Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K10. Битва с птицей. .11.-.13.18.-.25.30.32.35.-.37.39.-.53.55.-.59.61.-.68.70.72.74.

Чудовищная птица (летучая мышь) нападает на людей, герои вступают с ней в борьбу. См. мотивы K10A – K10G.

Ньянга, тенда, моси, занде, аранда, курнаи, айбом, ведау, баргам, Гудинаф, Фиджи, Токелау, маори, Туамоту, апатани, дафла, лепча, седанг, карены, асур, санталы, сенои, каро-батаки, (Ментавай), нгаджу, вамеса, тингиан, зороастризм, чуваши, лесные ненцы, долганы, илимпийские, сымские и дальневосточные эвенки, удэгейцы, чукчи, тундровые юкагиры, азиатские эскимосы, центральные юпик, инупиат Берингова пролива, инупиат северной Аляски, медные, карибу, иглулик, полярные, эскимосы Баффиновой Земли, Лабрадора, Западной Гренландии, коюкон, атна, верхние танана, кучин, южные тутчони, тагиш, слеви, чипевайян, бивер, тлинкиты, карьер, чилкотин, шусвап, томпсон, кутенэ, виннебаго, меномини, иллини, наскапи, гуроны, тускарора, микмак, гровантр, омаха, понка, вичита, хичити, коасати, алабама, натчез, майду, горные мивок, йокуц, кавайису, вашо, северные пайют, западные, восточные и северные шошони, госиюте, южные юте, южные пайют, чемеуэви, явапай, валапай, хавасупай, навахо, хикарилья, западные апачи, чирикауа, мескалеро, липан, хопи, зуньи, западные и восточные керес, кокопа, пима, папаго, яки, науатль (Сан-Луис-Потоси, Пуэбла), тотонаки, куикатеки, масатеки, чинантеки, чорти, чоль, лакандоны, киче, терраба, брибри, кабекар, бокота, Дабайба, гуахиро, куива, сикуани, макиритаре, яномами, варрау, карибы (Ориноко), пемон, арекуна, калинья(?), макуши, вайвай, трио, кофан, напо, шуар, агуаруна, тариана, бара, барасана, макуна, десана, кабияри, андоке, уитото, (карихона), тикуна, мура, тенетехара, Уарочири, чаяуита, конибо, кашибо, ашанинка, мачигенга, пиро, гуарасу, камаюра, ваура, трумаи, намбиквара, иранше, рикбакца, пареси, бороро, апинайе, каяпо, крахо, апаниекра, рамкокамекра, шаванте, шеренте, айорео, чамакоко, нивакле, чороте, мака, тоба, мокови, терено, южные теуэльче.

Бантуязычная Африка. Ньянга [жена короля Shemwondo родила сына Mwindo и его сестру Nyamitondo; Мв. вышел из чрева матери со скипетром и сумочкой для колдовских принадлежностей; Н. вышла замуж за Молнию, он принес ее на небо; чудовищная птица проглотила всех людей и животных; по дуплу дерева Мв. влез на небо попросить помощи у Молнии; вместе с сестрой спустился вниз, получив железное оружие; птица проглотила сестру, но та разрезала ей живот изнутри, проглоченные вышли наружу]: Knappertt 1997: 219-220.

Западная Африка. Тенда [женщина беременна несколько лет; жалуется, что некому собрать для нее плоды; Tyara отвечает из чрева, выходит, сразу становится большим мальчиком; его бабушка не велит ему идти в ее селение, там птица уносит людей; он прикрепляет ей сзади мешочек с золой, приходит по следу; все прячутся, Т. отрезает птице голову, кладет в мешок; вождь говорит, что это он убил птицу, но не может предъявить голову (головы петуха, козла, барана, коровы не подходят); вождь посылает Т. в зернохранилище (у него форма глубокого сосуда в земле), льет сверху расплавленные пули, горячее масло; Т. подставляет сосуд из тыквы; посылает искать щавель; Т. зовет щавель, слышит ответ, отказывается идти (щавель не может отвечать, это ловушка); Т. велит Солнцу не светить, чтобы не растаяло масло; Луне не расти, чтобы гиена не съела его козу; те отказываются, Т. прячет их в мешок, наступает долгая ночь; Т. велит всем спрятаься, выпускает Солнце; Цесарка высунула голову, теперь та обожжена; Черепаха и Улитка не спрятались, теперь их тела с твердым сухим покрытием; когда солнце зашло, Т. выпустил луну; ее схватила Обезьяна; на луне видна Обезьяна, схватившая луну, чтобы посмотреть на нее]: Ferry 1983, № 49: 286-295; моси : Анпеткова-Шарова 2010 [четверо охотников по имени "Подрасти-дерево-станешь-моей-зубочисткой", "Рожденный-девятью-женщинами", "Дувал-для-меня-трава" и "Железный-посох" добыли мясо, по очереди стерегут; каждый раз прилетает орел, все съедает; когда стережет Ж., он бьет орла железным посохом, проглочен, выходит из-под хвоста, бьет снова, убивает орла; все по очереди идут за огнем, великанша каждого связывает лобковым волосом; Ж. касается великанши посохом, она теряет силу, он освобождает товарищей]: 142-144; Frobenius 1986 [из девяти жен лишь одна родила; мальчик сказал, что его имя Сын Девяти Матерей; пошел странствовать, встретил и взял в спутники 1) Вырывающего деревья, чтобы ковырять в ухе, 2) Покрывающего бородой небо, 3) Скорохода (шаг – он в Mankarraga за 180 км); спутники по очереди остаются стеречь добычу (слона, буйвола, антилопу); каждый раз огромный ястреб ее уносит; Сын Девяти Матерей подбивает его из лука, добивает палкой, кинжалом]: 80-82; Sissao 2010, № 18 [колдун велел бесплодной женщине сварить кашу и не вытирать каплю, если та упадет на бедро; капля упала, вздулся нарыв, из него родился мальчик, сказал, что его имя Kegenkargen-biga-na-zengloanda; пошел странствовать, встретил такого же как он богатыря, они стали жить вместе; настреляли птиц, сложили в клетку, поставили лесное животное (не идентифицировано) сторожем; прилетел огромный ястреб, спросил сторожа, съесть ли ему мясо или человека, тот ответил, что мясо; коршун съел птиц; друзья поставили другого сторожа – то же; остался стеречь сам К., ответил, что человека; ястреб его проглотил, но К. вышел через зад; то же еще раз; К. убил ястреба, из его перьев возникли нынешние птицы]: 45-46

Судан – Восточная Африка. Занде [огромная птица Nzanginzaginzi сидит на скале, глотает людей; жена Тюра (Ture, паук) несет муку матери, кладет сверху многоножку, та велит птице пропустить женщину; мать случайно облила многоножку кипятком; на обратном пути та промолчала, птица проглотила женщину; Т. берет с собой ножи, дает себя проглотить, раздает ножи проглоченным, они прорезают выход, выходят, птица подыхает]: Arewa, Shrewe 1975, № 7: 202-203.

Австралия. Аранда [двое братьев-орлов убивают людей, скармливают птенцам; в конце концов множество людей Bulbunnah убили и съели их и птенцов]: Robinson 1956: 73-75.

Меланезия. Ведау [близнецы Kototabe и Kelokelo тренируются с пращой; другие мальчики говорят, что лучше бы им бросать камни не в них, а в ястреба Manubada {ср. о. Гудинаф; видимо, не ястреб, а скопа}, который убил их отца; мать близнецов признается, что это так; братья оставляют матери ветку драцены – если завянет, то с ними беда; грузят в лодку пращи и дубинки, плывут к гнезду М.; когда М. пикирует, братья прыгают в стороны и ныряют, клюв М. пронзает лодку, застревает в ней; братья убивают его дубинками; видя, что ветка драцены качается как от ветра, мать близнецов радостно танцует; тело М. поделили между племенами; люди в горах получили голову: теперь, когда в них стреляют, они уклоняются, нагибая голову; люди на берегу получили бок, они уклоняются в сторону от летящих стрел]: Ker 1910: 61-63; баргам [коршун-людоед всех уносит; женщина мастурбирует, рожает троих детей; они делают луки, охотятся на ящериц; старый Dilubay делалал деревянный сосуд, братья раскололи сосуд стрелами, Д. не смог их догнать; братья выросли, сами стали вырезать большие сосуды; сделали яму-ловушку; раскололи сосуд Д., тот погнался за ними, провалился, они его добили; убедившись в своей силе, построили дом с меленьким отверстием в крыше; младший из братьев, Wilwil, превратился в sugarglider, коршун принес его в гнездо; он подслушал, как коршун объяснил птенцу, что его можно убить только поразив в пах и в голову; В. вернулся, рассказал братьям, велел развести дымный огонь; коршун прилетел, сунул лапу в отверстие в крыше дома, В. поразил его стрелою в пах; братья добили его ударами палиц по голове; мать братьев велела положить ее, превратилась в щелевой гонг, велела бить по нему, чтобы созвать спрятавшихся людей; люди собрались, труп коршуна сожгли, но одно перышко улетело, из него возникли маленькие коршуны; пришла женщина Simiyangpain, спряталась; когда все заснули, В. ее нашел, взял в жены; враги унесли гонг-мать, но В. сказал, что у них гонги будут плохие, а звук гонгов баргам будет далеко слышен]: Hepner 2006: 142-165; Гудинаф [Manubutu (скопа) съел почти всех, оставшиеся бежали с острова; молодой беременной женщины и для старухи в лодке не досталось места; они спрятались в пещере, молодая родила близнецов; их именуют по-разному: Kewala и Wiwia (два вида попугаев {далее К. и В.}), «Тот, кто над землей», и «Тот, кто под землей», «Родившийся первым» и «Родившийся вторым»; старуха о них заботится, они вырастают невероятно быстро; спрашивают, почему надо говорить шепотом; мать объясняет, обычно называя скопу «Видящий»; бабка тайком учит делать различные копья; взяв свою собаку, братья идут искать скопу, по пути оставляют копья в разных местах; наткнувшись на спящего М., будят его, бросая камни; тот сперва думает, что это ветер; удивлен, что кто-то остался в живых; братья прячутся под перевернутой лодкой; М. вонзает в днище когти, а братья колют его снизу копьями; не будучи уверены в том, что М. мертв, боятся к нему приблизиться, но велят собаке принести его сердце; пусть войдет через рот, проникнет до зада, затем повернет обратно и лишь тогда оторвет сердце, выйдя опять через рот; {собака приносит сердце}; вернувшись к женщинам, братья кладут сердце М. на плот с парусом и пускают в море; (в некоторых вариантах братья и женщины в это время съедают тело М.); отец близнецов видит плот, приплывший к острову Фергюссон, понимает, что М. мертв, но решает подождать с возвращением; бабка сообщает, что у М. есть жена Vinetauna («Сама Женщина»), которая страшнее его; братья снова оставляют по пути копья; лезут на дерево, бросают в В. орехи; В. надевает «боевую юбку», пляшет, снимает юбку, надевает другую, пробуя многие, все больше распаляясь от гнева; братья бегут, бросая заготовленные копья, но они не причиняют В. вреда; у них осталось последнее копье с двойным наконечником; братья спорят, кто его бросит; К. («старший») поражает им В. в оба глаза, В. умирает; братья снова велят собаке принести сердце, снова отправляют его на плоту; на этот раз люди вернулись, отец увидел своих сыновей, их сделали вождями]: Young 1993: 384-385; Фиджи (Вити-Леву) [дух Кова женился на сестре духа Роко-уа; ее унесла гигантская птица; К. и Р. поплыли на поиски; Р. хотел остаться на острове, где жили одни женщины, но К. уговорил плыть дальше; они приплыл туда, где в пещере жила птица; нашли мизинец жены К.; прилетела птица, неся в клюве пять черепах, в когтях – десять китов; К. попросил других духов поднять ветер, от ветра перья с хвоста птицы приподнялись, К. пронзил ее копьем в зад; К. и Р. сделали из пера птицы новый парус для лодки, он слишком велик; тогда из меньшего пера; тело столкнули в море, оно разлилось до основания небес, как теперь]: Williams 1970 в Полинская 1989, № 44: 135-136.

Микронезия – Полинезия. Токелау [у вдовы по имени Mea сыновья Удар Грома, Далекий Гром, Молния; птица-людоед Veka прилетел к М., пока сыновей нет дома; М. рассказала им об этом; УГ, ДК идут сражаться с В., но та накрывает их крылом, они падают без движения; Молния ломает птице крылья ударом палицы, убивает; велит братьям ощипать и опалить птицу, но те медлят, Молния все делает сам; Меа говорит, что ее старшие сыновья будут отныне следовать за младшим (гром за молнией)]: Burrows 1923: 163-164; Маори [птица Poua-Kai устроила гнездо на горе, уносила людей на корм птенцам; Te-Hau-O-Tawera наполнил находившийся под горой пруд плетенкой из молодых деревьев, выманил птицу; она бросилась за ним, он – к пруду, ее ноги запутались, люди убили ее]: Steinen 1933: 340; Туамоту [когда глиняная лодочка Rata остается позади (или, напротив, опережает) всех, другие дети говорят, что голову его отца проглотила птица, а тело съела тридакна; что мать закопали по плечи в землю, чтобы она оставалась живой и служила подставкой для трапезы жены вождя Puna; Р. просит бабушку рассказать об отце; та отвечает, что его отец в столбе дома; Р. копает и не находит; что она сама - его отец и мать; Р. не верит; тогда сообщает что птица Matutu, принадлежащая Puna, унесла его отца, откусила ему голову, а мать Р. стала food holder для жены (или дочери) П., либо ее пленили принести в жертву на алтаре; Р. рубит дерево сделать лодку, оно возрождается; он подстерегает двух лучших духов-ремесленников, изготовителей лодок, кормит их, они делают ему лодку; П. посылает навстречу морских богов (это двустворка, рыбы, скала-коралл), Р. пронзает их копьем; убивает птицу М.; в доме П. Р. обманом наполняет крабами свою корзину, вынув их из корзин людей П.; убивает людей П. и его самого, берет дочь П.]: Henry 1928: 495-515 (пересказ в Beckwith 1970: 267-268).

Тибет – Северо-Восток Индии. Апатани [было гигантское дерево, вершины не видно; на вершине свила гнездо огромная птица Arii Midii, стала приносить людей и животных на откорм своим двум птенцам; люди обещали Palo Talo сделать его царем, если он убьет птицу, велели не убивать птенцов; он залез на вершину, застрелил птицу-мать, хотел убить птенцов, но тут люди убрали железные штыри, по которым он забрался наверх; он стал кормить птенцов мясом, которое заготовила птица; попробовал, поднимет ли птенец камень, лишь один поднял, второго он убил; затем птенец спустил на землю его самого; он убил и его; перо из крыла большой птицы стало маленьким орлом, другое – ястребом, сердце – большим орлом; ПТ сделали царем, но он вернулся в свою страну]: Blackburn 2008, № 6: 81-83; дафла [огромные птицы Peta Labra уносят женщин, обычно невест со свадебной процессии; Nyu Talo вместо девушки поместил деревянный пест, привязал веревку, птица унесла пест в гнездо на скале среди моря, НТ нашел его по веревке, залез на скалу; его друг Poii Talo из зависти обрезал веревку; НТ убил взрослых птиц, младшего птенца стал тренировать, привязал к нему бревно, тот упал; полетел на стершем; тот хотел его сбросить, но НТ ударил его ножом в крыло над своим домом, птица спустилась, умерла; так НТ уничтожил птиц-людоедов]: Bori 1995: 49-52; лепча [на вершине дерева (саговой пальмы?) жила птица-людоед Laso Fomo; боги стали рубить дерево, но за ночь вырубка зарастала; боги спустились в подземный мир к ít mu, та по их просьбе послала змею niung pun di; она выела ствол изнутри; если бы дерево упало в сторону Тибета, Непала или Бутана, торговля с этими странами прекратилась; боги решили, что дерево должно опуститься в землю, загородив путь духам mak nióm mung; птица взлетела, что заставило животных и птиц броситься врассыпную; слон побежал, сломал ногу; птица сказала животным, что виновата не она, а повалившая дерево змея; звери убили змею, вынули кости, починили с их помощью ногу слона; птица летела, ища, где бы сесть; убила и съела зятя Мухи; тесть-Муха попал в нее отравленной стрелой, но птица улетела; люди поймали ее железной сетью, убили; боги разрезали ее на кусочки, разбросали их по миру, они стали пиявками; цветы дерева были снегом, плоды – градинами; когда его срубили, на этом месте возникла покрытая снегом гора Sa Nyol Kung Bung; с нее приходят метели и град]: Siiger 1967, № 4: 175-176; лепча [очень коротко; на дереве жил людоед Lassoo в образе птицы (a bird devil); трое богов попросили гусеницу подгрызть дерево и оно упало; но людоед продолжал пожирать все вокрун; тогда трое богов попросили Rom-nam покончить с ним; тот догнал L. и убил; разбросал куски плоти, они превратились в пиявок и комаров, а кости стали камнями]: Kotturan 1976, № 13: 60-61; раи либо лимбу [на дереве рядом с деревней раджа грифов свил гнездо; уносил детей кормить птенцов; трелы не долетали, люди срубили дерево, птенцы погибли; гриф перебрался на более низкое дерево, его сбили стрелами, мясо разбросали, кости истолкли и развеяли по ветру; мясо превратилось в червей-паразитов, из развеянного по ветру пепла появились черные мухи, комары, жуки и пр.; из берцовой кости сделали дудку, от ее звука враги приходили в ужас; дудка выскользнула из рук шпионов, утонула в реке; дудка превратилась в питона; после этого грифа стали почитать]: Шрестха 2019: 496-497 (пересказ в Стрельцова 2017: 159-161).

Бирма – Индокитай. Седанг [огромный гриф уносит людей; Рок, чью сестру унес гриф, идет к старику, тот советует погнать вожака кабанов, кабан бросит волшебный камень; кто кладет его за щеку, может ходить по воде; с камнем за щекой Р. достает из водоворота меч; Иволга приводит его к пещере грифа; Р. убивает грифа, освобождает сестру и других девушек]: Никулин 1970a: 196-201; карены [как только беременная женщина повесила сушиться белье, солнце скрылось за облаками; рассердилась на Солнце и тот ее проклял; она оставалась беременной три года и родила сына Ta-ywa размером с плод ююбы; он прожорлив; делается чудовищно сильным; делает лук; приходит к источнику, из которого дети Солнца берут воду, грозит им, им приходится попросить отца сделать Т. больше размером; Солнце посылает против Т. разных животных, но в конце концов вынужден выполнить требование; люди боятся силача, пытаются от него избавиться; он уходит, встречает, берет в спутники Длинноногого, затем Длиннорукого, Большеухого, Трехзубого, С Пустой Грудью; они поссорились, деля рыбу; Т. с Длинноруким и Длинноногим пошли в одну сторону, а другие в другую; Т. со спутниками решили сварить рис, огня нет; пришли за огнем к Shie-oo; тот предлагает бороться: проигравший станет поддерживать землю; они его повалили и загнали в землю; когда Shie-oo шевелится, происходят землетрясения; приходят в пустой дом; под полом, где ложится Т., находится девушка; она колет его иголкой; он думает, что кто-то кусается, поднял половицу; девушка говорит, что орел съел ее родителей, братьев и сестер, а ее саму родители успели спрятать; Т. спрятал железную крышу бамбуковой, орел не смог пробить крышу; Т. попросил разрешить выстрелить из него из старого бамбукового лука, а выстрелил из железного и убил; затем убил остальных двух орлов; Т. достал из чрева орла кости проглоченных, разложил кучками (мужчин, женщин, буйволов, свиней и т.д., каждую ударял веревкой и оживлял; оживил и родителей девушки; оставил там Длинноногого, велев смотреть на посаженные растения: если завянут, с ним беда; идет дальше; тот же эпизод с другой девушкой, где вместо орла тигры; Т. убивает их, оставляет там Длиннорукого; с третьей девушкой – три змеи; двух Т. убил, третья его проглотила; посаженные Т. растения засохли, Длинноногий и Длиннорукий понимают, что с Т. беда, приходят, убивают змею, оживляют Т.; он вернулся домой и увидел, как его брат варит живую рыбу; он в гневе его застрелил; раскаялся; пустил в небо стрелу, чтобы она поразила его самого; десятая стрела поразила; он ослаб; послал monkey-tiger (?) привести к нему каренов и тупайю – привести бирманцев; первому дал огниво, чтобы тот быстро сварил креветку; тупайе дал два куска бамбука: ими трудно получить огонь, пусть помедлит; но monkey-tiger решил, что креветка все еще сырая, раз она красная, стал ждать, а тупайя быстро пришла к бирманцам, те пришли первыми к Т., попросили к него слонов, лошадей, волов, а их собаки попросили колосья риса размером с концы их пушистых хвостов и чтобы три урожая в год; карены пришли, когда Т. уже умер и был сожжен, а с ним корзины и плетеные веера; лишь след узоров остался на золе, карены его запомнили; буйволов и слонов карены поймать не смогли, поймали только свинью; поэтому у каренов есть свиньи]: Mason 1865: 178-187.

Южная Азия. Асур [пара стервятников истребляют людей на корм своим птенцам; люди делают огромный лук, убивают стервятников стрелами, разрушают гигантское дерево, где те свили гнездо; пень превращается в скалу, птенцы – в различных злых духов]: Leuva 1963: 144-145; санталы [пара коршунов уносит людей; два брата Кара и Гуджа убивают, прострелив снизу гнездо; там, где они упали, в земле образовалась дыра; К. и Г. убили и съели тигра, залезли на дерево, взяв тигриный желудок с собой; под деревом остановилась свадьба; братья уронили желудок на раджу, другие решили, что у того лопнул живот, разбежались; братья забрали их имущество, подняли на дерево; К. взял барабан, напустил в него пчел; люди вернулись, братья бросили на них барабан, их стали звать раджами]: Зограф 1971, № 26: 108.

Малайзия – Индонезия. Сенои (сакаи) [огромная птица уничтожила всех людей; остались брат и сестра; сестра согласилась выйти за брата, если тот убьет птицу; поднявшись к пещере, где жила птица, юноша выставил нож; прилетевшая птица напоролась на него и погибла; дети брата и сестры вновь населили страну]: Skeat, Blagden 1906: 235-236; каро- батаки [у человека всегда умирает дети; Laga-Man не умер; чудовищно прожорлив и силен; послан за дровами – приносит целый баньян; на него спустили с горы камень, он его принес; наконец, уходит стренствовать; встретил еще двоих силачей: Pengeltep и Boeloeh Soengsang; они живут вместе, а потом ЛМ снова уходит один, посадив куркуму; если завянет, с ним беда; пришел к женщине; та говорит, что огромная птица Goerda {Гаруда} всех уносит и поедает; ЛМ с ней сражается, убил ее, но она придавила его своим телом; друзья увидели, что куркума завяла, пришли, вытащили тело ЛМ из-под Г., оживили; Г. разрубили на части, из них возникли обычные хищные птицы; ЛМ женился на этой женщине; стал царем]: Vries 1925, № 7: 23-35; (ср. Ментавай [на острове Bakat Binoeang росло дерево – столь огромное, что его тень падала на Суматру; люди решили его срубить; поработав, пошли отдыхать, а когда вернулись, вырубка заросла; решили рубить не переставая; из сломанныъ топоров образовался остров; дерево повалилось на запад, из ствола образовались еще два острова; в кроне дерева жила птица, которая уносила людей, а когда дерево повалили, она улетела ]: Vries 1925, № 90: 349-350); нгаджу [две старые женщины пошли ловить крабов и нашли в воде на листе яйцо; принесли домой, положили в восьмиугольную миску, из него вылупилась птица; рис отказалась клевать – только жемчуг; быстро росла; стала охотиться на крупных животных, приносить их старушкам; затем на людей; однажды сказала: довольно я вас кормил; теперь слетаю туда, где небо сходится с землей, а потом вернусь и съем; старушки обратились за помощью к Kilib siwo orai; тот велел приготовить отравленных стрел; птица (это огромный петух) села на дерево; с тех пор у этого дерева ветви согнуты книзу; люди застрелили его; срезали все мясо, сам К. ничего не получил; осталась лишь селезенка; старушки забрали ее, положили на то же блюдо; из нее снова появилась птица, но клевала не жемчуг, а рис; снесла два яйца; из одного появились фазаны для жертвоприношений, а из другого еще одна птица, необходимая во время праздника; так появился петух]: Sundermann 1912, № 9: 183-185; вамеса [огромный орел истребил всех людей на острове Wapupi; остались старуха с внуком; прятались, выходя по ночам; старуха велела внуку найти своего деда по имени Wóriboi; тот выслушал рассказ об орле, снял свою голову, глаза поместил на груди, в руки взял по копью, пришел к старухе, велел развести огонь; завидев дым, орел прилетел и В. пронзил его копьем]: Balen 1915, № 6: 460-461.

Тайвань – Филиппины. Тингиан [Sogsogot пошел в горы охотиться; когда вышел на поляну, его схватила и унесла птица Banog (играет в мифологии ту же роль, что гаруда в Индии); она оставила человека в гнезде на вершине дерева и улетела; в гнезде были два птенца и три поросенка; человек съел поросят и накормил птенцов, а затем птица принесла еще свиней и оленей; человек кормил птенцов и те уже готовы были летать; тогда он схватил их за ноги и они спустили его на землю; человек вернулся в селение и в связи с этим жители исполнили ритуал в честь духов; после этого С. отправился на войну, а в это время его жена умерла; по пути домой он встретил жену, которая гнала корову и двух свиней; она сказала, что уже мертва; он хотел последовать за ней; он попытался коснуться ее руки, но она дала лишь мизинец; велела пойти домой и взять белую курицу, а затем идти по ее следам; он так и сделал и пришел к реке, где она купалась; она обещала спрятать его в рисовом закроме и носить туда еду; когда ночью придут местные люди (т.е. духи), чтобы съесть его, надо бросать им перья белой курицы; те действительно испугались и ушли; так каждую ночь и перья стали заканчиваться; жена разрешила ему уйти, дав на дорогу риса; вернувшись, человек спросил о жене и ему сказали, что она умерла и ее похоронили под домом]: Cole 1916: 79-81.

Иран – Средняя Азия. Зороастризм [kamak – название мифической птицы, убитой Самом; согласно персидскому риваяту Сад дар Бундехеш, гигантскую птицу Камак убил Кершасп за то, что она закрывала своими крыльями Солнце и землю, лишая ее дождевой влаги, и пожирала людей и животных, как если бы это были зерна пшеницы]: Чунакова 2004: 132; (ср. Брагинский 1980b (письменные источники) [богатырь Гаршасп убил птицу Камак, закрывавшую свет солнца и луны]: 641).

Волга – Пермь. Чуваши [Илья был сиднем до 30 лет; все ушли корчевать лес; перед обедом приходит великий Бог, просит дать напиться; Илья: некому принести; Бог: сам принеси; Илья встал с легкостью мальчика; Бог велит выпить самому; Илья выпил два ведра, а третьего только половину; Бог: есть ли сила? Илья: была бы у земли скобка, то приподнял бы ее; пришел корчевать лес, побросал деревья в реку, река разлилась; стал искать себе лошадь; лишь положит руку ей на спину, лошадь спотыкнется; нашел жеребенка; тот за ночь вырос в коня; Илья сделал себе железные шапку в 40 пудов и палку в 10 пудов, поехал; на пути слепой старичок, попросил дать руку; Илья дал палку, тот пожал ее, палка сплюснулась; Илья дал старику свою шапку; тот ее обнял – не поддается; старичок: будешь паттыр (богатырь); гнездо соловья на 7 ветлах, свист слышен за 7 верст; Илья отбил ему палкой крыло, придавил шапкой, рассек на части, из каждой части мяса выросли птицы размером в зависимости от величины куска; из сала – желтые; Илья недолго жил на земле, уехал на небо, теперь гоняет шайтана]: Магницкий 1881: 251-253.

Западная Сибирь. Лесные ненцы [гнездо птицы минры , или минлей (у тундровых ненцев мандо ) находится на горе за морем; у одного мужчины был сын, у другого дочь, дети ссорились, мальчик заколол девочку; попросил ее отца не убивать его, но услать; тот вонзил ему два ножа в пах и ударил по затылку; ребенок превратился в минлея, лезвия ножей - в его шумящие крылья; в сильный буран м. в пути, железные крылья - снежные ветры]: Лехтисало 1998: 23-24.

Восточная Сибирь. Долганы [восьмиголовая птица-ексекю живет под землей, охотится на лосей; если снимает свою одежду, становится человеком; однажды принесла человека в свой дом; тот согнул лосиное ребро, сделал бубен, стал бить, дети Е. упали без чувств; Е. просит не бить в бубен, за это обещает вернуть его на землю; тот очнулся у своего жилища]: Эргис 1967б, № 55: 171; илимпийские эвенки [железная птица Кингит унесла охотника на гору в гнездо своим двум птенцам; из шкуры дикого оленя и тальниковых веток человек сделал бубен; птенцы боятся звука бубна; он велел им спустить его с горы, принести домой; сел на обоих, они донесли его до дому; он продолжал бить в бубен и они в страхе улетели назад]: Мамонтова 2018, № 7: 72-76; западные эвенки (ангарские) и сымские эвенки [эвенки пели и плясали до ночи; старуха услыхала шум крыльев Кэрэндо, попросила не петь, они не поверили ей; Кэрэндо прилетел, проглотил всех певших, старуха успела накрыться котлом, осталась одна; нашла, принесла помет тетерева, положила в люльку, стала качать, помет развалился; весной взяла гусиный помет, опять стала качать, помет запищал, она стала качать сильнее, образовался человек Уняны; он вырос, сделал себе железные крылья, полетел к Кэрэндо; они соревновались в полете над Ламой (Байкалом); Уняны распорол крылом брюхо Кэрэндо, из которого вывалились частью живые, частью мертвые эвенки; продолжал состязание с братом и сыновьями Кэрэндо, освободил многих эвенков]: Василевич 1950: 183-184; дальневосточные эвенки (учурские?) [орел схватил человека, принес в гнездо и дал орлятам играть: если поперечноглазого пощекотать, он будет смеяться; орлята замучили человека щекоткой; тогда он обещал им сделать игрушку; велел принести хвороста; разрезав на куски свою доху, сделал ремень, связал орлят друг с другом, а другой конец привязал к себе; поджег хворост; орлятам сперва понравилось, а затем они взлетели, понесли человека, опустили на землю; он обрезал ремень, побежал к дому; когда увидел, что орел гонится, пустил горящую стрелу; она попала в орла, перья загорелись, он упал и умер; с тех пор орлы и другие птицы боятся человека]: Мыреева 2009b: 164-167.

Амур – Сахалин. Удэгейцы : Подмаскин, Киреева 2010: 100-105 [Аха видит сон, что ее унесла чайка килей ; брат Егдига не верит в опасность; А. пропадает; череп собаки отвечает, что девушку унесла К., велит пустить в себя стрелу, она отскочит, идти за стрелой; то же – кости собаки; череп и кости превращаются в двух юношей, идут с Е.; Е. освобождает запутавшуюся в ветках сойку; видит, как А. с двумя сестрами К. собирают голубику; сойка приманивает А., та видит Е., они договариваются победить К. во время камлания; Е. прячется в доме; А. поет, братья К. слушают, наряжают К. будто покойника; зимородок, поползень, цапля, орел, белка, горбатый карлик бохо – помощники К., камлают; лишь зимородок и белка говорят, что видят спрятавшегося Е., К. их проганяет; другие не хотят конфликта, говорят, что Е. нет; когда все засыпают, Е. велит мышке перегрызть ремешки-сухожилия; сражается с К. и его братьями и помощниками; у тех лопается тетива на луке, отваливается наконечник копья, падают штаны; Е. убивает К. и его братьев, бьет помощников; с тех пор у поползня синяя спина, задняя часть белки стала лягушкой; Е. женился на одной из сестер К., другую и свою сестру отдал своим двум спутникам], 157-161 [Егдига – старший брат, Нагуни – младший; железная птица Салемкои уносит язык, печень, сердце Н.; Е. идет мстить, его несет красавица – медная птица Чектамкои; Ч. и С. сражаются, Е. ранит С., попав стрелой в сердце; под видом шамана приходит к дому С., там ее родители; велит не заглядывать, пока лечит, вынимает свою стрелу, С. умирает; отец и двое братьев С. тоже превращаются в железных птиц; Е. накрывается семью медными котлами; птицы пикируют, пробивают шесть котлов, Е. проваливается в пещеру, где много людей – добыча железных птиц; находит выход, женится на Ч.].

СВ Азия. Чукчи : Bogoras 1928, № 23 [у сироты пятеро сильных дядей; они одолевают его в беге по кругу, пинают, топчут; он притворяется мертвым, ловит Ворона; отказывает взять выкупом нож, двоих сестер Ворона, оленей; Ворон обещает сделать его шаманом; юноша побеждает дядей, двигая землю и море; женится на дочери пятого, доброго дяди; Рассвет уносит ее; юноша встает на копье, взлетает к Полярной Звезде (Кол); жена того слепа, дочь слепа на один глаз; юноша делает их зрячими; застает Рассвет спящим, убивает его, уносит жену назад; теперь ее похищают Солнце и Месяц; Солнце создает реку из многоножек; юноша бросает тем мясо, переходит реку; тот же эпизод с реками из жуков разной расцветки; юноша входит к Солнцу; тот пускает по комнате окровавленный солнечный диск из дерева, из железа, из меди; юноша превращается в волос, в иглу, невредим; Солнце бросает его в костер, юноша оживает; снова уносит жену домой, обещает Солнцу в жены свою сестру; Солнце и Месяц приходят за ней; юноша делает девушку из снега; Солнце и Месяц несут ее на небо; теплый ветер заставляет ее растаять, убивает пургой Солнце и Месяца], 49 [Орел-Шаман уносит жену человека; тот идет за ней; Сокол дает ему свой боевой наряд; в нем человек убивает Орла; возвращает жену и еще пятерых похищенных женщин, берет и их в жены; мать Орла преследует их; Орел шаманит, отрезая ей крылья, человек добивает ее]: 364-367, 433-436; Козлов 1956 [человек берет жену на охоту, орел уносит ее на остров; там уже много людей; палка направляет охотника, он по льду приходит за женой; мать орла говорит, что отец орла и ее забрал из поселка, обещает помочь; велит людям спрятаться под огромным столбом; орел приносит кита; пытается поднять столб, не может, его когти застревают в столбе; люди возвращаются домой, больше не охотятся на оленей, а разводят домашних]: 48-51; Меновщиков 1974, № 57 [Орел похищает жену Енавъёчгын' а; Песец учит, как найти похитителя; Е. убивает Орла-стража, у озера встречает жену; велит вечером утомить Орла, отрезать ему спящему голову; возвращается с женой домой; враги преследуют их; Песец приглашает врагов в дом, поджигает, враги гибнут]: 218-221; русифицированные, вероятно, тундровые юкагиры : Bogoras 1918, № 7 [женщина-Монстр заставляет мужчину на ней жениться; тот находит другую жену, выходящую к нему из проруби; Монстр усыпляет его, подходит к проруби, пускает стрелу в женщину; муж ныряет, находит жену при смерти; та велит просить помощи у трех Журавлих; муж приближается к ним, став землеройкой, хватает младшую за ногу; Журавлихи соглашаются следовать за ним; младшая извлекает стрелу из сердца женщины; двуглавый Орел уносит женщину; младшая Журавлиха отнимает у него добычу; супруги счастливы, многодетны], 22 (с. Походск Нижнеколымского р-на) [ Лала не находит дома жены; Стервятник отказывается рассказать, Сойка рассказывает, что похититель – Ворон-Сын; Л. приходит в дом к тому, застает там своего сына, который за это время тоже похищен; жены ВС объясняют, что ВС железный, его можно убить лишь огнем; помогают обложить его дом дровами, пока он спит; ВС сгорает, Л. возвращает жену и сына]: 21-24, 93-94; Bogoras 1902 [отвесные скалы на вершине горы близ устья Колымы венчаются гнездовьем гигантской птицы Нога, охотившейся на оленей, людей, лосей и китов; иногда она уносила рыбака в лодке; вокруг полно побелевших костей]: 663.

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 37 [Орел всех убивает, остаются муж и жена; муж прячется в пещере, Орел пытается его вытащить; муж видит оголенное место на коже Орла, не покрытое пухом; поражает его стрелой], 40 [Орел уносит на небо женщину; ее муж делает деревянную женскую фигуру; когти Орла застревают в ней, человек убивает его; надевает его перья, поднимается на небо; Орлица убила земную женщину; он узнает от Орлицы ритуал праздника добычи тюленей, убивает ее, спускается, учит людей]: 83-84, 93-97; центральные юпик [громовые птицы - большие орлы; устроили гнездо на вершине горы, уносили оленей и людей; унесли жену охотника; тот забирается на гору, убивает стрелами сперва птенцов, затем их отца и мать; находит останки жены, совершает заупокойные ритуалы]: Nelson 1899: 486-487; инупиат Берингова пролива [играя, девушки берут в мужья камни и кости; одна взяла камень, сама стала камнем; другая – китовую челюсть, та стала китом, кит унес девушку; ее родители приплыли за ней; выпуская жену из дома, муж привязывал к ней веревку; она перевязывает веревку к столбу, уплывает с родителями; муж делается китом, преследует; ему бросают ее обувь, затем наколенники, верхнюю одежду; каждый раз кит задерживается to fight it; пытаясь продолжать преследование на берегу, кит вновь превращается в кости китовой головы; еще одна девушка взяла в мужья кость орлиного крыла; та стала орлом, он унес девушку на карниз скалы; стал приносить птиц, кроликов; она плела из принесенного веревку; когда принес оленя, докончила работу, спустилась, прибежала домой; человек поразил орла-преследователя стрелой, тот вновь стал орлиной костью]: Smith 1994, № 2: 210-212; инупиат Северной Аляски: Ostermann 1952 (Кангианек) [Орел уносит дочь вождя; сирота превращается в комара, усыпляет Орла и его стража Сокола, убивает обоих; освобождает пленных женщин; приносит дочь вождя домой, получает ее в жены]: 169-171; (ср. Spencer 1959 (тареумиут) [девушка не выходит замуж; мальчик превращается в котелок, сваливается к ней в землянку, она ставит его на огонь, он делает вид, что кипит; ночью принимает облик человека, овладевает хозяйкой; превращается в птицу, велит сесть к нему на спину, приносит на гору; женщина плачет, у нее выпали волосы; маленькая женщина-Паучиха дает ей сухожилия, обвязывает ими, велит закрыть глаза, спускает с горы, показывает дорогу к дому]: 386); медные [огромный Орел похищает девушку; та плетет веревку из сухожилий, спускается со скалы, прибегает домой; Орел прилетает за ней; ее отец просит Орла раскрыть крылья, убивает его дубиной]: Jenness 1924, № 65 [1) человек просит Орла танцевать, обещая ему сестру, люди убивают его стрелами; все ели мясо, кроме бывшей жены Орла; 2) как в Rasmussen]: 77-78; Rasmussen 1932: 221-222; карибу [две девочки играют в жен и мужей; одна берет китовую лопатку, говорит, что ее мужем будет кит; другая находит ногу сокола, ее мужем будет сокол; лопатка превращается в Кита, он уводит женщину, ее брат увозит ее назад; Кит преследует их, она бросает ему части своей одежды, Кит задерживается около них, беглецы достигают дома; другую девочку Сокол унес в гнездо на скале, носил ей леммингов; она попросила принести ей сухожилия; сплела из них веревку, спустилась, прибежала домой]: Rasmussen 1930b: 94-96; иглулик (Smith Sound) [Чайка предлагает девочке выйти за него замуж, уносит в гнездо на скале; пока летает за море принести жене китового мяса, девочка спускается по веревке, бежит домой; Чайка не успевает ее схватить, человек убивает Чайку выстрелом в крыло; ту же или другую девочку проглотил и отрыгнул живой нарвал]: Kroeber 1899, № 14: 175; полярные (мать рассказчицы родом с Баффиновой Земли ) [три девочки играют в замужество, одна хочет в мужья чайку, другая китовую кость, третья могилу; первую Чайка уносит в свое гнездо, вторую увозит Кит на островок в море; за похищенной приезжают, она перевязывает привязанную к ней Китом веревку к камню, уплывает с людьми; в лодке жена Кита последовательно бросает ему части своей одежды, раздевается догола; когда Кит выскакивает на берег, он снова превращается в китовую кость; Чайка приносит жене в зобу белух; из их сухожилий жена делает веревку, спускается со скалы, прибегает к своему отцу; тот предлагает Чайке поднять крылья, убивает стрелой; из бедренного сустава делает конуру для собаки]: Holtved 1951, № 39: 174-179 (пер. в Меновщиков 1985, № 205: 415-416); эскимосы Лабрадора , западная Гренландия (две версии - одна с Лабрадора, вторая Гренландская) [две девочки играют на берегу, одна с орлиными, другая с китовыми костями; первая говорит, что вышла бы за Орла, вторая - что за Кита; первую уносит Орел; она делает веревку из сухожилий приносимых им птиц, спускается по скале, прибегает к людям; прилетает Орел, ему предлагают поднять крылья, убивают стрелами; Кит уносит вторую девочку, велит собирать с него вшей (рачков-паразитов); братья девочки делают быстродвижущуюся лодку, приезжают за сестрой; Кит преследует их; девочка последовательно бросает Киту предметы своей одежды; лодка успевает достигнуть берега; когда берега достигает Кит, он превращается в китовую кость]: Rink 1975, № 8: 126-128.

Субарктика. Коюкон [двое братьев приходят к старухе и ее дочерям; те убивают старшего брата стрелами; младший видит огромное гнездо; орленок отвечает, что его родители несут ветер, тьму, гром; мать несет дождь, отец - град; юноша убивает птенца и взрослых птиц]: Wright 1908: 33; атна [Рысь пришел к Медведю; у того две дочери; Медведь настойчиво именует Рысь зятем; Рысь спрашивает, где достать материал для стрел; 1) древки; Медведь посылает в лес толкучих деревьев; Рысь проскакивает между сходящимися деревьями, приносит твердое дерево; 2) перья для стрел; на таком-то утесе; в гнезде двое орлят, их родители улетели охотиться на людей; старший орленок обещает рассказать родителям о Рыси, тот его убивает; велит младшему говорить, что тот заснул и выпал из гнезда; прилетел Орел, Рысь убил ео стрелой; затем Орлица, то же; каждый из них принес по полчеловека; Рысь велел орленку отныне питаться куропатками и кроликами; принес перья; 3) тетива; там-то лежит большой как гора олень (moose); Рысь просит Мышь сгрызть шерсть с того места, где сердце; она сгрызает, говорит Оленю, что ее дети мерзнут; Олень разрешает; Рысь пронзает его в этом месте стрелой, приносит сухожилия; 4) клей для закрепления тетивы; Медведь посылает Рысь туда, где на пихте кипит смола; тот приносит, не обжегшись; Медведь предлагает охотиться на медведей (это его дочери), дает стрелы с наконечниками из коры, но Рысь использует свои, убивает дочерей Медведя; тот преследует Рысь, Рысь прячется на середине озера; Медведь велик Лягушке выпить его; Рысь просит Sandpiper (бекас или кроншнеп) продырявить Лягушке живот, вода выливается; Медведь роет сток водам в нижнее озеро, но Рысь проскальзывает, Медведю его не поймать]: Tansy 1982: 8-14; верхние танана [см. мотив K27; Цаоша (Бобр) женится на двух дочерях Медведя; тот просит достать перья для стрел от орлов-людоедов; Ц. лезет в гнездо, убивает птенца-самца; спрашивает самку, как прилетают ее родители; Мать с облачком и снежком, отец с тучей и градом ; Ц. убивает взрослых орлов, велит птенцу питаться отныне гоферами, белками и куропатками]: McKennan 1959: 179-180; кучин [см. мотив K27; Джатеакуойнт женится на дочери Медведя; тесть требует достать перья орлов-людоедов; Д. убивает птенца-самку; спрашивает самца, как прилетят его родители; Отец - с дождем и градом, мать - с пургой ; Д. убивает копьем взрослых орлов, превращает птенца в обычного орла]: McKennan 1965: 102; южные тутчони [Äsúya (Бобр – Smart Man, Beaver Man, Beaver Doctor) плыл в лодке, увидел утес, рядом дерево с гнездом гигантских орлов, под ним человеческие кости; птенец (размером с обычного орла) отвечает, что его мать прилетит с южным ветром и снегом; та приносит верхнюю половину человека, говорит, что чувствует чьи-то глаза, птенец отвечает, что это глаза принесенного; А. пронзает орлицу копьем; отец прилетит с северным ветром и снегом, он приносит нижнюю половину женщины; А. пронзает и его; А. учит птенца, чем ему отныне питаться (кролики, гоферы, детеныши росомахи), велит быть взрослым того же размера, какой он сейчас]: McClelland 2007(1), № 11c: 68-71; тагиш [см. мотив K27; Бобр хочет в жены дочь Медведя; тот требует добыть перья для стрел у Орлов-людоедов; Бобр лезет в гнездо; птенец говорит, что его мать приносит теплую и солнечную погоду, отец - град; Бобр убивает взрослых Орлов, превращает птенца в обычного орла, велит ему питаться гоферами, кроликами, а не людьми]: Norman 1990: 111-113; хэа [ Куньян забирается в орлиное гнездо достать перья для стрел; убивает птенца-самку, спрашивает самца, как прилетят родители; Отец принесет свет, мать - тьму ; обе птицы прилетяют с грозой; он убивает их и птенца, достает перья]: Petitot 1886, № 13: 141-144; слеви [враги всех убивают, остаются внук с бабкой; он женится, ему нужны стрелы; лезет в гнездо орла за перьями; птенец прячет его под крылом, отвечает, что отец принесет снег, мать - дождь; человек убивает взрослых птиц, велит птенцу питаться рыбой, а не людьми; просит Мышь прорыть ход под огромного оленя, лежащего на земле, обгрызть шерсть со шкуры под сердцем; убивает оленя, берет сухожилия для тетивы; убивает жабу, сидящую на куске кремня, делает наконечники; жена превращается в медведицу, он убивает ее; тесть преследует его, превращается в летающего монстра; человек, став Бобром, прячется в озере; монстр выпивает озеро; Зуек продырявливает ему брюхо, вода выливается; монстр улетает на небо; Бобр делает пороги на р.Маккензи]: Petitot 1886, № 5: 321-327; чипевайян [охотник лезет на дерево за стрелой, оказывается на небе; приходит к старухе, женится на одной из ее двух дочерей; скучает по родителям; спускается по веревке, оказывается в гнезде огромной птицы; самка приносит тьму, самец - свет; птенцы не позволяют убить человека, дают ему крылья перелететь через реку; велят не идти ночью; он идет, унесен другой птицей в ее гнездо; просит у ней огневое сверло; сжигает гнездо; спасает птенца, который помог ему]: Goddard 1912, № 1: 46-49.

СЗ Побережье. Тлинкиты [старуха сообщает сыну Огневого Сверла, что птицы-людоеды убили братьев его матери; он приходит к птенцам, узнает от них, что их мать прилетит в желтом, а отец в черном облаке; убивает взрослых птиц; велит детям отныне питаться не человечиной, а сурками]: Swanton 1909, № 31: 97.

Побережье - Плато. Чилкотин [у вождя дочь-девственница; ночью к ней кто-то приходит; она мазнула ему плечо белой краской; утром видит этот след на старом псе своего отца по кличке Lendix’tcux; рожает троих щенков; отец велит оставить ее одну без еды и имущества; Ворон гасит все очаги, испражняясь в них; дядя покинутой Сорока прячет огонь под кровлей дома; девушка велит Л. добывать дичь для их сыновей; напяливает свою одежду на чучело, подкрадывается к дому, внутри которого танцуют ее сыновья и их отец, бросает их песьи шкуры в огонь; Л. успевает натянуть свою до половины, остается наполовину псом; мальчики становятся хорошими охотниками; наполняют дом Сороки мясом, дом Ворона калом; Сорока приходит в гости; кормит полученным жиром своих детей, один поперхнулся; Ворон узнал правду; люди возвращаются; Л. и его сыновья отправляются странствовать; в реке стоит чудовищный лось и заглатывает все плывущее; Л. дает себя проглотить, отрезает сердце лося, разводит огонь, ест приготовленное сердце; лось выскакивает на берег и подыхает; сыновья разделали тушу, Л. цел и невредим; из кусков они сделали животных всех видов; из мозга получилась лягушка – столь уродлива, что ее бросили в воду и велели там жить; человек-Чайка гарпунит в реке лососей; Л. превратился в лосося, Чайка ударил его гарпуном, Л. отрезал ножом наконечник и унес; все четверо пришли в дом Чайки; Л. обещает новый наконечник, если Чайка устроит для них парильню; все это время жена Чайки плачет: она беременна и муж вскоре разрежет ей живот, чтобы достать ребенка; Л. научил ее рожать; после бани вернул гарпун; Чайка протягивает ноги как мост через реку; сыновья Л. переходят, а когда идет Л., Чайка пытается его стряхнуть в воду; но Л. перебил своим посохом Чайке обе ноги; тот стал чайкой и улетел; с тех пор у чаек кривые ноги; если смерть близка, человек видит чайку; на скале гнездо орла-людоеда; Л. натянул на себя шкуру лося, стал собирать перья под скалой; орел с орлицей спустились и отнесли Л. в гнездо; Л. привязал к ноге орла камень; тот летал с ним, устал, вернулся, Л. его убил своим посохом, сбросил; то же с орлицей и всеми птенцами; на последнем Л. спустился; велел ему видить гнезда на скалах и не есть людей; и сурок был людоедом; Л. его убил, сделал из шкуры кисет; мать сурка сидит в доме с каменной дверью; четверо вошли, дверь начала закрываться; они выпрыгнули наружу, но Л. отрезало кончик мизинца; поэтому мизинец короче остальных пальцев; Л. лег у табачного дерева; оно стало на него падать; он подставил свой жезл, дерево развалилось; Л. собрал листья и положил в кисет; Л. сошелся с женщиной, у которой зубастое лоно; сунул в него свой жезл, зубы выпали; Л. и его сыновья сходятся с женщиной; с тех пор секс безопасен; лоси убивали людей, поднимая во время бега ядовитую пыль; с двумя лосями побежали трое братьев; умерли; Л. положил себе в волосы наконечники; побежал, став собакой; наконечники вылетели и убили обеих лосей; Л. жезлом оживил сыновей и лосей; лосям велел больше людей не убивать; бобр утаскивает под воду людей, когда те гарпунят его; Л. дал себя утащить и проголотить, но отрезал ему сердце; сыновья вскрыли бобра, Л. жив; Л. хотел схватить бурундука; полоски от пальцев руки на шкурке остались; но бурундук вырвался, поэтому Л. и его сыновья утратили силу и превратились в камни; медведя они не убили, поэтому тот до сих пор убивает людей]: Farrand 1900, № 1: 7-14; шусвап [у женщины 4 сыновей, старший Tlē’esa; она бросила в них что-то волшебное, сделав сильными, но на Т. это зелье не попало, и он стал собакой; (но именно он – волшебник и вождь); Лесной Сурок (Arctomys monax) живет в доме между скал; когда кто-то входит, скалы его давят; Т. вставляет между ними копье, входит, убивает хозяина, превращает его и его детей в сурков; «Вы больше не станете убивать людей, а люди будут вас есть»; пока Т. был этим занят, его братья зажарили сурков и съели лучшее мясо; они увидели женщину на горе, которая сидела на камне и пела; Т. за ней полез, но тут у нее из вагины полезли гремучие змеи; Т. убил их и велел женщине стать безопасной; в это время забрали женщину для себя; они приходят в дом Гризли, оставляют Т. снаружи, засыпав его каменными ножами; Гризли предлагает соревноваться в лазанье по столбу; убивает троих братьев, когда те залезают; Т. обрывает веревку, которой его привязали братья, и режет всех Гризли каменными лезвиями; оживляет братьев; Заяц приглашает в свой дом поесть мяса; пронзает приходящих своей (острой?) ногой, ударяя их в грудь; Т. заранее привязывает на грудь камень; убивает Зайца, делает зайцем; Лось стоит в реке, глотает лодки; Т. дает себя проглотить, разводит в желудке Лося огонь; отрезает сердце, когда Лось подплывает к берегу; велит братьям не задеть его, когда те начинают свежевать тушу; дерево, из листьев которого делали раньше табак (пока не было настоящего табака) убивает людей, ударяя их веткой; Т. обрубил ветки; Горный Баран и его собака убивает людей; Т. убил их, сделал горным бараном и собакой; Орел уносит людей; Т. позволяет себя унести, рассыпает красную и белую краски, Орел принимает их за кровь и мозг; Т. убивает Орлицу, спускается на спине орленка; потом братья сели над рекой и стали смотреть, как танцует девушка на другом берегу; окаменели, эти камни там до сих пор]: Boas 2002, № I.1: 61-67 (=1895: 1-4); шусвап [Тлииса прячет во рту красную и белую краски; когда орел-людоед уносит его и бросает на скалу, Т. выпускает краску изо рта; орел думает, это кровь и мозг; Т. убивает орла, берет его перья, велит орлятам себя спустить; превращает их в обычных орлов]: Teit 1909a: 649; кутенэ [громовая птица уносит Койота и его спутника в свое гнездо; спутник убивает взрослых птиц; птенцы спускают на землю обоих унесенных]: Boas 1918, № 54c: 113-117.

Средний Запад. Кроме иллини; птица уносит человека в свое гнездо; птенцы хотят его съесть; он убивает их, надевает перья одного из них, спускается. Виннебаго [Заяц хочет добыть перья для стрел; Орел уносит его в гнездо; Заяц убивает четырех птенцов, надевает перья одного из них, спускается на землю, возвращается домой к бабке]: Radin 1956, № 4: 64-65; меномини : Bloomfield 1928, № 100 [Громовая Птица уносит охотника в гнездо на скале; оставляет птенцу, думая, что добыча мертва; человек убивает птенца, напяливает его кожу с перьями, слетает на землю; живет в доме десяти Громов, женится на их сестре; возвращаясь от источников или с болота, приносит что-то на своей обуви; видя это, Громы радуются, уходят, убивают в тех местах подземных духов; последним приносят что-то длинное, человеку не велят смотреть; тот подглядывает, братья его жены как из меди; те решают, что больше не станут уносить людей]: 385-393; Skinner, Satterlee 1915, № 53 [громовая птица уносит человек в свое гнездо на небе; два птенца хотя его съесть, он убивает их копьем, напяливает шкуру одного из них и спускается]: 488-489; иллини [Птица-Буря убивает людей; вождь прячет воинов в кустах перед ее пещерой; сам становится на открытом месте; птица атакует его, убита стрелами; люди сделали ее точное изображение]: Cunningham 1980: 22 в Edmonds, Clark 1989: 273-274.

Северо-Восток. Наскапи [человек убивает бобра; огромный орел уносит его вместе с бобром в свое гнездо; человек убивает его ножом; надевает его кожу, слетает на землю, возвращается домой]: Speck 1915c, № 3: 74-76; микмак [огромная птица culloo уносила людей и животных в гнездо на корм птенцам; умертвляла людей, бросая их о камни; охотник спрятал под одеждой лук, тот спружинил, он остался жив; пока птицы нет, он кормит птенцов мясом, разрезая его на кусочки; птенцы довольны, просят родителя не убивать человека; птенцы подрастают, охотник убивает одного, спускается, нацепив его крылья; птица преследует, но охотник успевает скрыться в лесу]: Hagar 1895: 41.

Равнины. Гровантр [см. мотив K27; охотник не дает мяса отцу своих четырех жен; тот крадет немного мяса, сгусток крови превращается в юношу; он убивает охотника и трех злых жен; женится; тесть дает трудные поручения; среди них принести перья для стрел; юноша лезет в гнездо Громовых Птиц; спрашивает птенцов, как узнать о приближении их родителей]: Cooper 1975, № 11 [ Отец прилетит в черной туче, мать - в белом облаке ; птицы не в силах поразить юношу молниями, он сам ранит их стрелами, возвращается]: 482-487; Kroeber 1907b, № 20 [птицы производят молнии, моргая, и гром при движениях; Наша мать прилетит в черной ливневой туче, а отец в белом облаке с грозою и градом ; зять убивает птиц-родителей, оставляет птенцов, приносит перья]: 82-90; омаха , понка [Кролику нужны перья; он позволяет орлу унести его в свое гнездо на небе; птенцы отвечают, что их отец прилетит с дождем, мать с темнотой; убивает сперва птенцов, затем взрослых орлов; женщина спускает его на веревке в своей сумке; просит положить для нее в сумку желудь, когда он достигнет земли; он кладет туда свои экскременты; возвращается к бабке]: Dorsey 1890: 30; вичита [Стервятник живет в жарком и темном пространстве на обратной стороне солнца; покрыт острыми кремнями; уносит человека на остров, бросает в гнездо на дереве; человек выбрасывает из гнезда двух птенцов, воплощающих плохую погоду, оставляет двух других, воплощающих хорошую; слезает с дерева, ударяет по воде тетивой; она расступается, он возвращается домой; Стервятник вновь нападает, человек убивает его]: Dorsey 1904a, № 16: 122-123.

Юго-Восток США. Хичити [Индюк уносит людей на небо; первопредки стали искать, кто бы мог его уничтожить; Черная Змея и Щенок согласились; как только Индюк спустился, Черная Змея и Щенок набросились на него, он упал, остальные добили; до этого люди не ели индюшек; а теперь как только индюшки видят щенка, они тут же взлетают на дерево; поэтому собак берут на охоту – на деревьях индюшек легко достать]: Swanton 1929, № 7: 90-91; коасати [орел уносит человека в свое гнездо; он прячется в пещерке, печет на солнце оленей, которых орел приносит птенцу; заставляет птенца спустить его вниз, посадив себе на спину; большой Орел его не догнал]: Swanton 1929, № 31: 193.

Калифорния. Майду [Орел-людоед убивает людей; близнецы убивают его, превращают в орла]: Dixon 1902, № 3: 53, 57; южные горные мивок : Barrett 1919, № 9 [страшная птица уносит Орла на небо; жена монстра Лягушка дает Орлу нож; он отрезает птице голову; из перьев Койот делает все кусты и деревья]: 17-18; Merriam 1993 [огромная птица жила на обратной стороне небосвода; летала туда через отверстие в зените неба; похитила женщину-Жабу, сделала своей женой, таскала ей людей для еды, но та отказывалась от человечины; Орел – вождь Первых Людей, племянник Жабы, птица его унесла; Жаба научила, как убить чудовище, дала каменный нож; Орел столкнул птицу в чан с кровью, отрубил голову; Жаба сплела из травы веревку, они спустились на землю; Койот посадил перья птицы, из них выросли различные деревья и травы]: 163-167; йокуц (Gashowu) [женщина-ястреб жила одна; убивала оленей и тут же съедала, оставляя лишь шкуру; волк и койот пришли к ней; она накормила их желудевой кашей, приготовила еду из сушеной оленины и дала с собой; обещала и впредь кормить их и их детей, но они не должны никому об этом рассказывать; сорока была знахаркой, все узнала, другие проследили; вождь-орел послал к сороке голубя; та рассказала про женщину-ястреба; все мужчины пришли к ней, желая взять в жены, но она отказалась; койот притворился больным; вызвал ветер, он начал срывать крышу дома; ей пришлось дать койоту веревки закрепить крышу; женщина не хотела оставлять его на ночь в доме, но пришлось; не позволила койоту овладеть ею; ночью засунула себе в вагину гремучую змею; койот надел себе на пенис деревянный чехол, змея обломала зубы; женщина согласилась вынуть змею и они сошлись; у них родился сын; его положили на три дня в воду и он вырос; койот делал много бус и сын стал игроком; хотел убить сову, но тот его заколдовал, превратив в кондора; койоту кричали: убей сову прежде, чем сын окончательно станет кондором, но тот лишь плакал; кондор улетел; жена снова засунула себе в вагину змею, она укусила койота и он умер; кондор стал охотиться на людей; пытался сделать и мать людоедкой, но та отказалась; принес двух мальчиков и девочку, велел матери их откармливать; она велела мальчикам его убить, иначе он всех уничтожит; когда кондор прилетел пить, мальчики стали пускать в него стрелы, а их сестра вытаскивала их из тела кондора и приносила братьям назад; кондор ничего не почувствовал; его мать спрятала детей в яме, туда же сама, прикрыла камнем; кондор почти взлетел к вершине неба, но затем упал; они сожгли его тело; глаза вылетели из орбит; их не удалось найти и из них возникли нынешние кондоры; женщина с девочкой спустились на землю через дыру в небе по веревке из перьев, а братья пришли туда, где встречаются небо с землей; там люди без ртов, питаются запахом приготавливаемой пищи; братья показали, как есть, прорезали одному человеку рот; тот заговорил; прорезал рты другим; все смогли есть и говорить; братья вернулись домой]: Kroeber 1907a, № 14: 205-209.

Большой Бассейн. Южные юте [старший из братьев убивает огромную птицу (без подробн.)]: Lowie 1924, № 48: 77; южные пайют (Моапа) [юноша дает птице унести себя на скалу; убивает, берет перья для стрел; Летучая Мышь спускает его на землю; он убивает ее, возвращается домой]: Lowie 1924, № 19: 187.

Большой Юго-Запад. Если не иначе: орел уносит близнецов; они притворяются мертвыми, убивают его. Явапай (северо-восточные) [люди жили под землей на дне глубокого провала; там росла сосна ("dog-tail tree"), обвитая виноградной лозой; люди выбрались по ней на землю, их вождь – Hanyiko’ (Лягушка); его дочь-шаманка сделала так, что он заболел; перед смертью он велел сжечь его и следить за звездами; когда перед восходом появятся две звезды на востоке – это украшающие его голову перья; через 2 месяца появятся 5 звезд – это его правая рука; через 3 месяца станет холодно, будет видно все его тело; красная звезда отметит 4 месяца; на его могиле вырастет кукуруза; когда труп сжигают, все обступают костер, но Койот перепрыгивает через низкорослого Барсука, хватает, уносит, съедает сердце; до этого люди говорили, что умерший через четыре дня возродится; Койот: пусть умирает навсегда; Х. умер навсегда; с Койотом согласились; его дочь умерла, люди отказались поменять решение; выпал снег; люди: горы покрылись кукурузной мукой; Койот: снегом; поэтому снег не состоит из кукурузной муки; когда шел дождь, сухое дерево не намокало; Койот: пусть намокает; из-за того, что Койот завладел сердцем Х., из отверстия, из которого люди вышли на землю, хлынула вода; люди поместили всевозможные семена и девушку в выдолбленный ствол сосны, запечатали; после потопа девушка вышла, остальные погибли; она легла так, что ей в вагину капала вода, на нее светило солнце; зачала и родила девочку; она выросла, мать поместила ее в то же место, но Вода и Солнце не хотели сходиться с дочерью; тогда мать прикрыла ее своим телом и дочь забеременела; ее сын Skatakaamcha; его мать унес орел и скормил птенцам; он перебил ножку куропатке; когда починил, та рассказала о судьбе его матери; С. решил убить чудовищного быка (бизона?); Барсук прокопал под него подземный ход, С. вонзил в чудовище раскаленный нож, убил; нацепил на себя наполненный кровью желудок; орел принес его в гнездо; орлята говорят, что добыча жива, орел не верит; орел улетел, прилетел орлица, С. убил ее топориком; велел орлятам молчать; убил орла, когда тот вернулся; выбросил орлят из гнезда; сделал скалу вдвое ниже, но не более; Летучая Мышь спустила его в корзине; он открыл глаза, они упали, Летучая Мышь покалечилась, С. ее вылечил; пришел к бабке, та плачет; он бросил в нее орлиные перья, сказал, что убил обоих орлов; женился; Ветер украл жену; Паучиха предупреждает, что Ветер предлагает соревноваться, убивает проигравших; С. обыграл его в игре с мячом и кольцом; победил в соревновании, чьи волосы длиннее; Ветер 4 раза ударил С. ножом, не причинив вреда; С. убил его ножом; бросил одну руку на восток, другую на юг, одну ногу на запад, другую на север: пусть ветер дует с разных сторон; С. вернул жену; бабка: есть плохой Chewasistesikkaamcha; С. пришел к нему в дом, потихоньку выбрасывает еду, боясь быть отравленным; убил Ч. ножом; тростник для стрел у Медведя; С. предлагает ему жениться на своей бабке; тот дал тростник; верит, что лучшие наконечники – угольные; С. убил его кремневым; дерево для концов стрел у Совы; С. и ему предложил бабушку в жены; та нашла сердце Совы, оно на подошве; С. выстрелил туда, убил Сову; дерево для лука в каньоне со сходящимися и расходящимися стенами; С. сунул между ними олений рог; пошел на восток к своему отцу Солнцу; жена Солнца предупреждает, что Солнце постарается уморить С. в парильне; но С. не боится жара; Солнце признал его сыном, дал выбрать коня; человек у обрыва сталкивает ногой прохожих; спиной он прирос к скале; С. пускает сперва лисичку, та увертывается; затем гремучую змею, человек боится ее; С. отсоединил его топором от скалы, сбросил в пропасть; внизу 6-7 женщин пожирают падавших; С. бросил желудок того человека в костер, он лопнул в глаза женщинам, С. их зарубил; там был мальчик, он добежал до пещеры, С. не смог его достать, оставил змей сторожить, но они уснули; мальчик ушел, создавая новых подобных ему; бабка: с ними тебе не справиться]: Gifford 1933a: 349-364; хикарилья [женщина зачинает от Солнца и от Водопада, рожает двоих сыновей; сын Солнца Джонааийиин истребляет чудовищ, сын Водопада Кобацисцини остается с матерью дома; Ящерица дает Д. свою одежду, Гофер роет ход под чудовищного Лося; обгрызает тому шерсть на шкуре, где сердце, говорит, что отнесет ее своим детям; Д. пронзает сердце стрелой; Лось рогами взрывает землю, создавая горы; четыре паука разного цвета с четырех сторон света останавливают его, он умирает; Д. делает себе прочную одежду из шкуры Лося; огромный орел уносит Д. в свое гнездо; птенцы замечают, что добыча моргает; Д. спрашивает, как прилетят их родители; Мать после полудня с дождем, отец перед закатом с дождем и ветром ; Д. убивает взрослых птиц рогом Лося, птенцов превращает в обычных орлов; Летучая Мышь спускает Д. на землю в корзине; за это он дает ей перья, велит не ходить на равнину, где много птичек; она идет, птички отбирают все перья (происхождение их оперения)]: Russel 1898: 255-258; хопи : Stephens 1929, № 7 [женщины мастурбировали орлиными перьями, родили Кватоко ; один из К. предлагает близнецам сесть ему на спину, сбрасывает вниз, относит в гнездо птенцам; не верит, когда птенцы говорят, что добыча жива; близнецы убивают К.-самца молниями; спрашивают птенцов, как появится самка; Со слабым, тихим дождем (а самцы несут сильный ливень ); убивают и мать птенцов молниями; превращают птенцов в сов и ворон], 10 [чудовище с неба (пернатое, но скорее антропоморфное) похищает жену героя; тот выигрывает состязания, освобождает жену и других женщин]: 17-18, 21-25; зуньи [девушка не выходит из дома, не смотрит на юношей; дождь проникает в ее комнату, она рожает мальчика; за несколько дней он вырастает; бросая камни, охотится на мелкую дичь; видит у мужчин луки; мать признается, что дерево для луков и тростник для стрел растут у пещеры, в которой страшный медведь; юноша идет туда; его божественный отец четырежды закрывает вход в пещеру, когда юноша хочет в нее войти, но затем решает – пусть тот поступает как хочет; медведь навстречу, хватает юношу; тот говорит, что у него красивая мать; медведь сам выбрал ему материал для лука и стрел, научил делать лук; они договорились, что медведь придет за своей женой вечером; юноша оснастил стрелы обсидиановыми наконечниками; медведь говорит, что это просто черные угли, разрешает попробовать на себе, пронзен стрелой и убит; юноша вешает у дом его сердце; мать признается, что есть страшные ящерицы, чей плевок обжигает; юноша идет к ним, но для него их плевки безвредны, ибо у него божественная природа; сам же он бросает в очаг большой кусок соли, она взрывается, ящерицы гибнут, он приносит их сердца; мать признается, что на тропе великан, сталкивающий проходящих в пропасть ногой; под скалой его дети пожирают упавших; великан распрямляет ногу, но юноша отпрыгивает; убивает великана дубиной, сбрасывает вниз, дети великана его съели; юноша вырезал великану сердце; спустившись, перебил его детей, оставив двоих; тем свернул шеи, превратив в сокола и сову; мать признается, что есть огромный бизон или лось; гофер проделал подземный ход под лежащее чудовище, обгрыз шерсть там, где сердце; юноша пронзил сердце стрелой, чудовище вонзило рог в землю, но юноша отбежал; принес домой сердце и часть шкуры; мать признается, что на вершине Shuntekia гнездо орлов-людоедов; подойдя к гнезду, юноша надел балахон из шкуры чудовища, прицепил его кишку с кровью; орел принес его в гнездо своим птенцам, кишка лопнула, полилась кровь; птенцы отвечают, что их мать прилетает, когда появляется тень от облаков (на самом деле от ее крыльев); отец прилетает, когда начинает идти дождь (на самом деле роса); орлица принесла мертвую девушку, юноша убил орлицу стрелой; орел принес убитого юношу, герой убил его стрелой; убил птенцов, взял их перья для оперения стрел либо чтобы использовать во время ритуалов; он не может спуститься; бабушка-летучая мышь сажает его в корзину, не велит открывать глаза; ему не нравится ее песня и на четвертый раз он открыл глаза; они оба упали, но не разбились; летучая мышь ведет к себе, кормит, но она плохо видит, у нее не ягоды, а комки глины и пр.; она велит идти домой, обходя подсолнечник; сперва обошел, потом пошел напрямую; взятые с собой перья превратились в летних птичек – щеглов, воробьев и пр.]: Cushing 1901: 65-92; керес [ Кремневыке Крылья ; как у хопи, № 10]: Boas 1928a: 259; кокопа : Crawford 1983, № 2 [все девушки влюблены в Койота; Луна совокупляется с ним, когда он купается; после этого он обрастает перьями, превращается в орла-людоеда; пожирает родителей, сестер; Морской Змей прокладывает каньон Колорадо, выставляет из воды спину; когти Орла застревают в ней, Змей его топит; друг Койота пронзает копьем яичко Змея; оттуда льется вода, наполняет море]: 37-55; Olmos Aguilera 2005 [все девушки влюблены в красивого юношу, он их отвергает; Луна спускается, совокупляется с ним, когда он купается; после того он обрастает перьями, превращается в орла-людоеда; пожирает отца, многих людей; друг приходит к нему, тоже становится людоедом; Кит приплывает, когти Орла застревают в нем, Кит его убивает; друг идет мстить, бессилен; тетя друга бросает убивает Кита, бросив в него серу из уха]: 83-85; пима : Russel 1908 [игрок, превращенный в орла; герой забирается в его гнездо и убивает дубинкой спящего]: 219-221; Shaw 1968 [с головой человека]: 20-26; папаго [Старший Брат проигрывает Игроку; делает смесь из кукурузы и птичьих перьев; поев ее, игрок превращается в Орла-людоеда; Старший Брат карабкается в его гнездо на горе; находит там женщину, родившую Орлу Орленка; прячется мухой в трупе; отрезает уснувшим Орлу и Орленку головы; во время агонии Орла земля содрогается; Старший Брат бросает орлиные перья и пух, они превращаются в облака (белые на востоке, черные на западе, розовые на юге); оживляет погибших, опрыскав трупы горячей водой; прорезает трещину в скале, люди спускаются по ней на землю; последней спускается женщина]: Densmore 1929a: 39-53.

Мезоамерика. Науатль (Сан-Луис-Потоси) [бог кукурузы велит приготовить котел с кукурузной кашей, орел тонет (?) в нем]: Croft 1957: 329; науатль Пуэблы: Heller et al. 1993 [коршун-людоед уносит людей; те работают, накрыв головы корзинами; один человек пренебрегает этим, унесен на вершину горы; убивает коршуна ударом кости, когда тот засыпает; на его крыльях спускается вниз; Громы берут его слугой; вместо пяти зерен фасоли он кладет варить много, фасоль выливается через край; в отсутствие Громов открывает сосуды с ветром, облаками, дождем, надевает плащ Громов, летает по небу молнией; Громы ловят его, отправляют в его селение]: 140-153; Rábago 2003, № R51 [начало как в Heller et al. 1993; у Громов человек сперва должен относить им тортильи, которые делают для Громов повара-лягушки; затем ему поручают варить фасоль и кукурузу; надо класть по 7 зерен; однажды он положил по две горсти, фасоль с кукурузой заполнили все вокруг; Громы его простили; запретили снимать крышки с горшков; человек стал снимать – в одном облака, в другом ветер, в третьем дождь; на земле буря с грозой; открыв сундук с громовой одеждой, человек надел ее и начал летать по небу – сам как один из Громов; Громы: он надел лучшую одежду, а у нас старая, как мы его поймаем? его забрасали молниями, отругали: хотел быть главным, хотя сам лишь слуга]: 481-484 (похожий такст № R52: 484-485); тотонаки : Arenas 2000: 99-102 [орел уносит людей; оставшиеся, выходя в поле, прикрываются корзинами, тогда орел хватает только корзину; сирота Хуан дал себя унести, убил орла и птенцов ножом, пошел назад; увидел, как мачете само рубит дрова, связки дров сами уходят; Х. идет следом, приходит к 12 богам; те оставляют его дома, велят лишь сказать, чтобы были бананы, сварить одно зерно кукурузы; Х. просит много бананов, они его придавили; варит много зерен, кукуруза его засыпала; надевает дождевой плащ, берет меч-молнию, улетает, вызывая ураган; лишь накинув на него 12 облачных плащей, богам удается его схватить; Св. Дева дала волос его связать, тот стал цепью; Х. на дне моря ждет дня своего святого, но ему не говорят, когда он наступит, иначе он вызовет потоп], 106-108 [сирота Aktzin (San Juan) просит у бабушки корзину тортилий на целый день; не работает на участке, а плетет из лиан клетку, садится в нее; клетку с юношей уносит семиглавый орел; юноша убивает ножом сперва птенцов, затем самого орла; отрезает ему крылья, спускается на них к подножью скалы; в лесу видит, как дрова сами срублены, связаны, связка приходит к дому Громов; те оставляют его, велят сварить одну фасолину; сирота варит много, груда фасоли его придавила; то же с зерном кукурузы; на третий день сирота надевает одежду Громов, летает; Громы снимают его с дерева; на четвертый раз надевает одежду, которая вызовет конец мира; Св. Дева Гуадалупе велит Громам спровоцировать А. разбить скалу у моря; он застревает в ней, ибо скала была облаком; Св. Дева мыла голову, дала Громам волос, они связали А., оставили на дне моря; но отобрать у него плащ не смогли], 113-117 [люди накрываются плетеными корзинами ил циновками, чтобы их не унес орел; тот уносит спящего на земле пьяницу Хуана; тот очнулся, отрезал орлу ножом голову; спускается из гнезда, идет на стук топора, топор работает сам; Топор расспрашивает Х., тот показывает отрезанную голову орла, доказывая правдивость рассказа; дрова сами связываются, движутся, Топор посылает Х. к Громам; San Miguel оставляет Х. готовить; тот варит не 12 фасолин, а много, они пухнут, давят Х. насмерть, СМ оживляет его; на следующий день то же с бананами; на третий Х. открывает сундуки, надевает плащ, берет меч, выпускает воду и тучи, врубается в дерево, СМ его ловит; Х. обещает больше не безобразничать; однажды снова вызывает чудовищный шторм; видит девушку, моющую голову в море, просит у нее волос; это Мария, она бросает на Х. волос, он превращается в цепь; СМ помещает Х. на дно моря, велит не говорить ему, что сегодня день его святого, иначе Х. вырвется]; куикатеки [старуха нашла два яйца, положила в сосуд, из них родились Солнце и Луна; каждый день уходила кормить кукурузной кашей оленя, близнецам велела сидеть дома; называла оленя отцом близнецов; когда возвращалась, в доме полный беспорядок; однажды послал их самих накормить отца – позовите его, Kundo, Kundo!; они позвали, олень пришел, они убили его, правый глаз взяла Луна, левый – Солнце; чтобы приготовить мясо, нужен огонь; послали к старухе лису; она подожгла свой хвост, убежала; чтобы хвост не сгорел, лиса поместила огонь в камень {очевидно, в кремень}, близнецы высекли из него огонь; принесли старухе жареную оленину, а из шкуры сделали чучело, наполнив его осами и прочими жалящими насекомыми; старуха поела, а у реки лягушки сказали ей, что она ела печень оленя; близнецы велели старухе насыпать лягушке на зад песка, поэтому тот шершавый; черный стервятник тоже сказал старухе, что она ела оленя; та обвинила близнецов в убийстве отца; пошла сама проверить; олень не отзывался; она подошла к чучелу и ударила его палкой – почему не отвечает; насекомые ее искусали; она вернулась домой и обещала близнецам позвать их дядю; это ягуар; те выкопали яму-ловушку, ягуар в нее провалился; тогда старуха позвала тетку близнецов, это орлица с двумя головами; те сделали клетку, орлица села сверху, они схватили ее за лапы (и убили); старуха позвала другого дядю; это водное животное с раковиной, но большое; близнецы побежали, встретили Грома, попросили спрятать их за щекой; Гром ответил зверю, что зубы болят и щека распухла; зверь попытался залезть Грому в рот, но Солнце попросил ударить, Гром разнес зверя в куски; пока Гром работал, близнецы открыли три стоявших в его доме сосуда: с водой, с ветром и с градом; промокший Гром вернулся, закрыл сосуды и прогнал близнецов: потому ваша тетка вас и выгнала; они нашли мед, Солнце поел немного, а Луне велел съесть побольше, у той жажда; Солнце дал воды лишь после того, как они поменялись глазами; Солнце велел не все выпить, но Луна выпила все; Солнце велел отрыгнуть часть воды, иначе ее на земле не будет; Луна отрыгнула, но грязная вода испачкала ей лицо, поэтому на нем пятна; у женщины сундук; Солнце дал ей спелые черимойи и сказал, что в лесу таких много; она ушла, а он попросил крысу прогрызть сундук; женщина слышит и спрашивает, Солнце: не беспокойся; то же с дятлом; агути прогрызла, в сундуке колесо с веревкой, Солнце с Луной поднялись на небо, агути следом; спрашивает, как ей быть; Солнце: обрежь веревку выше себя; агути упала, зарылась в землю; женщина успела надавать Луне шлепков; поэтому когда луна похожа на серп, у женщин месячные; женщина Солнцу: попомнишь меня, когда своей нижней юбкой закрою твое лицо]: Weitlaner 1977: 56-62 (=Bartolomé 1984: 6-9); чорти [человек работал, накрывшись корзиной, орел его не заметил; в следующий раз орел застал человека без корзины, унес в пещеру на скале; человек притворился мертвым; когда орел улетел, человек убил ножом всех птенцов; затем самого орла; перед пещерой росло дерево с клейким соком; человек приклеил себе перья орла, полетел, прилетел к старухе; та спрятала его от ее сыновей-Громов (vientos, но они производят гром); поместила в короб, сказала сыновьям, что в нем мусор, велела выбросить; человек оказался у себя во дворе]: Pérez Martínez 1996: 32-33 (ср. чорти [Katata умер; его 5 сыновей Gavites не знают, кто их родители; младший, Kumix, купался в реке; у него был порез на ноге, рыбы подплыли на запах крови; а его старшие братья собрались его убить; приготовили яд из коры и вылили в реку; К. и рыбы умерли; рыб братья съели, а К. ожил, ибо был богом; лежал на берегу и плакал; плач услышала Sisimite (K’ech’uj); подобрала К. и стала воспитывать с намерением потом съесть; К. подрос, стал охотиться для Кечух; удивляется, почему принесенного мяса всегда не хватает; птичка спросила: это твой отец? К. попросил рассказать; птичка: твои родители на небе, а великан {муж Кучух} тебе не отец; потом К. увидел, как Кечух точит зубы съесть его; положил вместо себя в гамак пест; Кечух лишь сломала зубы; она вскрикнула и сказала, что лишь хотела его поцеловать; К. сжег ее в доме или (по другим версиям) посреди участка; она превратилась в большой белый камень; К. собрал пепел от ее сожженных волос и велел жабе выбросить его в море; К. ищет способ подняться на небо; ястреб не смог поднять; черный стервятник сильнее, но тоже не смог; К. их проклял, велев отныне есть падаль; стал маленьким и забрался в гитару на шее колибри; тот принес его в дом его матери; К. велел колибри питаться сладким нектаром; К. застал мать в хижине голой и босой; кукуруза в амбаре закончилась, все культурные растения и домашние животные погибли; К. сдела матери одежду из маленького полотенца, окурил копалом амбары, все наполнилось; она говорит, что К. похож на своего отца; он спрашивает, где вещи отца: меч, барабан, флейта, кольцо, одежда (и, по одной версии, ружье); мать: все похитили «дяди», hombres malos (это разные животные); в лесу К. отобрал барабан у обезьян; (те пережили потоп, а когда Бог спросил, как им это удалось, они ответили, что, благодаря им, а не Богу; он дал им хвосты и превратил в обезьян); броненосца К. бил, пока он не вернул надетых на него одежд отца К.; полосы на шкуре броненосца остались (по одной версии, от 7 ударов молнии); крокодил забрал меч отца К., положил себе в рот; К. выманил крокодила на берег бананами; вместе с кроликом стал бить его по голове – безрезультатно; кролик выведал, что уязвимое место крокодила в основании хвоста; крокодил отдал меч и теперь К. вызывает им дождь; кольцо отца великан нацепил себе на зуб; крыса стала щекотать нос спящего великана и тот вычихнул кольцо; теперь К. может победить убийцу отца – Бронзового Царя; его плоть и одежда из бронзы, 7 слоев; К. осыпал БЦ гнилым деревом, муравьи собрались, БЦ сбросил покровы, чтобы сбросить муравьев; после этого К. убил его молнией (т.е. своим мечом; муч и есть молния); К. решил вырастить урожай; стал бить в барабан (гром) и махать мечом (молния), вызвав ливень; К. узнал, что его братья возводят гору, чтобы забраться на небо к матери; если бы они это сделали, с неба спустились огромные орлы и уничтожили бы людей на земле; мать хотела, чтобы К. уговорил братьев; стала спускать его на веревке, дав с собой тростинку, наполненную ее молоком как доказательство, что К. послан ею; веревка оборвалась; К. упал; стал уговаривать братьев; в это время люди ходили, надев на себя деревянные клетки как защиту от орлов; братья: мы уже не можем сами срыть гору; К. велел им зарыться головой вперед и не смотреть; но они стали подсматривать и, когда К. взорвал гору грозой, стали жабами; их (жаб и четырех братьев) называют «жрецами, что вызывают дождь»; им (братьям) велено находиться стоя по 4 углам («дверям») мира; их также называют «Слепыми ангелами» (ослепли, когда К. разбил молнией гору)]: Hull 2009: 134-139); чоль [орел уносит людей; человек опутывает себе грудь прочной веревкой, берет нож, дает себя унести; в гнезде орла убивает его и птенцов; отрезает крылья, спускается на них на землю, возвращается в селение]: García 1988: 29-30; чух [унесенный орлом человек убивает орлят и спасается]: Maxwell в Peñalosa 1996, № 312: 86; южные лакандоны [мать бросает маленького сына от первого брака; бог забирает его на небо; орел уносит детей от второго брака и других людей; мальчик прощает мать, уносит орла на край мира]: Boremanse 1986: 182-185; лакандоны [на небе Hachäkyum держит у себя чудовищ как домашних питомцев; среди них огромный орел; время от времени он спускался и уносил людей; об этом узнал сын Х. Ak’inchob (господин кукурузы); Х. согласился с ним, что так быть не должно; А. убил орла; его крыло было размером с лист банана]: Cook 2019: 329-334; киче ("Пополь-Вух") [солнца не было, только Vicub-Caquix ("семь попугай"); он говорил, что он есть солнце, свет и луна, что его глаза и зубы сверкают; Hunahpú и Ixbalanqué были вправду богами; когда ВК сидел на дереве, ел плоды, Hun-Hunahpú (ошибка: Hunahpú) поразил его в челюсть из духовой трубки; он упал с дерева, но оторвал руку Х. и унес; дома повесил в очаге над огнем; сказал своей жене Chimalmat, что теперь у него болят зубы; Х. и И. договорились со стариком и старухой Zaqui-Nim-Ac и Zaqui-Nimá-Tsiís (Большой Белый Кабан, jabalí, и Большая Белая Коати), что те пойдут к ВК и возьмут их с собой, будто они их маленькие племянники, чьи родители умерли; старики сказали ВК, что смогут вылечить ему зубы, заменить новыми, сделанными из толченой кости; но это были зубы из зерен кукурузы и не вылечили глаза, а раздавили их, забрали его сокровища; ВК и Ч. умерли, а Х. вернул свою руку; старик и старуха вернули ее, приложили к Х., она приросла]: Popol Vuh 1972, cap. IV-VI: 17-25; масатеки (охитек) [старуха слышит голос из дупла дерева; рубит дерево, находит два яйца; возвращаясь домой, застает погром; обнаруживает близнецов Солнце и Луну, когда оставленная ими стеречь птица заснула; близнецы убегают, старуху-преследовательницу сталкивают в реку с моста; из ее тела возникают все лесные животные; близнецы прячутся в клетке от орла, тот уносит ее на скалу; там уже много детей, орел пожирает их; брат отрезает детям волосы, плетет веревку, они душат ею орла; его сверкающие глаза выпали; близнецы просят Летучую Мышь есть плоды; из экскрементов вырастает дерево; Дятел, Белка не в силах, Агути подгрызает дерево, оно падает на гору; дети спускаются по нему на землю; сестра находит правый глаз, брат - левый; сестра хочет пить (далее как у чинантеков)]: Portal 1986: 51-54; чинантеки : Bartolomé 1984 [люди слышат звуки внутри дерева; Комета, Гром не могут срубить, Дятел рубит дерево; внутри два яйца; старуха берет их; каждый день носит еду своему мужу-оленю; по ее возвращению, в доме беспорядок; мальчик-Солнце и девочка-Луна бросаются прятаться внутри яиц, девочка мешкает, старуха ловит их; на охоте птица: Зачем убиваете птиц для той, кто вам не мать? Солнце оживляет убитых птиц, убивает Оленя - мужа старухи; наполняет сосуд осами, они гудят, он говорит старухе, что это голос ее мужа; но Луна говорит, что тот ушел ловить рыбу; старуха гонится за детьми; те бросают гребень, на пути старухи несколько раз возникают горы (происхождение гор); близнецы переходят реку; когда старуха оказывается на середине реки, бросают в нее bola de acuyo; она падает мертвой, превращается в агути; из ее крови возникает множество животных; близнецы стреляют из духовых ружей в толкучие скалы, те расходятся; семи- или двуглавый орел уносит людей на скалу; близнецы делают клетку, орел уносит и их; в полдень он спит, одна голова бодрствует; близнецы душат ее петлей, в это время земля содрогается; глаза орла вываливаются, Луна хватает правый яркий, Солнце - левый тусклый; Стервятник не в силах спустить на спине близнецов, теперь будет есть падаль; Летучую Мышь кормят семенами, из экскрементов вырастает дерево, близнецы и другие люди спускаются по нему на землю; Луна хочет пить; соглашается поменяться с братом глазами, если тот создаст источник (происхождение источников); пьет не дождавшись, пока брат приведет священника-Кролика освятить воду; тот в гневе бросает кролика ей в лицо, он прилипает к ней, виден до сих пор; Солнце и Луна поднимаются к небу]: Bartolomé 1984 [Колибри советует старухе вернуться раньше; близнецы наказывают его, сделав маленьким (был с курицу); семиглавый орел; сперва Тукана, затем Летучую Мышь кормят семенами; дерево Тукана низкое, дерево Летучей Мыши дорастает до вершины скалы]: 13-16; Weitlaner 1952 [близнецы велят Колибри предупреждать их о приходе старухи; на третий раз он забывает; двуглавый орел; Летучую Мышь кормят дважды; на второй раз корень дерева, выросшего на вершине скалы, спускается до земли]: 172.

Гондурас - Панама. Бокота [летучая мышь извлекает спящим кость из ноги; уносит юношу; тот душит чудовище дымом в пещере]: Margery Peña 1994a, № 12, прим.1: 129.

Северные Анды. Дабайба [две птицы с головами девушек]: Anghiera 1912(2), dec.7, кн.10: 319; гуахиро [люди убивают птицу-людоеда, без подробн.]: Wilbert, Simoneau 1986(2), № 102: 815.

Льяносы. Куива [чудовищная птица котера ]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 123 [нырнув в воду, шаман скрывается, превратившись в каймана; бежит в селение; люди убивают птицу-преследователя], 124 [птица поднимает шамана в воздух, гром поражает ее в крыло; шаман спускается в образе бабочки]: 184-185; сикуани [огромный орел атакует шамана; тот в образе агути ныряет в воду; принимает образ червя; став человеком, убивает птицу стрелами]: Wilbert, Simoneau 1992, № 144: 483.

Южная Венесуэла. Макиритаре : Civrieux 1960 [владелец грома и молнии запрещает сестре копать маниок на его участке; та копает; он убивает молнией ее двух сыновей; кладет их сердца на развилку дерева Kudi; они превращаются в маленьких орлят-гарпий Dinoshi; вырастают, у них броня на груди, Kudi превращается в гору; жена человека идет выяснить, в чем дело, Д. съедают ее; хватают и поедают людей; человек-анаконда Kudene создает первый кураре; птица-трубач узнает, что спина Д. уязвима для стрел; их убивают отравленными стрелами; их перья и кости превращаются в бамбук для изготовления духовых ружей]: 183-184 (примерно то же в 1980: 85-87); Guss 1989 [летучая мышь-людоед живет в пещере; люди оставляют в виде приманки живую старуху, привязывают горячие угли к ее ногам; летучая мышь уносит приманку; люди находят пещеру по дыму; убивают чудовище отравленными стрелами]: 117; яномами [(Cocco 1972: 314-316); владелец грома Kasé-nudu охотился, поражая добычу молниями; не велит сестре приходить на свой участок с маниоком; та пришла; он повел в лес ее двух детей, убил громом, сердца положил на развилку дерева; они превратились в огромных орлов-гарпий Dinoshi; убийца испугался; дерево стало горой с гнездом гарпий на вершине; их перья как броня; Enneku, жена убийцы, пошла за ними, они ее съели; стали хватать, уносить людей; Kudene (походил на водяную змею) сделал кураре; птица-трубач узнала, что Д. сзади не имеют брони; К. поразил их стрелой; упавшие перья превратились в бамбук для духовых ружей; где сами упали, растет лучший бамбук]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 126: 222-225.

Гвиана. Варрау [орел уносит игравших детей; шаман держит пост, велит связать себя и оставить на площади; орел уносит его в гнездо; шаман освобождается от пут, убивает топориком трех птенцов, затем их прилетевших родителей, затем еще трех взрослых орлов; спускается по веревке, подбирает убитых орлами обезьян, на ночь ставит шалаш]: Wilbert 1970, № 185: 415; каринья (Ориноко) [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой – молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]: Civrieux 1974: 104-108; пемон [человек женится на дочери Грома; тот требует до своего возвращения обработать участок (птицы выполняют это и другие задания); человек подменяет палицу Грома бессильной подделкой; младший брат человека превращается в тапира, Гром его убивает; человек кладет сердце тапира в горшок, оно превращается в птицу-людоеда Мочима ; птицы убивают М. отравленными стрелами; перья М. превращаются в огромных земляных червей; на могиле вырастает тростник, из которого делают духовые ружья]: Armellada 1973, № 15: 61-63; арекуна : Koch-Grünberg 1924, № 36: 119-120; калинья (?) [летучая мышь Okowpere уносит людей, пьет их кровь; ей в виде приманки оставили старуху, дали той факел; когда О. унесла старуху, люди по свету факела нашли дупло О., подожгли; когда О. вылезла, ее убили отравленными стрелами]: Goeje 1943, № b26: 50; макуши : Roth 1915, № 203A [летучая мышь по ночам уносили людей в свое гнездо, пожирала; старуха предложила себя в качестве приманки; взяла с собой факел, на его свет люди вышли к гнезду чудовища; летучую мышь убили]: 259; Soares Diniz 1971, № 9: 84; вайвай : Fock 1963 [человек обнаружил, что другой охотится на обезьян, принимая облик орла-гарпии; рассказывает жене, та - жене того, кто принимает облик орла; жена орла говорит мужу, что больше не станет есть мясо, которое он приносит, т.к. на нем слюна; муж превращает себя и сына в орла-гарпию, оба улетают; уносят людей; старуха соглашается быть приманкой; к ней привязывают веревку; орел уносит старуху, веревка разматывается, люди находит дерево, на котором сидят орлы; стрелы летят мимо; идущие их искать унесены орлами; лишь брат жены {brother-in-law; возможно, классификационный, т.е. тот человек, с которого начат рассказ} убивает орлов стрелами; люди выдирают им пух и перья; перышки с груди превращаются в ястребов, перья крыльев - в орлов]: 79-81; Roe 1991, № 4 [человек обклеивает себя и сына перьями орла-гарпии; оба превращаются в орлов-людоедов; люди заворачивают женщину в лубяную материю, дают ей лепестки цветов; орел хватает ее, несет в гнездо; она бросает по пути лепестки; люди находят гнездо; Орел говорит, что лишь его племянник его убьет; тот поражает Орлов стрелами, Орлы исчезают; племянник просит одного человека оставить ему на тропе жареное мясо; Орлы сами превращаются в мясо; люди находят, съедают его, племяннику не достается; ночью он не может разбудить спящих; Орлы их убивают, убитые превращаются в коати; племянник со спутниками забирается на дерево; приходят духи яймо яуа , рубят ствол топорами из панцирей черепах; топоры ломаются, утром духи уходят]: 94-96; трио : Magaña 1987, № 70: 145-146.

Западная Амазония. Кофан [пара орлов-людоедов владеет солью; люди делают куклу из бальсового дерева, наряжают, сажают в лодку; когти самца застревают в кукле, люди его убивают; орлица не была столь опасна]: Calífano, Gonzalo 1995, № 93: 146-147; напо (кихо): Oberem 1957: 184; 1963: 35; шуар : Pelizzaro 1961, № 31: 16; Rueda 1987, № 40: 171-172; агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(2): 157-161.

СЗ Амазония. Тариана : Brüzzi 1994: 122-123 [орел-гарпия], 211-215 [люди Iauaretê съели своего деда и постарались, чтобы ничего не осталось (т.е. сожгли кости, выпили с кашири); но один по имени Yeetõ что-то выбросил; загремел гром и появились три рыбки pirapucu (из семейства карасей); его жена, бабка рыбок, положила их в корзину с перцем; они превратились в маленьких человечков, «людей крови» – Diroá; выросли и возмужали; став птичками, прилетели на поле, где работали Iauaretê; те попытались их убить, не поймали; а птички снова стали юношами и сошлись с девушками И.; потом снова птичками вернулись домой; бабка повела их ловить крылатых самок муравьев (лакомство); они бросали плоды в девушек; бабка выпустила из вагины муравьев, они полезли на дерево и Д. упали; бабка их оживила; они сделали так, что ее укусил паук; она умерла, они ее оживили; И. старались валить деревья на Д., но те отклоняли их; И. подожгли участок, чтобы Д. сгорели, но те невредимы {не сказано, как это им удалось}; Д. сели в лодку и проплыли большое расстояние, взмахнув веслом только раз; спрашивают людей, что они делают; – Готовим дубинки убивать Д.; Д. самим их тут же убили; в другом месте убили анаконду, которая была на дереве, и зажарили; отправились убить орла-гарпию; его мать варит смолу; Д.: зачем смола? – Убить Д.; они ее убили, сделали из кости свисток, чтобы приманивать орлов-гарпий; они слетелись, Д. их убили; перья двух убитых орлов Д. превратили в людей; когда после праздника И. намеревались убить Д., против них вышло множество людей {воинов}; Д. предложили им попробовать есть смолу, она связала им рот, они не смогли съесть Д.]; Moreira, Moreira 1994 [Mahadië (какая-то птица) стал готовить праздник дабукури, велел двум своим двоюродным сестрам идти к нему от развилки по правой дороге, где оставит перо, не идти по левой, ведущей к дому его двоюродного брата Опоссума; тот подслушал, переложил перо на левую дорожку; младшая хотела идти направо, старшая настояла, чтобы налево; бабка Опоссума положила их в его гамак; он принес с охоты муравьев, девушки не стали их есть из-за запаха; старшая сошлась с Опоссумом, младшая отказалась; сестры услышали шум праздника; в это время Опоссум бил по воде, пытаясь заглушить звуки; у реки сестры стали просить проплывавших мимо взять их с собой на праздник; Журавль, Diapo отказались, но сестры сами прыгнули в лодку Д.; тот сказала, что от них запах как от опоссума; М. велел их вымыть, тогда они вошли в малоку, стали танцевать; пришел Опоссум, стал требовать, чтобы М. отдал ему одну из девушек; тому надоело, он велел убить Опоссума; уходя, Опоссум предупредил бабку, что если ее убьют, перед рассветом пойдет кровавый дождь; кровь закапала, бабка велела Орлам-гарпиям убить М.; утром М. с обеими женами пошел к реке; старшая попросила его петь, он неохотно согласился; после третьего пенья Орлы унесли его на дерево; люди стали просить отдать им его длинные перья, Орлы отдали только перышки, принесли в дом Опоссума, съели; бабка М. попросила братьев Diroá убить Орлов; те пришли к его малоке, убили обеих птиц, пустив в них puçás (дротиками?), отдали бабке Опоссума только их маленькие перышки; бабка М. довольна]: 32-34; уфайна [орел и орлица]: Hildebrand 1975, № XXXV: 363-364; бара [ястреб]: Jackson 1983: 116; барасана [орел-людоед Rame унес человека в гнездо на съеденье птенцам; человек убил птенцов, выщипал пух, чтобы использовать в шаманских ритуалах, спустился на землю; рассказал обо всем Warimi; тот попытался убить орла отравленными стрелами, но яд не имел действия; В. пошел добыть его у Анаконды Яда; летит стая ибисов (Micteria americana); они несут муравьев для символического обмена пищей со своей тещей Romi-Kumu; В. называет ибиса племянником (по матери), но тот отвечает, что его племянник летит позади; то же – следующий ибис; третий соглашается взять В. в свою стаю, хотя отговаривает; В. прикрепили перья и научили летать; на пути участок для маниока, где жгут растительность, пламя преграждает дорогу; В. вызвал дождь, ибисам это понравилось; затем на пути сильный ветер; толкучие горы; В. преодолел и эти препятствия; когда ибисы влетают в дом РК, Taho Yai (Pouncing Jaguar) их убивает и ест, для него это дичь (different kinds of game birds); своею шаманской силой В. остановил ловушку, чтобы она больше не падала (на птиц); Ягуар в бешенстве: с вами никого нет? ибисы: никого; для Ягуара и для РК В. невидим; ибисы танцевали всю ночь, утром преподнесли РК свертки с муравьями; РК и Ягуар замечают, что кусочки маниока пропадают; ибисы снова все отрицают; улетели, а В. остался; когда РК подметала, она почувствовала, будто что-то прицепилось к ее лобковым волосам; эти волосы – покрытая цветами лиана (Lonchocarpus), из которой делают рыбий яд; В. стал зеленой пчелой и пил нектар с тех цветов; затем стал совокупляться с РК и вошел в ее тело; не найдя яда, чтобы ее отравить, он вышел из ее головы ядовитой ящерицей; теперь РК не может остановиться и продолжает совокупляться с В. уже против его желания; отвела его в свой дом и закрыла каменную дверь, чтобы не выйти; ее отец Анаконда Яда спал, но РК его разбудила: вот тебе слуга раздувать огонь; В. спрятался наверху на столбе, а Анаконда Яда стал искать его на полу, чтобы съесть; стал звать В. раздуть огонь, но В. делал это издалека; В. выбрался на крышу и проделал отверстие; луч коснулся тела Анаконды Яда, это сарбакан В.; Анаконда Яда заснул; став мухой, В. забрался внутрь Анаконда Яда через зад, обвязал веревку вокруг его сердца и желчного пузыря; В. взял яд из желчного пузыря, а Анаконда Яда кричал от боли: эта дура, пучок лобковых волос, оставила меня (один на один) с В. – отцом неба; он закрыл себе анус и рот, но В. стал щекотать в Анаконды Яда в носу и тот его вычихнул; выбравшись через отверстие в крыше, В. стал попугаем и улетел; затем стал иволгой (Icterus chrysocephalus), подвязал себе мешочек с ядом под шею, поэтому у нее желтая шейка; когда пролетал над огородом РК, она бросила в него палку, но он увернулся; когда В. стал варить яд, он смахнул пенку, из нее возникли два вида жгучих муравьев; женщина Ящерица стала смеяться: яд слабоват; В. застрелил ее из сарбакана; надышавшись ядовитых паров, В. стал кашлять – это голос обехьяны-ревуна; В. потерял сознание и в это время все ядовитые змеи, пауки, насекомые напились яду и сделались ядовитыми; очнувшись, В. поместил яд в сосуд; лопаточка, которой он это делал – скорпион, веревка, которой привязана крышка – ядовитый паук, веревка вокруг шейки сосуда – сколопендра, сама крышка – осиное гнездо; затем В. сделал все виды сарбаканов и намазал дротики ядом; стал стрелять в орла Rame; первый раз промахнулся, на месте падения дротика выросли ядовитые лианы; то же второй раз; третий дротик взлетел в небо, упал вертикально вниз и пробил орлу шею; орел летел, умирая, и пел песню, которую поют во время танца орла Раме; в каждом из мест свою часть песни; тукано и десана взяли из него пух для шаманских ритуалов и яд, поэтому у них много яда; татуйо из тела Раме сделали весь набор ритуальных предметов; для них Раме есть Орел Ягуар или Круглая Тыква Ягуар; перья на крыльях – ленты из желтых перьев, которыми обматывают музыкальные инструменты He ; сами инструменты из его костей, их называют костями Солнца; другие кости – это кости ягуара, которые привязывают к головным уборам из перьев; из черепа – священная калебаса, калебаса для воска и калебаса для табака; из крови – красная краска раскрашивать проходящих инициацию; тень Раме – олень; из нее сделана ширма из шкуры тапира, за которой сидит шаман в доме для ритуалов He ; мозг и печень Раме – шаманские табак и воск; пух – тот, что используют в шаманских ритуалах; летуама и танимука тоже получили из тела Раме свои ритуальные принадлежности; из его глаз – кристаллы кварца, шаманы видят с их помощью; и пух тоже взяли]: S.Hugh-Jones 1979, № 4F-H: 279-283; Torres Laborde 1969 [начало см. мотив J15; Warimí попросил Watsóa Wehéro сбросить ему плод уансоко; тот сделал лестницу, предложил подняться, отбросил лестницу, В. не может спуститься; зимой прилетели Цапли, дали ему перья, научили летать; на пути ловушка как ножницы; В. сунул в нее бревно, все благополучно пролетели; на участке огонь, В. вызвал дождь, все пролетели; с ними летели утки и прочие птицы; прилетели к Romí-Kumú; она всех накормила; подозревает, что с птицами кто-то есть, т.к. съедено больше обычного; устраивает праздник дабукури; птицы вернулись назад, а В. остался с РК; она взяла его в дом своего отца Rimáhinó (Змей Яда); РК разбудила его, дотронувшись раскаленным черепком; В. стал блохой, Р. снял его со своей спины, сунул в рот; В. выскочил через нос, когда Р. чихнул, унес яд; прилетел птицей к своей бабке, к жене Mení; стал варить яд, попробовал, потерял сознание; в это время змеи украли его, стали ядовитыми; В. убил из духового ружья орла-людоеда Ramé; его кровь превратилась в различные виды тростника; его перья взяли для танцевальных костюмов, он научил многим песням]: 31-45; макуна [Летучая Мышь (Murciélago tigre) женился; у жены трое братьев; он идет с одним на охоту, убивает, ест, говорит, что его убил ночью зверь; то же со вторым братом; жена садится, расставив ноги, Летучая Мышь смеется, жена видит человеческие волосы у него в глотке и на зубах; последний брат идет с ним в лес, кормит рыбой, кость застревает в горле Летучей Мыши; вытаскивая ее, брат видит волосы; бьет Летучую Мышь камнем, которым тот убивал других; Летучая Мышь превращается в летучую мышь; люди обложили дровами дерево с летучими мышами, сожгли; два детеныша остались, пришли к женщине, у которой трое взрослых сыновей и один младенец; их оставили следить за младенцем, они высосали у него через пальцы кровь, он умер; самку сожгли, из ее пепла вырос тростник для флейт; самец превратился в страшного орла, убивал людей, его убили стрелами]: Århem et al. 2004: 509-517; десана [два орла]: Kumu, Kenhiri 1980: 169-174; Reichel-Dolmatoff [сокращенная версия] 1968: 21; 1971: 29; десана ? [только мальчик-шаман сумел подстрелить его]: Biocca в Brüzzi 1994: 144-145; кабияри [Mujnuyi (он же Pitchi, см. мотив J15) сражается с орлом-людоедом, подбил его; тот предупреждает его не убивать, иначе миру придет конец]: Correa 1989, № 3: 71-73; уитото : Folklor 1974 [человек просит дочь прикрепить к его рукам листья маниока; превращается в Орла, сидит на огромном растении маниока; уносит неверную жену и ее любовника; затем становится людоедом; его убивают, сжигают]: 174-177; Preuss 1921, № 5 [(=1994: 97-99); Buineizeni был наказан Солнцем за то, что создал шаманское дерево; попросил брата отнести его в отдельную хижину; став змейкой, приплыл к берегу, где были дочери брата; они смогли ее поймать после того, как их отец сплел им ловушку; они посадили змейку в горшок с водой, кормили маниоком, змей все растет, посадили в больший сосуд, затем пустили в озеро; сперва он ест маниок, затем выползает на берег ловить животных; жил в пещере, стал пожирать первопредков, выходивших на землю; проглотил саму девушку; ее отец прыгнул змею в открытую пасть; когда змей плыл неподалеку от его дома, разрезал ему живот взятой с собой острой раковиной, вышел облысевшим; его дочери привязали ему листья как крылья, он стал орлом; его клюв – топор, приносил дочерям головы обезьян и ленивцев, затем стал есть людей; хотел съесть дочерей, но те закрылись в доме, стали звать на помощь; люди сделали ловушку, убили орла-людоеда; его дух стал орлом-гарпией]: 64-65; Rodríguez de Montes 1981, № 18 [Dihoma научился превращаться в любых животных; вопреки предупреждению, подошел к воде, у него со лба упала змейка; сестры Nibagueño (младшая, красивая) и Ecofueyaño напрасно пытались ее поймать, их отец поймал, ее поместили в сосуд, она все растет, ей вырыли пруд, змей превратил его в большое озеро; брал крахмал лишь из рук Н.; проделав выход в Путумайо, всюду плавал, глотая лодки, людей, затем проглотил Н.; Д. дал себя проглотить, режет ножом сердце змея; тот велит подождать, пока он вернется из морей к дому Д.; там Д. разрезал артерию, вышел из бока змея на берег; дочь (очевидно, Э.) сказала, что у ее матери новый муж; Д. велел ей принести ей листья и корень yarumo (видимо, сделать крылья и когти), превратился в орла-гарпию, стал уносить, пожирать людей; те сделали ловушку, он в ней погиб]: 144-148; Urbina 1991, № 1 (муинане) [Diihoma – великий вождь; во время купания с него сошла змеиная шкура, а другой человек коснулся ее (? se percate de ello), превратился в змейку; самая красивая дочь Д. кормила ее шариками из маниокового крахмала; змей вырос, проглотил девушку; Д. сам дал ему себя проглотить; змей плывет в море, затем возвращается; Д. вышел из его бока; все народы получили названия по частям тела змея; Д. сажает маниок, черенки которого он добыл в чреве змея; решил отомстить неверной жене, превратившись в орла-гарпию, обучаясь летать у голубки; из посаженного маниока выросло гигантское дерево, гнездо орла на его ветвях; своим птенцам орел скормил любовника жены, затем носит других людей; орла убили, из членов его тела сделали принадлежности для ритуалов]: 19-20; (ср. карихона [Kaeromati вырыл в лесу яму, столкнул туда зятя, через неделю тот умер; К. собрал кости, спрятал под крышей; маленький сын убитого спрашивает мать об отце; отрывает головы сверчкам, один просит не убивать его, рассказывает об отце; за это мальчик оживил остальных; заколдовал дерево на участке быть крепким, маниок - чтобы трудно копать (поэтому дед и мать не скоро вернутся домой, будут работать), подбросил сверчка к потолку, тот перегрыз веревку, сверток с костями упал; за это мальчик отдал сверчку для стрекотания косточку, бывшую у людей между большим и указательным пальцами; окурил кости, обложив их листьями табака, отец ожил; К. отбирал у внука мясо; отец, будучи духом, знал об этом и теперь принес сыну обезьян; K. хотел их взять, но внук не позволил; вылепил из маниокового крахмала двух орлов-гарпий, они быстро выросли; мальчик построили им платформу у воды, чтобы кости упали в воду и мать не оживила деда, как он сам отца; гарпии схватили и съели деда , кости упали в воду; мальчик делал вид, что стреляет, но тупыми стрелами; затем прогнал гарпий далеко прочь]: Schindler 1979, № 12: 114-115); тикуна : Nimuendaju 1952 [летучая мышь]: 148; Pereira 1980(2) [орел]: 469-470.

Центральная Амазония. Мура (нижний Пурус) [скопа (Strix clamator) Yacurutu и его сестра – великаны, они ели детей мура; шаманы привели на берег деда-черепаху; Я. вцепился в него, когти застряли; сестра тоже застряла; уходя под воду, Я. говорит, что из его рук вырастет дерево делать луки, из...(?) – клей для стрел, из жира – castanha paraalisar o gomo da flecha de arco, из перьев – лиана для изготовления тетивы, из волос – curana для ниток для стрел (привязывать?), из костей – бамбук для наконечников стрел]: Barbosa Rodrigues 1890: 267-269.

Восточная Амазония. Тенетехара [охотники убивают больше дичи, чем нужно; Хозяин Леса приходит, осматривает дичь, мальчик видит его; предупреждает охотников, но лишь отец мальчика уходит с ним вместе из лагеря; ночные животные убивают остальных; оставшийся в живых находит говорящую голову; несет ее в корзине; голова все время вываливается, гонится за человеком, падает в яму-ловушку; превращается в огромного ястреба-людоеда; шаман убивает ее стрелой]: Nimuendaju 1915, № 5: 291-292.

Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [ Уальяльо Каруинчо в облике птицы бежал на гору Каки Йока; Париа Кака и четверо его братьев молниями поразили ее; УК освободил двуглавую змею Амару; ПК ударил ее по спине своим золотым жезлом, она окаменела; УК пустил против ПК тукана или попугая, но ПК сломал ему крыло, он окаменел; УК бежал в Анти {т.е. на восток за Анды}, брат ПК Кариа Карко остался стеречь проход туда]: Salomon, Urioste 1991, гл. 16: 92-93.

Монтанья – Журуа. Чаяуита : García Tomas 1994(3): 283-285 [Орел уносит забравшихся на дерево детей; Cumpanama превращается в мальчика, Орел уносит; у себя дома оставляет жариться, уходит за дровами; К. испражняется, дети Орла говорят, что «Оно превратилось в двоих» ( Esta haciendo el dos ), смеются; К. принимает облик брата Орла, просит дать ему топор нарубить дров, убивает его, велит орлятам питаться животными, особенно игуанами, но не людьми], 286-287 [как ка с. 283-285; К. убивает также жену Орла], 288-289 [как на с.283-285, К. убивает также всех орлят, кроме одного]; шипибо , конибо : Gerhaert-Sayer 1987 [люди всегда берут с собой в лодку незаконорожденного ребенка; огромный орел хватает его, другие спасаются; юноша делает глиняную фигуру; орел хватает ее, но не может долго нести, падает в реку, тонет]: 352; Roe 1982, № 11: 70-71; кашибо [орел и орлица уносят людей; люди делают глиняную куклу; орел застревает в ней; его убивают, орлица исчезает]: Estrella Odicio 1977, № 1: 46; ашанинка (речные кампа): Anderson 1985: 61-65; Fernandez 1984: 130-132; Weiss 1975: 409-411; мачигенга : Baer 1984, № 13 [сын предупреждает мать не давать отцу больше пить масато; тот сам берет, идет жечь растительность на участке, сгорает; сын говорит, что отец шаман и вернется, мать не должна на него смотреть, пусть разбудит сына; ночью отец приходит в виде тлеющей головни; жена обливает его водой, он распадается в угли; сын сердится на мать; отец превращается в Орла-гарпию; бывшая жена говорит ему, что их маленькая дочь – его жена; тот сперва отказывается, затем уносит ее; она быстро превращается в женщину, рожает ребенка от своего отца-мужа; хочет только человечину; он таскает ей людей в их гнездо на горе; люди делают глиняную куклу, сажают в лодку; Орел пытается ее унести, она слишком тяжелая, его бьют, он падает в воду; крупные перья превращаются в индейцев кашибо, мелкие – в шипибо; дочь берет в мужья Falco peregrinus; он приносит ей змей, ее ребенок их ест; мать просит дочь последить за маленьким братом; та съедает его; ищет и не находит отца, превращается в воинственных амазонок; они рожают детей без мужей; мальчиков съедают, девочек воспитывают; с амазонками воюют люди-Осы; однажды амазонки не убили сыновей, те ушли к Осам, но и вместе амазонок не победили; Орел (оставшийся в живых) превратился в людоедов-кашибо; на них напали амазонки, с тех пор кашибо меньше и они не едят людей]: 456-462; Ferrero 1966, № 8, 9: 430-433; Renard-Casevitz 1991, № 15: 77-89, 277; пиро [на скале жили коршуны-людоеды, самец и самка; один человек отрубил коршуну ноги, тот превратился в железо, умер; самка куда-то изсезла]: Matteson 1951, № 6: 63.

Боливия – Гуапоре. Гуарасу [птица чууби уносит людей; один человек притворяется мертвым, прица уносит его в гнездо, он ее там убивает; спускается по веревке; соплеменники чествуют его]: Riester 1977, № 16b: 252.

Южная Амазония. Камаюра : Münzel 1973: 222-224; трумай : Monod-Becquelin 1975, № 8: 63; ваура : Schultz 1966: 130-131; намбиквара [Создатель живет на небе; туда попадают души мертвых, там чисто, приятно; на большом круглом озере живут утка и желтая птица; рядом четыре дерева; на первом живет желтая стрекоза, на втором синяя, на третьем красная; четвертое – пальма figueira; на ней гигантский орел-гарпия, у него красавица-дочь; его гнездо из костей непохороненных намбиквара; под гнездом живет белая бабочка; корни пальмы спускаются до земли, мы живем между ними, они обволакивают весь мир]: Pereira 1974b, № 2: 4 (=1983: 48, прим.); намбиквара : Pereira 1974b, № 40 [два брата охотятся, лесной дух приводит их к себе, дает дочерей в жены; посылает за орехами, на братьев нападает орел; они его убивают, приносят тестю; тот его оживляет; в следующий раз все повторяется, но тесть не может оживить орла], 59: 95-96, 121; Oberg 1953: 99-100; иранше : Pereira 1985, № 41 [см. мотив K27], 64 [хотя у жены месячные, муж лезет на пальму за листьями; орел уносит его на съеденье птенцам в нору над рекой; человек роет тоннель, убегает; приводит других забрать птенцов; на ночь их прячут в доме священных флейт; большой орел уносит птенцов назад вместе с домом]: 180, 230-231; рикбакца [орел-гарпия сидит на дереве; ловит и ест красивых женщин]: Pereira 1994, № 6: 82-83, прим.128 [дерево с огненными плодами]: 310; пареси : Pereira 1986, № 8: 153-159; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 98 [Adúgo Édu женат на Akiguródo; Akarúio Boróge встретил его на охоте; тот напал на него, в обмен за жизнь потребовал дочь в жены; Адуго объяснил, что когда девушка пойдет к нему, то сперва встретит малого волка Ókwe (каждый раз описывает, предупреждает не принять того за него, Адуго), затем куницу-тайру Ipočeréu, затем большого волка Ríe, затем пуму, затем леопарда {видимо, оцелота}, только потом Адуго {т.е. ягуара}; ложные претенденты каждый раз убеждают девушку, что они и есть Адуго; проведя с обманщиком ночь, она понимает утром, что это не настоящий жених, т.к. тот должен приносить тапиров, а эти приносят менее ценное мясо; наконец, приходит к настоящему Адуго; тот велит жене не смеяться, если злой дух станет ее смешить; гусеница Marugódu стала смешить, женщина рассмеялась, тут же упала замертво; Адуго нашел в животе двух близнецов, вырастил; они однажды услышали, как мать их отца плачет; та объяснила, что им придется совершить трудные дела; не говоря отцу, братья стали тренироваться; старший Eigáwa Áre, младший - Eigáwa Enawuréu; попросили отца дать лук и стрелы; охотились на попугаев, те в то время ели людей; оставшимся братья велели питаться плодами; попросили отца дать рыболовную сеть; рыбы кусали людей; братья многих поймали, остальным велели питаться другими рыбами; попросили отца дать маленькие стрелы; постреляли муравьев-листорезов и ос, те причиняли вред людям, велели им питаться листьями и цветами; попросили отца сделать палицу; братьев стал преследовать Báče, запутался в лианах, они его убили, с тех пор báče едят рыбу, а не людей; попросили толстую веревку бороться с орлом-людоедом; ЭА обмотал веревкой голову брата, орел вонзил в нее когти, застрял, ЭА его убил; велел орлам-гарпиям питаться обезьянами, а не людьми; братья развеяли пух орла, бабка поняла, что внуки были в опасности; братья попросили у отца палку, пришли к жилищу Маругоду, накололи ее на палку, бросили в огонь; отец предупредил спрятаться, но ЭА вышел посмотреть, кость отлетела ему в глаз, отец велел броситься в воду, глаз выздоровел; то же с младшим братом; у обоих кожа и глаза стали красивыми; до сих пор у бороро темные глаза], 99 [примерно как в (98), братья Bakoróro и Itubóre; marugoddo]: 174-179, 180-186.

Восточная Бразилия. Апинайе : Wilbert 1978, № 171 [желая проверить доблесть апинайе, Mebapame создает гигантского орла-гарпию; тот сидит на пальме жатоба (Hymenaea latifolia), уносит людей; вождь велит сделать хижину у реки, поселяет в нее двух молодых воинов, сам носит им еду; через два года строит им новую хижину у подножья пальмы; воины по очереди выходят, играют на флейте, вызывая орла, тот пикирует, но воины каждый раз прячутся в хижине; когда орел обессилен, воины убивают его палицами], 172 [огромный орел поселился на пальме жатоба, люди бежали, остались пара стариков и их внуки Kenkutá и Akréti, их родителей орел съел; дед удивлен, как легко А. догоняет и убивает других птиц; братья остаются жить в хижине у реки, дед приносит туда еду, делает им палицы; добытого тапира братья называют крысой; дед строит хижину у подножья жатобы, А. выманивает орла, прячется в хижине; К. менее прытко делает то же; орел обессилен, братья добивают его палицами; дед ощипывает его, раздувает перышки по ветру, они превращаются в различных птичек; другая огромная птица Kukád живет на скале, отсекает людям головы клювом; дед строит там хижину, А. выманивает птицу, прячется; К. не успевает, птица отрезает ему голову; А. оставляет голову К. на ветке, не может больше выманить птицу, уходит искать людей, встречает людей-серием, людей-черных арара, людей-обезьян, каждая группа рассказывает, чем она занимается; А. находит соплеменников, женится, приносит тестю и теще мясо (страусов-нанду); зовет жену за медом, предлагает сунуть руку в дупло, рука застревает, А. убивает жену, жарит ее мясо, приносит в селение; брат убитой догадывается, что ему дали, находит голову и кости сестры; люди толкают А. в горячие угли; его прах превращается в гнездо земляных термитов]: 449-450, 451-454; каяпо : Wilbert 1978, № 173 [на глазах двух мальчиков летающее чудовище Ok-tí уносит сестру их отца; заметив, что под водой предметы кажутся больше размером, отец мальчиков держит их в ящике под водой; мальчики обретают силу, легко добывают дичь; прячутся в укрытии под гнездом О., многократно выманивают его звуками рога, обессиленного убивают дубинами; люди съедают О., братья развеивают его перья, те превращаются в птиц разной окраски в зависимости от того, из какого перышка кто возник; с тех пор мужчины делают в селении хижину, в которой готовят оружие, и носят в волосах перья]: 456-457; Wilbert, Simoneau 1984a, № 136 (шикрин) [Vidal 1977: 224-225; на глазах Kukrut-uíre и Kukrut-kako ястреб Okti унес их бабушку; дед посадил мальчиков в пруд и стал хорошо кормить; они быстро растут; через 40 дней их ноги уже протянулись на другой берег, рыбы и крокодилы думают, что это упавшие деревья; дед сделал палицу, копье и рожок; с юношей стерли слизь и покрасили красным уруку; деде сделал хижину-укрытие; один из братьев выходил и дразнил окти, затем снова прятался; окти пикировал, но никого нет; когда у окти кончились силы, братья убили его; выщипанные перья превратились в различных птиц], 137 (пау д’арко) [Nimuendaju; на глазах Akrết и Kenkutấ сокол Agaikríti унес их бабушку; положил их в реку, оставив головы на берегу, кормил; когда они так выросли, что ноги почти достигли другого берега, дед отмыл их от слизи и покрасил красным уруку; дед построил укрытие под деревом, где гнездо, сделал деревянную палицу каждому; братья свистели, соколо пикировал, никого не видел; когда устал, братья убили его, перья стали разными птицами; в том же селении жил Nyére; он убивал пестом детей, жарил и ел их; братья убили его, другие на них напали, но братья побили их]: 414-416, 417-418; крахо : Wilbert 1978, № 170 [(Schultz 1950: 93-112); люди жили поблизости от дерева, поддерживавшего небо; мальчика унес орел-гарпия в гнездо на скале, скормил птенцам; по ночам летали козодои, отсекали людям головы; люди приставили к дереву лестницу, поднялись до отверстия в небосводе, ушли на небо, отбросили лестницу; старик с женой и двумя внуками случайно остались на земле; старший брат A-krey умел превращаться в животных, младший Kengunã - не умел; дед сделал внукам помост в воде, они лежали в воде, чтобы стать сильными, отомстить птицам за смерть отца; братья убили огромного эму, разбросали перья, они стали нынешними птицами; то же с большой куропаткой (дед каждый раз не верит, что братья сумеют незаметно приблизиться к чудовищам); дед сделал укрытие под скалой, где жили птицы; К. то выскакивал, то скрывался в укрытии, дразня орла; тот обессилел, К. его убил; А. тоже захотел попробовать, но козодой отрезал ему голову; К. положил ее на развилку дерева, голова стала роем пчел; К. пошел искать другое племя; видел, как эму, коати, обезьяны, тапир жгут траву, деревья, чтобы добыть личинок, плоды; сам К. из племени kraho, т.е. паки (kraho - пака); встретил девушку из племени коати, стал ее мужем; он хороший охотник, все довольны]: 424-446; 1984a, № 135: 411-412; апаниекра (Mehin): Wilbert 1978, № 176 [Pompeu Sobrinho 1935: 192-194; огромный ястреб Hoktí пожирал людей; те, кто еще живы, боялись выйти из дома, слабели от голода; Kenegumã и его брат Waiitôme попросили дядю и его жену оставить их в хорошо построенной хижине для юношей и хорошо кормить; К. периодически просовывал палец; однажды тетя увидела, что палец упитанный – значит юноши стали сильными; им построили дом близ жилища хокти, дядя дал деревянный меч; К. недоволен мечом, дядя сделал другой – тяжелее и больше; В. выходил и прятался снова, хокти тратил силы, пытаясь его схватить; когда вовсе устал, К. убил его мечом; тушу принесли в селение, ощипали, из перьев возникли все птички], 177 [Pompeu Sobrinho 1935: 194-195; хокти убит, но теперь ночная птица Kukói стала опустошать селение; Kenegumã и Waiitôme поставили хижину близ его гнезда; В. выбегал наружу и возвращался, а птица теряла силы, пытаясь его схватить; К. швырнул свой меч и отсек птице голову]: 466-167, 168-469; рамкокамекра [дочь Kokodyótómre и мужа дочери съел гигантский орел-гарпия Hakti; Kokodyótómre с женой воспитывают внуков Akréi и Kenkunã; те строят хижину у реки, живут там, становятся сильными; делают укрытие у подножья дерева, на котором гнездо Х.; то показываются ему, то прячутся в хижине, изматывая Х., убивают палицей; в пещере живет Козодой, отсекающий людям клювом головы; он убил А.; Kenkunã оставил голову брата на развилке дерева, где гнездо пчел; разыскивая ушедших людей, спрашивает птиц; нанду говорят, что те прошли год назад, сериемы - что два-три дня назад; Kenkunã находит людей; Kokodyótómre с женой бродили по саванне; у горы муж пошел вправо, жене велел идти влево; разойдясь, оба превратились в муравьедов; Kokodyótómre убили охотники; жена ждала, плакала и ушла одна]: Wilbert 1978, № 175: 461-463; шаванте [огромная птица унесла ребенка на глазаъ его матери; мужчины стали обстреливать гнездо, но птица лишь хватал одного за другим и уносила на корм птнцам; тогда один человек принес палицу и, когда птица спикировал, ударил ее по крылу и убил; головы погибших так и остались в гнезде]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 138: 420-422; шеренте [Nimuendaju 1942: 80-81; человек пошел в лес с беременной женой; из пещеры вышли два монстра – птицеподобных, но нелетающих, крылья как у летучей мыши; человек стал защищаться дубиной, но они отсекли ему голову острыми клювами; люди убили двух монстров, вторая пара спаслась; родившийся сын убитого велит матери держать его в корзине в ручье, чтобы он быстро вырос; сжег кости уже убитых, убил палицей двух оставшихся монстров]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 127: 394-395.

Чако. Айорео [pío (большая черная птица) был охотником на цапель; сказал бабушке, что убил Цаплю; бабушка: белую ли? если не убил, то иди по утоптанной тропе – следу Цапли; П. пошел и пришел к детям Цапли; – Где ваш отец? – Скоро прилетит. – Как узнать, что он приближается? – Перед его приближением начнет дуть ветерок; когда появился Цапля, Пио бросился бежать; дерево обещало ему помочь и его ствол раскрылся; а на Цаплю дерево упало и задавило; Пио потащил тело Цапли к бабушке; далеко тащить не смог, поэтому вырезал лишь одно перо – острое как нож; бабушка сперва не поверила, что Пио убил Цаплю; но Пио показал мачете, взятое из дома Цапли; все радовались, но на всех не хватило орудий; тогда пух Цапли отнесли деревьям, на которых с тех пор белые цветы; пуха не хватило, другим отдали кровь, у них теперь цветы красные; арбузам тоже досталась кровь, поэтому их мякоть красная]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 176: 246-247; чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987, № 41 [Cordeu 1984, № 6: 238-239; Axnérexet (Falconidae, небольшой орел) рубил дрова, поранил топором ногу; когда бинтовал, попробовал лоскут мяса, стал людоедом; дал попробовать человечину сыну, тому тоже понравилось; у обоих выросли крылья, оба уносили людей; велели бабке готовить для них человечину; та попросила принести беременную, чтобы зародыш не испортился; приготовила плаценту, вырастила мальчика, дала оружие; тот сперва встретил А.-сына, он превратился в улитку; когда убегал от отца-А., деревья перед ним расступились, а преследователь застрял в ветвях; юноша его убил, позвал бабку и людей, оказалось, что труп лежит на площадке для игры в мяч; бабка пела, кому понравилось, кому нет; очистили труп от перьев; те, кому понравилось пенье, получили много перьев с кусками кожи, кому нет - ломаные перышки; из перьев сделали украшения, которые надевают при игре в мяч; человек, получивший лишь три пера, сделал вид, что спит; слетелись птицы, небольшой ястреб киринчо вырвал у него сосок, улетел; человек схватил цапель лучших цветов; сокол сказал об этом киринчо, тому пришлось вернуть сосок; другие люди отдали ему перья; Polyborus plancus plancus дал человеку трубку и табак; велел не рассказывать, иначе умрет; люди передавали друг другу трубку и умирали, пока она не пропала], 43 [у человека по имени Withara маленький сын Deigab; он не хочет есть мед, угрей, других рыб; В. поранил топором ногу, потекла кровь, Д. бросился к ране и начала сосать кровь; тогда В. стал убивать для сына людей; сперва сам не ел, но затем, как и Д., стал Anarhat (людоедом); Д. попросил бабушку приготовить ему нерожденного сына беременной женщины; та спрятала мальчика, Д. дала потроха женщины; Д. вырос; спрятанный мальчик тоже быстро вырос; В. стал похож на орла; Д. заметил следы; бабушка: это мои; В. и Д. улетели далеко; мальчик попросил старушку сделать ему стрелы; стал валить деревья, стреляя в них; старушка отвечала В. и Д., что деревья упали от слабого ветра; отвечает мальчику, что его мать съели В.и Д., а его она спрятала в сосуде; предлагает мальчику стрелять в нее из лука, из пращи – стрела, камень падают, не долетев; когда дает ему ружье, пуля убивает бабушку; мальчик ее оживляет; прячется в раковине улитки; В. и Д. находят его; он толкает Д. в яму, тот стал уткой и улетел; побежал от В., спрятался в дереве, оно защемило В.; мальчик нашел его тело – оно легкое как колибри; мальчика стали называть Anarhat-jurit (убийца людоедов-анархат); сообщил бабушке волшебное слово: если кто-то станет плохо о ней отзываться, пусть произнесет; все вырвали у Anarhat красивые красные перья, а человек, чья жена плохо отозвалась о бабушке, не смог; его сын остался без перьев; тогда человек притворился мертвым; спустились стервятник и коршун; стервятник оторвал кусок мяса; коршун решил позвать вождей стервятников; человек их схватил – стервятника и королевского стервятника; заставил вернуть и приладить обратно оторванную плоть и принести с неба прекрасные перья; королевский стервятник сделал для человека пояс и головной убор из перьев утки, а стервятник – из перьев цапли; королевский стервятник дал человеку табак, но велел никому не показывать; другой увидел, потребовал дать и ему; умерли оба]: 131-143, 148-151; нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 164 [Stavuun – королевский стервятник (S.) унес охотников на съеденье своей жене; его дети играли их костями; Ajti’ta стал тренироваться в беге, нанося на тело порезы; место игры детей стервятника – Млечный Путь; раньше он был внизу, но небо и земля поменялись местами, т.к. тогдашнее небо было очень грязным; два светлых пятна на ночном небе {Магеллановы облака?} – это где две менструирующие женщины справили нужду; когда земля и небо поменялись местами, люди неба провалились в подземный мир; палкой с развилкой А. прижал бабушку стервятника к земле; она сказала, что королевский стервятник очень злой; но А. обещал его убить; убил его детей; когда КС стал приближаться, начался дождь; было слышно, как шум дождя приближается; КС спрашивает бабушку-стервятника, где А.; та последовательно показывает на 4 стороны света и на зенит; S. бросается в эти стороны; с зенита видит, что А. ушел под землю; роет землю; найдя змейку, спрашивает бабушку – это он? – Нет; затем А. побежал, а S. следом; А. принимает образ деревьев; потом попросил бутылочное дерево его спрятать, оно раскрылось, но сказало, что спрячет его лишь Palo Mataco; Palo Mataco раскрылось, а когда в него попытался войти S., закрылось; поэтому, когда дует ветер, слышно kuuunnn; А. убил S., который почти истребил людей; все виды животных пришли и взяли себе по куску плоти S.; оленю хорошо эта плоть хорошо подошла; птицы – тоже; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет], 165 [королевский стервятник (S.; Sarcoramphus papa) охотится на людей, его жена – Kafók (К.), черноголовый стервятник (Coragyps atratus); их дочери играли костями съеденных; теперь эти дочери – осы; внук К., Axtitá, тренировался, чтобы убить S.; наносил порезы на тело и пробегал сквозь огонь; когда кровь перестала течь, понял, что подготовлен; К. жила на земле, а S. – на небе; К. ответила, что S. прилетит с юга, но она не знает, когда именно; но будет сигнал: закапает дождь; дети S. спросили А., чем он так красиво раскрасился; А.: надо отрезать язык и раскрасить себя языком; они позволили К. отрезать всем языки (а их детей было много) и умерли; но А. шаманской силой сделал так, будто они живы; попросил К. отвечать S., что убийца его детей (а S. сразу же понял, что дети мертвы) скрылся на севере, юге, востоке, западе; сам же А. зарылся в нору; поднявшись в небо, S. понял, что убийца детей в земле; начал рыть; по мере того, как рыл, появлялись разные виды ящериц, потом змей, потом трава в росе, потом бабочки; он их всех убивал; теперь А. выскочил и побежал, S. за ним; palo flojo ответило А., что его древесина слишком мягкая, чтобы укрыть А., пусть прячется у palo mataco; palo mataco открылось для А., он прошел {насквозь?}, а S. был зажат; когда дует ветер, palo mataco гудит – это S. шевелится внутри него; А. прикрепил себе к голове перо S., которое как нож, он им убивал людей, пришел к бабушке; велел ей больше не есть людей; все птицы наперегонки отправились туда, где был убит S.; черепаха тоже, но не смогла перебраться через упавшее дерево; у птиц были длинные клювы, но стали короче, они обломали их о S., т.к. это были их топоры; разрубить S. удалось маленькому дятлу (Picumnus cirrhatus); хлынула кровь и птицы окрасились ею; те, у которых нет красных перьев – до них брызги не долетели; некоторые стряхнули часть крови; К. не стала раскрашиваться, осталась черной; аист (Jabiru mycteria) покрасил лишь шею; так все птицы приобрели нынешний вид], 166 [королевский стервятник Tabún (Т.) ел людей; юноша Ahtitáh пришел, там лишь дети Т.; дети: юноша такой красивый, его надо съесть; спрашивают, как он раскрасил щеки; А.: отрезал язык, раскрасил кровью; А. всем пятерым мальчикам по очереди отрезал язык, они умерли; подлетая, Т. не слышит привычных голосов детей; жена Т. Afók говорит, что ее муж злой; А.: я тоже злой; спрятался под землю; с неба Т. его увидел; Афок была слепой; указала пальцем вверх; Т. увидел, что А. бежит, погнался следом; А. просит свою бабушку дерево альгарробо (рожковое дерево) укрыть его; она отвечает, что ее корни слабы; тогда другую бабушку, кебрачо (из рода Schinopsis, твердая древесина, «quiebra-hacha»); она впустила А., а Т. зажала корнями; когда Афок разбудила уставшего А., он вырвал перо Т. как доказательство, что тот мертв; Афок стал искать у него насекомых и увидела перо; сказала, что Т. был злой; он вырвал ей глаза и повесил их; вырвал глаза также многим другим; А. стал искать ее глаза, взял первый попавшийся; начав видеть, Афок нашла свои собственные глаза и вставила их себе; А. сказал людям (т.е. птицам), что убитый им Т. далеко; колибри отправился на поиски, вернулся; затем голубь – то же; ястреб поднялся высоко в небо, увидел; вырвал перо Т., дунул, все увидели вдалеке перья; утром отправились туда; всю ночь все пытались продолбить тело Т.; когда все снова заснули, маленькому дятлу удалось продолбить; всю ночь птицы ели мясо Т.; птичка кардинал; не могла пробиться к мясу, кричала, рассвет не наступал; когда дали и птичка покрасила голову красным, рассвет наступил; то же со второй птичкой – хотя и рассвет, но небо серое и льет дождь; когда дали, дождь перестал; у птички теперь красные пятнышки], 167 [у Stavunitáx (королевский стервятник) много сыновей; Axtitá подговорил их разрешить ему отрезать им языки и раскрасить кровью лица; они все умерли; Qafóx (черный стервятник, жена S.) спросила, что будет с детьми, если отрезать язык; А.: ничего, только заснут на некоторое время; S. погнался за А., тот обежал весь мир, попросил бабушку дерево кебрачо спасти его; она сомкнула вокруг него свои корни и S. не смог его достать], 168 [шаман Axtitá (другое имя Fetajá) решил убить Stavún (королевский стервятник); тот был как орел, но в то же время стервятник, убивал людей; А. стал с ним сражаться, пронзил копьем, добил палицей, отрезал голову, забрал себе всех его духов-помощников], 169 [Fitskajich решил выяснить, куда пропадают люди, поскольку в селении остались лишь 5 юношей; пойдя на звук, пришел к месту, где сыновья Stavunitáx (королевского стервятника) играли костями убитых; незаметно спрятал упавшую косточку; сказал, что знает, куда пропала их дубинка; те пришли к нему в заросли; он обещал сделать их красивыми, как он сам; надо отрезать язык, покраситься кровью; два вида ос засомневались, но остальные согласились; отрезая языки, Ф. говорил другим, что подвергнувшиеся операции лишь потеряли сознание, а не убиты; в задней части хижины Ф. нашел жену S. Qafók (черный стервятник); S. вырвал ей глаза и хранил их в калебасе; Ф. вернул ей глаза; сделал вид, что уходит, а сам спрятался в яме, взяв с собой змей и пару бабочек; К.: когда прибывает S., всегда идет мелкий дождь; этот дождь – кровь юношей; Ф. услышал звук вроде раскатов грома и пошел дождик – S. уже близко; S. увидел своих мертвых детей, снова забрал глаза К., велел сказать, куда скрылся убийца; К. указала вверх и вниз; S. поднялся в небо и оттуда увидел норку, где А.; достал змею, убил, показал К.: это он? К.: нет; так 10 раз с 10 змеями, все они ядовиты; когда вылетели две бабочки и S. полдня гонялся за ними, А. убежал; palo mataco слишком слабо, чтобы его укрыть, а кебрачо раскрылось; А. вошел и вышел, а S. зажат; А. прикрепил к голове его перо и пришел к К.: пусть поверит, что S. убит; она искала у него в голове и увидела перо], 170 [красноголовый стервятник It’á предлагал юношам помочь ему достать мед и убивал их; являлся в селение в образе человека, но заметив на нем кровь, люди стали подозревать, что убийца – он; в лесу И. издавал крик стервятника, юноша отвечал так же, И. бросал из пращи камень туда, откуда слышен был отклик, камень поражал юношу; И. жарил мясо, ел, часть прятал в дупле; отец третьего из убитых попросил Fitsakajich помочь; Ф. пошел с И., обнаружил зарытые головы и конечности; забравшись в полое дерево кебрачо, издал крик стервятника; И. метнул камень, но тот попал лишь в дерево; И. подошел, Ф. вылез из дупла и убил И. дубиной, попытался сжечь тело; но лишь перья на голове обгорели; поэтому красноголовый стервятник лысый; Ф. рассказал в селении, как ему удалось убить И.]: 388-392, 393-398, 399-403, 404-405, 405-409, 410-415, 416-420; чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 100 [орел-гарпия Sákiti жил высоко в небе поблизости от стервятников и орла; у него четверо птенцов; когда он к ним прилетал, шум как от ветра; истребив мелкую дичь, стал убивать людей; его дети играли их костями; Wiskilióte ("смеющийся сокол") живет с бабушкой, слышит этот стук; покрасился красивой желтой краской, взял с собой голову гремучей змеи; говорит птенцам, что надо дать змее укусить за язык, тогда станешь желтым; птенцы умирают; жена С. показывает В., где тот держит копья; С. удивлен, почему не слышно, как дети шумят; заставляет жену признать, где В.; тыкает туда копьем, но В. превратился во множество бабочек и С. не знает, в какой их них В.; В. превращается в цветы, в колибри; больше не в силах превращаться, просит свою бабку бутылочное дерево спрятать его; та отвечает, что у нее лишь один корень, пусть внук прячется в том, у которого пять корней; В. спрятался в дереве, голова С. застряла; он стал рваться, четыре из пяти корней оборвались, тогда В. отрубил его голову; сказал об этом жене С. та рада, ибо С. хотел ее убить; В. пришел к своей бабке, попросил поискать у него вшей, она увидела на нем красные перья С.; все люди с ножами пошли резать С., Дятлы впереди; ничей топор не может пробить дыру, маленький piculet пробил; хлынула кровь; все люди-птицы измазались красным, желтым, синим, зеленым, приобретя нынешнюю окраску; а piculet'а оттеснили, он обиделся и ушел], 101 (информант - женщина) [женщины пропадают; Ahóusa объяснил, что орел-гарпия Sákiti величиной со страуса уносит их в небо; у С. на земле четверо детей; А. пришел к ним, раскрасив в полоску щеки; дети С. тоже захотели такую окраску; А. велел им высунуть языки, отрезал, они умерли; А. спрятался среди бабочек, С. не знал, какая из них А.; А. побежал, залез на дерево, С. врезался в него, застрял, умер; все птицы стали долбить его тело, но лишь маленький piculet пробил; его оттеснили, а остальные искупались в потоке крови, приобрели нынешнюю окраску; солнце не взошло; тогда piculet дали крови для раскраски и вновь рассвело], 102 [охотник на грызунов туко-туко ждет у норки; орел-гарпия Sákiti пикирует и уносит его; каждый день пропадает один охотник; шаман сам принял образ такого же орла-гарпии, подлетел к S. и убил его палицей], 103 [орел-гарпия Sákiti уносил людей; шаман взлетел и убил его], 104 [черно-каштановый орел Kiliéni Thlásini был больше страуса, в полночь уносил спящих; съев обитателей одного селения, принимался за следующее; шаман решил не спать; почувствовал ветер будто от приближения самолета; пока КТ ел унесенного человека, шаман подошел и убил его дубиной]: 194-195, 197-198, 199-200, 200, 200-201, 201-202; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 9 [по настоянию мальчика, бабка рассказывает, что его отца убил Sinj(y)ena'x (королевский стервятник); мальчик тренируется в беге; красит себя в красный цвет, приходит к детям С., говорит, что стал красивым, проколов себе язык и измазавшись кровью; прокалывая языки дятям, убивает; старший сын сомневается, но человек велит насекомому пошевелить одно из тел: смотри, он жив; убив остальных, человек сохраняет младшего; велит ему последовательно указать отцу на четыре стороны света, зенит и надир, когда тот станет спрашивать, куда побежал человек; прячется на небе среди красных бабочек; убегает от С., прячется в деревьях, одно из них сжимает дупло на шее преследователя, человек добивает С.; приходит к бабке; все птицы пытаются пробить отверстие в теле С.; лишь Малому Дятлу удается; внутри белый, желтый, красный цвета; все птицы раскрасились, а куски плоти С. приложили к своим телам], 10 [бабушка не хочет говорить юноше, кто убил его родителей; юноша спрашивает у желтой птицы Quistawá, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает все сердца, находившиеся в теле змеи от головы до хвоста; затем то же с самкой; змеи выбросились на берег и умерли; бабушка видит мертвых змей: ну, теперь вся вода высохнет; бабушка признается, что отца юноши убил Sinjenaj (королевский стервятник); юноша покрасил себя красной краской, научился бегать быстрее огня, пришел к детям С.; они играют костями съеденных; согласились стать красивыми, как юноша, пусть проколет им язык; старший сомневается, но юноша велел мотылькам пошевелить тела убитых; старший согласился проколоть язык, тоже умер; младшего юноша не убил, велел говорить отцу, что убийца его детей побежал на север, юг, запад, восток; С. летит в этих направлениях, каждый раз приносит убитого человека; лишь высоко поднявшись, увидел юношу; тот просит бабушку дерево кебрачо спрятать его; она отвечает, что слишком слаба; то же с остальными деревьями; дерево carandá открывается, а когда С. бросается следом, зажимает его; юноша ударил С. палкой по месту, где у того душа, С. умер; все мужчины (это разные птицы) побежали туда; первым прилетел маленький ястреб, взял ожерелье и свисток, но другие их отобрали; стали долбить живот С. добыть краску; лишь маленький дятел пробил; все выкупались в крови; взяли себе куски плоти; когда явился k’oloj, ему уже не досталось, осталась лишь кожа], 11 [королевский стервятник (КС) убил родителей мальчика; он стал жечь пух из семян и бегать; когда возвратился быстрее, чем пух успевал догорать, решил, что достаточно натренирован; пришел к детям КС, они играют костями убитых; хотят быть такими же, как юноша, раскрашенный красным и желтым; согласны, чтобы он проколол им язык; старший сын КС: братья умерли? юноша кладет пауков тем под мышки, старший сын КС верит, что их руки шевелятся; младшего юноша не убил, спрашивает его, когда прилетит отец; сын КС: обычно прилетает в полдень, в это время пойдет сильный дождь; юноша: укажи отцу на север, юг, запад, восток, когда он станет меня искать; юноша весь покрыт желтыми бабочками; прячется в стволах деревьев; бабушка бутылочное дерево раскрылось, но оно мягкое, КС пробил его насквозь; дерево carandá зажало КС, его ветви стали шуметь; этот шум в ветвях дерева carandá слышен до сих пор; когда юноша отдохнул, дерево выпустило КС и юноша его убил; пришел к своей бабушке черепахе, попросил поискать у него вшей; она видит в волосах юноши перо КС, стала плясать от радости; жены и мужья всех остальных убитых тоже стали плясать]: 35-42, 43-45, 46-50; тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 168 (пилага) [ястребу Каранчо (это истребитель чудовищ) сообщили, что жители одного селения заманивают путников и, когда те, поев, засыпают, бросают их в яму, где их пожирает птица-людоед; Каранчо тоже заснул, но у него к рукам веревочками из человеческих волос привязаны шилья из кости ягуара, он заколол ими птицу; она кричала и теперь так кричит сам ястреб; Каранчо вылез из ямы, оставил перо птицы у очага и ушел; увидев, что птица мертва, вождь велел погнаться за Каранчо; они трижды думали, что окружили Каранчо, но это были лишь покрытые перьями пень и столбы; выщипанные у птицы перья Каранчо прикрепил к своей голове], 169 (пилага) [как в (168); сперва говорится об одном человеке, который усыплял прохожих едой, а затем бросал птице; затем речь о всех людях селения]: 319-320, 321-322; 1989a, № 322 (пилага) [птица, похожая на хохлатую паламедею (Chauna torquata; похожа на индейку, но родственна утиным), убивала путников железной палкой и относила своим детям в гнездо; Ястреб забрался в гнездо, убил одного птенца, а второму велел, чтобы когда появится его отец, указывать тому разные направления, в которых будто бы скрылся Ястреб; затем велел указать правильно; птица за Ястребом, а тот велел дереву с колючками на стволе (palo mataco) сомкнуться вокруг шеи птицы и птица погибла], 323 (пилага) [чтобы избавить людей от птицы-людоеда, Ястреб забрался к ней в яму и убил, вонзив в птицу колючки], 324 (западные тоба) [люди селения кормили путников, а когда те засыпали, сбрасывали в яму подземным животным; это была maepolio (мифическая птица); когда в яму сбросили Ястреба, тот убил птицу, вонзив ей в рот острую кость ягуара, которая служит для скарификации; ощипал птицу и взял с собой перья; хозяин птицы хотел схватить Ястреба, но люди видели его издалека, а настичь не могли], 325 (восточные тоба) [большая птица – отец всех птиц; жители селения бросали путников птицам в яму; Ястреб лишь притворился спящим, покрыл тело колючками; колючки застряли в клювах обеих больших птиц; утром люди поняли, что птицы мертвы, а Ястреб – великий трикстер], 326 (западные тоба) [в яме у тропы жила птица, пожирала путников, может быть, это был нанду; племя сделало эту птицу своим вождем; Ястреб пришел, сделал вид, что заснул, а когда его сбросили в яму, убил птицу острым (дротиком?), вылез из ямы, оставил на тропе перо птицы; люди удивляются, почему все тихо; женщина заметила перо и рассказала, что не птица убила шамана, а шаман птицу], 327 (западные тоба) [у племени вождем птица-людоед; она жила в глубокой яме; Ястреб пришел, поел, притворился, будто заснул; когда его сбросили в яму, он сам убил птицу острой палочкой; вылезая из ямы, Ястреб подул, чтобы люди его не увидели; оставил перо птицы, старуха его увидела и рассказала, что Ястреб убил птицу; Ястреб запутал свои следы, оставил перо на дереве, люди решили, что дерево и есть Ястреб, но ошиблись; Ястреб пришел к своему сыну и тот рассказал, что есть женщина-людоедка; прохожих сдувало ветром в ее логово; когда туда упал Ястреб, он проколол женщине горло острием; как только она умерла, ветер прекратился; Ястреб вернулся к сыну]: 410, 411-412, 412-413, 414-415, 415-417, 417-420; мокови [болотная птица tuyango (так на гуарани, у мокови другое слово), больше таких птиц нет; она была похожа на нанду и уносила людей; однажды туянго принес своим четырем птенцам двоих людей на съеденье, а птенцы мертвы; это Ястреб убил их палицей, спрятался в гнезде птички Seiurus aurocapilla (золотоголовый дроздовый певун); туянго погнались за ним, он влетел в облако дыма и так несколько раз; туянго не могли следовать за ним, а он двоих убил; люди счастливы – туянго исчезли]: Wilbert, Simoneau 1988, № 214: 262-263; терено [юноша Koevati заблудился в лесу; увидел жилище; хозяин: входи; показал гладкий ствол дерева, по которому звери переходят овраг, на другой стороне людоед Kuseaka – как человек, но покрыт шерстью как обезьяна; юноша перешел овраг, спрятался под кривым деревом, накрылся сухими листьями, людоед трижды подходил, не нашел его; юноша забрался на дерево – не виден ли огонь; заметил лишь гнездо шершней; с вершины следующего дерева увидел другое с четырьмя ветвями; на нем птенец орла-людоеда Kovoero; юноша хотел уйти подальше, но оказался как раз под гнездом; земля усыпана человеческими костями; затем юноша вышел из леса, оказался у дома родителей; оказалось, что блуждал три месяца; сперва был робок, боялся людей]: Baldus 1950, № 3: 221-222.

Южный Конус. Южные теуэльче : Wilbert, Simoneau 1984b, № 28 [когда Элаль родился, он жил с бабушкой; ему 4 года, он стрелял птичек из лука; бабушка не верит, что это он; когда 5 лет, пошел застрелить кондора, уносившего детей; поразив стрелой, ощипал ему голову, принес бабушке перья; та опять не поверила], 29 [Элаль – сын дочери полевой мыши Térrguer; та умерла, Т. его вырастила, Э. превратил ее в мышь, т.к. она вела себя с ним неправильно {пыталась соблазнить?}; он оставил ее жить в земле, а сам улетел на лебеди на восход солнца; пока маленький, стрелял птичек; гуанако, нанду и прочие ели людей, Э. укротил их; кондор уносил детей; когда Э. 4 года, он достал его стрелой, попросил дать перо; тот не дал; тогда Э. сам ощипал его], 30 [оскорбленный бабушкой (очевидно, пытавшейся с ним сойтись), Элаль ушел от нее; попросил у кондора перо, тот велел убираться, иначе убьет; облил его своей мочой, Э. потерял сознание; затем Э. сбил его стрелой и ощипал ему голову], 31 [Элалю 4 года; бабушка: как же ты убьешь кондора, он уносит детей; Э. сбил его стрелой, ощипал с головы перья], 32 [Элаль попросил у кондора перо, тот бросил в него свои экскременты, Э. потерял сознание; Э. смыл это своей мочой, сбил кондора стрелой, ощипал голову], 33 [Элаль просит у кондора перьей; кондор: без них я замерзну; Э. сам ощипал ему голову], 34 [когда кондор отказался дать Элалю перо, тот сбил его стрелой и сам ощипал голову]: 49-50, 50-51, 52, 53, 54, 55, 55.