J53C. Одна из подруг убивает другую.
.13.(.19.).21.24.31.33.35.43.44.48.-.50.(.62.).72.
Две женщины живут вместе, обе имеют детей. Одна из них выходит с другой из дома, убивает и (позже) съедает ее. Дети убитой спасаются бегством. См. мотив J 52 .
Календжин (мараквет), тибетцы (вкл. Сикким, Амдо), лаврунг, лода, паго, тобело, Нумфор, вамеса, восточные саамы, салары, ненцы, энцы, манси, восточные и северные ханты, северные и южные селькупы, кеты, нганасаны, шусвап, томпсон, лиллуэт, комокс, халкомелем, снохомиш, верхние чехалис, коулиц, клакамас, катламет, кус, верхние коквил, калапуя, такелма, кламат, меномини, юрок, като, лассик, синкион, юки, яна, майду, нисенан, помо, ваппо, винту, горные и береговые мивок, чукчанси йокуц, северные пайют, моначе, северные шошони, госиюте, Лагуна, тива, тева, (андоке), матако.
Судан – Восточная Африка. Календжин (мараквет) [Зебра и Слониха – подруги, у каждой по ребенку; в засуху они вырыли рядом две ямы, из которых пили воду; однажды Слониха увидела, как Зебра с Зебренком пьют воду из ее ямы и убила Зебру; Зебренок побежал домой, убил Слоненка, побежал к своим родственникам; просит бабуинов, затем антилоп укрыть его, называя их матерями; те боятся Слонихи, отказываются помочь; обезьяны соглашаются, поднимают Зебренка на дерево; предлагают Слонихе поднять и ее; трижды поднимают и бросают, делая вид, что у них мало сил; на третий раз Слониха переломала все кости и умерла; обезьяны проводили Зебренка к его родственникам]: Chesaina 1997: 66-68.
( Ср. Меланезия. Ведау [у человека пять жен; на участке он просит одну почистить и испечь таро; Трясогузка кричит, что она чистит таро, которое съедят вместе с ней; муж объясняет, что он будет есть таро, а не ее; когда таро испеклось, муж отрубает жене голову, съедает жену вместе с таро; так последовательно с четырьмя женами; пятая предупреждает сына и дочь, что когда муж ее убьет, ее печень вернется в дом, спрячется в листьях на кровле, поможет; дети кладут печень матери в деревянный ящичек, убегают; видя с холма преследователя-отца, просят холм обрушиться на того; он выбирается; то же со вторым холмом; третий - гора, преследователь навсегда погребен; на детей бросается кабан, они прячутся на дереве; ночью сестра предлагает спуститься и убежать; брат предлагает дождаться предрассветных птиц; дождавшись, дети спускаются, кабан проснулся, убил их; так мать спасла детей от людоеда, но не от кабана]: Ker 1910: 45-52).
Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [крольчиха и медведица живут рядом, у каждой по сыну; крольчиха умела лучше выкапывать корневища; медведица позавидовала и убила ее; сын крольчихи подсмотрел, как медведица с сыном приготовили и съели его мать; когда медведицы не было, вонзил медвежонку в ухо раскаленную стрелу, взял мешок с кореньями и убежал; тигр спрятал его в своем ухе; медведица стала расспрашивать о крольчонке, но тигр пригрозил ее саму убить; она ушла; тигр слышит, как крольчонок что-то грызет; тот говорит, что ест собственные глаза; дал тигру корешок, тому понравилось; он согласился, чтобы крольчонок его ослепил, но затем пусть о нем заботится; предложил тигру лечь спать на краю скалы; развел костер; тигр отодвинулся и упал в пропасть; заяц пастуху: внизу мертвый тигр; волчице: пастух оставил стадо без надзора; ворону: лети выклевать волчатам глаза, волчица пошла резать овец; натворив столько зла, кролик убежал в другую страну]: Shelton 1925, № 35: 141-143; тибетцы (Сикким) [Зайчиха и Медведица живут рядом, у обоих по сыну; вместе копают дикий картофель; Зайчиха выкапывает крупные, Медведица требует их себе; третий клубень Зайчиха не отдает, Медведица убивает ее, приносит ее клубни домой; Зайчонок спрашивает копавших клубни, где его мать; последний на поле говорит, что ее убила Медведица; Зайчонок просит Медвежонка подержать верхний жернов, пока сам он полижет нижний (будто бы он вкусный); Медвежонок тоже хочет лизать жернов, Зайчонок выпускает из лап верхний жернов, варит суп из раздавленного Медвежонка; вернувшаяся Медведица его ест, зовет сына, Зайчонок бросает ей его голову, убегает, просит копающего клубни спрятать его, тот прячет в мешке; затем просит Тигра, тот прячет в ухе, собирается после съесть; убивает преследовательницу-Медведицу; Зайчонок говорит, что ест свои глаза, дает Тигру клубень, тому нравится; предлагает, чтобы Тигр съел и свои; Зайчонок убегает, ослепший Тигр падает в пропасть]: Крапивина 2001: 135-143; тибетцы (Амдо): Kajihama 2004, № 21 [крольчиха и женщина-йети живут вместе, копают дикие клубни, у обеих по сыну; йети отбирает у крольчихи самые крупные клубни; последний та не хочет отдавать, йети ее убивает; кролики сообщают об этом крольчонку; тот предлагает сыну йети приподнять жернов, лижет под ним муку; сын йети тоже хочет муки, крольчонок придавил его жерновом насмерть; убегает; пастух прячет его среди овец, но при виде огнедышащей йети велит бежать дальше; тоже табунщик; дикий як прячет в своей ноздре, насмерть пронзает йети рогами; кролик не хочет выходить, як высмаркивает его; кролик обещает восхвалить яка; называет его ноздрю золотой; спрятавшись в норе, кричит, что у него там дерьмо; як пытается бодать нору, вывихнул спину и умер; крольчонок останавливается у супружеской пары; они спрашивают, как он сможет пасти их скот, заботиться о ребенке; он сперва дает абсурдные ответы, затем говорит, как будет ласкать ребенка; сварил его, развесил кишки, кладет в постель голубя; вернувшиеся родители съели своего ребенка; кролик каждый день приходит и кричит об этом; те вымазали камень клеем, крольчонок прилип; спрашивает, хотят ли они убить его по-доброму (раздробить камнем голову) или по-злому: развести огонь вокруг, насыпать пыль в уши, ударить с двух сторон палками; те хотят по-злому; пыль попала супругам в глаза, они убили палками друг друга, от огня клей расплавился, крольчонок убежал; но хвост оторвался, поэтому у кроликов он короткий]: 82-88; Tshe dbang rdo rje et al. 2007 [у Медведицы и Крольчихи по сыну; обе пошли копать съедобные коренья; Медведица накопала половину корзины, легла спать, Крольчиха накопала две корзины; Медведица решила их отобрать; Крольчиха взяла одну, побежала; Медведица ее догнала, убила; велела Крольчонку принести корзину кореньев, иначе убьет, как и его мать; тот говорит Медвежонку, что коренья на дне пещеры; Медвежонок копает такую глубокую яму, что не может выбраться; Медведица ищет его, падает на него, давит насмерть; сама погибает в яме; Крольчонок прожил счастливую жизнь]: 127; лаврунг : G.yu lha 2011: 369-373 [у Черной Медведицы и у Крольчихи по дочери; обе ходят копать съедобные коренья; однажды Медведица возвращается одна; отвечает дочке Крольчихи, что съест ее, если та не перестанет ее спрашивать, а где мама; та подслушивает, как Медведица разговаривает со своей дочерью, понимает, что Медведица убила Крольчиху; предлагает дочке Медведицы стрелять друг в друга, кладет себе на грудь камень, а той – бумагу; стрела отскакивает от груди дочки Крольчихи, убивает дочку Медведицы; дочка Крольчихи бежит; пастух прячет ее в ухе овцы; она бросает золу в лицо подоспевшей Медведицы, бежит дальше; то же с лошадью; затем прячется в ухе Тигра, тот проглатывает Медведицу; дочь Крольчихи жует коренья, отвечает Тигру, что ест свой глаз; дает корешок, затем вынимает Тигру глаз, тот говорит, что его глаз не такой вкусный, просит вынуть второй; просит вести его медленно по ухабистой дороге и быстро по гладкой; дочь Крольчихи приводит Тигра на край скалы, разводит огонь, просит подвинуться, Тигр падает, разбивается; приходит в дом, говорит хозяевам, что под горой лежит тигр, обещает последить за младенцем и коровами; убивает их, набивает младенца золой, коров соломой; хозяйка шлепает младенца, пытается доить коров, те разваливаются; дочь Крольчихи предлагает хозяйке встать с камнем наверху лестницы, хозяину – с луком внизу, бросить в нее камень и стрелять по сигналу; те убивают друг друга], 375-381 [Медведица и Крольчиха ходят копать коренья; Медведица их сразу съедает, Крольчиха собирает; Медведица предлагает поискать у Крольчихи насекомых, та предупреждает не трогать темный нарост у нее на голове, в нем ее жизнь; Медведица вырывает его, режет тело, дома варит; дочка Крольчихи подсматривает; предлагает дочке Медведицы играть, стоя под камнем для молотьбы; бросает его на нее, убегает; увидев мертвую дочку, Медведица бросается в погоню; пастухи яков прячут Крольчиху в носу яка; большой як бодает Медведицу, та убегает в крови; дочка Крольчихи сперва говорит Яку, что его глаза, нос золотые, затем – что дерьмовые; убегает через дыру в стене, Як застревает; дочка Крольчихи предлагает женщине последить за ее ребенком, пусть она с мужем сходят за тушей яка; варит ножки, ручки ребенка, голову кладет в постель, будто младенец спит; супруги съедают мясо ребенка; муж мажет клеем камень, дочь Крольчих прилипает; просит насыпать ей в ухо золы перед смертью, бросает в глаза человеку, убегает].
Малайзия – Индонезия. Лода [две жены одного мужа пошли ловить рыбу, одна столкнула другую в воду, придавила рогатиной, расчленила, принесла мясо домой; отвечает сыну и дочке убитой, что варит рыбу, велит следить за варевом; плоть матери говорит из котла, что это ее груди, она их мать; вернувшаяся женщина рассказывает, что мать осталась коптить рыбу, велит последить за ее собственным ребенком; дети зажарили его на сковородке, побежали; птица указала бревно перейти реку, кишащую крокодилами; когда дети прошли, подрубила бревно клювом; преследовательница провалилась, съедена крокодилами; птица велит идти по дороге направо, дети поворачивают налево к людоеду Kine-kine-boro; у того за спиной корзина, в ней человек вниз головой; дети назвали К. дедушкой, пришли к нему домой; утром нагрузили лодку едой и ценностями, уплыли; с дерева К. увидел вдалеке парус, бросил свой волос как лассо; дети с трудом перерезали волос, дерево спружинило, К. упал на свою стоящую внизу жену, оба взорвались]: Baarda 1904, № 12: 438-441 (пересказ в Dixon 1916: 229-231); пагу [в лесной хижине жили две женщины, старая и молодая, у старой дочь, у молодой – две; однажды пошли за крабами; старая сделала так, что молодую стали кусать слепни; в это время выломала палку и убила молодую; отрезала ей груди, положила в бамбуковый сосуд и принесла домой; сказала детям убитой, чтобы те приготовили саговую кашу; сама же стала варить груди их матери; дочери слышат голос матери: это мои груди; не стали их есть; старуха говорит, что не знает, где мать; утром ушла; старшая девочка велела младшей наловить полный сосуд слепней; девочки выпустили их на дочь старухи и та умерла; поставили тело так, будто она живая, а сосуд с слепнями должен отвечать старухе, когда та придет; девочки перешли через реку по мосту из лиан и попросили зеленого попугайчика перерезать лианы, чтобы мост еле держался; девочки издали увидели, как старуха принесла останки их матери и убедились, что та вправду погибла; старуха стала просить девочек спустить ей лестницу; сосуд со слепнями отвечал, но лестница не спустилась; она залезла в дом, а потом бросилась обратно и погналась за девочками; мост под ней провалился, она упала в воду и ее съел крокодил; девочки же пришли на огород старухи; попросили дать ей плодов, но та отказалась; тогда попросили птицу-носорога перенести их на вершину дерева, чтобы есть плоды; старуха в ответ велела свиньям подрыть и повалить дерево; девочки же позвали собак и те насмерть загрызли свиней; спаслась лишь одна пара и поэтому в мире есть теперь свиньи; девочки попросили старика {это муж старухи?} дать им свинины, но тот не хотел; тогда старшая {спустилась с дерева и} предложила поискать у старика в голове, а младшая бросила ему в глаза два гнезда муравьев; девочки поплыли по реке до водоворота; старик за ним, чтобы убить их, но водоворот поглотил его; сестры же вернулись в свою деревню]: Ellen 1916a, № 1: 146-149; тобело [жили ведьма и женщина; у ведьмы один ребенок, у женщины старшая дочь и младший сын; ведьма позвала женщину собирать креветок; предложила нырнуть, а когда та нырнула, прижала ее шестом с развилкой на конце и та утонула; ведьма ее вытащила, отрезала груди и принесла их домой в бамбуковом сосуде; груди говорят: это я, мать (слова на языке тернате); дочь женщины поняла, что ведьма убила мать; когда ведьма ушла, дочь женшины зажарила ее ребенка, взяла братика и бросилась бежать; поняв, что ее ребенка убили, ведьма бросилась в погоню; прыгнула в воду и крокодил ее проглотил; братик попросил пить, а потом налить ему воду на голову; его волосы сделались золотыми; они пришли к женщине, она дала им поесть; ночью гроза и дождь; сестра настояла, чтобы скорей уходить, хотя брат не хотел; утром хозяева детей не нашли; {дальше не все понимаю; преследователи (обитатели того дома?) съели братца, а сестра доплыла на корабле в другую страну, король взял ее в жены; расколола арбуз, в нем богатства}]: Hueting 1908, № 23a: 75-77; Нумфор [две женщины, Indawaworki и Binkakuri пошли собирать раковины; Б. принесла большую раковину; И. разозлилась; легла на тропе и из ее тела выросли грибы; Б. их увидела, попыталась сорвать, И. вскочила и защекотала Б. до смерти; отрезала ей груди, дома дала двум дочерям Б. их приготовить; груди заплакали; тогда дочь Б. попросила дочь И. поискать упавшую иголку, а потом окликнула, велев открыть рот, и бросила в него раскаленный на огне камень; та проглотила камень и умерла; дочь Б. взяла две вши дочери И. и оставила их в разных концах дома; на труп дочери И. надела новый саронг и браслеты и оставила стоя в дверях; И. вернулась и не сразу поняла, что дочь мертва; зовет дочь Б., а две вши по очереди отвечают с разных концов дома; когда И. это поняла, пустилась в погоню; на ночь забралась под упавшее дерево, не зная, что с другой стороны того же дерева спит дочь Б.; у реки та рассказала крокодилу, что за ней гонится убийца ее матери, и крокодил ее перевез; а когда повез И., стал опускаться в воду, говоря, что дочь Б. тоже погружалась и ничего страшного; в конце концов утопил И.]: Hasselt 1908, № 30: 525-526; вамеса [женщина-кенгуру {видимо, вид древесных кенгуру} и казуариха живут вместе; у кенгуру две дочери, у казуарихи одна; в сухой сезон ручей мелеет и обе ходят ловить в нем креветок и рыбу; каждый раз кенгуру ловит много, а казуариха мало; наконец, казуариха убила кенгуру своими мощными лапами, нарезала мясо маленькими кусочками, положила в бамбуковые сосуды и принесла детям кенгуру: это им мать посылает рыбу, а сама у ручья заснула; дочери собрались приготовить рыбу, но из бамбуковых сосудов голос: плоть матери, плоть матери! девочки обнаружили груди матери и поняли, что казуариха убила ее; утром казуариха сказала, что уходит к их матери и велела вскипятить масло; девочки-кенгуру сказали девочке-казуарихе, чтобы она нагнулась найти упавший кочедык для плетения, затем попросили взглянуть вверх и вылили ей в лицо кипящее масло; оставили тело стоя с раскрытыми глазами и ртом – будто улыбается; обратились ко всем предметам с просьбой не выдать их, но забыли про кочедык; вернувшаяся казуариха долго не понимает, почему ее дочь стоит, улыбаясь, и не отвечает; когда подошла, тело упало; казуариха стала расспрашивать все предметы и кочедык сказал, в каком направлении убежали девочки-кенгуру; когда настала ночь, беглецы заночевали под корнями дерева с одной стороны, а преследовательница с другой; то же на следующую ночь; через несколько дней девочки подбежали к реке; попросили крокодила перевезти их; он перевез и вернулся, а когда перевозил казуариху, нырнул и она утонула; сестры дошли до дерева, на котором двое юношей ели плоды; юноши спустились; старший взял старшую сестру; младшая убежала и встретила змею; боялась ее, но оказалось, что ночью змея превращалась в юношу; девушка родила мальчика; он вырос и попросил сделать ему лук; мать: ни я, ни твой отец-змей не могут его сделать; но однажды змей сжег свою змеиную кожу и остался человеком; сделал сыну лук и стрелы; они живут среди людей; пришла старшая сестра с мужем; пожелала мужа младшей; но та сказала, что он – змей, и старшая ушла]: Vries 1925, № 34: 151-160.
Балтоскандия. Восточные саамы : Харузин 1890 [старик дерет бересту, Лягушка велит взять ее замуж, иначе уколет до смерти ножницами; у них рождаются сыновья Тесаный Пень, Олений Хомут, дочь Востроглазка; Лягушка и ее дети съели старика и его старуху; та успевает велеть своей дочери собрать ее 99 костей, ударить Остроглазку, выпадет сотая кость, положить в мешок, бежать, из костей возникнет дом; старухина дочь играет с солнцем, вышивает серебряный пояс; колет сонною спичкой Пня, Хомута, те теряют зрение и слух; у Востроглазки другие глаза на затылке; Лягушка и Востроглазка зашивают старухину дочь в нерпичью шкуру, бросают в воду; она распорола шкуру ножиком, пришла в дом, где на полу кровь; она превращается в веретено; Найнас просит ее показаться, обещает взять в жены; она открывается; он говорит, что здесь режутся Сполохи, дает клубок ниток, тот катится к его матери; Сполохи кричат, Идет жена Найнаса, но скоро ее возьмет Солнце; мать Н. перевозит ее через реку; ночью она вешает над постелью серебряный пояс, Н. верит, что это звезды, хотя уже день; она выходит, Солнце хватает ее за волосы, Н. пытается удержать, умирает; она рожает Солнцу дочь; (далее о зяте Солнца)]: 348-350; Чарнолуский 1962 [{вряд ли просто худож. пересказ текста Харузина; подробности другие, хотя источник не указан}; жена предупреждает мужа не ходить драть бересту при луне; из глазка ему на шею прыгает Оадзь , велит взять ее замуж, не слезает; на грудь прыгает ее дочь Востроглазка, на ноги ее сыночки Горелый Пенек и Мохнатый Мышонок; О. и ее дети объедают старика, его жену и дочь Акканийди; съедают старика и жену; А. усыпляет Пенька, Мышонка, встречается с сыном Солнца Пейвальке; сторожить остается Востроглазка; А. не замечает, что у нее третий глаз на затылке; О. с детьми зашили А. в тюленью шкуру, бросили в озеро; А. приходит в дом, где живет Найнас, главный среди Сполохов; становится его женой; он дает ей клубок, А. идет за ним к его матери; Н. говорит ей, что надо сказать, чтобы его мать перевезла ее через реку; мать Н. никогда не видит его, ибо он появляется только ночью; ткет основу ночного неба, а А. ткет на нем звезды; мать Н. завешивает покрывалом потолок спальни Н., тот думает, что еще ночь; выскакивает наружу, обожжен Солнцем; А. пытается заслонить его, Солнце ее хватает для своего сына Пейвальке, бросает на Луну – мать А.; А. видна на луне с коромыслом и ведрами воды на плечах]: 50-79.
Туркестан. Салары (Алтиюли, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [зайчиха и волчица ходили добывать сладкий корень; волчица выкапывала и съедала, а зайчиха оставляла для зайчонка; когда возвращались домой, у волчицы нечего было нести с собой, поэтому она съела зайчиху и взяла у нее сладкий корень; зайчонок решил отомстить; позвал волчонка поиграть, предложил ему побороться; воткнул в землю нож, бросил на него волчонка и убежал; волчица отправилась в погоню; заяц повстречал пастуха, тот согласился спрятать его среди овец; волчица потребовала рассказать, где заяц; пастух наточил серп, волчица убежала; заяц повстречал оленя, похвалил его за красоту; тот спрятал зайца в своем носу, а затем убил волчицу; заяц залез в отверстие на земле и стал оскорблять оленя; олень в ярости забодал сам себя; заяц отрезал кусок оленьего мяса, породнился с лисой и волком; они посоветовались, выбрали зайца старшим братом; он предложил: «Волк, лиса, оттуда пришел продавец. Я притворюсь хромым. [Желая] меня поймать, продавец поставит [на землю] свой сундук и погонится за мной. Когда он побежит, возьмите сундук и бегите!»; сделав так, добыли сундук; заяц вручил лисе барабан: «Отнеси это домой. Однажды утром поиграй за ушами детишек. День за днем они быстро вырастут!», а волку отдал пару сапог: «Унеси это. Надень их, ступай в горы, поскрипи [ими]. Все овцы к тебе сбегутся»; лиса поиграла на барабане – дети испугались и умерли; волк надел сапоги – овцы разбежались; лиса и волк захотели съесть зайца; тот притворился больным и зажмурился; сказал, что съел свои глаза; волк попросил: «Вырви-ка мой глаз, я [его] съем!»; заяц вырвал и посыпал его сахаром; волк съел, велел вырвать второй; заяц вырвал, волк сказал, что этот глаз не такой вкусный, как первый; заяц: «Ты уже сыт!»; то же – с лисой; заяц привел волка и лису к краю скалы; развел там огонь, швырнул его сначала на лису, потом на волка; они ступили назад и упали со скалы]: Тенишев 1964, № 22: 50-53.
Западная Сибирь. Ненцы : Головнев 2004: 248-251 (Гыдан, зап. 1979 г.) [Парнэ и Ненэй-не (Настоящая женщина) идут рвать траву на стельки; П. исцарапала Н. лицо, заставляет пить воду, сует головой в озеро и убивает; дочь Н. видит в траве серьги матери; успокаивает младшего брата, но слышит, как дети П. Вэнвэсота (Собачьезадые) кричат, Дай нам почки ; П. обещает им завтра мясо их сверстников; дети Н. оставили вместо себя на постели набитые золой кисы матери, убежали; девочка бросает доску для кройки шкур, вырастает деревянная гора; железный скребок – железная гора; огниво – железный хребет; дети просят старуху переправить их через реку, хвалят ее лицо и осанку, та велит своему сыну их переправить; П. ругает внешность старухи, сын старухи опрокидывает лодку, П. тонет; старуха отсылает детей из своего дома на лодке, велит не оглядываться; мальчик оглядывается, ветки разрывают его пополам; половина брата не велит сестре оставить ее под лодкой, у березы, в ивняке, близ лиственниц, каждый раз объясняет, что придут люди, будет шумно; соглашается быть оставленной на песчаной сопке; нога девочки проваливается, она видит внизу семь девок Парнэ, бежит, одна ее догоняет, царапает ей лицо; они видят двоих мужчин, П. садится к хозяину белых оленей, девушка – черных; по прошествии времени обе девушки должны ехать домой за подарками для мужей; П. едет к дыре в земле, возвращается из земли Семи Парнэ со стадом мышей; девушка находит ожившего брата, тот дает ей новые одежды и аргиш; муж П. в бешенстве от ее мышей, муж девушки рад подаркам; П. бросают в огонь, из пепла появляются комары; (пересказ в Головнев 1995: 475-477)], 318-319 [этимология пар~пор связана с кругом значений ‘инакий, враждебный, грязный’; удм. пор – ‘чужой народ’; финн. purra – ‘кусать’; сосьвинско-мансийский пор(ы)с – ‘сор, мусор’; шурышкарско-хантыский порвой – ‘волк’; Б. Мункачи, К.Ф. Карьялайнен, В.Н. Чернецов допускали возможность соотнесения парнэ с этимологическим обозначением иноплеменников пор у северных угров и удмуртов]; Ненянг 1997 (таймырские; автор слышала от матери) [у ненки хороший чум, рядом у дикарки – чум из соломы; дикарка зовет ненку рвать солому для постели; к вечеру возвращается одна, дочь ненки видит в охапке соломы голову матери; набивает бакари золой, оставляет так, чтобы виднелись из-под полога, привязывает к ним птичку, убегает; дикарка открывает полог, птица мечется, золой дикарке залепляет глаза; убегающая девочка бросает материн скребок (железная гора, дикарка перелезает ее), кроильную доску (широкая лайда {заболоченный луг}, дикарка переходит), гребень (лес); девочка просит старика-бобра перевезти ее через реку, говорит бобрихе, что ее лицо и парка красивы; дикарка говорит, что лицо старухи-бобрихи кривое, пояс подвязан плохо, та советует мужу вытолкнуть дикарку из лодки, течение уносит ее; девочка вырастает, дикарка встречает ее, заставляет поменяться одеждой; берет в мужья мужчину с оленями белой масти, украшенным хореем, девушке оставляет его старшего брата с темными оленями, без украшений; братья привозят невест; девушка рожает сына, дикарка выстругивает человечка; отец братьев просит дикарку подать ему нож через костер, сталкивает в костер; ее пепел превращается в комаров]: 30-34; Castrén 1857, № 2 [две женщины живут вместе, у одной две дочери; бездетная попросила другую пойти рвать траву на стельки, зарезала, зажарила, съела, голову оставила до другого раза; дочерям убитой сказала, что мать рвет траву и вернется, сама легла спать у выхода из дома; старшая девочка нашла голову матери; поняла, что бездетная съест и их; оставляет в чуме двух птичек, а сама с сестренкой бежит; через 7 дней людоедка проснулась, пустилась в погоню; старшая бросает оселок, возникает река с высокими горами на обоих берегах; через 7 дней река высохла, людоедка снова пустилась в погоню; старшая девушка бросила кресало (гора на 7 дней); гребень (густой лес на 7 дней); девочки прибегают на чумовище, там 7 ворон; старшая вежливо спрашивает о дороге к людям; ворона посылает к синему морю, там надо спросить у 7 чаек; старшая вежлива и с чайками, чайка посылает к проливу, у которого старуха; старуха спрашивает, каковы ее лицо, руки, ноги и пр.; девочка ее хвалит (лицо как солнце, руки и ноги толстые и лоснятся и т.д.); старуха кричит, приплывает бобр, перевозит девочек через пролив; прибегает людоедка, ругает старуху, ворон и чаек (лицо старухи как задница у животного, вороны и чайки клевали падаль и т.п.); старуха зовет белугу, людоедка садится на ее острую спину, белуга топит ее; девочки спрашивают старуху, как им добраться к людям; та учит найти у берега медную лодку, она сама привезет; но пусть младшая сестренка на берет в руки ножи, топоры и сверла, которых много на дне лодки – иначе умрет, а лодка остановится; доплыв до цели, надо велеть лодке вернуться; преодолев моря, лодка поплыла вверх по реке; в одном месте две лиственницы смыкают над водой ветки; младшая сестра взяла топор срубить ветку, но упала замертво, а лодка остановилась; старшая сестра отправила лодку назад, стала бить в буден и спрашивать младшую, где ее похоронить; та велит не оставлять на пихте – люди пойдут, испугаюсь; в березняке – то же; в ельнике – дети станут ветки ломать; старшая устала нести тело младшей, оставила в волчьем логове под березой; идет дальше, видит, как пасутся пестрый и белый олени; пришли двое мужчин, старший с белым оленем посадил девушку на свою нарту, привез на стойбище, взял в жены; однажды пошел искать пропавших оленей; у волчьего логова услышал вой волчат и плач девушки; рассказал жене, та поняла, что это ее сестра; они убили волчат, привезли сестру, посадили у огня и она очнулась; вышла за младшего мужчину, у которого был пестрый олень]: 164-169; энцы : Сорокина, Болина 2005, № 12 [муж на охоте, в чум входит Парнэ-великанша, зовет жену охотника вместе рвать траву; предлагает искать друг у друга в голове; вши ведьмы - жуки и другие ползающие насекомые; Парнэ велит их есть, женщина потихоньку бросает на землю; когда кладет голову на колени Парнэ, та вонзает ей в ухо шило; несет тело домой, завернув в траву; старшая дочь убитой замечает волосы матери; Парнэ уносит труп в свой чум, варит, ест; старшая девочка берет нож, скребок, гребень, шило, убегает с сестренкой; Парнэ преследует, девочка бросает скребок (гора), гребень (лес), просит старика переправить их через реку; говорит, что его спина как лед озера, голова как белая трава, ноги быстры; он перевозит девочек у себя на спине; Парнэ говорит, что спина старика кривая как ручка скребка, ноги как как гнилые сучки, голова как лохматая кочка; старик сбрасывает ее в реку, течение уносит ее; старик предупреждает старшую сестру не давать младшей шило; та дает, девочка сует его себе в ухо, умирает; старшая хочет похоронить ее, завалив деревьями, та просит не делать этого (люди станут заготавливать лес, голова заболит от стука топоров); сестра оставляет труп в берлоге; отдыхает у пня, оттуда выскакивает ведьма, идет с девочкой; садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - на нарту мужчины с черными оленями; ведьма съедает мужа, многих других людей; старик-отец этих братьев разводит костер, бросает в огонь клейницы, зовет невесток погасить; люди толкают ведьму в костер, ее шерсть вспыхивает, пепел превращется в комаров и других насекомых, лопнувшие глаза в ос], 13 [Парнэ и женщина живут в одном чуме, у женщины две девочки; Парнэ зовет идти рвать траву, предлагает искать в голове; вонзает шило в ухо женщины, та умирает; она несет ее, завернув в траву, варит, ест; старшая дочь замечает волосы матери; девочки оставляют в постелях вместо себя свои бокари, старшая берет наперсток, гребень, скребок; они убегают, брошенный скребок превращается в гору, гребень в лес, наперсток в железную сопку; старшая говорит старику, что его голова белая как спелая трава, лицо как солнце, спина прямая как лед озера; старик переправил их; Парнэ говорит, что его голова как спутанные прутья, лицо как место, откуда вынули камень, спина будто из камня и глины; он сбрасывает Парнэ в реку, та утонула; отсылая девочек, старик велит ничего не брать на конце острова; младшая просит игрушку, хватает коловорот, у нее вытек глаз, она умерла; велит не оставлять ее на опушке; на мысу; на сопке; согласна остаться в берлоге; старшая останавливается у пня, из него появляется Парнэ; они идут вместе; Парнэ садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - имеющего черных; отец братьев просит невесток съездить к их родственникам; энецкая женщина едет к берлоге, оттуда выходят два медвежонка и вновь живая младшая сестра; Медведь посылает две запряженные медведями нарты подарков; черный мужчина отсылает медведей, поцеловав их; Парнэ привозит мышей, это ее олени, старик убивает их ударом ноги; энецкая женщина рожает светлого мальчика, Парнэ – ведьменка; заставляет оставить энецкую женщину на покинутом стойбище, отдает ей ведьменка; мальчика забирает, бросает в воду; ведьменок вырос, помогает женщине; та удивляется, почему он так долго ходит по воду; он рассказывает, что из воды высовывается рука; женщина подходит, мальчик просит выловить его, называет мамой; чум заливает вода, это водяной отец приходит за мальчиком; энецкая женщина отдает ему ведьменка, вода уходит; отец приезжает за женой и сыном; отец братьев разводит костер, просит Парнэ подать коловорот через огонь, толкает в костер; ее пепел превращается в комаров], 14 [у охотника Морэо жена дочь и сын; приходит Парнэ, зовет жену рвать траву; девочка берет материнский скребок, железную косу, гребень, наперсток; ведьма приносит сверток травы, девочка замечает в нем волосы матери; убегает, бросает предметы (коса – гора, гребень – лес); просит старика переправить через реку, говорит, что его спина как озеро гладкая, ноги красивы как у ездовой нарты; Парнэ говорит, что спина горбата, ноги косые; старик перевозит девочку, топит Парнэ], (ср. № 15 [пока муж на охоте, Парнэ приходит к жене, зовет погостить в свой чум; он под торфом, она кормит отбросами и объектами; когда Парнэ приходит снова в гости, женщина поджигает ее шерсть, она убегает]): 65-76, 82-88, 94-95, (98-99); нганасаны [у людоедки и у женщины по две дочки; людоедка ведет женщину за тальником, просит наклониться над водой, отрезает ей голову; дома дочери убитой слышат, как людоедка обещает своим дочерям, что она сама будет есть взрослый мозг, а они – детский; девочки оставляют вместо себя набитые хворостом одеяла, убегают, бросают украшения матери, создавая позади себя гору, озеро; добегают до реки; старичок спрашивает, что говорила о нем их мать; они отвечают, что хвалила его лицо, спину; он перевозит их в лодке; людоедка отвечает, что он длинный как палка, спина как топор; он выталкивает ее из лодки, она тонет; сестры ночуют в чуме старика, утром из него нет выхода; младшая выходит иглой через щель, старшая застревает, младшая отрывает ей голову; косички превращаются в ножки; Голова не хочет остаться в норе песца, волка, остается в медвежьей, предупреждает не опираться на пень; младшая пошла, оперлась, из пня выскочила людоедка; идут, расходятся, девушка навещает старшую сестру, у той двое медвежат; младшая едет на нартах, людоедка велит поменяться, у нее нарты запряжены мышами, веревки – черви; меняются назад; собаки покусали мышей, старик столкнул людоедку в огонь; ее зола стала комарами, жуками, червями, пчелами]: Поротова 1980: 13-19; манси : Кузакова 1994 (южные манси – Кондинский район) [у Мось-нэ мальчик и девочка и у Пор-нэ тоже; обе идут рвать траву для стелек, П. предлагает скатиться с горы, убивает М., проехав по ней железными лыжами; дети М. видят кишки матери; бегут к ее сестре; П. не велит другой Пор-нэ убивать детей М., сама убьет, когда вернется; та случайно убивает детей П., думает, что это дети М., а дети М. прячутся; бегут, бросают гребенку (лес), брусок (каменная гора), спички (огонь); из-под пня выскочили три П., одна из них подружилась с детьми М.; сын М. уколол палец шилом, его похоронили; девочка П. наклонилась попить, девочка М. стала ее топить, той пришлось отдать соболиную одежду; П. садится в нарту, запряженную черными, вышла за городского голову (Усын-отыр-ойка), М. – в нарту с белыми оленями, вышла за Тонтон-ойку; пошла помянуть брата, нашла его живым с женой, они дали много оленей; П. спрятала солнце, Заяц обещает, что солнце появится, оно вернулось]: 110-112); Ромбандеева 2005, № 41 (деревня Хошлог, зап. автором от матери) [живут Мосьнэ и Порнэ, у каждой дочь и сын; П. зовет собирать дрова, предлагает М. первой скатиться на деревянных лыжах, давит ее своими железными; дочь М. заглядывает, видит, как дети П. просят дать им съесть глаза М., П. обещает им глаза и уши детей М.; дочь М. сажает братца в кузов, бежит, бросает позади гребень (чаща), огниво (пламя до неба), оселок (гора); П. не смогла перелезть гору; дочь М. ест морошку, не обращает внимания на братика, который в это время проваливается в землю; дочь М. приходит к озеру, там дочь П. предлагает ей купаться, забирает ее одежду, отдает ей свою корьевую; дочь М. просит вернуть ей мешочек, в нем одежда лучше прежней; сын Тойтон-Тойки и сын Усын-Отыр-Тойки пускают по стреле, дочь П. по ошибке хватает стрелу ТТ, выходит за него, дочь М. – за сына УОТ; дочь М. едет на поминки по братику, где оставила его; там дом, амбар; женщина велит собакам, чтобы те со своего человека лед, снег слизали; дочь М. видит брата, он женился на Миснэ; когда она пыталась выковырять его из земли, ткнула в глаз, теперь одного глаза нет; дочери М. дали обоз оленей; она приезжает туда, где оставила дочь П.; дочь М. отвечает, что ей дали железную цепь обнести город свекра, медный котел, белых оленей; дочь П. говорит, что ей дали лыковую веревку, половину глиняного горшка, сорогу, карася запрягли, одежду из коры дали; просит мужа сделать прорубь, а то сорога, карась подохнут; те ушли в прорубь, нарты встали; лыковая веревка рвется; на половине горшка далеко не скатишься; маленький сын М. говорит, что у его дяди стрела в доме отскакивает со звоном, у деда – со стуком; отец мужа дочери М. обижен, идет войной на ее брата; дочь П. советует снять с неба солнце, луну; дочь М. снимает, прикрепляет у нарт, делается темно, тесть не может идти воевать; говорит, что пошутил, дочь М. возвращает светила на небо]: 289-301; северные манси (Северная Сосьва) [ Мось-нэ и Пор-нэ живут вместе, у обеих по двое детей – девочка и мальчик; П. зовет М. за травой для стелек, предлагает покататься с горы; убивает, проехав по спине М. железными лыжами; дети М. находят в траве кишки матери, бегут к ее сестре; П. велит другой Пор-нэ убить детей М., но та убивает детей самой П.; дети М. бегут, бросают гребень, оселок, спички, возникают чаща, гора, огонь; дети М. садятся на кровать, та разваливается, появляются три Пор-нэ ; одна подружилась с ними, идет с ними дальше; мальчик уколол палец шилом, умер; П. села в нарту с белыми (это нарта Усынг-отыр-ойки ), а М. – с черными оленями (нарта Тонтон-ойки ), приезжают в город; М. находит брата, он женат; сестра получает обоз оленей, уезжает с братом, не ждет П.; та прячет солнце; Заяц говорит девушке, что солнце снова появится; дедушка велит П. отпустить солнце, снова светло]: Куприянова 1960: 109-112; Лукина 1990, № 128: 334-336 (ср. Кулемзин 2000 о хантах, 203-204 [por-ne – женский злой дух, супруга Севес 'а там, где тот мужчина; признак por-ne и ее детей – шестипалость; живет в глухом лесу, в дуплах деревьев, по берегам болот, но стремится в общество людей; видимо, имя от названия фратрии por], 200 [предок фратрии пор – медведь, а фратрии мось – заяц или гусыня]); восточные ханты (р. Вах) [Лиса и Зайчиха живут вместе, у обеих дети; Лиса предлагает кататься с горы на санках, против желания едет первой, Лиса наезжает, ломает ей хребет; сын и дочь Зайчихи видят, как Лиса кормит мясом их матери своих детей, предлагает съесть детей Зайчихи; бегут, бросают гребень, оселок, кремень, они превращаются в чащу, гору, огонь; Лиса отстает; пока сестра ест морошку, брат проваливается в землю; (далее сестра именуется женщина Мось ); ударяет по пню, оттуда выскакивает женщина Пор , предлагает купаться; надевает богатую меховую одежду М., дает М. свою корьевую; в городе М. удается подобрать стрелу сына Городского Деревенского старика, П. приходится взять стрелу сына Тонтон-старика ( Тонтон-ойка - бедняк, слуга, либо хитрец); соответственно выходят замуж; П. сплетает канат, которого хватило обмотать полгорода, М. – трижды весь город; М. приезжает на место, гда пропал брат; там дом, входит медведь, снимает шкуру – это брат; посылает сестре стадо оленей]: Steinitz 1939, № 2: 80-89 (перевод в Лукина 1990, № 28: 101-104); северные ханты : Аксянова и др. 2005, № 1 (р. Сыня) [у Порнэ дочь, у Мощнэ дочь и сын; П. зовет М. скатиться с горы, ставит на горе нож, несет труп домой, ест; обещает дочери, что та съест детей М.; дети М. убегают, бросают огненный камень (огонь до неба), расческу (лес), точило (река); П. не может ее перейти; вопреки запрету, братик пьет из лужи, погружается в землю, сестра успевает схватить лишь его глаз; задевает гнилой березовый пень, из-под него выходит новая П.; предлагает купаться, надевает одежду девушки, отдает ей свою; обе приходят к дом, П. выходит за сына Вошан-Куртан-старика, молодая М. за сына Тонтон-старика; невестки едут домой; там, где пропал брат, М. видит дом, там женщина; приходит брат, М. отдает ему его глаз; отправляя сестру домой, брат велит не оглядываться; та оглянулась, докуда взгляд упал, те олени пропали, остальные идут за ней; аргиш П. везут не олени, а рыбы, она отпускает их в озеро; ночью П. сует мужу в ухо гвоздь, тот умирает; М. слышит, как П. об этом поет, рассказывает; гвоздь извлекают, человек оживает, П. разорвали на части оленями]: 236-239; Nikolaeva 1999, № 1 (Обдорск) [женщина Мось и женщина Пор живут вместе, у каждой дочь и сын; весной П. ведет М. пить воду, топит в реке, свежует, приносит мясо домой; дочь М. говорит младшему братцу, что их маму съели; слышит, как П. обещает своим детям, что им достанется молодой жир, а не старый; дочь М. берет железное огниво, оселок, гребень, братца, убегает, оставив двух птичек под пологом, чтобы П. думала, будто дети там; П. гонится за детьми; дочь М. бросает гребень (чаща), оселок (скала), огниво (стена огня, П. прекращает преследование); сорока, ворона велит детям не ночевать в лесу; братцу плохо, сестра готовит ночлег, братец умер; сестра похоронила его, пошла дальше, из лиственничного пня выскочила дочь П.; они пошли вместе, увидели белые и черные сани, белого и черного человека; стрела белого упала рядом с дочерью М., стрела черного – рядом с дочерью П.; дочь П. хочет стать женой белого, обещает родить золотых детей, но черный ее не пустил; обе родили по сыну; дочь П. говорит, что у сына М. глаза и уши на затылке; белый смотрит – там золотой ребенок; они отвели дочь П. в лес, бросили в костер; дочь М. пошла к дереву, у которого похоронила брата; там прекрасный дом, брат вышел встречать в меховой одежде; все хорошо]: 133-137; северные селькупы [ Нэтэнка («девушка») и Томнэнка («лягушка» + два уменьшительных суффикса) живут на одном стойбище; Т. зовет Н. собирать траву для стелек, убивает Н., проколов ей травинкой (щепкой) ухо; дочь Н. замечает на нарте высунувшуюся из-под покрышки ногу матери; подсматривает, как Т. разделывает труп, обещает своим детям полакомиться и детьми Н.; Н. затыкает дымоход тряпкой (чтобы Т. думала, что еще ночь), уходит, младшего брата несет в коробе; тот умирает, уколовшись шилом или сверлом; Н. хоронит брата, вырывает пень разжечь костер, из-под него выскакивает новая Т.; она крадет все вещи Н., но та велит им вернуться; Т. идет следом на лыжах из деревянных мисок; Н. и Т. приходят на стойбище, выходят за двух мужчин; Т. подменяет новорожденного Н. щенком; муж Т. бросает ее, откочевывает с Т. и ее мужем; щенок (сучка) Т. помогает ей добывать зверя; играет с выходящим из воды мальчиком; он сын Н.; они узнают друг друга, когда струя молока Т. попадает ему в рот; мальчик строит гигантский чум; приходят Т. с мужем и муж Н.; Н. прощает его, велев 7 раз вымыться; Т. жестоко убивают; вар. (зап. 1999, Турухан): Т. похищает сына Н., оставляет у себя; рассказчик считает, что это кетская сказка]: Тучкова 2004: 208-209; южные селькупы [Лиса и Зайчиха поехали рвать кудель; у обеих сын и дочь; Лиса советует Зайчихе спускаться на нарте с горы, надев на шею лямку; задавила ее; детям Зайчихи говорит, что их мать отстала; варит мясо; те слышат, как Лиса собирается большую голову грызть, лисятам обещает, что им достанутся маленькие; сестра убегает, несет братишку на спине в корзине; он просит сорвать побрякушки с березы; исчезает; она отломала щепку от пня; выскочила Лягушка, позвала в свой дом; забирает ее лыжи, шкуру, уходит; Зайка ее догоняет, отбирает свое имущество, велит посоху разбить Лягушке лицо; по дороге Ворон кричит, что одна девушка красива, другая нет; Лягушка царапает Зайке лицо; теперь Сорока хвалит красоту Лягушки, та целует Зайку; обе девушки выходят замуж]: Пелих 1972: 367-368; южные селькупы [баба-яга предлагает лесной женщине идти рвать кудель; та предупреждает своих двух дочерей, что баба-яга предложит искать друг у друга вшей, убьет ее, кольнув в голову, повезет на нартах под кучей кудели, рыжая коса будет видна; велит приготовить еды, посадить сестренку в кузов, дает клубок, бусы, серьги; дочь лесной женщины слышит, как баба-яга обещает своим дочерям съесть потом и детей убитой; девочка, взяв сестру, бежит за катящимся клубком; младшая плачет, хочет молока, старшая оставляет ее, затем возвращается, сестренка оборачивается железной куклой; у реки девочка просит у старухи на том берегу лодку; отвечает, что у той полные груди, гладкие волосы, красивые ноги; лодка перевозит беглецов; преследовательница говорит, что груди сморщенные и т.п.; старуха дает дырявую лодку, баба-яга утонула; девочка дает собаке бусы, сережки, та лает, что идет новая сноха, старухин сын берет ее в жены; велит сшить шубу "как у зверей уши, ноги, лапки и хвост"; та собака превращается в женщину (сестру мужа), шкурки у нее сами сшиваются; девушка сперва кормит сестренку, затем мужа; тот бросает кузов о дерево, железная кожа лопается, девочка улетает птичкой; старшая сестра идет, видит дом, там ее младшая сестра с мужем; мужья сестер – братья; старшая сестра приносит мужу мешок пушнины в подарок от младшей]: Дульзон 1966, № 53: 145-155; кеты : Алексеенко 2001, № 133 [двоюродные братья живут вместе, один женат на женщине, имеет двух дочерей, второй на колмасам, имеет одну дочь; колмасам зовет подругу заготавливать стельку (кору жимолости); предлагает искать у нее в голове, вонзает в ухо прутик, везет труп на нарте; старшая дочь убитой замечает ноги матери, понимает, что колмасам ест ее; та обещает своей дочери, что и они съедят и детей убитой; те кладут на ледяную крышу землянки колмасам ровдужное покрывало с проткнутыми отверстиями, Горностай, Лиса, Волк, Медведь несут их на спине; колмасам думает, что видит звезды, в полдень выходит, клейница указывает ей направление; старик Эхорот перевозит детей на жерди; велит внукам опрокинуть жердь, когда те перевозят колмасам; та тонет]: 240-244 (перепеч. с Дульзон 1972, № 75: 83-86); кеты : Дульзон 1964 (Курейка) [осенью Хунь с Колбассам пошли резать сено, К. стала у Х. в голове вшей искать, сунула в ухо острую косточку, привезла домой, прикрыв сеном; дети заметили косы матери; слышат, как дети К. говорят, что они завтра глаза будут кушать; К.: маленькие глаза, а я большие; младший брат дырявой паркой закрыл дымовое отверстие, чтобы К. думала, будто еще звездная ночь; дети велели всем предметам отвечать, что они ушли в комель тагана; побежали сами к бабушке; К. проснулась, спросила поварешку, раму от очага, где дети; те отвечают, что их хорошо кормили, не говорят; клейница говорит, что ушли в комель очага; К. пустилась в погоню; заяц, лиса, волк, медведь несут детей на спине, устали; зыбку с младшим братом сестры оставили в берлоге медведя; добрались до реки; жердь по наказу бабушки их перевезла через реку, а К. на середине реки перевернула; ее водяные убили; бабушка стала внучек учить на медведя охотиться; у старшей не получилось, а к младшей вышел медведь; вместе с бабушкой и старшей сестрой они его добыли; бабушка наказала внучкам, когда те по воду ходят, не брать около проруби лопаточку с налимьей печенью; младшая не послушалась, черт ее к себе забрал; старшая ушла от бабушки; из пня выскочила К. а, предложила в голове вшей поискать и убила девушку Х., забрала ее лыжи; орел оживил Х.; та заговорила свои лыжи, которые забрала К. а, быстро ее догнала и забрала свои лыжи; они встретили сына старика Ырыкет и сына старухи; те попросили шило, починить лыжу; К. выдала шило Х. за свое, и поехала на нарте, а Х. пешком пошла; К. стала с сыном старика Ырыкет жить, а Х. с сыном старухи; старуха попросила Х. сшить для сына шкуру из камыса для лыж, та отправилась к брату за клеем, склеила прочные лыжи и сын старухи на охоте много оленей добыл, а К. а взяла клей у лиственничных дядей; те дали ей серу, и она плохие лыжи сделала; они развалились на охоте, сын князя старика Ырыкет ничего не смог добыть; Х. отправилась к брату, тот попросил, чтобы ее муж у своего дома лиственницу поставил; дети брата - медвежата – стали лазить по ней, а К. принесла детей своего брата - щучат, маленьких сорожек и окуней, опустила в коробочку с водой, а старик Ырыкет их случайно выпил; Х. из чума наружу вышла, оленью постель скоблить стала, К. то же самое сделала, поднялся гром и убил К., а к Х. брат с лиственницы спустился, стали жить вместе]: 114-125 (=Крюкова 2013: 202-213).
Побережье - Плато. См. мотив j52. Шусвап ; томпсон ; лиллуэт ; комокс ; халкомелем ; снохомиш ; верхние чехалис ; коулиц ; клакамас ; катламет ; кус ; калапуя ; такелма ; кламат [у женщины-гризли двое детей, у антилопы тоже двое; антилопа быстро наполнила корзину кореньями, а гризли их главным образом ела; то же на следующий день; на третий день гризли попросила почистить у нее в голове; антилопа почистила и сказала, что у нее самой волосы чистые; но гризли стала перекусывать корешки, будто вшей, а затем перекусила антилопе шею; принесла мясо дома; младший сын антилопы: на вкус как мамино ухо; старший: молчи; гризли предупредила своих детей, чтобы те не прыгали через бревно, не бросались на сучья, не ныряли; медвежата отказываются играть в эти игры, когда сын антилопы им предлагает; но согласились играть в удушение дымом в землянке; сперва дети антилопы; а когда медвежата, дети антилопы не открыли выход; поставили тела медвежат так, будто они смеются; велели всем предметам отвечать медведице, что вот они дети антилопы; но забыли про шило; медведица мечется туда и сюда, а затем шило говорит, что дети антилопы давно убежали; бросилась следом; заснула рядом с пещерой, в которой спрятались дети антилопы; те снова бегут, просят журавля помочь; тот спрятал их в деревянном свистке и принес домой; когда к реке подбежала гризли, протянул ноги как мост, стряхнул, когда она пошла по нему, а затем застрелил из лука]: Gatschet 1890: 118-123; верхние коквил [Бурая Медведица и Гризли - жены одного человека; Бурая Медведица думала, что они добрые подруги, но Гризли убила ее и ее детей, кроме одного сына и одной дочери; те бегут, Журавль протягивает им ногу как мост через реку, велит зайти в дом; когда подбегает Гризли, он дважды стряхивает ее с ноги, говоря, что она наступила на больное место, но она выплывает на тот берег, где была; на третий раз он позволяет ей перейти; в доме отвечают, что детей здесь не было, они убежали; Гризли бежит и не возвращается]: Jacobs 2007: 243-245.
Средний Запад. Меномини [Олениха и Лосиха живут вместе, ходят за ягодами, у обоих по двое детей; Олениха располнела, Лосиха ее убивает, мясо приносит домой; сажает Оленят в мешок, вешает в дымоходе, говорит, что их мать осталась собирать ягоды; мясо матери, пока жарится, кричит старшему сыну, что ее убили; старший Олененок убивает Лосят, насаживает на колья, оставляет стоять друг против друга, вложив в зубы куски оленины; бежит, забрав братца; Лосиха ругает детей; преследует Оленят; те просят старика-Цаплю переправить их через реку; Цапля просит поискать у него в голове, разгрызть вошь; Олененок разгрызает клюквину; Цапля вытягивает клюв как мост через реку; Лосиха называет Цаплю грязным, отказывается разгрызть вошь; Цапля поворачивает свой клюв, Лосиха тонет (досюда с.493-497); мальчики приходят к морю; старик подъезжает в долбленке, просит старшего посмотреть, что у него в глазу, увозит его, младший брат остается на берегу; старик дает дочь юноше в жены; жена учит, как остаться в живых; тесть и зять в зимнем лесу вешают мокасины сушиться; зять подменяет их, тесть бросает в огонь свои; зять первым приплывает домой, с женой они возвращаются туда, где оставили младшего брата; старший встречает младшего, когда тот несет медведя; теперь это сильный мужчина; братья остаются вместе]: Bloomfield 1928, № 110: 493-501.
Калифорния. Юрок ; като ; лассик [гризли и олениха – жены ястреба; растолкли желуди и пошли к ручью замочить муку; олениха сказала гризли, что у той волосы чистые; гризли сказала, что у оленихи вши и откусила ей голову; дома положила ее в огонь; глаза лопнули, гризли сказала, что это бревно трещит; но девочки-оленята поняли, что лопнула глаза матери; ее волосы велят им бежать; оленята предложили медвежатам по очереди душить друг друга дымом в пустой колоде; забрались первыми, сказали, что хватит; когда медвежата залезли в колоду, оленята задушили их до смерти; принесли тела гризли, сказали, что убили двух скунсов; потом сказали, что гризли убила их мать и теперь ест своих детей; убежали; просят журавля протянуть шею через реку; на другом берегу спрятались в пещере; когда по шее журавля пошла гризли, тот стряхнул ее на середине реки; гризли: пусть моя спина превратится в молодой дуб]: Goddard 1906, № 2: 135-136; синкион ; юки ; яна ; майду ; нисенан ; помо ; ваппо ; винту ; горные и береговые мивок ; чукчанси йокуц ; моначе.
Большой Бассейн. Северные пайют [Медведица и Олениха идут копать коренья; садятся привести себя в порядок; (to rumple their skins); Медведица перекусывает Оленихе шею, приносит ее жир домой; младший Олененок чувствует вкус матери; когда Медведица уходит забрать оставшееся мясо, двое Оленят предлагают двоим Медвежатам играть, запирая друг друга в дымном помещении; душат их дымом до смерти, насаживают на колья (чтобы Медведица подумала, что те стоят у дома), убегают; просят Журавля протянуть через реку ноги, переходят по ним на другой берег; просят утопить преследовательницу; когда Медведица доходит до середины реки, она наклоняется попить, падает, тонет; Медвежата отвечают жене Журавля, что едят не рыбу, а сосновые иглы; поэтому теперь в лесу водятся олени]: Kelly 1938, № 27: 431-432; северные шошони ; госиюте.
Большой Юго-запад. Западные керес (Лагуна); тива ; тева.
( Ср. СВ Амазония. Андоке : Landaburu, Pineda 1984: 153-158 [у Капибары жена Жаба (слово значит также «вульва»); в лесу он встретил другую женщину, чернозубую Лягушку, привел домой; та не помогает Жабе копать маниок, приносит мало, но дома делает много больше крахмала; у Жабы во рту молния, она отрезает ею Лягушке голову; говорит мужу, что та ушла искать муравьев; муж с Жабой тоже идут за муравьями; Жаба приподнимает камень, муж видит торчащие из ее зада волосы Лягушки; обливает ее кипятком, Лягушка выходит; позже муж совокупляется с Лягушкой на участке, засыпает; Лягушка залезает на дерево, таща за собой удлинившийся пенис мужа, пенис превратился в лиану; Лягушка отказывается отдать мужу их сына, муж рубит дерево, оно падает, Лягушка распалась на части, превратившиеся в лягушек; муж ходил, нося свой пенис в корзине; видя женщин, тот ползал к ним под землей; когда женщины топтали пенис, мужчина кричал от боли], 159 [сходный вариант, дерево рубит не Капибара, а Опоссум]).
Чако. Матако [Ягуариха ссорится с женщиной-Пумой, убивает ее; дети убитой зовут детей убийцы охотиться, поджигают траву, те гибнут; труп одного заворачивают в шкуру козы, дают съесть матери; делают цепочку из стрел, поднимаются к небу, превращаются в созвездие; когда лезет Ягуариха, они обрывают цепочку, Ягуариха падает, разбивается]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 4: 43-44.