он и для нее поплясал; он открывает себя; утром в облике принца находит принцессу, получает в жены]: Dasent 1970: 155-171; датчане [после смерти короля королева с сыном отправляются в паломничество; в пустом доме принц находит меч и рубашку; надпись гласит, что они делают владельца непобедимым; в другом доме, пока юноши нет, атаман разбойников сходится с королевой; подговаривает послать принца в лес за яблоками, где звери его растерзают; но звери к нему ласкаются, а яблоки сами падают; собачка приводит его к отверстию в земле; там закованная арабская принцесса; принц освобождает ее, сажает на корабль, обещает, что приплывет к ней сам через год; она дает ему кольцо; когда принц возвращается к матери, разбойник подговаривает ее разузнать его тайну; как только принц заснул, разбойник ослепил его, забрал меч и рубашку; его нашел и узнал капитан, отвозивший принцессу; привез принца к ней; та узнала свое кольцо; он слышит чей-то разговор: местная роса излечивает слепоту; смочив глаза, прозревает; орел унес украшение принцессы; пустившись в погоню, принц снова оказывается в волшебном лесу; принцесса следует за ним, снова оказывается в оковах; принц и несколько портных соглашаются провести год в доме и затем ответить на два вопроса; в доме еда и свет; принц подслушал разговор хозяина с другим человеком: дом стоит на трех серебряных столбах, свет исходит из похищенного украшения принцессы; верно отвечает на вопросы, богато вознагражден; нищий, который и был орел, сообщает, что принцесса в оковах; с помощью уловки, принц возвращает меч и рубашку, убивает мать, посылает разбойника в лес, где его растерзали звери; освобождает принцессу, женится на ней, становится королем]: Holbek 1987: 530-532; сету [бездетному человеку в городе дали яблоко: половину пусть съест жена, половину – кобыла; юноша вырос вместе со своим жеребенком; отец уехал по делам, мать завела любовника; хочет отравить сына; его конь велит не есть; так трижды, каждый раз ноги коня все больше в крови; мать послала убийц; конь велел юноше сесть на него и ускакал; приехали в другое царство; там конь оставил юношу у царского сада; юноша делает вид, что не понимает ни одного языка; каждый день в жертву морскому чудовищу дают человека; царь посылает трех дочерей принести юноше еду; младшая увидела его с книгой, разговорилась с ним; ему дали имя Белая Птица (БП); он победил трех чудовищ с одной, двумя, тремя головами; младшая царевна перевязала ему раны платком; по платку его узнали; он получил царевну и царство; приехал к себе домой, отрубил матери голову, а отца привез к себе]: Säärits 2022: 441-445; Лутси (4 записи, из них 1 от русской и 1 от латгалки) [соломенный король взял парня кузнецом, доволен им, велел жениться, уехал на войну; королева и жена кузнеца на сносях; кобыла кузнеца родила жеребенка; кузнец с женой поехали в гости к королеве, жеребенок следом; жена кузнеца: жеребенка родила телега; кузнец: нет, кобыла; королева: за кем жеребенок идет – за телегой или за кобылой? жена кузнеца: за телегой; {понятно, что королева приняла ее сторону}; не родившийся сын королевы: блядь судит по-блядски, жеребенка родила кобыла; королева возненавидела сына и, когда тот родился, велела повару его убить, сердце сварить и дать ей съесть; повар убил щенка; королева: собака собакой и пахнет; старушка советует оставить младенца в куче соломы на поле; от короля письмо: кто родился? королева велит кузнецу отдать ей своего сына, иначе убьет; предлагает любую цену; повар: попроси кучу соломы; кузнец нашел в соломе мальчика; тот растет по минутам; пришел к пастухам, топнул ногой, все животные прыгают; велит лягушкам молчать – те молчат; говорит, что станет соломенным королем; на третий день велит всем деревьям и кустам склониться перед собой; король начинает догадываться, что у кузнеца – его сын, а у него – сын кузнеца; велит кузнецу прийти не поев и не натощак; сын: сделай болтушку из овсяной муки и отхлебни три глотка; король: кто научил? никто; король: тогда прибудь не пешком, не верхом, не по дороге, не по обочине; сын: сядь на козла, двигайся там, где рельсы железной дороги; то же; прийти не голым и не одетым; сын: завернись в сеть; то же; король: раз никто не научил, пусть твой сын явится завтра ко мне; но тот убежал; король велел отправить золотую карету и всех спрашивать, сколько стоит; у дороги мальчик: в хорошие времена – немыслимо много, а в плохие – ничего; слуги рассказали, король: так это и был мой сын; соломенный король поехал вернуть бежавшую жену; {видимо, она у другого короля любовницей}; она хочет повесить его на медной виселице; король: я даже собак не вешаю; его посадили в сундук, жена на сундук села; затем стали вешать на серебряной виселице (то же); на золотой; он просит дать дудку поиграть; стал играть, явилось его войско, всех побило, жену привели, привязали к хвосту коня, конь ее разметал]: Annom et al. 2018: 63-69; Лутси (зап. 1933 г.; информант слышал сказку в Киеве) [силач Самсон жил в лесу с матерью, у той черт в любовниках; черт матери С.: как испробовать силу твоего сына? мать с тем же вопросом к сыну; С.: свяжи мне руки; связала, он порвал веревки; тогда черт принес конский волос, С. не смог порвать; его ослепили и прибили к дубу1; через год он вырвал дуб, пришел к людям, его освободили; царевна в него влюбилась; птица влетела в окно, С. схватил и смял ее, кровь ему в глаза, он прозрел; пришел к матери, порвал и черта, и ее]: Annom et al. 2018: 123-125; латыши [мать с сыном идут искать исчезнувшего отца; сын находит на дорогет пояс, придающий ему силы; мать вступает в связь с чертом, выманивает у сына пояс, выкалывает ему глаза и прогоняет; собака – заколдованный отец – исцеляет сына и выкрадывает пояс; получив пояс, сын убивает любовника матери; собака превращается в человека]: Арийс, Медне 1977, № 590: 305.

Волга – Пермь. Мари [бездетная жена съедает данную знахаркой луковицу, кобыла – кожуру, у женщины рождается Иван, у кобылы – жеребенок; муж уезжает по делам, жена берет любовника, тот предлагает извести сына; мать дает отравленные пирог, рубашку, конь учит их выбросить; жена притворяется больной, просит зарезать коня; отец возвращается, согласен, сын просит разрешить последний раз покататься, уезжает; конь не велит дважды пить из колодца, И. пьет, появляется девушка; конь пропадает, обещав приходить на помощь; И. приходит к царю под видом арапа; царь велит вырвать сухие яблони, И. вырывает все, царь требует насадить новый сад; конь исполняет; младшая царевна просить выдать ее за арапа; И. влезает в одно ухо коня, вылезает в другое, громит врагов, хлещет плеткой старших зятьев; так трижды; младшая царевна предъявляет своего жениха в его истинном обь не велит дважды пить из колодца, И.сын просит дать полике, И. получает полцарства]: Четкарев 1948: 69-77; мордва [отец умер, мать стремится погубить сына; притворилась больной, велит принести молока медведицы; парень подошел к спавшей медведице, выдоил, забрал одного межвеженка; мать вылила молоко; то же – молоко тигрицы; теперь мать требует воду из далекой реки; парень дошел до избушки; медвежонок и тигненок в нее вошли и ушли под землю; парень принес воды матери; мать велит нарубить дров, истопить баню; ворон: твои звери пока вырыли две сажени из-под земли; потом осталась одна сажень; баня горячая, мать заперла в ней сына; медвежонок с тигренком вырвались, сына вызволили, его мать растерзали]: Юртов 1883, № 8: 19-23; чуваши [умирая, жена попа дает ему свой перстень, велит жениться на той, кому подойдет; никому не подходит, дочь случайно надела, поп хочет на ней жениться, она убегает; царский сын на ней женится, рождается сын; когда царевич уехал, поп пришел неузнанным, зарезал младенца; царь отец сообщает сыну, сын пишет в ответ, поп подменил оба письма – якобы царевич велит отрубить жене руки, привязать к ней мертвого младенца и выгнать; женщина наклонилась к реке, младенец выпал, руки отросли, голос сказал, как оживить младенца соком растений; тот вырос, убил младшего, среднего сына старухи; старшего лишь покалечил; старуха подстроила так, что мать сына царевича взяла сына старухи в любовники; притворяясь больной, дает сыну трудные задачи; тот побеждает богатырей, охранявших сад и источник; сын старухи похищает крест, в котором сила сына царевича; прогоняет его; тот встречает царевну, она обещает за него выйти; встречает слепого и безногого; во дворце подбрасывает перстень царевны в ведро с водой; она узнает перстень, царь разрешает брак, но сын царевича должен вернуть свой крест; он похищает крест, убивает любовника матери, а ее привязал, рядом две бочки: для слез по нему и для слез по любовнику; собирает народ, все рассказывает; мать плакала по сыну, он ее освободил]: Чувашские сказки 1937: 237-247; башкиры [мать умерла, отец хочет жениться на дочери, дочь убежала; ханский сын увидел ее и женился; родился мальчик; отец жены нашел дочь, сказал ее мужу, что она обманщица, ханский сын ее выгнал; она живет в лесу с сыном; сын вырос; увидел дом, там пярий, молодец запер его в клеть; поселился с матерью в этом доме; дал ей ключи от комнат, запретил заходить в одну; женщина заглянула туда, вытащила пярия из жижи, отмыла, они решили убить ее сына; мать притворилась больной; попросила плод с горы, которую обвил аждаха; молодец зашел к старушке; она велит подождать три года: ее жеребенок вырастет, на нем надо ехать к горе; жеребенок поскакал, молодец унес плод и похищенную аждахой ханскую дочь; хан отдал ее ему; жена дала свой перстень; молодец приехал к матери, заметил ее в объятиях пярия; мать предлагает сыну испытать его силу; обмотала руки веревкой, он ее порвал; пярий предложил сделать веревку из волос, которые женщина должна срезать у себя с макушки; эти путы молодец не смог порвать; пярий вырвал ему глаза, унес его и бросил на берегу болотистого ручья; пришел слуга за водой; молодец попросил дать напиться, подбросил в ведро тот перстень; ханская дочь узнала мужа, велела к ней принести; ему приснилось, что если пустить стрелу трижды, то она вернется и оживит слепого; молодец прозрел и пошел убить пярия; во дворе его лошадь, копытами ушла в землю; молодец отрубил матери голову, подбросил пярия вверх, тот разбился в пыль; вернулся к жене, сам стал ханом]: Бессонов 1941, № 46: 245-248.

Туркестан. Салары (Уджирем, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [военачальник Вусын убил мужа своей сестры; она родила сына; дети его дразнили: «Ты ребенок, у которого нет отца!»; мальчик спросил об отце свою мать, та ответила, что отец умер; мальчик раскалил в ложке песок и запер дверь; мать пришла, велела открыть дверь; мальчик приоткрыл ее и попросил дать руку; когда мать просунула руку в дверь, насыпал ей на ладонь раскаленный песок и спросил, куда делся отец; мать призналась, что отца убил В.; конь, на котором ездил отец мальчика, и меч, которым тот сражался, сказали, что помогут отомстить; мальчик приехал к дому В., потребовал вернуть душу отца; В. вышел в степь вместе с войском; мальчик сел в седло, взял в руки меч и закрыл глаза; конь и меч уничтожили войско; мальчик привязал волосы В. к хвосту коня; В. был разорван на куски; мальчик вернулся домой и убил свою мать]: Тенишев 1964, № 5: 14-15; дунгане [после смерти отца старший, затем средний сын едут за гору, 40 разбойников их убивают; младший Лосань сломал мечи разбойников, убил выходивших из дома по одному; главаря бросил в колодец; привел мать, стал жить с ней в их доме; мать нашла живого разбойника, взяла в мужья; подобрал мальчика по имени Шысань, вырастил; тот узнал, что мать с разбойником хотят отравить Л., все ему рассказал, помог их убить; отпустил Л. сватать дочь императора лишь после того, как тот научился поднимать тяжести; император вступил с Л. в единоборство и победил; принцесса посоветовала не отрубать Л. голову, а завернуть его в шкуру; Ш. увидел, что с кнута Л. капает кровь, пришел к императору, победил его, освободил Л., тот женился на принцессе; Ш. победил другого императора, тоже женился на принцессе]: Рифтин и др. 1977, № 67: 295-300.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы [старшую дочь старика не берут в жены, он ее выгнал, в тайге она увидела дерево, на нем картофелины, одна упала, она от нее забеременела, вернулась домой, родила мальчика; это Иван-царь; он убивает, калечит других детей, на него пожаловались царю, И. вместе с матерью посадили в каменный дом; он разбил его, вышел, принес целое дерево на дрова; пошел добывать дочь Морт-царя; побеждает его, живет с его дочерью, как с сестрой; привозит мать; та воскресила Морт-царя, сделала своим мужем; притворяется больной, просит молока медведицы, полосатого барса, сын привозит; мать просит живой воды и живой картофель от царя Огня; отрубленная голова велит вырыть золотой меч, учит отрубить им голову царя Огня, забрать эликсиры; ими И. соединяет голову с туловищем, оживляет; мать подговаривает И. выпить все больше вина, разорвать все более тяжелые железные путы; когда тот больше не может, Морт-царь выжигает ему глаза, но И. порвал путы; просит дочь Морт-царя помочь, та ведет его к лиственнице, он ее вырвал, нашел под корнями жабу, ее желчью вернул себе зрение; разорвал мать пополам, низ тела бросил Морт-царю, верх отнес на гору; приезжает к царю Солнцу; его дочь говорит, что отец ее проиграл в карты 9-главому дракону; убивает трех драконов, последний о 12 головах; прячет головы, солдат говорит, что змеев убил он; солдата расстреляли; И. стал царем вместо Солнца, дочь Морт-царя сделал старшей сестрой]: Катанов 1907, № 428: 428-439; южноалтайские тувинцы [Gunan Chara Baatyr живет с матерью, старшей и младшей сестрами; однажды его встречает Chödöönüng Gök Bugasy, говорит, что убьет; Г. вогнал его глубоко в землю и накрыл дыру камнем размером с верблюда; вернувшись домой, велел матери и младшей сестре на северную сторону не ходить; мать пошла, услышала из ямы голос Ч., попросила младшую дочь привести кобылу оттащить камень; та не смогла; они привели верблюда, тот оттащил камень; они спрятали Ч. в юрте под кроватью; мать притворилась больной: пусть Г. добудет ей молока верблюдицы, которая на острове среди озера на северо-западе; местный хан предупреждает о смертельной угрозе; но Г. стал волком, затем лисой, орлом, туманом спустился, достал молока, дал верблюдице жемчужину, они с верблюдицей стали друзьями; по дороге назад Г. остановился у хана и жена того подменила молоко; а его упавшая капля прожгла землю; мать сделала вид, что выпила молоко, на следующий день здорова, а затем снова больна; нужны легкие и сердца пары леопардов, что на юге; то же – леопарды дают свои легкие и сердца {sic!}; на третий раз: легкие и сердце 9-главого мангыса (Andalva), живущего на востоке; хан: если Г. победит мангыса, пусть принесет кожу со лба его средней головы; а во время битвы, обратился к Отцу и попросит силу 30 мужей сверху, 60 – снизу; по пути Г. видит следу копыт гигантского коня мангыса; в 9-этажном стеклянном дворце нет дверей; Г. проломил стену; жена мангыса говорит, что тот на юге; Г. приехал, с трудом убил орлов и собак мангыса; они сражались месяц; мангыс стал одолевать, но Г. попросил силу, его тело стало как бронза, он повалил мангыса; тот велел убить его ножом, что у него в волосах под косой; убив мангыса, Г. зарубил его жену, забрал скот, кожу со лба принес хану; жена того подменила сердце и легкие мангыса; когда дома Г. заснул, мать унесла его оружие, а Ч. напал на него; когда они боролись, мать и сестра сыпали под ноги Г. горох, а под ноги Ч. муку; Ч. убил Г., забрал его скот, но конь убежал к старшей сестре Г.; та прискакала, нашла кости брата, но ребра не хватает; она стала червем, спустилась вниз, те люди вернули ребро; старшая сестра пошла к невесте Г. (это дочь помогавшего ему хана), та оживила Г., накрыв бобровым одеялом и велев коню Г. трижды через перепрыгнуть через кости хозяина; под видом бедного юноши, Г. пришел к старому пастуху и его жене; они узнали его по приметам (от коня поднимается трехцветная радуга; когда Г. спит в юрте, его нога снаружи; пьет чай из деревянной чашки-ступки); Ч. празднует свою свадьбу с матерью Г.; неузнанный им Г. просит разрешить участвовать в соревновании по стрельбе из лука; несколько луков ломает; тогда Ч. дает ему лук Г.; Г. три дня натягивал лук, принял свой облик, пустил стрелу в шейный позвонок Ч.; спрашивает мать, что та хочет; мать: кобылу; он привязал ее к хвосту кобылу и пустил ту в степь; младшая сестра хочет ножницы; Г. убил ее мечом; забрал своих людей и скот и вернулся домой]: Taube 1978, № 24: 50-63; халха- монголы [у Тончжи мергена собаки Асыр и Басыр, сестра и мать; сестра и мать спознались с богатырем и задумали убить Т.; мать притворилась больной, сестра просит достать сердце Хортон-могая (ядовитой змеи); конь говорит, что мать и сестра спознались с Шарь-бухо; но Т. убил змею и принес сердце; мать отдала его Ш., ибо съевший это сердце делается сильнее; велят достать пены из моря Хатха-далай; Т. принес, избил Ш., положил под верблюда; верблюд встал, когда под ним разложили огонь; мать и сестра спрятали Ш.; он убил Т., т.к. мать насыпала под ноги Т. верблюжьего хорголу, а под ноги Ш. муки (а не наоборот); Т. зарыли, его собаки и конь вознеслись на небо, вернулись, оживили Т.; он убил Ш.; предложил матери и сестре: 80 арканов носить или 80 кобыл в день доить; они выбрали кобыл; кобылы были дикие и убили их; Т. женился на девице, у которой солнце на шее, месяц на затылке]: Потанин 1883, № 117: 399-401.

Западная Сибирь. Манси : Kannisto 1956, № 11 (р. Пелымка) [у царя сын, жена родила, младенец в постели с родителями, его заспали; царь за это велел отрубить сыну голову; мать взяла тело сына, пришла к хижине на берегу моря; увидела, как змея взяла траву, оживила умершего змеенка; женщина оживила сына той же травой; (сын вырос?); сын приезжает к пустому дому, там еда и вино; возвращается к матери; так трижды; на третий раз приходит владелец, юноша его бьет, тот скрывается в яме; юноша приводит мать жить в этот дом; она (стала любовницей змея), связывает спящего сына медной, железной проволокой, каждый раз говорит, что пробует его силу; притворяется больной, просит достать живой и мертвой воды; он едет к старухе, та посылает к другой, вторая к третьей, каждая дает коня; на последнем юноша перескакивает изгородь, там головы на кольях; он увозит «Marpita prikasna tievitsa», ее отец Jīki Pokān Pochotyr преследует, юноша бросает ему бочонок вина, тот пьет; юноша возвращается, отрубает ему голову, привозит матери; змей говорит ей об этом; мать напоила сына, связала веревкой, они его ослепили, повесили вниз головой у берега моря; жена послала сороку и цаплю достать глаза; пока сорока кричала на пихте, ворона разбила окно, принесла глаза, жена вставила их мужу, полила мертвой и живой водой; сын вернулся, убил мать и змея]: 118-126; Попова 2001, № 3 [богатырь Белое Ядрышко Кедрового Ореха (БЯ) берет в жены русскую; та уговаривает его сплавать за рыбой на Обь; на стоянке делает вид, что ребенок плачет, потому что на отце кольчуга; зашивает низ снятой кольчуги, портит стрелу, лук; русский богатырь нападает, БЯ не может надеть кольчугу, выстрелить; убит; его скальп повешен на лиственницу на острове вверх по реке; мать предлагает убить младенца, русский уверяет, что мальчик будет считать его отцом; мальчик силен, в игре ранит и убивает других детей; те спрашивают, где была его сильная рука, когда убивали отца; он просит отчима сделать ему лодку, доплывает до острова, находит, хоронит кости и скальп отца; брат убитого замечает с берега мальчика, с трудом ловит арканом, признает племянника; все вместе плывут к матери мальчика; тот убивает стрелой отчима, велит привязать мать за косы к лодке; они плывут, пока тело женщины не разваливается на части]: 21-37; Чернецов 1935 [не сказано, что жена русская; без ловли племянника арканом; отчима убивает брат БЯ; женщину прибивают ко дну лодки, топчут]: 112-118; Солдатова 2008, № 11 (Березовский р-н) [женщина без мужа родила мальчика с крыльями, это Товлынг («крылатый») Пастыр; он летал в Березово, приносил матери хлеб; мать взяла отчима; ТП с отчимом погнали шестиногого лося, ТП отрубил ему две ноги: когда будут люди, им шестиногого не догнать; ТП вернулся к матери без отчима; она стала навешивать на сына остатки пряжи и всякий хлам, чтобы он стал тяжелее; ТП стал переходить реку, лед подломился, он утонул]: 115-116.

Амур – Сахалин. Нанайцы [мальчик заглядывает в окно к старику, тот ест человечину; придавил старика дровами, привел мать туда жить; мать тайком освободила старика, стала его женой; тот советует ей притворяться больной, послать сына за лекарством; 1) удав поедает детей змеи, принести змеиную кожу (убивает удава, змея дает); шерсть медведицы (вынимает ей занозу, медведица дает шерсть); 3) шерсть железной собаки (извлекает из ее горла череп человека); собака приходит с юношей, съедает его мать и старика, превращается в красавицу, приводит много людей, юноша берет ее в жены]: Киле 1996, № 27: 291-301.

СВ Азия. Тундровые юкагиры [ Умчагэн едет навестить родителей жены, ее братья его убивают; У. спрашивает мать, почему отец долго не возвращается; мать: Не знаю; У. приходит к дядьям, видит их играющими с черепом его отца; они предлагают юноше спать на одеяле, на котором спал его отец, принести воды его котелком, есть из его тарелки; он не поддается на хитрости (детали не указ.); оттолкнувшись копьем от земли, прыгает через врагов, прибегает домой; дядья приходят за ним; он предлагает кататься с горы, вонзает гвозди в деревья; дядья натыкаются на них, гибнут; мать плачет, он убивает ее; становится хорошим охотником, женится]: Гоголев и др. 1975: 195-196.

Субарктика. Кучин [пока муж охотится, жена в лесу получает мясо от цефтри (вероятно, совокупляется с ним; слово обозначает насекомых, змей, червей, угрей); Джатеакуойт - старший из двух сыновей; рассказывает отцу о поведении матери; тот отрезает ей голову; тело преследует его, голова преследует сыновей; Д. бросает на бегу камень, шило, нож, зуб бобра, полученные от отца; те превращаются в гору, колючие заросли, горный хребет, реку; случайно зуб падает впереди, а не позади беглецов; Лебедь перевозит их через реку; голова называет Лебедя мужем , просит перевезти и ее; Лебедь сбрасывает ее в воду, она превращается в большую рыбу; братья играют в мяч, он падает в лодку; хозяин лодки приглашает Д. взять мяч: увозит его; оставленный на берегу младший брат превращается в волка; старшая дочь хозяина отказывается выйти за Д.; младшая выходит, делает его красавцем; см. мотив K27]: McKennan 1965: 98-100; талтан [вдова берет Выдру в мужья; прячет его в мешке; ее двое сыновей находят мешок, убивают Выдру, дают матери съесть его мясо под видом медвежатины; сообщают ей правду; мать преследует их; они бросают позади себя потроха карибу; те превращаются в ущелье, гору, воду, огонь; мать сгорает]: Teit 1921a: 239-240.

Побережье – Плато. Карьер [без подробн.; женщина берет змея в любовники; муж отрезает ей голову; голова преследует своих детей; те бросают позади предметы, превращающиеся в препятствия]: Morice в Waterman 1914: 46; квинолт [юноша ловит рыбу, кто-то чистит пойманных им лососей; он прячется, видит женщину, выходящую из леса; берет ее в жены; она не смеется и не открывает лица; Голубая Сойка смешит ее; она отбрасывает покрывало; у нее лицо монстра, куски человечины между зубов; услыхавшие ее смех, падают замертво; она пожирает их, прячет в корзину гениталии съеденного мужа; рожает сыновей-близнецов; они находят гениталии отца, видят опустевшее селение; поджигают свой дом, убегают, лезут на дерево; мать бросается в погоню; они просят ее обхватить ствол, велят коре упасть на нее, мать убита; братья путешествуют дальше, истребляя чудовищ]: Farrand 1902, № 1: 81-82; карьер [двое сыновей женщины однажды возвращаются раньше нее; находят в ее сумке живую выдру; убивают, кормят мать ее мясом под видом медвежатины; голубая сойка кричит, что женщина ест своего мужа; мать гонится за сыновьями, старший ее убивает; братья женятся; жена старшего не предупреждает его, когда нападают враги, он убит; младшие супруги спасаются; далее как в № 44 (мотив демон превращается в комаров )]: Jenness 1934, № 45: 222-223; калапуя [Пума охотится, Норка ловит рыбу и собирает коренья; Пума женится на Гризли; ее четыре сестры приходят одна за другой, он с ними сражается, убивает; жена узнает правду во сне, надевает шкуру гризли, пожирает мужа, несет в зубах его пенис; оживляет сестер, возвращается к отцу; рожает мальчика и девочку; те слышат, как мать плачет, видят в зубах у нее пенис; приходят к Норке, он рассказывает им об убийстве отца; они привязывают спящих сестер-Гризли и их отца в доме, поджигают его, убегают; мать гонится за ними; мальчик создает позади ягодную поляну, черепаху, дразнящую преследовательницу; та теряет время собирая ягоды, ловя черепаху; дети делают качели на ветке дуба; мать просит разрешить покачаться; раскачав ее, они ломают качели, она падает далеко на севере, пропадает; мальчик превращает Норку в норку, сестру в гризли, себя в пуму]: Gatschet et al. 1945, № 8: 261-272; нижние чинук [девушку уводит Медведь; она рожает сына и дочь; четверо ее братьев приходят по очереди к дому Медведя; его сын просит вынимать у него вшей, убивает юношей; младший пятый брат не стреляет по пути в фазана, не входит в медвежий дом; вместе с дочерью Медведя сжигает Медведя и его сына в их доме; жена Медведя оживляет братьев; ныряет в озеро, превращается в чудовище; на дочери Медведя женится вождь Голубая Сойка; она никогда не смеется; обещает засмеяться, если он встанет в лесу на четвереньки; смеется, пожирает всех мужчин; у мужа ноги ниже колен исчезают; она держит его в корзине; рожает двоих сыновей; не велит им идти вниз по реке; те идут, находят там кости людей, которые отрыгнула их мать; находят корзину с отцом; тот говорит, что их мать стала чудовищем; братья превращают ее в собаку, отца помещают под воду; отправляются странствовать; видят на озере двуглавого лебедя {возможно, лебедя с головами на двух концах тела}; младший стреляет, плывет к птице, исчезает; старший бросает в озеро раскаленные камни; вода выкипает; он вспарывает животы всем чудовищам; в последнем находит брата, держащего лебедя; оживляет его; человек танцует с веслом, в это время в его лодку прыгают рыбы; братья научили его ловить сетью; другой человек стреляет в дождь, т.к. его дом без крыши; братья научили его делать крышу; стирают грязь с кожи, лепят из нее людей, дуют на них, люди ожили; человек точит ножи, обещает убить тех, кто исправляют все вещи; братья превратили его в оленя, привязав его ножи ему к голове, это рога; женщина сбрасывает людей в пропасть на острые кремни; братья бросают ее саму, режут ее тело на части, бросают их в разные стороны; индейцы, живущие там, куда упали ноги, имеют сильные ноги; живущие там, где упали волосы - длинные волосы; и т.п.]: Boas 1894a, № 1: 17-21; кликитат [жена Лука превращается в Гризли, убивает мужа и других людей, преследует сына и дочь; те убегают, вступают друг с другом в брак, у них рождается мальчик; Гризли встречает и убивает сына, приходит к дочери; та сталкивает ее в овраг, она гибнет; появляется Койот, женщина бросает в огонь свои вещи, затем сгорает сама; Койот воспитывает мальчика; это Орел, он вырастает, берет в жены троих Мышей, Горлинку, Сверчка; Койот подкладывает в огонь ветки ивы, пламя вспыхивает, женщины задирают ноги; Койот видит, что у Мышей белые, у двух других ден черные гениталии; ему нравятся белые; он превращает свои экскременты в орлят; посылает Орла на скалу достать перья; делает скалу высокой; принимает облик сына, надевает его одежду, берет себе его жен Мышей, плохо обращается со Сверчком и Горлинкой; Паук спускает Орла со скалы; сын Горлинки узнает отца; Орел убивает оленя, велит Койоту его нести, идет дождь, Койот смыт в реку, уплывает вниз по течению, превращается в дохлого оленя; его подбирает девушка; ее бабка знает, что это Койот, хочет ударить, он уплывает дальше, превращается в старика, останавливается у пяти незамужних сестер-Уток; те владеют озером с лососями; он делает им палки-копалки, сам копает сток из озера; сестры бьют его, разбивая пять костяных ложек, которыми он прикрыл голову, но он выпускает воду и рыбу; ловит рыбу в реке, печет, засыпает, Волки ее съедают; Волки засыпают, Койот крадет у них птичьи яйца; делает на реке пороги, выше которых лососи не должны подниматься]: Jacobs 1934, № 31: 79-91 (пересказ в Lévi-Strauss 1971, № 606a: 233-234).

Средний Запад. Меномини [женщина вызывает Медведя ударом по дереву; тот отрезает от себя куски мяса, она кормит ими двоих своих сыновей; отец убивает жену, зарывает под очагом; уходит в землю, велит сыновьям бежать, взять точило и шило; мертвая мать преследует сыновей, кричит, что хочет покормить грудью младшего; брошенное точило превращается в гору, шило - во множество шильев; Журавль просит вынимать у него вшей; это жабы; юноша раскусывает ягоды клюквы; два Журавля вытягивают шеи как мост; мать с отвращением отказывавается раскусывать жаб; Журавли убирают шеи, она тонет; см. мотив K27]: Skinner, Satterlee 1915, № II14: 364-366; западные оджибва : Jones 1916, № 33 [возвращаясь с охоты, муж застает детей брошенными, жена лишь начинает готовить еду; старший сын говорит, что мать по утрам наряжается и уходит; муж следит за ней, видит ее совокупляющейся со змеями; кладет колыбель с младшим сыном на спину старшего, велит бежать на запад; пронзает жену стрелой, бросает в огонь; когда она замолкает, он бежит на восток; дети последовательно добегают до двух старух; первая дает шило и гребень, вторая кремень и трут; брошенные позади, они превращаются в гору шильев, гору гребней, кремневый хребет, огонь от края до края мира; Поганка перевозит детей через реку; преследовательнице велит не наступать на него, садясь ему на спину; та наступает, сброшена, идет ко дну]: 379-380; Radin, Reagan 1928, № 40 (юго-восток Онтарио) [охотник возвращается с пустыми руками; любовник его жены снабжает ее мясом; однажды ее дочь приносит мясо отцу; тот отрезает жене голову, дает сыну и дочери шило и огниво, поднимается к небу; голова матери преследует детей; они бросают шило и огниво, создавая лес, большой огонь; Зимородок соглашается перевезти детей через озеро, если те будут вынимать у него вшей; когда перевозит голову, сталкивает ее в воду; небо краснеет, дети понимают, что отец их погиб], 41 [начало как в (40); любовник - Черный Медведь; охотник следит за женой, убивает Медведя стрелой; пихает в горло жены медвежатину, та умирает; ее брат приходит, находит ее тело в золе; охотник поднимается к небу сражаться с шестью братьями жены; убивает пятерых, затем убит сам; дочь несет брата-младенца, убегая от мертвой матери; человек соглашается перевезти через озеро беглецов, если девочка станет собирать с него вшей и раскусывать их; вместо вшей она раскусывает клюквины]: 142-145; западные оджибва ? (происхождение текста не указано, но в нем упоминается оз. Верхнее) [двое братьев, наконец, решаются рассказать отцу, что к их матери много лет приходит любовник; отец убивает ее, зарывает в золе очага; череп матери преследует сыновей; Журавль кладет свою шею как мост через водопад; велит не наступать на больное место у него на затылке; юноши переходят, Череп наступает на затылок Журавля, тот сбрасывает Череп в воду; мозги превращаются в осетровую икру (происхождение осетров)]: Schoolcraft 1999: 237-239; северные солто [дети охотника вечно голодны; он следит за женой; та стучит топором по дереву, из ствола выходит человек, совокупляется с ней; охотник вызывает его тем же сигналом; убивает, смешивает его кровь с кровью оленя, дает есть жене; отрезает ей голову, уходит; младший сын пытается сосать грудь матери; голова преследует сыновей; старший бросает иглу, гребень; голова задерживается у иглы, гребень превращается в гору; Лебедь перевозит братьев через реку, предупреждает не садиться ему на шею, там язва; голова обещает Лебедю быть его сексуальным партнером, если он перевезет ее; она хватает его за шею, он сбрасывает ее в воду; она тонет, превращается в осетра]: Skinner 1911: 168-169; западные лесные кри [муж замечает, что жена надевает украшенную бисером из раковин одежду, а когда он возвращается, на ней простая одежда; он следит, видит, как она подходит к дереву, стучит по коре, зовет "мужа", к ней выползает змей; дома охотник отсылает жену принести добычу, надевает ее платье и украшения, вызывает змея тем же сигналом, отрубает голову, варит мясо; дает двоим сыновьям амулеты, с помощью которых можно создать препятствия на пути преследователя; жена возвращается, не найдя оставленной добычи; муж говорит, что варит мясо ее любовника, отрубает ей голову, поднимается в небо, превращается в звезду; дети спрятались в подземном мире; голова жены спрашивает предметы, где дети укрылись; нож, накидка, горшок, шкура бизона молчат, камешек из-под шкуры показывает, куда побежали дети; старший несет младшего, бросает первый камешек (огонь, голова обожжена, но проходит), далее колючий кустарник (чудовищный змей прокладывает дорогу под колючками), скалы (чудовищный бобр прогрызает); четвертый амулет падает перед ним, возникает бурная река, другой змей перевозит мальчиков на противоположный берег; когда перевозит голову, сбрасывает ее в воду; старший сын велит ей стать осетром; {конец текста либо соединен с основной частью делавшим запись миссионером, либо сам информант все забыл, попытавшись добавить христианскую мифологию}; старший брат - Wesakitchak; его увел великан; младший брат остался один, превратился в полуволка, убит чудовищным осетром - своей бывшей матерью; В. женился на дочери великана; тот со своей дочерью не смогли его погубить; Kisemanitou послал потоп, т.к. люди испортились, спас В.; создал новую пару людей из глины]: Vandersteene 1969: 44-48; западные болотные кри (каменные кри) [жена охотника каждый раз на весь день уходит, говорит детям, что рубить дрова; к возвращению мужа дела по дому не сделаны; сыновья отвечают, что мать встречается со змеями; муж идет, отрезает голову змею, приносит в дом; убегает; дает сыновьям шило, огниво, полотенце (?), велит бежать; жена находит голову змея, идет в лес, находит тело змея; гонится за мужем, они поднимаются в небо, она убивает его, он превращается в Большую Медведицу (that's the way she killed him up in the air, that's where the Dipper now); муж успел отрубить жене голову; голова гонится за детьми; они бросают шило, возникают колючие заросли; голова просит двум змееподобным существам, червям стать их женой, если они проделают ход под землей; пробирается этим ходом, снова преследует сыновей, они бросают огниво, позади огонь; она опять обещает замужество, преодолевает преграду; Wisahkicahk бросает третий предмет, он падает впереди, превращается в реку; Лебедь их перевозит, велит не трогать ее шею; голова касается шеи, Лебедь сбрасывает ее, она превращается в осетра]: Brightman 1989: 9-13; северные оджибва (Сэнди Лейк) [охотник встречает в лесу женщину, женится; она ходит к пню, раздевается, зовет Мачи-маниту ; змеи заползают во все отверстия ее тела; муж следит за ней, отсылает принести добычу, убивает змей топором, дает ей их кровь вместо медвежьей; говорит их двоим сыновьям, что если небо покраснеет, он умер; дает костяное шило, острый камень, кремень, зуб бобра, каменное долото, велит бежать; жена бежит к пню; когда возвращается, муж отрубает ей голову, разрубает тело, забрасывает половины на небо, их видно сейчас (созвездия?); ее Череп убивает и пожирает его, преследует сыновей; небо краснеет; старший несет младшего на закорках; бросает предметы, они превращаются в колючие заросли, скалу, стену огня, завал тополевых пней, реку; Бобр проделывает проход в зарослях, когда Череп обещает разрешить совокупиться с собой в глазницы и ноздри; потерянная душа проводит Череп по щели сквозь скалу; Поганка согласна перевезти Череп через реку, велит не трогать больное место на шее; Череп трогает, сброшен в воду; сыновья разбивают его камнем, он тонет; см. мотив K27]: Ray, Stevens 1971: 48-52; степные кри : Ahenakew 1929 [см. мотив L5; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову; велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, кремень, зуб бобра; убегает на небо, ее тело преследует его; голова преследует сыновей, бегущих на запад; брошенные ими предметы превращаются в колючую изгородь, гору (огромный червь прогрызает ущелье для Головы), стену огня, реку; два старика-Выпи протягивают свои шеи как мост, братья по нему переходят; Голова ступает, причиняя Выпям боль, они ее сбрасывают в реку; старший брат кидает в нее камень, Голова превращается в осетра]: 309-313; Bloomfield 1930, № 1 [жена украшает себя каждый раз, когда муж отправляется на охоту; он следит за ней; она идет в лес, ударяет по дереву, говорит, Муж, я пришла ; выползает Змей, они совокупляются; муж надевает юбку жены, вызывает Змея тем же сигналом; отрезает голову, мясо варит, отвар дает жене; говорит, из чего сделан суп; жена бежит к дереву, видит, что любовник убит; возвращается, муж отрезает ей голову; прячет своих двоих сыновей под землей, велит предметам утвари не отвечать на вопросы Головы, улетает, превращается в звезду; Голова спрашивает, где ее дети, камень отвечает; старший брат Висакечах несет (сперва?) под землей младшего на закорках; они бросают предметы (не названы), те превращаются в огонь, колючий лес, гору; Змей проделывает для Головы проход сквозь лес; Бобр с железными зубами прогрызает гору; четвертый предмет падает перед братьями, превращается в реку; Змей перевозит их; когда перевозит Голову, она говорит, что он плывет слишком медленно; он сбрасывает ее в воду, она превращается в осетра]: 14-16; степные оджибва [принарядившись, женщина идет в лес, стучит по дереву; из ствола выходит мужчина, они совокупляются; муж застает их, убивает любовника, отрезает жене голову; дает старшему сыну шило, иглу, кусок нитки, нож; говорит, что если закат будет красным, значит он умер; тело преследует мужа, голова сыновей; старший несет на закорках младшего; брошенные предметы превращаются в гору (Голова находит ущелье), колючие заросли (Голова запутывается волосами; червь обгрызает их, за это Голова позволяет совокупиться с ней через затылочное отверстие), Рогатого Змея (он пропускает Голову, получив ту же плату), реку; Голова просит Пеликана перевезти ее за ту же плату; Пеликан предупреждает не касаться определенного места на его шее; запрет нарушен, он сбрасывает Голову в реку; старший сын разбивает Голову камнем; в тот же вечер небо краснеет на западе]: Skinner 1919, № 2: 291-292.

Северо-Восток. Сенека [птица слетает с дерева, превращается в мужчину, совокупляется с женщиной; она не заботится о муже и детях; украшает себя, приходит к дуплу, стучит по стволу топором; муж следит за ней; убивает любовника; жена бьет мужа, поджигает их дом, уходит; сын нарушает запрет ставить ногами на землю свою маленькую сестру; ее уносит медведь, их пес тоже пропадает; мальчик прыгает в озеро в попытке самоубийства, проглочен рыбой; две женщины ловят рыбу, усыновляют мальчика; тот играет последовательно с тремя стариками, выигрывает, убивает их; его мать зовет мужчин, чтобы выбрать себе нового мужа; пытает огнем прежнего, дочь и собаку; слезы отца превращаются в бисер; сын надевает мокасины, сделанные из женских гениталий, сует их в огонь; его мать умирает в мучениях; отец, сестра, пес выздоравливают; сестры, усыновившие юношу, выходят за его отца]: Curtin, Hewitt 1918, № 35: 135-138; тускарора [мать просит дочку поискать у нее насекомых; та находит странную вошь, показывает отцу; он отвечает, что это совиная вошь; дочь и сын говорят отцу, что мать уходит из дома в его отсутствие; он идет в лес, превращается в индюка, предлагает другим индюкам спускать их в корзине с горы; те довольны; предлагает закрыть глаза, закрывает корзину, приносит индюшек домой, дети сворачивают им шеи; он вешает под потолком шкурку ласки; если потечет кровь, он убит; ставит по углам калебасы с водой; не велит открывать дверь; Медведь, Рысь, Волк последовательно приходят, каждый делает вид, что пришел отец детей, дети не отпирают; великан взламывает дверь, брат с сестрой уходят под землю под очагом; до этого видят, что с морды ласки капает кровь; великан тратит время, бросаясь к калебасам, которые издают звук; следует под землю за детьми; те выходят, лезут по дереву, оказываются в верхнем мире, где живут Совы; там их мать; их отец убил ее любовника, она рассказала Совам, они убили отца; мать отказывается от детей, говорит, что никого не рожала; их помещают в корзину, вешают на дерево, склонившееся над рекой; их находит охотник, приводит к себе; мальчик вырастает, истребляет расу Сов]: Rudes, Crouse 1987, № 27: 414-428; малесит [из дупла выходит Медведь, совокупляется с женщиной; она не заботится о муже и детях; украшает себя, приходит к дуплу, стучит по стволу топором; муж следит за ней; вызывает Медведя тем же сигналом, убивает, кормит его мясом жену; та уходит к старухе; вождь берет ее в жены; у него два орла; приходит ее первый муж, женщина велит орлам его растерзать; приходят ее сыновья, орлам их жалко, они относят их на воспитание супругам-Волкам; сыновья зовут в гости мать; она приносит своего ребенка от нового брака; велит не ставить его на землю; они ставят, мальчик умирает; мать поперхнулась и умерла тоже]: Stamp 1915: 243-246.

Равнины. Сарси [у человека жена и два сына; он причесывает жену, красит ей лицо, но каждый раз, когда она идет за хворостом и возвращается, ее волосы спутаны, краска расплылась, одежда в грязи; он следит, видит, как она подходит к гнилому дереву, стучит, говорит, что пришла, выползают змеи, обвивают ее тело; муж рассказывает об этом сыновьям, велит им бежать, идет к дереву, вызывает змей тем же сигналом, убивает палкой, бросает тела в овраг, одна спаслась, но лишилась хвоста; жена находит лишь одну змею, возвращается, муж отрубает ей голову, та падает в типи, тело - вовне, муж убегает в противоположном направлении, нежели сыновья; те добежали до реки, попросили водного монстра их переправить; он предложил им поедать его паразитов; это лягушки; братья щелкали семечками, из которых у них ожерелья, монстр доволен, лег как мост, братья перешли на другой берег; голова матери пустилась в погоню, раскусила лягушку, плюнула с отвращением, монстр предложил ей перейти реку, сбросил в воду, голова утонула; братья увидели плот, оттуда положили доску, предложили взять еду, старший ступил, его бросили на плод, отплыли; он крикнул младшему никуда не уходить, ждать его; он вернулся, но брат превратился в волка; они вместе охотятся; волк бросился за оленем в реку, что-то утянуло его под воду; Старик привел старшего брата к реке, где у берега рыбы; они стали стрелять в них, ранили вождя; Лягушка-шаман идет, говоря, что ее вызвали лечить раненого вождя рыб; Старик убил его, нарядился как он, спустился к рыбам, нашел шкуру волка, оживил его, тот вернулся на берег; Старик велел всем закрыть глаза, пока он станет лечить вождя, всех убил, вернулся на берег; другие рыбы вызвали потоп; Старик на плоту велит животным нырять; только Ондатра донырнула, всплыла мертвой; Старик достал крупинки земли из-под когтей и зубов, оживил Ондатру; так она ныряла четыре раза; Старик предложил животным бегать вокруг комка земли, лишь Волк и Выдра согласились; земля росла, они вернулись, состарившись, Старик их омолодил; так три раза, после четвертого они не вернулись, земля велика]: Dzana-gu 1921, № 4: 6-8; черноногие : Grinnell 1893a (блад) [муж добывает паутину ловить животных; его жена умащает себя благовониями, идет к любовнику-Змею; муж следит з ней, сжигает логово змей; велит своим двум сыновьям юежать, дает им палку, камень, влажный мох; вешает паутину над входом в дом; жена запуталась в ней, он отрезает ей голову; ее тело превледует его; они превращаются в Луну и Солнце; если Луна догонит Солнце, наступит вечная ночь; Голова преследует сыновей; они бросают полученные предметы, образуются чаща, гора, водоем; сперва горные бараны, затем муравьи прокладывают в горе проход; за это Голова обещает стать женой их вождей; падает в вод, тонет; один брат идет на север, другой на юг; один становится предком белых; другой, Напи , создатель черноногих]: 44-47; Spence 1985 [=Grinnell]: 205-208; Wissler, Duvall 1908, № 10 [голова продолжает исполнять свои работы по дому, когда на нее не смотрят; один мальчик подглядывает, она гонится за ним, убивает своей палкой-копалкой; люди бегут за реку, голова тонет]: 153; ассинибойн [муж видит, как жена стучит по пню, вызывая любовника-змея; убивает всех змей, варит из их крови суп, кормит жену; та находит мертвых змей; муж отрезает ей голову; голова преследует своих шестерых сыновей и дочь; те бросают шило, кремень, камень - они превращаются во множество шильев, в огонь, в гору; два Журавля кладут свои шеи как мост через реку; дети переходят; голову Журавли сталкивают в воду; дети превращаются в Большую Медведицу; голова не может допрыгнуть до неба]: Lowie 1909a, № 22: 177-178; тетон (оглала) [женщина вызывает медведей из дупл, ударяя по дереву топором; совокупляется с медведями, затем убивает, кормит мясом своих троих детей; ее муж кормит жену медвежатиной до смерти; ее голова преследует детей; они бросают оселок, он превращается в горы; она просит змею проделать ущелье; дети прячутся на дереве; она ломает его, они спускаются на землю, сев в птичье гнездо; человек перевозит их через реку в лодке; голова лезет по веслу, он бьет ее веслом, топит]: Wissler 1907, № 6: 195-196; шейены [каждое утро муж красит жену с ног до головы красной краской; возвращаясь с охоты, не находит следов краски; следит за женой; та раздевается на берегу озера, произносит: Я здесь ; водяной Змей выползает, слизывает с нее краску; муж рубит любовников на куски, бросает голову, руки, ноги жены в воду; мясо с ребер приносит детям под видом мяса антилопы; уходит; голова матери преследует детей, т.к. те ели ее плоть; дочь проводит по земле борозду, она превращаетс в глубокое ущелье; Голова не может его преодолеть]: Grinnell 1903 [сын и дочь; сын чувствует вкус мяса матери; дочь бросает желтые, белые, красные иглы дикобраза; те последовательно превращаются в три вида колючих кустарников; кладет копалку как мост через ущелье; когда Голова переходит его, дочь пихает копалку; Голова падает, пропасть закрывается за ней; см. мотив K43; девочка создает медведей, они убивают ее отца]: 108-115; Kroeber 1900, № 22 [двое дочерей; старшая велит медведям и пумам убить ее отца]: 184-186; скиди пауни [охотник хочет жениться на другой; отрезает жене голову, жарит мясо, голову помещает на дерево; дает мясо сыну и дочери под видом оленины; голова обещает убить их за то, что те ели мать; два Журавля вытягивают ноги как мост через пруд; дети перебегают на другой берег; голову Журавли сталкивают в воду, она тонет; дети приходят в селение; старик помогает им, убивает их злого отца]: Dorsey 1904b, № 32: 115-124; кайова [во время голода муж убивает в лесу жену, жарит, ест, дает мясо их троим сыновьям; мясо или череп матери спрашивает: Зачем вы меня едите ; сыновья (и муж?) убегают, череп преследует их; вар.1: дохлый бизон (кожа и кости) дает им различные потроха; брошенные назад, они превращаются в горы, скалы, ущелья; вар.2: старик прячет мальчиков у себя в волосах; бьет череп луком, разбивая его на куски; лук отдает мальчикам]: Parsons 1929a, № 34: 71-74.

Большой Бассейн. Сквозь отверстие в крыше землянки двое братьев видят, как их мать совокупляется с их родственником - Змеем; они убивают обоих, а также змей, которых тут же рожает женщина; сохраняют и растят девочку - свою сестру. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Змей - брат мужа женщины; видят внутри землянки множество змей и двух детей; извлекают детей, поджигают землянку; одна змея уползает (происхождение змей)]: Steward 1936, № 30, 31: 398, 409; южные пайют (шиввиц) [убивают любовников стрелами; сжигают труп Змея; наступают на живот матери; оттуда выползают змеи и ящерицы, они их всех убивают; последней достают девочку]: Lowie 1924, № 14: 136-137.

Большой Юго-Запад. Тива (Таос): Parsons 1940a, № 24 [охотник-апачи берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня ; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякёлеана перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет; Опоссум сообщает детям, что их отец женился на Койотихе; та заставляет их старшую сестру нянчить маленьких Койотов; брат убивает Койотиху и ее детей, плюет, его отец проваливается сквозь землю; Опоссумиха бросает ему веревку; он нарушает запрет открывать глаза, проваливается назад], 24 вар.1 [у жены вождя апачей любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона ; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее; дети приходят к отцу; тот заставляет дочь нянчить детей Койотихи, сына отправляет охотиться; старуха рассказывает брату, как страдает сестра; отец сталкивает сына в яму, старуха бросает ему веревку; он убивает Койотов; брат и сестра поют, земля загорается; спасаются два человека, от них происходят апачи]: 70-73, 74-76; хавасупай [мать говорит двоим сыновьям, что в колодце со сходящимися стенами нет тростника для стрел; они сунули туда шест, стены остановились, они принесли тростник; подсматривают, как мать выпрямляет стрелы, сунув их себе в вагину; стрела тут же сломалась; Филин дал твердое дерево для наконечников, стал жить с их матерью; они велели ему жарить кишку с мясом, та лопнула, Филин ослеп, братья его убили; камни для наконечников у Медведя; тот дал, живет с их матерью; юноша сделал наконечник из угля, предложил выстрелить в Медведя; заменил каменным наконечником, убил Медведя; братья спрятались в шкуре оленя; Орел унес их на скалу, орлята кричат, что добыча жива; братья последовательно убивают всех восьмерых орлов, затем орлят, велели скале стать низкой, спустились; перед сном играют на флейтах, две девушки идут с юга на звук; Ящерица: Я играл ; они не верят, приходят к братьям, их мать говорит, что они испортят их охотничью удачу; младший брат сошелся с девушкой, старший отказался; девушки ушли до того, как мать проснулась; старшая безуспешно хочет остановить младшую; младший брат теряет охотничью удачу; оба пошли к девушкам, оставили натянутыми два волоса, если лопнут и кровоточат – беда; младшая сестра готова родить; старшая зовет Коршуна убить братьев, тот отрезает им головы, относит на свой утес; родившийся мальчик видит, как мужчины играют; мать и тетка говорят, что они кормили его из черепа его отца; тетка ответила, что Коршун живет на скале, велела не ходить туда; мальчик поднялся вслед за перышком, убил Коршуна, велел женщинам встать в ряд, бросил на них кусок дерева из гнезда, убил; дома убил палкой мать, сестру, всех женщин; пришел к бабке; она велела ему идти на восток, сама на запад; Будешь меня навещать (тучи по небу); сама живет у моря]: Smithson, Euler 1994: 54-61; диегеньо (ипай): DuBois 1904 [две сестры подходят купаться, гофер плывет за младшей, она беременеет, рожает близнецов; Койот, Канарейка предендуют на отцовство, женщина их прогоняет; близнецы тайком от матери встают из колыбели, убивают куропаток; мать превращается в пень, подстерегает их; они обращаются к ней, называя Мать-Земля; убивают все более крупную дичь; мать просит их принести орлят; сперва они приносят сову, стервятника; младший карабкается на скалу, падает, разбивается, старший его оживает; сбрасывает орлят, усмиряя змей вокруг гнезда; младший отдает старшему черного орленка, себе берет белого; каждый насылает на другого бурю, оба орленка гибнут; мать оживляет их; старший добывает окруженное водой и хищниками дерево, мать делает из него флейты; слыша игру, приходят девушки с севера, запада, юга; братья их отвергают; принимают пришедших с востока двух дочерей Стервятника; когда сестры идут на звук флейты, Гремучая Змея, Енот, Ушастая Сова притворяются, что флейтисты они, но играют плохо; мать близнецов велит им не реагировать на девушек, тогда те уйдут; мать спрашивает девушек о степени родства, те отвечают, когда она говорит, Мои невестки ; лишь старший брат не поддается на ласки; утром сестры уходят домой к отцу; старший брат неохотно соглашается на просьбу младшего пойти за ними; мать пытается удержать их, послав град, те обманывают ее, оставив травяные чучела; по дороге старший намерен утопить младшего и вернуться, но тот настороже; братья падающими звездами влетают в дом своих жен; посланные Стервятником Койот, Ястребы, Медведь боятся, Стервятник сам убивает братьев, его люди съедают их; жена младшего рожает сына, выдает за дочь; мать его матери говорит, что его отца съели; дед не в силах его убить; он убивает стрелой мать матери, танцующую с костями его отца; видит, как люди играют в мяч пяточными костями отца и дяди; во время другой игры все входят в расколовшуюся скалу, юноша захлопывает ее, все убийцы отца гибнут; остаются его дед, тетка, мать и дядя по матери, который был к нему добр; он слышит голос отца, но не может оживить его из костей; он идет к бабке по отцу; кладет лук как мост через озеро; когда его мать вступает, он убирает мост, она тонет; он приходит к своей ослепшей бабке, прибирает в его доме, сжигает его; сажает ее себе на спину, улетает в горы на север; там они и живут; он – Chaup (падающая звезда)]: 217-242; 1906 [мать героя и ее сестра ничего не делают, чтобы спасти его отца и дядю; герой позволяет матери сгореть заживо; тетка сожалеет, что погибли все родственники]: 147-164.

Северные Анды. Чимила [двое сыновей ушли охотиться на тапира; их мать посылает их старика-отца работать на участок, тот умирает от жары и усталости; сыновья приходят на расчищенный участок, видят отца, на нем хорошие одежда и украшения, он красиво раскрашен; то появляется, то исчезает с порывом ветра; велит им убить их мать, дает для этого свою палицу; они убивают мать палицей]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 12: 11-12.

Западная Амазония. Корегуахе [Ягуар живет в дупле дерева на краю огорода; женщина берет его в любовники, он убивает ее мужа; два сына убитого приносят с охоты много мяса, но мать все отдает любовнику; братья собираются убить птицу паухиль, тот рассказывает им о смерти отца; братья следят за матерью, видят, как она вызывает Ягуара ударами по стволу; вызывают его тем же сигналом, убивают стрелами; узнав о смерти любовника, женщина в бешенстве; рожает сына от Ягуара; от него происходят корегуахе-ягуары (умеющие превращаться в ягуаров)]: Jimenez 1989, № 45: 100-101; майхуна [сестра Небесных Ягуаров попросила мужа убить белых птиц на плодовом дереве и тем подстроила, что Небесные Ягуары его съели; ее сын Maineno спрашивает, как он родился; та отвечает, что нашла его под древесной корой; посылает стрелять птиц на том же дереве; по дороге te (дух отца?) садится ему на плечи, рассказывает, как было дело; М. ждет под деревом, на которое с неба спускаются ягуары; отец велит ему подождать стрелять, пока не спустится съевший его; тот спускается, стрела М. разрывает его на части, они падают, раздавив Жабу; теперь она плоская; М. велит ей смазать спину ядом и быть жабой; мать заливает огонь мочой, уходит; отец М. говорит, что огонь есть у Ящерицы, но та проглотила огонь, обожгла глотку; М. отбирает огневое сверло у Выдр]: Bellier 1991b, № 3: 173-179.

СЗ Амазония. Карихона [женщина берет в любовники Ягуара, позволяет тому убить ее мужа; достигнув двух лет, ее сын Месяц спрашивает мать, как погиб отец; Пропал в лесу ; мальчик бродит по лесу, Лес говорит, что не убивал его отца; Упал с дерева ; мальчик прыгнул с дерева, падал медленно; Земля; Не убивала ; - Утонул на рыбалке ; мальчик плывет в долбленке через пороги, Вода: Не убивала ; мальчик взял яйцо колибри, из него родился его младший брат Tukučimobi (колибри-яйцо-прежде); он – Солнце, на третий день уже умнее Месяца; Месяц приносит много мяса, но мать все отдает Ягуару; братья убивают птиц, чтобы те рассказали о смерти их отца; Дятел, долбивший дерево, в котором жили Ягуар и Ночная Обезьяна, рассказал; братья оживляют убитых птиц; подсматривают, как мать в наряде девушки приносит еду, вызывает Ягуара, стуча лианой по дереву, совокупляется; когда уходит, братья вызывают Ягуара тем же сигналом, убивают отравленными стрелами; Т. сделал из его клыков ожерелье, надевает его к войне; когда ожерелье надевает Месяц, у охотников много добычи; мать берет в любовники пальмовую личинку, братья сжигают пальму, Личинка гибнет; мать вызывает у Т. болезнь глаз (то же после убийства Ягуара); лесная курочка кричит об этом; Т. велит всем птицам подать голос, находит по голосу курочку, приносит зажарить матери; та колдует, чтобы из сломанной во время еды кости полилась вода, залила землю потопом; Т. с помощью волшебной калебасы прекращает потоп; велит матери капнуть своего молока в горшок с золой, из него вырастает плодовое дерево; к дереву приходят звери, среди них Ночная Обезьяна; на шее у нее горн из черепа отца Т.; братья убивают Обезьяну из засады, но мать создает змею, та похищает череп отца; поэтому его не удалось воскресить; мать говорит T. и его брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд Стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком, Т. на ней женился; родила много детей, но нема; тогда Т. показал ей огромных личинок, она от удивления заговорила]: Schindler 1979, № 1: 21-43; юкуна [см. мотивы K1, M30, I14; (об отце Кавариви не говорится, рассказ начинается с конфликта братьев К. и младшего Маотчи ); Волки (Куницы?) украли жену Kawarimi, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену, спрятался с ней на дереве, забрал у Волков огонь, бросил камень, те стали волками; К. возвращается к матери; ее муж – Ягуар, у них дочь; она бросилась на К., но не съела; К. убивает ее (не сказано, как), превратил в паку, велел матери приготовить мясо для Ягуара; тот ест, понимает, К. лезет на дерево, создает термитник вокруг ствола, убивает Ягуара; говорит матери, что принес ей жабью икру, велит открыть рот пошире, бросает горячую икру (возможно, латекс гевеи), мать гибнет; К. убивает тукана, велит кузену Hipu заглянуть в дупло, тукан выклевал тому глаз; стали ловить рыбу, рыба проглотила Х., К. его освобождает; Crax ruba смеется над Х., что у того заплывший глаз; К. по очереди спрашивает птиц, как те поют, находит насмешника; тот предупреждает не есть его левую половину; Х. ест, бросил кость, из нее полилась вода, потоп; вода сошла; К. убил мутума Nothocrax urumutum), тот упал в воду, Х. полез доставать, проглочен анакондой; Х. гребнем с зубами пираньи прорезал ей брюхо, вышел; так трижды; К. и Х. изобрели огонь, стали жить в реке]: Jacopin 1981: 148-162; тариана [к женщине по ночам приходит ее муж-Олень; совокупляется с ней, пока дети спят; они едят принесенных Оленем птиц, а детям оставляют кости и крылышки; братья подозревают, что их настоящий отец убит, а Олень – не их отец, убивают его, подмешав в питье рыбий яд; мать рожает сына Оленя, прячет в мешке; братья его находят, он превращается в оленя, убегает в лес; братья превращаются в птиц мутум (Nothocrax urumutum Spix ); мать ищет их; они превращаются в муравьев, кусают ее в гениталии; она бьет муравьев; те решают, что мать их действительно не любит, навсегда улетают; мать превратилась в небольшого жука]: Brüzzi 1994: 200-202; уитото : Pereira 1980(2) [ягуар Гаймо - любовник жены Хитомы ; убивает его; его вдова рожает близнецов Монаро Хитома и Фисидо Хисема ; они спрашивают мать об отце; она сперва отрицает, что он у них был, затем говорит, что сгорел, упал с дерева и пр.; они пробуют на себе огонь, падение с дерева и пр., но невредимы; видят, как катится чудовищный мяч-людоед; мать говорит, что он съел отца; Ф.Х. сталкивается с мячом, гибнет; затем оживает; братья убивают стрелами Гаймо ; собираются сжечь свою мать]: 482-492; Preuss 1921, № 7 и 8 [берет в любовники убийцу мужа]: 270-317; Preuss 1921, № 9 [Kud Buneima привел себя в транс, выпив сок табака, пошел играть в мяч с людьми Dyaroka, мячом ему оторвало голову, его приготовили, съели; его сыну Мадьяри Бунейма предложили поесть мяса отца; тот вместе с братом добывает волшебное средство, убивает противников; братья видят, что мать оплакивает их смерть; говорит им, что посадила маниок и его едят грызуны; братья поймали грызуна в ловушку, по ране на ноге узнали мать – она и была грызуном; они ее кремировали, плакали; поднялись на небо достать волшебное средство людей диарока; спустившись, пошли к дереву падали, их позвало на помощь племя муинане, т.к. дерево разбивало людям головы; орел сидит на вершине, кричит, "Мы едим МА!"; черви на дереве поразили молниями брата МБ; их моча полилась ручьем; тогда МБ поднялся на небо, принял имя Hítoma (Солнце); из гнезда колибри на пальме достал яйцо, в нем оказался его брат, его имя теперь Юноша-колибри; ночью брата обглодали жуки; Х. стал твердым как камень, убил жуков, но один спасся; Х. ушел под землю]: 314-330; окайна [любовник матери убил отца близнецов, они родились уже после смерти отца; спрашивают мать, где отец; она отвечает, что полез за плодами, упал с дерева; братья пробуют упасть, живы, спрашивают снова; она опять что-то придумывает; они ранят из сарбакана бабочку, та отсылает к кузнечику, тот к дятлу; дятел велит сперва его вылечить; говорит, что в той стороне, откуда звук щелевого гонга, живет съевший их отца; братья награждают дятла, дав ему красную шапку; братья подстерегли и убили Селезня {любовника матери и убийцу из отца; Blixen, p. 116: это отклонение от обычного варианта, в котором либо ягуар, либо обезьяна}, приготовили из него суп, дали матери; та велит сделать ловушку, превращается в крысу, попадает в эту ловушку; братья уходят; их мать теперь лягушка, скрывается в земле, они роют там, находят яйцо червя, решают вырастить брата; проткнули яйцо, попали тому в глаз; вышел мальчик, остался одноглазым; две сестры увидели на дереве двух сверкающих червяков; позвали людей, червей все больше, от них огонь, дерево грозит мировым пожаром; братьев (двух с третьим одноглазым) зовут на помощь; они идут к Грому, забравшись на небо, бросая дротики (carrizos), вонзающиеся один в другой (вар.: поднявшись по дереву); близнецы не смогли создать цепь из дротиков, младший брат создал; цепь дротиков превращается в лиану (они спорят, в какую именно – одна слишком гладкая, другая колючая); к Грому не подойти, они засыпают; тогда идут к своей бабке-змее, та дает им сон, завернутый в лист; Одноглазый говорит, что подсматривал, что бабка ничего не положила; они открывают пакет, засыпают; бабка неохотно дает сон повторно; Гром засыпает, его дочь – нет; пока Одноглазый с ней заигрывает, близнецы подменяют палицу и зеркало (вызывает молнии) Грома; когда спустились, añuje, по их просьбе, оборвала лиану, та упала, повредив ей лапы; братья велели броненосцу подрыть корни дерева, оружием Грома повалили его на запад; Гром удивился, что его прежняя сила пропала]: Blixen 1999, № 5: 113-134; ягуа [человек женат на Ночной Обезьяне; жена готовит масато (алкогольный напиток), посылает мужа охотиться на ночных обезьян; там ждут ее братья, сами убивают его; все едят его, пьют масато; мясо дают его маленькому сыну, его собираются тоже убить; либо сын рождается уже после гибели отца; спрашивает мать, как погиб отец; она отвечает, что упал с крыши, с дерева; рубил дерево, оно его задавило, на него упало гнездо пчел; съел ягуар; укусили муравьед, змея; юноша подвергает себя тем же опасностям, жив; спрашивает животных, те отвечают, что невиновны; (см. мотив H39); юноша разбил у Chuchupe сосуд с ядом, змеи им завладели; Ch. рассказывает ему правду; мать лжет, что под крышей птичье гнездо; сын лезет туда, берет духовое ружье отца; ждет обезьян в засаде; у отца матери юноши на шее висит череп съеденного отца юноши, он дует в него как в горн; у других флейты из костей убитого; юноша всех убивает; детеныш спасается, от него происходят нынешние обезьяны, но юноша делает их неопасными; Чучупе за помощь получил горн из черепа, чтобы предупреждать людей о своей близости; Лягушка попросила дать его ей, упрыгала в воду; с тех пор ее голос громкий; сын приносит матери убитых им ее отца и братьев; Ч. предупредил юношу, чтобы он оставил позади животных и колючки; мать бросает волшебный аркан, но притягивает лишь оставленное (либо сын рвет петлю); Ленивец ловит рыбу, приговаривая "на крючок из костей отца пищи обезьян"; рыба тут же клюет; юноша просит дать ему, повторяет трюк; вдавливает Ленивца в дерево, отрывает пальцы, превращает в ленивца; четверо Трогонов (птиц) делают боевые петли (garrotes), чтобы убить юношу (говорят об этом); он просит дать ему посмотреть, убивает их ими, кровь превращается в трогонов; делает шапочку из пальмовых листьев, оставляет на тропе, она превращается в женщину; ему нужен мужчина-слуга; делает другую, та превращается в юношу; он велит ему не трогать его духовое ружье; тот видит туканов, лезет на помост, тукан выклевывает ему глаз, затем глаз глотает паухиль; спутники ловят птиц в силки, каждую разрезают пополам, из них возникают самец и самка соответствующего вида; паухиль – последний, в нем глаз, слуга вставляет его себе назад; рыба вырывает ему глаз, он пропадает совсем; из-за этого начинается дождь, потоп; юноша сажает семечко, вырастает дерево, поднимает их вместе с домом над водами; юноша берет с неба маниоковые лепешки; крошки падают; он говорит слуге, что ест свое дерьмо; тот ест свое (или не ест); чтобы узнать, спала ли вода, бросают стручки; первый превращается в majás, уплывает; второй в паку – убегает; они спускаются; слуга боится спускаться, превращается в гнездо пчел; сам юноша просит у электрического угря его жезл; тот дает фальшивый; юноша садится рядом с матерью, ударяет жезлом о землю, раздается далекий удар грома; он бросает в глаза Угрю муравьев, хватает жезл, Угорь навсегда прыгает в воду; сын громовым жезлом рассекает мать пополам; обе половины превращаются в лягушек; сейчас при ударе молнии их головастики теряют хвосты, превращаются во взрослых]: Powlison 1959: 9-11; 1972a: 78-79; 1993: 80-96.

Боливия – Гуапоре. Аруа [женщина рожает сына; через пять дней идет к своей матери, обе решают убить и съесть отца ребенка; однажды старуха велела мальчику сказать матери, что его лихорадит; он услышал, как старуха говорит, что он хорош для еды; убежал, рассказал, что слышал; люди убили старуху]: Snethlage 1937: 131; гуарасу [женщина предлагает мужу лечь в яму; он ложится и засыпает мертвым сном; она кладет его в корзину, закрывает листьями, сверху кладет мясо животных; ее сыновья подозревают, что в корзине отец; один оставляет свой глаз и слюну следить; те видят и слышат, как женщина спрашивает мужа, скоро ли он умрет; сын идет мыть глаз, рыба его уносит, он остается с одним глазом; с тех пор у этих рыб глаза человеческие; братья сыплют вокруг дома четыре полосы пепла; перешагивая их, мать падает и умирает; братья лечат отца; дятел обещает дать им подарок, если они его не убьют; похищает клейкое масло у хозяина персиковой пальмы, смазывает им их стрелы; жаба писает на стрелы, масло частично растворяется; братья и отец делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; отец становится Громом, громко ругает жену; братья пускают свои стрелы-молнии; т.к. клей частично сошел, молнии бывают раздвоенными]: Riester 1977, № 3: 226-230.

Чако. Чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987a, № 75 [Cordeu 1984: 237-238; три брата поймали новорожденного угря {видимо, мурену}; их мать оставляет его – пусть подрастет; видит его пенис и берет в любовники; он дает ей свою икру {молоки?}; сыновья чувствуют странный привкус у дикой фасоли, которую собирает мать; младший подсматривает, видит, как мать подзывает свистом угря, совокупляется с ним, тот дает ей икру под видом фасоли; сыновья убили угря, дали матери его жареное мясо, бежали на небо; младший выстрелил в небо, чтобы спустилось; старшие сразу ушли в отверстие неба, младший скомандовал небу подниматься, а ногу еще не убрал; мать увидел отражение ноги в воде, попросила птиц отрезать ногу; лишь сокол (он ест только живую добычу) сумел взлететь к небу, которое уже поднялось высоко, отрезал ногу; велит женщине подготовить сосуды, в них льется кровь разного цвета; женщина раскрашивает птиц так, как они хотят; затем раскрашивает себя в черный цвет, превратившись в птицу карау (Mesembrinibus cayenensis), кричит, скорбя о потерянных детях], 76 [примерно как (77); женщина раскрашивает птиц так, как они хотят; Ястреба, который отрезал ногу, черными и белыми полосами], 76 [примерно как (77); женщина раскрашивает птиц так, как они хотят; Ястреба, который отрезал ногу, черными и белыми полосами]: 252-257, 263-266; тоба [женщина идет с мужем в лес; он сбрасывает ей с дерева попугаев; она ест их сырыми, пожирает мужа, приносит домой его мясо; убивает людей, преследует своих сыновей; они вместе с другими людьми прячутся в стволе дерева; когти людоедки застревают в нем]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 163 [приносит домой голову мужа; ястреб Каранчо убивает людоедку, сжигает тело; из золы вырастает табак]: 309-311; 1989a [людоедку невозможно убить оружием; она умирает, когда ей отрезают когти на руках], № 141 [у женщины менструация; тело сжигают, из пепла вырастает табак], 142-143 [как в № 141; голова мужа], 148: 205-210, 218-219; пилага [ Какаделачии предупреждает, что менструирующие женщины не должны есть рыбу; одна ест, идет с мужем за птенцами попугая; муж сбрасывает их, забравшись на дерево, она пожирает сырыми; он спускается, бежит, она его догоняет и пожирает; голову прячет в сумку, приносит домой; ее два сына находят голову отца, говорят ее матери (своей бабке), что их мать превратилась в несоге ; люди бегут, прячутся внутри ствола дерева; Н. сует внутрь свой длинный ноготь схватить кого-нибудь; К. отрезает его, она умирает; труп сжигают, на этом месте вырастают табак и тыква, которые используют шаманы]: Idoyago Molina 1985: 2-3; мокови [менструирующая женщина идет с мужем за попугаями; тот бросает их с дерева, она ест их сырыми; пожирает мужа, приносит домой его голову; не в силах съесть мать мужа, только лижет ее; преследует своих детей; люди выкапывают яму, она в нее падает; людоедку сжигают, она превращается в ягуара; люди сжигают и ягуара]: Wilbert, Simoneau 1988, № 200: 245-246.