Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J58C. Мост из стрел. .12.19.21.37.64.68.72.

Цепочка из стрел образует мост через водную преграду.

Thompson: D469.3. Transformation: chain of arrows to bridge.

Хауса, ваи, гола, Малекула, лепча, нивхи, тенетехара, урубу, каяби, матако.

Западная Африка. Хауса [трое друзей по имени Царь Борцов, Царь Стрелков, Царь Творящих Молитву приходят сватать девушек; взяв жен, на обратном пути видят, что река разлилась; Царь Творящих Молитву молитвой раздвигает воды, переводит жену посуху; Царь Стрелков выстреливает серию стрел, которые ложатся на воду, перебегает по ним, держа жену, позади него стрелы уплывают по течению (arrows fell upon the stream in a streight, strong line from one bank to the other); Царь Борцов перепрыгнул с женой реку]: Jablow 1961: 101-102; ваи [трое братьев-близнецов – колдуны; один перешел реку по струе дыма из своей трубки, другой – по нитке из распущенного клубка, третий сделал мост из стрел, пуская одну вслед другой]: Ellis 1914, № 8: 191-192; гола [девушка отвергает женихов; лесной дух по пути одалживает у других различные части тела, приходит красавцем, девушка идет с ним, тот возвращает одолженное, девушка вынуждена жить в его логове; у матери девушки рождаются близнецы, отправляются искать сестру; у реки один делает мост из стрел, другой переправляется на клубах дыма; они приходят к сестре, живут у нее, их две большие собаки их охраняют; пока духа нет, братья насыпают петуху духа рис, чтобы тот не поднял тревогу, убегают с сестрой к родителям; дух снова является под видом красавицы, один из братьев берет ее в жены; жена ведет мужа в лес собирать плоды; когда муж залезает на дерево, принимает свой истинный облик, пытается дерево повалить; муж колдовством дерево восстанавливает; так несколько раз; прибегают собаки мужа, убивают мнимую жену]: Westermann 1921, № 20: 101-102.

Меланезия. Вануату (Малекула) [вождь селения Naxa на севере Малекулы охотился на свиней; одна самка пошла за ним; забеременела и не появлялась три дня; вернулась, уже родив; вождь идет за ней до берега моря; видит, как она входит в воду и переплывает на скалу среди воды; вождь пускает туда стрелу, а затем другие стрелы одну в хвост другой; получается мост, по которому он переходит на скалу; там рожденный свиньей человеческий мальчик; вождь приносит его в селение и объявляет своим сыном; свинья ведет себя как жена вождя; «На Новых Гебридах нет тотемических мифов; речь всегда идет только о вариантах данного сюжета»]: Leroi-Gourhan, Poirier 1953(2): 774-775.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [у ra so pu nu (PN), царя страны ra zo, жена shing ra ni pun di (PD); она мыла в ручье волосы, один унесло водой в страну мунгов (злых духов); волос явился там в виде радуги; царь мунгов послал свою сестру искать хозяйку волоса; та прилетела вороной, затем в образе женщины пыталась уговорить PD бросить мужа; та отказалась; пока PD на охоте, царь мунгов послал воинов, они принесли PD вместе с комнатой, в которой она заперлась; PN идет на поиски; черная обезьяна сражается с белой, PD убивает черную; белая – царь обезьян; царь мунгов окружает свой дворец озером; царь обезьян велит PN стрелять в деревянную картину над входом во дворец, стрелы вонзаются в хвост друг другу; обезьяны переходят, переносят PN, разбирают мост; царь обезьян бросает семя, вырастает манго до комнаты PD, царь обезьян приносит PD мужу; воины-мунги бросаются на него, он подпрыгивает, они убивают друг друга; ловят царя обезьян; тот отвечает, что убить его можно, если опустить его хвост в масло и поджечь; бегает с горящим хвостом, дворец сгорает, царь обезьян гасит свой хвост в озере; обезьяны истребили всех мунгов; те успели проклясть обезьян, ночью те умерли, кроме царя и царицы; обезьян оживили; пир, PN наградил обезьян]: Siiger 1967, № 2: 215-218.

Амур – Сахалин. Нивхи [бедный юноша лежал в грязи неподвижно в доме; женщина его позвала; он встал, пошел ломая деревья; пошел вниз по течению, лег в ловушку злого духа, сделанную по размеру человеческой фигуры; слетелись кинзы, стали спорить, чья ловушка и чья добыча; женщина-кинз его унесла в дом, где кинзы; его заковали в железо, поставили двух собак стеречь; рядом в кандалах пожилой человек – сын хозяина горы, и юноша с сестрой – дети хозяина неба; человек песней усыпил кинзов, велел железной мыши перегрызть кандалы, вспорол живот огромной старухи, в нем сундук, в сундуке змеи и ящерицы, человек их растоптал, там же семь яиц; он разбивает эти яйца о переносицы кинзов, те умирают; далеко в море висячий амбар, в нем дочь хозяина моря, выйдет за того, кто до нее доберется; человек пускает стрелу, она вонзается в стену амбара; следом другие, они вонзаются в хвост друг другу ; он бежит по ним как по мосту, снимая их за собой; женщина пустила в него сто иголок, потом еще что-то, потом пропала; он все отбил, полоснул ножом, женщина появилась, он взял ее в жены, вернулся к ней к спасенным им людям, взял вторую жену – дочь хозяина неба (он откусил ей мизинец и проглотил, а теперь отрыгнул); у него одна жена с неба, другая с моря, от обеих сыновья еще могучее отца]: Певнов 2010, № 4: 105-114.

Восточная Амазония. Тенетехара [см. мотив J9; беременная женщина попадает к Ягуарам, те съедают ее, детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; бабка Ягуаров усыновляет их, они узнают о смерти матери, решают убить Ягуаров; бросают в воду песты для маниока, те превращаются в пираний и водяных змей; делают мост через реку в виде цепочки из стрел; показывают Ягуарам плоды, растущие за рекой; Ягуары идут по мосту за плодами; братья велят берегам расходиться, река превращается в море; (вар.: подрубают конец моста); Ягуары падают в воду, съедены]: Nimuendaju 1915: 282-285; урубу [проходя мимо дерева, Maïra вводил в щель пенис, т.к. жены у него не было; дерево вздулось, из него вышла беременная женщина, ребенок в ее утробе говорил, указывая дорогу к отцу; просил, чтобы мать рвала для него цветы; однажды она потянулась за цветком, ее укусила змея, она шлепнула себя по животу, упрекнула сына; тот замолчал; она пришла в дом Мукуры (т.е. опоссума); тот предложил у него заночевать; ночью шел дождь, Мукура продырявливал крышу над гамаком женщина, та была вынуждена лечь в его гамак; утром велел идти от развилки налево, но она свернула направо, попала в селение ягуаров; жены ягуаров велели скорей уходить, но она осталась; ее спрятали под сосудом; ягуары перевернули сосуд; сын Маиры превратил мать в животное, оно убежало, его догнали, убили; двух зародышей отдали старухе; та стала их жарить, но обожгла руки; зародыши превратились в агути; старуха стала их воспитывать; ягуары хотели их съесть; они стали мальчиками, убежали, пошли искать Маиру, остались у него; сын Маиры предложил украсть рыболовный крючок лесного демона; сын Маиры откусил и унес; сын Мукуры пойман в облике пираньи; демон съел ее, косточки выбросил; сын Маиры превратился в муравьев, они собрали кости, сын Мукуры ожил; у другого лесного духа сын Мукуры благополучно унес крючок; Маира их похвалил; братья превратились в колибри, летали, подожгли бороду лесного демона, его голова сгорела; братья убили колибри {настоящего}, нашли в его желудке человечину; подойдя к широкой реке, стали пускать стрелы одну в хвост другой, получился мост, они по нему перешли на другой берег, убили там множество пекари; позвали ягуаров забрать мясо; когда те переходили по мосту из стрел, братья его разрушили; все ягуары утонули, т.к. несли с собой груз мяса]: Ribeiro 2002: 210-215.

Южная Амазония. Каяби [мост из стрел через реку]: Pereira 1995, № 1 [бог со своими детьми убегает от врагов], 2 [близнецы идут искать отца]: 25, 29.

Чако. Матако [старики перенесли юношу в город посреди моря; он стал пускать стрелы одну вслед другой, сделав мост; вернулся по нему назад, разрушил мост за собой; наверное это был Таквах ]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 195: 313.