Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J6. Дети убитой женщины выросли в доме антагонистов.

.10.11.13.40.53.55.57.-.59.61.-.64.66.-.68.

Беременная женщина убита (и съедена). Из ее чрева достают близнецов, которые обычно тоже предназначены на съеденье, однако спасаются, (скрытно) живут в доме антагонистов и мстят им.

Дамара, кикуйю, масаи, ираку, инупиат Берингова пролива, куна, гуахиро, яномами, варрау, каринья (Ориноко), каринья (Гайяна), локоно, трио, ояна, оямпи, кофан, напо, канело, шуар, агуаруна, уамбиса, сапаро, барасана, макуна, кабияри, Вила-Бела, тенетехара, урубу, тупинамба, амуэша, харакмбет, юракаре, чиригуано, суруи, синта ларга, ваура, калапало, куикуру, камаюра, трумаи(?), бакаири, пареси, бороро, тапирапе.

ЮЗ Африка. Дамара [беременная женщина отстала от своих, села отдохнуть; с ней осталась ее дочка Aga-abes; людоедка позвала их в свой дом, обещала сделать массаж, чтобы вернуть силы женщине; отослала А. за водой, выдавила из женщины близнецов, положила в кожаный мешок, женщину съела; ее дочке сказала, что мать ушла нагонять своих; близнецам мешок стал тесен, людоедка поместила их в яйцо страуса; выросли и оттуда; считают кожаный мешок своей матерью; А. встретила их, все объяснила; пока людоедки нет, они принесли в дом хворост; ночью подожгли дом; потребовали у людоедки сердце матери, она бросила им свое; те снова потребовали, она дала; сердце людоедки и ее саму сожгли; сердце матери зарыли в теплую золу, мать ожила; взяла в мужья старшего из сыновей, А. взяла младшего; от них происходят малая и большая половины дамараздоедка позвала их в свой дом, обещала сделать массаж, чтобы вернуть силы женщине; отослала А.]: Vedder 1923: 7-8.

Бантуязычная Африка. Кикуйю : Gagnolo 1953, № 23 [на празднике девушки восхищены красавцем, идут за ним; одна за другой видят на затылке у него второй рот, которым он ловит мух; понимают, что это один из людоедов Marimo; под разными предлогами отстают и уходят; остаются две сестры; Маримо запирает их в хижине, ждет, когда на трапезу соберутся его родичи; девушки замечают человеческие кости, копают подземный ход, младшая успевает выбраться, старшая застревает, Маримо отрубает ей ногу, она просит ее пощадить, взять в жены; он согласен; рождается сын Manga, такой же людоед; младшая сестра тайком навещает старшую; та велит на обратном пути не останавливаться под определенным деревом; во время дождя младшая останавливается под деревом, лезет на него, Манга с отцом подходят, Манга замечает женщину, стаскивает вниз; извлекает из ее чрева двух близнецов, приносит матери сварить, та прячет младенцев, кормит мужа и сына мясом крыс; братья выросли; мать предлагает мужу и сыну примерить сетку-мешок; если они заболеют, она сможет их отнести в ней; завязывает, зовет племянников, те убивают людоедов и вместе с хромой тетей возвращаются к людям]: 63-66; Mwangi 1983 [на празднике людоеды неотличимы от людей, красивее всех; все девушки пошли следом за Mangeca; когда он перепрыгивал через ручей, волосы шевельнулись и под ними оказался зубастый рот; девушки вернулись назад, но одной М. так понравился, что он не захотела поверить, что он людоед; ее подруга Nyambura пошла за ней; около дома М. попросил его подождать (мол, надо пустить к овцам ягнят), а сам пошел предупредить других людоедов, чтобы не попадались девушками на глаза; прибрал в доме, пошел с другими людоедами есть человечину; Н. пошла за ножом и топором разделать барана, увидела, как М. обгладывает череп; когда вернулась, девушки стали рыть ход под стену дома, чтобы убежать; М.: что там за звуки? – Голову барана обрезаем, чтобы в котел поместилась; девушки убежали, но Н. с полдороги вернулась за забытым ожерельем; попыталась спрятаться, но М. отрубил ей одну грудь; Н. согласилась стать его женой; родила сына Konyeki; он людоед в отца; к Н. пришла ее сестра; та велит немедленно возвращаться, не останавливаться под деревом Mugumo даже во время дождя, под ним собираются людоеды; но когда дождь начался, девушка залезла на это дерево; К. забрался на дерево, съел по одному все пальцы девушки (если не даст, он расскажет отцу), затем сбросил ее, людоеды ее съели; принесли Н. сварить вынутых из живота близнецов; вместо них приготовила двух крыс; выкормила близнецов мясом; они выросли, она выпросила себе два меча и два копья и дала племенникам; уговорила М. перебраться на новое место; когда М. и К. устали, неся тяжелый груз, юноши их убили]: 92-99.

Судан – Восточная Африка. Масаи [после танцев три девушки уходят вслед за незнакомым красавцем; он уходит вперед, сказав, что соберет овец; в действительности прячет под кровать кости съеденных; в доме мать людоеда, от которой остался скелет, рассказывает, что он съел всех родственников и соседей, велит сделать в стене дыру и бежать; на полпути одна девушка вспоминает, что оставила бусы, возвращается; людоед отказывается назвать ее матерью, сестрой (он их давно съел), соглашается сделать женой; она рожает ему сына Konyek, он сразу же вырастает, уходит с отцом охотиться на людей; беременная сестра матери девочки приходит ее навестить; жена людоеда велит ей на обратном пути не прятаться от дождя под одиноким деревом; та нарушает запрет; увидев людоедов, от страха описалась; те сперва думают, что дерево протекает, затем видят ее, съедают; близнецов из ее утробы людоед называет почками, отдает К., велит отнести его матери, она их ему зажарит; та прячет детей под кроватью, жарит для К. крыс; мальчики растут, К. подозревает обман (кто ест мясо, чьи следы, зачем мать просит отца дать ей щиты и копья?); она просит мужа и сына забраться под шкуру коровы, которую прибивает колышками к земле: хочет посмотреть, как К. выберется и даст отпор нападающим; первый раз К. выбирается, второй раз не может; женщина зовет близнецов, те убили людоедов копьями]: Hollis 1905: 143-147 (=Kipury 1983, № 12: 54-58); ираку [три девушки, из них две полные сестры, а одна от другого отца, во время дождя зашли в дом; там отец и сын людоеды; ночью девушки вырыли ход, убежали; одна {вероятно, та, что от другого отца} забыла кожаный передник матери, вернулась; сын-людоед ее встретил, спросил, съесть ли ее или взять в жены; она согласилась стать женой; через месяц ее навестила беременная сестра; когда уходила, ей было сказано не прятаться от дождя под одиноким деревом; она залезла на это дерево; людоеды остановились под ним; женщина описалась; отец сказал, что оно стало пропускать дождь, но сын заметил женщину; они ее съели, детей («яйца») принесли женщине сварить; она спрятала близнецов в яме, вместо них приготовила крыс; вырастила мальчиков; сын-людоед слышит шорохи, что-то подозревает; они решили откочевать; женщина уговорила людоедов, положив им поклажу на спину, не брать в руки копья; близнецы убили их копьями]: Kohl-Larsen 1963: 164-170.

Арктика. Инупиат Берингова пролива [Медведица убивает беременную женщину, воспитывает вынутого из чрева мальчика; лжет, что он единственный на свете, у кого на теле нет шерсти; юноша слышит, как Медведица вслух размышляет, что его пора съесть; встречает людей; убивает Медведицу, сталкивая ее в костер; возвращается к людям]: Garber 1940, № 28: 216-233.

Гондурас - Панама. Куна : Chapin 1989 [ Олотвалигипилелер тайно посещает свою сестру Магирьяй ; та велит вше, клещу, песчаной блохе себя разбудить; блоха будит, М. мажет любовнику лицо генипой, высушивает реки; утром видит лицо брата; он от стыда убегает; М. бежит за ним, возвращается взять свои корзины, теряет дорогу; по дороге совокупляется со многим животными; брат поднимается к небу Месяцем, на лице видны пятна; на берегу реки старуха Му Квелопунайай приглашает ее в дом, прячет в сосуде; ее сыновья - игуаны, дикие свиньи, тапиры, рыбы; говорят, что чувствуют запах ананаса; на следующий день Му прячет М. под крышей; на третий превращает в деталь ткацкого станка; сыновья старухи находят ее, пожирают на берегу реки; Му варит потроха; кипящий котел раскалывается, выскакивает петушок и еще семь птиц; петушок поет Ибелеле (солнце); восемь братьев вырастают, старуха говорит, что она их мать; на охоте птица рассказывает им, что рыба проглотила кости их матери; старуха велит им убить птиц; братья удивляются, почему они столь красивы, а их мать Лягушка уродлива, безноса; Му делает себе нос из глины; братья сталкивают Му в реку, И. протягивает ей свой золотой посох; обрубает ей пальцы, когда она за него цепляется, те падают в воду, превращаются в лягушек и жаб; старуха остается в воде, превращается в жабу; братья ловят рыбу, достают вости матери, восемь раз пытаются оживить, но она превращается в разных животных; братья хоронят кости]: 33-42; Holmer 1951 [юноша спит с сестрой; она велит сперва вше, затем клещу, блохе разбудить ее; блоха будит вовремя, она мажет любовнику лицо соком генипы; просит Хозяина Рек высушить их; утром брат не может смыть краску, от стыда уходит; сестра идет за ним; трижды возвращается за своим вером для раздувания огня и другими предметами, теряет дорогу; идет на звук флейты брата, затем перестает его слышать; спрашивает о дороге петушка и птиц еще четырех видов; каждый указывает дорогу после того, как она соглашается переспать с ним; брат поднимается на небо, становится Месяцем; пятна видны до сих пор; детям говорят, что это кролик; старуха на берегу реки приглашает девушку в дом, превращает в деталь ткацкого станка, прячет в соломе на крыше; сыновья старухи находят ее, волокут к реке, топят, превращаются в рыб, съедают ее; старуха просит оставить ей матку; кипящий горшок раскалывается, на край выскакивает петушок, кричит Ипелеле ( солнце ); затем из горшка появляются птицы тех видов, с которыми женщина совокуплялась; затем выходят мальчик Пуксу (Утренняя Звезда) и еще восемь звезд; юноши вырастают; на охоте индюк говорит, что рыба съела их мать; И. и П. превращаются в китов, убивают рыбу, достают из живота кости матери; смывают старуху в воду волной, она превращается в лягушку; теперь Солнце сушит кожу лягушкам; И. восемь раз воскрешает мать, та снова распадается; хочет превратиться в собаку, в змею, в другие объекты; И. зарывает кости]: 145-155; Wassen 1934b: 5-7.

Северные Анды. Гуахиро : Wilbert, Simoneau 1986(1), № 24 [сестра, не зная о том, беременеет от дыхания брата; рожает девочку; та беременеет от дяди, ударившего ее рукой по груди; уходит, близнецы из ее чрева говорят с ней; просят сделать им луки и стрелы; она укалывает глаз тростинкой, наказывает детей, хлопнув себя по животу; те заставляют ее прийти к Ягуарам; мать Ягуаров прячет ее в сосуде; ее сыновья находят и пожирают ее; из кусочков ее мяса рождаются пятеро мальчиков; троих Ягуары убивают, двоих сохраняют; предлагают стрелять в зрачки человека на луне; близнецы подменяют стрелы; Ягуары проигрывают, превращают наконечники стрел в свои когти; близнецы крадут дыни и папайи на огороде Голубки; та рассказывает им о судьбе их матери; то же сообщает Мако; близнецы убивают мать Ягуаров, готовят ее мясо, дают ее сыновьям его съесть; убегают, став облаком; Ягуары превращаются в злых духов], 25-28 [примерно как в (24)]: 54-63, 66-84.

Южная Венесуэла. Яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 181 [(Lizot MS); сперва яномами ели плаценты, затем стали есть самих новорожденных, людей почти не осталось, спаслась лишь Женщина Кураре; спрятала свою дочь Moyenayoma на крыше, кусочек собственной кожи сунула в рот спящему сыну Ягуара, тот умер; Ягуар его съел; хотел съесть ЖК (называет ее тещей), но она горькая; М. описалась, листья скомкались, Ягуар ее увидел, съел, ЖК попросила себе матку, спрятала близнецов Omawë и старшего, плохого, они тут же выросли; сбрасывают с дерева кожуру, приглашают Ягуара залезть, сделали дерево высоким и толстым, Ягуар упал; когда ЖК вынимала у него вшей, братья убили его стрелами], 192 [(Cocco 1972: 469-474); ягуар Ira съел Poapoama, ребенка из матки отдал своей бабке Mamokori-yoma, та вырастила Omawë; его старший брат был Yoawë; ловя рыбу, он видит в реке двух девушек; на следующий день О. увидел одну девушку, схватил, принес домой; она – дочь водного чудовища Rahara-riwë (похож на мешок для отжимания маниока); О. повел ее на участок, к сейбе, велел вырвать корень, приготовить кассаву; жена не стала есть, сказала, что настоящий маниок не такой; родила красивую девочку; ее попросил в жены Yarimi-riwë; ее вагина укусила ему пенис, там была рыбка; он превратился в обезьяну; жена О. повела его и Ë. к своему отцу, на участок, показала настоящий маниок; в это время ее отец послал на них огромную волну; О. и Ë. превратились в сверчков, спрятались под крышей дома, где остался воздух; оба с женой О. вернулись домой; решили отомстить Р.; договорились в Солнцем, чтобы тот высушил водоем; впервые настал сухой сезон; О. вонзил копье в землю, вылилась вода, все напились; часть воды поднялась до неба, теперь выливается в виде дождя; шаманы бросили в воду старуху, потоп кончился; О. поел дохлой рыбы, где бросал кости, возникли реки; О. украл дочь рыбы морокото; потом с семьей ушел, его потомки - европейцы]: 359-361, 377-382.

Гвиана. Варрау : Wilbert 1970, № 166 [ Нахакобони (Кто-много-ест) вырезает дочь из древесины сливы; Солнце выполняет трудные задачи; птичка Opistho comus дефлорирует девушку; отец извлекает змею из вагины дочери; Солнце уходит на запад, оставляет след из перьев; жена идет по следу; ветер уносит перья; сын из чрева матери указывает ей дорогу; просит сорвать цветы; ее кусает оса; она хлопает себя по животу; ребенок обижен, замолкает; женщина попадает в дом старухи-лягушки Наниобо ; та просит вынимать у нее ядовитых вшей, предупреждает не раскусывать их; женщина раскусывает, умирает; Лягушка достает из ее живота близнецов; учит их готовить рыбу на солнцепеке; они видят, как она выплевывает огонь, готовит крахмал, доставая его из царапин на шее; они сжигают ее на огороде; огонь из ее тела переходит в палочки для добывания огня], 190 [см. мотив J17; женщина идет в поисках отца]: 359-361, 440-441; каринья на Ориноко: Civrieux 1974: 82-84; каринья Гайаны [женщина зачинает от Солнца близнецов, это Пиа и Макунаима ; П. из чрева матери обещает показывать ей путь к отцу; по дороге велит собирает цветы; она падает, обвиняет в этом сыновей; те замолкают, она приходит в дом Лягушки Коно(бо)-ару , матери Ягуара; та прячет женщину под сосудом, Ягуар находит, убивает ее; К. велит сохранить близнецов; говорит им, что птица Crax убила их мать; те истребляют птиц, последняя сообщает, что мать их убил Ягуар; братья убивают стрелами Ягуара и К.; приходят к другой старухе, также Лягушке; возвращаясь с охоты, находят готовые маниоковые лепешки; следят за старухой, видят, как крахмал сыплется из пятна у нее на плече; отказываются есть лепешки, сажают старуху на подстилку из луба, поджигают; с тех пор кожа лягушек сморщена; братья идут искать отца, приходят к Тапирихе; находят ее плодовое дерево, поедают плоды; она бьет их, убегает; после многодневной погони они набрасывают на нее лассо; натянутой веревкой М. отрезает ногу; Тапириха и М. превращаются в Плеяды, отрезанная нога - в Пояс Ориона]: Roth 1915, № 35-38: 133-135; локоно : Magaña 1988a, № 60, 60a, 61: 107-109, 239; трио : Magaña 1987, № 8 [близнецы из чрева матери просят ее идти в селение их отца; велят срывать для них цветы и плоды; она искусана осами, сердится на детей, те перестают указывать путь; женщина приходит к ягуарам; ласка (comadreja) прячет ее под сосудом, Ягуар находит, она превращается в черепаху, он все равно съедает ее; из яиц вылупливаются двое мальчиков, старуха воспитывает их; на охоте голубка рассказывает им о судьбе матери; они приглашают Ягуаров на праздник, ударом молнии поражают дом, где те танцуют; превращают дом в скалу, старуху – в олениху; пара ягуаров спасается]: 133; ояна : Magaña 1987, № 43 [беременная женщина идет в поисках отца своего ребенка; сын из ее чрева просит ее достать банан; ее кусает оса, она сердится на сына; на развилке дорог он отказывается показать путь, она попадает к Ягуару; его мать Жаба прячет ее под сосудом; Ягуар находит и пожирает ее; Жаба сохраняет и воспитывает ребенка; птица рассказывает ему о том, как погибла его мать; он приглашает Ягуаров, превращает в скалу дом, в котором они танцуют; один ягуар спасается], 53 [см. мотив J16; в обмен на жизнь человек обещает сестру в жены Ягуару; та не хочет идти; он делает деревянную девушку, она падает из гамака, разбивается; делает восковую, корзина прилипает к ее спине; красит трех других девушек черной краской, но Ягуар узнает подмену; сестра человека беременна от Ягуара, идет к нему в селение; сворачивает на неверную тропу, попадает к Опоссуму; сын Ягуара советует не отказывать Опоссуму, но положить листья в вагину; женщина забывает вынуть листья, беременеет вторым сыном; сын просит плодов, женщину кусает муравей, она ругает муравья; сын думает, что его, замолкает; она приходит в селение Ягуаров; их тетка Жаба прячет ее под сосудом; Ягуар ее находит, съедает; сын Опоссума тоже съеден; сын Ягуара превращается в черепаху; она съедена, но остаются четыре яйца; из них выходят двое мальчиков и две девочки; птица в лесу рассказывает, что Ягуары убили их мать; из ногтей матери дети делают флейты привлечь Ягуаров; обрушивают на них крышу дома], 97 [опоссум пристает к беременной женщине; та идет дальше, съедена ягуарами], 97: 43, 44-45, 53; оямпи [ Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря]: Grenand 1982, № 5: 67-72.

Западная Амазония. Кофан [человек оставляет в лесу жену и ее сестру; жена не находит дороги домой, попадает к ягуарам; дома Ягуариха; Ягуары хотят взять женщину в жены, но та готова выйти только за самого маленького; другие в гневе съедают ее; Ягуариха находит в матке яйцо; из него вылупляются птенцы; спрашивают, как погибла их мать; как убить Ягуариху; Ударить в ухо ; они ее убивают; сестра женщины ищет дом, попадает к Дятлу, затем к Tintin ; человек, убивающий, пуская ветры, убивает Т.; женщина приходит к Агути, та выводит ее на поле ее отца]: Calífano, Gonzalo 1995, № 119: 175-177; напо : Foletti Castegnaro 1985 [дочь беременна, хотя вокруг нет людей; поняла, что от брата, тот поднялся на небо, стал Месяцем; родители ушли; девушка попросила попугая отвести ее к людям; орел съел всех трех попугайчиков; она стала спрашивать о дороге близнецов у себя в животе; те попросили сорвать цветок; ее укусила оса, она ударила себя по животу, близнецы замолчали; она пришла в дом Ягуаров; старуха спрятала ее под горшком, у нее капнула слюна, Ягуары стали прыгать, чтобы достать женщину, Puka Puma ("Красный Ягуар") достал; старуха попросила себе потроха, пошла мыть, нашла двоих детей, воспитала; это Cuillur и Duciru; они попросили сделать им луки и стрелы; стали вынимать у бабки вшей, убили ее, сварили, челюсть отнесли в лес; Ягуары ее зовут, челюсть отвечает, что рубит дрова; братья сказали Ягуарам, что те съели мать, превратились в колибри, улетели; обрушили мост с ягуарами, спаслась беременная самка; море, через которое был мост, братья решили пересечь на спине каймана; старший не велит младшему говорить Кайману, что у того выпученные глаза; младший сказал, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, убил Каймана, приделал брату ногу назад; старший делал лодки, стреляя в деревья; младший сломал лодку, теперь их трудно делать; братья сделали цепочку из стрел, поднялись на небо, стали Плеядами; там же челюсть каймана и корзина, в которой их мать несла попугаев]: 55-60; Mercier 1979 [жена беременна, ее муж-Месяц куда-то пропал; она идет его искать, спрашивает о дороге близнецов у себя в животе; срывает для них цветы, ее кусает оса, она хлопает себя по животу, говоря, что они виноваты; близнецы замолкают; она приходит к бабке Ягуаров; та прячет ее под крышей, женщина сплевывает; Muru-puma, Puka-Puma не могут ее достать, Wimba-puma допрыгивает; они съедают ее, бабка просит для себя потроха, вынимает близнецов, прячет в горшке; они вырастают, зовут ее на участок, где они быстро вырастили кукурузу; она чуть не заблудилась в ней; велит им принести воды, они приносят много, бабка чуть не утонула; просит дрова, они приносят много, дрова завалили ее; они едят выросшие на дровах грибы, оказалось, что уши бабки, та все жива; имя братьев Kuillurkuna ("Звезды"); они заманили ее в пещеру, где были музыкальные инструменты, попросили танцевать, она села на смазанную клеем скамью, прилипла; ее закрыли, она выйдет в конце времен; братья вырыли пропасть, заманили ягуаров на мост через нее, обрушили мост; спрятались в двух каучуковых мешках, дали себя унести орлу-людоеду Anga, тот принес их в гнездо на скале; когда заснул, старший убил самца, младший не добил самку, та улетела на закат солнца; Утка ответила, что не в силах перевезти братьев через реку; Кайман повез, спросил, как он пахнет; старший сказал, что ничего не чувствует, младший, что тот пахнет кайманом; старший успел превратиться в быструю птичку Suwisuwi, а младший в нерасторопную Куропатку, Кайман откусил ему ногу; старший попросил термитов высушить водоем, на дне много кайманов; старший брат всех расспрашивает; наконец, находит виновного, оторвал ему челюсть, вынул ногу, приложил младшему; братья поднялись по лиане на небо, старший стал Вечерней Звездой, Младший – Утренней, челюсть забрали с собой (Гиады)]: 28-39, 51; напо либо канело [см. мотив A31; девушка забеременела от брата; тот поднялся на небо, стал месяцем; она стала птицей ilucu (козодой?; но дальше рассказ о ней продолжается; то же ниже с матерью ягуаров, которая стала жабой, но продолжает действовать в прежнем облике) ушла из дому; близнецы Cuillor (младший) и Docero из ее чрева указывают дорогу; просят сорвать цветок, затем лист, плод; когда она срывала плод, ее укусила оса; она хлопнула себя по животу – это из-за вас; близнецы замолчали; попугай у нее на плече стал указывать дорогу, но его унес сокол; женщина пришла к матери ягуаров; та спрятала ее под крышей, предупредила не сплевывать; пришли ягуары, она сплюнула, старший полез, не нашел, младший нашел женщину, они ее растерзали, близнецов отдали матери (нежное мясо), но те упросили не есть их; мать ягуаров их спрятали, через месяц они уже выросли; старуха попросила их заготовить дров; они собрали огромную кучу, велели потянуть снизу, дрова завалили старуху; в следующий раз она попросила принести воды, они направили реку, когда старуха открыла дверь, вода ее понесла; близнецы велели старухе собирать кукурузу на середине поля, сделали его бескрайним; ей не найти дорогу назад; слышен голос жабы «ууу»; с тех пор там, где растет кукуруза, кричит жаба unculu; братья привели старуху домой; старший брат велит младшему не выбрасывать в воду завернутые в лист объедки; тот выбросил, они превратились в ската, и когда он стал ловить рыбу, скат вонзил в него свой шип; мать ягуаров попросила сделать для них мост через реку; братья превратились в птиц, сделали палицы, вернулись; старший велел младшему обрубить мост по сигналу, но тот сказал, что сигнала не нужно; когда все ягуары ступили на мост, старший обрубил свой конец, а младший долго возился и одна беременная ягуариха убежала; ее следы до сих пор видны на речных камнях; братья рассказали Старому Ягуару о своих приключениях; тот попросил их поставить ловушки и братья переловили почти всех птиц и животных; Старый Ягуар решил их съесть; братья его убили, вынули позвоночник, набили золой, в глаза поместили насекомых; закричали, что ягуар хочет их съесть; старуха-мать ягуаров прибежала, ударила чучело палкой, зола ее ослепила, братья промыли ей глаза; Древний Ягуар всех пожирал; братья сделали помещение внутри горы Galera, поместили туда много еды и музыкальные инструменты, заманили Ягуара игрой; он сам стал играть, не заметил, как братья вышли; они велели отверстию закрыться; Ягуар стал метаться, одна лапа осталась снаружи; до сих пор слышится рев; другие ягуары приносят ему еду; огромный орел-гарпия всех пожирал; Cuillor спрятался в каучуковой сумке; орел не смог ее порвать, бросил на облака; C. не знает, как спуститься; старик Uchitican говорит, что он тоже с земли; велел сесть ему на спину, закрыть глаза, открыть после второго свистка, полетел; но C. открыл после первого, упал в лес; Docero пошел его искать; стал срывать со ствола съедобные грибы; из ствола крик {видимо, грибы – уши C., но прямо не сказано}; дятел продолбил отверстие; за это D. дал ему красный платок на голову; C. сделал клей, орел прилип, D. ударом палицы сломал ему крыло; братья превратили его в камень; он виден сейчас – похож на орла со сломанным крылом; огромная анаконда пожирала людей; братья сделали ловушку, убедили в нее влезть, превратили анаконду в камень; Гром многих убивал; братья застали его спящим на ветке дерева; они перерубили ему топором шею, велели окаменеть; в этом месте теперь есть громовые камни; злой дух-жаба («дьявол») принял вид матери, велел детям танцевать; братья спрятались, велели ему стать камнем; братья попросили каймана перевезти их через море; когда плыл первый, он каждый раз отвечал кайману, что тот пахнет как ароматные цветы; прыгнув на берег, сказал, что как кайман; то же, когда кайман повез второго, но он успел откусить юноше ногу; пчелы приклеили ему ногу воском; братья развели костер, дым поднялся к небу, стал лестницей, по ней братья забрались на небо; C. стал утренней звездой, а D. – вечерней]: Orr, Hudelson 1971, № 2-15: 7-49; канело [людоед Inti Runa (Солнце??) пожирает беременную женщину, вынимает из чрева младенца, тот прыгает в воду; сам вырастает, охотится на мух; ИР нашел его, взял к себе, дал стрелы; птицы рассказали, что ИР убил его мать; он нашел череп матери; оживил птиц, которых стрелял; на участке превратил мать ИР в оленя, убил, накормил его ее мясом; убил его копьем, когда тот ел голову]: Coloma et al. 1986: 89-93; шуар : Barrueco 1988 [ Цере (обезьяна) забирается по лиане на небо, приводит оттуда женщину, Ацута ; Ивиа берет ее в жены; она всегда приносит много рыбы; И. следит за ней, обнаруживает, что рыбу ей дает Анаконда; из ревности И. убивает жену, потрошит; его (вторая) жена находит внутри два яйца; Утка уносит их, из них появляются братья Солнце Etsa и Месяц Nantu; они съедают весь перец с огорода Цапли; та посылает их красть у И.; И. оставляет сторожами двух насекомых, ловит воров; Э. берет Э. внуком (Н. больше не упоминается); Э. изобретает духовое ружье, убивает птиц; Голубь советует убить лучше убийцу матери; Э. видит, как И. с женой играют черепом и глазом его матери, глаз проливает слезы; Э. убивает жену И.Б отрезает голову и конечности, туловище превращает в оленя, кормит И.; убивает его копьем, сжигает; на этом месте вырастает табак; И. оживает, но не может убить Э.]: 36-41; Pelizzaro 1993 [Ivianch (Ivia) съел семью хиваро, самую красивую девушку взял в жены; затем убил и ее, ее детей Etza (солнце) и Yanguami (звезда) выкормила водная богиня Tsungi (бывает в образе анаконды); Я. забрался по лозе на небо, стал звездой; Э. стал воровать перец с участка И., тот его поймал и усыновил; Э. добывал для И. много дичи; собирался убить из духового ружья птицу totora, та рассказала, что И. убил мать Э., из черепа сделал флейту, глаза употребил на раскраску сосудов; Э. убил нынешнюю жену И., труп стал оленем; Э. отрезал и расчленили голову, мясо приготовил, съел вместе с И.; увидев голову в руках Э., И. превратил его в растение табака; из него Э. освободили; Э. дал И. сарбакан, птицам велел притвориться мертвыми; И. их подобрал, они ожили, подняли его к небу, обещали там брак с огромной женщиной, оказавшейся скалой; затем И. погрузили в воды реки, его правая рука связана лозой, левой он может немного поймать рыбы]: 44 (кратко в 1961, № 12: 8, пересказ в Forno 1970: 42-44); агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(1) [Хищник (el Carnívoro) убил беременную женщину, выпотрошил, стал мыть в реке мясо, нашел в животе яйцо, положил на камень, чтобы потом испечь, гусь унес его к себе в гнездо ниже по реке; из яйца вывелся мальчик, гусь его вырастил; мальчик стал приходить на участок убитой матери, ел там жгучий перец; от мальчика исходило сияние, он был солнцем; жена Хищника заметила, что на их участке (они считали его своим) кто-то съедает весь перец; Хищник подстерег мальчика, назвал сыночком, привел к себе; сделал ему маленький сарбакан; хотел стрелять мух, облепивших тело Хищника, и попадал в каждую, не нанося Хищнику ран; Хищник предложил строить дом, попросил спуститься яму для столба, чтобы ее углубить, опустил сверху столб и забросал яму землей; Солнце выбрался через полую сердцевину столба; оба сделали вид, что ничего не случилось; Солнце стал юношей, Хищник сделал ему большой сарбакан с условием, что всю дичь он будет приносить ему; Солнце приносил птиц, Хищник их едва поджаривал, пожирал сырыми; сделал для Солнца гремящие подвески в уши, чтобы слышать его приближение; оставаясь один, играл на флейте из черепа его матери; Солнце истребил всех птиц, осталась голубка; попросила выстрелить из сарбакана птичьими перьями, птицы возродились; голубка все рассказала; велела закрепить подвески, чтобы не шумели, тихо подойти и посмотреть, что делает Хищник; тот попытался спрятать череп, череп покатился под ноги Солнца, из глаз капают слезы; Солнце создал дерево, чьи плоды любят олени; Хищник велел завтра пойти на охоту; Солнце сделал ему копье из плохого дерева, заколдовал, чтобы не попадало в цель, а Хищник сделал для Солнца хорошее копье; т.к. в цель попал Солнце, то именно он пошел на охоту; пусть Хищник пошлет жену на участок за маниоком; Солнце превратил ее в оленя, убил, но голова человеческая; Солнце велел палке-копалке отвечать за нее; принес домой оленя без головы; Хищник ест мясо, Солнце делает вид, что зовет «свою мать», отвечает палка-копалка; Солнце отправил Хищника купаться, принес голову его жены, заклял все предметы, чтобы они немедленно сгнили; увидев голову, Хищник хотел убить Солнце, но все, что он брал в руки, рассыпалось в прах; Солнце пронзил копьем Хищника, пригвоздив его к земле; выросла лиана и связала его; спина Хищника пустила корни; из пениса вырос цветок, к нему слетались колибри, Хищник ловил их и ел; однажды чуть не съел человека, Солнце решил перенести его на край мира; тукан и дятел обрезали корни, подняли Хищника в воздух; Солнце создал плодовое дерево, к нему ринулось множество птиц; Солнце рассказал о дереве Хищнику, тот не сопротивлялся, он сосал кишки собравшихся птиц; не хотел лететь, но птицы его понесли; они кричали «как бальса» (т.е. легкий), а он – «как камень»; на краю мира вниз по течению Хищник мог хватать и есть только рыбу, ловил ее всю; тогда Солнце оставил ему свободной лишь одну руку; он превратился в дерево, а три обещанные ему женщины в красной, кремовой и серой одежде (они на самом деле птицы) – листьями; в определенное время года листья высыхают, а с низовьев реки ветер приносит птиц; эти птицы приност Хищнику души умерших, но сами говорят, что охотятся на обезьян; когда птицы прилетают, умирает много людей; когда трупы коптят, птиц отгоняют]: 135-169; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979(1), № 1 [Ajáim пошел на участок, встретил беременную женщину, убил, у реки выпотрошил, в животе нашел яйцо, положил на камень; утка (Phalacrocoracidae) его унесла; из него родился Etsa (солнце); однажды вылез из воды, пришел на участок А. и стал есть жгучий перец, который для него был сладким; А. послал змею узнать, кто на участке; Э. убежал от змеи, но потом А. его поймал, привел к себе; Э. стал у него жить; А. привязал к нему бубенчики из семян; когда Э. подрос, А. сделал ему маленький сарбакан; Э. стрелял мух, потом А. послал его на охоту за птицами; Э. их приносил, А. ел; сделал для Э. большой сарбакан; Э. вскоре перестрелял всех птиц, последним – колибри; голубь велит не стрелять, рассказывает, что А. убил мать Э.; из ее головы сделал сосуд (скорее духовой инструмент), дует в него; Э. подкрался и увидел, что так и есть; череп матери подкатился к ногам Э., из глаз капают слезы; Э. зовет А. в лес: есть фруктовое дерево, к которому ходят олени; Э. бросает копья более метко; велит А. послать на участок жену; сам убил ее, превратил в оленя, лишь голова человеческая; Э. отрезал ее, а палке-копалке жены А. велел отвечать за нее; А. съел оленя, а когда вернулся с купанья, Э. дал ему голову его жены; А. схватился за копье, но оно оказалось гнилым, а Э. пронзил А. своим копьем; из пениса А. вырос цветок, к нему стали слетаться колибри, А. их ловил и поедал; чтобы перенести А. туда, где тот не смог бы питаться, Э. позвал на помощь паухиля, тукана, дятла и павлина (Pipile cumanensis, сем. Cracidae); сперва А. кричал: тяжел как камень, птицы не могли его поднять; тогда ему обещали двух женщин и А. стал кричать: легок, легок; его поместили на остров, но он поедал всю рыбу; это место называется Tunkín; оставили одну руку на земле – то же, ловил рыбу одной рукой; до сих пор слышны его крики, когда он голоден; птичка Leistes militaris (Pexites militaris) окуривает больных или мертвых и приносит А. на съеденье; А. поет, к нему слетаются птицы, садясь на деревья]: 39-45; уамбиса [Ajaimpi ловил людей в капканы как птиц, пожирал; однажды потрошил у оврага женщину, нашел в животе яйцо размером с яйцо горлинки; А. положил его на камень и стал купаться; цапля унесла яйцо к себе в гнездо; высидела, родился мальчик-Солнце; стал жить в лесу, питался перцем на огороде А.; тот его подстерег, принес к себе, назвался отцом; увидев, как метко мальчик стреляет в мух из игрушечного сарбакана, А. сделал ему настоящий; всех настрелянных птиц Солнце приносил А.; голубка рассказала ему об убийстве матери; Солнце выстрелил из сарбакана перьями птиц и те ожили; подвязав ушные подвески, чтобы не шумели, Солнце подсмотрел, как А. играет на инструменте, сделанной из головы матери Солнца; внезапно вошел, череп подкатился к его ногам; Солнце попросил А. сделать два копья; своим попал в пальму, а А. не попал; значит и идти за оленем лучше Солнцу; попросил послать жену на участок за маниоком; превратил ее в оленя, но голова осталась человеческой; Солнце насадился голову на палку и велел отвечать, если будут звать, а тушу оленя принес А.; тот съел все мясо; пока купался, Солнце принес голову; сделал все предметы гнилыми; А. хватался за них, чтобы убить Солнце, но они рассыпались; Солнце ударил его своим копьем; правую руку А. положил ему за спину, а левую оставил свободной; положил на пенис цветок, чтобы к нему слетались колибри, А. ими питался; лианы прочно оплели А.; птицы его освободили, попадали будто мертвые, а затем сразу ожили все и подняли А. в воздух, оставили над рекой Сантьяго ниже по Мараньон; тело стало деревом, рука, которой А. хватал рыбу – веткой]: Ortiz Rescaniere 1985: 61-85; сапаро [девушка мажет соком генипы лицо любовнику; им оказывается ее женатый брат; от стыда тот утром решил подняться на небо; из перьев сделал веера для раздувания огня, попросил птицу сара-писку помочь взлететь; хотел проститься с женой, но та замешкалась; взлетел, играя на флейте; стал месяцем, пятна видны до сих пор; девушка превратилась в ночную птицу (видимо, козодоя), поющую при луне куса-куса ("муж, муж"); вар.: увидев, что любовник покинул ее, женщина заснула вместе с двумя ручными попугайчиками; когда проснулась - дом полуразвалился, чакра заросла; идет, посадив попугайчиков себе на плечи; те сообщают, куда пошла мать ее мужа; затем соколы унесли попугайчиков; вар.: двое близнецов, детей Месяца, указывают матери дорогу из чрева; один велит собирать цветы, пчелы в цветах покусали женщину; она хлопает себя по животу, велит детям молчать, те замолчали совсем; женщина приходит к Матери Ягуаров; ее дети красный ягуар, черный ягуар, пятнистый ягуар, ягуаровый кот, тигрилье, ягуар бычьих стад; она прячет женщину под крышей в сосуде; ягуары ее нашли, съели; сестра (она же любовница своих братьев) получила кусок, мать - потроха; в матке оказались двое мальчиков, Ягуариха их вырастила; идя копать маниок, они убили Отца ягуаров, набили его шкуру землей, золой, трескучими насекомыми (кузнечиками?); сказали старухе, что боятся его; та подошла, услышала шум (треск кузнечиков), ударила мужа палкой; от посыпавшейся золы Ягуариха начала задыхаться; братья содрали с ее головы кожу, обе головы (ее и ее мужа) сварили; став колибри, спрашивают ягуаров, вкусны ли головы их родителей; отправляясь на охоту, ягуары обычно переходили по бревну реку; братья-Колибри попросили термита подгрызть бревно; когда ягуары на него ступили, старший брат бросил копье, бревно рухнуло, ягуаров съели кайманы; младший бросил неудачно, беременная сестра ягуаров спаслась; Тайта-Диос велел братьям не убивать ее, иначе неким будет пугать детей; братья плывут на лодке, жуют листья; старший бросил их в лес, младший, по просьбе старшего, в воду; они превратились в жалящих скатов; ТД помешал их убить: пусть люди будут молиться мне, чтобы уменьшить боль; братья хотели убить Месяц, бросивший их мать; ТД не разрешил - пусть светит ночью]: Reinburg 1921: 12-14.

СЗ Амазония. Барасана [у месяца Abe младшая сестра Meneriyo (Inga edulis, сахарный горошек, бобовые); по ночам приходит к ней в гамак, но она не знает, кто это; приготовила черной краски и вымазал ему лицо; утром Абе не может смыть краску; заболел, умер, сгнил; эту гниль съели летучие мыши; у них начался понос и теперь они висят вниз головой, чтобы съеденное не вываливалось; небесные люди возродили Абе; его умирание и возрождение – фазы луны; М. забеременела и ее отец в бешенстве; послал ее накормить сидящего на дерево попугая; она нагнула ветку, та спружинила, и М. улетела в небо; вокруг ее головы стали кружиться пчелы; ее домашняя птица japú (Icteridae sp.) увидел ее отражение и прилетел к ней; она велела принести ей ее коробочку для рукоделия и по нитке спустилась на землю; пошла искать брата; на развилке на одной дороге лежат перья мако, а на другой – синеголового момота (ракшеобразные); кто-то подсказал выбрать первую, но ее сын Warini из чрева матери велел пойти по другой; она пришла в дом, где стоял горшок-женщина Белый Червь; стала смеяться над ее уродством; пришла в дом опоссума; там был горшок-мужчина; над ним гамак; мать опоссума велела ей в него лечь; под гамаком лужа; М. присыпала ее пеплом; в гамак заполз большой червь (амфисбена); веревки лопнули, гамак упал, горшок разбился; М. в отвращении пошла дальше; человек-прилипала жил в небе; ловил людей для еды, спуская веревку с наживкой – каким-нибудь ярким предметом; когда человек протягивал руку к предмету, он прилипал и человек-прилипала утаскивал его на небо и съедал; однажды поймал М., но испугался, поскольку у нее были месячные кровотечения; положил на полку; а потом забеременел; когда отошел, его мать предупредила, что сын ее съест, и спустила на той же леске на вершину дерева инга; человек-прилипала дернул за лесу, М. подбросило и она упала на землю; (вариант: Небесная Анаконда жил на крыше дома Месяца; спускался ловить людей, а затем поедал их на крыше; однажды поймал женщину, у которой месячные; отложил в сторону; она убежала и упала на дерево инга); М. пришла в дом Громовых Ягуаров; дома только их мать; М. назвала ее тетей; она спрятала М. под корзиной; ягуары пришли и все равно заметили М., у них особые глаза; М. поняла это и вышла; М. стала первым раскрашивать младшего ягуара, который ей больше понравился, хотя мать ягуаров велела начать со старшего; то же – с кем танцевать вначале; ее ударили по пальцам ног танцевальным жезлом; через рану высосали душу; на рассвете старший ягуар перегрыз ей шею; М. опалили, разделали, мать ягуаров попросила себе потроха; из матки выскочил мальчик и прыгнул в воду; мать ягуаров сказала, что те убили его мать; дети ягуаров приходили на берег играть с ним, пытались поймать, но Warimi уходил из решет как вода; они помочились на берегу; слетелись бабочки; W. поймал их и разрисовал им крылья; шаман Meni, брат матери ягуаров, привел своих детей; девочка легла, расставив ноги; туда написали; бабочки опять прилетели; В. вышел их поймать, девочка свела ноги и схватила его; В. стал младенцем; Ягуариха взяла своих детей и В. на участок; В. стал превращаться в птичек; девушка-ягуар бросилась ловить птичку; та стала мужчиной и он ее изнасиловал, а потом снова стал младенцем; на обратном пути В. нырнул с лодки – достать колоду, в которой рыба; вытащил анаконду, полную рыбой; В. внешне как мальчик, а по сути мужчина; дед В. натер его горьким соком; ягуары попробовали укусить В. – действительно горький; стали играть в мяч головой матери В.; В. сделал пираний из черепков, а их зубы из оснований листьев пальмы, которые ему принесли муравьи; сделал мост через реку; Тапир его не узнал, сказал, что если бы встретил, забил бы его ногами; В. набил ему ноги всякой дрянью и тот до сих пытается ее вытащить; предложил бежать наперегонки; тапир упал в реку и его съели пираньи; стал играть с ягуарами в мяч и поддал голову матери так, что она перелетела через реку; она стала осиным гнездом на дереве; сделал мост из анаконд, связав их змеями; ягуары пошли по нему; по сигналу В. змеи развязались, ягуары упали в воду, пираньи их съели; лишь один успел поставить ногу на другой берег, а задние ему отъели; от него происходят европейцы; Мени растолок В. в ступке и тот улетел, став попугайчиком]: S.Hugh-Jones 1979, № 4A-E: 274-279; барасана : S.Hugh-Jones 1979, № 7K: 300; барасана [Месяц (Муйху), сын Мени , по ночам приходит к сестре (ее имя Мéнери-Я , МЯ), она забеременела; развела черную краску, вымазала ему лицо; утром опознала; с тех пор на луне пятна; Месяц от стыда утопился; его тело сгнило на берегу; Летучая Мышь поел его плоть, с тех пор стал людоедом; Мени послал филина-шамана искать сына, тот не нашел (с тех пор у сов большие глаза); три брата Адиаба (создатели) нашли кости Муйху ; велели муравьям их соединить, облепили листьями табака, создав новое тело; Муйху ожил, но снова распался на части, когда средний А. сказал, что М. спал с МЯ; А. снова его оживили; МЯ не узнала его; у него с собой обезьянка, он попросил МЯ достать ей для еды плод каймо с вершины дерева; сделал дерево высоким, МЯ осталась в верхнем мире; птица mochilero стал искать ее, увидел отражение; МЯ кусала оса, мочилеро убил осу, принес МЯ воды, ножной браслет; сплел веревку спуститься; веревка оборвалась, МЯ упала, вернулась домой; Муйху велел ей принести воды, но наполненный сосуд немедленно высыхал; пока она пыталась наполнить его, Мени и Муйху ушли; на развилке Мени оставил украшенный перьями индюка сосуд, тот выглядел как человек; Мени велел ему указать МЯ верную дорогу, если МЯ придет, плача, и ложную, если смеясь; МЯ смеялась, пока была далеко, а подойдя к сосуду, плакала; сосуд указал дорогу к Ягуарам; МЯ пришла к Опоссумихе; та предложила ей лечь в гамак ее сына, но он плохо пах, МЯ пошла дальше; у Ягуаров дома была их мать Оако – сестра Мени ; Ягуары вернулись с работы на участке, несли топоры; Ягуар увидел в зеркало спрятавшуюся в сосуде МЯ; та плюнула из отвращения; младший из Ягуаров согласился с ней танцевать; начав с пальцев, съел ее; потроха отдали матери; та понесла их мыть на реку, мальчик Warimí Sué из матки прыгнул в воду; Ягуары пытались его поймать; он стал лягушкой; они съели лягушку, но на самом деле он спустился по реке туда, где живут сыновья Мени ; купался с ними; мальчики не знали, кто он; он не заходил в дом; раскрашивал или съедал бабочек; их отцы велели им приманить В.; большую девочку зарыли в песок, другие написали сверху; слетелись бабочки; В. стал иъ раскрашивать, девочка схватила его; В. стал маленьким мальчиком, начал плакать; Мени подумал, что это ребенок его старшей дочери; передавали от одной дочери к другой, но В. перестал плакать только на коленях у младшей; на него подули, раскрасили красной краской (с тех пор так поступают с младенцами); В. быстро вырос в десятилетнего мальчика; Мени сказад ему, что его мать съели ягуары; В. пришел в малоку Ягуаров, снова стал младенцем; съевший Менери-Я ягуар тронул В., лизнул палец, оказалось горько; В. увидел, как этот Ягуар отрыгнул кровь его матери; В. превратил Ягуаров в разных животных (тапир, пака и пр.), они едят друг друга; Ягуары играли звучащей калебасой, сделанной из головы матери В., слышен ее голос, Сын мой ; В. подложил вместо себя в гамак бревно, Ягуар его съел; утром Ягуары снова играли черепом МЯ, В. отшвырнул его в лес; велел водомеркам собрать шелуху орехов пальмы мирити, бросил ее в воду, она превратилась в пираний; Тапира, с которым он пошел собирать мирити, В. толкнул в воду, пираньи съели его; В. сделал мост, Ягуары пошли по нему, В. его качнул, Ягуары упали, пираньи их съели; съевший МЯ держал одну лапу над водой, остался с одной лапой; дом Ягуаров В. сжег; пришел к Мени, показал ему раны, которые сам же себе нанес; попросил Мени пойти с ним против Ягуаров; они все мертвые; В. попросил Watsóa Wehéro сбросить ему плод уансоко; тот сделал лестницу, предложил подняться, отбросил лестницу, В. не может спуститься; зимой прилетели Цапли, дали ему перья, научили летать; на пути ловушка как ножницы; В. сунул в нее бревно, все благополучно пролетели; на участке огонь, В. вызвал дождь, все пролетели; с ними летели утки и прочие птицы; прилетели к Роми-Куму; она всех накормила; подозревает, что с птицами кто-то есть, т.к. съедено больше обычного; устраивает праздник дабукури; птицы вернулись назад, а В. остался с РК; она взяла его в дом своего отца Rimáhinó (Змей Яда); РК разбудила его, дотронувшись раскаленным черепком; В. стал блохой, Р. снял его со свой спины, сунул в рот; В. выскочил через нос, когда Р. чихнул, унес яд; прилетел птицей к своей бабке, жене Мени; стал варить яд, попробовал, потерял сознание; в это время змеи украли его, стали ядовитыми; В. убил из духового ружья орла-людоеда Ramé; его кровь превратилась в различные виды тростника; его перья взяли для танцевальных костюмов, он научил многим песням]: Torres Laborde 1969: 31-45; макуна : Århem et al. 2004 [Месяц (Ũmakañi ñamigaü – "Ночное солнце") за отсутствием женщин совокуплялся с растениями; у него начала пухнуть нога; чтобы его вылечить, его сестра Meneriyo предложила сойтись с ней с условием, что это больше не повторится; но он стал тайком приходить к ней по ночам; забеременев, М. вымазала генипой лицо любовника узнать, кто к ней приходит; он не смог смыть краску, утопился в реке; отец послал сов искать сына, те не нашли; нашли братья Ayawa, не хватило шестого пальца; А. стали смешить рассказами всех животных; жаба не рассмеялась (видимо, палец был у нее в горле), поэтому у людей между большим и указательным пальцами шестого нет; Bakonea (младший непослушный брат) осмеивал Месяца, поэтому старший лишь на четвертый раз смог его оживить; его поместили в устье Амазонки, собрали пыль с его тела, она превратилась в мошек, кусающих, когда на небе луна; войдя в малоку, М. не приветствовала ожившего брата, но спросила Обезьяну, чем тот питается; Месяц сказал, что плодами caimo; М. попыталась его сорвать, ветка спружинила, забросила ее на небо; тогда их отец ушел жить в другую малоку, на развилке дорог поставил фигуру старухи; если М. станет над ней смеяться, старуха пошлет ее на тропу, где перо птицы utu, ведущую к шаману-людоеду ~Gãsũ; если нет, то на тропу к дому отца, где перо гуакамайо; птица mochilero увидела отражение М. в сосуде с водой, нашла М., очистила ее тело от мух, принесла веревку спуститься; веревка превратилась в лиану определенного вида; никого не найдя, М. спросила старуху, куда ушел отец, посмеялась над ней; та послала ее на тропу к ~Gãsũ; она пришла к Бабочке; его мать предупреждает, что тот не человек, но М. остается; видит, как тот сосет кожуру плодов, уходит, попадает к Опоссуму; идет с ним есть плоды; по пути тот хочет с ней лечь; она отсылает его принести лист, уходит, приходит к ~Gãsũ; его мать превращает М. в кузнечика (grillo), прячет над входом в малоку; Г. знает, что в доме женщина, смешит ее, дуя в какой-то плод, М. роняет каплю слюны, Г. находит М.; устраивает праздник; М. сперва раскрашивает братьев Г., а не его (он покрыт коростой), танцует в ними, не хочет обнять Г., тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (сына Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; он за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч, а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: 484-494; Trupp 1977 [Menery Yo, дочь Отца Мира, видит, как ее брат Umakanö (Месяц) делает в песке вагину и вводит туда свой пенис (на этом месте вырастают папайя и хлопок); она приглашает брата в свой гамак, но с тем, чтобы это было в первый и последний раз; но он продолжает приходить к ней; она мажет ему лицо краской; он не может смыть краску, от стыда топится; его оживляют и забрасывают на небо; не хватает шестого пальца, с тех пор его нет у людей; М. попадает к Ягуарам, съедена, ее сын Umawadö (Радуга) мстит за нее; цвета Радуги – его корона из перьев]: 50-56, 63; кабияри [Месяц, сын Jejechu, стал приходить к своей сестре Meneriyo; она вымазала ему лицо генипой, чтобы узнать, кто любовник; утром Месяц не смог отмыться, умер; его воскресили из костей; когда спросили, знал ли он, что М. – сестра, он снова распался, опять восстановлен; М. залезла на дерево, оно выросло до неба, она спустилась по веревке; попала к Ягуарам; их бабка спрятала ее под крышей; Ягуары вернулись с участка, нашли М., т.к. та посмотрела вниз; бабка взяла себе потроха, нашла в них мальчика Mujnuyi (это имя в других текстах общее для нескольких братьев, см. мотив B7); он ускользнул в воду, стал рыбкой; в устье реки стал играть на пляже с дочерьми Jejechu; они зарыли одну в песок, руки наруже, написали, слетелись бабочки, М. пришел играть с ними, девушка схватила его; он тут же стал младенцем; вырос за пять дней, стрелял мух, затем птиц, спрашивает, как умерла мать; J. отвечает, что ее укусила змея (М. дает себя укусить, жив); сгорела, упала с дерева, съел ягуар, утонула; каждый раз М. показывает, что это не так; теперь у него имя Pitche; он приходит к ягуарам-Chawine, убившим его мать; находит голову матери; ягуары лизнули его голову, она горькая (дерево pitchi у него на голове горькое); П. поместил голову матери на другой берег реки, сделал туда мост; ягуару ступили на него, он рухнул, рыбы их съели, один спасся, ему откусили пятку; далее см. мотив K1]: Correa 1989, № 3: 53-67.

Центральная Амазония. Вила-Бела [уходя, муж говорит жене, что на дороге к нему она найдет перья арара; дети из чрева матери указывают дорогу; хотят есть, плачут, она бьет себя по животу, они замолкают; она попадает к Ягуарам, говорит, что шла по следам урубу и перьям арара; однажды Ягуары возвращаются без добычи и съедают ее; их бабка находит в матке яйца, из них рождаются 7 мальчиков и девочка; мстя за мать, приглашают Ягуаров купаться, где глубже; те тонут; приходит бабка Ягуаров, они убивают ее; поднимаются на небо, превращаются в Плеяды]: Barbosa Rodrigues 1890, № 13: 261-262.

Боливия – Гуапоре. Чиригуано : Cipolletti 1978, № 1 [Tatu-tunpa (Броненосец) сошелся с девушкой; она ушла от него беременная; близнецы из ее чрева каждый просит сорвать для него цветок, положить ей себе на грудь (en su seno); когда просят повторно, мать отвечает, что на ее груди нет больше места; близнецы замолкают, на развилке не указывают дорогу, женщина попадает к Матери Ягуаров; та спрятала ее; пришли ягуары, последний Yawa с двумя головами, одна спит, другая бодрствует; у женщины потекло молоко, ягуары почуяли, спустили ее (из-под крыши); мать ягуаров попросила себе внутренности, спрятала близнецов в сосуде; на охоте птицы упрекают их, что те их мясом кормят убийц их матери; что у матери ягуаров есть медальон (medallita milagrosa), принадлежавший их матери; на водопое близнецы убивают ягуаров одного за другим; двуглавому отрубили лишь одну голову; он прыгнул на луну, близнецы за ним; Луна-женщина спрятала его под одеждой, сказала близнецам, что ягуара у нее нет; ягуар стал ее есть, Луна позвала на помощь (затмение); близнецы сказали, что однажды он съест луну, солнце, звезды, выйдет из-под одежды луны, земле придет конец; один из близнецов стал Kembiliá (Венера), другой – Yasotátobos (Пояс Ориона)]: Cipolletti 1978: 48-51, 64-65 (прим. 11); юракаре [ Сарарума , или Аима Сунье , сжигает мир; один человек спасается, спрятавшись в яме; С. дает ему все семена, из них сразу же вырастает лес; человек женится; его дочь влюбляется в дерево Уле, оно превращается в мужчину; на охоте У. растерзал ягуар; жена собрала части тела, У. ожил, у него не хватило щеки; У. видит свое отражение, стыдится, уходит, велит идти домой, не оглядываясь; жена нарушает запрет, попадает к Ягуарам; те велят вынимать у них ядовитых муравьев и поедать их; мать Ягуаров дает ей тыквенные семечки, чтобы она делала вид, будто ест; главный Ягуар, имеющий вторую пару глаз на затылке, замечает обман, убивает женщину; мать Ягуаров находит в чреве мальчика Тири , прячет в горшке; он считает ее своей матерью; охотится за пакой, та рассказывает ему правду; Т. убивает всех Ягуаров, кроме четырехглазого; тот просит деревья, Солнце, Звезды, Луну укрыть его; Луна укрывает, его силуэт виден на лунном диске; из ногтя большого пальца ноги Т. делает себе брата Кару ; птица зовет их в гости; К. опрокидывает горшок с чичей, она затопляет землю, К. тонет; Т. оживляет его из останков; оба женятся на лесных индюшках, у каждого рождаются сын и дочь; груди у девочек были сперва под глазами, Т. придает им нынешний облик; сын К. умирает; Т. говорит, что тот воскреснет, предупреждает, чтоы К. его не съел; на могиле вырос арахис, К. вырвал куст, съел плоды; так съел сына, с тех пор люди смертны; Т. велит К. съесть утку; это опять его сын; К. отрыгает съеденное, вылетают попугаи, туканы, другие птицы; Т. и К. идут проведать Ягуариху, видят, что ее губы в крови; она съела убитого змеей человека; они сдирают кожу с ее головы, превращают в урубу, велят питаться падалью; змея сторжит отверстие в земле; Т. велит аисту ее убить; из отверстия выходят люди разных племен (не юракаре); по желанию Т., с неба сыплются стрелы, люди начинают воевать; Т. уходит на запад, взяв с сбой много людей; старики там делаются вновь молодыми]: Orbigny 1844: 210-212; суруи [одинокий Иапеаб совокупляется с деревом, вводя пенис в трещину на стволе; дерево рожает двух девочек, старшая - Кабеуд , младшая - Самсам ; мать И. их воспитывает; на праздник к И. приходят Пешир (птичка), Мокоба (филин) и др.; сестры влюбляются в П., смеются, когда танцует М.; И. лжет М., будто те считают его красавцем; П. оставляет свое перо на тропе к его дому; М. подменяет его своим; сестры приходят к М.; его мать кормит их мясом, он - медом; С. понимает, что это крысы и слизь из глаз филина, но К. ест; С. складывает пальцы в подобие вагины, куда М. вводит свой пенис, но К. действительно совокупляется с ним; сестры убегают; красноперая птичка Ойо прячет их во рту, говорит М., что у нее болят зубы, толкает его, М. превращается в филина; дома предлагает сестрам угрей, К. ест; затем сестры видят, что О. выкапывает червей, называет их угрями; превращают его мать, затем и его в птиц; приходят к цапле Макабэ ; С. опять лишь имитирует совокупление, складывая пальцы в V: сестры приходят к оленю Итшиаб , тот кормит их кукурузой; срезает мясо со своей ноги, дает под видом дичи; сестры спрашивают, почему мясо без костей, ругают И., он превращается в оленя; они приходят к П., но у того уже другая жена; они превращают в птиц его и его мать; приходят к наземной черепахе, превращают в животных Обезьяну и Попугая; выходят за Ягуара, т.к. лишь он кормит их, наконец, настоящим мясом; С. рожает сына; К. беременна; мать Ягуара просит ее вынуть ей из ноги колючку, пускает ветер, К. смеется; когда смеется повторно, Ягуариха пожирает ее; сохраняет матку, чтобы съесть позже; С. сохраняет ее, воспитывает младенца сестры; рассказывает своему сыну, как погибла ее тетя; тот поднимается к небу, производит гром, делая себя и брата взрослыми; не может поразить Ягуариху стрелами; братья сжигают ее; вместе с С. поднимаются к небу (№ 25, p.82: превращаются в гром), обрезают лиану, чтобы Ягуар не последовал за ними; Ягуар находит и переворачивает труп матери; из трупа вылетают все кровососущие насекомые]: Mindlin 1995, № 22: 73-77; синта ларга [девушка Kaboêp любила Сову, но на празднике познакомилась с птичкой Paxit (синяя, считается сыном Ягуара), просит оставить для нее знак на тропе к его дому; это его перо; сестра К. говорит, что на тропе к дому Совы перо Совы; К. с сестрой приходит к Сове {подмена знаков не упомянута, о сестре до эпизода с птицей Мутум больше не говорится}; мать Совы говорит, что он должен принести жене дичь; тот приносит крыс; соглашается дать кукурузы; ведет за медом, К. не видит пчел, Сова лезет на дерево, выбивает себе глаз (?; quebrou olho), полилась жидкость, Сова говорит, что это мед; К. отвечает, что пойдет за сосудом, сама уходит к Paxit (заранее взяла с собой свой гамак); просит Pomi (Rolinha; птица?), который ест на дереве плоды, не говорить, что видел ее; приходит к Журавлю (Socó), тот прячет ее у себя в горле; Pomi, Socó отвечают Сове, что не видели его жены; Сова спрашивает, что за вздутие у Socó на горле, тот отвечает, что зубы болят; К. ночует под крылом птицы Мутум, беременеет от него, сестра К. с Мутум не сошлась; К. пришла к Paxit, Сова требует ее вернуть, К. не хочет, Paxit убивает Сову стрелой, тот оживает, возвращается домой; свекровь-Ягуариха просит К. вынуть ей занозу из ноги; в ноге нет занозы, Ягуариха убивает К., сестра К. сохраняет яйцо, из него родился Sunkip, вырос; отец велит ему убить Мутума, чтобы не кричал (букв. "плакал"); Мутум велит С. не убивать его, говорит, что он – его отец, что его мать убила Ягуариха; приносит змейку, спрятать среди съедобных личинок; та кусает Ягуариху, но она ничего не чувствует; тогда С. просит Ягуариху ловить орехи, которые он станет сбрасывать с дерева, та ловит; Мутум просит проверить, чувствует ли Ягуариха жар огня; советует попросить ее достать из огня брошенную туда личинку; С. сталкивает Ягуариху в огонь, она сгорает; пепел превратился во вредных насекомых; С. просит Черепаху обмануть Ягуара, который пойдет мстить; далее о Ягуарах и Черепахе, полный текст в мотив J12]: Leonel Queiroz et al. 1988: 63-69.

Восточная Амазония. Тенетехара : Nimuendaju 1915, № 1 [ Маира выращивает маниок, созревающий за день; хозяин огорода не верит этому; поэтому теперь маниок созревает за год; М. вырезает из дерева жену; уходит; (вар.: посещает по ночам женщину; та пачкает ему лицо соком генипы, узнать, кто любовник; М. навсегда уходит); Сын Маиры (СМ) из утробы матери показывает ей дорогу, по которой пошел отец; просит собирать для него цветы; ее кусает оса, она хлопает себя по животу, рассердившись на сына; тот обижается, направляет ее к дому Опоссума; Опоссум проделывает в крыше дыру над ее гамаком, на нее капает дождь; предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; она зачинает Сына Опоссума; СМ направляет ее в селение Ягуаров; старуха прячет ее под корзиной; Ягуары находят ее; СМ превращает ее в оленя, она бежит, Ягуары ее догоняют, съедают, детей из чрева отдают старухе; их невозможно зажарить, сварить, разрубить, растолочь; старуха усыновляет их; они превращаются сперва в попугаев, затем в мальчиков; вынимая вшей у старухи, отрывают ей голову, играют с ней, ставят назад; птица жаку расказывает им о смерти матери; они плачут, глаза краснеют, старухе говорят, что их покусали осы; братья бросают деревянные песты для маниока в реку, они превращаются в пираний и змей; братья кормят их мясом, чтобы те стали свирепее; делают над рекой цепочку из стрел как мост; говорят Ягуарам, что на том берегу есть сочные плоды; когда Ягуары ступают на мост, берега расходятся, река превращается в море; (вар.: братья обрушивают мост); Ягуаров съедают водные твари; братья кладут оружие Ягуаров в полый тростник, бросают в огонь, огонь распространяется, М. сам собирает огонь; испытывает братьев; те издеваются над демонами Азан ]: 282-287; Wagley, Galvão 1949, № 14 [Maíra уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, Maíra Yra ("Сын Маиры", СМ) указывает ей из чрева дорогу; просит сорвать ему цветок; оса кусает женщину в живот, хлопает себя, пытаясь убить осу; сын думает, что мать ударила его, замолкает; женщина ночует в доме Опоссума; тот делает в крыше дыру, на женщину капает дождь, Опоссум предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; так женщина зачинает Mukwura Yra ("Сын Опоссума", СО); СМ недоволен; женщина приходит в селение Ягуаров, старуха прячет ее под горшком; Ягуар находит ее, женщина превращается в олениху, убегает; Ягуар с собаками догоняет ее; вынутых из живота близнецов пытается жарить, варить, пронзить щепкой, но только шпарит и ранит себя; старуха делает их своими внуками; они превращаются в попугаев, ара, в других животных, наконец, в людей; однажды ищут в голове у старухи, отрывают голову, бросают друг другу, затем оживляют старуху; птица жаку рассказывает им о смерти их матери; они плачут, старухе говорят, что их глаза распухли от укусов ос; строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи; дух съевшего его мать СМ заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг ; тот рубит дерево, чтобы сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг -рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: 137-140; урубу [ Маир в облике птицы пролетает над гнилым плодом; из плода выходит женщина, он берет ее в жены; она не верит, что посаженные мужем ямс, маниок и пр. созрели в тот же день; рассерженный М. уходит; жена идет по его следам, не родившийся сын из утробы указывает дорогу; проведя ночь в доме Опоссума, женщина зачинает второго сына; Сын Маира обижается на мать, замолкает; женщина приходит в селение Ягуаров; Старуха прячет ее под сосудом, Ягуары находят ее, съедают; детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; Бабка усыновляет их; братья валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. Сын Опоссума замешкался, двое спаслись; братья приходят к М. , тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; Маир хочет узнать, его ли перед ним дети; 1) снять наживку с крючка Аньянг 'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: Huxley 1956: 217-220; тупинамба [Maire-ata уходит путешествовать, жена не может сопровождать его по причине беременности; идет следом, сын из чрева указывает дорогу; она не дает ему каких-то плодов, он сердится, замолкает; сбивается с пути, попадает к Опоссуму; ночью зачинает от него второго сына; Опоссум превращается в опоссума; женщина приходит в селение Ягуаров; Ягуар съедает ее, близнецов выбрасывают на кучу мусора; одна женщина их подбирает; близнецы охотятся для нее; показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих; близнецы приходят к МА, он испытывает их; 1) пройти между толкучими скалами; сын Опоссума гибнет; сын МА возрождает его, оба проходят; 2) снять наживку с крючка Anien'а; сын Опоссума пойман, А. разрывает его на части; сын МА его воскрешает, оба снимают наживку; МА признает их за своих сыновей]: Thevet, 914-915 в Metraux 1932: 135-136.

Монтанья – Журуа. Амуэша : Santos-Granero 1991, № 3 [во времена древнего солнца Yompor Pret женщины рожали гнилое дерево, ящериц или волосатых обезьян; жрец велел воспитывать брата с сестрой в особом доме; пойдя за водой, сестра нашла два цветка, спрятала на теле, забеременела; жрец признал, что это случилось по воле верховного бога, а не от брата; мать ягуаров Patonell убила ее; близнецы из ее чрева бросились в воду, их вырастила рыба (сом, armoured catfish, Loricariidae); они играют, никто не может их поймать; Ящерица сказал, что поймает, но его осмеяли; он ушел, жрец велел звать его обратно, тот согласился на пятый раз; близнецов поймали, но они не росли; П. сказала, что вырастит их, у нее много мяса; они все время марают себе, П. их моет; велит не трогать ее пиво из маниока; каждый раз застает их пьяными, они отвечают, что напиток готовит их сестра-пчела; однажды сыновья П. вернулись без добычи, предложили сварить близнецов; они сами напоили П., сварили, разбросали части ее тела в разных местах; спрятались под крышей; части тела отвечают ягуарам с разных сторон, велят есть варево, будто там близнецы; братья крикнули им, что те едят; Пума и Оцелот не ели, поняли; ягуары нашли в котле голову матери; подожгли дом, близнецы прыгнули за озеро, сделали мост из лиан; ягуары пошли по нему, те его обрушили, спаслась одна беременная ягуариха; близнецы стали взрослыми, поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра - Луной], 3a [отрывок: сестра пошла за водой, ее съела Patonell, близнецы прыгнули в воду; стали Солнцем и Луной]: 54-57, 258-259; Tello 1923a [были брат Yatash и сестра Yachur, ящерицы (все существа тогда были либо ягуарами, либо ящерицами); пойдя за плодами, Ячур нашла цветы, спрятала у себя на лоне; когда вернулась домой, началась гроза; после удара молнии цветы исчезли, а Ячур зачала; после грозы появилась радуга, украшенная теми цветами; все решили, что Ячур беременна от брата, Яташа хотят убить; старый курака сказал, что беременна от молнии, родит Солнце и Месяц; по пути к источнику Ячур встретила ягуариху Patonille; та ее сожрала; из живота Ячур вытекла вода, образовала реку; родившиеся близнецы поплыли по ней, спрятались под водой; Яташа обвиняют в том, что он не уследил за сестрой; он выяснил, где спрятались Солнце и Месяц; все безуспешно пытаются поймать близнецов, лишь Яташу это удается; П. берет их на воспитание; они раздражают ее своим шалостями; она кипятит воду сварить их; просит искать у себя в голове, чтобы мальчики не убежали; П. заснула, братья бросили ее в котел, разрезали, разбросали куски, сами спрятались на крыше, уже став юношами; ягуары-родственники сошлись на трапезу, зовут П., куски отвечают с разных сторон; ягуары находят мальчиков, поджигают хижину, те бегут за реку; ягуары строят мост, братья его обрушили, почти все ягуары утонули]: 128-130 (пересказ в Kühne 1967: 311-314); харакмбет : Barriales 1970 [враги убивают женщину; ее сын брошен в реку, превращается в черепаху; выходит, убивает дубиной убийцу матери]: 59; Gray 1996 [человек лезет на дерево Авирук (каучуконос), бросает жене плоды; слышит ее смех; она беременеет от духа дерева, уходит жить в его селение; ее родственники приходят туда на праздник и она решает вернуться с ними; они предупреждают не идти за ними, т.к. на пути селение Ягуаров; женщина идет, Ягуары съедают ее, матку выбрасывают в реку; рыбы заботятся о младенце; брат убитой видит матку, но никто не может ее поймать; это удается матери убитой; мальчик Маринке требует лишь плодов дерева авирук , быстро превращается в юношу; убивает многих разных животных, думая, что они виноваты в смерти его матери; бабка соглашается рассказать, что виноваты Ягуары; М. делает палицу, способную раскалывать камни; убивает почти всех Ягуаров, но один спасается и ягуаров вновь много; люди боятся, раздумывают, что делать; Превратиться в дерево? – Его срубят; Спрятаться под землей? – Затопчут; Спрятаться в скалах или реке? – Найдут ; мальчик предлагает подняться на небо; все рады и в спешке топчут его, он превращается в табак; небо опускается ниже, М. и люди забираются туда; М. бросает бабке топор, но попадает в нее, она превращается в курассо, поет перед бурей; М. – Гром, орудует на небе своей палицей; оказавшиеся на небе – духи куруднери , спускающиеся к людям во время ритуалов]: 118-128.

Южная Амазония. Ваура [сын Летучей Мыши делает беременной дочь дерева Жатоба (leguminosa), пока та в ритуальной хижине; родился Kwamuti; отец девушки созывает мужчин; в племени Летучей Мыши все претендуют на отцовство; К. подходит к настоящему отцу; женщина плачет, т.к. его лицо некрасиво; К. вырос, женщин нет, совокупился с термитником, родились две девочки; К. пошел ловить рыбу рядом с домом ягуара Tsumare (теперь тот созвездие); Т. его схватил, отпустил за обещание отдать дочь; дочь не хочет, К. сделал трех девушек из дерева; вагину из воска, зубы из семян, поэтому у людей зубы портятся; все звери хотят с ними совокупиться, те отвечают, что выйдут лишь за Т.; разочарованы, что у Т. оказалось некрасивое лицо; вышли за ягуарунди Wau, который красив; тот вышел на площадь отдать приказания, никто не слушает; девушки поняли, что он не вождь; Т. сделал вид, что у него болит голова, остался в селении, увел жен В.; вечером люди-ягуары вернулись с "рыбой" – это убитые люди К.; чтобы девушки могли поесть, для них наловили настоящей рыбы; беременная прядет, мать Т. пускает ветры, женщина обижена, мать Т. отрезает ей за это голову, убегает; сестра рассказала об этом их мужу; Муравьедиха нашла в животе близнецов, это Солнце и Месяц; когда их вынули, отрезали им хвосты; близнецы пошли за арахисом, птицы сказали, что их мать убита и зарыта; они попытались ее оживить, она уже начала отвечать им из могилы, но тетя и отец говорят, что не надо оживлять; Солнце просит отца сделать им стрелы; пустили стрелы в землю, окурили, они превратились в людей всех племен и в бразильцев; братья убили отца и его людей; Солнце предложил корабли и водку индейцам, но те отказались; поэтому у европейцев; (с. 36-37 – второй вариант)]: Schultz 1966: 21-33, 36-37; калапало : Baldus 1958: 45-61; Basso [ Кватинги встречает ягуара Ницуэги ; тот соглашается не убивать К. за обещание послать ему дочерей; К. вырезет пятерых из дерева; тапир делает им вагину, совокупляясь; по дороге совокупляются с Лаской, Зимородком; одна умерла, выпив отравленной воды из озера; другая расколота пенисом тапира; третья упала с пальмы, разбилась; мужчина-Сериема говорит, что он Н.; позже женщины понимают, что это не дом вождя; приходят к Н.; одна сестра беременеет; мать Н. пускает ветер, женщина сплевывает, жуя хлопок, та ее убивает, бросив коготь; из чрева убитой вынули близнецов; это Тауги (старший) и Авлукума ; тело спрятали под крышей; лесная курочка рассказала близнецам о смерти матери; дом Ягуарихи окружен жалящими насекомыми, Т. послал птиц их съесть; братья убили Ягуариху; Т. забеременел тетю, дав ей стрелу; та родила воинов, Т. дал им оружие; люди Н. бежали на небо; лишь Агути спасся, проскочив между ног] 1973: 10-12; 1987: 29-79; куйкуро : Carneiro 1989 [Kuantïnï решил посетить небо, где все животные; в лесу его окружили ягуары; их вождь черный ягуар Nitsuengï согласился его не убивать, когда К. обещал ему двух своих дочерей; Н. посадил К. на свой лук, раскрутил, бросил с неба на землю; дочери К. отказались пойти к ягуару и К. вырезал девушек из дерева; из 8 оставленных в гамаках 6 ожили; волосы сделал сперва из волокон бурити, затем волокон ананаса – сильно намокали; затем из водорослей; сделал зубы из щепок (черные), зубов пираньи (ели слишком быстро), семян; пробовал разные волокна для треугольника на лобок; вырезал сам вагины; велел деревьям tifigu (в то время – люди) совокупиться; пенисы поцарапаны; тогда выстелил вагины хлопком – хорошо; Сова сказала старшей из девушек, Itsanitsegu, что их отец собирается отправить их ягуару; броненосец рассказал девушкам о трудностях пути, взамен потребовал разрешить сойтись с одной из них; забыл пенис в селении и пока бегал за ним, девушки ушли; он подул, распространив колдовство, чтобы они умерли по дороге; далее встреча с зимородком, он дал рыбы, совокупился с одной из девушек, она вставила себе тампон, чтобы не забеременить; то же с обезьяной-ревуном, дал жареной рыбы; чайка предложил жареных устриц, девушки отказались, поэтому чайка не смог с ними сойтись; еще один вид зимородка; оставшаяся с ним девушка попросила его перебросить ожерелье на спину, чтобы не мешало во время совокупления; вылила на него сперму, вынув свой тампон; с тех пор у этого зимородка белые пятна и следы ожерелья на спине; девушки послали самую красивую на дерево сбросить листья бурити; И. превратили огрызки своих ногтей в кусачих мух; от их укусов забравшаяся на дерево упала, листья пронзили ее, другие ее зарыли; олень отказался совокупляться, хотя И. этого захотела; она дала ему соль и с тех пор олени быстро умирают от раны; на скользкой тропе одна поскользнулась, упала и умерла; К. предупредил девушек не пить из ядовитой реки; одна попила, умерла, ее похоронили; тапир рубил деревья, предупредил о развилке – если пойти не по той тропе, попадете к селение волка; И. велела одной девушки с ним сойтись, его толстый пенис ее расколол; И. в гневе его ударила, с тех пор у тапиров узкий зад; увидев, что расколотая сделана из дерева, оставшиеся две девушки огорчились – значит, и они, вот почему их отправили к ягуару; тайра (Tayra barbara) дал меда, но он крепкий, девушки стали кашлять; он с ним сошелся, кашель прекратился; на развилке Itsanitsegu пошла налево в селение волка, а Anafukuagu – направо, в селение ягуара; И. забралась на дерево над рекой; жена волка сериема увидела отражение, решила, что это она сама, стала хвастаться красотой; затем поняла; бросила огрызок ногтя, он стал мухой, она укусила сериему, та уронила калебасу с водой, она разбилась; то же еще раз; тогда позвала мужа; И. пошла за волком, думая, что это ягуар; у того из зада выпала рыбка, он сказала, что рыбка была в раковине ожерелья; мать волка приветствовала И., но та поняла, что ошиблась: ее угостили плодами, т.е. пищей волков; от ее сестры ягуар Н. узнал, что И. в селении волка; забрал ее; дал выпить зелья, она отрыгнула рыбок, избавилась от беременности от волка; когда И. на 8-ом месяце, Н. спрятал ее под крышей, велел не сплевывать, если придет его мать Kafisatïgo и пустит ветры; И. сплюнула хлопковые семечки, Кафисатиго решила, что от отвращения, бросила в нее свой коготь, тот отсек ей голову; сестра И. подняла тревогу; Н. сказал, что это его третья жена, убитая его матерью; агути рассказала отцу девушек, тот послал муравья в вагину И., муравей сказал, что в утробе два мальчика; Куантини положил их в корзину; они быстро выросли; дикий пес дал им имена: Taoguiñï и Aulukumá; кузнечик дает им имена Солнце (Giti) и Месяц (Nune); А. попросила Солнце выкопать арахис на огороде куропатки; та в отместку сказала, что А. – тетя Солнца, а его мать убила ее свекровь; братья достали тело матери с крыши дома, куда его положили сохнуть; Солнце послал муху ей в нос, она ожила, он с ней заговорил, но она заплакала и умерла снова; роющие животные выкопали могилу, И. похоронили; Солнце велел птице съесть ос, ястребу – змей, муравьеду – ядовитых муравьев, тапиру – затоптать колючки; дорога к матери Н. открылась; братья пришли к ней под видом маленьких детей; она стала рассказывать, как убила И.; Солнце ее убил; из тела вылетели злые духи-бабочки; Месяц выглянул из-за дерева, ему оторвало нос; Солнце его приделал, но теперь, когда луна в профиль, видно, что носа нет; Куантини дал А. съесть пепел бамбука, та родила журуна, суя и других диких индейцев; забрала ребенка опоссумихи, сказала Н., что это ее, тот рад; но опоссумиха его забрала; дикие индейцы убили всех ягуаров; Солнце спас отца и тетю, поместив их на небо, а чтобы им было, что есть, поместил туда же тапира и оленя (теперь созвездия на Млечному Пути); устроив жизнь диких индейцев, Солнце поднялся на небо]: 4-14; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuatungue пошел за волокнами сделать сеть; его окружили ягуары; он обещал одному дочерей, тот его отпустил; у него две дочери, но он вырезал шесть девушек из дерева; попробовал разные волокна для волос; сперва зубы пираньи, они едят слишком быстро, затем из семян; сделал лобковые треугольнички (деревья не хотели давать для этого волокна); услышав крик совы, девушки спросили отца, в чем дело; он рассказал всю историю; по пути одна напилась из ядовитой реки, умерла; зимородок указал путь, за это сошелся с одной из девушек; тайра дал одной меда, та стала кашлять, он с ней сошелся; тапир указал путь, сошелся с девушкой, она раскололась, они поняли, что деревянные; броненосец указал путь, пошел за средством, чтобы была эрекция, девушки убежали, он сказал, что они умрут по дороге; одна поскользнулась в реке, ударилась, умерла; олень предупредил о развилке; одна залезла на пальму за листьями, другая превратила огрызки ногтей в мух, они укусили забравшуюся, она упала, напоролась на лист, умерла; у развилки две сестры забрались на дерево; сериема – жена волка увидела отражение, решила, что это она красива; они превратили огрызки ногтей в мух, те укусили сериему, она выронила калебасу, та разбилась; так дважды; сериема позвала мужа; старшая сестра, сделанная из нижней части ствола, пошла по тропе волка, младшая – по тропе ягуара; ягуар забрал пришедшую к волку; та обернулась, голова матери волка отвалилась; ягуар дал ей зелья удалить плод волка; она забеременела от ягуара; сплюнула семечко хлопка, ягуариха решила, что из презрения к ней, отсекла когтем ей голову; сестра подобрала мальчиков Rit (Солнце) и Une (Месяц); ягуар отселил мать, окружив это место змеями, осами, колючками, тело убитой положил на крышу дома; братья выросли, крали арахис куропатки, та рассказала им про смерть матери; птичка съела ос, ястреб змей, тапир затоптал колючки, братья убили бабушку, привязав к ногам камни и затоптав ее; подожгли ее дом, ее тело взорвалось, Месяцу оторвало нос, теперь он плоский; Рит велел ягуару есть капибар, а не людей; мать сняли с крыши, она чуть жива, Рит ее обнял, примял, она совсем умерла; роющие животные выкопали могилу; Рит велел отцу, чтобы его люди приготовили множество луков и палиц; велел тете родить в лесу, та родила диких индейцев, Рит роздал им оружие; тетя сказала мужу, что родила ребенка-опоссума, но опоссумиха его отобрала; дикие индейцы истребили ягуаров, а отца и тетю Рит на луке забросил на небо; Рит разделил племена; затем Рит и Уне ушли в Морена]: 72-88; камаюра : Agostinho 1974: 163, 172; Münzel 1973: 26; Seki 2008, № 1 [Mawutsini пробует делать людей из древесины разных деревьев, те не оживают; спрашивает у Солнца, тот отвечает, что М. сам знает; ящерица подсказывает нужную породу дерева; М. делает много пар людей, чтобы поселить в общинном доме; сперва делает волосы из белых волокон, поэтому люди седеют; подходящие деревья кончаются, пять женщин остаются без пары; М. посылает их выйти за Ягуара; Аист (мартин-рыболов) показывает дорогу, за это совокупляется с одной из девушек; та вешает ему на шею ожерелье, до сих пор видно; вытирает запачканные спермой руки о его спину, следы остались; идя дальше, девушки решают сделать из коры пояса; одна лезет на дерево, другая создает слепня, он кусает первую, та от испуга падает, напарывается вагиной на сброшенную кору, умирает; другой Аист (maguari) показывает дорогу, за это совокупляется с девушкой, она вымазала ему спермой перья; Лис показывает и совокупляется, ему вытянули морду, взъерошили хвост; то же Броненосец (побежал искать свой пенис, но девушки уже ушли); Тапир (такой большой пенис, что девушка, с которой он сошелся, умерла); девушки нагнули ему голову вниз; (о пятой девушке не говорится), две забрались на дерево над водоемом у селения ягуаров; две местные женщины приняли их отражение за свое; те наслали слепней, женщины уронили калебасы с водой, сказали Ягуару, но не тому, выйти за которого пришли женщины; тот весь обвешан подвесками; одна женщина подозревает, что не тот; наконец, видят его красный зад; поят его и его мать напитком с колючками, оба превращаются в настоящих ягуаров; юноша-Ягуар встречает женщин, это и есть настоящий жених], 2 [у Mawutsini пять дочерей; они предупреждают не ходить за корой, из волокон которой делают тетиву, дерево принадлежит ягуарам; М. пошел, ягуары услышали шум, пошли искать; уходя, М. наткнулся на вождя Ягуаров; пришлось обещать ему дочерей в жены; те отказались – мать Ягуара их съест; М. вырезал пятерых девушек из стволов дерева; волосы из луба, нехороши; тогда взял черные от черной птички; зубы из камешков, не понравилось, черные; тогда из семян – белые; пояса из листьев пальмы бурити (Mauritia flexuosa), поэтому и сейчас женские пояса из этих листьев; два дерева отказались дать кору сделать uluri {закрывает лобок?}, сказали, что их будут использовать лишь при строительстве домов, третье согласилось; М. попросил плоды лианы дефлорировать девушек; плоды по форме как пенис, но без головки, т.к. сломались; тогда плоды другой лианы – удачно; дал каждой расческу, сестры пошли; одна полезла срезать побег пальмы бурити, он упал острым концом вверх; другие послали слепня, от укуса девушка потеряла равновесие, упала вагиной на побег, умерла; другие спрашивают дорогу у аиста Jaburu ( Jabiru mycteria Ciconidae), затем у аиста Tuiuiu ( Mycteria americana Ciconidae, каждый за это совокупляется с одной из девушек; Белая Цапля указала просто так, не хотел совокупляться, чтобы не запачкать свои перья; дальше Мартин-рыболов, откинул свое ожерелье себе на спину; девушка выпачкала ему спину спермой, вытерев руки, поэтому спина теперь в крапинках; Броненосец побежал за своим пенисом, девушки за это время ушли, тогда он мастурбировал, используя оставленные ими следы; старшая сестра не хотела, чтобы четвертая шла дальше с ними; наколдовала, та забыла свою расческу, вернулась за ней; стала кричать, звать сестер, превратилась в лесного духа "царицу леса"; Тапир совокупился с третьей сестрой, его пенис огромен, она умерла, сестры ударили его по копчику; залезли на дерево над озером у селения ягуаров; те играли в мяч (люди научились от них этой игре); пришли купаться две женщины, увидели отражение, решили, что это они такие красивые; сестры послали слепней, женщины дважды уронили калебасы; заметили сестер; те отвергли первого пришедшего ягуара, пошли со вторым, одна сестра говорит, что жених – не он, у него красный зад; у него в доме нет маниока; утром Ягуар-вождь сослался на больной глаз, не пошел на охоту, вернулся в селение, привел девушек к себе, у него хорошая еда; первому ягуару {оцелоту?} и его матери сестры дали напиток с колючками, те захрипели, превратились в ягуаров, убежали в лес; пока Ягуар со старшей женой на участке, беременная младшая ищет вшей у свекрови, выплюнула волос, та решила, что невестка брезгует ее вшами, убила ее, ушла в лес; сестра попросила Муравья вынуть детей из чрева погибшей; тот вытащил за голову, поэтому у людей на черепе две вмятины; мать похоронили посреди деревни, недоношенных поместили в калебасу, подвесили ее; Ягуар с женой видят следы – дети тайком выходят; дети не берут оставленные женские предметы, берут стрелы – значит, мальчики; Ягуар с женой сделали вид, что уходят, подстерегли, поймали мальчиков, назвались их родителями, назвали их Сиротами; братья охотятся, считают пальцы убитых паки, кутии – 4, значит не наш дед; ящерицу – пять пальцев, поэтому нельзя есть; Броненосец назвался дедом, дал братьям имена Tapea Kana и Tapea Jaú (термины для поворотов дороги); но Цикада дала имена Kwat и Jay ("солнце" и "месяц"); братья крадут арахис с поля Куропатки (поэтому люди едят арахис); та их застает, рассказывает о судьбе матери; братья превращают ее в куропатку, пусть поет по окончании сезона дождей (в это время Новый Год); тетя показала, где зарыла сестру; братья отрыли, стали звать, мать откликнулась, но голос все слабее, замолк; если бы раньше, то оживили; но теперь и мы умираем навсегда; братья велели осе снова зарыть труп; нашли Ягуариху, та стала с ними играть, Кват ее ударил, убил; отца-Ягуара и оленя переместили на Млечный Путь (α и β Центавра); сделали стрелы, превратили их в людей, те истребили обитателей селения ягуаров; стали Солнцем и Месяцем]: 113-141, 151-187; Villas Boas, Villas Boas 1973 [дочери Mavutsinim предупреждают его не ходить за волокном для лука к селению ягуаров; тот пошел, М. залез на дерево, ягуары окружили его, ему пришлось обещать вождю ягуаров своих дочерей; те отказались, опасаясь матери Ягуара; М. пением превратил 8 срубленных деревьев в девушек; сделал волосы из волокон пальмы бурити – слишком светлые, тогда попросил у птицы черных; зубы сперва из раковин, они темные, тогда из семян мангаба; хороши, но теперь зубы болят; сделал пояса из волокон, гениталии из бамбука, велел лиане совокупиться с девушками; 5 из 8 согласились пойти к Ягуару; одна забыла гребень, пошла назад, заблудилась, стала лесным духом (elf of the wood); Аист согласился показать дорогу, когда они с ним сошлись; они покрасили ему шею, чтобы сделать безобразным; одна залезла на дерево сделать новый пояс, упала на сломанный побег, умерла; Тапир согласился показать дорогу, если те с ним сойдутся; у него большой член, первая умерла, две другие ушли, залезли на дерево у берега, куда должен прийти Ягуар; черная птица услышал их смех, сказал Ягуару, тот стал пускать свистящие стрелы, девушки не поймали, Ягуар решил, что они пришли не к нему; они поймали стрелы Волка, тот сказал, что они ищут его; пойдя с ним, они вызвали ветер, увидели, что под шерстью его ягодицы красные; его мать сказала, что он ест только плоды; девушки ушли к Ягуару; он пускал стрелы, они их поймали; Волк и его мать превратились в животных; младшая готова родить; свекровь просит искать у нее в голове; девушка случайно взяла в рот волос, сплюнула, свекровь решила, что из отвращения, убила невестку, убежала в лес; мать похоронили, муравьи вынули двух мальчиков, положили в корзину; пока Ягуар на участке, братья вылезают, едят рыбу; Ягуар положил тряпки – не взяли, лук и стрелы – взяли; Ягуар понял, что это мальчики; попросил их не прятаться; братья крадут арахис с поля Куропатки; та рассказала, что их мать погибла; Ягуар и сестра убитой подтвердили, тоже плакали; братья стали звать мать, та отзывалась, они раскопали могилу, но там труп; решил, что так будет всегда (смерть окончательна); братья убили бабку; кузнечик назвал братьев Kuát (Солнце) и Iae (Месяц); Ягуар хотел сделать сыновей ягуарами; те превратили бамбук в диких индейцев, они перебили людей Ягуара; Ягуар с женой поднялись на небо; братья пришли к деду, совершили поминальную церемонию по матери]: 57-67; трумай : Murphy, Quain 1955: 72-74; бакаири [хороший английский перевод Oberg 1953: 77-81; русский неполный перевод Зиберт 1972: 138-144; Kamushini (черный, лохматый - возможно, Паук) встречается в лесу ягуара Оку; тот его побеждает, К. в обмен на жизнь обещает женщин; делает их из дерева, двух старших посылает к О.; по дороге одна упала с пальмы, разбилась, другая Нимагаканиро пришла к ягуарам; ягуары нападают на бакаири; мать Оки Меро (дикая курочка, Criptus noctivagus или Tinamus vrasiliensis, но у нее огромные когти; роды ягуара и дикой курочки в родстве) съела столько, что никого не осталось; Н. зачинает двух сыновей от валявшихся проглоченных ею косточек бакаири; за это М. выцарапала ей глаза, она умерла; Куара, брат Оки, вынимает близнецов из утробы матери; М. считает их своими внуками; один из них Кери (солнце), другой Каме (луна; оба слова - из языка араваков); тетка близнецов Эваке рассказывает им о судьбе матери; братья убили и сожгли М.; сами тоже сгорели, подойдя слишком близко к огню, но возродились, приобретя человеческий облик; попросили Оку сделать много стрел; подули на них, они превратились в индейцев каяби; Оку убил Кери, попав ему стрелой в колено, тот упал в воду и утонул; далее культурные деяния близнецов, мотивы B7B (создание рек), B77 (отделение неба от земли), D4A (добывание огня), I45 (добывание сна); далее Кери научил строить дома, ловить рыбу, устраивать ритуальные танцы, разделил племена]: Steinen 1897: 317-329; пареси [двое братьев женились на двух сестрах; у одного сын Kazalynazaré, у другого дочь Ayryazeró; К., его отец, обе матери превратились в птиц, их проглотила огромная рыба; отец А. устроил праздник; человек-птица Trogonideo знакомится с девушкой; утром она идет к его дому; Филин подменяет знак-перо на развилке дорог, девушка приходит в дом Филина, там все в грязи; она бежит, ночует в дупле, где раскрашивает птенцов попугаев; те провожают ее домой; она рассказывает, где гнездо попугаев, ее братья убивают птенцов; попугаи из мести заставляют ее опять заблудиться; она попадает к Волку; говорит, что у нее месячные, залепляет сторожу-попугаю клюв тестом, приходит к Mãe do tucum-do-campo; к эму; к лесному петушку; отказывается с ним спать, он улетает и уносит огонь; к Пауку, не хочет совокупляться, он прогоняет ее; она приходит к водным людям, их мать ее убивает; ее душа улетает птичкой, вместе с душой проглоченного рыбами двоюродного брата решают называться К. и А. и мстить рыбам; поднимают камни и стволы деревьев, чтобы затем суметь поднять своего врага; поднимают главную рыбу на дерево, куда до этого принесли камни; съедают; падавшие куски мяса и капли крови превратились в ядовитых насекомых и змей; чешуйки – в рыб; голова – в ската]: Pereira 1986, № 16: 246-261; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 98 [Adúgo Édu женат на Akiguródo; Akarúio Boróge встретил его на охоте; тот напал на него, в обмен за жизнь потребовал дочь в жены; Адуго объяснил, что когда девушка пойдет к нему, то сперва встретит малого волка Ókwe (каждый раз описывает, предупреждает не принять того за него, Адуго), затем куницу-тайру Ipočeréu, затем большого волка Ríe, затем пуму, затем леопарда {видимо, оцелота}, только потом Адуго {т.е. ягуара}; ложные претенденты каждый раз убеждают девушку, что они и есть Адуго; проведя с обманщиком ночь, она понимает утром, что это не настоящий жених, т.к. тот должен приносить тапиров, а эти приносят менее ценное мясо; наконец, приходит к настоящему Адуго; тот велит жене не смеяться, если злой дух станет ее смешить; гусеница Marugódu стала смешить, женщина рассмеялась, тут же упала замертво; Адуго нашел в животе двух близнецов, вырастил; они однажды услышали, как мать их отца плачет; та объяснила, что им придется совершить трудные дела; не говоря отцу, братья стали тренироваться; старший Eigáwa Áre, младший - Eigáwa Enawuréu; попросили отца дать лук и стрелы; охотились на попугаев, те в то время ели людей; оставшимся братья велели питаться плодами; попросили отца дать рыболовную сеть; рыбы кусали людей; братья многих поймали, остальным велели питаться другими рыбами; попросили отца дать маленькие стрелы; постреляли муравьев-листорезов и ос, те причиняли вред людям, велели им питаться листьями и цветами; попросили отца сделать палицу; братьев стал преследовать Báče, запутался в лианах, они его убили, с тех пор báče едят рыбу, а не людей; попросили толстую веревку бороться с орлом-людоедом; ЭА обмотал веревкой голову брата, орел вонзил в нее когти, застрял, ЭА его убил; велел орлам-гарпиям питаться обезьянами, а не людьми; братья развеяли пух орла, бабка поняла, что внуки были в опасности; братья попросили у отца палку, пришли к жилищу Маругоду, накололи ее на палку, бросили в огонь; отец предупредил спрятаться, но ЭА вышел посмотреть, кость отлетела ему в глаз, отец велел броситься в воду, глаз выздоровел; то же с младшим братом; у обоих кожа и глаза стали красивыми; до сих пор у бороро темные глаза], 99 [примерно как в (98), братья Bakoróro и Itubóre; marugoddo]: 174-179, 180-186.

Арагуая. Тапирапе [предок (имя не указано) уходит на восток, оставляя беременную жену; она рожает сына Муквура (опоссум), идет с ним в поисках мужа; злой М. направляет ее по ложной дороге, однажды ночью совокупляется с ней, она зачинает близнецов Томаточири и Муквура-ура ( Сын-Опоссума ), попадает к безглазым водным духам анчунга-аюма ; те пляшут вокруг кипящего котла и сталкивают в него женщину; перед этим она рожает близнецов, вырастающих за одну ночь; близнецы убивают анчунга-аюма ; огромная птица жаку направляет их к их отцу (в действительности "деду", но назван "отцом"); тот дает Т. лук и стрелу для тапирапе, а М. – ружья для бразильцев]: Wagley 1977: 179-180.