Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J47B. Две веревки. .19.21.22.26.28.29.38.(.65.)

Когда персонаж бежит от преследователя, ему спускают (бросают) прочную веревку (цепь и т.п.). Преследователю спускают гнилую веревку, она рвется, преследователь разбивается (тонет).

Якамул, оло, качины, Бутан, бирманцы, корейцы, русские (Брянская), осетины, японцы (включая север Рюкю), (Уануко, Анкаш, побережье Перу).

Меланезия. Якамул [двое друзей пошли ловить рыбу; масалай подслушал их разговор; утром позвал человека голосом его друга и сел с ним в лодку; наловив рыбы, человек оглянулся и увидел, что лодка пуста: масалай съел рыбу сырой; человек не выдал себя, а попросил мнимого друга подождать в лодке, пока он сплавает на берег за ведром для рыбы; велел крабам на берегу отвечать за него; увидел на небе двух сестер-звезд, попросил их помочь; те спустили веревку; масалай попросил поднять и его; звезды спустили гнилую веревку; она оборвалась и масалай разбился; муравьи собрали его тело вновь и он ожил, стал давить муравьев; ушел; родственники думают, что человек мертв; люди-звезды, превратившись в летучих лисиц, спустили его к его дому на земле; но спасшие его сестры-звезды огорчены, что потеряли его; во время праздника и сейчас используют те продукты (ямс, таро и пр.), которые дали звезды; спустившийся с неба человек научил людей песням и танцам]: Slone 2009: 100-102; оло [охотник крепко заснул; его увидел масалай (дух), положил в сумку и унес; масалай жил на островке и поплыл с сумкой на спине; проснувшись, человек разрезал бамбуковой щепкой сумку, положил в нее плывший чурбан и добрался до дерева; домашние масалая увидели, что в сумке не дичь, а чурбан; масалай вернулся на берег; человек забрался на пальму; масалай срубил ее топором, а человек перебрался на другую; так несколько раз; звезды заметили человека и спустили ему лестницу; масалай попросил спустить и ему; они спустили гнилую, она развалилась, масалай упал и разбился; звезды принесли человека к его дому; человек устроил праздник, предупредив, что придут гости, которых сможет видеть лишь он; вернувшись на небо, звезды зажгли огни; до этого они огней не зажигали и ночью их не было видно]: Slone 2009: 110-112.

Тибет – Северо-Восток Индии. Качины [мать ушла за дровами, велела дочерям не отпирать дверь; Тигр притворяется матерью, говорит, что ее глаза покраснели от перца, руки испачкались от работы; девушки открывают, прячутся на дереве; старшая советует намазать ствол дерева маслом, но средняя – сделать на нем зарубки; бог спускает с неба золотой сосуд на веревке, поднимает девушек; Тигра он поднимает в глиняном сосуде с гнилой веревкой, Тигр падает, разбивается; старшая сестра становится солнцем, средняя луной, младшая звездой]: Касевич, Осипов 1976, № 29: 104-106; Бутан [у родителей дочь Boded; они решили уйти, оставив ее: урожай на участке скудный, а вокруг демоны синпо; они велели Б. сушить зерно, отгоняя от него птиц; ворон кричит, что родителей уходят; Б. бросилась в дом, но они еще не ушли; больше не слушает ворона; наконец, тот кричит, что родители ушли; дома никого, девочка залезла на персиковое дерево посмотреть, не видно ли их на дороге; кто-то просит бросить ему персик; она бросила; «упал в навоз, спустись, брось еще»; то же; «дай в руки»; Д. протянула персик, синпо схватил {мужчина} ее, посадил в мешок и унес в свой дом; там старая голодная собака; шепчет: если немного накормишь, дам три слова мудрости; у Б. оставалась с собой еда, она накормила собаку, та велела достать у нее из уха три пакета семян: пригодятся, когда побежишь; синпо велит Б. толочь рис, то и дело говорить, «я здесь»; вошь обещает отвечать за нее: пусть вынет ее из волос и оставит в плевке; когда слюна высохла, вошь умерла и перестала отвечать; синпо бросился в погоню; Б. бросила семена перечных деревьев, вырос лес перечных деревьев; затем – семена сосны; бамбука; синпо вот-вот продерется сквозь бамбук; взошла луна; Б. просит ее спустить ей железную цепь, а не лестницу из шерсти; луна Acho La La каждый раз отвечает: подожди, я еще умываясь; готовлю завтрак; завтракаю; убираю посуду; ищу цепь; расправляю ее; луна спустила цепь, Б. полезла; синпо просит и ему спустить цепь; луна отвечает то же, что девочке (умываюсь и т.д.); спустила лестницу из шерсти; когда тот забрался до половины, обрезала лестницу; синпо упал, провалился глубоко под землю; на луне видна девочка, которая доит корову луны]: Choden 1994: 35-40.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [у вдовы три дочери; уходя, велит им не отпирать чужим; пришел тигр, постучал; Ma Gyi спросила, кто это; тигр: ваша мать; – Почему у тебя красные глаза? – Беспокоясь о вас, плакала по дороге. – Почему твои руки большие и грязные? – Работала в поле; девочки отперли, увидели тигра, забрались на дерево; тигр спрашивает, как залезли; девочки: намазали ствол маслом; тигр намазал, ствол скользкий; Na Nge: возьми топор и руби; тигр стал рубить; девочки обратились к Господину Неба; тот спустил корзину, поднял на небо, они стали солнцем, луной и звездами; тигр попросил и ему спустить корзину; веревка была старой, порвалась, тигр упал и разбился]: Spencer 2014: 12-13.

Китай – Корея. Корейцы : Cho 2001, № 78 [женщина возвращается в сумерках, неся детям лепешки; Тигр встречает ее на каждом холме, последовательно требуя отдать сперва лепешки, затем предметы ее одежды; на последнем холме отдать больше нечего, Тигр съедает женщину (очевидно, принимает ее облик); ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; просит дать ей младшего; сестра и брат подсматривают, видят как та съедает его; прячутся на дереве во дворе; Тигр сперва видит их отражение в колодце, затем смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол сезамовым, касторовым маслом; но сестра проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе брата, с неба спускается прочная веревка, дети лезут по ней; Тигр просит Бога спустить ему гнилую веревку, полагая, что тот сделает наоборот; она оборвалась, Тигр упал на просяное поле, с тех пор корни проса красные; сперва брат стал Солнцем, сестра Луной; но сестра боялась ходить ночью, поэтому они поменялись; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце стала ослеплять своим светом смотрящих], 82 [первая жена родила добрую Kongjwi, умерла; ее отец снова женился, новая родила злую Patjwi; после смерти мужа мачеха тиранит К.; велит П. наполнить небольшой, К. – огромный дырявый сосуд (жаба затыкает дыру); обработать землю П. железной, К. деревянной мотыгой (вол съедает сорную траву, перекапывает поле); очистить рис (воробьи исполняют); сжать просо; феи спускают с неба веревку для К.; П. попросила спустить и ей, ее веревка гнилая, она упала, разбилась]: 118-122, 130-134; Choi 1979, № 100 [Тигр съел мать, надел ее одежду; ее трое детей не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят лохматую лапу; когда открывают, Тигр съедает младшего; двое других попросили разрешить выйти по нужде, убежали, спрятались на дереве; с неба спустились две веревки – новая и гнилая; брат с сестрой поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра Луной; Тигр полез по гнилой, упал на просяное поле; с тех пор стебли проса красные от его крови; варианты: Тигр привязал к детям веревки, когда они выходили, те перевязали их к ступке; Тигр упал в колодец, утонул; сестре страшно светить ночью, попросила отдать ей день; смущается, стала ярким Солнцем, чтобы на нее не смотрели; бегут три сестры, превращаются в Солнце, Луну, Звезды]: 27-28; Пак 1991 [женщина возвращается в сумерках, неся детям жареных бобов; Тигр ее съел, надел ее одежду; ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; дети отпирают; пока сестра и средний брат едят бобы, Тигр забирается под одеяло, съедает младшего; дети просят еще бобов, Тигр дает пальцы мальчика; сестра просит разрешить отлучиться по нужде; во дворе забирается с братом на иву; Тигр сперва видит их отражение в колодце; брат окликает его, он смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол соевым маслом; затем проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе сестры, с неба спускается железная цепь, дети лезут по ней; Тигр просит спустить ему ржавую цепь, она рвется, Тигр упал в жнивье, с тех пор корни кукурузы красные; сестра стала Солнцем, брат Месяцем; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце бросает в смотрящих иголки]: 46-51; Choi 1979, № 450 [бездетная женщина сто дней возносит молитвы; родила девочку Kongjwi; умерла, отец взял другую жену, у той дочь Patjwi; отец тоже умер; К. работает в поле; вол спустился с неба, вспахал поле, накормил ее; мачеха с П. идут на праздник, завалив К. работой; воробьи, жаба и вол все выполняют; вол принес для К. роскошное платье и туфельки; убегая с праздника, К. потеряла туфельку; чиновник велит искать ту, кому она подойдет; мачеха привела родную дочь, но ее ложь разоблачена; чиновник женился на К.; вар.: две феи подняли К. на небо; П. взмолилась, чтобы и ее подняли; полезла наверх, гнилая веревка оборвалась, она упала на поле проса; вар.: когда К. плакала, с неба спустили веревку и подняли ее на небо]: 193-194; корейцы (Хэбэй, корейская деревня уезда Фунин; зап. 2004 от женщины 68 лет, учительница, неполное среднее образование) [солнца и луны не было; пожилая вдова зарабатывала тем, что продавала сладкие булочки; родила сына и дочь (та старше); уходя, велит дочери не отпирать чужим дверь; на обратном пути женщину встретил тигр; сперва потребовал булочки; затем, каждый раз возвращаясь, руку, вторую, ногу, вторую, съел целиком; тигр постучал, мальчик хотел открыть, девочка спросила, почему грубый голос (сорвала, продавая булочки); попросила просунуть руку, она в шерсти; дети спрятались на дереве во дворе; тигр перепрыгнул во двор: как забрались? девочка: надо размазать по стволу масло; мальчик наивно: надо сделать на стволе зарубки; сестра взмолилась: «О дедушка-Небо, пожалей нас брата и сестру, спусти хорошую верёвку, а если не жалко нас, то гнилую». Небо спустило хорошую, сестра и брат поднялись на небо; тигр тоже попросил, Небо спустило гнилую, тигр почти настиг детей, но веревка лопнула; тигр разбился на жнивье, просо {в тексте «сорго», но явный анахронизм} окрасилось кровью и с тех пор стало красным; сестра и брат решила стать луной, а брат пусть будет солнцем; однако ночью она испугалась, брат согласился поменяться; стыдится людей и, чтобы на нее не глазели, брат дал ей иголку колоть глаза (лучи)]: Bai Gengsheng 2007a: 10-11.

Средняя Европа. Русские (Брянская) [девочка Катя, полоскала белье; с другого берега реки ее заметила Баба Яга, незаметно подплыла и унесла; сделала служанкой, не велит заглядывать под печку; однажды та заглянула, там двое истощенных козлят; с тех пор Катя стала за ними ухаживать, а когда Баба Яга возвращалась, прятала снова; козлята велят бежать; продырявили лодку Бабы Яги, а сами бросились вплавь; на середине реки Катя стала тонуть, зовет родителей; отец бросает ей шелковую веревку, вытаскивает вместе с козлятами; лодка Бабы Яги начинает тонуть, она тоже просит бросить веревку; отец Кати бросает гнилую, веревка лопнула, Баба Яга утонула; козлята превратились в мальчиков, они были заколдованы]: Глебов 2016, № 111: 179-181.

Кавказ – Малая Азия. Осетины : Бритаев, Калоев 1959: 107-109 [алдар увозит сестру трех братьев; оставляет ее играть на арфе; мышь велит бежать, бегает по струнам; алдар убивает мышь, догоняет девушку; в следующий раз зашивает ей в подол золу, чтобы остался след; старуха спускает девушке из башни простую веревку, та поднимается; алдар хочет шелковую, веревка рвется, он разбивается; братья забирают его богатства], 164-172 [сестра трех братьев уходит играть с семью дочерями Солнца; они задерживают ее, бросив в ее очаг бусинку, она сверкает, будто горит огонь; вернувшись к потухшему очагу, девушка приходит за огнем к великану; тот насыпает ей углей в решето; великан приходит к братьям по зольному следу; братья уходят, якобы, искать дрова, великан ложится спать; мышь дает девушке ножницы, гребень, зеркало, велит бежать; брошенные предметы превращаются в гору, море, лес; женщина в башне велит ей наполнить кадки слезами (она наполняет), сбрасывает ей простую веревку, она поднимается; великан наполняет кадки плевками, требует шелковую веревку, женщина спускает простую, но режет ее ножницами, великан разбивается; девушка прилежно работает у хозяйки; нарушает запрет входить в седьмую комнату; женщины из первой комнаты окаменели; в седьмой поднялся вихрь, унес висевшую там сорочку; сын алдара находит ее, приходит за девушкой; окаменевшие оживают, хозяйка выдает девушку за сына алдара].

Япония. Японцы (повсеместно от Тохоку до севера Рюкю ): Ikeda 1971, № 333A [людоедка приходит к женщине, съедает всю еду, затем саму женщину, принимает ее облик, идет к ее детям; те просят просунуть в отверстие руку, говорят, что рука матери была нежнее; людоедка возвращается, натерев руку листьями таро; голос матери был нежнее; людоедка пьет масло (мед); дети впускают ее; она ложится в постель, съедает младенца; один из детей просит есть, получает пальчик; дети говорят, что им нужно во двор, отвязывают веревки, которые людоедка к ним привязала, лезут на дерево; Как залезли? - Облив ствол маслом ; 1) она падает, разбивается; дети извлекают живую мать из ее брюха; 2) она видит их отражение в пруду, пытается выпить его; дети просят богов спустить с неба веревку, поднимаются, превращаются в звезды; людоедка просит тоже, ее веревка гнилая, рвется, она падает, разбивается, ее кровь окрашивает корни проса]: 91-92; Маркова 2000, № 17 [отец умер, мать пошла на могилу, велела детям не отпирать чужим; стучится ведьма, дети просят ее показать руку, она волосатая; ведьма побрила руку, посыпала гречишной мукой, но голос хриплый; тогда выпила бобового отвара, голос стал как у матери; двое старших братьев спят отдельно, младший с матерью; они спрашивают, что та грызет, она отвечает, что корешки; они просят дать им, видят ручку ребенка; братья забираются на дерево над прудом, ствол поливают маслом; ведьма пробует поймать сетью их отражение; затем смотрит наверх, лезет по стволу, скользит; стала делать зарубки серпом; братья просят бога спустить с неба цепь, лезут по золотой цепи; ведьме бог спускает гнилую веревку, она лезет по ней, веревка рвется, ее кровь окрасила корни гречихи; старший брат стал месяцем, младший – звездой]: 71-73.

( Ср. Центральные Анды. Возможно заимствование от китайских рабочих-переселенцев во второй половине XIX в. Париарка , округ Тантамайо, пров. Уамалиес, деп. Уануко [во время голода муж спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети отвечают; родители кладут детей в корзину, оставляют висеть на скале над пропастью; кондор, стервятник {урубу?}, птица domínico, птица warak отказываются помочь (дети называли их едоком коров (падших), ослов, червей); воробей спустил на равнину, где росла дикая ока (Oxalis tuberosa); они попросили скунса их накормить, тот развел для них огонь, он погас; он развел снова, велел не давать погаснуть, не ходить за реку, где живет людоедка Achkay; огонь погас, дети пришли к Ачкай; та пригласила к себе, сварила камни, размяла их как картофель, но дети не могут есть камни; взяла мальчика спать к себе, девочка наверху с Мартиной – дочкой А.; мальчик кричит, А. объясняет, что вынимает у нее вшей; утром говорит, что послала мальчика за дровами; велит принести воды; девочка слышит, как А. велит М. бросить в кипяток цветок, а когда девочка наклонится посмотреть, толкнуть ее в котел; девочка сама сталкивает М. в котел, находит кости брата в постели, убегает, забрав их; просит пахаря спрятать ее, тот прячет под комками земли; А. приходит, съедает мясо, зовет М., та отвечает из ее живота; А. заклинает свои испражнения превратиться в М., но не получается; А. бросается в погоню; пахарь стегает ее кнутом; девочка просит скунса спрятать ее, тот пускает струю в лицо А.; девочка бежит к оленю, тот бьет А. палкой-копалкой; Св. Дева стирала белье, велел попросить Бога спустить золотую цепь, тот спустил, подтянул девочку на небо; для А. спустил веревку и мышь, мышь перегрызла веревку, А. упала, крича, что станет крапивой и различными колючками; с тех пор есть крапива и колючий кустарник]: Howard-Malverde 1986: 6-9 (=1989, № 1: 9-15); округ Маргос , деп. Уануко [во время голода муж ночью спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети переспрашивают; родители ели кукурузу тайком от них, поэтому отец повесил детей в мешке над пропастью; те последовательно просят пролетающих птиц помочь; сокол (cernícalo), pajaros dominicos (небольшие цветастые птички), другой сокол, стервятник-гальнинасо отвечают, что некогда, поможет тот, кто летит следом; Кондор приносит детей на равнину, говорит, что в пещере есть все, что им нужно; кончились спички, дети завидели дым, девочка пришла к старухе Achkay; узнав, что у девочки братец, велит привести его, чтобы не бегать каждый раз за огнем; варит и ест камни, называя их картофелинами; ночью сестра слышит крики брата, А. объясняет, что вынимает у него вшей; сама его убивает, кладет вариться; велит девочке принести воду в корзине; та не может; А. уходит сама за водой, велит ежевике, жабе, huaychau поднять тревогу, если девочка заглянет в сосуд; те сами говорят девочке, что в сосуде варится братец, велят забрать его кости, бежать; dominico, скунс, гальинасо, сокол, олень отвечают А., что не видели девочку (та их об этом попросила); Кондор ответил, что девочка близко; девочка попросила Бога, тот спустил золотую цепь, поднимает ее; для А. спускает цепь с крысой, та перегрызла, А. упала, превратилась в заросли колючей ежевики; Бог поместил кости мальчика в ящик, оставил в церкви, велел раньше времени не заглядывать; сестра заглянула, брат уже почти ожил, но превратился в двух щенков; с тех пор собаки умны как люди, а люди любят щенков; девочка превратилась в луну, поэтому говорим мать-луна]: Weber, Meier 2008: 117-140; верховья Мараньон , район Кончуко [синопсис четырех версий: A (Помабамба), B (Чавин-де-Уантар), C (верховья Мараньон), D (западные притоки Мараньон); засуха и заморозки погубили урожай; родители решают покинуть маленьких сына и дочь; понимают, что те их слышали, завязывают детей в мешок, бросают в пропасть; мешок повисает на колючем растении; Ласточка не в силах освободить детей, Кондор приносит их в долину; они копают картофель на поле Ачикай ; та кормит мальчика картошкой и перцем, девочку - камнями и соусом из сушеных лягушек; девочка спит с Оронкай ( Мулью-Валька ) - дочкой старухи; мальчик - с самой А.; когда мальчик толстеет, А. душит его, пожирает; объясняет, что он кричал, когда она искала у него в голове; велит дочери завтра столкнуть девочку в кипящий котел, приготовить котел, велев девочке принести воды в разбитом сосуде; лягушка превращается в женщину, учит девочку починить сосуд, столкнуть О. саму в котел, положить останки брата в мешок, бежать; А. пожирает свою дочь, та отвечает ей из ее живота; Кондор прячет девочку под крылом, бьет А.; Скунс прячет в норе, пускает в А. струю; Лис, Олень тоже помогают девочке; Горлинка обещает оживить мальчика, кладет его останки в корзину, не велит девочке открывать; та видит приближающуюся А., открывает, мальчик превращается в белую собаку; викунья дает девочке золотую веревку; по ней девочка и собака лезут на небо; А. викунья дает веревку, на которой сидит попугай; тот обрезает веревку, А. падает, просит помощников расстелить одеяло; ее крики превращаются в эхо, слышны до сих пор; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору, плоть в различные растения: ноги и руки в кактусы, ногти в ежевику, волосы в крапиву, глаза в картофель и ульюку, зубы в кукурузу, пальцы в клубни ока и машуа; (варианты A и D; в B названы места, куда упали плоть и кровь А.); на небе белая собака превращается в Плеяды или в Утреннюю Звезду; девочка - в Вечернюю Звезду]: Mejía Xesspe 1952: 237-242; Каруас (деп. Анкаш) [вдова умерла; оставшись одни, маленькие брат и сестра увидели воробья с цветком картофеля в клюве, пошли за ним; Achiqueé жила в том же селении, решила убить детей, сама завладеть картофелем, позвала к себе в дом; ночью попыталась убить мальчика; девочка его схватила, побежала; Гальинасо спрятал их под крыльями, ударил преследовательницу до крови по лицу; девочка обещала ему отличное зрение и обилие пищи; то же – Пума и другие животные (все награждены); последний – Лис, отказался помочь (будет с отвратительным запахом, легко найдут охотники); Jan Jerónimo спустил с неба веревку, брат и сестра поднялись, живут до сих пор на небе, там много картофеля; СХ спускает для А. гнилую веревку и крысу; крыса перегрызает ее; А. просит упасть в пампу, но падает на скалу; велит, чтобы ее кровь стала скалами, кровь высушила растительность; так появились Анды и пески побережья]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 130-134; пров. Коронго , север деп-та Анкаш [во время голода родители собираются тайком поесть кукурузы; дети слышат, просят дать им; родители сажают их в мешок, бросают в пропасть, мешок зацепился за колючий куст; они просят воробья, тот слишком слаб, кондор соглашается отнести на пампу, где растет картофель; огня нет, дети идут его искать; приходят к старухе; ночью девочка, оставшаяся спать внизу, слышит крики братца; утром девочка слышит, как старуха учит своего сына Antuk Tubuk толкнуть девочку в кипящий котел; сама толкает его, старуха съедает сына; девочка бежит, забрав кости братца, встречает Св. Деву; та велит положить кости в ящик, не открывать, мальчик возродится; но девочка открыла, кости превратились в собачку; лиса обещает сказать преследовательнице, пробегала ли девочка, если старуха принесет воду в корзине; кто-то еще – если она очистит камни как картошку; девочка бросает позади серьги, иголки, ожерелья, старуха тратит время, собирая их; Бог спускает с неба цепь и соломенную веревку, девочка с собачкой поднимается по цепи; старуха лезет по соломенной веревке, а думает, что по золотой; крыса перегрызла веревку, старуха упала, разбилась]: Weber, Meier 2008: 71-78; Карас , Кальехон-де-Уайлас (деп. Анкаш ) [у Ачике сын и дочь; она не находит другого ребенка на ужин, съедает собственного сына; девочка просыпается от крика младшего братца; во сне он велит ей бежать; она кладет его тело в сумку, бежит; Кондор прячет ее под крылом, бьет А.; Скунс прячет в пещере, пускает струю в А.; ангелы спускают с неба веревку, забирают девочку на небо; для А. спускают веревку с крысами; те обрезают веревку; А. кричит, Не на равнину, а в болото ; падает на камни; превращается в колючие растения]: Angeles Caballero 1990: 22-24 (24-27: другие версии с Ачике, Ачкай, Мама-Галья в Тарика (Каруас, Анкаш), Хауха, Помабамба, Чавин-де-Уантар, Альто Мараньон, Канта, Комас (Хауха), Пакча (Хауха); нет версий из южного Перу); кечуа (Кальехон-де-Уайлас, Анкаш ) [во время землетрясения ведьмы радовались – вот бы всегда, чтобы плясать; во время огненного града ходили, накрывшись длинными камнями; одна увидела ткача, у него лицо в масле; сказала что пришла его съесть; он посоветовал закрыть в доме все отверстия, внизу нажечь угля, он прыгнет со второго этажа, ведьмы его съедят; когда все собрались, высыпал перец и соль, все задохнулись, только одна спалась через отверстие в стене, поселилась в пещере; туда пришли двое сирот; ночью девочка слышит плач братца; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; утром велит принести воду в корзине; та не может, ведьма идет сама, велит не открывать котел; девочка приподнимает крышку, находит брата, сует в котел сына ведьмы, убегает, унося тело братца; ведьма ест мясо, зовет сына, тот отвечает из ее живота, она пускается в погоню; старик прячет девочку в ткацком старке, ведьма ищет, он ее бьет, девочка убегает; пахарь прячет в поле, бьет ведьму, велит девочке бежать туда, где зеленый крест, под ним источник с кровью, там спустится с неба корзина; девочка попадает на небо; ведьма тоже просит, к ней спускается ветхая корзина на гнилой веревке, попугай разрезал ее, ведьма упала на скалу; ее кровь распространилась по всему миру, особенно по оврагам, которых до этого не было]: Weber, Meier 2008: 79-90; кечуа ( Анкаш , пров. Уари, Quechua del Sur de Conchucos) [родители рассердились на детей, посадили в сумку, бросили в пропасть, сумка зацепилась за ежевичные кусты на скале; они ели ежевику; попросили гальинасо, сокола, кондора вынести их из пропасти; кондор перенес сперва мальчика, затем девочку туда, где картофель; девочка заметила дым, пришла за огнем к ведьме; та велела привести братца и принести картофелины; почистила их, девочке дала чистить камни; легла, взяв мальчика, девочка легла с дочерью ведьмы; мальчик плачет; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; что борода ее вульвы его уколола; утром девочка слышит, как ведьма обещает дочери, что теперь они съедят сестру; девочка сама столкнула дочь ведьмы в котел, взяла кости брата, побежала; ведьма зовет дочь – «Rosa!” Та отвечает из ее живота; гальинасо, сокол говорят, что не видели, кондор – что видел девочку; Бог спустил той золотую цепь; ведьме спустил соломенную с попугаем; попугай перегрыз, ведьма упала на камни, щетина ее вульвы стала колючками ежевики]: Weber, Meier 2008: 91-99; побережье Перу (точнее район не указан) [Лис говорит Скунсу, что хочет отправиться на луну; с Луны свешиваются обычная и золотая веревки; Скунс соглашается лезть вместе с Лисом, если тот уступит ему золотую; на полпути золотая веревка делается обычной и наоборот; морская свинка спускается по обычной навстречу Скунсу, грызет кукурузный початок, задевает веревку, Скунс падает; на этом месте вырастают все колючие растения; скунсы с тех пор живут в норах; Лис на землю не возвращается]: Herrera Gray 1963 в Toro Montalvo 1990a: 246-248.