Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J4a. Месть за смерть матери. .10.11.13.21.22.24.(.40.).

.43.-.51.(.52.).53.55.-.57.59.61.-.70.73.74.

Женщина убита. Ее сын или дети (редко: внуки, племянники) мстят за нее.

Кикуйю [ сыновья-близнецы ], масаи [ сыновья-близнецы ], календжин [один сын], ираку [ сыновья-близнецы ], тибетцы [один сын], тибетцы (Сикким) [один сын], тибетцы (Амдо) [один сын], лаврунг [одна дочь], кату [ двое сыновей ], лода [ сын и дочь ], пагу [ две дочери ], Нумфор [ две дочери ], вамеса [ две дочери ], тобело [ дочь и сын ], салары [один сын], инупиат Берингова пролива [один сын], (алеуты), шусвап [ два сына ], томпсон [ четверо либо трое сыновей ], лиллуэт [ четыре дочери ], халкомелем [ четыре сына; два сына и дочь ], комокс [ сыновья ], снохомиш [два сына ], скагит [ два сына ], верхние чехалис [ пятеро сыновей ], коулиц [ пятеро дочерей ], клакамас [ двое сыновей ], катламет [ пятеро сыновей ], кус [ дети ], калапуя [ пятеро дочерей ], такелма [ две дочери ], кламат [ два сына ], модок [ сыновья-близнецы ], меномини [ сыновья-близнецы ], западные оджибва [ сыновья-близнецы ], восточные оджибва [ сыновья-близнецы ], саук и фокс [ сыновья-близнецы ], кикапу [ сыновья-близнецы ], cенека [ сыновья ], микмак [ сыновья ], сарси [ сыновья-близнецы ], черноногие [ сыновья-близнецы ], гровантр [ сыновья-близнецы ], кроу [ сыновья-близнецы ], хидатса [ сыновья-близнецы ], омаха и понка [ сыновья-близнецы ], айова [ сыновья-близнецы ], арапахо [ сыновья-близнецы ], пауни [ сыновья-близнецы ], кайова-апачи [ сыновья-близнецы ], арикара [ сыновья-близнецы ], вичита [ сыновья-близнецы ], кэддо [ сыновья-близнецы ], натчез [ сыновья-близнецы ], крики [ сыновья-близнецы ], семинолы [ сыновья-близнецы ], алабама и коасати [ сыновья-близнецы ](?), юрок [ сын и дочь ], като [ сын и дочь ], лассик [ две дочери ], юки [ дети ], яна [ дети ], синкион [ дети ], помо [ два сына ], винту [ два сына ], майду [ сын и дочь; два сына ], нисенан [ два сына ], горные мивок [ два сына; две дочери ], береговые мивок [ два сына ], салинан [один сын], чукчанси йокуц [ два сына ], йокуц [один сын], чумаш [один сын], моначе [ дети ], серрано [ дети , тюбатулабаль [один сын], госиюте [ двое детей (мальчиков?) ], северные шошони [ двое детей (мальчиков?); сыновья-близнецы ], северные пайют [ двое детей (мальчиков?) ], явапай [один сын], хикарилья [ братья-близнецы ], западные керес [ двое детей ], тива [ двое детей ], тева [ два сына, сын и дочь ], зуньи [ братья-близнецы ], яки [ братья-близнецы ], (михе), брибри [ 8 братьев (близнецов?)], кабекар [видимо, как у брибри], куна [ двое близнецов ], гуахиро [ 5 близнецов ], сикуани [один сын], макиритаре [ двое близнецов ], санема [ двое близнецов ], яномами [ двое близнецов ], варрау [ двое близнецов ], каринья на Ориноко [ двое близнецов? ], каринья Гайяны [ двое близнецов ], локоно [ двое близнецов? ], вапишана [ двое близнецов ], макуши [ двое близнецов ], вайвай [ двое близнецов ], хишкарьяна [ двое близнецов ], трио [ двое близнецов ], ояна и апараи [ двое близнецов либо один сын], оямпи [ двое близнецов ], кофан [ двое? близнецов ], напо [ двое близнецов ], канело [один сын], шуар [ двое близнецов ], агуаруна [один сын], уамбиса [один сын], сапаро [ двое близнецов ], барасана [один сын], уфайна [один сын], макуна [один сын], кабияри [один сын], тикуна [один сын], Вила-Бела [ 8 близнецов, из них одна девочка ], катавиши [один сын], мундуруку [черепаха убивает орлицу, ее сын убивает черепаху], журуна [люди без анусов убивают женщину, ее сыновья- близнецы убивают этих людей], тенетехара [ двое близнецов ], тупинамба [ двое близнецов ], (северо-центральное побережье Перу [один сын]), Канта [ сын и дочь близнецы ], чаяуита [один сын], амуэша [ сын и дочь близнецы ], кашинауа [один сын], эсеэха [один сын], харакмбет [один сын], пиро [ трое близнецов ], апурина [ четверо близнецов ], мачигенга [ четверо близнецов ], чакобо [ четверо близнецов (двое мальчиков и две девочки) ], чиригуано [ двое близнецов ], гуарасу [ двое близнецов ], юракаре [один сын; затем создает себе брата], суруи [один сын], синта ларга [один сын], ваура [ двое близнецов ], калапало [ двое близнецов ], куйкуро [ двое близнецов ], бакаири [ двое близнецов ], трумай [ двое близнецов ], суя [ двое близнецов ], бороро [ двое близнецов ], намбиквара [один сын], тапирапе [ двое близнецов ], каяпо [ двое близнецов ], рамкокамекра [ двое близнецов ], гуарани (апапокува, чирипа, мбыа, ньяндева), южные теуэльче [один сын].

ЮЗ Африка. Дамара [беременная женщина отстала от своих, села отдохнуть; с ней осталась ее дочь Aga-abes; людоедка позвала их в свой дом, обещала сделать массаж, чтобы вернуть силы женщине; отослала А. за водой, выдавила из женщины близнецов, положила в кожаный мешок, женщину съела; ее дочке сказала, что мать ушла нагонять своих; близнецам мешок стал тесен, людоедка поместила их в яйцо страуса; выросли и оттуда; считают кожаный мешок своей матерью; А. встретила их, все объяснила; пока людоедки нет, они принесли в дом хворост; ночью подожгли дом; потребовали у людоедки сердце матери, она бросила им свое; те снова потребовали, она дала; сердце людоедки и ее саму сожгли; сердце матери зарыли в теплую золу, мать ожила; взяла в мужья старшего из сыновей, А. взяла младшего; от происходят них малая и большая половины дамараздоедка позвала их в свой дом, обещала сделать массаж, чтобы вернуть силы женщине; отослала А.]: Vedder 1923: 7-8.

Бантуязычная Африка. Кикуйю [на празднике девушки восхищены красавцем, идут за ним; одна за другой видят на затылке у него второй рот, которым он ловит мух; понимают, что это один из людоедов Marimo; под разными предлогами отстают и уходят; остаются две сестры; Маримо запирает их в хижине, ждет, когда на трапезу соберутся его родичи; девушки замечают человеческие кости, копают подземный ход, младшая успевает выбраться, старшая застревает, Маримо отрубает ей ногу, она просит ее пощадить, взять в жены; он согласен; рождается сын Manga, такой же людоед; младшая сестра тайком навещает старшую; та велит на обратном пути не останавливаться под определенным деревом; во время дождя младшая останавливается под деревом, лезет на него, Манга с отцом подходят, Манга замечает женщину, стаскивает вниз; извлекает из ее чрева двух близнецов, приносит матери сварить, та прячет младенцев, кормит мужа и сына мясом крыс; братья выросли; мать предлагает мужу и сыну примерить сетку-мешок; если они заболеют, она сможет их отнести в ней; завязывает, зовет племянников, те убивают людоедов; вместе с хромой тетей возвращаются к людям]: Gagnolo 1953, № 23: 63-66.

Судан – Восточная Африка. Масаи [после танцев три девушки уходят вслед за незнакомым красавцем; он уходит вперед, сказав, что соберет овец; в действительности прячет под кровать кости съеденных; в доме мать людоеда, от которой остался скелет, рассказывает, что он съел всех родственников и соседей, велит сделать в стене дыру и бежать; на полпути одна девушка вспоминает, что оставила бусы, возвращается; людоед отказывается назвать ее матерью, сестрой (он их давно съел), соглашается сделать женой; она рожает ему сына Konyek, он сразу же вырастает, уходит с отцом охотиться на людей; беременная сестра матери девочки приходит ее навестить; жена людоеда велит ей на обратном пути не прятаться от дождя под одиноким деревом; та нарушает запрет; увидев людоедов, от страха описалась; те сперва думают, что дерево протекает, затем видят ее, съедают; близнецов из ее утробы людоед называет почками, отдает К., велит отнести его матери, она их ему зажарит; та прячет детей под кроватью, жарит для К. крыс; мальчики растут, К. подозревает обман (кто ест мясо, чьи следы, зачем мать просит отца дать ей щиты и копья?); она просит мужа и сына забраться под шкуру коровы, которую прибивает колышками к земле: хочет посмотреть, как К. выберется и даст отпор нападающим; первый раз К. выбирается, второй раз не может; женщина зовет близнецов, те убили людоедов копьями]: Hollis 1905: 143-147 (=Kipury 1983, № 12: 54-58); календжин (мараквет) [Зебра и Слониха – подруги, у каждой по ребенку; в засуху они вырыли рядом две ямы, из которых пили воду; однажды Слониха увидела, как Зебра с Зебренком пьют воду из ее ямы и убила Зебру; Зебренок побежал домой, убил Слоненка, побежал к своим родственникам; просит бабуинов, затем антилоп укрыть его, называя их матерями; те боятся Слонихи, отказываются помочь; обезьяны соглашаются, поднимают Зебренка на дерево; предлагают Слонихе поднять и ее; трижды поднимают и бросают, делая вид, что у них мало сил; на третий раз Слониха переломала все кости и умерла; обезьяны проводили Зебренка к его родственникам]: Chesaina 1997: 66-68; ираку [три девушки, из них две полные сестры, а одна от другого отца, во время дождя зашли в дом; там отец и сын людоеды; ночью девушки вырыли ход, убежали; одна {вероятно, та, что от другого отца} забыла кожаный передник матери, вернулась; сын-людоед ее встретил, спросил, съесть ли ее или взять в жены; она согласилась стать женой; через месяц ее навестила беременная сестра; когда уходила, ей было сказано не прятаться от дождя под одиноким деревом; она залезла на это дерево; людоеды остановились под ним; женщина описалась; отец сказал, что оно стало пропускать дождь, но сын заметил женщину; они ее съели, детей («яйца») принесли женщине сварить; она спрятала близнецов в яме, вместо них приготовила крыс; вырастила мальчиков; сын-людоед слышит шорохи, что-то подозревает; они решили откочевать; женщина уговорила людоедов, положив им поклажу на спину, не брать в руки копья; близнецы убили их копьями]: Kohl-Larsen 1963: 164-170.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [крольчиха и медведица живут рядом, у каждой по сыну; крольчиха умела лучше выкапывать корневища; медведица позавидовала и убила ее; сын крольчихи подсмотрел, как медведица с сыном приготовили и съели его мать; когда медведицы не было, вонзил медвежонку в ухо раскаленную стрелу, взял мешок с кореньями и убежал; тигр спрятал его в своем ухе; медведица стала расспрашивать о крольчонке, но тигр пригрозил ее саму убить; она ушла; тигр слышит, как крольчонок что-то грызет; тот говорит, что ест собственные глаза; дал тигру корешок, тому понравилось; он согласился, чтобы крольчонок его ослепил, но затем пусть о нем заботится; предложил тигру лечь спать на краю скалы; развел костер; тигр отодвинулся и упал в пропасть; заяц пастуху: внизу мертвый тигр; волчице: пастух оставил стадо без надзора; ворону: лети выклевать волчатам глаза, волчица пошла резать овец; натворив столько зла, кролик убежал в другую страну]: Shelton 1925, № 35: 141-143; тибетцы (Сикким) [Зайчиха и Медведица живут рядом, у обоих по сыну; вместе копают дикий картофель; Зайчиха выкапывает крупные, Медведица требует их себе; третий клубень Зайчиха не отдает, Медведица убивает ее, приносит ее клубни домой; Зайчонок спрашивает копавших клубни, где его мать; последний на поле говорит, что ее убила Медведица; Зайчонок просит Медвежонка подержать верхний жернов, пока сам он полижет нижний (будто бы он вкусный); Медвежонок тоже хочет лизать жернов, Зайчонок выпускает из лап верхний жернов, варит суп из раздавленного Медвежонка; вернувшаяся Медведица его ест, зовет сына, Зайчонок бросает ей его голову, убегает, просит копающего клубни спрятать его, тот прячет в мешке; затем просит Тигра, тот прячет в ухе, собирается после съесть; убивает преследовательницу-Медведицу; Зайчонок говорит, что ест свои глаза, дает Тигру клубень, тому нравится; предлагает, чтобы Тигр съел и свои; Зайчонок убегает, ослепший Тигр падает в пропасть]: Крапивина 2001: 135-143; тибетцы (Амдо): Kajihama 2004, № 21 [крольчиха и женщина-йети живут вместе, копают дикие клубни, у обеих по сыну; йети отбирает у крольчихи самые крупные клубни; последний та не хочет отдавать, йети ее убивает; кролики сообщают об этом крольчонку; тот предлагает сыну йети приподнять жернов, лижет под ним муку; сын йети тоже хочет муки, крольчонок придавил его жерновом насмерть; убегает; пастух прячет его среди овец, но при виде огнедышащей йети велит бежать дальше; тоже табунщик; дикий як прячет в своей ноздре, насмерть пронзает йети рогами; кролик не хочет выходить, як высмаркивает его; кролик обещает восхвалить яка; называет его ноздрю золотой; спрятавшись в норе, кричит, что у него там дерьмо; як пытается бодать нору, вывихнул спину и умер; крольчонок останавливается у супружеской пары; они спрашивают, как он сможет пасти их скот, заботиться о ребенке; он сперва дает абсурдные ответы, затем говорит, как будет ласкать ребенка; сварил его, развесил кишки, кладет в постель голубя; вернувшиеся родители съели своего ребенка; кролик каждый день приходит и кричит об этом; те вымазали камень клеем, крольчонок прилип; спрашивает, хотят ли они убить его по-доброму (раздробить камнем голову) или по-злому: развести огонь вокруг, насыпать пыль в уши, ударить с двух сторон палками; те хотят по-злому; пыль попала супругам в глаза, они убили палками друг друга, от огня клей расплавился, крольчонок убежал; но хвост оторвался, поэтому у кроликов он короткий]: 82-88; Tshe dbang rdo rje et al. 2007 [у Медведицы и Крольчихи по сыну; обе пошли копать съедобные коренья; Медведица накопала половину корзины, легла спать, Крольчиха накопала две корзины; Медведица решила их отобрать; Крольчиха взяла одну, побежала; Медведица ее догнала, убила; велела Крольчонку принести корзину кореньев, иначе убьет, как и его мать; тот говорит Медвежонку, что коренья на дне пещеры; Медвежонок копает такую глубокую яму, что не может выбраться; Медведица ищет его, падает на него, давит насмерть; сама погибает в яме; Крольчонок прожил счастливую жизнь]: 127; лаврунг: G.yu lha 2011: 369-373 [у Черной Медведицы и у Крольчихи по дочери; обе ходят копать съедобные коренья; однажды Медведица возвращается одна; отвечает дочке Крольчихи, что съест ее, если та не перестанет ее спрашивать, а где мама; та подслушивает, как Медведица разговаривает со своей дочерью, понимает, что Медведица убила Крольчиху; предлагает дочке Медведицы стрелять друг в друга, кладет себе на грудь камень, а той – бумагу; стрела отскакивает от груди дочки Крольчихи, убивает дочку Медведицы; дочка Крольчихи бежит; пастух прячет ее в ухе овцы; она бросает золу в лицо подоспевшей Медведицы, бежит дальше; то же с лошадью; затем прячется в ухе Тигра, тот проглатывает Медведицу; дочь Крольчихи жует коренья, отвечает Тигру, что ест свой глаз; дает корешок, затем вынимает Тигру глаз, тот говорит, что его глаз не такой вкусный, просит вынуть второй; просит вести его медленно по ухабистой дороге и быстро по гладкой; дочь Крольчихи приводит Тигра на край скалы, разводит огонь, просит подвинуться, Тигр падает, разбивается; приходит в дом, говорит хозяевам, что под горой лежит тигр, обещает последить за младенцем и коровами; убивает их, набивает младенца золой, коров соломой; хозяйка шлепает младенца, пытается доить коров, те разваливаются; дочь Крольчихи предлагает хозяйке встать с камнем наверху лестницы, хозяину – с луком внизу, бросить в нее камень и стрелять по сигналу; те убивают друг друга], 375-381 [Медведица и Крольчиха ходят копать коренья; Медведица их сразу съедает, Крольчиха собирает; Медведица предлагает поискать у Крольчихи насекомых, та предупреждает не трогать темный нарост у нее на голове, в нем ее жизнь; Медведица вырывает его, режет тело, дома варит; дочка Крольчихи подсматривает; предлагает дочке Медведицы играть, стоя под камнем для молотьбы; бросает его на нее, убегает; увидев мертвую дочку, Медведица бросается в погоню; пастухи яков прячут Крольчиху в носу яка; большой як бодает Медведицу, та убегает в крови; дочка Крольчихи сперва говорит Яку, что его глаза, нос золотые, затем – что дерьмовые; убегает через дыру в стене, Як застревает; дочка Крольчихи предлагает женщине последить за ее ребенком, пусть она с мужем сходят за тушей яка; варит ножки, ручки ребенка, голову кладет в постель, будто младенец спит; супруги съедают мясо ребенка; муж мажет клеем камень, дочь Крольчих прилипает; просит насыпать ей в ухо золы перед смертью, бросает в глаза человеку, убегает].

Бирма – Индокитай. Кату [вторая жена сказала мужу, что не останется с ним, если он не убьет первую; он повел первую к реке и столкнул в воду; младший мальчик еще грудной, плачет; старший идет с ним к реке; мать выходит и кормит младшего; дает овощи, рис и мясо {видимо, старшему}; говорит старшему, что он дальше может приходит и приносить младенца; мачеха не кормит пасынков, а лишь мажет им головы рисом; мачеха проследила и подсмотрела; сказала соседям, что в реке большая рыба, возьмите копья; вызвала утопленницу словами, которые произносили дети; та почувствовала чужой голос, но все же вышла; ее убили, разрезали на куски, люди понесли их в селение {видимо, она только детям являлась женщиной, а для других она - рыба}; все ели рыбу, кроме детей; речной дух-муж убитой и съеденной вышел в образе петуха; велит детям больше не приходить, ибо если он станет их кормить, люди убьют и его; вернулся в реку; во сне мать явилась старшему мальчику и велела попросить у мачехи ее, съеденной, кости; их надо закопать; мачеха не дала, но петух сказал, что если дети дадут ему рисовой шелухи, он покажет, где кости; выросло дерево, на нем плоды; люди их собирали и ели; братья забрались на дерево, оно стало огромным; все люди под деревом, плоды упали на них, всех убили; (далее плохо понятно; ясно, что все жители погибли, а братьями все хорошо)]: Katu 1993: 153-192.

Малайзия – Индонезия. Лода (Хальмахера) [две жены одного мужа пошли ловить рыбу, одна столкнула другую в воду, придавила рогатиной, расчленила, принесла мясо домой; отвечает сыну и дочке убитой, что варит рыбу, велит следить за варевом; плоть матери говорит из котла, что это ее груди, она их мать; вернувшаяся женщина рассказывает, что мать осталась коптить рыбу, велит последить за ее собственным ребенком; дети зажарили его на сковородке, побежали; птица указала бревно перейти реку, кишащую крокодилами; когда дети прошли, подрубила бревно клювом; преследовательница провалилась, съедена крокодилами; птица велит идти по дороге направо, дети поворачивают налево к людоеду Kine-kine-boro; у того за спиной корзина, в ней человек вниз головой; дети назвали К. дедушкой, пришли к нему домой; утром нагрузили лодку едой и ценностями, уплыли; с дерева К. увидел вдалеке парус, бросил свой волос как лассо; дети с трудом перерезали волос, дерево спружинило, К. упал на свою стоящую внизу жену, оба взорвались]: Baarda 1904, № 12: 438-441 (пересказ в Dixon 1916: 229-231); пагу [в лесной хижине жили две женщины, старая и молодая, у старой дочь, у молодой – две; однажды пошли за крабами; старая сделала так, что молодую стали кусать слепни; в это время выломала палку и убила молодую; отрезала ей груди, положила в бамбуковый сосуд и принесла домой; сказала детям убитой, чтобы те приготовили саговую кашу; сама же стала варить груди их матери; дочери слышат голос матери: это мои груди; не стали их есть; старуха говорит, что не знает, где мать; утром ушла; старшая девочка велела младшей наловить полный сосуд слепней; девочки выпустили их на дочь старухи и та умерла; поставили тело так, будто она живая, а сосуд с слепнями должен отвечать старухе, когда та придет; девочки перешли через реку по мосту из лиан и попросили зеленого попугайчика перерезать лианы, чтобы мост еле держался; девочки издали увидели, как старуха принесла останки их матери и убедились, что та вправду погибла; старуха стала просить девочек спустить ей лестницу; сосуд со слепнями отвечал, но лестница не спустилась; она залезла в дом, а потом бросилась обратно и погналась за девочками; мост под ней провалился, она упала в воду и ее съел крокодил; девочки же пришли на огород старухи; попросили дать ей плодов, но та отказалась; тогда попросили птицу-носорога перенести их на вершину дерева, чтобы есть плоды; старуха в ответ велела свиньям подрыть и повалить дерево; девочки же позвали собак и те насмерть загрызли свиней; спаслась лишь одна пара и поэтому в мире есть теперь свиньи; девочки попросили старика {это муж старухи?} дать им свинины, но тот не хотел; тогда старшая {спустилась с дерева и} предложила поискать у старика в голове, а младшая бросила ему в глаза два гнезда муравьев; девочки поплыли по реке до водоворота; старик за ним, чтобы убить их, но водоворот поглотил его; сестры же вернулись в свою деревню]: Ellen 1916a, № 1: 146-149; Нумфор [две женщины, Indawaworki и Binkakuri пошли собирать раковины; Б. принесла большую раковину; И. разозлилась; легла на тропе и из ее тела выросли грибы; Б. их увидела, попыталась сорвать, И. вскочила и защекотала Б. до смерти; отрезала ей груди, дома дала двум дочерям Б. их приготовить; груди заплакали; тогда дочь Б. попросила дочь И. поискать упавшую иголку, а потом окликнула, велев открыть рот, и бросила в него раскаленный на огне камень; та проглотила камень и умерла; дочь Б. взяла две вши дочери И. и оставила их в разных концах дома; на труп дочери И. надела новый саронг и браслеты и оставила стоя в дверях; И. вернулась и не сразу поняла, что дочь мертва; зовет дочь Б., а две вши по очереди отвечают с разных концов дома; когда И. это поняла, пустилась в погоню; на ночь забралась под упавшее дерево, не зная, что с другой стороны того же дерева спит дочь Б.; у реки та рассказала крокодилу, что за ней гонится убийца ее матери, и крокодил ее перевез; а когда повез И., стал опускаться в воду, говоря, что дочь Б. тоже погружалась и ничего страшного; в конце концов утопил И.]: Hasselt 1908, № 30: 525-526; вамеса [женщина-кенгуру {видимо, вид древесных кенгуру} и казуариха живут вместе; у кенгуру две дочери, у казуарихи одна; в сухой сезон ручей мелеет и обе ходят ловить в нем креветок и рыбу; каждый раз кенгуру ловит много, а казуариха мало; наконец, казуариха убила кенгуру своими мощными лапами, нарезала мясо маленькими кусочками, положила в бамбуковые сосуды и принесла детям кенгуру: это им мать посылает рыбу, а сама у ручья заснула; дочери собрались приготовить рыбу, но из бамбуковых сосудов голос: плоть матери, плоть матери! девочки обнаружили груди матери и поняли, что казуариха убила ее; утром казуариха сказала, что уходит к их матери и велела вскипятить масло; девочки-кенгуру сказали девочке-казуарихе, чтобы она нагнулась найти упавший кочедык для плетения, затем попросили взглянуть вверх и вылили ей в лицо кипящее масло; оставили тело стоя с раскрытыми глазами и ртом – будто улыбается; обратились ко всем предметам с просьбой не выдать их, но забыли про кочедык; вернувшаяся казуариха долго не понимает, почему ее дочь стоит, улыбаясь, и не отвечает; когда подошла, тело упало; казуариха стала расспрашивать все предметы и кочедык сказал, в каком направлении убежали девочки-кенгуру; когда настала ночь, беглецы заночевали под корнями дерева с одной стороны, а преследовательница с другой; то же на следующую ночь; через несколько дней девочки подбежали к реке; попросили крокодила перевезти их; он перевез и вернулся, а когда перевозил казуариху, нырнул и она утонула; сестры дошли до дерева, на котором двое юношей ели плоды; юноши спустились; старший взял старшую сестру; младшая убежала и встретила змею; боялась ее, но оказалось, что ночью змея превращалась в юношу; девушка родила мальчика; он вырос и попросил сделать ему лук; мать: ни я, ни твой отец-змей не могут его сделать; но однажды змей сжег свою змеиную кожу и остался человеком; сделал сыну лук и стрелы; они живут среди людей; пришла старшая сестра с мужем; пожелала мужа младшей; но та сказала, что он – змей, и старшая ушла]: Vries 1925, № 34: 151-160; тобело [жили ведьма и женщина; у ведьмы один ребенок, у женщины старшая дочь и младший сын; ведьма позвала женщину собирать креветок; предложила нырнуть, а когда та нырнула, прижала ее шестом с развилкой на конце и та утонула; ведьма ее вытащила, отрезала груди и принесла их домой в бамбуковом сосуде; груди говорят: это я, мать (слова на языке тернате); дочь женщины поняла, что ведьма убила мать; когда ведьма ушла, дочь женщины зажарила ее ребенка, взяла братика и бросилась бежать; поняв, что ее ребенка убили, ведьма бросилась в погоню; прыгнула в воду и крокодил ее проглотил; братик попросил пить, а потом налить ему воду на голову; его волосы сделались золотыми; они пришли к женщине, она дала им поесть; ночью гроза и дождь; сестра настояла, чтобы скорей уходить, хотя брат не хотел; утром хозяева детей не нашли; {дальше не все понимаю; преследователи (обитатели того дома?) съели братца, а сестра доплыла на корабле в другую страну, король взял ее в жены; расколола арбуз, в нем богатства}]: Hueting 1908, № 23a: 75-77; (ср. Серам [{конец той же истории?}; двое сирот убегают от людоедки; просят плоды отвечать за них; просят скалу открыться и впустить их; людоедка грызет скалу, погибает]: Jensen, Niggemeyer 1939: 145).

Туркестан. Салары (Алтиюли, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [зайчиха и волчица ходили добывать сладкий корень; волчица выкапывала и съедала, а зайчиха оставляла для зайчонка; когда возвращались домой, у волчицы нечего было нести с собой, поэтому она съела зайчиху и взяла у нее сладкий корень; зайчонок решил отомстить; позвал волчонка поиграть, предложил ему побороться; воткнул в землю нож, бросил на него волчонка и убежал; волчица отправилась в погоню; заяц повстречал пастуха, тот согласился спрятать его среди овец; волчица потребовала рассказать, где заяц; пастух наточил серп, волчица убежала; заяц повстречал оленя, похвалил его за красоту; тот спрятал зайца в своем носу, а затем убил волчицу; заяц залез в отверстие на земле и стал оскорблять оленя; олень в ярости забодал сам себя; заяц отрезал кусок оленьего мяса, породнился с лисой и волком; они посоветовались, выбрали зайца старшим братом; он предложил: «Волк, лиса, оттуда пришел продавец. Я притворюсь хромым. [Желая] меня поймать, продавец поставит [на землю] свой сундук и погонится за мной. Когда он побежит, возьмите сундук и бегите!»; сделав так, добыли сундук; заяц вручил лисе барабан: «Отнеси это домой. Однажды утром поиграй за ушами детишек. День за днем они быстро вырастут!», а волку отдал пару сапог: «Унеси это. Надень их, ступай в горы, поскрипи [ими]. Все овцы к тебе сбегутся»; лиса поиграла на барабане – дети испугались и умерли; волк надел сапоги – овцы разбежались; лиса и волк захотели съесть зайца; тот притворился больным и зажмурился; сказал, что съел свои глаза; волк попросил: «Вырви-ка мой глаз, я [его] съем!»; заяц вырвал и посыпал его сахаром; волк съел, велел вырвать второй; заяц вырвал, волк сказал, что этот глаз не такой вкусный, как первый; заяц: «Ты уже сыт!»; то же – с лисой; заяц привел волка и лису к краю скалы; развел там огонь, швырнул его сначала на лису, потом на волка; они ступили назад и упали со скалы]: Тенишев 1964, № 22: 50-53.

Арктика. Инупиат Берингова пролива [медведица убивает беременную женщину, воспитывает вынутого из чрева мальчика; лжет, что он единственный на свете, у кого на теле нет шерсти; юноша слышит, как медведица вслух размышляет, что его пора съесть; юноша встречает людей; убивает медведицу, сталкивая ее в костер; возвращается к людям]: Garber 1940, № 28: 216-233.

( Ср. Арктика. Алеуты (Умнак) [Алигуях убивает всех в селении, кроме жены и двоих сыновей, уходит в другое селение, там женится; мать воспитывает сыновей; они приходят, убивают отца и всех, кто с ним]: Иохельсон 1916, № 3: 300-302; алеуты (Умнак) [Кангахсимах приносит с охоты только потроха; жена следит за ним, видит, что он убивает ее родственников, приносит их внутренности; оставляет своего маленького сына, прячется в землянке; рабыня мужа воспитывает мальчика; он находит мать, та рассказывает ему их историю; он убивает сперва отца, затем приемную мать, отрезая им головы]: Jochelson 1990, № 74: 479-483 (=Иохельсон 1923, № 1: 1-6).

Побережье - Плато. Шусвап [Гризли и Бобриха живут в одном доме, у обеих по двое сыновей; копая коренья, обе ищут в голове друг у друга, намекают, что вши у каждой напоминают своим видом хозяйку; оскорбленная Гризли убивает Бобриху, отрезанные груди приносит домой; старший Бобренок видит, как она жарит их; Гризли советует своим детям накормить Бобрят сытно и утопить в озере; ее дети сами едят слишком много, Бобрята их топят; оставляют жареное тело старшего на тропе; Жаворонок говорит Гризли, что она ест сына; Бобрята прячутся на скале над рекой; Гризли лезет за ними; они отталкивают лестницу, Гризли падает в реку, гибнет]: Teit 1909a, № 21, 62 [Гризли - старшая, Бобриха - младшая жены Дятла]: 681-683, 753; томпсон: Boas 1895, № 2 [от Гризли и от Черной Медведицы у Дятла по четыре сына; Гризли убила мужа и Черную Медведицу; ее дети бежали, перевозчик утопил преследовательницу; Qoeqtlk-otl - младший из четырех братьев; превратился в лосося, дал великану себя загарпунить, унес гарпун; братья пришли в его землянку, сказали, что нашли гарпун, отдали; Q. лег у костра, а старший брат бросил его бобровую шапку в огонь; река разлилась, но место, где лежал К., не затопило; старшие взяли жен; погибли от медведя; К. превратился в собаку, разорвал медведя, жителей той деревни, оживил братьев, затем те превратились в камни]: 16-17 (пер. с комм. Boas 2002: 84-86); Hanna, Henry 1996 [Гризли женится на (Черной) Медведице; у обоих по четыре ребенка; Гризли ищет у жены в голове, убивает ее; велит своим детям испечь Медвежат; те сами их убивают, пекут младшего, оставляют там, где Гризли ест; тот понимает, что съел сына; гонится за Медвежатами; ссорится с Белкой, хватает ее по спине, остаются белые отметины; дед Медвежат перевозит их через реку; перевозя Гризли, делает в лодке дыру; водные существа хватают через нее Гризли, съедают; Монстр сидит у реки, кусая женщин в затылок; один из братьев-Медвежат превращается в лосося, дает себя загарпунить, перекусывает лесу, уносит острогу; Монстр уходит домой; братья возвращают ему острогу; переживают потоп]: 67-71; Hill-Tout 1899 [Дятел женится на Гризли и на Черной Медведице, любит только вторую, у каждой по трое сыновей; Гризли велит своим сыновьям накормить сыновей Медведицы жидким отваром; они от него ослабнут, их надо утопить, младшего зажарить для нее; Медведица велит сыновьям накормить сыновей Гризли густым отваром, чтобы они отяжелели; Гризли ведет Медведицу копать коренья, предлагает вынимать вшей, откусывает ей голову; встречает Дятла, тем же способом убивает его; сыновья Гризли тонут, сыновья Медведицы зажарили труп младшего для его матери; птичка говорит ей, что она съела своего сына; когда Гризли догоняет, братья лезут на дерево, бросают ей древесную пыль в глаза, ос с муравьями на грудь, убегают; пока Сурок дразнит Гризли, брат Сурка перевозит братьев через реку; перевозя Гризли, сажает ее на отверстие в днище лодки, велит рыбам кусать ее, те вырывают ей внутренности, она гибнет; младший брат Sqaktktquaclt (С.) превращается в колибри, влетает в зад лосю, вылетает изо рта, лось гибнет; С. выпивает озеро, убивает палкой бобров; двое старших приходят к человеку, готовому разрезать живот жены, чтобы извлечь ребенка; каждая жена рожает девочку, та вырастает, человек женится на ней, убивает, чтобы извлечь девочку, и т.д.; С. помогает родить мальчика, женщина будет рожать и дальше; Койот хвастается, что ест человечину, С. предлагает ему ее отрыгнуть, закрывает глаза, но подсматривает; Койот отрыгивает траву, юноша превращает его в койота; две женщины держат лососей за запрудой; С. бросает в воду деревянную миску, она разрушает запруду; его брат открывает пять коробов женщин, выпустив в мир их оружие – ветер, дым, ос, комаров; женщины превращаются в две скалы; братья заходят в дом, старший находит в постели деревяшку, бросает в огонь; в золе остается след человеческой фигуры; хозяин входит, ищет жену, плачет, увидев след; С. вырезает двух женщин из тополя и ольхи, оживляет; одна бело- другая краснокожая; С. дает их хозяину дома; одноногий людоед пронзает тени проходящих по берегу гарпуном, прохожие погибают; С. превращается в форель, дает себя загарпунить, уносит гарпун; превращает однонога в голубую сойку (схватил его за волосы, у сойки теперь хохолок); его жену – в куропатку (mountain grouse); С. ложится в корзину, берет в рот красную и белую глину, орел уносит корзину, бросает, принимает глину за кровь и мозг, приносит С. птенцам; С. хватает птенцов, спускается на них со скалы, надевает их шкурки на братьев, сам превращается в собаку, поместив под шкуру каменные ножи, приходит в селение, где все звери – собаки; побеждает всех, оживляет, превращает тех людей в муравьев, зверей-собак в обычных зверей; Тюлень смерчами опрокидывает лодки, С. превращает его в тюленя]: 195-216; Teit 1898, № XXII [человек женится на Гризли и на Черной Медведице; каждая рожает трех или четырех сыновей; ревнивая Гризли просит мужа помочь донести накопанные коренья; говорит, что в его голове много насекомых, убивает, кусая в шею; зовет Черную Медведицу искать мужа, убивает тем же способом; младший сын Черной Медведицы замечает, что Гризли жарит сперва гениталии их отца, затем груди матери; Гризли велит своим детям утопить сыновей Черной Медведицы, те сами их топят; Жаворонок говорит ей, что она ест своего жареного ребенка; Черные Медвежата убегают, лезут на дерево; просят Гризли открыть пасть; бросают в нее не младшего брата, а старый сук с муравьями; дед Медвежат перевозит их через реку в лодке; велит Гризли сесть на дно лодки, чтобы заткнуть дыру; рыбы выедают ей внутренности; Койот находит ее труп, жарит мясо]: 69-71; лиллуэт [четверо братьев и сестра живут у реки; накануне хода лососей построили запруду и ушли охотиться; сестра осталась; когда поймала лосося и собралась есть, ее кто-то окликнул и она заснула; вошла женщина гризли, съела лосося; то же на следующий день (два лосося); на третий (три лосося); братья чувствуют, что с сестрой неладно; вернулись; старший пошел за гризли до ее дома; та жила со своей сестрой черной медведицей; юноша женился на них; черная медведица лучше готовит, гризли ревнует; каждая родила 4 дочерей; (далее то же, что в тексте № 22 индейцев томпсон: гризли просит мужа помочь донести накопанные коренья; говорит, что в его голове много насекомых, убивает, кусая в шею; зовет черную медведицу искать мужа, убивает тем же способом; младшая дочь черной медведицы замечает, что гризли жарит сперва гениталии их отца, затем груди матери; гризли велит своим детям утопить сыновей черной медведицы, те сами их топят; жаворонок говорит ей: посмотри на когти (ее ребенка, которого она ест?); черные медвежата убегают, лезут на дерево; просят гризли открыть пасть; бросают в нее не младшую сестру, а старый сук с муравьями; дед черных медвежат перевозит их через реку в лодке; велит гризли сесть на дно лодки, чтобы заткнуть дыру; рыбы выедают ей внутренности; койот находит ее труп, жарит мясо]: Teit 1912b, № 19: 321-323; халкомелем: Hill-Tout 1904b [у Сороки жены Гризли и Черная Медведица, у каждой по четыре сына; Гризли предлагает мужу поискать у него в голове, убивает (дальше как у томпсон в Folk-lore 1899, vol. 10, N 2)]: 360-362; Thompson, Egesdal 2008 [у старшей сестры Гризли дочери, у младшей Черной Медведицы дочь (ЧМ), сын и маленький сын; дочь ЧМ замечает в котле у тетки грудь матери; Гризли отвечает, что ЧМ придет позже; дети ЧМ ведут детей Гризли купаться, те тонут (гризли не умеют плавать); дети ЧМ убегают, положив в постели детей Гризли гнилое дерево, будто там кто-то спит; лезут на ель, Гризли прибегает, дети ЧМ говорят, что ее дети с ними, просят открыть глаза, ослепляют ее, бросив то, что соскребли с коры ели; человек переправил их через реку в лодке; перевозя Гризли, опрокинул лодку, Гризли утонула; старший брат бросил в огонь шапку младшего; тот заплакал, вода в реке начала подниматься; брат с сестрой убежали, младший остался, под водой остался гореть костер; увидев рыбака, младший стал рыбкой, откусил (оторвал?) крючок; став человеком, пришел к рыбаку, тот жалуется, что пропал крючок, мальчик говорит, что нашел его; остается с рыбаком; находит в его постели деревяшку с дыркой от сука, бросает в огонь; рыбак говорит, что его жена вышла и сгорела; что он – первый человек, а создатель забыл сделать ему жену; мальчик вырубает двух женщин, из березы и из ольхи; рыбак отвечает, что хочет ольховую, она его цвета (т.е. с красным соком); мальчик доделал женщину, первый человек получил жену]: 258-261; комокс (чатлолтк) [Гризли просит Черную Медведицу вынимать у нее вшей; это лягушки, они падают на землю, Медведица говорит, что падают сучки с дерева (она должна поедать мнимых вшей?); Гризли убивает Медведицу, отрезает, варит грудь, дает есть сыновьям Медведицы; те узнают мясо матери, убивают детей Гризли, оставляют стоять около сундука, будто они достают оттуда еду; убегают, лезут на дерево; просят Гризли раскрыть рот, бросают ей в лицо древесную труху; Гризли убегает]: Boas 1895, № 9: 81 VIII.9: 81 (=2002: 203-204); снохомиш [женщина Гризли убивает Черную Медведицу; два сына Медведицы убивают двух сыновей Гризли; бегут вверх по реке к своему деду; дарят стрелу Эхо, плодовому Дереву, Бревну, которые мешают преследовательнице; Журавль протягивает через реку ногу, предупреждает не наступать ему на колено; Гризли наступает, падает в воду, продолжает погоню; дед мальчиков давит ее, захлопнув дверь своего каменного дома]: Haeberlin 1924, № 31: 422-425; скагит [Гризли и Бурая Медведица замужем за Дятлом; Медведица приносит спелые ягоды, Гризли зеленые; Медведица предупреждает мужа, что Гризли ее убьет, ища у нее в голове; младший сын Медведицы видит, как Гризли жарит грудь его матери; Дятел делает сыновьям от Медведицы стрелы с кремневыми, от Гризли - с угольными наконечниками; первые убивают вторых (это не игра); Дятел дает им ягоды, перья, копье заплатить кустам, трутовику на ели, Журавлю; улетает от Гризли, взяв младенца; подкупленные кусты пропускают детей Медведицы, но мешают Гризли бежать; Журавль протягивает ногу как мост; сыновья Медведицы переходят на другой берег, дарят Журавлю копье; он притворяется, что у него болит нога; дергается, когда Гризли наступает на нее, сбрасывая ее в реку; она выплывает; прибегает к Кремню - отцу Медведицы, у которого спрятались его внуки; тот предлагает ей заходить в дом задом; лезвие рассекает ее пополам; сыновья улетают в лес к отцу-Дятлу; младенец превращается в красные перья на его голове]: Hilbert 1985: 130-136; верхние чехалис [Медведица и Пума - жены Дятла, у каждой по пять сыновей; Медведица собирает спелую ежевику, Пума - красную; предлагает Медведице искать в голове друг у друга; у Пумы в волосах ящерицы, она их ест; на четвертый день сосет кровь Медведицы, на пятый откусывает ей голову; дети Медведицы видят, как Пума жарит груди их матери; Дятел дает им крепкие, а детям Пумы непрочные стрелы; Медвежата убивают своими стрелами детей Пумы; Дятел посылает Медвежат к их бабке, велит идти по тропе, где красная краска; те идут по другой, попадают к Волку, убегают, приходят к бабке; та велит Пуме заходить в дом задом, захлопывающаяся дверь разрезает Пуму пополам; труп сжигают]: Adamson 1934, № 26: 43-46; коулиц [Медведица и Гризли - жены одного мужа; у первой пять дочерей, у второй пять сыновей; Медведица приносит много ягод, Гризли - мало; лжет, будто у Медведицы вши, притворяется, что раскусывает их, убивает ее, берет себе ее ягоды; отец велит дочерям бежать; те убивают и жарят сыновей Гризли; та их съедает; преследует девочек; просит своего отца Раскаленного Камня их убить; тот убивает четырех, берет пятую в жены; человек уводит ее; копает колодец; пять братья Раскаленных Камней приходят пить; человек сталкивает их в колодец, они тонут]: Adamson 1934: 211-213; клакамас [у Черной Медведицы и у Гризли у обеих по пять сыновей; Гризли просит поискать у нее в голове; там лягушки, Гризли их ест; ищет у Медведицы, кусает ее, пожирает; груди приносит домой печь; младший медвежонок их замечает; медвежата убивают и варят сыновей Гризли; одно тело оставляют стоять с улыбающимся ртом; Гризли ест своих детей; гонится за Медвежатами; Журавль вытягивает ногу через реку, предупреждает не наступать на коленную чашечку; Медвежата переходят, Гризли ругает Журавля, наступает на колено; он убирает ногу, она тонет; вороны клюют ей вагину, она оживает; красит лицо вагинальной кровью; идет и спрашивает различные деревья, как она выглядит; в зависимости от ответа определяет, какими будут их свойства]: Jacobs 1958, № 15: 141-156; катламет [Малиновка и Ягодка (Salmon-berry) сестры; у первой пятеро дочерей, у второй - сыновей; сестры идут за ягодами, Малиновка ищет у Ягодки в голове, хочет ее съесть; Ягодка предупреждает сыновей, что им надо бежать, если ее съедят; младший видит, как Малиновка бросает в огонь груди Ягодки; братья предлагают детям Малиновки играть в парильню, удушают их жаром; расставляют трупы, будто те живы и улыбаются; бегут через подземный год; Малиновка сперва спрашивает у собаки, куда побежали дети, затем находит ход; Журавль переносит братьев через реку; протягивает ноги как мост; когда Малиновка ступает на узкое место, сбрасывает ее в воду; Ворона выклевывает у нее гениталии; она оживает, раскрашивает свой живот кровью; спрашивает у разных деревьев, идет ли ей раскраска; Ива, Тополь, Пихта, Туя отвечают, что нет; Ольха, Кедр, Ель, два вида Клен, что да; она делает древесину первых бесполезной, вторых - ценной]: Boas 1901a, № 15: 118-128; кус [Гризли и Черная Медведица - жены Пумы; Гризли просит Медведицу вынимать у нее вшей; сама берется вынимать у нее, кусает ее, съедает; дети Медведицы проследили и бросили детей Гризли в кипящий котел; бегут; Гризли ест своих детей; бросается в погоню; дядя детей Медведицы протягивает ногу через реку; дети переходят, Гризли он сталкивает в воду, убивает копьем]: Jacobs 1940, № 13: 152-155; калапуя [у Гризли и у Бурой Медведицы по пять дочерей; Медведица говорит своим, что Гризли хочет ее убить; если ее корзина упадет, она мертва; Гризли перегрызает шею Медведице, когда ищет у нее в голове; съедает ее; дети Медведицы борются с детьми Гризли, убивают, жарят их; велят пяти гнилушкам плавать в воде; убегают; Гризли думает, что плавают ее дети, съедает жареных; муха говорит ей, что она съела своих детей; Журавль протягивает ногу через реку; Медвежата переходят по ней как по мосту; Журавль не велит Гризли наступать ему на колено; она наступает, он убирает ногу, она падает в воду]: Jacobs 1945, № 7: 115-119; такелма [Гризли и Черная Медведица - сестры, у обеих по две дочери; обе собирают орехи, Гризли предлагает Медведице вынимать у нее насекомых, кусает ее каждый раз все сильнее; та велит своим дочерям утопить дочерей Гризли, когда Гризли ее убьет; дочери Медведицы топят и жарят дочерей Гризли, убегают; Гризли ест печень своих дочерей; Журавль протягивает ногу через реку, превращает ее в лодку или в мост, дочери Медведицы переходят на другой берег; Гризли царапает ногу Журавля, он сталкивает ее в воду, она тонет]: Sapir 1909, № 13: 117-123; кламат [у женщины-Гризли два сына, у Антилопы тоже два; Гризли копает меньше кореньев, чем Антилопа; говорит ей, будто у той блохи или вши; раскусывает семена, чтобы произвести характерный звук; дает сыновьям Антилопы мясо матери; те душат сыновей Гризли дымом в доме; оставляют их раскрашенные трупы стоять, будто они смеются; забывают предупредить шило не говорить Гризли, что они убежали; Журавль протягивает ногу; сталкивает в реку Гризли; добивает ее в воде стрелой]: Barker 1963, № 1: 7-13; кламат [у женщины-гризли двое детей, у антилопы тоже двое; антилопа быстро наполнила корзину кореньями, а гризли их главным образом ела; то же на следующий день; на третий день гризли попросила почистить у нее в голове; антилопа почистила и сказала, что у нее самой волосы чистые; но гризли стала перекусывать корешки, будто вшей, а затем перекусила антилопе шею; принесла мясо дома; младший сын антилопы: на вкус как мамино ухо; старший: молчи; гризли предупредила своих детей, чтобы те не прыгали через бревно, не бросались на сучья, не ныряли; медвежата отказываются играть в эти игры, когда сын антилопы им предлагает; но согласились играть в удушение дымом в землянке; сперва дети антилопы; а когда медвежата, дети антилопы не открыли выход; поставили тела медвежат так, будто они смеются; велели всем предметам отвечать медведице, что вот они дети антилопы; но забыли про шило; медведица мечется туда и сюда, а затем шило говорит, что дети антилопы давно убежали; бросилась следом; заснула рядом с пещерой, в которой спрятались дети антилопы; те снова бегут, просят журавля помочь; тот спрятал их в деревянном свистке и принес домой; когда к реке подбежала гризли, протянул ноги как мост, стряхнул, когда она пошла по нему, а затем застрелил из лука]: Gatschet 1890: 118-123; модок [у рыжеволосой Текевас есть муж и пятеро братьев; старший женат, младшего мать от нее скрывает; T. узнает о нем, найдя его волос; заставляет сопровождать ее к ее дому, устраивает ночлег в лесу, ложится с ним; он оставляет вместо себя колоду, бежит к братьям; старик-Паук поднимает братьев к небу в корзине, не велит смотреть вниз; младший смотрит, корзина падает в подожженный Т. дом; мать достает из огня сердца сыновей, они превращаются в горы (сердце младшего – в г. Шаста); мать находит труп невестки, рядом с ней ее двух живых младенцев; превращает их в одного мальчика; он замечает, что у него двойная тень, пускает стрелу, откалывая от себя младшего брата; тайком воспитывает его, прося у бабки вещи и продукты будто бы для себя; она замечает, что теперь у него лишь одна голова; он признается, приводит брата; братья хотят убить утку, та сообщает им о судьбе их родителей; T. плавает на озере в образе чудовищной утки; братья отрезают ей голову, превращают в утку, чье мясо несъедобно; бабка в гневе на них, они уходят через очаг, она следует за ними под землей; они идут на запад; Утка – еще одна их тетка, у нее вздутие на голове; они придавливают его, с тех пор птицы и животные не носят на голове детенышей; они убивают Змею – мужа Утки; превращают живую гальку в обычную; младший брат хотел бы служить Месяцу, старший – Солнцу; одноногий Гром преследует их; они его убивают, превращаются в две звезды, появляющиеся на небосклоне весной]: Curtin 1912: 95-117.

Средний Запад. Меномини [когда людоед Mowäki u заглядывает в дом, женщина говорит двум детям, что это дядя их отца; благодарный М. помогает своему мнимому племяннику, бросая раскаленные камни в источник; из кипящей воды выходит медведица с медвежатами, М. убивает медведей; семья дает ему одного из своих сыновей, М. за ночь делает его большим; приходит другой точно такой же великан, они начинают сражаться; первый М. просит человека помочь, тот ударяет второго дубиной, М. его добивает, уходит; в отсутствие мужа приходит другой М., убивает его жену; каждый раз человек застает в доме беспорядок; прячется, видит, как из бревна выходит мальчик играть со старшими детьми; М. бросил в бревно матку женщины, она присохла к находившемуся внутри младенцу как кожа; отец уговаривает его остаться; сам уходит жить к людям; дети приходят к нему, легко убивают и оживляют людей]: Skinner, Satterlee 1915, № II.7: 332-337; меномини [великан приходит и убивает женщину, внутренности бросает в дуплистый пень; отец достает и воспитывает одного из близнецов; второго воспитывают мыши; он выходит играть с братом, прячется от отца; отец ловит его; братья убивают чудовищ; великан приходит, варит их, они невредимы; убивают его кипятком, мстя за мать; спускаются к подземным богам, убивая стража - рогатого змея; четверо подземных богов разрешают им с ними остаться]: Skinner, Satterlee 1915, № II.8: 337-342; меномини [Олениха и Лосиха живут вместе, ходят за ягодами, у обоих по двое детей; Олениха располнела, Лосиха ее убивает, мясо приносит домой; сажает Оленят в мешок, вешает в дымоходе, говорит, что их мать осталась собирать ягоды; мясо матери, пока жарится, кричит старшему сыну, что ее убили; старший Олененок убивает Лосят, насаживает на колья, оставляет стоять друг против друга, вложив в зубы куски оленины; бежит, забрав братца; Лосиха ругает детей; преследует Оленят; те просят старика-Цаплю переправить их через реку; Цапля просит поискать у него в голове, разгрызть вошь; Олененок разгрызает клюквину; Цапля вытягивает клюв как мост через реку; Лосиха называет Цаплю грязным, отказывается разгрызть вошь; Цапля поворачивает свой клюв, Лосиха тонет (досюда с.493-497); мальчики приходят к морю; старик подъезжает в долбленке, просит старшего посмотреть, что у него в глазу, увозит его, младший брат остается на берегу; старик дает дочь юноше в жены; жена учит, как остаться в живых; тесть и зять в зимнем лесу вешают мокасины сушиться; зять подменяет их, тесть бросает в огонь свои; зять первым приплывает домой, с женой они возвращаются туда, где оставили младшего брата; старший встречает младшего, когда тот несет медведя; теперь это сильный мужчина; братья остаются вместе]: Bloomfield 1928, № 110: 493-501; западные оджибва (чиппева Saginaw) [охотник с женой и маленьким сыном живут одни; приходит Виндиго, поедает добычу, приносит убитых людей, но хозяев не трогает; на прощание дарит две стрелы, не знающих промаха; другой В. в отсутствие охотника вырывает женщине внутренности, пожирает тело; охотник хоронит останки жены в дупле; мальчик играет, его стрелы подбирает другой, выходящий из дупла; просит не говорить о нем отцу; он возник из останков убитой; отец слышит два голоса, ловит Дикого; велит не ходить к одному, затем к другому озеру; мальчики идут; у первого лезут на гору в гнездо Громовой Птицы, приносят двух птенцов, молнии блещут из их глаз; в другом озере ловят Рогатого Змея, тоже приносят домой; скармливают Змея Птенцам; Отец превращается в Осенний Гром, вознесен на небо Птенцами]: Schoolcraft 1999: 183-190; восточные оджибва [беременная женщина идет за водой, Пума убивает ее, бросает внутренности на пень; ее старший сын пускает стрелу, она пропадает; он обнаруживает своего дикого брата, берущего себе его стрелы; тот боится их отца; наконец, соглашается остаться; учит брата играть, отрезая голову и приставляя ее назад; братья убивают Пуму, кладут шкуру на ложе отца; отец испуган, уходит]: Radin 1914, № 45: 81-83; саук , фокс [охотник предупреждает жену не смотреть на человека, который придет; у того второе лицо на затылке; на четвертый день женщина смотрит на него, он убивает ее стрелой; вспарывает живот, достает близнецов, уходит; отец выбрасывает младшего под бревно, его воспитывает старуха-крыса; он приходит играть с братом; брат и отец хватают его, отец отрезает ему чуб; братья уничтожают чудовищ; каждый раз мальчик-из-под-бревна берет чуб назад, в нем его сила; братья убивают змей; мальчик-из-под-бревна приносит на спине скалу, называет ее бабушкой; скала отказывается слезть с него; отец велит отнести ее назад, она слезает; братья убивают белого бизона, делают из шкуры чучело, пугают отца; отец убегает из дому, утром просыпается на прежнем месте; на четвертый раз идет день и ночь, больше не возвращается]: Lasley 1902: 176-178; кикапу [женщина берет Медведя в любовники; ее муж убивает его и ее; находит в чреве жены младенца, выбрасывает его в дупло; тот выходит, крадет стрелы брата, брат находит его, они делаются друзьями; Выброшенный превращается в младенца, брат приносит его к отцу; они уходят от отца]: Jones 1915, № 9: 67-75, 135-138.

Северо-Восток. Сенека [женщина умирает, рожая недоношенного младенца; ее муж оставляет его в дупле; тот, пока отца нет, приходит играть со своим пятилетним братом; выглядит как бурундук; отец замечает следы, удивляется, что запасы провизии быстро истощаются; превратившись в пень с мышами, ловит Выброшенного; дает ему дубину, тот крушит деревья, успокаивается, соглашается жить с отцом и братом; отец предупреждает сыновей не ходить в том или ином направлении; те нарушают запрет; на севере Выброшенный убивает лягушек, угрожающих его отцу; на западе лезет на дерево в гнездо Громов, убивает самца, самку, двоих детенышей; на севере разбивает бревном каменного великана, приезжает домой верхом на его собаке; на ЮЗ игрок в кости убивает проигравших; Выброшенный выигрывает, отрубает игроку голову, спасает людей; на востоке побеждает в игре в мяч, взяв сторону родов волка и медведя против родов орла, черепахи, бобра; отец соглашается стать вождем той страны]: Curtin, Hewitt 1918, № 34: 176-180; микмак: Parsons 1925, № 1 [отец мужа приходит к невестке, пронзает ей сердце горящей щепкой, вспарывает живот, выбрасывает внутренности в реку, тело уносит, съедает; ее шестилетний сын выманивает Найденного-в-Кишках на берег; тот возвращается в реку, если видит отца; отец ловит его, дает ему перья голубой сойки; старший брат говорит, что отец велел деду убить их мать; они сжигают отца в доме; Найденный-в-Кишках толчет его кости, они превращаются в комаров; братья обливают деда кипящим жиром, дают бабке жарить его сердце, убивают ее топором; братья убивают Лягушку-быка, проглотившего всю воду; вода выливается из его брюха; братья идут на север, выдерживают холод, посланный Льдом и Севером; возвращаются; превращаются в камни]: 56-59; Rand 1894, № 8 []: 140-162; Speck 1915b [у женщины 6-летний сын, она снова беременна; муж велит своему отцу ее убить; старик велит женщине наклониться, прожигает ей сердце палкой, внутренности выбрасывает в воду, тело забирает, чтобы съесть; мальчик пытается поймать в воде маленького братца; наконец, приводит домой; при появлении деда тот каждый раз возвращается в воду; старик ловит его, дает перья голубой сойки; старший брат рассказывает, как их отец велел их деду убить их мать; они сжигают отца в доме; Найденный-в-Кишках (НК) толчет его кости, они превращаются в комаров; братья обливают деда кипящим жиром, дают бабке жарить его сердце, убивают ее топором; идут убивать других великанов; бабка Куницы рассказывает, что всю воду забрал Лягушка-бык, дает за девушку; НК посылает Куницу, тот приносит грязную воду; НК идет сам, убивает Лягушку топором, отсылает домой девушек, разбивает сосуды, реки вновь наполняются; братья приплывают к Дикобразиха разводит жаркий огонь; брат умирает, НК жалуется на холод, Дикобразиха умирает от жара, НК оживляет брата; толкучие скалы давят проходящих, НК разбивает их веслом; на озере гуси – стражи Глускапа; НК велит им молчать; НК и Г. оба успевают выкурить трубку; НК выдерживает холод и ветер; Г. дает неистощимый кусок меха, брат НК становится мехоторговцем; НК женится; теща везет его на остров собирать яйца чаек, бросает там; чайки приносят его назад; ночью теща ложится с ним, пытается отравить своими газами; он проделал в одеяле ножом отверстие; теща бросила НК в яму, на дне ее черепаха всегда пожирает зятьев; НК вылез, теще его не убить]: 61-64; Whitehead 1988 [женщина выходит за сына Kukwes (великана-людоеда); для нее и сына тот охотится на животных, для себя и родителей – на людей; не велит трогать желудок медведя; сын попадает в желудок стрелой, жидкость капает, силы К. тают; он разрешает отцу съесть его жену; старик раскаляет железный посох, вонзает в невестку, потрошит, ребенка из ее утробы выбрасывает в реку; Черепаха его воспитывает, он выходит играть с братом; тот просит отца сделать два лука, две стрелы и пр.; они устраивают в доме беспорядок, Домашний вынужден признаться отцу; отец делает украшения из птичьих хвостов; Домашний хватает в доме Речного, держит, прибегает отец; сперва Речной бросает хвосты в огонь, затем улыбается; отец заснул, братья сожгли его в доме; кости растолкли, они превратились в мух, комаров, песчаных блох; т.к. толкли на пороге, насекомые проникают в дом через вход; Речной бьет березу еловой лапой, с тех пор на коре следы; братья усыпляют деда, ища у него насекомых, облепляют жиром, сжигают, печень дают съесть его жене, убивают ее топором; Лягушка-бык прячет всю воду у себя в доме в берестяных ведрах, дает в обмен на женщин; Речной убивает Лягушку, разбивает сосуды, вода наполняет реки; братья плывут в лодке, Речной убивает великанов; Дикобразиха топит так жарко, что Домашний умирает; Речной же закутывается в одеяло, Дикобразиха сама умирает, Речной оживляет брата; дом Клускапа стерегут гуси, Речной велит им молчать; К. вызывает мороз, Домашний умирает, Речной утром оживляет его; Домашний получает от К. растущую шкуру бобра, делается торговцем; Речной женится на дочери Скунсихи; та везет его собирать птичьи яйца, оставляет на острове; чайки приносят его домой; теща велит с ней спать, пытается удушить своими газами, он проделывает в одеяле отверстие; она бросает его в яму, на дне Черепаха пожирает зятьев; Речной выбирается; встречает идущего на согнутых ногах, убивает, делает из него дверь, труп приносит его родственникам; с лиц тех падают змеи и лягушки; оба брата возвращаются на остров, превращаются в два камня]: 140-154.

Равнины. Сарси: Curtis 1976(18) [муж не велит беременной жене выглядывать из типи, если она что-то услышит; жена прокалывает отверстие шилом, подглядывает; входит старик; отказывается есть еду, предложенную на подносе из дерева, из высушенного желудка, из коры; на одеяле женщины ( это лучше !), на ее мокасине ( еще лучше ), наголеннике ( еще !), на снятом ею с себя платье ( совсем близко! ); когда она кладет еду себе на голый живот, человек съедает предложенное вместе с ее плотью, вытаскивает из чрева двух младенцев, одного бросает в ручей, другого за полу типи; лицо трупа сует в костер, оно сморщивается, будто смеется; он оставляет труп лицом ко входу; муж сперва думает, что жена смеется, затем плачет; замечает на золе отпечатки маленьких ног; оставляет на холме свое одеяло для маскировки, сам подлетает в виде пера; слышит, как один мальчик зовет другого выйти из реки поиграть; в следующий раз отец хватает Домашнего, Речной ускользает; убеждает Домашнего выманить Речного на берег, хватает и его; братья пускают стрелы вверх над телом матери, та оживает; отец не велит идти в определенных направлениях; братья идут, побеждают чудовищ; 1) бизона; 2) медведя; 3) старика, убившего их мать (Домашний ищет у того в голове, защитив свой живот плоским камнем; старик не может вгрызться в него, Речной убивает его стрелой); 4) живой холм втягивает и глотает людей; братья находят внутри скелеты; отрезают сердце Холма, делают дыру в его боку; оживляют проглоченных, вместе с ними выходят; 5) Домашний пытается схватить перо Орла, Орел уносит его; старуха находит младенца, лежащего на орлиных перьях; лишь ее младший сын соглашается, чтобы она принесла найденыша в дом; его называют Циллунна («паршивый») вождь обещает выдать двух дочерей за того, кто добудет двух серебристых лис; Ц. добывает; старуха стыдится предложить вождю в зятья Ц., на третий раз рассказывает, что это он добыл лис; старшая сестра отказывается выйти за Ц., младшая выходит; лишь Ц. превращает бизоньи лепешки в бизонов, добывает бизонов; создает красивую одежду для себя и жены; старшая сестра из зависти превращается в крота, копает яму под спящим Ц., тот проваливается, она испражняется на него; старая Волчица зовет зверей, те отрывают Ц.; Волчица усыновляет Ц., ее убивают, Ц. возвращается к жене; велит Волкам казнить старшую сестру; Волки ее разорвали, Росомаха забрала вульву и залезла на дерево]: 136-140; Dzana-gu 1921, № 26 [уходя на охоту, муж велит беременной жене не выглядывать, заслышав звук колокольчика; та выглядывает, входит мужчина, отказывается есть с тарелки, с мокасин, с наголенников, с платья, ест с ее живота, разрывает его, достает близнецов, одного бросает в реку, другого за полу типи, уходит, оставив труп стоя; муж оплакивает жену, замечает маленькие следы, оставляет лук и стрелы, отходит на холм, видит мальчика; в следующий раз оставляет на холме свою накидку, сам незаметно подходит ближе; мальчик, брошенный рядом с типи, кричит брошенному в реку, что отец далеко на холме, тот выходит, домашний хватает его, зовет отца; все трое живут вместе; братья пускают вверх стрелы, велят матери поостеречься, та оживает; отец не велит ходить к реке, где убийца их матери; братья идут, тот человек предлагает искать у него паразитов, один брат привязывает волосы человека к ивам, другой кладет камень себе на живот; человек вскакивает, хочет впиться в живот, ломает зубы, остается привязанным за волосы; отец предупреждает не ходить туда, где медведь, бизон, братья их убивают; не ходить к пещере, они идут, их затягивает внутрь ветром, они видят сердце, это монстр-поглотитель, внутри скелеты; братья привязывают ножи к головам, танцуют, подпрыгивая, режут сердце монстра, возвращаются к отцу]: 32-34; черноногие: Josselin de Jong 1914 [муж предупреждает жену не смотреть на монстра, который спросит, Куда входить? та смотрит, вошедший - без ног, сквозь тело видны внутренности; женщина предлагает ему еду на различных предметах своей одежды, он соглашается есть на ее животе; вспарывает его, бросает одного младенца в золу, это Вождь-зола (З.), второго наружу, это Вождь-застрявший-сзади (С.); каждый раз охотник находит вещи разбросанными; оба мальчика играют его стрелами; отец уходит, одновременно превращаясь в палку; хватает обоих мальчиков, признан ими; З. пытается оживить мать, пуская над ней вверх стрелы; С. оживляет, говоря, что сейчас кипящий горшок опрокинется; отец не велит катить на восток обруч; братья катят, обруч прикатывается в дом старухи; та пытается задушить братьев дымом, они рассеивают дым пером, возвращаются домой; отец не велит стрелять на запад; их стрела попадает к бобрам; братья живут у бобров, забывают о доме; отец втыкает на берегу в ряд стрелы; мальчики выходят из воды их собирать, отец их хватает, признан ими; отец не велит стрелять в одну птичку; они стреляют, стрела застревает на дереве; З. лезет за ней, исчезает где-то в небе, его одежда и обувь падают вниз; С. превращается в плачущего младенца, подобран старухой, она называет его Жирный-животик (Ж.); он обретает прежний облик; вождь обещает отдать одну из трех дочерей за того, кто подстрелит куропатку; Ж. подстрелил, Воронья-стрела (В.) подменил стрелы, женится на старшей, Ж. на младшей сестре; 2) кто поймает в ловушку черную лису; Ж. ловит, В. кладет в свою, получает среднюю сестру; Ж. придает себе, жене, домy великолепный облик; превращает бизоньи лепешки в бизонов, убивает их; снег на его поножах превращается в вишни, снег на поножах В. просто тает]: 38-52; черноногие [дух входит в дом, отвечая на мысль женщины, Почему он не входит? Она подает ему мясо на всевозможных подносах, затем раздевается, подает на своей одежде; затем кладет мясо себе на живот; дух вспарывает живот, вынимает близнецов; одного бросает у очага ( Мальчик-из-Золы ), другого за перегородку ( Застрявший Сзади ); дух обещает возродить женщину, учит песням и ритуалам, изображениям звезд, гор и пр. на стенах типи; отец дает Мальчика-из-Золы на воспитание Скале, а Застрявшего Сзади - Бобру; оба вырастают сильными и дикими; сперва первый, затем второй признают отца, лизнув его руку; отец с сыновьями оживляют мать; братья уничтожают чудовищ; люди с неба похищают Мальчика-из-Золы; Застрявший Сзади женится на дочери вождя; поднимается к брату; оба превращаются в созвездие Близнецов]: Wissler 1936: 20-29 (=Wissler, Duvall 1908, № 1: 40-53); гровантр [несмотря на предупреждение мужа, женщина открывает дверь слепому старику; подает ему еду в различных сосудах; затем в своем мокасине, в снятой с себя нижней одежде; по мере того, как она раздевается, старик говорит: Это ближе ; предрекает великое будущее ее сыновьям; вспарывает ей живот; бросает близнецов к столбам по разные стороны двери; отец ловит одного, тот помогает ему поймать другого; сыновья оживляют мать; буря уносит одного к старухе; он женится на дочери вождя; путешествует, убивая чудовищ; возвращается к жене]: Cooper 1975, № 10: 462-482; кроу [гость оставляет стоять труп женщины у жилища; бросает одного младенца за перегородку, другого в реку; отец растит Домашнего Мальчика; братья играют вместе, но Речной Мальчик возвращается в воду всякий раз, как приходит отец; отец и брат ловят его; он перестает быть диким, утратив свои острые зубы; братья убивают опасных существ, оживляют мать]: Lowie 1918: 74-85 [какая-то женщина приходит к жене охотника; та каждый раз забывает рассказать о ней мужу; однажды, когда хозяйка подает гостье еду; та отвечает, что ест не с такой тарелки; та подает другую; тоже не годится; моя тарелка – живот беременной женщины; гостья хозяйке живот, одного близнеца бросает за занавесь в типи, другого – в ручей; мыши воспитывают Домашнего Мальчика, прежде чем его находит отец; острые зубы Речного Мальчика подпилены; братья находят могилу матери; Домашний подбросил скребок, кричит матери: на тебя скребок падает! она шевельнулась; затем подбросил кувшин (то же); молот; мать встала; запрещает детям проходить под деревом, которое падает на проходящих; сыновья остановились в последний момент, дерево упало, они пляшут на нем; мать запрещает ходить по поляне, через которую в овраге течет ручей; если попытаться перепрыгнуть, овраг тут же расширится; братья подбегали к оврагу и останавливались до тех пор, пока тот не перестал двигаться; они убивают и сжигают Красную женщину; змея заползает через анус в мозг Речного, тот велит солнцу светить жарко, его мозги кипят, он извлекает змею, делает ее менее опасной, но остается без мозгов; Домашний помещает ему в череп камушки, теперь его имя Голова-погремушка; Длинная рука утаскивает Домашнего на небо; Старик-Койот собирает птиц, но ни одна не знает, куда делся Домашний; Речной замечает отверстие в небе; пускает желтую, черную, синюю, зеленую стрелы, с последней взлетает к небу, он сам – каждая из этих стрел; старушка отвечает, что Домашнего собираются съесть; так проходит через селения Журавлей, Орлов; ему говорят, что такому бедняку вряд ли дадут кусочек; у Черных Орлов вождем Длинная рука; Речной его убивает стрелой, велит сжечь труп, велит всем птицам отправляться жить на землю; возвращается с братом; мать превращается в Луну, отец в Утреннюю Звезду, Домашний Мальчик в последнюю звезду Большой Медведицы, Речной - в Вечернюю Звезду], 85-94 [гость - слепой со вторым лицом на затылке; младенец из чрева матери говорит ему, где в доме вход; гость убивает женщину, положив ей на живот раскаленный камень; у Речного Мальчика есть другой "отец" в реке; мальчик отдает ему свои острые зубы; есть эпизод со змеей, нет – с Длинной рукой], 94-98 [приходит ведьма (как на pp.74-85); Речной Мальчик отдает зубы (как на с.85-94); эпизод со змеей; с Длинной рукой, pp.96-98: отец велел братьям не разлучаться, ибо все животные против них; братья всегда поступали наоборот; Речной сидел один в степи, Длинная Рука с неба утянул его; Домашний нашел след, увидел в небе отверстие, выстрелил, вместе со стрелой оказался на небе; пришел в селение Воронов, там все типи черные; старуха, не узнав Домашнего, рассказывает, что на земле есть двое братьев, они безобразничают, Длинная Рука достал одного, через 4 дня его съедят; то же в селении Журавлей (через 3 дня), Белых Ястребов, Орлов (в их селении весь дым черный, их типи черные и белые); последняя старуха соглашается донести Домашнего (он сделался маленьким) туда, где будут есть Речного; он видит брата, тот открывает глаза; Длинная Рука говорит, что теперь они съедят обоих, но Домашний разбивает стрелой круглый камень для снадобий, говорит, что люди-орлы слабы, отрезает ножом руки Длинной Руке, тот просит пощады, но Домашний режет его в куски, сшибает с ног птиц, говорит, что они всего лишь птицы; на обратном пути все селения пусты; братья возвращаются на стреле на землю, отверстие в небе закрывается]; хидатса [сестра Койота беременна; ее брат не велит открывать дверь; Безголовый Монстр спрашивает, где дверь, сестра открывает; он говорит, что ест, положив горячий жир на живот беременной женщины; она лишь слегка нагревает жир; он держит жир в огне голой рукой, кладет ей на живот; она умирает, рожает близнецов; он бросает одного в центр дома, другого в ручей; брат кладет труп сестры на погребальный помост; Койот делает Домашнего юношей; Речной растет соответственно; выходит играть с братом, ворует мясо; они хватают Речного, держат в парильне, пока его острые клыки не исчезают; он отрыгивает проглоченных лягушек и пр.; братья оживляют мать; бросают раскаленный камень в пасть Безголовому, тот взрывается; женщина убивает своей корзиной; братья просят ее направить корзину на птиц, те падают замертво; направляют сами на женщину, убивая ее; небожители опасаются, что Речной станет слишком могущественным; Длинная Рука забирает его на небо, его привязывают к столбу; брат превращает себя и его в пауков, они убегают; Длинная Рука закрывает отверстие в небе, братья рубят по руке топором (рука - Орион, шрам - Пояс Ориона); вися на столбе, Речной выучил ритуальные песни, теперь научил людей; отправил на небо мать вернуть взятый оттуда топорик]: Beckwith 1938: 30-43; омаха , понка [охотник предупреждает жену не смотреть на гостя; когда Двуликий приходит в четвертый раз, женщина оборачивается, падает замертво; тот вынимает из ее живота близнецов, бросает одного в дом, другого в лес; того воспитывают Мыши; отец и брат приводят его домой; Дикий Мальчик убивает змей, приносит их хвосты; приходит к Старухе, та просит ее нести; слезает у него со спины лишь после того, как ее бьют каменным молотом; Дикий Мальчик лезет на дерево, выбрасывает четырех птенцов из гнезда Громовой Птицы; дерево вырастает; Домашний Мальчик бьет по стволу молотом, дерево становится снова низким; отец близнецов оживляет змей, велит отнести Старуху обратно в ее овраг, вернуть в гнездо громовых птенцов]: Dorsey 1888b: 76-77; 1890: 215-219; айова [человек не велит беременной жене смотреть на гостя, если тот придет в его отсутствие; на четвертый раз она смотрит, видит его второе лицо на затылке и торчащие из локтей острые кости; ими он убивает ее; муж достает близнецов из ее живота; Доре оставляет; Варедуа кладет на бревно; его воспитывают Мыши; В. приходит играть с Д.; однажды забывает сказать забудь , Д. рассказывает об их играх отцу; вместе они ловят В., отрезают прядь его волос, он становится менее диким; каждый раз отец предупреждает не ходить в определенное место; В. идет, Д. приходится идти с ним; отец недоволен; 1), 2) братья ловят, жарят, приносят пиявок, змей; 3) дают чудовищу У-е (гигантский женский половой орган) себя проглотить; покрывают свои тела кремнем, У. сдувает кремни; в утробе У. В. находит чешуйку кремня под крайней плотью, превращает чешуйку в нож, отрезает сердце У., делает дыру в боку; братья и проглоченные люди и животные выходят; 4) братья находят свою бабку; В. несет ее на спине, она прилипает; отец велит отнести ее назад на скалу, там она слезает сама; 5) Лебедь уносит Д., затем приносит; В. наказывает лебедей, сделав их шеи кривыми; 6) велит Д. разделать, варить и подать его под видом мяса енота Рогатым Водным Пумам; оживает, брызгает на Пум кипяток; братья убивают их; 7) достают из гнезда на дереве четырех карликов; это Гром (производит гром взмахами крыльев), Молния (моргает глазами), 3) Дождь, 4) Малый-бог; их дед прилетает грозовой тучей; Д. прячется под куском кремня, В. - став крапивником; они возвращают карликов в гнездо; 8) идут в страну великанов, перейдя море по мосту из Лебедей, образовавших цепь; убивают великанов (как Рогатых Пум); 9) так же убивают духов с плоскими острыми головами; 10) так же - Острых Локтей (один из которых убил их мать); получают священные свертки от небесных существ; идут к четырем углам земли; у каждого щель, то открывающаяся, то захлопывающаяся; они ее перепрыгивают; на востоке - Голубь, на западе - Волк, на юге - Медведь; отец братьев убегает в подземный мир через дыру от столбика, на который вешают котел у очага; велит местному вождю замазать преследующим его сыновьям глаза воском; Мыши объедают воск; братья ловят, но отпускают отца; В. уходит в Солнце, Д. - в Месяц, их отец - в неподвижную (Полярную?) звезду]: Skinner 1925, № 1: 427-441; арапахо [муж велит жене не выглядывать из типи и не отвечать незнакомцам; на третий раз она прокалывает шилом отверстие посмотреть, кто ее зовет; человек входит в типи; она предлагает ему мясо в деревянном сосуде, затем на своей верхней одежде; он говорит, что из этого не ест; она снимает платье или мокасин, он отвечает, что это ближе; раздевается, кладет мясо себе на тело; он съедает мясо, вспарывает ей живот, одного мальчика бросает у двери, второго - в ручей; отец рассыпает стрелы; братья играют с ними, он ловит Домашнего; с его помощью ловит и приручает Мальчика-из-Ручья; братья оживляют в парильне мать; приходят к ее убийце, распутывают его волосы, под ними виден мозг; они кладут ему в голову раскаленный камень, он умирает; убивают чудовищного бизона; убивают Громовую Птицу и ее птенцов, приносят ее перья; см. мотив K27]: Dorsey, Kroeber 1903, № 139-142: 341-387; скиди пауни [по возвращении охотник находит селение сожженным, беременную жену мертвой; достает из ее чрева сына, бросает в реку послед; когда отца нет, мальчик-Послед выходит из воды играть с братом; уносит стрелы под воду; отец велит сыну привязать брату-Последу к голове пузырь бизона; тот не может нырнуть, отец ловит его, выбивает камнем его острые зубы; братья убивают чудовищную ящерицу, надувают ее кожу, тащат за собой на веревке, пугая отца; делают опасного медведя ручным; ведьма убивает домашнего юношу; брат-Послед оживляет его, убивает ведьму; ее чучелом они пугают отца; спасаются от бизонов, став птицами; у брата-Последа есть кремень, подаренный Громовой птицей; им он убивает лося, убившего их мать]: Dorsey 1904b, № 25: 88-94; кайова-апачи [охотник возвращается без добычи; младший сын, идя утром за водой, находит недавно убитых животных, все более крупных (кролик, затем олень и т.п.); приводит волка, медведя, дикого кота, пуму; они становятся спутниками его отца, матери, брата, его самого; теперь его имя Счастливчик; каменный монстр Нисткре откармливает эту семью, чтобы съесть; они убегают, оставив отвечать за себя кусок мяса; Н. нагоняет всех по очереди, побеждает животных-защитников, всех убивает; остается сестра Счастливчика; Человек Грома прячет ее в скале, разбивает молнией Н.; берет девушку в жены; прежняя жена Солнце ревнива; муж велит беременной жене в его отсутствие не отвечать ей и не смотреть на нее; женщина нарушает запрет, Солнце ее убивает, вынутых из чрева близнецов одного бросает в золу очага, другого в реку; муж оживляет жену, выстрелив четырьмя стрелами разных цветов по четырем сторонам типи (см. мотив I9); находит в золе Огненного Мальчика; его брат Водяной Мальчик выходит из реки играть с ним; Огненный просит отца сделать второй лук; отец учит, как поймать брата; тому отрезают его длинные ногти, он забывает своего речного деда; каждый раз отец не велит сыновьям идти в определенную сторону; они идут, убивают чудовищ; ручей, чьи берега расходятся, когда люди хотят его перешагнуть; дерево, чьи ветви падают на людей; Олень, Бизон перестают убивать людей, теперь люди на них охотятся; женщина играет с людьми, сталкивает со скалы (братья выигрывают, сталкивают ее саму); стреляют в Громовую Птицу, ломая ей крыло (теперь Гром не убивает столько людей); братья идут за обручем, тот падает на типи, хозяин которого пытается уморить братьев дымом, сварить, испечь; они невредимы, убивают его; идут к Торнадо, он их уносит]: McAllister 1949, № 6: 30-44; арикара [Parks записал 3 версии мифа о Речном и Домашнем, здесь отрывки одной из версий, Parks 1991: 146-147; старуха с огненным мокасинами поджигает степь, обитатели селения сгорают; муж возвращается с охоты, находит мертвую жену, достает из ее живота живого младенца, послед бросает в реку; через пять лет он и его сын Drinks Brains Soup (Домашний) обнаруживают, что рядом живет возникший из последа Long Teeth (Речной); они с трудом выманивают его, подпиливают зубы, он отрыгивает то, чем питался в реке; братья, вопреки предупреждению отца, ввязываются в приключения: убивают огненную женщину и ее внучек, опасного бизона, громовых птиц ("больших красных птиц"); однажды спали на холме, Длинная Рука схватила Речного, утащила на небо; Домашний заметил в небе отверстие, превратился в стрелу, взлетел на небо; увидел, как в селении пляшут вокруг Речного, которого поджаривают на помосте; Домашний перерезал веревки, понес брата к отверстию, они прилетели на землю; Длинная Рука потянулся за ними, но Домашний отрубил ему руку; с тех пор на небе есть образ руки из звезд; в версии Park 1991: 474-484 нет эпизодов с огненными мокасинами и с Длинной Рукой; в Park 1991: 793-800; Длинная Рука – это Звездный Супруг (см. мотив K19b); он утягивает женщину назад своей длинной рукой; женщина и ее подруга (не попадавшая на небо) обе рожают по сыну; старуха воспитывает местного мальчика, ловит Длинные Зубы, заставляя его отрыгнуть ракушки и пр.; местный мальчик (Drinks Brains) оживляет мать, затем оба мальчика ввязываются в приключения; Длинная Рука утаскивает на небо, жарит своего сына; Drinks Brains в виде стрелы взлетает на небо, спасает Длинные Зубы, отрубая множество рук; о превращении руки в созвездии не говорится]: Lankford 2007: 26-27, 233-234; вичита [сын одного вождя женится на дочери другого; их изгоняют, они живут одни; муж предупреждает жену не смотреть на того, кто придет; каждый день пока мужа нет двуликий монстр приходит есть мясо; жена смотрит, он ее убивает, вынимает из чрева мальчика, послед бросает в реку; человек растит сына, делает ему стрелы; Мальчик-из-реки приходит, когда отца нет, выигрывает стрелы у брата; отец велит сыну привязать Мальчика-из-реки за волосы; тот соглашается остаться на земле, приносит из воды отыгранные стрелы; братья приходят к Паучихе; та пытается их сварить; Мальчик-из-реки сидит в кипятке, обваривает Паучиху до смерти; забирается в гнездо Громовой птицы, выбрасывает двух птенцов из четырех; птица отсекает ему конечности, они прирастают; легкие двуликих монстров висят на стене в их пещере; Мальчик-из-реки пронзает их стрелой, монстры гибнут; Безголовый заставляет играть в мяч, убивает проигравших; мальчик из реки разбивает его мяч, выигрывает, играя своим мячом, убивает Безголового; братья идут за обручем к озеру, их проглатывает огромная рыба; отец думает, что они мертвы, поднимается на небо, становится звездой; они убивают рыбу тетивой, выходят через ее зад; стреляют в звезду, капает кровь; сами поднимаются на небо, летя на двух пущенных стрелах]: Dorsey 1904a, № 12: 88-102.

Юго-Восток США. Кэддо [пока муж на охоте, жена идет за водой, пропадает; мальчик с длинным носом приходит играть с ее сыном, говорит, что он его старший брат; убегает, как только приближается отец; на шестой раз отец с сыном ловят дикого мальчика, отрезают ему длинный нос, делая более послушным; вопреки запрету отца, братья охотятся на чудовищных белок; младший проглочен, старший бросает в дупло раскаленные камни, извлекает брата из чрева белки, оживляет; братья играют с обручем, он катится, они идут следом; дерево пекан вырастает до неба; сперва старший, затем младший поднимаются на небо, получают силу; кости каждого падают на землю, другой его оживляет, пуская вверх стрелу и крича, что та падает; у младшего голос - гром, у старшего язык - молния; братья находят старика, спрятавшего их обруч; убивают его и его людей; находят кости матери, оживляют, пуская вверх стрелу; возвращаются с ней к отцу; после смерти родителей поднимаются на небо, теперь живут в облаках]: Dorsey 1905, № 17: 31-36; натчез [каждый раз странные существа танцуют около дома; женщина выходит, они съедают ее; муж находит каплю крови, из нее вырастает мальчик; второй появляется из последа; он дикий; отец ловит его, подвешивает в дымоходе, он больше не бежит от людей]: Swanton 1929, № 5: 222-226; крики: Gouge 2004, № 15 [пума (the lion) пришел к беременной жене охотника, вырвал ребенка из ее чрева, оставил в корзине под ложем, тело женщины уволок; отец вырастил мальчика, сделал ему лук, тот каждый раз теряет луки; признается, что в зарослях есть другой мальчик, называющий себя братом первого; однажды тот пришел жить в дом; отец велит не ходить туда, где Острое Копыто; дикий брат предлагает идти; мальчики крадут у того луки, Острое Копыто гонится, пытается ударить, его нога застревает в стволе дерева; мальчики отрезают ему нос, убивают, приносят нос отцу сделать курительную трубку; отец закурил ее, велел выбросить; не велит трогать яйца Грома; дикий мальчик решил достать яйца; братья полезли за ними, взяли их, поднялись в небо, стали громами; один настоящий, другой ложный мальчик]: 65-67; Swanton 1929, № 2 [две сестры идут искать Плюющегося Бисером (ПБ); Кролик притворяется, что это он, достает у стервятников немного бус, кладет их в рот; спит с одной из сестер; сестры уходят, попадают к Суслику, который съедает их провизию; чем ближе дом Убивающего Индюков ПБ), тем больше перьев лежит на дороге; хозяин испытывает девушек, велев принести ситом воду; у той, с которой сочетался Кролик, вода выливается, у другой превращается в бисер; первую ПБ отсылает, вторую берет в жены; она беременна; он зовет ее с другого берега реки, прося подогнать ему лодку; издали видит в доме фигуру женщины; та не пригоняет лодку, ПБ добирается вплавь, бьет мнимую жену, та исчезает; это была Kolowa, которая съела настоящую жену; в разорванном чреве жены ПБ находит живого младенца, послед выбрасывает в заросли; сын подрос, просит сделать ему два лука; отец подсматривает, как к нему выходит играть второй мальчик, возникший из последа; отец превращается в стрелу, комок травы, перо, Выброшенный каждый раз узнает его; наконец, пойман, укрощен, его имя Fatcasigo (Not-doing-right); отец предупреждает не отвечать, если кто-то попросит перевезти его с другого берега реки, это будет не он, а съевшая их мать Колова; старуха зовет, Ф. настаивает, чтобы они ее перевезли; старушка просит Ф. взять ее на спину, кричит «Kolowai, Kolowai», отказывается слезать; Ф. бьет ее, прилипает руками, ногами и головой; брат тоже бьет и прилипает; отец отмачивает их горячей водой, К. улетает; отец не велит доставать два яйца с дерева, Ф. подговаривает брата забрать яйца; буря тут же уносит их отца, он возвращается; вокруг начинают бить молнии, братья слезают с дерева; братья подсматривают за отцом, видят корраль, в котором тот держит медведей, оленей и всех животных; выпускают их; отец посылает их за табаком к персонажу по имени Длинные Ногти; Крокодил перевозит их через озеро, учит, как схватить табак и бежать; перевозит назад, Длинные Ногти не успевает догнать; Ф. предлагает наполнить дом жалящими насекомыми; братья расставляют сторожей, которые должны предупредить о приближении их отца; это Голубой Журавль, Дикий Гусь, Пеликан, Куропатки; те ближе всех, когда закричали, братья выпускают насекомых, они закусали отца до смерти; братья превращают его в Ворону (Crow); Ф. уходит на запад, его брат на восток; когда на западе видно красное облако, это Ф., когда оно на востоке – это его брат]: 2-7; семинолы [кто-то убивает мать новорожденного; выброшенный послед превращается во второго мальчика; он дикий, живет в лесу, приходит играть с братом; отец превращается в бревно, чтобы его поймать, но узнан; пускает по ветру перья, Дикий остается с ними играть; отец не велит подходить к озеру; братья подходят ловить маленьких водяных животных; вода поднимается до крыш домов, затем сходит; братья убивают своего дядю в соседнем селении; отец велит людям убить их; братья выпускают ос и шмелей, все люди убиты; братья приходят к старухе; та просит собирать хворост для костра; Жаба предупреждает, что она собирается сжечь их; они сами окают старуху в огонь; из огня выскакивают четыре лошади, братья берут белую; оказываются среди хищных зверей; стреляют вверх, стрела вонзается в небосвод; значит и они доберутся до неба, выстреливают себя; на небе Гром дает им в жены своих дочерей; у них рождается много нехороших детей, поэтому люди боятся грозы; эти двое братьев - Гром и Молния]: Greenlee 1945: 142-143; алабама и коасати {начальный эпизод с гибелью женщины, очевидно, опущен} [уходя на охоту, отец оставляет сыну для игры стрелы; те пропадают; мальчик рассказывает, что приходит другой, они играют на стрелы и Потерянный Мальчик всегда выигрывает; когда Потерянный в следующий раз входит в дом, отец ловит его; через три дня он соглашается жить с людьми; из-за реки старый калека просит его перевезти; отец не велит это делать; Потерянный строит лодку, берет старика на спину; тот отказывается слезать в лодке, в доме; отец льет на него кипяток, старик бросается под дом; с тех пор там живет]: Martin 1977: 69-71.

Калифорния. Юрок [у Пумы две жены - Черная Медведица и Гризли (Brown Bear), они сестры; у Черной мальчик и девочка, у Гризли - девочка; уходя с Гризли собирать желуди, Черная Медведица предупреждает детей, что если не вернется, значит Гризли ее убила; мать не вернулась, Гризли сказала, что та где-то задержалась; дети Черной Медведицы предложили девочке Гризли забраться в игрушечный дом в песке, обрушили, приготовили мясо, будто это оленина, дали Гризли, крикнули, что она ест, убежали; забрались на дерево, Гризли стала его подкапывать, они перелезли на другое, добежали до реки, попросили старика помочь им перейти, он протянул свои ноги через реку как мост; когда пошла Гризли, старик убрал ногу, Гризли утонула; дети Черной Медведицы стали жить у тети]: Sapir 1928, № 10: 259-260; като [Медведица и Олениха - старшая и младшая жены Голубой Сойки; обе идут за клевером, Медведица напрашивается искать у Оленихи в голове; подбрасывает в волосы Оленихи песчинки, раскусывая их и производя характерный звук; убивает ее; мальчик и девочка оленята находят в корзине с клевером глаза матери; пекут медвежат в пустой колоде, дают мясо их матери, говоря, что это скунсы; Медведица тонет, когда Журавль убирает шею]: Goddard 1909, № 17: 221-222; лассик [гризли и олениха – жены ястреба; растолкли желуди и пошли к ручью замочить муку; олениха сказала гризли, что у той волосы чистые; гризли сказала, что у оленихи вши и откусила ей голову; дома положила ее в огонь; глаза лопнули, гризли сказала, что это бревно трещит; но девочки-оленята поняли, что лопнула глаза матери; ее волосы велят им бежать; оленята предложили медвежатам по очереди душить друг друга дымом в пустой колоде; забрались первыми, сказали, что хватит; когда медвежата залезли в колоду, оленята задушили их до смерти; принесли тела гризли, сказали, что убили двух скунсов; потом сказали, что гризли убила их мать и теперь ест своих детей; убежали; просят журавля протянуть шею через реку; на другом берегу спрятались в пещере; когда по шее журавля пошла гризли, тот стряхнул ее на середине реки; гризли: пусть моя спина превратится в молодой дуб]: Goddard 1906, № 2: 135-136; юки [Медведица – мать Оленихи; муж Оленихи Олень приносит своим сыну и дочке птиц, теще дает потроха; теща вынула пойманных птиц, оставила в капкане одну куропатку; Олень наклонился за ней, теща его убила; позвала дочь собирать клевер, попросила поискать у нее в голове, затем стала искать в голове дочери, откусила ее; положила глаза Оленихи и Оленя в желудевую кашу, дала Оленятам; те узнали глаза; предложили Медвежатам играть в парильне, закрыли дымовое отверстие; поставили тела, приставив к ним палки, превратив в скунсов; прибежали к морю, попросили деда Журавля переправить их через море; тот протянул шею; когда пришла Медведица, он убрал шею, она упала в море, но выплыла; Койот, Кролик, Лис и другие убили ее на берегу камнями, превратили в медведицу]: Foster 1941: 236-237; яна [медведи гризли уничтожают кремневых людей; остаются старая мать Кремней и ее внук; внук говорит, что если погибнет, из его оставленной у его постели слюны родится мальчик; тот рождается на четвертую ночь, бабка рассказывает ему их историю; он пробует все луки, лишь лук его отца не ломается; женщины-Гризли копают коренья, повесив свои зубы на дерево; юноша-Кремень дал им еду с кремневыми осколками, они все умерли; накормил их мужей сердцами жен под видом дичи, также положил в мясо кремни, Гризли-мужчины умерли; один убежал, от него нынешние]: Curtin 1898: 297-309; северные яна [женщина Гризли хочет, чтобы Олениха отрезала для нее кусок своей плоти; затем ищет у нее в голове, перегрызает шею, съедает многих родственников Оленихи, но не находит ее двоих детей; Оленята предлагают детям Гризли в шутку коптить друг друга, удушают детей Гризли дымом, трупы накрывают одеялами, убегают; спасаются на скале, сделав ее высокой; Гризли грызет скалу, умирает; Оленята превращают ее позвоночник в медведицу гризли]: Sapir 1910, № 24: 207-208; синкион [гризли и олениха – жены ястреба, у каждой по сыну и дочери; стали у берега на песке промывать желудевую муку; гризли работает грубо, мука с песком; спрашивает олениху, почему ее мука такая чистая; предлагает поискать в голове; насыпала ей в волосы песок и сказала, что полно вшей; сейчас начну их раскусывать; перегрызла горло; дети оленихи поняли, что гризли убила их мать; заманили, играя, медвежат в яму, где развели костер, и закрыли выход; те задохнулись; сказали: «Ты не увидишь своих детей» и убежали; олень это слышал; гризли: что они сказали? олень: сама знаешь; она попыталась проткнуть мужа палкой, он уклонился; она бросилась в погоню; оленята сперва забрались на дерево, гризли их не заметила; затем к реке; журавль протянул свою шею и они перешли; журавль сказал гризли, что никого не видел и та вернулась; брат построил землянку, сестра собирала желуди; однажды ночью, вопреки его разрешению, вышла: у нее менструация; брат исполнил обряды; сестра родила; брат не понимает, от кого; она идет искать людей – туда, куда снилось; слышит разговоры и смех, но каждый раз находит покинутую стоянку; на четвертый раз видит рысь; тот дал ей листья мирта; она натерла ими тело и люди вернулись; им нравится аромат; девушка вышла из укрытия; с ней стали танцевать двое бизонов; в женских обрядах инициации поют песни, которые олень пел для сестры]: Kroeber 1919, № 11: 349-350 (на p. 351 отличия в варианте другого рассказчика; олениха повесила свой передник и сказала детям, что если он упадет, она мертва; гризли посылает детей выкурить птиц из дупла; оленята забираются в дупло первыми, а затем предлагают медвежатам; душат их дымом; журавль протянул гризли шею, но на середине реки убрал; гризли поплыла к камню, на котором оленята; те велят камню вырасти; предлагают гризли забраться, прислонив к камню дерево; отталкивают дерево, гризли разбилась, только шкура осталась; камень снова стал низким; на этом заканчивается); помо: Barrett 1933, № 87 [Сокол приносит жене-Оленихе дичь получше, а своей матери-Медведице - похуже; Медведица гонится за ним; его дед-Дерево открывает ствол, он скрывается в нем; Медведица зовет Олениху собирать клевер; просит искать у нее в волосах; там змеи; затем сама ищет у Оленихи, откусывает ей голову; кормит ее двоих сыновей ее мясом; Жаворонок говорит, что они едят мать; они удушают двух дочек Медведицы в парильне (устроили fanning contest и те умерли от жара); убегают; старший брат плюет, создавая водоем позади (так трижды); Журавль протягивает им шею как мост; когда на него ступает Медведица, он стряхивает ее в воду; бросает ей в пасть раскаленный камень, она гибнет], 88 [как в (87); Олень - сын Медведицы, муж Дикой Кошки; Медведица убивает сына; недовольна, что Кошка не раскусывает змею, ящерицу, которых находит у нее в волосах; братья-Оленята выдержали в парильне fanning contest, потому что их дед Гниль (Putrid-man) облил их холодной водой, а дочери медведицы погибли от жара; дети Оленихи последовательно бегут в четырех направлениях; затем Гниль забрасывает их на перьях к небу; Журавль сбрасывает Медведицу в воду, она тонет], 89 [как в (88); убитый Медведицей муж Оленихи - Гром; у них мальчик и девочка], 90 [как в (87); оба родителя - Олени; Дятел (Yellowhammer) бросает в пасть Медведицы раскаленный камень, когда она переходит реку по шее Журавля]: 327-331, 334-342, 344-348, 350-354; Oswalt 1964, № 5 (кашая) [Медведица и Олениха - вдовы; идут собирать орехи; Медведица просит Олениху показать шею; кусает и убивает ее; дает старшему из братьев-Оленят мясо матери; Ворона предупреждает его не есть; оленята приглашают медвежат играть; сперва они заберутся в нору, а те будут их выкуривать дымом; когда они крикнут, что хватит, то хватит; потом пусть заберутся медвежата; медвежата все так и сделали, а оленята удушили их дымом до смерти; Оленята бегут; дядя-Цапля протягивает через реку шею, оленята переходят на другой берег; Медведицу река уносит в море]: 57-65; винту [женщина-Гризли и Олениха вместе собирают клевер; Гризли предлагает Оленихе поискать у нее в голове, убивает; позже говорит своей дочери, что мальчики-Оленята выросли, надо их съесть; те убивают дочь Гризли, кормят Медведицу ее мясом, убегают; старик-(птица?) протягивает ногу через поток; Медведица падает в воду; старик бросает ей в пасть раскаленный камень; она гибнет]: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 36: 352-354; майду: Beck et al. 2001 [Олениха предупреждает дочерей, что если Гризли ее убьет, они должны идти к их бабке-Журавлихе; собирая зелень, Гризли предлагает Оленихе поискать у нее в голове, перегрызает шею; говорит Оленятам, что их мать заболела, придет позже; Оленята и дочери Гризли играют, закрывая друг друга в дымной пещере; Оленята коптят дочерей Гризли до смерти, пекут, кладут отдельно мясные куски и головы с конечностями; велят всем предметам молчать, забывают о сосновой иголке, убегают; Гризли ест мясо дочерей, обнаруживает головы; иголка указывает Гризли дорогу, Оленята забираются на скалу, бросают в пасть Гризли раскаленный камень, приходят к Журавлихе; очнувшись, Гризли просит Журавлиху протянуть через реку ногу; на середине реки Журавлиха сбрасывает Гризли в воду (якобы, та поцарапала ей ногу когтями; женщины-Водяные Жуки съели Гризли; Млечный Путь – это нога Журавлихи, протянутая через реку, и в то же время сама река; две звезды – Оленята, перед ними их мать, дальше играющие дочери Гризли; Рогатая Сова смотрит на скалу, вдающуюся в небесную реку]: 83-86; Dixon 1902, № 9: 79-80 [брат и сестра оленята находят мясо матери в корзине с клевером; морят медвежат в парильне; лезут на скалу, она растет вверх; бросают в пасть Медведицы раскаленный камень; их дед Журавль (?) вытягивает ногу через поток; Медведица тонет], 80-81 [то же; раскаленный камень убивает Медведицу], 81-83 [мальчики-оленята находят в корзине голову матери; варят медвежонка; бросают в пасть Медведицы раскаленный камень, когда та плывет через реку; она гибнет; паук поднимает их на небо; они встречают там свою мать; хотят пить; мать идет за водой, тонет]; нисенан: Powell 1877 [Медведица и Олениха пошли за клевером; Медведица сказала, что видит на голове у Оленихи вошь, Олениха наклонилась, Медведица вырвала ей глаза, положила в свою корзину; дети Оленихи заметили в корзине глаза матери; заманили медвежат в пещеру, развели у входа огонь, те испеклись; Медведица в бешенстве съела их, пустилась в погоню за оленятами; те забрались на скалу, сбросили раскаленный камень, Медведица погибла; сбросили камни в разные стороны, появились желуди, ягоды; старший брат пробил стрелой отверстие в небе, поставил лестницу; младший испугался лезть; тогда старший дал ему курить трубку, чтобы земли не было видно; оба забрались на небо, у водоема увидели мать, узнали ее по пустым глазницам; старший брат был оленем, младший – дятлом (Sphyrapicus varins); братьям не понравилась слепая мать, они поехали на колесе, упали в пруд, утонули]: 341-343; Uldall, Shipley 1966, № 2 [Олениха – сестра мужа (жена брата?) Медведицы; они идут за клевером, Олениха предлагает Медведице, чтобы та поискала у ней насекомых, Медведица ее убивает; двое мальчиков-Оленят находят в корзине голову матери; пекут медвежонка в яме, бегут, велев пню отвечать за себя; забравшись на скалу, бросают в пасть Медведицы раскаленный камень, она гибнет, они жарят и съедают ее; пришел брат их матери ему дали кость, она упала, превратилась в медведя, убежала; брат матери поднимает их на небо; там они катят мяч, находят мать в доме, сосут ее грудь; ночью младший просит воды, мать идет за водой, проваливается в яму, гибнет; теперь братья производят гром и молнию]: 21-25; горные мивок: Gifford 1917 [Медведица приглашает свою сестру Олениху собирать клевер; предлагает поискать у нее в голове, перегрызает шею, съедает, приносит печень на дне корзины; младшая из двух сестер-оленят находит печень под клевером; сестры оставляют корзину и шилья отвечать за них, убегают; их дед Длинноногий (журавль?) протягивает ногу; Медведица падает в реку, но продолжает преследование; другой дед Оленят Ящерица предлагает Медведице лезть на крышу его дома, открыть пасть и закрыть глаза, бросает в пасть два раскаленных камня; она падает, гибнет; Ящерица снял с нее шкуру, разрезал пополам, большую часть дал старшей сестре-Олененку, меньшую – младшей; девочки стали бегать, таща за собой эти куски, производившие гром; Ящерица отправил их на небо, они - Громы], 2 [вши Медведицы – лягушки; Олениха их выбрасывает, Медведица недовольна, Олениха говорит, что это падают листья (очевидно, предполагается, что Олениха должна раскусывать "насекомых")], 13 [краткая версия; Оленята душат Медвежат дымом в яме; без переправы через реку; Ящерица – тетя Оленят; текст кончается на том, что она бросает в пасть Медведице раскаленный камень, та умирает]: 286-292, 333-334; Kroeber 1907a, № 10 [двое братьев-Оленят душат детей Гризли в парильне; прячутся в парильне своего деда; тот бросает в зад Медведицы раскаленный камень, сжигая ее изнутри; Оленята поднимаются на небо, становятся Громами]: 203-204; Merriam 1993 [Олениха – сестра мужа Гризли; у ней двое сыновей, у Гризли один; Гризли предлагает ей искать у нее в голове, убивает, печень приносит домой; Оленята находят и узнают ее; играя с ним, душат Медвежонка в яме дымом, кладут так, будто он спит; убегают на другую сторону реки; Гризли спрашивает, как они перебрались; Задом наперед ; Гризли идет задом, Оленята скатывают на нее раскаленный камень; из ее шкуры делают ремень, лезут на небо; там встречают мать; она тонет в источнике; они спускаются назад; поэтому олени живут на земле, а не на небе]: 103-109; Wilson 1922 [олениха с двумя оленятами пришла в гости к медведице с медвежонком; пошла с ней за ягодами, та ее убила; оленята увидели, как медведица принесла печень их матери; предложили медвежонку играть, забираясь по очереди в пещерку, перед ней огонь, задувать в нее дым пока находящийся в пещерке не скажет, что довольно; удушили медвежонка дымом; добежали к своему деду; тот научил раскалить камни и катить их с горы; когда медведица погналась, камни ее убили; дед сделал внукам несколько предложений относительно их дельнейшей судьбы, но они согласились, лишь когда он предложил им жить на небе; развел огонь, чтобы поднять их на небо; они стали плясать вокруг костра и случайно разлили воду; вместе с паром вознеслись в небо, где теперь живут со своими потомками; молния – искры из-под их копыт; короткие резкие раскаты грома – это бегает младший олененок, а глухие раскатистые – старший]: 87-89; центральные горные мивок [Гризли убивает Олениху, запирает в доме ее двух сыновей, намереваясь убить и их; они закрывают дом изнутри, Дятел приносит им огонь, они раскаляют камни; Гризли лезет через дымоход, они велят ей спускаться задом, чтобы не сломать шею; сжигают на раскаленных камнях]: Merriam 1993: 111-112; береговые мивок [Медведица предложила Оленихе поискать у нее в волосах, перегрызла шею, съела; двое Оленят заметили в доме кусок оленины; когда Медведица ушла, они убили дубинами двух Медведжат, поставили в парильне по две стороны от дымохода; убежали; переходя реку, просят не говорить о них Медведице; забрались на секвойю, раскалили там камни; Медведица обнаружили мертвых Медвежат, бросилась в погоню; спросила Оленят, как те залезли; они ответили, что вниз головой; убили Медведицу, бросив ей раскаленные камни в анус; увидели в небе мать; старший выстрелил, мать поймала стрелу, вытащила сына; младший выстрелил, поднялся в небо вслед за стрелой; мать рассказала детям, как Медведица убила ее]: Kelly 1978, № 20: 36-37; салинан [{запись плохая; в частности информант, автор или оба называют Медведя в мужском роде, he; нет уверенности, что это не Медведица}; Медведь ищет в голове у Оленихи; она спрашивает, почему он не раскусывает вшей, тот отвечает, что не ест жаб; когда Олениха ищет в голове у Медведя, он убивает ее; вынимает из чрева мальчика («эльфа»); тот вырастает в пещере, находит свою бабку-Радугу; она не велит бороться с Громом; он убегает от Грома, убивает и печет двух медвежат; дает съесть Медведю, Овсянка кричит, что Медведь ест своих детей]: Mason 1918: 116; чукчанси йокуц (краткое резюме) [медведица Гризли убивает Олениху, вынимая у нее насекомых; двое мальчиков-Оленят убивают двоих Медвежат в парильне; бегут к своему деду; тот убивает Гризли, бросив ей в анус раскаленный камень; мальчики так шумят, что должны уйти жить на небо, стали Громами]: Gayton, Newman 1940, № 130: 96; йокуц [девушка собирает клевер; мать велит ей не ходить далеко; она идет, Гризли съедает ее; мать находит на листьях кровь, приносит домой, из крови возникает мальчик; она делает ему стрелы; каждый раз он приносит все более крупную дичь; она показывает ему чулан, где лежат боевые луки и стрелы его (отца? и) родственников (убитых гризли?); он берет их, идет на восток; отсылает одного за другим всех гризли; когда выходит убийца его матери, убивает его стрелой; шкуру напяливает на камень, где бабка берет в ручье воду; та пугается, бежит домой, по дороге наполняет корзину мочой; внук говорит, что такая вода не годится, а у ручья просто чучело]: Kroeber 1907a, № 34: 225-227; чумаш [Momoy (Datura meteloides) велит дочери не задерживаться во время купания; та задерживается, к ней приходит Медведь, сперва в образе человека, затем медведя; когда она беременеет, он ее убивает; М. возрождает внука из капли крови; мальчик охотится на все более крупных животных; бабушка сделала ему сперва маленький, затем настоящий лук; рассказывает о смерти матери; юноша убивает Медведя стрелами; ставит труп у реки, будто Медведь пьет; бабка пугается, внук объясняет, в чем дело; бабушка не велит ходить за холм; юноша идет, видит селение, остается там жить, берет жену; Койот делает так, что он начинает проигрывать (видимо, игра в мяч – на площадке), проиграл имущество и жену; решает уйти, Койот идет с ним; он летит на север в Huasna (он может принимать облик мухи), Койот бежит; дальше дорога на небо, Койот ведет юношу; в доме Солнца их встречают две дочери Солнца в юбках из гремучих змей; гостям подали оленя, но велели не ломать кости; Койот случайно сломал кость ноги; дочь Солнца бросила кости в воду, олень ожил, но ноги не хватает; Койот хочет пить; в четырех сосудах кровь, гной, сопли, жидкость из тела; он не пьет, ему дают сладкий сок; а юноша пьет из каждого сосуда; дочь Солнца: когда придет отец, будет туман, ветер, затем он бросит в дом камни; приносит убитых людей, Койот их ест; Койот просит Солнце разрешить ему пойти по небу вместо него; несет факел чересчур низко, земля горит; долго не возвращается; Солнце отбирает у него факел; Койот решает вернуться на землю; просит орла-людоеда Slo?w спустить его; тот протягивает вниз крыло; Койот бежит по нему, спрыгивает раньше времени, разбивается о землю; оживает; внук навсегда остается с дочерьми Солнца]: Blackburn 1975, № 18: 126-134; моначе [Медведица убивает Олениху, вынимая у нее насекомых; Оленята морят Медвежат в парильне; бегут в нижний мир, отверстие закрывают пестом; Медведица следует за ними; гусеница превращается в мост через реку; толкает его, когда Медведица пытается следовать за оленятами; Медведица тонет]: Gifford 1923, № 23: 357-359; серрано [койот и дикий кот живут вместе, у каждого двое детей; однажды койот убил дикого кота, мясо приготовил, кости истолок; дома накормил этим мясом и своих детей, и детей дикого кота; ночью дети кота слышат, как койот поет: вы съели сердце, печень, мясо отца; на следующий день они прорыли нору; убили и приготовили детей койота; ища детей, койот забрался в нору, а дети кота насовали туда сухих веток и подожгли; койот погиб]: Benedict 1926, № 16: 15-16; тюбатулабаль [беременная Олениха ест клевер; Медведица убивает ее; мать убитой находит на траве капли крови; из них возникает мальчик; вырастает в доме бабки; лезет на скалу; бросает в пасть Медведицы свой раскаленный выпрямитель стрел; Медведица гибнет; затем юноша убивает людоедку]: Voegelin 1935, № 14: 211-213.

Большой Бассейн. Северные пайют [Медведица и Олениха идут копать коренья; садятся привести себя в порядок; (to rumple their skins); Медведица перекусывает Оленихе шею, приносит ее жир домой; младший Олененок чувствует вкус матери; когда Медведица уходит забрать оставшееся мясо, двое Оленят предлагают двоим Медвежатам играть, запирая друг друга в дымном помещении; душат их дымом до смерти, насаживают на колья (чтобы Медведица подумала, что те стоят у дома), убегают; просят Журавля протянуть через реку ноги, переходят по ним на другой берег; просят утопить преследовательницу; когда Медведица доходит до середины реки, она наклоняется попить, падает, тонет; Медвежата отвечают жене Журавля, что едят не рыбу, а сосновые иглы; поэтому теперь в лесу водятся олени]: Kelly 1938, № 27: 431-432; госиюте [Медведица убивает Олениху; Оленята душат Медвежат в пещере; бегут; Журавль протягивает ногу через поток; убирает ногу, когда на нее ступает Медведица; та тонет; Журавль велит Оленятам идти в горы и есть траву, поэтому оленей так много]: Smith 1993: 37-38; северные шошони [пойдя за кореньями, Медведица предлагает Оленихе поискать у нее в голове, сворачивает ей шею; Медвежата едят олений жир, говорят об этом двоим Оленятам; те предлагают играть в парильне, душат Медвежат дымом, красят красной краской, ставят трупы так, чтобы выглядели живыми; бегут; ночуют в дупле; Медведица засыпает у дупла; Оленята добегают до реки; их дед по матери Синяя Лысина (Журавль?) протягивает ноги, они переходят на другой берег; Медведица наступает на колено, Журавль ее сбрасывает; она долго плывет, выбирается на берег, ее шерсть облезла]: Lowie 1909b, № 9: 253-254; северные шошони [охотник знает, что в его отсутствие придет гость; велит беременной жене положить еду тому на живот; она кладет на землю, гость отказывается есть; на ноги - то же; на живот; когда он съедает еду, женщина падает замертво; он извлекает близнецов из ее чрева (это первые в мире близнецы), бросает одного в воду, другого у входа в жилище; когда приходит отец, Домашний превращается в юношу; Выброшенный выходит на берег царапать брату лицо; у него самого лицо желтое; отец ловит его, связав по рукам и ногам, тащит в дом, тот соглашается жить с ним и с братом; братья видят непогребенную мать, оживляют; отец не велит им гнать обруч на юг; они гонят, тот падает в воду, превращается в водяного бизона, они убивают его стрелой; какие-то люди заключает путников внутри скалы; братья вызывают дождь разрушить скалу, выходят; великан велит принести ивовые ветки для древков стрел, их сторожат медведи; братья разгоняют медведей, приносят древки; кладут на горы белые камни, теперь на горах лежит снег; родители близнецов умирают от старости; вариант b: водяной бизон проглатывает Выброшенного; человек убивает бизона, Выброшенный оживлен; птица уносит братьев на остров; Выброшенный убивает ее обсидиановым ножом; мать Птицы дает юношам крылья сына улететь с острова; братья приходят к Совам, не имеющим рта; Выброшенный прорезает им рты, теперь они могут есть; братья возвращаются к своей матери]: Lowie 1909b, № 24: 280-283.

Большой Юго-запад. Явапай (северо-восточные) [люди жили под землей на дне глубокого провала; там росла сосна ("dog-tail tree"), обвитая виноградной лозой; люди выбрались по ней на землю, их вождь – Hanyiko’ (Лягушка); его дочь-шаманка сделала так, что он заболел; перед смертью он велел сжечь его и следить за звездами; когда перед восходом появятся две звезды на востоке – это украшающие его голову перья; через 2 месяца появятся 5 звезд – это его правая рука; через 3 месяца станет холодно, будет видно все его тело; красная звезда отметит 4 месяца; на его могиле вырастет кукуруза; когда труп сжигают, все обступают костер, но Койот перепрыгивает через низкорослого Барсука, хватает, уносит, съедает сердце; до этого люди говорили, что умерший через четыре дня возродится; Койот: пусть умирает навсегда; Х. умер навсегда; с Койотом согласились; его дочь умерла, люди отказались поменять решение; выпал снег; люди: горы покрылись кукурузной мукой; Койот: снегом; поэтому снег не состоит из кукурузной муки; когда шел дождь, сухое дерево не намокало; Койот: пусть намокает; из-за того, что Койот завладел сердцем Х., из отверстия, из которого люди вышли на землю, хлынула вода; люди поместили всевозможные семена и девушку в выдолбленный ствол сосны, запечатали; после потопа девушка вышла, остальные погибли; она легла так, что ей в вагину капала вода, на нее светило солнце; зачала и родила девочку; она выросла, мать поместила ее в то же место, но Вода и Солнце не хотели сходиться с дочерью; тогда мать прикрыла ее своим телом и дочь забеременела; ее сын Skatakaamcha; его мать унес орел и скормил птенцам; С. перебил ножку куропатке; когда починил, та рассказала о судьбе его матери; С. решил убить чудовищного быка (бизона?); Барсук прокопал под него подземный ход, С. вонзил в чудовище раскаленный нож, убил; нацепил на себя наполненный кровью желудок; орел принес его в гнездо; орлята говорят, что добыча жива, орел не верит; орел улетел, прилетела орлица, С. убил ее топориком; велел орлятам молчать; убил орла, когда тот вернулся; выбросил орлят из гнезда; сделал скалу вдвое ниже, но не более; Летучая Мышь спустила его в корзине; он открыл глаза, они упали, Летучая Мышь покалечилась, С. ее вылечил; пришел к бабке, та плачет; он бросил в нее орлиные перья, сказал, что убил обоих орлов; женился; Ветер украл жену; Паучиха предупреждает, что Ветер предлагает соревноваться, убивает проигравших; С. обыграл его в игре с мячом и кольцом; победил в соревновании, чьи волосы длиннее; Ветер 4 раза ударил С. ножом, не причинив вреда; С. убил его ножом; бросил одну руку на восток, другую на юг, одну ногу на запад, другую на север: пусть ветер дует с разных сторон; С. вернул жену; бабка: есть плохой Chewasistesikkaamcha; С. пришел к нему в дом, потихоньку выбрасывает еду, боясь быть отравленным; убил Ч. ножом; тростник для стрел у Медведя; С. предлагает ему жениться на своей бабке; тот дал тростник; верит, что лучшие наконечники – угольные; С. убил его кремневым; дерево для концов стрел у Совы; С. и ему предложил бабушку в жены; та нашла сердце Совы, оно на подошве; С. выстрелил туда, убил Сову; дерево для лука в каньоне со сходящимися и расходящимися стенами; С. сунул между ними олений рог; пошел на восток к своему отцу Солнцу; жена Солнца предупреждает, что Солнце постарается уморить С. в парильне; но С. не боится жара; Солнце признал его сыном, дал выбрать коня; человек у обрыва сталкивает ногой прохожих; спиной он прирос к скале; С. пускает сперва лисичку, та увертывается; затем гремучую змею, человек боится ее; С. отсоединил его топором от скалы, сбросил в пропасть; внизу 6-7 женщин пожирают падавших; С. бросил желудок того человека в костер, он лопнул в глаза женщинам, С. их зарубил; там был мальчик, он добежал до пещеры, С. не смог его достать, оставил змей сторожить, но они уснули; мальчик ушел, создавая новых подобных ему; бабка: с ними тебе не справиться]: Gifford 1933a: 349-364; явапай (западные) [люди живут под землей; младший брат предлагает старшему осветить мир; он делает диск, мажет охрой, подвешивает, но свет сумеречный; младший делает диск из белой извести, мажет охрой; делается светло, но слишком жарко; младший брат просит старшего поднять небо тростниковым шестом, он это сделал; ночью старший брат трогает гениталии своих двух дочерей; те прячутся на берегу под ивой, где он справляет нужду, и глотают его испражнения; он начинает терять силы, велит после смерти его кремировать; люди послали Койота за огнем, в это время зажгли костер, встав вокруг; Барсук был ниже других, Койот через него перепрыгнул, унес сердце и съел; на сгоревшее сердце надо было положить землю, выросли бы культурные растения; а так вырос лишь один стебель кукурузы; лучшие початки достались хопи и навахо, а худшие явапай; люди решили выбраться в верхний мир; Колибри нашел в небе отверстие; под руководством младшего брата они посадили сосну и лозу, которая ее обвила; они полезли вверх, но старик с двумя внучками остались; когда выбрались на землю, из отверстия хлынула вода; потоп вызвали те две дочери старшего брата, которые превратились в лягушек; люди выдолбили сосну, поместили внутрь девушку и запасы еды, запечатали; спаслась лишь девушка, остальные утонули; она легла, подставив вагину под лучи солнца и под капли воды, зачала, родила дочь; она выросла, попробовала все повторить, но Солнце и Вода узнали свою дочь, зачатия не произошло; тогда мать прикрыла тело дочери своим телом, Солнце и Вода не заметили подмены; дочь родила сына Matinyaupakaamcha; орел унес ее в свое гнездо и съел, М. остался с бабкой; перебил камнем ножку птички; та: если вылечишь, что-то скажу; узнав, что старая женщина ему не мать, а бабка, убил орла, по совету бабки, раскалив наконечник копья; бабка посылает убить бизона (ox); барсук и гофер прорыли подземный ход под лежащего бизона; мышь выщипала шерсть с того места, где сердце, объяснив, что ее дети мерзнут; М. пронзил бизона снизу; тот вонзил рог в подземный ход, но М. увернулся; сделал накидку из шкуры, а под ней – кровь бизона; позволил орлу себя схватить; хлынула кровь, бизон решил, что М. убит; птенцы видят, что добыча жива, но орлица не верит; когда улетела, М. узнал, куда прилетит орел; став ящерицей, смазал смолой места, куда садятся самец и самка; убил орла; велел птенцам молчать, иначе убьет; Летучая Мышь спустила М. в корзине, велев закрыть глаза; он открыл, они упали, М. переломал Летучей Мыши кости, но вылечил ее; М. заглянул в дом бабки через отверстие в крыше; позвал ее; бабка: ветер свистит; увидев внука, стала плясать от радости; белоголовый орел унес М. на остров на озере; там уже много пленников; М. велел пленникам положить в еду орлам толченый кремень и спрятаться, вырыв подземный ход; орлы умерли; Журавль протягивает через озеро ногу; люди переходят по ней как по мосту; дети падают в воду, превращаются в уток; М. решает сделать лук; бабка каждый раз предупреждает об опасностях там, где искать материалы для лука; древесина для лука там, где стены каньона сходятся и расходятся; М. сунул между ними олений рог, достал материал; тростник для стрел в собственности Совы; М.: предлагаю брак с моей бабкой; Сова рад, сам дал тростник; когда Сова пришел, М. велел бабке узнать, где его сердце; в подошве ноги; М. выстрелил туда, убил Сову; бабка выпрямляла стрелой своей вульвой; когда М. взглянул, стрела сломалась; где кремень для наконечников, оттуда вылетают искры; М. закрылся панцирем черепахи, достал кремень; древесина для передней части стрел в собственности Медведя; М. позвал его жениться на своей бабке; сказал, что делает наконечники из угля; Медведь поверил, выстрелил в М. стрелой с угольным наконечником, а М. в него – стрелой с кремневым наконечником, убил; бабка: оленя разделывай на поляне, а не под деревом; М. стал разделывать под деревом; с дерева спустилась голая женщина, погналась за М., чтобы сойтись с ним; бабка спрятала его под очагом; но женщина стала там писать, М. вылез; М. сделал пенисы из синего камня, кварца, лавы и глины, использовал каждый одну ночь, обломав женщины вагинальные зубы; она стала его женой; на самом деле она медведица; предложила гнать на него дичь; он повесил свою одежду на столб; три-четыре медведя бросились на нее, М. их убил, вырвал клыки и когти; Паучиха рассказала М. что Ветер увел его жену; пусть М. соревнуется с ним наруже, а не в его пещере; кто быстрее погонит мяч; М. выиграл всех пленниц и жизнь Ветра; у кого длиннее волосы – М. опять выиграл, убил Ветра дубиной; они ночевали в пещере Ветра; жена стал змеями перед входом, М. через них перепрыгнул; М. пошел искать своего отца Солнца; по пути ночевал у людей, которые хотели его убить; на ночь закрывал глаза камешками («glass eyes»), хозяева думают, что он бодрствует; жена Солнца мужу: твой сын пришел; тот хочет испытать пришедшего, приглашает в парильню; М. все поддает пару и говорит, что холодно, Солнце верит, что он его сын; М. укротил лошадь, поехал домой; Солнце и Облако стали из-за него спорить; каждый разрисовал одну половину его тела; М. вернулся на восток к Солнцу, а бабка ушла на запад в океан]: Gifford 1933a: 402-412; хикарилья [пока муж охотится, человек с пятнистым телом приходит к его беременной жене, вспарывает живот, одного младенца закапывает в очаг, другого бросает в ручей; муж относит труп жены в пещеру, находит Домашнего, тот быстро вырастает; отец слышит, как сын разговаривает с другим мальчиком, который просит брата достать у отца стрелы; отец велит Домашнему схватить и держать Выброшенного; тот похож на лягушку, у него длинные когти на руках и ногах; отец их отрезает; если бы он промедлил, мальчик бы превратился в пятнистую лягушку; братья стреляют вверх над трупом матери, велят ей отбежать, она оживает; они уходят, их тела разорваны в клочья ураганом; старуха находит окровавленный лист, кладет в горшок вариться, оттуда выскакивает мальчик; пока бабки нет, он убивает стрелой Гремучую Змею; старуха горюет, это был ее муж; мальчик уходит, получает от большого Орла орлиную одежду; оба поднимаются в верхний мир; там юноша встречает бабку и других людей в образе орлов; на орлов нападают шмели и шершни, многих убивают; юноша убивает нападающих, приносит бабке их скальпы; слетает на землю назад, возвращает оперение; стреляет в орла, Койот подменяет его стрелу своей; юноша возвращается к родителям; женится, с ними живет и сестра жены; Пятнистый убивает его на охоте, надевает его одежду, приходит к его жене и ее сестре; они разводят огонь, ему жарко, они видят, что это не муж, вспарывают ему брюхо; люди находят пещеру, где живут жена, дети и прочие родственники Пятнистого, обкладывают травой и хворостом, сжигают всех демонов]: Opler 1938, № VIIIa: 374-381; западные керес: Boas 1928a (Акома) [Волчица (у нее сын и дочь) зовет Олениху (у нее двое близнецов; не ясно, две сестры или брат и сестра) собирать орешки пиньон; спрашивает, как ее дети стали пятнистыми; Олениха говорит, что закрыла их в помещении, разведя в нем огонь; собирая орешки, Медведица растерзала Олениху, принесла домой ее мясо, дала оленятам ее вымя, сказала, что мать придет позже; какой-то человек сообщил им, что их мать убита, посоветовал убить волчат, бежать в Wу’nimatse, где теперь их мать; оленята предложили сделать двоих волчат пятнистыми способом, о котором Олениха сказала Волчице; запирают Волчат в доме, удушают дымом; ставят трупы так, будто волчонок собирается выстрелить из лука в свою сестру, которая подмела пол; бегут на запад; старик-Черепаха перевозит их на спине через реку; Волчица толкает сына, труп падает, она понимает, что дети мертвы; Черепаха и ее перевозит; в Wу’nimatse Олень предлагает Волчице спуститься и взять оленят; Лось убивает ее рогами]: 180-183, 273-274 [резюме]; Parsons 1931 (Лагуна) [койотиха ходит с антилопой собирать плоды кактуса; вынимая у нее вшей, убивает; дает ее мясо ее двоим детям; мясо велит им удушить детей койотихи дымом в доме, идти вслед за матерью в Венимаце (озеро, где живут кацина, куда идут мертвые); койотиха спускается в В. за детьми антилопы; множество антилоп внизу принимают ее на рога, выбрасывают назад]: 137; тива: Parsons 1932c, № 16 (Ислета) [Волчица убивает Олениху, предлагая ее причесать; приносит мясо домой; Оленята жарят его, оно говорит им, что это их мать; Оленята душат Волчат, обещая сделать их глаза такими же красивыми, как у них; Галки (Blackbirds) прячут Оленят в мяче, играют в футбол, Волчица пробегает мимо; Бобр перевозит через реку сперва Оленят, Затем Волчицу; большие Олени убивают Волчицу, варят ее; один Олененок роняет каплю отвара; из нее возникает множество волков; (перепеч. в Hodge 1933: 12-14)]: 403-404; 1940a, № 52 (Таос) [Олениха предупреждает своих детей, что Медведица может ее убить, они не должны есть принесенное ею мясо; что они должны пойти на восток к их деду и бабке; Медведица предлагает вынимать насекомых, убивает Олениху; та раньше посоветовала Медведице коптить ее медвежат, чтобы они были в красивых пятнышках; увидев мясо матери, Оленята убежали; Медведица нашла мертвых медвежат; у реки Бобр просит Оленят вынимать у него вшей; это лягушки; у мальчика-олененка ожерелье из медвежьих зубов, девочка кусает их, будто кусает лягушек; Бобр переносит Оленят через реку; Медведица тоже переправилась, пришла к Оленям, те до смерти забодали ее]: 109-111; тева: Espinosa 1936a, № 30 (Сан-Хуан) [как у керес; Волчица предлагает Оленихе искать у нее в голове; волчат заманивают в горящий дом, обещая, что те станут пятнистыми; Волчицу варят, Олененок роняет каплю отвара; Волчица возрождается, пожирает многих оленей]: 97; Parsons 1926, № 60 (Таос) [Койотиха (далее: Волчица) спрашивает Олениху, как сделать ее четверым детям красивые пятна на шкуре; верит, что детей надо коптить, те умирают; Волчица предлагает Оленихе искать у нее в голове, кусает в шею, приносит мясо домой; куски мяса велят двум сыновьям Оленихи не есть их, бежать; Бобр перевозит Оленят через реку; сбрасывает в воду Волчицу, та выплывает; старший брат несет младшего, прибегает к отцу; двое Оленей убивают Волчицу; ее мясо варят; капли бульона падают на землю, Волчица возрождается; с тех пор волки убивают оленей]: 155-157; 1940, № 52 (Таос) [Медведица и Олениха охотятся вместе; Медведица предлагает искать в голове друг у друга; Олениха понимает, что та собирается ее съесть, учит своих сына и дочь, что им надо будет делать; на вопрос Медведицы отвечает, что детей надо коптить, чтобы у них появились красивые пятнышки; Медведица коптит Медвежат до смерти; кусает Олениху в шею, приносит ее мясо ее детям; те не едят, убегают; Бобр обещает перевезти их через реку, если они поищут у него в голове; там лягушки; девочка щелкает, надкусывая ожерелье брата из медвежьих клыков; через другую реку детей перевозит рогатый змей (?) Пакёалаана ; дети прибегают к взрослым Оленям; те рогами рвут Медведицу на куски]: 109-111; зуньи [дочь вождя-жреца никогда не выходила из дома, никто ее не видел; в полдень Солнце проник к ней лучом сквозь отверстие в крыше («descended upon the luminously yellow trail his own rays created»); юноши селения несколько раз устраивали танец, но дочь вождя не вышла из дома; тогда воины пришли на Громовую Гору, где жили близнецы, Боги Войны, попросили их присоединиться к ним; тогда через 4 дня девушка либо выйдет, либо умрет; те согласились; у Солнца его слуга и помощник Орел; он сидит на крыше дома, все видит; обращается к девушке «Моя мать», рассказывает о планах юношей; она отпускает его к Солнцу; тот велит завтра утром посадить девушку себе на спину и принести ее к нему, Солнцу, на небо; чтобы никто не заметил, как орел спустился назад, Солнце сдвинул с лица щит, на земле стало жарко, все укрылись в домах; утром орел посадил «свою мать» себе на спину и стал подниматься; сперва никто не заметил, ибо юноши как раз начали танец; но когда орел уже подлетал к Солнцу, Боги Войны пустили по стреле и те пронзили девушку; когда она упала на землю, двое мальчиков из ее чрева выкатились по кучу камней и палок; каждый из подбежавших кричал, что девушка – его; люди из пуэбло Акома унесли тело к себе, и это была удача для них; младенцев же нашел Барсук; вместе с женой вырастил их; за 8 дней те выросли как за 8 лет; Барсук сделал им луки и мокасины, Барсучиха дала кукурузные лепешки, они пошли стрелять кроликов; Солнце спустился и сказал, что он их отец; рассказал им о матери, как ее застрелили Боги Войны, а тело забрали люди из Акома; через 8 дней в селении вашей матери праздник; придите, вас проигласят танцевать, сестры вашей матери пригласят к себе; скажите, кто вы, проведите их в комнаты вашей матери, где ее рукоделия; потом вернитесь к Барсуку; на следующий день идите в Акома; встретите старуху, которая несет хворост; это главная жрица; она расскажет, как поддерживает огонь и показывает участникам ритуала кости вашей матери, давая первому череп, второму грудину и т.д. – всем по косточке; когда она все расскажет, пусть младший из вас снимет с нее кожу и наденет на себя, будет выглядеть как она; когда все заснут или уйдут, возьми кости, глаза и сердце матери, быстро иди туда, где будет ждать старший брат; если какую-нибудь косточку забыть, у матери, когда она оживет, это кости не будет; никаких животных нельзя убивать, иначе погибнете вместе с матерью; Солнце сделал своих сыновей прекрасными и наделил их прекрасной цветной одеждой; сделал убитых кроликов легкими, чтобы сыновля могли отнести их домой; братья с трудом убедили Барсуков, что это они; сказали, что их отец – Солнце; (далее о том, как братья все сделали в соответствии со словами Солнца); когда мать ожила и стала еще прекраснее, оказалось, что сын потерял один ее глаз; вопреки предупреждению старшего брата, младший убил антилопу; после этого животные на них бросились, затоптали мать насмерть; братья забрались на дерево, но животные его повалили и убили их; следующей весной под деревом валялся лишь один череп; водой его принесло на поле жреца-вождя селения K’yátik’ia; его две дочери пришли туда на рассвете; старшая рвала цветы, услышала голос, подошла туда, где был череп, и перед ней оказался юноша; он дал ей букет, но тут взошло солнце, и юноша вновь превратился в череп; однако девушка уже пообещала взять юношу в дом, так что принесла череп, спрятав его под цветами; положила в сосуд и прикрыла камнем; после захода солнца череп опять стал юношей и провел с девушкой ночь, а утром снова стал черепом; когда же младшая сестра зашла в комнату посмотреть, что у старшей в сосуде, там оказалась обвившая череп гремучая змея; дочь побежала к отцу, но тот велел ей молчать; пришел к черепу, признал его мужем дочери; ночью снова юноша, но на следующее утро больше в череп не превратился; стал прекрасные накидки; жена родила двух мальчика; соседи удивились, увидев их играющими на крыше; решили убить близнецов и их мать; Солнце велел сыну подняться к нему, тот туманом метнулся в небо; Солнце признал, что виноват не этот сын, а его младший брат; утром жена и ее дети тоже поднялись к солнцу, он защитил их от стрел; люди были глупы, а Солнце стремился сделать мир лучшим; {в конце чувствуется христианское влияние}]: Cushing 1901: 429-474.

СЗ Мексика. Яки [страшное пернатое существо унесло, съело беременную женщину, двое близнецов из ее чрева спаслись, бабка их воспитала; они победили, убили чудовище; кости превратились в гору Cerro de los Huesos, перья – во все виды птиц]: Olmos Aguilara 2005: 210-211.

( Ср. Мезоамерика. Михе [жена человека умерла, кто-то готовит в его отсутствие; comadre посоветовала спрятаться и подстеречь; увидел, как его собака забежала в дом; зашел: она там готовит {не превращаясь в женщину}; увидев хозяина, умерла; тот отнес труп к реке; стервятник спустился его клевать; мальчик и девочка из живота собаки просят осторожно извлечь их и оставить в пещере на другом берегу; пришли жить к старухе; попросили ее мужа подхватить камень и задавили им его; сняли кожу, набили золой, поставили стоять, будто дедушка работает, мясо принесли старухе и попросили сварить; мясо из котла говорит, что это он, старик; лягушка старухе: ты ешь своего мужа; она пошла на поле, стала звать мужа, подошла, ударила его палкой, зола брызнула ей в глаза; погналась за мальчиками; те попросили женщину их спрятать; она спятала их во рту у себя за щеками; отвечает старухе, что лишь какой-то мужчина проходил год назад; старуха: что у тебя болит, что лицо так распухло? женщина: не смотри, иначе умру; когда старуха ушла, женщина недовольна: что вы ей сделали? мальчики: выпусти, тогда расскажем и дадим подарок; забрались на дерево, наполнили carrizo осами, велели ловить и открыть; осы женщину искусали; она превратилась в агути, близнецы разрешили ей питаться всем, что растет на поле; дети подняли в небо, сперва мальчик стал месяцем, а девочка луной; потом решили поменяться, чтобы девочка-луна светила ночью, а мальчик –днем]: Bartolomé 1984: 22-24; Miller 1956, № 3, 4: 79-97).

Гондурас - Панама. Брибри [женщина работала в поле, крикнула брату ALámsa: принеси семян; а тот услышал: убей мою дочь и приготовь ее мясо; узнав об этом, женщина предложила ему самому это съесть; А. позвал сестру на охоту и на третий день убил; ее 8 детей (у них общее имя Serkë) спрашивают, где наша мама; А. каждый раз отвечает, что уже идет и несет много мяса; младший из S. уронил мяч в корзину и нашел в на дне челюсть матери; она говорит: я не вернусь, А. меня убил; у младшего S. была палка, которой можно исполнить любую работу и любого убить, это пуповина верховного бога Sibö; младший S. поет о том, что отомстит за мать; А. отвечает, что когда глаза прикрыты, он бодрствует, а когда широко открыты, то спит; младший S. схватил заснувшего А. за бороду и вырвал ему язык; Sibö взял его себе, чтобы прикрывать солнце {непонятно}; а бороду бросил в воду, она стала крокодилом, но хозяин крокодила – А.; крокодил без языка]: Bozzoli, Cubero Venegas 1989, № 12: 19-20; Bozzoli et al. 1983 [богов бури Sibö создал в облике 8 мальчиков; послал на восход; они называют крокодила дядей и просят перевезти их через море, через 4 дня пусть ждет их, чтобы перевезти назад; пока они были за морем, крокодил съел их мать; младший уронил мяч в корзину, нашел на дне челюсть матери; та говорит, что твой дядя ее съел; младший сообщил братьям; они быстро сделались взрослыми; {здесь тема мести за мать обрывается; видимо, крокодил наказан} младший пошел к их деду Bucubulu попросить в жены его дочь; если не вернется через 4 дня, пусть братья идут следом; «черти и ведьмы» убили юношу; братья пришли, Б. им об этом сказал; братья слышат, как «черти и ведьмы» хотя предложить им жареное мясо брата; те обездвижили, принесли к себе и съели «чертей и ведьм», а Б. пожадили, т.к он дал выкуп]: 18-19; кабекар [водяной ягуар; находят челюсть матери]: Stone 1962: 60-61; куна: Chapin 1989 [ Олотвалигипилелер тайно посещает свою сестру Магирьяй ; та велит вше, клещу, песчаной блохе себя разбудить; блоха будит, М. мажет любовнику лицо генипой, высушивает реки; утром видит лицо брата; он от стыда убегает; М. бежит за ним, возвращается взять свои корзины, теряет дорогу; по дороге совокупляется со многим животными; брат поднимается к небу Месяцем, на лице видны пятна; на берегу реки старуха Му Квелопунайай приглашает ее в дом, прячет в сосуде; ее сыновья - игуаны, дикие свиньи, тапиры, рыбы; говорят, что чувствуют запах ананаса; на следующий день Му прячет М. под крышей; на третий превращает в деталь ткацкого станка; сыновья старухи находят ее, пожирают на берегу реки; Му варит потроха; кипящий котел раскалывается, выскакивает петушок и еще семь птиц; петушок поет Ибелеле (солнце); восемь братьев вырастают, старуха говорит, что она их мать; на охоте птица рассказывает им, что рыба проглотила кости их матери; старуха велит им убить птиц; братья удивляются, почему они столь красивы, а их мать Лягушка уродлива, безноса; Му делает себе нос из глины; братья сталкивают Му в реку, И. протягивает ей свой золотой посох; обрубает ей пальцы, когда она за него цепляется, те падают в воду, превращаются в лягушек и жаб; старуха остается в воде, превращается в жабу; братья ловят рыбу, достают кости матери, восемь раз пытаются оживить, но она превращается в разных животных; братья хоронят кости]: 33-42; Holmer 1951 [юноша спит с сестрой; она велит сперва вше, затем клещу, блохе разбудить ее; блоха будит вовремя, она мажет любовнику лицо соком генипы; просит Хозяина Рек высушить их; утром брат не может смыть краску, от стыда уходит; сестра идет за ним; трижды возвращается за своим веером для раздувания огня и другими предметами, теряет дорогу; идет на звук флейты брата, затем перестает его слышать; спрашивает о дороге петушка и птиц еще четырех видов; каждый указывает дорогу после того, как она соглашается переспать с ним; брат поднимается на небо, становится Месяцем; пятна видны до сих пор; детям говорят, что это кролик; старуха на берегу реки приглашает девушку в дом, превращает в деталь ткацкого станка, прячет в соломе на крыше; сыновья старухи находят ее, волокут к реке, топят, превращаются в рыб, съедают ее; старуха просит оставить ей матку; кипящий горшок раскалывается, на край выскакивает петушок, кричит Ипелеле ( солнце ); затем из горшка появляются птицы тех видов, с которыми женщина совокуплялась; затем выходят мальчик Пуксу (Утренняя Звезда) и еще восемь звезд; юноши вырастают; на охоте индюк говорит, что рыба съела их мать; И. и П. превращаются в китов, убивают рыбу, достают из живота кости матери; смывают старуху в воду волной, она превращается в лягушку; теперь Солнце сушит кожу лягушкам; И. восемь раз воскрешает мать, та снова распадается; хочет превратиться в собаку, в змею, в другие объекты; И. зарывает кости]: 145-155; Wassen 1934b: 5-7.

Северные Анды. Гуахиро: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 24 [сестра, не зная о том, беременеет от дыхания брата; рожает девочку; та беременеет от дяди, ударившего ее рукой по груди; уходит, близнецы из ее чрева говорят с ней; просят сделать им луки и стрелы; она уколола глаз тростинкой, наказывает детей, хлопнув себя по животу; те заставляют ее прийти к Ягуарам; мать Ягуаров прячет ее в сосуде; ее сыновья находят и пожирают ее; из кусочков ее мяса рождаются пятеро мальчиков; троих Ягуары убивают, двоих сохраняют; предлагают стрелять в зрачки человека на луне; близнецы подменяют стрелы; Ягуары проигрывают, превращают наконечники стрел в свои когти; близнецы крадут дыни и папайи на огороде Голубки; та рассказывает им о судьбе их матери; то же сообщает Мако; близнецы убивают мать Ягуаров, готовят ее мясо, дают ее сыновьям его съесть; убегают, став облаком; Ягуары превращаются в злых духов], 25 [], 26 [бабушка Голубь сердится, что Maleiwas и его братья топчут ее поле с дынями и говорит, что они были между зубами Jittua и Kulirapata; на самом деле это не дыни, а кактусы; ягуар убил мать М., вычистил из зубов кусочки мяса и бросил на землю; братья обожгли бабушка ресницы, и с тех пор у голубя нет ресниц; бабашка Ягуара – Муравьед; М. пришел, убил ее и сварил, а сам принял облик седой старушки; Ягуар попробовал навар, а из котла голос бабушки (или матери; в разных фразах по-разному); Ягуар пустился бежать, М. создал вокруг огонь, черные пятна на шкуре остались; Ягуар просит дать воды; М.: только если дашь совокупляться с тобой; Ягуар дал, а М., ввел пенис, а затем спрятался внутри дерева Haenatexylam bradiletto; Ягуар стал драть кору, с тех пор на ней борозды; то же с Броненосцем; но ему Ягуар оторвал голову и оцарапал его; М. приделал ему голову птицы; с тех пор у броненосца нет зубов; М. входит в дом, дом превращается в скалу; муравьи проделывают отверстие; М. протискивается, оцарапан; птицы мажутся его кровью; Море было девушкой, она велела ее не трогать; М. тронул, море стало пухнуть, все залило; М. попросил птиц выпить воду, но они много не выпили; Луна выпила], 27 [], 28 [примерно как в (24)]: 54-63, 66-84.

Льяносы. Сикуани [беременная пошла к деду; родственники и сам дед велят остерегаться ее других дедов {непонятно, почему все они «деды»; но, видимо, родственники}; это обезьяны; но она все же пошла купаться; обезьяны стали зизать ее гениталии, вылизали ребенка, но он ускользнул, его имя Upisiri – Креветка; он пришел к деду; тот делает ему луки все большего размера; У. поместил их в дупло, где они превратились в ружья; из кусочка кожи на пальце ноги вырастил плодовое дерево; обезьяны собрались на нем есть плоды, и У. всех их перестрелял]: Wilbert, Simoneau 1992, № 147: 489-490.

Южная Венесуэла. Макиритаре [беременная близнецами женщина погрузилась в Ориноко и стала Великой Змеей Huiio, Хозяйкой Вод; она украла у Wanadi каменное яйцо с зародышами; В. попросил своего брата птицу Müdo уговорить У. вернуть яйцо, но та не согласилась; У. приняла образ радуги, первопредки-птицы пустили в нее множество стрел и убили; яйцо выпало и разбилось, из зародышей возникли рыбы, кайманы и прочие водные существа; ягуар Manuwa первым подошел есть тело У., а затем все остальные; начался потоп; остались только Manuwas и его жена жаба Kawao; она нашла две икринки, которые не превратились в рыб; из них родились мальчики Iureke и его старший туповатый брат Shikiemona; К. называет себя их матерью; люди едят пищу сырой; K. изрыгает огонь изо рта, затем проглатывает; говорит мужу, что готовила на солнцепеке; И. и Ш. в это не верят; они спустились на дно реки, там большой дом; во сне У. рассказывает им, что она их мать, а Wanadi – отец; ягуар же хочет их съесть; У. дает калебасу с маслом; если бросить в реку, землю зальет потоп; оропендола рассказывает, как именно убили У.; вернувшись, братья подслушивают: ягуар велит жабе убить мальчиков; И. помещает один глаз себе на затылок; повернувшись затылком, говорит жабе, что ничего не видит; а сам подсматривает, как К. производит огонь; когда К. хотела ножницами отрезать голову И., братья стали резать ее саму; комок огня застрял в горле, поэтому у жаб широкий рот; братья сварили К., голову положили на дно котла; помещают огонь в два дерева, из которых их теперь добывают; братья превратились в сверчков; ягуар вернулся и стал есть суп, думая, что он приготовлен из мальчиков; нашел на дне голову жены]: Civrieux 1980: 51-62; санема [ягуар всех съел; съел лягушку-waipili (Leptodactylus sp.) и всех головастиков, но мать ягуара женщина-кураре двоих сохранила; (вар.: сохранила близнецов, вырванных из утробы лягушки-матери); это Omawe и Soawe; она кормила их вареным батабом и прятала в калебасе; О. заманил ягуара на плодовое дерево, заранее наклонив его; отпустил лиану, ягуара подбросило, он упал на камни и умер]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 182: 362-364; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 181 [(Lizot MS); сперва яномами ели плаценты, затем стали есть самих новорожденных, людей почти не осталось, спаслась лишь Женщина Кураре; спрятала свою дочь Moyenayoma на крыше, кусочек собственной кожи сунула в рот спящему сыну Ягуара, тот умер; Ягуар его съел; хотел съесть ЖК (называет ее тещей), но она горькая; М. описалась, листья скомкались, Ягуар ее увидел, съел, ЖК попросила себе матку, спрятала близнецов Omawë и старшего, плохого, они тут же выросли; сбрасывают с дерева кожуру, приглашают Ягуара залезть, сделали дерево высоким и толстым, Ягуар упал; когда ЖК вынимала у него вшей, братья убили его стрелами], 192 [(Cocco 1972: 469-474); ягуар Ira съел Poapoama, ребенка из матки отдал своей бабке Mamokori-yoma, та вырастила Omawë; его старший брат был Yoawë; ловя рыбу, он видит в реке двух девушек; на следующий день О. увидел одну девушку, схватил, принес домой; она – дочь водного чудовища Rahara-riwë (похож на мешок для отжимания маниока); О. повел ее на участок, к сейбе, велел вырвать корень, приготовить кассаву; жена не стала есть, сказала, что настоящий маниок не такой; родила красивую девочку; ее попросил в жены Yarimi-riwë; ее вагина укусила ему пенис, там была рыбка; он превратился в обезьяну; жена О. повела его и Ë. к своему отцу, на участок, показала настоящий маниок; в это время ее отец послал на них огромную волну; О. и Ë. превратились в сверчков, спрятались под крышей дома, где остался воздух; оба с женой О. вернулись домой; решили отомстить Р.; договорились в Солнцем, чтобы тот высушил водоем; впервые настал сухой сезон; О. вонзил копье в землю, вылилась вода, все напились; часть воды поднялась до неба, теперь выливается в виде дождя; шаманы бросили в воду старуху, потоп кончился; О. поел дохлой рыбы, где бросал кости, возникли реки; О. украл дочь рыбы морокото; потом с семьей ушел, его потомки - европейцы]: 359-361, 377-382.

Гвиана. Варрау [Нахакобони («Кто-много-ест») вырезает дочь из древесины сливы; Солнце выполняет трудные задачи; птичка Opistho comus дефлорирует девушку; отец извлекает змею из вагины дочери; Солнце уходит на запад, оставляет след из перьев; жена идет по следу; ветер уносит перья; сын из чрева матери указывает ей дорогу; просит сорвать цветы; ее кусает оса; она хлопает себя по животу; ребенок обижен, замолкает; женщина попадает в дом старухи-лягушки Наниобо ; та просит вынимать у нее ядовитых вшей, предупреждает не раскусывать их; женщина раскусывает, умирает; Лягушка достает из ее живота близнецов; учит их готовить рыбу на солнцепеке; они видят, как она выплевывает огонь, готовит крахмал, доставая его из царапин на шее; они сжигают ее на огороде; огонь из ее тела переходит в палочки для добывания огня]: Wilbert 1970, № 166: 359-361; варрау [люди готовят на солнцепеке, только Жаба владеет огнем; глотает его; Попугай уносит уголек, он по пути гаснет; женщина с двумя сыновьями идет вслед за отцом; мать обещает ей закрыть тропу Жабы; Жаба открывает свою тропу, закрывает тропу отца; из-за огня Жабы на тропе все жарче, поэтому женщина помещает близнецов себе в живот; Жаба просит женщину очистить ее от блох, велит не раскусывать их; та раскусывает, падает мертвой; два живущих у Жабы ягуара пожирают ее; Жаба воспитывает найденных в чреве матери близнецов; те бросают с дерева плод, Жаба его подхватывает; Ящерица советует бросить плод неожиданно; Жаба не успевает приготовиться, взрывается, огонь распространяется в мире; один брат превращается в звезду (Lucero pequeño), другой в змею]: Wilbert 1970, № 190: 440-441 (=Osborn 1958, № 2: 166-170); каринья на Ориноко [как в Гайане?]: Civrieux 1974: 82-84; каринья Гайаны [женщина зачинает от Солнца близнецов, это Пиа и Макунаима; П. из чрева матери обещает показывать ей путь к отцу; по дороге велит собирает цветы; она падает, обвиняет в этом сыновей; те замолкают, она приходит в дом Лягушки Коно(бо)-ару , матери Ягуара; та прячет женщину под сосудом, Ягуар находит, убивает ее; К. велит сохранить близнецов; говорит им, что птица Crax убила их мать; те истребляют птиц, последняя сообщает, что мать их убил Ягуар; братья убивают стрелами Ягуара и К.; приходят к другой старухе, также Лягушке; возвращаясь с охоты, находят готовые маниоковые лепешки; следят за старухой, видят, как крахмал сыплется из пятна у нее на плече; отказываются есть лепешки, сажают старуху на подстилку из луба, поджигают; с тех пор кожа лягушек сморщена; братья идут искать отца, приходят к Тапирихе; находят ее плодовое дерево, поедают плоды; она бьет их, убегает; после многодневной погони они набрасывают на нее лассо; натянутой веревкой М. отрезает ногу; Тапириха и М. превращаются в Плеяды, отрезанная нога - в Пояс Ориона]: Roth 1915, № 35-38: 133-135; локоно: Magaña 1988a, № 60, 60a, 61: 107-109, 239; макуши: Soares Diniz 1971, № 2 [из вершей Солнца пропадает рыба; Солнце хватает вора, это Кайман; отрывает ему язык, язык превращается в рыбу mazie; Кайман обещает за свою жизнь дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева табатинга; посылает за водой; войдя в воду, она всплывает, падает; делает дочь из воска; она ставит сосуд на голову, начинает смеяться; делает дочь из дерева самаумейра, она настоящая; Солнце не находит у нее вульвы, помещает ей между ног кожуру банана; Солнце уходит, велит жене через некоторое время следовать за ним, от развилки идти по узкой правой тропе; женщина идет по широкой левой, приходит к старухе-Жабе; та просит вынимать у нее вшей, не есть тех, что с правой стороны головы; женщина раскусывает вошь, умирает; внуки Жабы Ягуары находят, поедают труп; Жаба берет себе два яйца, оказавшиеся в чреве женщины; пытается варить, вода остывает; она очищает их от скорлупы, яйца поют; она выливает их в корзину; из них возникают Анике и Инскира , питаются потрохами оленя, лежащими в соседней корзине; ночью жаба слышит разговор, утром видит двух мальчиков; на охоте птичка парикуару рассказывает им о смерти матери; братья пытаются отрубить Жабе голову, но у нее крепкая шея; заманивают ее на участок под огород; они просят ее назвать все культурные растения (кукуруза, бананы, сахарный тростник, папайя, батат, jerimu, арбуз, дыня, рис, маниок); поджигают участок; старуха взрывается, раскаленные камни разлетаются в стороны; братья заранее спрятались в укрытии, не пострадали]: 78- 80; Roth 1915, № 39-41 [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева – дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, чтобы задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: 135; вапишана [жена Солнца потеряла след мужа, пошла не по правой тропе, а по левой; пришла в дом старухи-Жабы; та просит искать у нее в голове, не раскусывать вшей; женщина раскусила, умерла; Жаба спрятала труп на помосте под корзиной; пришли ее сыновья (или воспитанники) – Ягуар, Пума, Оцелот и другие; нашли труп, съели, старухе дали извлеченных из утробы близнецов (Жуан и Педро, прежние имена информант забыл; по другим текстам, Duídi и Mauáre); их не сварить; они выскочили у нее изо рта, а когда проглотила – из зада; она решила, что они мертвые, положила гнить в большой сосуд; они тайком выходят оттуда, воруют еду; она подстерегла, сказала, пусть живут; они прячутся в mocó (?); она спрятала mocó, они перестали прятаться, сразу стали взрослыми юношами; хотели убить птичку, та сказала, что не она, а Жаба убила их мать; братья послали старуху на участок, приготовленный для пожога, подожгли; из пепла Жабы выросли батат, тыквы, jerimú, melancias]: Wirth 1950, № 1: 167-168; вайвай [Wayam-yenna (люди-черепахи) были как люди; муж-ваям позвал жену в лес за плодами; полез на дерево, упал, еще раз; жена с презрением наступила ему на живот, поэтому у самцов-черепах панцирь снизу вогнутый; жена сама полезла на дерево, муж ушел домой; на дереве вместо плодов оказались различные kakenau-kworokjam (духи, ранее жившие на земле, ныне на втором небесном ярусе, у них имена животных, птиц, насекомых); захотели совокупляться, женщина закрылась сучьями; Кузнечик расколол дерево, совокупился (у него острый яйцеклад); какенау ушли, женщина ела плоды, слезла, пошла домой, от развилки пошла не к ваям, а к kamara-yenna (люди-ягуары); их бабка прячет ее под сосудом; в доме жила гигантская черепаха, она сказала ягуарам о женщине, сунула голову под сосуд, та плюнула на нее, ягуары разбили панцирь женщины-черепахи, съели ее; старухе оставили два яйца; в одном она нашла Mawari, в другом Wåshi; три года прятала от ягуаров под сосудом; по совету старухи, близнецы сделали первые луки и стрелы (также первые топоры, каменный нож, вершу); Ягуары показали М. бразильский орех, он залез на него, они убрали лестницу; М. слез, превратившись в белку; у М. и В. не было пенисов, они росли в лесу; братья их лизнули, к утру пенисы выросли; из экскрементов старухи вырос маниок, он братьям не понравился; тогда она дала себя сжечь, из обожженных костей появился настоящий маниок; послали птицу карау к верше, там улов; это была выдра, братья совокупились с ней в глаз; она велела им ловить женщин в реке; стреляя в воду, М. и В. вытаскивали женские предметы (сумку, циновку, корзинку, веретено и пр.); с пятого раза М. вытащил женщину, дочь анаконды с ребенком анаконды; вторую вытащил для В., на руках ее были две собаки, когда М. поднялся на небо, он завещал людям держать собак; потомки В. – необразильцы, М. – индейцы и европейцы (они добрые); почти все дети М. умерли; он пустил стрелы в небо, по цепочке из стрел поднялся с женой на небо]: Fock 1963: 38-42; хишкарьяна [муж и жена Черепахи пошли за плодами; муж велел жене лезть на дерево; она ела и бросала ему; Обезьяны, Орлы и прочие звери и птицы хотели с ней совокупляться; насекомое расколол дерево, через эту щель ее все достали; муж увидел, ушел домой; закрыл тропу к своему дому, открыл к дому Ягуаров; мать Ягуаров спрятала женщину; у Ягуаров домашняя черепаха, пустила ветры, женщина сплюнула, ее нашли, съели, яйца отдали матери; из них родились Mawarye и Woxka; охотятся для старухи; спрятались от Ягуара на дереве, он за ними, они спустились в виде листьев; Ягуар понял, кто перед ним; у братьев не было пенисов, пенисы росли в лесу; братья их вырвали из земли, взяли себе; кто-то крал рыбу из верши; братья посылают часовых; поймали Выдру, совокуплялись с ней, чуть не замучив до смерти; та говорит, что есть же женщины; М. выловил жен себе и брату; у них в вагине рыбка; пока М. ходил за лианой сделать рыбий яд, В. ввел пенис, рыбка его откусила; М. вылечил брата; М. спал с женой на берегу реки, его проглотила анаконда; он вышел через анус; братья расстались]: Derbyshire 1965: 54-78; трио [близнецы из чрева матери просят ее идти в селение их отца; велят срывать для них цветы и плоды; она искусана осами, сердится на детей, те перестают указывать путь; женщина приходит к ягуарам; ласка (comadreja) прячет ее под сосудом, Ягуар находит, она превращается в черепаху, он все равно съедает ее; из яиц вылупливаются двое мальчиков, старуха воспитывает их; на охоте голубка рассказывает им о судьбе матери; они приглашают Ягуаров на праздник, ударом молнии поражают дом, где те танцуют; превращают дом в скалу, старуху – в олениху; пара ягуаров спасается]: Magaña 1987, № 8: 133; трио [женщина беременна несколько лет, приносит из лесу корзины плодов; ее братья следят за ней, видят, как она раздвигает ноги, из вагины выходят пять маленьких мальчиков, вырастают, лезут на дерево собирать для нее плоды; старший брат убивает женщину и трех мальчиков, два остаются; вырастают; спрашивают дядю, как погибла их мать; тот отвечает, что ее съел ягуар, что на нее упало дерево и пр.; братья посылают мух, те сообщают, что в лесу нет упавших деревьев, нет ядовитых змей и т.п.; братья убивают дядю; превращаются в мух, затем в предков карибов]: Magaña 1987, № 80: 149; ояна [в обмен на жизнь человек обещает сестру в жены Ягуару; та не хочет идти; он делает деревянную девушку, она падает из гамака, разбивается; делает восковую, корзина прилипает к ее спине; красит трех других девушек черной краской, но Ягуар узнает подмену; сестра человека беременна от Ягуара, идет к нему в селение; сворачивает на неверную тропу, попадает к Опоссуму; сын Ягуара советует не отказывать Опоссуму, но положить листья в вагину; женщина забывает вынуть листья, беременеет вторым сыном; сын просит плодов, женщину кусает муравей, она ругает муравья; сын думает, что его, замолкает; она приходит в селение Ягуаров; их тетка Жаба прячет ее под сосудом; Ягуар ее находит, съедает; сын Опоссума тоже съеден; сын Ягуара превращается в черепаху; она съедена, но остаются четыре яйца; из них выходят двое мальчиков и две девочки; птица в лесу рассказывает, что Ягуары убили их мать; из ногтей матери дети делают флейты привлечь Ягуаров; обрушивают на них крышу дома], 97 [опоссум пристает к беременной женщине; та идет дальше, съедена ягуарами]: Magaña 1987, № 53: 44-45; ояна [беременная женщина идет в поисках отца своего ребенка; сын из ее чрева просит ее достать банан; ее кусает оса, она сердится на сына; на развилке дорог он отказывается показать путь, она попадает к Ягуару; его мать Жаба прячет ее под сосудом; Ягуар находит и пожирает ее; Жаба сохраняет и воспитывает ребенка; птица рассказывает ему о том, как погибла его мать; он приглашает Ягуаров, превращает в скалу дом, в котором они танцуют; один ягуар спасается]: Magaña 1987, № 43: 42-43; оямпи [ Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря]: Grenand 1982, № 5: 67-72.

Западная Амазония. Кофан [человек оставляет в лесу жену и ее сестру; жена не находит дороги домой, попадает к ягуарам; дома Ягуариха; Ягуары хотят взять женщину в жены, но та готова выйти только за самого маленького; другие в гневе съедают ее; Ягуариха находит в матке яйцо; из него вылупляются птенцы; спрашивают, как погибла их мать; как убить Ягуариху; Ударить в ухо ; они ее убивают; сестра женщины ищет дом, попадает к Дятлу, затем к Tintin ; человек, убивающий, пуская ветры, убивает Т.; женщина приходит к Агути, та выводит ее на поле ее отца]: Calífano, Gonzalo 1995, № 119: 175-177; напо: Foletti Castegnaro 1985 [дочь беременна, хотя вокруг нет людей; поняла, что от брата, тот поднялся на небо, стал Месяцем; родители ушли; девушка попросила попугая отвести ее к людям; орел съел всех трех попугайчиков; она стала спрашивать о дороге близнецов у себя в животе; те попросили сорвать цветок; ее укусила оса, она ударила себя по животу, близнецы замолчали; она пришла в дом Ягуаров; старуха спрятала ее под горшком, у нее капнула слюна, Ягуары стали прыгать, чтобы достать женщину, Puka Puma ("Красный Ягуар") достал; старуха попросила себе потроха, пошла мыть, нашла двоих детей, воспитала; это Cuillur и Duciru; они попросили сделать им луки и стрелы; стали вынимать у бабки вшей, убили ее, сварили, челюсть отнесли в лес; Ягуары ее зовут, челюсть отвечает, что рубит дрова; братья сказали Ягуарам, что те съели мать, превратились в колибри, улетели; обрушили мост с ягуарами, спаслась беременная самка; море, через которое был мост, братья решили пересечь на спине каймана; старший не велит младшему говорить Кайману, что у того выпученные глаза; младший сказал, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, убил Каймана, приделал брату ногу назад; старший делал лодки, стреляя в деревья; младший сломал лодку, теперь их трудно делать; братья сделали цепочку из стрел, поднялись на небо, стали Плеядами; там же челюсть каймана и корзина, в которой их мать несла попугаев]: 55-60; Mercier 1979 [жена беременна, ее муж-Месяц куда-то пропал; она идет его искать, спрашивает о дороге близнецов у себя в животе; срывает для них цветы, ее кусает оса, она хлопает себя по животу, говоря, что они виноваты; близнецы замолкают; она приходит к бабке Ягуаров; та прячет ее под крышей, женщина сплевывает; Muru-puma, Puka-Puma не могут ее достать, Wimba-puma допрыгивает; они съедают ее, бабка просит для себя потроха, вынимает близнецов, прячет в горшке; они вырастают, зовут ее на участок, где они быстро вырастили кукурузу; она чуть не заблудилась в ней; велит им принести воды, они приносят много, бабка чуть не утонула; просит дрова, они приносят много, дрова завалили ее; они едят выросшие на дровах грибы, оказалось, что уши бабки, та все жива; имя братьев Kuillurkuna ("Звезды"); они заманили ее в пещеру, где были музыкальные инструменты, попросили танцевать, она села на смазанную клеем скамью, прилипла; ее закрыли, она выйдет в конце времен; братья вырыли пропасть, заманили ягуаров на мост через нее, обрушили мост; спрятались в двух каучуковых мешках, дали себя унести орлу-людоеду Anga, тот принес их в гнездо на скале; когда заснул, старший убил самца, младший не добил самку, та улетела на закат солнца; Утка ответила, что не в силах перевезти братьев через реку; Кайман повез, спросил, как он пахнет; старший сказал, что ничего не чувствует, младший, что тот пахнет кайманом; старший успел превратиться в быструю птичку Suwisuwi, а младший в нерасторопную Куропатку, Кайман откусил ему ногу; старший попросил термитов высушить водоем, на дне много кайманов; старший брат всех расспрашивает; наконец, находит виновного, оторвал ему челюсть, вынул ногу, приложил младшему; братья поднялись по лиане на небо, старший стал Вечерней Звездой, Младший – Утренней, челюсть забрали с собой (Гиады)]: 28-39, 51; Oberem 1957 (кихо) [колдун превращался в пуму, ел людей; принес беременную, сам ушел, та спряталась на помосте; сплюнула, он заметил ее, убил, в чреве нашел двух мальчиков, положил в сумку; жена колдуна хотела их вырастить; ястреб-людоед унес сумку на вершину вулкана, не смог открыть; Стервятник попросил жену колдуна забрать сумку назад; юноши быстро стали 15-летними, к ним присоединился третий; выкопал пещеру в горе; позвали колдуна, попросили чуть доделать, замуровали; теперь в хребте Галерас живет mundo-puma (мировая пума); если слышно гуденье, он зовет других пум; те носят ему еду; он спрашивает, почему дичь, а не человечина; чтобы погубить пум, юноши положили бревно через поток; пумы пошли по их следу, юноши сбросили бревно, одна беременная самка спаслась, от нее нынешние пумы; юношей снова двое; они убили ястреба и змею людоедов; те окаменели, оживут в конце мира; см. мотив B2A (жена колдуна превращается в мать-землю, вызывает землетрясения)]: 183-184 (=1963: 34-35); напо либо канело [см. мотив A31; девушка забеременела от брата; тот поднялся на небо, стал месяцем; она стала птицей ilucu (козодой?; но дальше рассказ о ней продолжается; то же ниже с матерью ягуаров, которая стала жабой, но продолжает действовать в прежнем облике) ушла из дому; близнецы Cuillor (младший) и Docero из ее чрева указывают дорогу; просят сорвать цветок, затем лист, плод; когда она срывала плод, ее укусила оса; она хлопнула себя по животу – это из-за вас; близнецы замолчали; попугай у нее на плече стал указывать дорогу, но его унес сокол; женщина пришла к матери ягуаров; та спрятала ее под крышей, предупредила не сплевывать; пришли ягуары, она сплюнула, старший полез, не нашел, младший нашел женщину, они ее растерзали, близнецов отдали матери (нежное мясо), но те упросили не есть их; мать ягуаров их спрятали, через месяц они уже выросли; старуха попросила их заготовить дров; они собрали огромную кучу, велели потянуть снизу, дрова завалили старуху; в следующий раз она попросила принести воды, они направили реку, когда старуха открыла дверь, вода ее понесла; близнецы велели старухе собирать кукурузу на середине поля, сделали его бескрайним; ей не найти дорогу назад; слышен голос жабы «ууу»; с тех пор там, где растет кукуруза, кричит жаба unculu; братья привели старуху домой; старший брат велит младшему не выбрасывать в воду завернутые в лист объедки; тот выбросил, они превратились в ската, и когда он стал ловить рыбу, скат вонзил в него свой шип; мать ягуаров попросила сделать для них мост через реку; братья превратились в птиц, сделали палицы, вернулись; старший велел младшему обрубить мост по сигналу, но тот сказал, что сигнала не нужно; когда все ягуары ступили на мост, старший обрубил свой конец, а младший долго возился и одна беременная ягуариха убежала; ее следы до сих пор видны на речных камнях; братья рассказали Старому Ягуару о своих приключениях; тот попросил их поставить ловушки и братья переловили почти всех птиц и животных; Старый Ягуар решил их съесть; братья его убили, вынули позвоночник, набили золой, в глаза поместили насекомых; закричали, что ягуар хочет их съесть; старуха-мать ягуаров прибежала, ударила чучело палкой, зола ее ослепила, братья промыли ей глаза; Древний Ягуар всех пожирал; братья сделали помещение внутри горы Galera, поместили туда много еды и музыкальные инструменты, заманили Ягуара игрой; он сам стал играть, не заметил, как братья вышли; они велели отверстию закрыться; Ягуар стал метаться, одна лапа осталась снаружи; до сих пор слышится рев; другие ягуары приносят ему еду; огромный орел-гарпия всех пожирал; Cuillor спрятался в каучуковой сумке; орел не смог ее порвать, бросил на облака; C. не знает, как спуститься; старик Uchitican говорит, что он тоже с земли; велел сесть ему на спину, закрыть глаза, открыть после второго свистка, полетел; но C. открыл после первого, упал в лес; Docero пошел его искать; стал срывать со ствола съедобные грибы; из ствола крик {видимо, грибы – уши C., но прямо не сказано}; дятел продолбил отверстие; за это D. дал ему красный платок на голову; C. сделал клей, орел прилип, D. ударом палицы сломал ему крыло; братья превратили его в камень; он виден сейчас – похож на орла со сломанным крылом; огромная анаконда пожирала людей; братья сделали ловушку, убедили в нее влезть, превратили анаконду в камень; Гром многих убивал; братья застали его спящим на ветке дерева; они перерубили ему топором шею, велели окаменеть; в этом месте теперь есть громовые камни; злой дух-жаба («дьявол») принял вид матери, велел детям танцевать; братья спрятались, велели ему стать камнем; братья попросили каймана перевезти их через море; когда плыл первый, он каждый раз отвечал кайману, что тот пахнет как ароматные цветы; прыгнув на берег, сказал, что как кайман; то же, когда кайман повез второго, но он успел откусить юноше ногу; пчелы приклеили ему ногу воском; братья развели костер, дым поднялся к небу, стал лестницей, по ней братья забрались на небо; C. стал утренней звездой, а D. – вечерней]: Orr, Hudelson 1971, № 2-15: 7-49; канело [людоед Inti Runa (Солнце??) пожирает беременную женщину, вынимает из чрева младенца, тот прыгает в воду; сам вырастает, охотится на мух; ИР нашел его, взял к себе, дал стрелы; птицы рассказали, что ИР убил его мать; он нашел череп матери; оживил птиц, которых стрелял; на участке превратил мать ИР в оленя, убил, накормил его ее мясом; убил его копьем, когда тот ел голову]: Coloma et al. 1986: 89-93; шуар: Barrueco 1988 [ Цере (обезьяна) забирается по лиане на небо, приводит оттуда женщину, Ацута ; Ивиа берет ее в жены; она всегда приносит много рыбы; И. следит за ней, обнаруживает, что рыбу ей дает Анаконда; из ревности И. убивает жену, потрошит; его (вторая) жена находит внутри два яйца; Утка уносит их, из них появляются братья Солнце Etsa и Месяц Nantu; они съедают весь перец с огорода Цапли; та посылает их красть у И.; И. оставляет сторожами двух насекомых, ловит воров; Э. берет Э. внуком (Н. больше не упоминается); Э. изобретает духовое ружье, убивает птиц; Голубь советует убить лучше убийцу матери; Э. видит, как И. с женой играют черепом и глазом его матери, глаз проливает слезы; Э. убивает жену И.Б отрезает голову и конечности, туловище превращает в оленя, кормит И.; убивает его копьем, сжигает; на этом месте вырастает табак; И. оживает, но не может убить Э.]: 36-41; шуар: Barrueco 1988 [ Цере (обезьяна) забирается по лиане на небо, приводит оттуда женщину, Ацута ; Ивиа берет ее в жены; она всегда приносит много рыбы; И. следит за ней, обнаруживает, что рыбу ей дает Анаконда; из ревности И. убивает жену, потрошит; его (вторая) жена находит внутри два яйца; Утка уносит их, из них появляются братья Солнце Etsa и Месяц Nantu; они съедают весь перец с огорода Цапли; та посылает их красть у И.; И. оставляет сторожами двух насекомых, ловит воров; Э. берет Э. внуком (Н. больше не упоминается); Э. изобретает духовое ружье, убивает птиц; Голубь советует убить лучше убийцу матери; Э. видит, как И. с женой играют черепом и глазом его матери, глаз проливает слезы; Э. убивает жену И.Б отрезает голову и конечности, туловище превращает в оленя, кормит И.; убивает его копьем, сжигает; на этом месте вырастает табак; И. оживает, но не может убить Э.]: 36-41; Pelizzaro 1993 [Ivianch (Ivia) съел семью хиваро, самую красивую девушку взял в жены; затем убил и ее, ее детей Etza (солнце) и Yanguami (звезда) выкормила водная богиня Tsungi (бывает в образе анаконды); Я. забрался по лозе на небо, стал звездой; Э. стал воровать перец с участка И., тот его поймал и усыновил; Э. добывал для И. много дичи; собирался убить из духового ружья птицу totora, та рассказала, что И. убил мать Э., из черепа сделал флейту, глаза употребил на раскраску сосудов; Э. убил нынешнюю жену И., труп стал оленем; Э. отрезал и расчленили голову, мясо приготовил, съел вместе с И.; увидев голову в руках Э., И. превратил его в растение табака; из него Э. освободили; Э. дал И. сарбакан, птицам велел притвориться мертвыми; И. их подобрал, они ожили, подняли его к небу, обещали там брак с огромной женщиной, оказавшейся скалой; затем И. погрузили в воды реки, его правая рука связана лозой, левой он может немного поймать рыбы]: 44 (кратко в 1961, № 12: 8, пересказ в Forno 1970: 42-44); агуаруна [Хищник (el Carnívoro) убил беременную женщину, выпотрошил, стал мыть в реке мясо, нашел в животе яйцо, положил на камень, чтобы потом испечь, гусь унес его к себе в гнездо ниже по реке; из яйца вывелся мальчик, гусь его вырастил; мальчик стал приходить на участок убитой матери, ел там жгучий перец; от мальчика исходило сияние, он был солнцем; жена Хищника заметила, что на их участке (они считали его своим) кто-то съедает весь перец; Хищник подстерег мальчика, назвал сыночком, привел к себе; сделал ему маленький сарбакан; хотел стрелять мух, облепивших тело Хищника, и попадал в каждую, не нанося Хищнику ран; Хищник предложил строить дом, попросил спуститься в яму для столба, чтобы ее углубить, опустил сверху столб и забросал яму землей; Солнце выбрался через полую сердцевину столба; оба сделали вид, что ничего не случилось; Солнце стал юношей, Хищник сделал ему большой сарбакан с условием, что всю дичь он будет приносить ему; Солнце приносил птиц, Хищник их едва поджаривал, пожирал сырыми; сделал для Солнца гремящие подвески в уши, чтобы слышать его приближение; оставаясь один, играл на флейте из черепа его матери; Солнце истребил всех птиц, осталась голубка; попросила выстрелить из сарбакана птичьими перьями, птицы возродились; голубка все рассказала; велела закрепить подвески, чтобы не шумели, тихо подойти и посмотреть, что делает Хищник; тот попытался спрятать череп, череп покатился под ноги Солнца, из глаз капают слезы; Солнце создал дерево, чьи плоды любят олени; Хищник велел завтра пойти на охоту; Солнце сделал ему копье из плохого дерева, заколдовал, чтобы не попадало в цель, а Хищник сделал для Солнца хорошее копье; т.к. в цель попал Солнце, то именно он пошел на охоту; пусть Хищник пошлет жену на участок за маниоком; Солнце превратил ее в оленя, убил, но голова человеческая; Солнце велел палке-копалке отвечать за нее; принес домой оленя без головы; Хищник ест мясо, Солнце делает вид, что зовет «свою мать», отвечает палка-копалка; Солнце отправил Хищника купаться, принес голову его жены, заклял все предметы, чтобы они немедленно сгнили; увидев голову, Хищник хотел убить Солнце, но все, что он брал в руки, рассыпалось в прах; Солнце пронзил копьем Хищника, пригвоздив его к земле; выросла лиана и связала его; спина Хищника пустила корни; из пениса вырос цветок, к нему слетались колибри, Хищник ловил их и ел; однажды чуть не съел человека, Солнце решил перенести его на край мира; тукан и дятел обрезали корни, подняли Хищника в воздух; Солнце создал плодовое дерево, к нему ринулось множество птиц; Солнце рассказал о дереве Хищнику, тот не сопротивлялся, он сосал кишки собравшихся птиц; не хотел лететь, но птицы его понесли; они кричали «как бальса» (т.е. легкий), а он – «как камень»; на краю мира вниз по течению Хищник мог хватать и есть только рыбу, ловил ее всю; тогда Солнце оставил ему свободной лишь одну руку; он превратился в дерево, а три обещанные ему женщины в красной, кремовой и серой одежде (они на самом деле птицы) – листьями; в определенное время года листья высыхают, а с низовьев реки ветер приносит птиц; эти птицы приносят Хищнику души умерших, но сами говорят, что охотятся на обезьян; когда птицы прилетают, умирает много людей; когда трупы коптят, птиц отгоняют]: Akutz Nugkai et al. 1977(1): 135-169; агуаруна [Ajáim пошел на участок, встретил беременную женщину, убил, у реки выпотрошил, в животе нашел яйцо, положил на камень; утка (Phalacrocoracidae) его унесла; из него родился Etsa (солнце); однажды вылез из воды, пришел на участок А. и стал есть жгучий перец, который для него был сладким; А. послал змею узнать, кто на участке; Э. убежал от змеи, но потом А. его поймал, привел к себе; Э. стал у него жить; А. привязал к нему бубенчики из семян; когда Э. подрос, А. сделал ему маленький сарбакан; Э. стрелял мух, потом А. послал его на охоту за птицами; Э. их приносил, А. ел; сделал для Э. большой сарбакан; Э. вскоре перестрелял всех птиц, последним – колибри; голубь велит не стрелять, рассказывает, что А. убил мать Э.; из ее головы сделал сосуд (скорее духовой инструмент), дует в него; Э. подкрался и увидел, что так и есть; череп матери подкатился к ногам Э., из глаз капают слезы; Э. зовет А. в лес: есть фруктовое дерево, к которому ходят олени; Э. бросает копья более метко; велит А. послать на участок жену; сам убил ее, превратил в оленя, лишь голова человеческая; Э. отрезал ее, а палке-копалке жены А. велел отвечать за нее; А. съел оленя, а когда вернулся с купанья, Э. дал ему голову его жены; А. схватился за копье, но оно оказалось гнилым, а Э. пронзил А. своим копьем; из пениса А. вырос цветок, к нему стали слетаться колибри, А. их ловил и поедал; чтобы перенести А. туда, где тот не смог бы питаться, Э. позвал на помощь паухиля, тукана, дятла и павлина (Pipile cumanensis, сем. Cracidae); сперва А. кричал: тяжел как камень, птицы не могли его поднять; тогда ему обещали двух женщин и А. стал кричать: легок, легок; его поместили на остров, но он поедал всю рыбу; это место называется Tunkín; оставили одну руку на земле – то же, ловил рыбу одной рукой; до сих пор слышны его крики, когда он голоден; птичка Leistes militaris (Pexites militaris) окуривает больных или мертвых и приносит А. на съеденье; А. поет, к нему слетаются птицы, садясь на деревья]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979(1), № 1: 39-45; уамбиса [Ajaimpi ловил людей в капканы как птиц, пожирал; однажды потрошил у оврага женщину, нашел в животе яйцо размером с яйцо горлинки; А. положил его на камень и стал купаться; цапля унесла яйцо к себе в гнездо; высидела, родился мальчик-Солнце; стал жить в лесу, питался перцем на огороде А.; тот его подстерег, принес к себе, назвался отцом; увидев, как метко мальчик стреляет в мух из игрушечного сарбакана, А. сделал ему настоящий; всех настрелянных птиц Солнце приносил А.; голубка рассказала ему об убийстве матери; Солнце выстрелил из сарбакана перьями птиц и те ожили; подвязав ушные подвески, чтобы не шумели, Солнце подсмотрел, как А. играет на инструменте, сделанной из головы матери Солнца; внезапно вошел, череп подкатился к его ногам; Солнце попросил А. сделать два копья; своим попал в пальму, а А. не попал; значит и идти за оленем лучше Солнцу; попросил послать жену на участок за маниоком; превратил ее в оленя, но голова осталась человеческой; Солнце насадил голову на палку и велел отвечать, если будут звать, а тушу оленя принес А.; тот съел все мясо; пока купался, Солнце принес голову; сделал все предметы гнилыми; А. хватался за них, чтобы убить Солнце, но они рассыпались; Солнце ударил его своим копьем; правую руку А. положил ему за спину, а левую оставил свободной; положил на пенис цветок, чтобы к нему слетались колибри, А. ими питался; лианы прочно оплели А.; птицы его освободили, попадали будто мертвые, а затем сразу ожили все и подняли А. в воздух, оставили над рекой Сантьяго ниже по Мараньон; тело стало деревом, рука, которой А. хватал рыбу – веткой]: Ortiz Rescaniere 1985: 61-85; сапаро [девушка мажет соком генипы лицо любовнику; им оказывается ее женатый брат; от стыда тот утром решил подняться на небо; из перьев сделал веера для раздувания огня, попросил птицу сара-писку помочь взлететь; хотел проститься с женой, но та замешкалась; взлетел, играя на флейте; стал месяцем, пятна видны до сих пор; девушка превратилась в ночную птицу (видимо, козодоя), поющую при луне куса-куса ("муж, муж"); вар.: увидев, что любовник покинул ее, женщина заснула вместе с двумя ручными попугайчиками; когда проснулась - дом полуразвалился, чакра заросла; идет, посадив попугайчиков себе на плечи; те сообщают, куда пошла мать ее мужа; затем соколы унесли попугайчиков; вар.: двое близнецов, детей Месяца, указывают матери дорогу из чрева; один велит собирать цветы, пчелы в цветах покусали женщину; она хлопает себя по животу, велит детям молчать, те замолчали совсем; женщина приходит к Матери Ягуаров; ее дети красный ягуар, черный ягуар, пятнистый ягуар, ягуаровый кот, тигрильо, ягуар бычьих стад; она прячет женщину под крышей в сосуде; ягуары ее нашли, съели; сестра (она же любовница своих братьев) получила кусок, мать - потроха; в матке оказались двое мальчиков, Ягуариха их вырастила; идя копать маниок, они убили Отца ягуаров, набили его шкуру землей, золой, трескучими насекомыми (кузнечиками?); сказали старухе, что боятся его; та подошла, услышала шум (треск кузнечиков), ударила мужа палкой; от посыпавшейся золы Ягуариха начала задыхаться; братья содрали с ее головы кожу, обе головы (ее и ее мужа) сварили; став колибри, спрашивают ягуаров, вкусны ли головы их родителей; отправляясь на охоту, ягуары обычно переходили по бревну реку; братья-Колибри попросили термита подгрызть бревно; когда ягуары на него ступили, старший брат бросил копье, бревно рухнуло, ягуаров съели кайманы; младший бросил неудачно, беременная сестра ягуаров спаслась; Тайта-Диос велел братьям не убивать ее, иначе неким будет пугать детей; братья плывут на лодке, жуют листья; старший бросил их в лес, младший, по просьбе старшего, в воду; они превратились в жалящих скатов; ТД помешал их убить: пусть люди будут молиться мне, чтобы уменьшить боль; братья хотели убить Месяц, бросивший их мать; ТД не разрешил - пусть светит ночью]: Reinburg 1921: 12-14.

СЗ Амазония. Барасана [у месяца Abe младшая сестра Meneriyo (Inga edulis, сахарный горошек, бобовые); по ночам приходит к ней в гамак, но она не знает, кто это; приготовила черной краски и вымазал ему лицо; утром Абе не может смыть краску; заболел, умер, сгнил; эту гниль съели летучие мыши; у них начался понос и теперь они висят вниз головой, чтобы съеденное не вываливалось; небесные люди возродили Абе; его умирание и возрождение – фазы луны; М. забеременела и ее отец в бешенстве; послал ее накормить сидящего на дерево попугая; она нагнула ветку, та спружинила, и М. улетела в небо; вокруг ее головы стали кружиться пчелы; ее домашняя птица japú (Icteridae sp.) увидел ее отражение и прилетел к ней; она велела принести ей ее коробочку для рукоделия и по нитке спустилась на землю; пошла искать брата; на развилке на одной дороге лежат перья мако, а на другой – синеголового момота (ракшеобразные); кто-то подсказал выбрать первую, но ее сын Warini из чрева матери велел пойти по другой; она пришла в дом, где стоял горшок-женщина Белый Червь; стала смеяться над ее уродством; пришла в дом опоссума; там был горшок-мужчина; над ним гамак; мать опоссума велела ей в него лечь; под гамаком лужа; М. присыпала ее пеплом; в гамак заполз большой червь (амфисбена); веревки лопнули, гамак упал, горшок разбился; М. в отвращении пошла дальше; человек-прилипала жил в небе; ловил людей для еды, спуская веревку с наживкой – каким-нибудь ярким предметом; когда человек протягивал руку к предмету, он прилипал и человек-прилипала утаскивал его на небо и съедал; однажды поймал М., но испугался, поскольку у нее были месячные кровотечения; положил на полку; а потом забеременел; когда отошел, его мать предупредила, что сын ее съест, и спустила на той же леске на вершину дерева инга; человек-прилипала дернул за лесу, М. подбросило и она упала на землю; (вариант: Небесная Анаконда жил на крыше дома Месяца; спускался ловить людей, а затем поедал их на крыше; однажды поймал женщину, у которой месячные; отложил в сторону; она убежала и упала на дерево инга); М. пришла в дом Громовых Ягуаров; дома только их мать; М. назвала ее тетей; она спрятала М. под корзиной; ягуары пришли и все равно заметили М., у них особые глаза; М. поняла это и вышла; М. стала первым раскрашивать младшего ягуара, который ей больше понравился, хотя мать ягуаров велела начать со старшего; то же – с кем танцевать вначале; ее ударили по пальцам ног танцевальным жезлом; через рану высосали душу; на рассвете старший ягуар перегрыз ей шею; М. опалили, разделали, мать ягуаров попросила себе потроха; из матки выскочил мальчик и прыгнул в воду; мать ягуаров сказала, что те убили его мать; дети ягуаров приходили на берег играть с ним, пытались поймать, но Warimi уходил из решет как вода; они помочились на берегу; слетелись бабочки; W. поймал их и разрисовал им крылья; шаман Meni, брат матери ягуаров, привел своих детей; девочка легла, расставив ноги; туда написали; бабочки опять прилетели; В. вышел их поймать, девочка свела ноги и схватила его; В. стал младенцем; Ягуариха взяла своих детей и В. на участок; В. стал превращаться в птичек; девушка-ягуар бросилась ловить птичку; та стала мужчиной и он ее изнасиловал, а потом снова стал младенцем; на обратном пути В. нырнул с лодки – достать колоду, в которой рыба; вытащил анаконду, полную рыбой; В. внешне как мальчик, а по сути мужчина; дед В. натер его горьким соком; ягуары попробовали укусить В. – действительно горький; стали играть в мяч головой матери В.; В. сделал пираний из черепков, а их зубы из оснований листьев пальмы, которые ему принесли муравьи; сделал мост через реку; Тапир его не узнал, сказал, что если бы встретил, забил бы его ногами; В. набил ему ноги всякой дрянью и тот до сих пытается ее вытащить; предложил бежать наперегонки; тапир упал в реку и его съели пираньи; стал играть с ягуарами в мяч и поддал голову матери так, что она перелетела через реку; она стала осиным гнездом на дереве; сделал мост из анаконд, связав их змеями; ягуары пошли по нему; по сигналу В. змеи развязались, ягуары упали в воду, пираньи их съели; лишь один успел поставить ногу на другой берег, а задние ему отъели; от него происходят европейцы; Мени растолок В. в ступке и тот улетел, став попугайчиком]: S.Hugh-Jones 1979, № 4A-E: 274-279; барасана: S.Hugh-Jones 1979, № 7K: 300; барасана [Месяц (Муйху), сын Мени , по ночам приходит к сестре (ее имя Мéнери-Я , МЯ), она забеременела; развела черную краску, вымазала ему лицо; утром опознала; с тех пор на луне пятна; Месяц от стыда утопился; его тело сгнило на берегу; Летучая Мышь поел его плоть, с тех пор стал людоедом; Мени послал филина-шамана искать сына, тот не нашел (с тех пор у сов большие глаза); три брата Адиаба (создатели) нашли кости Муйху ; велели муравьям их соединить, облепили листьями табака, создав новое тело; Муйху ожил, но снова распался на части, когда средний А. сказал, что М. спал с МЯ; А. снова его оживили; МЯ не узнала его; у него с собой обезьянка, он попросил МЯ достать ей для еды плод каймо с вершины дерева; сделал дерево высоким, МЯ осталась в верхнем мире; птица mochilero стал искать ее, увидел отражение; МЯ кусала оса, мочилеро убил осу, принес МЯ воды, ножной браслет; сплел веревку спуститься; веревка оборвалась, МЯ упала, вернулась домой; Муйху велел ей принести воды, но наполненный сосуд немедленно высыхал; пока она пыталась наполнить его, Мени и Муйху ушли; на развилке Мени оставил украшенный перьями индюка сосуд, тот выглядел как человек; Мени велел ему указать МЯ верную дорогу, если МЯ придет, плача, и ложную, если смеясь; МЯ смеялась, пока была далеко, а подойдя к сосуду, плакала; сосуд указал дорогу к Ягуарам; МЯ пришла к Опоссумихе; та предложила ей лечь в гамак ее сына, но он плохо пах, МЯ пошла дальше; у Ягуаров дома была их мать Оако – сестра Мени ; Ягуары вернулись с работы на участке, несли топоры; Ягуар увидел в зеркало спрятавшуюся в сосуде МЯ; та плюнула из отвращения; младший из Ягуаров согласился с ней танцевать; начав с пальцев, съел ее; потроха отдали матери; та понесла их мыть на реку, мальчик Warimí Sué из матки прыгнул в воду; Ягуары пытались его поймать; он стал лягушкой; они съели лягушку, но на самом деле он спустился по реке туда, где живут сыновья Мени ; купался с ними; мальчики не знали, кто он; он не заходил в дом; раскрашивал или съедал бабочек; их отцы велели им приманить В.; большую девочку зарыли в песок, другие написали сверху; слетелись бабочки; В. стал иъ раскрашивать, девочка схватила его; В. стал маленьким мальчиком, начал плакать; Мени подумал, что это ребенок его старшей дочери; передавали от одной дочери к другой, но В. перестал плакать только на коленях у младшей; на него подули, раскрасили красной краской (с тех пор так поступают с младенцами); В. быстро вырос в десятилетнего мальчика; Мени сказал ему, что его мать съели ягуары; В. пришел в малоку Ягуаров, снова стал младенцем; съевший Менери-Я ягуар тронул В., лизнул палец, оказалось горько; В. увидел, как этот Ягуар отрыгнул кровь его матери; В. превратил Ягуаров в разных животных (тапир, пака и пр.), они едят друг друга; Ягуары играли звучащей калебасой, сделанной из головы матери В., слышен ее голос, Сын мой ; В. подложил вместо себя в гамак бревно, Ягуар его съел; утром Ягуары снова играли черепом МЯ, В. отшвырнул его в лес; велел водомеркам собрать шелуху орехов пальмы мирити, бросил ее в воду, она превратилась в пираний; Тапира, с которым он пошел собирать мирити, В. толкнул в воду, пираньи съели его; В. сделал мост, Ягуары пошли по нему, В. его качнул, Ягуары упали, пираньи их съели; съевший МЯ держал одну лапу над водой, остался с одной лапой; дом Ягуаров В. сжег; пришел к Мени, показал ему раны, которые сам же себе нанес; попросил Мени пойти с ним против Ягуаров; они все мертвые; В. попросил Watsóa Wehéro сбросить ему плод уансоко; тот сделал лестницу, предложил подняться, отбросил лестницу, В. не может спуститься; зимой прилетели Цапли, дали ему перья, научили летать; на пути ловушка как ножницы; В. сунул в нее бревно, все благополучно пролетели; на участке огонь, В. вызвал дождь, все пролетели; с ними летели утки и прочие птицы; прилетели к Роми-Куму; она всех накормила; подозревает, что с птицами кто-то есть, т.к. съедено больше обычного; устраивает праздник дабукури; птицы вернулись назад, а В. остался с РК; она взяла его в дом своего отца Rimáhinó (Змей Яда); РК разбудила его, дотронувшись раскаленным черепком; В. стал блохой, Р. снял его со свой спины, сунул в рот; В. выскочил через нос, когда Р. чихнул, унес яд; прилетел птицей к своей бабке, жене Мени; стал варить яд, попробовал, потерял сознание; в это время змеи украли его, стали ядовитыми; В. убил из духового ружья орла-людоеда Ramé; его кровь превратилась в различные виды тростника; его перья взяли для танцевальных костюмов, он научил многим песням]: Torres Laborde 1969: 31-45; уфайна [сюжет лишь упомянут, но, видимо, похож на барасана; Yainakahí – старший из трех братьев-ягуаров; он убил Meneriyaba и пытался убить ее сына Umabarí, радугу; У. отомстил, сделав Я. хромым, а его братьев убив]: Hildebrand 1975: 376 (прим. 38); макуна: Århem et al. 2004 [Месяц (Ũmakañi ñamigaü – "Ночное солнце") за отсутствием женщин совокуплялся с растениями; у него начала пухнуть нога; чтобы его вылечить, его сестра Meneriyo предложила сойтись с ней с условием, что это больше не повторится; но он стал тайком приходить к ней по ночам; забеременев, М. вымазала генипой лицо любовника узнать, кто к ней приходит; он не смог смыть краску, утопился в реке; отец послал сов искать сына, те не нашли; нашли братья Ayawa, не хватило шестого пальца; А. стали смешить рассказами всех животных; жаба не рассмеялась (видимо, палец был у нее в горле), поэтому у людей между большим и указательным пальцами шестого нет; Bakonea (младший непослушный брат) осмеивал Месяца, поэтому старший лишь на четвертый раз смог его оживить; его поместили в устье Амазонки, собрали пыль с его тела, она превратилась в мошек, кусающих, когда на небе луна; войдя в малоку, М. не приветствовала ожившего брата, но спросила Обезьяну, чем тот питается; Месяц сказал, что плодами caimo; М. попыталась его сорвать, ветка спружинила, забросила ее на небо; тогда их отец ушел жить в другую малоку, на развилке дорог поставил фигуру старухи; если М. станет над ней смеяться, старуха пошлет ее на тропу, где перо птицы utu, ведущую к шаману-людоеду ~Gãsũ; если нет, то на тропу к дому отца, где перо гуакамайо; птица mochilero увидела отражение М. в сосуде с водой, нашла М., очистила ее тело от мух, принесла веревку спуститься; веревка превратилась в лиану определенного вида; никого не найдя, М. спросила старуху, куда ушел отец, посмеялась над ней; та послала ее на тропу к ~Gãsũ; она пришла к Бабочке; его мать предупреждает, что тот не человек, но М. остается; видит, как тот сосет кожуру плодов, уходит, попадает к Опоссуму; идет с ним есть плоды; по пути тот хочет с ней лечь; она отсылает его принести лист, уходит, приходит к ~Gãsũ; его мать превращает М. в кузнечика (grillo), прячет над входом в малоку; Г. знает, что в доме женщина, смешит ее, дуя в какой-то плод, М. роняет каплю слюны, Г. находит М.; устраивает праздник; М. сперва раскрашивает братьев Г., а не его (он покрыт коростой), танцует в ними, не хочет обнять Г., тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (сына Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; он за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч, а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: 484-494; Trupp 1977 [Menery Yo, дочь Отца Мира, видит, как ее брат Umakanö (Месяц) делает в песке вагину и вводит туда свой пенис (на этом месте вырастают папайя и хлопок); она приглашает брата в свой гамак, но с тем, чтобы это было в первый и последний раз; но он продолжает приходить к ней; она мажет ему лицо краской; он не может смыть краску, от стыда топится; его оживляют и забрасывают на небо; не хватает шестого пальца, с тех пор его нет у людей; М. попадает к Ягуарам, съедена, ее сын Umawadö (Радуга) мстит за нее; цвета Радуги – его корона из перьев]: 50-56, 63; кабияри [Месяц, сын Jejechu, стал приходить к своей сестре Meneriyo; она вымазала ему лицо генипой, чтобы узнать, кто любовник; утром Месяц не смог отмыться, умер; его воскресили из костей; когда спросили, знал ли он, что М. – сестра, он снова распался, опять восстановлен; М. залезла на дерево, оно выросло до неба, она спустилась по веревке; попала к Ягуарам; их бабка спрятала ее под крышей; Ягуары вернулись с участка, нашли М., т.к. та посмотрела вниз; бабка взяла себе потроха, нашла в них мальчика Mujnuyi (это имя в других текстах общее для нескольких братьев, см. мотив B7); он ускользнул в воду, стал рыбкой; в устье реки стал играть на пляже с дочерьми Jejechu; они зарыли одну в песок, руки наруже, написали, слетелись бабочки, М. пришел играть с ними, девушка схватила его; он тут же стал младенцем; вырос за пять дней, стрелял мух, затем птиц, спрашивает, как умерла мать; J. отвечает, что ее укусила змея (М. дает себя укусить, жив); сгорела, упала с дерева, съел ягуар, утонула; каждый раз М. показывает, что это не так; теперь у него имя Pitche; он приходит к ягуарам-Chawine, убившим его мать; находит голову матери; ягуары лизнули его голову, она горькая (дерево pitchi у него на голове горькое); П. поместил голову матери на другой берег реки, сделал туда мост; ягуары ступили на него, он рухнул, рыбы их съели, один спасся, ему откусили пятку; далее см. мотив K1]: Correa 1989, № 3: 53-67; тикуна: Nimuendaju 1952: 120-121 [беременная пошла за гончарной глиной, хозяин глины dyë'vaë в бешенстве утащил ее в воду, проглотил, отрыгнул; он и другие водные обитатели съели ее; женщина-Скат попросила себе оказавшегося в чреве ребенка, вырастила, дала имя tau'čipë, сказала, кто убил его мать; надела ему на голову корзину, чтобы его волосы выросли; разрешила бороться с Д., когда волосы выросли до пят; Т. обмотал себя ветками с гнездами жгучих муравьев, дал себя проглотить; почувствовав жжение, Д. его отрыгнул; став змеем, Т. боролся с Д., убил его; в образе человека, намазал клеем скамью, на которую садились змеи, выходя из воды; они приклеились, погибли; Т. нашел своего старшего брата Povaru; люди возненавидели их из-за их силы; они превратились в змей, подкопали селение, оно ушло под землю; люди убили братьев ядовитыми стрелами], 122-123 [ягуариха]; Rodríguez de Montes 1981, № 21 [ягуар]: 175-176).

Центральная Амазония. Вила-Бела [уходя, муж говорит жене, что на дороге к нему она найдет перья арара; дети из чрева матери указывают дорогу; хотят есть, плачут, она бьет себя по животу, они замолкают; она попадает к Ягуарам, говорит, что шла по следам урубу и перьям арара; однажды Ягуары возвращаются без добычи и съедают ее; их бабка находит в матке яйца, из них рождаются 7 мальчиков и девочка; мстя за мать, приглашают Ягуаров купаться, где глубже; те тонут; приходит бабка Ягуаров, они убивают ее; поднимаются на небо, превращаются в Плеяды]: Barbosa Rodrigues 1890, № 13: 261-262; катавиши (оз.Теффе) (оз.Теффе) [жена черного ягуара Yuwaruna пыталась соблазнить братьев мужа; те убили ее на берегу, мальчик из чрева бросился в реку; одна из трех незамужных сестер мужа увидела у воды мальчика, который причесывал мотыльков; не смогла поймать; отец попросил дочерей зарыть его в песок, оставив руки свободными; схватил, мальчик заплакал; не слушает успокаивающих песен; замолкает, когда Сова поет, Когда вырастешь, отомстишь за убитую ягуарами мать ; дед утаивает от внука, где находятся его дяди; внук вырывает у деда седые волосы, делает веревку, она тянется за дедом, он узнает, что дяди недалеко; поджигает дом дядей, отрезает спящему деду голову, варит; когда дочери убитого открывают горшок, мальчик убивает их дубиной; некоторые дяди не сгорели; мальчик сделал мост через реку, сказал, что на спастись от потопа на горе на другом берегу; дяди пошли, мальчик обрушил мост, те утонули; сказал, что поднимется к небу, он - Радуга; кто не хочет умирать, должен ответить; в полночь люди спали, ответили ящерица, змея, паук, таракан, скорпион, краб, ежегодно сбрасывающее кору дерево; люди же не сбрасывают кожу и умирают]: Tastevin 1925: 188-190; мундуруку [орлица-гарпия хватает черепаху, но та утащила ее на дно; сперва черная орлица, затем самка стервятника вскармливают ее сына (они его тетки); велят отомстить за мать; он тренирует силу, поднимая бревно (камень) того же веса, что черепаха; поднимает черепаху в воздух, приносит в гнездо; птицы долбят ее панцирь; тукану не удается, дятел пробил; все птицы окрашиваются кровью, желчью и жиром; орел-рапинья получает голову, чтобы трубить в нее как в горн, но орел-тивито просит отдать голову ему; с тех пор у т. низкий, а у р. пронзительный голос]: Kruse 1949, № 26: 633-634 (похожий вариант в Murphy 1958, № 54: 128-129).

Восточная Амазония. Журуна [Ягуар вводит свой пенис туда, где мочится женщина, она рожает Синаа, имеющего вторую пару глаз на затылке; жена С. рожает трех сыновей, одного из них зачала от животного; за измену С. посылает ее на участок, где ее убивают дикие люди; ее сыновья охотятся на птиц, гуан рассказывает, что не он, а дикие люди убили их мать; у диких людей нет анусов; младший брат показывает им способ дефекации, старший проделывает отверстия; большинство от этого умирают; оставшиеся гонятся за братьями; те приносят своему деду-Ягуару мясо диких людей для еды; теперь он пытается этим мясом, оно никогда не кончается; он испытывает внуков, веля поддерживать раскаленную жаровню; все трое выдерживают испытание, шипят, погрузившись в воду; дед дает им имена: Дубата (старший), Панхарима, Урубиата]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 232-240; тенетехара: Nimuendaju 1915, № 1 [ Маира выращивает маниок, созревающий за день; хозяин огорода не верит этому; поэтому теперь маниок созревает за год; М. вырезает из дерева жену; уходит; (вар.: посещает по ночам женщину; та пачкает ему лицо соком генипы, узнать, кто любовник; М. навсегда уходит); Сын Маиры (СМ) из утробы матери показывает ей дорогу, по которой пошел отец; просит собирать для него цветы; ее кусает оса, она хлопает себя по животу, рассердившись на сына; тот обижается, направляет ее к дому Опоссума; Опоссум проделывает в крыше дыру над ее гамаком, на нее капает дождь; предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; она зачинает Сына Опоссума; СМ направляет ее в селение Ягуаров; старуха прячет ее под корзиной; Ягуары находят ее; СМ превращает ее в оленя, она бежит, Ягуары ее догоняют, съедают, детей из чрева отдают старухе; их невозможно зажарить, сварить, разрубить, растолочь; старуха усыновляет их; они превращаются сперва в попугаев, затем в мальчиков; вынимая вшей у старухи, отрывают ей голову, играют с ней, ставят назад; птица жаку рассказывает им о смерти матери; они плачут, глаза краснеют, старухе говорят, что их покусали осы; братья бросают деревянные песты для маниока в реку, они превращаются в пираний и змей; братья кормят их мясом, чтобы те стали свирепее; делают над рекой цепочку из стрел как мост; говорят Ягуарам, что на том берегу есть сочные плоды; когда Ягуары ступают на мост, берега расходятся, река превращается в море; (вар.: братья обрушивают мост); Ягуаров съедают водные твари; братья кладут оружие Ягуаров в полый тростник, бросают в огонь, огонь распространяется, М. сам собирает огонь; испытывает братьев; те издеваются над демонами Азан ]: 282-287; Wagley, Galvão 1949, № 14 [Maíra уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, Maíra Yra ("Сын Маиры", СМ) указывает ей из чрева дорогу; просит сорвать ему цветок; оса кусает женщину в живот, хлопает себя, пытаясь убить осу; сын думает, что мать ударила его, замолкает; женщина ночует в доме Опоссума; тот делает в крыше дыру, на женщину капает дождь, Опоссум предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; так женщина зачинает Mukwura Yra ("Сын Опоссума", СО); СМ недоволен; женщина приходит в селение Ягуаров, старуха прячет ее под горшком; Ягуар находит ее, женщина превращается в олениху, убегает; Ягуар с собаками догоняет ее; вынутых из живота близнецов пытается жарить, варить, пронзить щепкой, но только шпарит и ранит себя; старуха делает их своими внуками; они превращаются в попугаев, ара, в других животных, наконец, в людей; однажды ищут в голове у старухи, отрывают голову, бросают друг другу, затем оживляют старуху; птица жаку рассказывает им о смерти их матери; они плачут, старухе говорят, что их глаза распухли от укусов ос; строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи; дух съевшего его мать СМ заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг;СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг ; тот рубит дерево, чтобы сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг -рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: 137-140; урубу [ Маир в облике птицы пролетает над гнилым плодом; из плода выходит женщина, он берет ее в жены; она не верит, что посаженные мужем ямс, маниок и пр. созрели в тот же день; рассерженный М. уходит; жена идет по его следам, не родившийся сын из утробы указывает дорогу; проведя ночь в доме Опоссума, женщина зачинает второго сына; Сын Маира обижается на мать, замолкает; женщина приходит в селение Ягуаров; Старуха прячет ее под сосудом, Ягуары находят ее, съедают; детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; Бабка усыновляет их; братья валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. Сын Опоссума замешкался, двое спаслись; братья приходят к М. , тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; Маир хочет узнать, его ли перед ним дети; 1) снять наживку с крючка Аньянг 'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: Huxley 1956: 217-220; тупинамба [Maire-ata уходит путешествовать, жена не может сопровождать его по причине беременности; идет следом, сын из чрева указывает дорогу; она не дает ему каких-то плодов, он сердится, замолкает; сбивается с пути, попадает к Опоссуму; ночью зачинает от него второго сына; Опоссум превращается в опоссума; женщина приходит в селение Ягуаров; Ягуар съедает ее, близнецов выбрасывают на кучу мусора; одна женщина их подбирает; близнецы охотятся для нее; показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих; близнецы приходят к МА, он испытывает их; 1) пройти между толкучими скалами; сын Опоссума гибнет; сын МА возрождает его, оба проходят; 2) снять наживку с крючка Anien'а; сын Опоссума пойман, А. разрывает его на части; сын МА его воскрешает, оба снимают наживку; МА признает их за своих сыновей]: Thevet, 914-915 в Metraux 1932: 135-136.

Центральные Анды. Канта (деп. Лима): Arguedas, Izquierdo Rios 1947 [прохожие не знают, что старуха Mama Gallo кормит их человечиной; однажды отсылает двоих внуков принести воду в корзине, убивает и варит дочь; куски тела матери кричат детям из котла, чтобы они бежали на небо; дети просят бабку показать, как носить воду в корзине, берут куски тела матери, бегут; Сан-Мигель спускает им с неба цепь, они лезут на небо; МГ лезет за ним, птичка акакльо обрезает цепь клювом; МГ просит Лиса распластаться на земле; он так и делает, но МГ еще в воздухе превращается в озеро; скала среди озера сейчас называется МГ]: 113-114; Villar Córdova 1933 [у Пачакамака и Пачамамы родились близнецы Willka, мальчик и девочка; Пачакамак утонул в море; Пачамама пошла с детьми через горы, попала в пещеру Ва-Кона (во время ритуальных танцев исполнитель роли Wa Kon надевал маску ягуара); отослав детей принести воды в дырявом сосуде, ВК попытался овладеть П.; не добившись желаемого, он съел ее; птица рассказала В. об убийстве матери, посоветовала бежать, привязав спящего ВК за волосы; проснувшись, ВК пустился в погоню, спрашивая различных животных, не видели ли они детей; мать скунсов приютила близнецов, вскармливала своей кровью; подстроила ловушку, ВК упал со скалы, разбился, его падение сопровождалось землетрясением; близнецам надоело питаться кровью, они пошли в поле копать картофель; играя с необычным клубнем, девочка забросила на небо шляпу; с неба спустился канат, близнецы поднялись по нему к своему отцу Пачакамаку; мальчик стал Солнцем, девочка Луной; путь светил по небу – продолжение их земных странствий; Пачамама воплотилась в горном массиве, Пачакамак дал ей власть над плодородием]: 162-165; (ср. северо-центральное побережье Перу (от Уармея до Уауры ) [в начале мира сын Солнца Pachacamac создал мужчину и женщину, мужчина умер от голода; женщина обратилась с жалобой к Солнцу; тот зачал сына своим лучом, она через четыре дня родила; П. возмущен, что женщина обратилась к Солнцу, а не к нему, разорвал ребенка на части; посеял его зубы, из них выросла кукуруза, из ребер и костей – маниок, из плоти пепино, гуава и другие плоды; мать попросила Солнце наказать убийцу; тот создал из пуповины убитого нового мальчика по имени Вичама , или Вильяма ; пока В. путешествовал, П. убил его мать, мясо скормил стервятникам, кости и волосы спрятал на берегу моря; создал мужчин и женщин, в том числе знатных; вернувшийся В. воскресил мать из костей; П. ушел из долины Вегета, где происходили эти события, на юг, туда, где сейчас храм Пачакамак; В. попросил Солнце превратить созданных П. людей в камни; затем раскаялся, перенес их на берег море; этим скалам и рифам сейчас воздают почести и приносят жертвы; по просьбе В. Солнце послал три яйца; из золотого вышли знатные, из серебряного их жены, из медного простолюдины]: Calancha 1638, кн.2, гл.19: 412-414).

Монтанья – Журуа. Амуэша: Santos-Granero 1991, № 3 [во времена древнего солнца Yompor Pret женщины рожали гнилое дерево, ящериц или волосатых обезьян; жрец велел воспитывать брата с сестрой в особом доме; пойдя за водой, сестра нашла два цветка, спрятала на теле, забеременела; жрец признал, что это случилось по воле верховного бога, а не от брата; мать ягуаров Patonell убила ее; близнецы из ее чрева бросились в воду, их вырастила рыба (сом, armoured catfish, Loricariidae); они играют, никто не может их поймать; Ящерица сказал, что поймает, но его осмеяли; он ушел, жрец велел звать его обратно, тот согласился на пятый раз; близнецов поймали, но они не росли; П. сказала, что вырастит их, у нее много мяса; они все время марают себе, П. их моет; велит не трогать ее пиво из маниока; каждый раз застает их пьяными, они отвечают, что напиток готовит их сестра-пчела; однажды сыновья П. вернулись без добычи, предложили сварить близнецов; они сами напоили П., сварили, разбросали части ее тела в разных местах; спрятались под крышей; части тела отвечают ягуарам с разных сторон, велят есть варево, будто там близнецы; братья крикнули им, что те едят; Пума и Оцелот не ели, поняли; ягуары нашли в котле голову матери; подожгли дом, близнецы прыгнули за озеро, сделали мост из лиан; ягуары пошли по нему, те его обрушили, спаслась одна беременная ягуариха; близнецы стали взрослыми, поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра - Луной], 3a [отрывок: сестра пошла за водой, ее съела Patonell, близнецы прыгнули в воду; стали Солнцем и Луной]: 54-57, 258-259; Tello 1923a [были брат Yatash и сестра Yachur, ящерицы (все существа тогда были либо ягуарами, либо ящерицами); пойдя за плодами, Ячур нашла цветы, спрятала у себя на лоне; когда вернулась домой, началась гроза; после удара молнии цветы исчезли, а Ячур зачала; после грозы появилась радуга, украшенная теми цветами; все решили, что Ячур беременна от брата, Яташа хотят убить; старый курака сказал, что беременна от молнии, родит Солнце и Месяц; по пути к источнику Ячур встретила ягуариху Patonille; та ее сожрала; из живота Ячур вытекла вода, образовала реку; родившиеся близнецы поплыли по ней, спрятались под водой; Яташа обвиняют в том, что он не уследил за сестрой; он выяснил, где спрятались Солнце и Месяц; все безуспешно пытаются поймать близнецов, лишь Яташу это удается; П. берет их на воспитание; они раздражают ее своим шалостями; она кипятит воду сварить их; просит искать у себя в голове, чтобы мальчики не убежали; П. заснула, братья бросили ее в котел, разрезали, разбросали куски, сами спрятались на крыше, уже став юношами; ягуары-родственники сошлись на трапезу, зовут П., куски отвечают с разных сторон; ягуары находят мальчиков, поджигают хижину, те бегут за реку; ягуары строят мост, братья его обрушили, почти все ягуары утонули]: 128-130 (пересказ в Kühne 1967: 311-314); чаяуита: García Tomas 1994(3) [Солнце - сирота, живет на земле с бабкой, она слепа на один глаз; он жжет людей, ссорясь с ними; когда надевает белую шляпу, жарко; когда черную, облака покрывают небо; убивает много птиц, но бабка их всех поедает; она делает ему корону из перьев, он должен надеть ее, сделавшись солнцем; Cumpanamá велит паухилю сказать Солнцу, что его духовое ружье и колчан сделаны из костей и черепа его убитой матери; Солнце ломает ружье, обнаруживает кровь матери; убивает бабку, варит ее в котле, велит жабе отвечать за нее, когда придет дед; та приглашает деда на трапезу; затем объясняет, что он ел голову своей жены; дед хочет убить Солнце, тот лезет на крышу, затем прыгает на небо на восток, т.к. туда дальше; на запад ближе, дед мог бы его достать; шляпы свои Солнце меняет до сих пор]: 80-83; Шляхтинский, Ародзеро 2008 [дед Пи’и – гром- Уира – убил и съел мать и отца Пи’и , сделал из кости ноги матери духовую трубку, из плечевой кости колчан, из черепа футляр, в котором носят волокно дикого хлопчатника, необходимое для дротиков; волосами матери Пи’и набил колчан, чтобы дротики не выпадали из него; отдал эти вещи внуку, ничего не рассказав о случившемся; Пи’и настрелял больших и’са и йюнкурун , принес домой, отдал бабушке, чтобы та приготовила их; на следующий день убил почти всех птиц, из их перьев сделал себе корону; одна птица и’са сказал, что его духовая трубка сделана из костей его матери, из головы – коробка для ваты, волосами набит колчан; Пи'и оживил птиц, одна сказала, что его мать убил его дед; дома Пи'и копьем убил свою бабушку, приготовил, поймал кузнечика, сложил мясо в горшок, вместе с кузнечиком отнес на участок, велел отвечать за бабушку; сказал деду-Грому, что тот съел свою жену; Пи'и схватил стрелу, забрался на крышу дома, выстрелил вверх, но стрела не долетела; затем выстрелил в сторону гор, и там стрела вонзилась в небосвод; Пи'и соединил вместе стволы бамбука, по ним забрался наверх; оказавшись на небе вместе со своей стрелой и с короной из перьев, он сказал, что по утрам будет красного цвета в короне из перьев красного попугая та’му ; днем - желтого в короне из перьев попугая ша’уито’ ]; кашинауа: Ans 1975 [Гром поражает молнией беременную женщину и уносит ее на небо; младенец из ее чрева падает в воду, его воспитывает Рак, кормит семенами пальмы; брат женщины с трудом ловит племянника сетью; тот перестает плакать, когда ему дают есть те же семена; мальчик поднимается на небо, закинув веревку; убивает Грома, подсыпав ему в чичу листья осоки; убивает его троих детей; с четвертым спускается на землю; Громенок плачет, начинается дождь; его бросают в реку, он возвращается на небо, занимает место отца; женщина, ставшая женой Грома, отказывается спуститься на землю]: 88-93; Shenipabu Miyui 2000 [женщина плыла по реке в лодке, молния ударила ее в живот, родившийся мальчик упал в воду; Рак его воспитал; брат женщины заметил на берегу племенника, рассказал в селении; люди окружили его, один незаметно подкрался, прикрыв голову плававшей на воде пеной; схваченный мальчик сопротивлялся, раки попытались его отбить, но мальчика привели в селение; он с трудом привык к человеческой пище; решил найти мать, ему сказали, что она на небе; дядя закинул туда веревку, юноша поднялся, нашел мать (она - жена Молнии) и ее пятерых детей; он превратился в летучую мышь, спрятался под крышей, убил Молнию отравленным оружием; вопреки просьбам матери, убил дочерей Молнии, младшую принес с собой на землю; пошел дождь, люди бросили принесенную в реку, молодая Молния вернулась на небо]: 71-73; Tastevin 1926 [как в Ans; мальчик выходит из реки играть на флейте и петь; при приближении людей ныряет; один человек прячется среди пены, хватает его; на небе юноша убивает и жену Грома]: 169-170; эсеэха [Docuei'ai (guazo, небольшой олень) первым срубил лес на участке, велел работать и Муравьедам (aná, oso bandera); те посмотрели, что участок Д. невелик, срубили лес вокруг; когда Д. на своем участке, Муравьеды подожгли свои; крики Д. услышал его отец Edósiquiana (хозяин животных, сейчас переводится как "дьявол"), спас сына, но у него с тех пор темная шкура и мало шерсти; Э. перенес Д. туда, где жила мать Муравьеда; Д. спрашивает, для чего горшок на огне; Варить оленя ; Д. попросил ее показать, как она станет это делать, столкнул в кипяток; почти съел ее, когда пришли Муравьеды; он попал в их ловушку, застревает всеми конечностями и головой, с тех пор они плоские, тонкие; стал оленем; Стервятники решили, что Д. мертв; когда Кондор клюнул сердце, Д. ожил, схватил Стервятников, стал мучить, с тех пор у них нынешний вид; отпустил за обещание самого большого отдать дочь; тот приводил дочерей, Д. выбрал понравившуюся; стал оленем, до сих пор живет в лесу; его жена (дочь Стервятника) пошла искать другого мужа; навстречу змея Пукарара, у нее не было зубов, попросила вставить колючку, укусила девушку до смерти; сестра девушки {практически, это она сама} спаслась, змея за ней, мужчина прячет ее в своей daquidei, убил змею, разрубил, из кусков нынешние змеи; муж превращался в животное, жена беременна, ушла, попала к Ягуарам; Ягуариха говорит брату, что пришла девушка-свинья; пришедшая спряталась под tacuara (корзиной?), у нее клацнуло украшение из зубов, Ягуар ее нашел, съел, ребенок выпал из зада, попал к бабке, та положила его в калебасу; мальчик моментально вырос, бабка велела быть осторожным, чтобы не съели как мать; стрелы не причинили Ягуару вреда, он убил его из ружья]: Verna 1985: 69-71; харакмбет: Barriales 1970 [враги убивают женщину; ее сын брошен в реку, превращается в черепаху; выходит, убивает дубиной убийцу матери]: 59; Gray 1996 [человек лезет на дерево Авирук (каучуконос), бросает жене плоды; слышит ее смех; она беременеет от духа дерева, уходит жить в его селение; ее родственники приходят туда на праздник и она решает вернуться с ними; они предупреждают не идти за ними, т.к. на пути селение Ягуаров; женщина идет, Ягуары съедают ее, матку выбрасывают в реку; рыбы заботятся о младенце; брат убитой видит матку, но никто не может ее поймать; это удается матери убитой; мальчик Маринке требует лишь плодов дерева авирук , быстро превращается в юношу; убивает многих разных животных, думая, что они виноваты в смерти его матери; бабка соглашается рассказать, что виноваты Ягуары; М. делает палицу, способную раскалывать камни; убивает почти всех Ягуаров, но один спасается и ягуаров вновь много; люди боятся, раздумывают, что делать; Превратиться в дерево? – Его срубят; Спрятаться под землей? – Затопчут; Спрятаться в скалах или реке? – Найдут ; мальчик предлагает подняться на небо; все рады и в спешке топчут его, он превращается в табак; небо опускается ниже, М. и люди забираются туда; М. бросает бабке топор, но попадает в нее, она превращается в курассо, поет перед бурей; М. – Гром, орудует на небе своей палицей; оказавшиеся на небе – духи куруднери , спускающиеся к людям во время ритуалов]: 118-128; пиро [у Яконеро муж-ягуар и 20 сыновей-ягуаров; он участвует в нападении на селение людей; все женщины убиты; Я. прячет юношу под ягуарьей шкурой; живет с людьми, беременна; возвращается на место побоища подобрать свои потерянные браслеты; Тсла и двое его братьев Муйчкахит из утробы матери просят у нее цветов; ее кусает муравей, она в сердцах хлопает себя по животу, сыновья направляют ее не к людям, а на тропу ягуаров; она прячется под крышей своего бывшего дома, ее свекровь-ягуариха хочет помочь ей; Ягуары находят ее, просят вынимать у них вшей; Я. не в силах проглотить вошь своего бывшего мужа, ее саму съедают; свекровь сохраняет матку; отец Тсла - manacarao, M. - сыновья pucacunga; они вырастают, убивают ягуаров; последняя самка спасается, от нее происходят нынешние ягуары]: Alvarez 1960: 19-24; апурина [каждую ночь к Yakonero кто-то приходит; она пачкает руки в краске (anatto, т.е. уруку, но далее краска черная, так что, очевидно, генипа) и касается ими спины любовника; утром видит, что шаманская трубка окрашена черным; Яконеро идет к родителям, сын из ее чрева все время что-нибудь; она хлопает себя по животу, он направляет ее по неверному пути; она приходит к старухе Katsamãuteru; та прячет ее на полке и дает калебасу сплевывать; когда та переполняется, мужчины ее обнаруживают; она рожает четырех сыновей, Tsora младший; братья последовательно убивают убийц их матери; Tsora создал разных людей, апурина все делали хуже других, поэтому их мало]: https://pib.socioambiental.org/en/povo/apurina/1517; мачигенга: Baer 1984, № 4 [к девушке Ya'konera спускается Сокол, женится; перед рождением сына возвращается на небо, велит следовать за ним, сын укажет дорогу; сын из утробы просит собирать для него цветы; Я. недовольна; тот замолкает; Я. идет по ложной дороге, приходит к Ягуарам; их мать Tsi'rinpi (ящерица) прячет ее под крышей; Ягуары приходят, ложатся спать; Я. сплюнула, попала одному в ухо; Ягуары требуют вынимать у них вшей; это большие клещи; Я. кусает уголек, производя трескающий звук; на последнего Ягуара уголька не хватает; Я. разгрызает клеща, ее тошнит, Ягуар ее пожирает; Ц. просит себе матку, там четверо птенцов; Ц. их выбрасывает, говоря, кто съел их мать; соколята улетают на гору, возвращаются в человеческом облике: Machai'rini, Choinka'vani, Pa'chakami, Ya'vireri; говорят Ц., что слышали ее слова о гибели матери; делают в реке ловушку с ножом, зовут Ягуаров купаться, они напарываются на нож один за другим; сердце братья бросают в кипяток; Ягуариха убегает; Я. предупреждает, что в реке демон; жена Я. говорит, что их сын проглочен демоном; Я. ловит демона, вынимает сына из живота; вместе с ним уплывает вниз по реке]: 430-432; Pereira 1988c [раскусывает угольки вместо блох; когда угольки кончаются, раскусывает блох, ей тошно, ягуар обижен]: 29-30.

Боливия – Гуапоре. Чакобо: Balzano 1984 [девушка беременеет; красит свой пояс красной краской уруку, чтобы узнать, от кого; утром обнаруживает краску на куске глины, напоминающим формой пенис; ее дети говорят с ней из утробы, велят идти на поиски их отца; желтые перья на развилке указывают дорогу к ее мужу, красные – к ягуарам; женщину кусает муравей, она хлопает себя по животу; дети замолкают; она приходит к Ягуарам; Ягуар на ней женится, она беременна; он велит вынимать у него вшей; вши большие; она их убивает, но не ест; Ягуар обижается, убивает ее; старуха-Ягуариха находит в ее животе четыре яйца, из них появляются мальчики Како и Курачьо и девочки Машуцай и Ньянья; Како лезет на дерево, бросает плоды своему отцу-Ягуару, убивает его плодом; деду-Ягуару предлагает сунуть щепку в зад, вынуть через рот; тот умирает; дети уходят от бабки; Како убивает свою сестру М., из ее крови делает реки; вторую сестру превращает в лягушку; лезет на дерево, птица мутум делает так, что оно вырастает; брат дает шест спуститься; Како делает птицам пестрые перья]: 29-31; Kelm 1972, № 1 [муж ушел в лес, не вернулся; его жена Iwa пошла его искать в лес, почувствовала себя беременной (не ясно, от кого, муж исчез давно; вар.: она сделала пенис из глины и забеременела); ребенок из чрева попросил дать игрушку; она натерла листом себе живот; у развилки ребенок велел идти к его отцу, там рассыпаны красные перья попугая; где желтые перья - к ягуарам; мать перепутала, пошла, где желтые; пришла к старухе - мать ягуаров; та предупредила, что когда будет вынимать у ее сына вшей, их нельзя бросать на пол; ягуар вернулся с охоты, попросил вынимать вшей, они большие, женщина их не докусывала, бросала, они на полу шевелились, ягуар увидел, убил женщину (вар.: убил, потому что она пыталась есть вшей); старуха сохранила матку, в ней близнецы Kako и Yaña и их сестра Masche - уруку (вар.: мальчики Kako и Koratschío, девочки Masche и Iwa); старуха спрятала матку в сосуд, дети через три дня вышли, через несколько дней выросли; старуха обещала сыну, что они станут помогать ему на охоте; ягуар свирепел, слыша шум, когда дети играли; они ушли в лес, питались плодами персиковой пальмы; К. играл на флейте, ягуару нравилось, приходил слушать; пошли есть маниок к матери ягуара; К. залез на пальму, раскачал, спрыгнул; ягуар попробовал тоже, К. подставил кол, ягуар напоролся, умер; К. ушел (мать ягуара его прогнала за убийство сына; вар.: вначале решила, что сына убил другой ягуар, долго искала), другие остались; К. встретил мутуна (Crax sp.), тот ел плоды бразильского ореха, не показывал, где берет; К. сам нашел, залез, мутун сделал дерево высоким до неба; К. бросал с вершины орехи брату и сестре; крикнул, что для спуска ему нужен крюк (мутун уже сделал дерево пониже - как оно сейчас); те сперва не поняли, пытались дать К. каймана (вар.: он сам попросил сперва каймана, потом змею, потом крюк); K. купается, волны размыли берег, ручей стал широкой рекой, K. не может вылезти; Аист (Alcedo sp.) вытаскивает К. за спину; K. не знает, кто его спас, всем птицам раздает свое одеяние, так они получают пестрые перья; когда Аист признался, что герой - он, у К. остался лишь шейный платок; Аист повязал его, обиделся, улетел; далее евр. мотивы: К. сделал для брата жену из его ребра; так же сделал жен другим мужчинам из длинных либо коротких ребер; К. привел людям скот, лошадей; вечно лежит в гамаке там, где его вытащил Аист; из спины капает кровь, люди мажут ею себе лоб, чтобы не умирать; дом в разных местах на земле, в итоге - на небе]: 211-216; чиригуано: Cipolletti 1978, № 1 [Tatu-tunpa (Броненосец) сошелся с девушкой; она ушла от него беременная; близнецы из ее чрева каждый просит сорвать для него цветок, положить ей себе на грудь (en su seno); когда просят повторно, мать отвечает, что на ее груди нет больше места; близнецы замолкают, на развилке не указывают дорогу, женщина попадает к Матери Ягуаров; та спрятала ее; пришли ягуары, последний Yawa с двумя головами, одна спит, другая бодрствует; у женщины потекло молоко, ягуары почуяли, спустили ее (из-под крыши); мать ягуаров попросила себе внутренности, спрятала близнецов в сосуде; на охоте птицы упрекают их, что те их мясом кормят убийц их матери; что у матери ягуаров есть медальон (medallita milagrosa), принадлежавший их матери; на водопое близнецы убивают ягуаров одного за другим; двуглавому отрубили лишь одну голову; он прыгнул на луну, близнецы за ним; Луна-женщина спрятала его под одеждой, сказала близнецам, что ягуара у нее нет; ягуар стал ее есть, Луна позвала на помощь (затмение); близнецы сказали, что однажды он съест луну, солнце, звезды, выйдет из-под одежды луны, земле придет конец; один из близнецов стал Kembiliá (Венера), другой – Yasotátobos (Пояс Ориона)], 2 [Tatú-tunpa (Броненосец) забеременел девушку, прорыв под нее нору; родители стали ее ругать, она ушла в лес; близнецы из живота матери стали просить у нее цветы, та рассердились, они перестали указывать дорогу, женщина пришла к слепой матери ягуаров; та спрятала ее под крышей; молоко капнуло из груди женщины, ягуары ее нашли, съели, старуха попросила себе внутренности лечить глаза; близнецы быстро выросли; Мать Ягуаров сказала, что те убивают горлинок для убийц их матери; близнецы стали убивать по одному возвращавшихся в дом ягуаров, отрубая им головы; двуглавому отрубили одну, другая осталась, он убежал, Луна его спрятала в сумке, ответила близнецам, что у нее его нет; Ягуар стал ее есть, Луна попросила близнецов вернуться, те отказались]: 48-51, 51-54; Metraux 1932: 154-158 [ Тату-тунпа спустился с неба, забеременел девушку; она не знала, как это произошло; Т. обещал ей вернуться через месяц; мать велит ей убираться к мужу; близнецы из чрева указывают ей дорогу; она собирает для них цветы, им нужно еще; она отказывается, они замолкают; она приходит в дом Ягуаров; Ягуариха прячет ее в закроме с кукурузой; Ягуары находят ее, съедают; беззубая Ягуариха просит отдать ей матку; когда варит, близнецы садятся на край горшка; она вырастила их, дала лук охотиться на птиц; Ягуары просят близнецов научить их тоже охотиться; не могут научиться; близнецы заманили их сперва перейти неглубокое, а затем глубокое озеро; все утонули, спасся лишь двуглавый Небесный Ягуар; близнецы сделали цепочку из стрел, поднялись на небо; двуглавый Ягуар поднялся за ними; съел луну и солнце, из их крови возникли новые луна и солнце; это затмения солнца и луны; однажды съест, появятся огромные летучие мыши, убьют людей; некоторые спрячутся под кожаными плащами (?); ночью горшки, растения, камни, станут петь, танцевать, нападут на людей; головни зазеленеют, не станет огня; люди сперва будут добывать огонь с помощью мате, он кончится, останутся в темноте; будет землетрясение, все погибнет; солнце вернется, начнется другая эпоха], 158-165 [женщина не выпускала дочь из дому, чтобы изолировать ее от мужчин; Rei (похож на Aguara-tunpa, Лиса) попросил ее в жены, мать отказала; он сказал об этом своему брату Tatú-tunpa (Броненосец); тот прорыл нору под девушку, забеременел ее, затем вошел к ней; мать услышала разговор, обнаружила, что дочь беременна; дочь ушла; ребенок из ее чрева указывает дорогу к своему отцу, просит срывать цветы; когда калебаса полна цветов, мать сердится, зачем их так много; сын замолкает, не указывает дорогу, женщина приходит к матери ягуаров; та ее спрятала, пришли сыновья-ягуары, один попросил мать вынимать у него блох, молоко женщины капнуло на него, Ягуар ее нашел, ягуары съели ее, отдали потроха матери; та спрятала близнецов, они настреляли ей голубей, велели сказать сыновьям, что она наловила птиц в силки; Ягуары не верят, старуха показывает близнецов, говорит, что сама родила их; голуби объясняют близнецам, что ягуары съели их мать; близнецы приносят ягуарам плоды, говорят, что нашли за рекой; Ягуары согласились переправляться на тростниковой лодке; младший потянул раньше времени, лодка поплыла вниз, все утонули, но одна беременная спаслась; братья стали стрелять в небо, сделали цепочку из стрел; ягуар успел съесть младшего; старший вернулся, оживил его из капель крови; старший стал Солнцем, младший – Месяцем; иногда ягуар Yawarowi поедает Месяц; когда новолуние, Месяц забирает кровь женщин; когда три дня не виден, он с Солнцем]; гуарасу [старший Yanerykiy (Y1) и младший Yaneryvy (Y2) из чрева женщины Yanehi указывают ей, куда идти; то и дело просят сорвать цветок, она сердится, хлопает себя по животу, на развилке троп они отказываются показать ей дорогу; она приходит к Ягуарам; их бабка прячет ее под крышей; все ягуары верят, последний находит, убивает женщину; Ягуары пытаются сварить близнецов, те выскакивают на край сосуда; бабка советует вырастить мальчиков; те охотятся, приносят Ягуарам много мяса; Y1 создает реку, кладет бревно-мост, велит Y2 сказать Ягуарам, что за рекой el chuchío (что-то съедобное); братья обрушивают мост, спасается одна беременная, братья мажут ее глиной (пятна на шкуре), превращают в ягуариху, от нее нынешние; дома перебрасывают бабку ягуаров друг другу как мяч; она бежит, превращается в jochi (агути?); т.к. жила с ягуарами, у нее тоже пятнистая шкура; т.к. была старухой, у нее лишь два зуба; собирают кости матери, Y1 велит куропаткам ее оживить; те трижды летают над ней, оживляя; Y2 каждый раз преждевременно бросается ее обнимать, ожившая снова превращается в кости; братья уходят на запад на небо, превращаются в звезды (не идентифицированы)]: Riester 1977, № 9: 241-242; юракаре [Сарарума, или Аима Сунье, сжигает мир; один человек спасается, спрятавшись в яме; С. дает ему все семена, из них сразу же вырастает лес; человек женится; его дочь влюбляется в дерево Уле, оно превращается в мужчину; на охоте У. растерзал ягуар; жена собрала части тела, У. ожил, у него не хватило щеки; У. видит свое отражение, стыдится, уходит, велит идти домой, не оглядываясь; жена нарушает запрет, попадает к Ягуарам; те велят вынимать у них ядовитых муравьев и поедать их; мать Ягуаров дает ей тыквенные семечки, чтобы она делала вид, будто ест; главный Ягуар, имеющий вторую пару глаз на затылке, замечает обман, убивает женщину; мать Ягуаров находит в чреве мальчика Тири, прячет в горшке; он считает ее своей матерью; охотится за пакой, та рассказывает ему правду; Т. убивает всех Ягуаров, кроме четырехглазого; тот просит деревья, Солнце, Звезды, Луну укрыть его; Луна укрывает, его силуэт виден на лунном диске; из ногтя большого пальца ноги Т. делает себе брата Кару; птица зовет их в гости; К. опрокидывает горшок с чичей, она затопляет землю, К. тонет; Т. оживляет его из останков; оба женятся на лесных индюшках, у каждого рождаются сын и дочь; груди у девочек были сперва под глазами, Т. придает им нынешний облик; сын К. умирает; Т. говорит, что тот воскреснет, предупреждает, чтобы К. его не съел; на могиле вырос арахис, К. вырвал куст, съел плоды; так съел сына, с тех пор люди смертны; Т. велит К. съесть утку; это опять его сын; К. отрыгает съеденное, вылетают попугаи, туканы, другие птицы; Т. и К. идут проведать Ягуариху, ее губы в крови; она съела убитого змеей человека; они сдирают кожу с ее головы, превращают в урубу, велят питаться падалью; змея сторожит отверстие в земле; Т. велит аисту ее убить; из отверстия выходят люди разных племен (не юракаре); по желанию Т., с неба сыплются стрелы, люди начинают воевать; Т. уходит на запад, взяв с собой много людей; старики там делаются вновь молодыми]: Orbigny 1844: 210-214; суруи [одинокий Иапеаб совокупляется с деревом, вводя пенис в трещину на стволе; дерево рожает двух девочек, старшая - Кабеуд , младшая - Самсам ; мать И. их воспитывает; на праздник к И. приходят Пешир (птичка), Мокоба (филин) и др.; сестры влюбляются в П., смеются, когда танцует М.; И. лжет М., будто те считают его красавцем; П. оставляет свое перо на тропе к его дому; М. подменяет его своим; сестры приходят к М.; его мать кормит их мясом, он - медом; С. понимает, что это крысы и слизь из глаз филина, но К. ест; С. складывает пальцы в подобие вагины, куда М. вводит свой пенис, но К. действительно совокупляется с ним; сестры убегают; красноперая птичка Ойо прячет их во рту, говорит М., что у нее болят зубы, толкает его, М. превращается в филина; дома предлагает сестрам угрей, К. ест; затем сестры видят, что О. выкапывает червей, называет их угрями; превращают его мать, затем и его в птиц; приходят к цапле Макабэ ; С. опять лишь имитирует совокупление, складывая пальцы в V: сестры приходят к оленю Итшиаб , тот кормит их кукурузой; срезает мясо со своей ноги, дает под видом дичи; сестры спрашивают, почему мясо без костей, ругают И., он превращается в оленя; они приходят к П., но у того уже другая жена; они превращают в птиц его и его мать; приходят к наземной черепахе, превращают в животных Обезьяну и Попугая; выходят за Ягуара, т.к. лишь он кормит их, наконец, настоящим мясом; С. рожает сына; К. беременна; мать Ягуара просит ее вынуть ей из ноги колючку, пускает ветер, К. смеется; когда смеется повторно, Ягуариха пожирает ее; сохраняет матку, чтобы съесть позже; С. сохраняет ее, воспитывает младенца сестры; рассказывает своему сыну, как погибла ее тетя; тот поднимается к небу, производит гром, делая себя и брата взрослыми; не может поразить Ягуариху стрелами; братья сжигают ее; вместе с С. поднимаются к небу (№ 25, p.82: превращаются в гром), обрезают лиану, чтобы Ягуар не последовал за ними; Ягуар находит и переворачивает труп матери; из трупа вылетают все кровососущие насекомые]: Mindlin 1995, № 22: 73-77; синта ларга [девушка Kaboêp любила Сову, но на празднике познакомилась с птичкой Paxit (синяя, считается сыном Ягуара), просит оставить для нее знак на тропе к его дому; это его перо; сестра К. говорит, что на тропе к дому Совы перо Совы; К. с сестрой приходит к Сове {подмена знаков не упомянута, о сестре до эпизода с птицей Мутум больше не говорится}; мать Совы говорит, что он должен принести жене дичь; тот приносит крыс; соглашается дать кукурузы; ведет за медом, К. не видит пчел, Сова лезет на дерево, выбивает себе глаз (?; quebrou olho), полилась жидкость, Сова говорит, что это мед; К. отвечает, что пойдет за сосудом, сама уходит к Paxit (заранее взяла с собой свой гамак); просит Pomi (Rolinha; птица?), который ест на дереве плоды, не говорит, что видел ее; приходит к Журавлю (Socó), тот прячет ее у себя в горле; Pomi, Socó отвечают Сове, что не видели его жены; Сова спрашивает, что за вздутие у Socó на горле, тот отвечает, что зубы болят; К. ночует под крылом птицы Мутум, беременеет от него, сестра К. с Мутум не сошлась; К. пришла к Paxit, Сова требует ее вернуть, К. не хочет, Paxit убивает Сову стрелой, тот оживает, возвращается домой; свекровь-Ягуариха просит К. вынуть ей занозу из ноги; в ноге нет занозы, Ягуариха убивает К., сестра К. сохраняет яйцо, из него родился Sunkip, вырос; отец велит ему убить Мутума, чтобы не кричал (букв. "плакал"); Мутум велит С. не убивать его, говорит, что он – его отец, что его мать убила Ягуариха; приносит змейку, спрятать среди съедобных личинок; та кусает Ягуариху, но она ничего не чувствует; тогда С. просит Ягуариху ловить орехи, которые он станет сбрасывать с дерева, та ловит; Мутум просит проверить, чувствует ли Ягуариха жар огня; советует попросить ее достать из огня брошенную туда личинку; С. сталкивает Ягуариху в огонь, она сгорает; пепел превратился во вредных насекомых; С. просит Черепаху обмануть Ягуара, который пойдет мстить; тот предлагает написать себе в рот, откусывает пенис Ягуара, тот умирает; другой хочет убить Черепаху, тот советует утопить его в озере; Дикий Кот говорит Ягуару, что Черепаха не утонул; Ягуар идет убивать Черепаху, тот просит Белку помочь; Белка предлагает Ягуару колоть орехи, ранит ему пенис; птица Инамбу предлагает прыгнуть ему с дерева в рот, бросает орех, Ягуар убит; Обезьяна предлагает Ягуару {другому?} прыгать, тот разбивается; Ягуары хватают Обезьяну за хвост, оторвали, теперь эти обезьяны беcхвостые; схватили за хвост Муравьеда, ободрали с него шерсть; Ягуары не настигли С.]: Leonel Queiroz et al. 1988: 63-69.

Южная Амазония. Ваура [сын Летучей Мыши делает беременной дочь дерева Жатоба (leguminosa), пока та в ритуальной хижине; родился Kwamuti; отец девушки созывает мужчин; в племени Летучей Мыши все претендуют на отцовство; К. подходит к настоящему отцу; женщина плачет, т.к. его лицо некрасиво; К. вырос, женщин нет, совокупился с термитником, родились две девочки; К. пошел ловить рыбу рядом с домом ягуара Tsumare (теперь тот созвездие); Т. его схватил, отпустил за обещание отдать дочь; дочь не хочет, К. сделал трех девушек из дерева; вагину из воска, зубы из семян, поэтому у людей зубы портятся; все звери хотят с ними совокупиться, те отвечают, что выйдут лишь за Т.; разочарованы, что у Т. оказалось некрасивое лицо; вышли за ягуарунди Wau, который красив; тот вышел на площадь отдать приказания, никто не слушает; девушки поняли, что он не вождь; Т. сделал вид, что у него болит голова, остался в селении, увел жен В.; вечером люди-ягуары вернулись с "рыбой" – это убитые люди К.; чтобы девушки могли поесть, для них наловили настоящей рыбы; беременная прядет, мать Т. пускает ветры, женщина обижена, мать Т. отрезает ей за это голову, убегает; сестра рассказала об этом их мужу; Муравьедиха нашла в животе близнецов, это Солнце и Месяц; когда их вынули, отрезали им хвосты; близнецы пошли за арахисом, птицы сказали, что их мать убита и зарыта; они попытались ее оживить, она уже начала отвечать им из могилы, но тетя и отец говорят, что не надо оживлять; Солнце просит отца сделать им стрелы; пустили стрелы в землю, окурили, они превратились в людей всех племен и в бразильцев; братья убили отца и его людей; Солнце предложил корабли и водку индейцам, но те отказались; поэтому у европейцев; (с. 36-37 – второй вариант)]: Schultz 1966: 21-33, 36-37; калапало: Baldus 1958: 45-61; Basso [ Кватинги встречает ягуара Ницуэги ; тот соглашается не убивать К. за обещание послать ему дочерей; К. вырежет пятерых из дерева; тапир делает им вагину, совокупляясь; по дороге совокупляются с Лаской, Зимородком; одна умерла, выпив отравленной воды из озера; другая расколота пенисом тапира; третья упала с пальмы, разбилась; мужчина-Сериема говорит, что он Н.; позже женщины понимают, что это не дом вождя; приходят к Н.; одна сестра беременеет; мать Н. пускает ветер, женщина сплевывает, жуя хлопок, та ее убивает, бросив коготь; из чрева убитой вынули близнецов; это Тауги (старший) и Авлукума ; тело спрятали под крышей; лесная курочка рассказала близнецам о смерти матери; дом Ягуарихи окружен жалящими насекомыми, Т. послал птиц их съесть; братья убили Ягуариху; Т. забеременел тетю, дав ей стрелу; та родила воинов, Т. дал им оружие; люди Н. бежали на небо; лишь Агути спасся, проскочив между ног] 1973: 10-12; 1987: 29-79; куйкуро: Carneiro 1989 [Kuantïnï решил посетить небо, где все животные; в лесу его окружили ягуары; их вождь черный ягуар Nitsuengï согласился его не убивать, когда К. обещал ему двух своих дочерей; Н. посадил К. на свой лук, раскрутил, бросил с неба на землю; дочери К. отказались пойти к ягуару и К. вырезал девушек из дерева; из 8 оставленных в гамаках 6 ожили; волосы сделал сперва из волокон бурити, затем волокон ананаса – сильно намокали; затем из водорослей; сделал зубы из щепок (черные), зубов пираньи (ели слишком быстро), семян; пробовал разные волокна для треугольника на лобок; вырезал сам вагины; велел деревьям tifigu (в то время – люди) совокупиться; пенисы поцарапаны; тогда выстелил вагины хлопком – хорошо; Сова сказала старшей из девушек, Itsanitsegu, что их отец собирается отправить их ягуару; броненосец рассказал девушкам о трудностях пути, взамен потребовал разрешить сойтись с одной из них; забыл пенис в селении и пока бегал за ним, девушки ушли; он подул, распространив колдовство, чтобы они умерли по дороге; далее встреча с зимородком, он дал рыбы, совокупился с одной из девушек, она вставила себе тампон, чтобы не забеременить; то же с обезьяной-ревуном, дал жареной рыбы; чайка предложил жареных устриц, девушки отказались, поэтому чайка не смог с ними сойтись; еще один вид зимородка; оставшаяся с ним девушка попросила его перебросить ожерелье на спину, чтобы не мешало во время совокупления; вылила на него сперму, вынув свой тампон; с тех пор у этого зимородка белые пятна и следы ожерелья на спине; девушки послали самую красивую на дерево сбросить листья бурити; И. превратили огрызки своих ногтей в кусачих мух; от их укусов забравшаяся на дерево упала, листья пронзили ее, другие ее зарыли; олень отказался совокупляться, хотя И. этого захотела; она дала ему соль и с тех пор олени быстро умирают от раны; на скользкой тропе одна поскользнулась, упала и умерла; К. предупредил девушек не пить из ядовитой реки; одна попила, умерла, ее похоронили; тапир рубил деревья, предупредил о развилке – если пойти не по той тропе, попадете в селение волка; И. велела одной девушки с ним сойтись, его толстый пенис ее расколол; И. в гневе его ударила, с тех пор у тапиров узкий зад; увидев, что расколотая сделана из дерева, оставшиеся две девушки огорчились – значит, и они, вот почему их отправили к ягуару; тайра (Tayra barbara) дал меда, но он крепкий, девушки стали кашлять; он с ним сошелся, кашель прекратился; на развилке Itsanitsegu пошла налево в селение волка, а Anafukuagu – направо, в селение ягуара; И. забралась на дерево над рекой; жена волка сериема увидела отражение, решила, что это она сама, стала хвастаться красотой; затем поняла; бросила огрызок ногтя, он стал мухой, она укусила сериему, та уронила калебасу с водой, она разбилась; то же еще раз; тогда позвала мужа; И. пошла за волком, думая, что это ягуар; у того из зада выпала рыбка, он сказала, что рыбка была в раковине ожерелья; мать волка приветствовала И., но та поняла, что ошиблась: ее угостили плодами, т.е. пищей волков; от ее сестры ягуар Н. узнал, что И. в селении волка; забрал ее; дал выпить зелья, она отрыгнула рыбок, избавилась от беременности от волка; когда И. на 8-ом месяце, Н. спрятал ее под крышей, велел не сплевывать, если придет его мать Kafisatïgo и пустит ветры; И. сплюнула хлопковые семечки, Кафисатиго решила, что от отвращения, бросила в нее свой коготь, тот отсек ей голову; сестра И. подняла тревогу; Н. сказал, что это его третья жена, убитая его матерью; агути рассказала отцу девушек, тот послал муравья в вагину И., муравей сказал, что в утробе два мальчика; Куантини положил их в корзину; они быстро выросли; дикий пес дал им имена: Taoguiñï и Aulukumá; кузнечик дает им имена Солнце (Giti) и Месяц (Nune); А. попросила Солнце выкопать арахис на огороде куропатки; та в отместку сказала, что А. – тетя Солнца, а его мать убила ее свекровь; братья достали тело матери с крыши дома, куда его положили сохнуть; Солнце послал муху ей в нос, она ожила, он с ней заговорил, но она заплакала и умерла снова; роющие животные выкопали могилу, И. похоронили; Солнце велел птице съесть ос, ястребу – змей, муравьеду – ядовитых муравьев, тапиру – затоптать колючки; дорога к матери Н. открылась; братья пришли к ней под видом маленьких детей; она стала рассказывать, как убила И.; Солнце ее убил; из тела вылетели злые духи-бабочки; Месяц выглянул из-за дерева, ему оторвало нос; Солнце его приделал, но теперь, когда луна в профиль, видно, что носа нет; Куантини дал А. съесть пепел бамбука, та родила журуна, суя и других диких индейцев; забрала ребенка опоссумихи, сказала Н., что это ее, тот рад; но опоссумиха его забрала; дикие индейцы убили всех ягуаров; Солнце спас отца и тетю, поместив их на небо, а чтобы им было, что есть, поместил туда же тапира и оленя (теперь созвездия на Млечному Пути); устроив жизнь диких индейцев, Солнце поднялся на небо]: 4-14; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuatungue пошел за волокнами сделать сеть; его окружили ягуары; он обещал одному дочерей, тот его отпустил; у него две дочери, но он вырезал шесть девушек из дерева; попробовал разные волокна для волос; сперва зубы пираньи, они едят слишком быстро, затем из семян; сделал лобковые треугольнички (деревья не хотели давать для этого волокна); услышав крик совы, девушки спросили отца, в чем дело; он рассказал всю историю; по пути одна напилась из ядовитой реки, умерла; зимородок указал путь, за это сошелся с одной из девушек; тайра (Tayra barbara) дал одной меда, та стала кашлять, он с ней сошелся; тапир указал путь, сошелся с девушкой, она раскололась, они поняли, что деревянные; броненосец указал путь, пошел за средством, чтобы была эрекция, девушки убежали, он сказал, что они умрут по дороге; одна поскользнулась в реке, ударилась, умерла; олень предупредил о развилке; одна залезла на пальму за листьями, другая превратила огрызки ногтей в мух, они укусили забравшуюся, она упала, напоролась на лист, умерла; у развилки две сестры забрались на дерево; сериема – жена волка увидела отражение, решила, что это она красива; они превратили огрызки ногтей в мух, те укусили сериему, она выронила калебасу, та разбилась; так дважды; сериема позвала мужа; старшая сестра, сделанная из нижней части ствола, пошла по тропе волка, младшая – по тропе ягуара; ягуар забрал пришедшую к волку; та обернулась, голова матери волка отвалилась; ягуар дал ей зелья удалить плод волка; она забеременела от ягуара; сплюнула семечко хлопка, ягуариха решила, что из презрения к ней, отсекла когтем ей голову; сестра подобрала мальчиков Rit (Солнце) и Une (Месяц); ягуар отселил мать, окружив это место змеями, осами, колючками, тело убитой положил на крышу дома; братья выросли, крали арахис куропатки, та рассказала им про смерть матери; птичка съела ос, ястреб змей, тапир затоптал колючки, братья убили бабушку, привязав к ногам камни и затоптав ее; подожгли ее дом, ее тело взорвалось, Месяцу оторвало нос, теперь он плоский; Рит велел ягуару есть капибар, а не людей; мать сняли с крыши, она чуть жива, Рит ее обнял, примял, она совсем умерла; роющие животные выкопали могилу; Рит велел отцу, чтобы его люди приготовили множество луков и палиц; велел тете родить в лесу, та родила диких индейцев, Рит роздал им оружие; тетя сказала мужу, что родила ребенка-опоссума, но опоссумиха его отобрала; дикие индейцы истребили ягуаров, а отца и тетю Рит на луке забросил на небо; Рит разделил племена; затем Рит и Уне ушли в Морена]: 72-88; камаюра: Agostinho 1974: 163, 172; Münzel 1973: 26; Seki 2008, № 1 [Mawutsini пробует делать людей из древесины разных деревьев, те не оживают; спрашивает у Солнца, тот отвечает, что М. сам знает; ящерица подсказывает нужную породу дерева; М. делает много пар людей, чтобы поселить в общинном доме; сперва делает волосы из белых волокон, поэтому люди седеют; подходящие деревья кончаются, пять женщин остаются без пары; М. посылает их выйти за Ягуара; Аист (мартин-рыболов) показывает дорогу, за это совокупляется с одной из девушек; та вешает ему на шею ожерелье, до сих пор видно; вытирает запачканные спермой руки о его спину, следы остались; идя дальше, девушки решают сделать из коры пояса; одна лезет на дерево, другая создает слепня, он кусает первую, та от испуга падает, напарывается вагиной на сброшенную кору, умирает; другой Аист (maguari) показывает дорогу, за это совокупляется с девушкой, она вымазала ему спермой перья; Лис показывает и совокупляется, ему вытянули морду, взъерошили хвост; то же Броненосец (побежал искать свой пенис, но девушки уже ушли); Тапир (такой большой пенис, что девушка, с которой он сошелся, умерла); девушки нагнули ему голову вниз; (о пятой девушке не говорится), две забрались на дерево над водоемом у селения ягуаров; две местные женщины приняли их отражение за свое; те наслали слепней, женщины уронили калебасы с водой, сказали Ягуару, но не тому, выйти за которого пришли женщины; тот весь обвешан подвесками; одна женщина подозревает, что не тот; наконец, видят его красный зад; поят его и его мать напитком с колючками, оба превращаются в настоящих ягуаров; юноша-Ягуар встречает женщин, это и есть настоящий жених], 2 [у Mawutsini пять дочерей; они предупреждают не ходить за корой, из волокон которой делают тетиву, дерево принадлежит ягуарам; М. пошел, ягуары услышали шум, пошли искать; уходя, М. наткнулся на вождя Ягуаров; пришлось обещать ему дочерей в жены; те отказались – мать Ягуара их съест; М. вырезал пятерых девушек из стволов дерева; волосы из луба, нехороши; тогда взял черные от черной птички; зубы из камешков, не понравилось, черные; тогда из семян – белые; пояса из листьев пальмы бурити (Mauritia flexuosa), поэтому и сейчас женские пояса из этих листьев; два дерева отказались дать кору сделать uluri {закрывает лобок?}, сказали, что их будут использовать лишь при строительстве домов, третье согласилось; М. попросил плоды лианы дефлорировать девушек; плоды по форме как пенис, но без головки, т.к. сломались; тогда плоды другой лианы – удачно; дал каждой расческу, сестры пошли; одна полезла срезать побег пальмы бурити, он упал острым концом вверх; другие послали слепня, от укуса девушка потеряла равновесие, упала вагиной на побег, умерла; другие спрашивают дорогу у аиста Jaburu ( Jabiru mycteria Ciconidae), затем у аиста Tuiuiu ( Mycteria americana Ciconidae, каждый за это совокупляется с одной из девушек; Белая Цапля указала просто так, не хотел совокупляться, чтобы не запачкать свои перья; дальше Мартин-рыболов, откинул свое ожерелье себе на спину; девушка выпачкала ему спину спермой, вытерев руки, поэтому спина теперь в крапинках; Броненосец побежал за своим пенисом, девушки за это время ушли, тогда он мастурбировал, используя оставленные ими следы; старшая сестра не хотела, чтобы четвертая шла дальше с ними; наколдовала, та забыла свою расческу, вернулась за ней; стала кричать, звать сестер, превратилась в лесного духа "царицу леса"; Тапир совокупился с третьей сестрой, его пенис огромен, она умерла, сестры ударили его по копчику; залезли на дерево над озером у селения ягуаров; те играли в мяч (люди научились от них этой игре); пришли купаться две женщины, увидели отражение, решили, что это они такие красивые; сестры послали слепней, женщины дважды уронили калебасы; заметили сестер; те отвергли первого пришедшего ягуара, пошли со вторым, одна сестра говорит, что жених – не он, у него красный зад; у него в доме нет маниока; утром Ягуар-вождь сослался на больной глаз, не пошел на охоту, вернулся в селение, привел девушек к себе, у него хорошая еда; первому ягуару {оцелоту?} и его матери сестры дали напиток с колючками, те захрипели, превратились в ягуаров, убежали в лес; пока Ягуар со старшей женой на участке, беременная младшая ищет вшей у свекрови, выплюнула волос, та решила, что невестка брезгует ее вшами, убила ее, ушла в лес; сестра попросила Муравья вынуть детей из чрева погибшей; тот вытащил за голову, поэтому у людей на черепе две вмятины; мать похоронили посреди деревни, недоношенных поместили в калебасу, подвесили ее; Ягуар с женой видят следы – дети тайком выходят; дети не берут оставленные женские предметы, берут стрелы – значит, мальчики; Ягуар с женой сделали вид, что уходят, подстерегли, поймали мальчиков, назвались их родителями, назвали их Сиротами; братья охотятся, считают пальцы убитых паки, кутии – 4, значит не наш дед; ящерицу – пять пальцев, поэтому нельзя есть; Броненосец назвался дедом, дал братьям имена Tapea Kana и Tapea Jaú (термины для поворотов дороги); но Цикада дала имена Kwat и Jay ("солнце" и "месяц"); братья крадут арахис с поля Куропатки (поэтому люди едят арахис); та их застает, рассказывает о судьбе матери; братья превращают ее в куропатку, пусть поет по окончании сезона дождей (в это время Новый Год); тетя показала, где зарыла сестру; братья отрыли, стали звать, мать откликнулась, но голос все слабее, замолк; если бы раньше, то оживили; но теперь и мы умираем навсегда; братья велели осе снова зарыть труп; нашли Ягуариху, та стала с ними играть, Кват ее ударил, убил; отца-Ягуара и оленя переместили на Млечный Путь (α и β Центавра); сделали стрелы, превратили их в людей, те истребили обитателей селения ягуаров; стали Солнцем и Месяцем]: 113-141, 151-187; Villas Boas, Villas Boas 1973 [дочери Mavutsinim предупреждают его не ходить за волокном для лука к селению ягуаров; тот пошел, М. залез на дерево, ягуары окружили его, ему пришлось обещать вождю ягуаров своих дочерей; те отказались, опасаясь матери Ягуара; М. пением превратил 8 срубленных деревьев в девушек; сделал волосы из волокон пальмы бурити – слишком светлые, тогда попросил у птицы черных; зубы сперва из раковин, они темные, тогда из семян мангаба; хороши, но теперь зубы болят; сделал пояса из волокон, гениталии из бамбука, велел лиане совокупиться с девушками; 5 из 8 согласились пойти к Ягуару; одна забыла гребень, пошла назад, заблудилась, стала лесным духом (elf of the wood); Аист согласился показать дорогу, когда они с ним сошлись; они покрасили ему шею, чтобы сделать безобразным; одна залезла на дерево сделать новый пояс, упала на сломанный побег, умерла; Тапир согласился показать дорогу, если те с ним сойдутся; у него большой член, первая умерла, две другие ушли, залезли на дерево у берега, куда должен прийти Ягуар; черная птица услышал их смех, сказал Ягуару, тот стал пускать свистящие стрелы, девушки не поймали, Ягуар решил, что они пришли не к нему; они поймали стрелы Волка, тот сказал, что они ищут его; пойдя с ним, они вызвали ветер, увидели, что под шерстью его ягодицы красные; его мать сказала, что он ест только плоды; девушки ушли к Ягуару; он пускал стрелы, они их поймали; Волк и его мать превратились в животных; младшая готова родить; свекровь просит искать у нее в голове; девушка случайно взяла в рот волос, сплюнула, свекровь решила, что из отвращения, убила невестку, убежала в лес; мать похоронили, муравьи вынули двух мальчиков, положили в корзину; пока Ягуар на участке, братья вылезают, едят рыбу; Ягуар положил тряпки – не взяли, лук и стрелы – взяли; Ягуар понял, что это мальчики; попросил их не прятаться; братья крадут арахис с поля Куропатки; та рассказала, что их мать погибла; Ягуар и сестра убитой подтвердили, тоже плакали; братья стали звать мать, та отзывалась, они раскопали могилу, но там труп; решил, что так будет всегда (смерть окончательна); братья убили бабку; кузнечик назвал братьев Kuát (Солнце) и Iae (Месяц); Ягуар хотел сделать сыновей ягуарами; те превратили бамбук в диких индейцев, они перебили людей Ягуара; Ягуар с женой поднялись на небо; братья пришли к деду, совершили поминальную церемонию по матери]: 57-67; трумай: Murphy, Quain 1955: 72-74; бакаири [хороший английский перевод Oberg 1953: 77-81; русский неполный перевод Зиберт 1972: 138-144; Kamushini (черный, лохматый - возможно, Паук) встречается в лесу ягуара Оку; тот его побеждает, К. в обмен на жизнь обещает женщин; делает их из дерева, двух старших посылает к О.; по дороге одна упала с пальмы, разбилась, другая Нимагаканиро пришла к ягуарам; ягуары нападают на бакаири; мать Оки Меро (дикая курочка, Criptus noctivagus или Tinamus vrasiliensis, но у нее огромные когти; роды ягуара и дикой курочки в родстве) съела столько, что никого не осталось; Н. зачинает двух сыновей от валявшихся проглоченных ею косточек бакаири; за это М. выцарапала ей глаза, она умерла; Куара, брат Оки, вынимает близнецов из утробы матери; М. считает их своими внуками; один из них Кери (солнце), другой Каме (луна; оба слова - из языка араваков); тетка близнецов Эваке рассказывает им о судьбе матери; братья убили и сожгли М.; сами тоже сгорели, подойдя слишком близко к огню, но возродились, приобретя человеческий облик; попросили Оку сделать много стрел; подули на них, они превратились в индейцев каяби; Оку убил Кери, попав ему стрелой в колено, тот упал в воду и утонул; далее культурные деяния близнецов, мотивы B7B (создание рек), B77 (отделение неба от земли), D4A (добывание огня), I45 (добывание сна); далее Кери научил строить дома, ловить рыбу, устраивать ритуальные танцы, разделил племена]: Steinen 1897: 317-329; бороро: Wilbert, Simoneau 1983, № 98 [Adúgo Édu женат на Akiguródo; Akarúio Boróge встретил его на охоте; тот напал на него, в обмен за жизнь потребовал дочь в жены; Адуго объяснил, что когда девушка пойдет к нему, то сперва встретит малого волка Ókwe (каждый раз описывает, предупреждает не принять того за него, Адуго), затем куницу-тайру Ipočeréu, затем большого волка Ríe, затем пуму, затем леопарда {видимо, оцелота}, только потом Адуго {т.е. ягуара}; ложные претенденты каждый раз убеждают девушку, что они и есть Адуго; проведя с обманщиком ночь, она понимает утром, что это не настоящий жених, т.к. тот должен приносить тапиров, а эти приносят менее ценное мясо; наконец, приходит к настоящему Адуго; тот велит жене не смеяться, если злой дух станет ее смешить; гусеница Marugódu стала смешить, женщина рассмеялась, тут же упала замертво; Адуго нашел в животе двух близнецов, вырастил; они однажды услышали, как мать их отца плачет; та объяснила, что им придется совершить трудные дела; не говоря отцу, братья стали тренироваться; старший Eigáwa Áre, младший - Eigáwa Enawuréu; попросили отца дать лук и стрелы; охотились на попугаев, те в то время ели людей; оставшимся братья велели питаться плодами; попросили отца дать рыболовную сеть; рыбы кусали людей; братья многих поймали, остальным велели питаться другими рыбами; попросили отца дать маленькие стрелы; постреляли муравьев-листорезов и ос, те причиняли вред людям, велели им питаться листьями и цветами; попросили отца сделать палицу; братьев стал преследовать Báče, запутался в лианах, они его убили, с тех пор báče едят рыбу, а не людей; попросили толстую веревку бороться с орлом-людоедом; ЭА обмотал веревкой голову брата, орел вонзил в нее когти, застрял, ЭА его убил; велел орлам-гарпиям питаться обезьянами, а не людьми; братья развеяли пух орла, бабка поняла, что внуки были в опасности; братья попросили у отца палку, пришли к жилищу Маругоду, накололи ее на палку, бросили в огонь; отец предупредил спрятаться, но ЭА вышел посмотреть, кость отлетела ему в глаз, отец велел броситься в воду, глаз выздоровел; то же с младшим братом; у обоих кожа и глаза стали красивыми; до сих пор у бороро темные глаза], 99 [примерно как в (98), братья Bakoróro и Itubóre; marugoddo]: 174-179, 180-186; намбиквара: Pereira 1983, № 66 [лишь у Ягуара есть пушистая шкура; Ягуариха убивает самку Броненосца; спрашивает ее детей, как они стали красивыми; Туго перетянувшись веревкой ; Ягуариха задыхается; все звери делят ее шкуру, делают из нее свои; капли ее крови превращаются в нынешних ягуаров и оцелотов], 69 [Оцелотиха убивает самку Броненосца; просит ее маленького сына дать ей его красивый череп; тот просит взамен разрешить ему ее связать; толкает в реку, она тонет; все звери делят ее на части, делают из них себе хвосты; капли крови превращаются в нынешних оцелотов; они не едят не участвовавших в дележе черепах и кайманов]: 98-99, 101-102.

Арагуая. Тапирапе [предок (имя не указано) уходит на восток, оставляя беременную жену; она рожает сына Муквура (опоссум), идет с ним в поисках мужа; злой М. направляет ее по ложной дороге, однажды ночью совокупляется с ней, она зачинает близнецов Томаточири и Муквура-ура ( Сын-Опоссума ), попадает к безглазым водным духам анчунга-аюма; те пляшут вокруг кипящего котла и сталкивают в него женщину; перед этим она рожает близнецов, вырастающих за одну ночь; близнецы убивают анчунга-аюма ; огромная птица жаку направляет их к их отцу (в действительности "деду", но назван "отцом"); тот дает Т. лук и стрелу для тапирапе, а М. – ружья для бразильцев]: Wagley 1977: 179-180.

Южная Бразилия. Апапокува [ Ньяндерувусу (Наш Великий Отец) делает глиняную миску, велит Ньяндеру Мбаэкуаа (Наш Отец, Который Все Знает) открыть ее, под ней Ньяндесу (Наша Великая Мать); велит НМ ее попробовать; Ньяндесу зачинает одного сына от Н., другого от НА; Н. посылает ее принести кукурузу с засеянного в тот же день поля; она не верит, что кукуруза созрела, говорит мужу, что носит не его сына, а сына НА; Н. уходит, оставляет деревянный крест на перекрестке; Ньяндесу идет по следу; сын из утробы просит срывать для него цветы; ее кусает оса, она упрекает сына; тот злится, на перекрестке указывает дорогу к Ягуарам; бабка Ягуаров прячет ее под сосудом; Ягуары приходят, один находит, съедает женщин; бабка просит младенцев себе; они не варятся в кипятке, не жарятся на углях, выскакивают из ступки; бабка усыновляет их; они тут же подрастают; Ньяндерыкей - старший, сын Ньяндерувусу ; они стреляют птицу жаку, тот рассказывает о судьбе их матери; это же рассказывает попугай; братья плачут, смывают с лица слезы; Ньяндерыкей оживляет мать из костей; младший брат бросается сосать грудь, мать умирает снова; с тех пор груди у женщин не такие красивые; братья создают плоды приманить Ягуаров; показывают маленькую ловушку; Ягуары один за другим лезут в нее, падают в пропасть; братья приглашают бабку и других Ягуаров-самок за плодами на другой берег ручья; берега ручья расходятся, Ягуарих пожирают водные твари; младший брат боится, привязывают к берегу веревку; берега перестают расходиться, одна беременная ягуариха спасается; братья убивают лесных демонов Анья ; Ньяндерувусу забирает их к себе; теперь Ньяндерыкей в зените держит опору земли]: Nimuendaju 1914: 393-399; чирипа [Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за день; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья убивают птиц, НГ послал им попугая, тот рассказал о судьбе матери; после этого К. подул на убитых птиц, оживил их; когда А. убивал мать, К. был запачкан ее кровью, так при каждом солнечном затмении; К. оживил мать из костей, но Я. подошел слишком рано, та снова рассыпалась; поэтому люди смертны; из ее костей вылетела птица инамбу; видя, что оживить мать нельзя, К. сделал из ее костей агути; братья убили многих А., заманивая их в ловушки; создали плодовое дерево, мост к нему через реку, пираний и кайманов; Я. качнул мост слишком рано, все А. и старуха погибли, но одна беременная самка спаслась, от нее ягуары; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. создавал животных, а Añag – способы охоты на них; А. велел К. слезть с дерева, ударил палкой, понес в сумке, положив сверху убитых коати; поставил корзину на землю, К. убежал, поставив гнилое дерево; дочери А. не нашли в корзине дичь; А. вернулся, принял дерево за К., повалил, оно стало оленем, убежало; К. забрался на дерево, А. увидел его отражение в воде; Сова сказала, где К.; А. полез за К., тот создал ос, они закусали А. до смерти; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод с перьями на развилке на p.18-19); кайгуа: Telémaco Borba 1908 (зап. на Паране в Tibagy в 1874): 62-69 в Frič 1912: 480-482, в Koch-Grünberg 1921: 213-215, в Metraux 1932: 138-139 [муж велел жене посеять кукурузу, сразу же отправил ее за початками, она не поверила, что за день созрели, не пошла; муж снова послал, сказал, что их еще не родившийся сын хочет есть; жена ответила, что сын не от него; муж ушел, жена пошла его искать; сын из утробы просил срывать для него цветы и плоды; женщину укусила оса, она шлепнула сына, ударив себя по животу, сын перестал указывать дорогу; она пришла к матери ягуаров Iary; та спрятала ее под сосудом (cernidor), последний из ягуаров учуял женщину, ее съели, И. попросила себе зародыш, там оказались близнецы; они спрыгивают со сковороды, выскакивают из ступки, И. оставила их в живых; старший Derekey, попросил И. сделать ему лук и стрелы охотиться на птиц; младший Derevuy только плачет; красный ара рассказал Дерекею о судьбе матери; братья нашли в экскрементах ягуаров ее кости, Дерекей ее оживил, но Деревуй бросился сосать грудь, мать распалась; Дерекей в гневе пнул гнилое дерево, оно превратилась в пчел и мед; Деревуй им питался, перестал плакать; связав ягуаров, братья пошли искать отца, пришли к Ahan, Деревуй женился на его дочери; убежали от него; с дерева позвали отца, тот отозвался с неба; старший выбрал день, стал солнцем, младший – ночь, стал месяцем; спускался спать с тетей, она вымазала ему лицо соком генипы, с тех пор на луне пятна; гуарани происходят от сына Деревуя и дочери его тети]; Hanke 1956: 225-226; Стрельников 1930 [беременная жена не верит, что посаженные утром кукуруза, тыквы уже созрели; все же идет на огород; в это время муж уходит на небо; сын из утробы указывает, куда пошел отец; женщина видит на тропе перья большой белой птицы; сын подтверждает, что отец здесь проходил; сын просит собирать для него цветы; женщину кусает оса, она бьет себя по животу, наказать сына; сын замолкает; женщина попадает к Ягуарам; старая Ягуариха прячет ее, Ягуар находит, съедает; Ягуариха просит себе неродившихся близнецов; старший - Ньяндерике-ы ; они не поджариваются, из не растолочь в ступе; Ягуариха их усыновляет; не велит охотиться в той стороне; они стреляют жаку, попугая; Жаку говорит, что они глупцы, Попугай рассказывает о смерти матери; братьям не удается поймать Ягуариху петлей; зовут ее есть плоды на другом берегу ручья, кладут жердь через ручей; переворачивают жердь, Ягуариха падает в ручей, тот превращается в море; братья лепят себе мать; убивают духов Анья ]: 306-308; Samaniego 1968 [ Рамой Папа покидает жену; та беременна близнецами Пай Куара (Солнце) и Ывангусу (Месяц); РП говорит ПК, что если тот его сын, он найдет его; женщина идет искать мужа, на развилке ПК направляет ее к Ягуарам; те убивают ее, близнецов бросают в кипяток, те невредимы; вырастают, ведут Ягуаров за реку к плодовому дереву; приводят на мост; Ы. рушит его раньше времени, одна беременная ягуариха спасается; остальные превращаются в кайманов и других водных животных; бабка Ягуарав попадает в расставленную близнецами ловушку; они сжигают ее, пепел превращается в комаров; Солнце оставляет Месяца ждать, приходит к матери]: 419-421; мбыа [в ловушку для куропаток попадает сова; девушка берет ее себе, беременеет от нее; Сова оказывается высшим божеством Па-па Мири; он уходит на небо, женщина обещает прийти к нему с сыном, который родится; сын из чрева указывает ей путь, просит сорвать цветок; ее кусает оса, они ссорятся, сын замолкает; женщина приходит к существам Мбаэ-ыпи , старуха прячет ее под горшком; младший из внуков находит, убивает женщину; ребенка ( Па-и , Солнце) не удается убить, его выбрасывают, он вырастает, живет у старухи, охотится, из листа делает себе брата (будущий Месяц); попугай рассказывает им о судьбе матери, братья выпускают всех пойманных птиц; Па-и делает ловушку; уверенные в своей неуязвимости, Мбаэ-ыпи по очереди попадают в нее, гибнут; чтобы погубить и их женщин, Па-и создает фруктовое дерево за рекой, бросает в воду куски коры, они превращаются в хищных тварей; делает мост; братья должны качнуть его по знаку Па-и; тот подал знак преждевременно, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары, остальные упали с моста, съедены водными хищниками; Па-и трижды воскрешает мать из костей, но брат каждый раз бросается сосать грудь, мать опять умирает; Па-и разбрасывает кости по лесу, из них возникают грызуны пака; когда охотник убивает паку, Солнце долго не выходит, т.к. раскаивается, что оставил жену одну (т.е. Па-па Мири отождествляется с солнцем, как и его сын); Чариа ловит рыбу. Брат Па-и ныряет, пойман в виде рыбы, зажарен, съеден; Ч. дает отведать ее Па-и , тот оживляет брата из костей (эти смерть и воскрешение - лунные затмения); Ч. убивает коати, затем стреляет в Па-и , кладет его в корзину, несет дочерям; Па-и оставляет вместо себя камень и нечистоты, убегает; девушки не находят в корзине обещанной дичи; брат Па-и приходит ночью к своей тетке; чтобы опознать любовника, та мажет ему лицо краской; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; лунный серп - лук в руках брата Па-и; на лице его остались пятна; он пытается смыть их, идет дождь; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Ч. просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа , их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы, из внутренностей - куропатка, хозяйка огня, душа превращается в злого духа; вопреки запрету Па-и , дочь Ч. смотрит на останки отца, умирает; с тех пор люди смертны]: Cadogán 1958 [комментарии]: 89; 1959: 70-83; Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85; ньяндева [Ñanderú велел жене пойти собирать кукурузу; она рассердилась, Н. ушел, она решила идти следом; ее двое сыновей ответили, что не знают, куда пошел отец; тот трижды повернул в доме и трижды, выйдя наружу, а жена снаружи повернула лишь дважды; дети из живота матери стали просить цветы; мать укусила пчела; она рассердилась, ударила себя по животу; пришла к ягуарам, там их беззубая бабка; ягуары съели женщину, бабка попросила себе детей (они мягкие); не смогла растолочь их в ступке, оставила в живых; они охотятся с пращой на попугаев; попугай рассказывает о судьбе матери; старший оживил мать, младший бросился сосать грудь, мать снова распалась; братья убили бабку; положили бревно через реку, сделали реку широкой; ягуары вступили на мост, мост удлинился, чтобы все поместились; младший качнул слишком рано, одна беременная ягуариха спаслась; ствол, упав в воду, превратился в рыб; старший стал совокупляться с дочерью Diablo (дальше информант не помнил)]: Novaes da Mota 1992: 58-62.

Восточная Бразилия. Суя [вождь Ягуаров делает из дерева двух девушек, берет их в жены; одна сплевывает, прядя хлопок; теща-Ягуариха пускает ветры, думает, что невестка плюется из отвращения, убивает ее; муж извлекает из трупа близнецов; это Мбют (Солнце) и Мбюдро (Месяц); они убивают Ягуариху камнем, сжигают труп; кость отлетает в нос Солнцу, ломая его; Солнце - отец индейцев, Месяц - европейцев (у них прямые носы)]: Frikel 1990: 17-18; каяпо: Wilbert 1978, № 173 (группа без уточнения) [на глазах двух мальчиков летающее чудовище Ok-tí уносит сестру их отца; заметив, что под водой предметы кажутся больше размером, отец мальчиков держит их в ящике под водой; мальчики обретают силу, легко добывают дичь; прячутся в укрытии под гнездом О., многократно выманивают его звуками рога, обессиленного убивают дубинами; люди съедают О., братья развеивают его перья, те превращаются в птиц разной окраски в зависимости от того, из какого перышка кто возник; с тех пор мужчины делают в селении хижину, в которой готовят оружие, и носят в волосах перья]: 456-457; Wilbert, Simoneau 1984a, № 136 (шикрин) [Vidal 1977: 224-225; на глазах Kukrut-uíre и Kukrut-kako ястреб Okti унес их бабушку; дед посадил мальчиков в пруд и стал хорошо кормить; они быстро растут; через 40 дней их ноги уже протянулись на другой берег, рыбы и крокодилы думают, что это упавшие деревья; дед сделал палицу, копье и рожок; с юношей стерли слизь и покрасили красным уруку; деде сделал хижину-укрытие; один из братьев выходил и дразнил окти, затем снова прятался; окти пикировал, но никого нет; когда у окти кончились силы, братья убили его; выщипанные перья превратились в различных птиц], 137 (пау д’арко) [Nimuendaju; на глазах Akrết и Kenkutấ сокол Agaikríti унес их бабушку; дед положил внуков в реку, оставив головы на берегу, кормил; когда они так выросли, что ноги почти достигли другого берега, дед отмыл их от слизи и покрасил красным уруку; построил укрытие под деревом, где гнездо, сделал деревянную палицу каждому; братья свистели, соколо пикировал, никого не видел; когда устал, братья убили его, перья стали разными птицами; в том же селении жил Nyére; он убивал пестом детей, жарил и ел их; братья убили его, другие на них напали, но братья побили их]: 414-416, 417-418; рамкокамекра [дочь Kokodyótómre и мужа дочери съел гигантский орел-гарпия Hakti; Kokodyótómre с женой воспитывают внуков Akréi и Kenkunã; те строят хижину у реки, живут там, становятся сильными; делают укрытие у подножья дерева, на котором гнездо Х.; то показываются ему, то прячутся в хижине, изматывая Х., убивают палицей; в пещере живет Козодой, отсекающий людям клювом головы; он убил А.; Kenkunã оставил голову брата на развилке дерева, где гнездо пчел; разыскивая ушедших людей, спрашивает птиц; нанду говорят, что те прошли год назад, сериемы - что два-три дня назад; Kenkunã находит людей; Kokodyótómre с женой бродили по саванне; у горы муж пошел вправо, жене велел идти влево; разойдясь, оба превратились в муравьедов; Kokodyótómre убили охотники; жена ждала, плакала и ушла одна]: Wilbert 1978, № 175: 461-463.

Южный Конус. Южные теуэльче [прежний Heller (в норме это имя транскрибируется как Elal) боялся, что его сын (с тем же именем), уязвимый лишь в пятку, лишит его власти; он погнался за ним, тот поскакал прочь на волшебном коне; бросал позади себя стрелы, создавая препятствия – горы, реки, долины; отец упал обессиленный, умер; мать посоветовала сыну свататься к дочери Солнца; превратилась в лебедя, принесла его к Солнцу; 1) тот поменял одеждой дочь и служанку, но Heller узнал, кто невеста; 2) убить гуанако, убивавшего людей взглядом (незаметно подкрался, поразил стрелой в сердце); 3) достать кольцо из яйца нанду, содержимое которого смертельно ядовито (надев шкуру гуанако, разбил яйцо, брызги попали на шкуру); тесть состарился, умер, Heller унаследовал мир, живет на солнце]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 27: 45-46; южные теуэльче [отец Элаля убил и съел жену, а младенца из ее утробы выбросил; его подобрала и вырастила жившая поблизости мать жены; она – полевая мышь, но тогда животные были людьми; через год Элаль уже стал разговаривать с бабушкой; та обещала рассказать Элалю о его матери, когда он еще подрастет; он подрос, стал делать стрелы – будто для охоты на птиц; убил гуанако, сделал из его кожи для себя обувь; бабушка: если хочешь убить отца, стащи с него обувь и порази в пятку]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 39: 60-61; южные теуэльче [отец Элаля – злой Старый Элаль, а мать – дочь полевой мыши; отец Элаля убил и съел жену, а младенца из ее утробы оставил на потом; полевая мышь его унесла; Старый Элаль пытался достать ее из земли, но не смог; через год Элаль уже стал разговаривать с бабушкой; вырастила и рассказала о смерти матери; Элаль убил гуанако, сделал себе обувь из его кожи; бабушка: если хочешь убить отца, порази его в пятку; и не оборачивайся, иначе умрешь]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 40: 62-63; южные теуэльче [отец Элаля, Старый Элаль, попросил его сделать ему обувь из шкуры гуанако; смерть его была в пятке; Элаль пнул его в пятку и побежал, не оглядываясь; создал позади себя горы, поросшие колючим кустарником; Старый Элаль распорол о колючки живот, внутренности вывалились; они превратились в скалу, а сам он упал у берега моря, его тело не видели; бабушка Элаля, полевая мышь, сказала, что он правильно сделал, убив отца; тот убил мать Элаля и хотел убить его самого]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 41: 64.