Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J47. Преследователь падает с высоты.

.10.-.14.16.-.22.24.-.29.31.34.35.38.43.47.-.52.(.55.).56.57.59.61.-.63.65.-.68.70.72.

Персонаж поднимается на небо по веревке, лестнице и т.п. или лезет на дерево или скалу либо спускается с неба на землю, либо поднимается на землю из нижнего мира. Другой персонаж лезет следом, но веревка, лестница обрывается или обрезана, персонаж падает.

Готтентоты, саката, коса, фон, лимба, манден, моси, сапо, иком, ашанти, банен, календжин (мараквет), Кордофан, нубийцы, арабы Судана, сомалийцы, мальгаши, арабы Ливии, англичане, палестинцы, Йемен, нгулувонга, варрай, бунья-бунья, биджанджара, оло, ватут, якамул, Бука, Танна, Яп, Тувалу, Маршалловы о-ва (Wotje), тибетцы (Амдо), Мустанг, лушеи, бори, апатани, мишми, качин, бирманцы, карены, минахаса, тораджа, атони, буги, тобело, лода, о-ва Сангихе, ифугао, набалои, пайван(?), китайцы (Шаньси, Шаньдун), корейцы, венгры, осетины, балкарцы, ингуши, латыши, дунсяне, монгоры, ненцы, японцы, север Рюкю, ненцы, южные селькупы, пуяллуп, снукуалли, туника, катавба, кэддо, синкион, ачомави, кавайису, луизеньо, валапай, диегеньо (кумеаи), пайпай, тараумара, чатино, трики, цоциль, (эмбера, нонама), сикуани, макиритаре, трио, агуаруна, шуар, ачуар, уамбиса (?), кофан, напо, уитото, окайна, тикуна, журуна, кечуа и метисы северного, центрального и южного Перу, шипибо, ашанинка, мачигенга, сирионо, чакобо, гуарасу, уари, пареси, бороро, апаниекра, крахо, чороте, матако.

ЮЗ Африка. Готтентоты [лев и шакал договорились вместе охотиться; шакал предложил, чтобы зверей добывал лев, а он будет относить мясо его и своей семье; лев застал львицу и львят чуть живыми от голода; побежал убивать шакала; тот заранее все перенес на вершину скалы; бьет палкой по шкуре, говорит, что бьет жену, это она виновата, жена и дети притворно вопят; предлагает льву поднять его на скалу; дважды обрезает веревку, лев едва жив; предлагает открыть пасть – сбросит кусок мяса; сбрасывает обернутый в жир раскаленный камень; лев умер]: St. Lys 1916: 145-148.

Бантуязычная Африка. Саката [Takinga не слушается родителей, те отдают его суровому воспитателю; по пути он просит разрешить попрощаться с родителями, убегает в лес, ест бананы на чьем-то участке, приходит Trimobe (это человеко-буйвол), говорит, что бананы его, сажает Т. в мешок; тот просит положить туда также камни; по пути Тримоб окликает Т., тот каждый раз бросает камень; в последний раз сам выпрыгивает, Тримоб думает, что это камень; поняв обман, догоняет Т., приносит домой, велит детям сварить добычу; крыса советует попросить Тримоба сходить за перцем, а в это время Т., якобы, превратится в котле в двух мальчиков; Т. велит детям его развязать, чтобы посадить в котел, бросает в котел их самих; убегает, получив от крысы яйцо, камень и палку; крыса говорит Тримобу, что он съел своих детей; Т. бросает предметы, они превращаются в лес (палка), озеро (яйцо), гору (камень); Тримоб просит спустить лиану, обещает стать другом Т.; тот обрезает лиану, Тримоб разбивается; птичка помогает Т. спуститься с горы за обещание стать послушным мальчиком; Т. приходит домой, все рады]: Colldén 1979, № 19: 172-174; коса [Лев предложил Шакалу охотиться вместе; крупных животных станет забирать Лев, мелких – Шакал; Лев убил антилопу, велел Шакалу отнести ее в дом Льва; Шакал позвал своих детей, они вместе затащили тушу на скалу; Лев не может туда забраться; однажды Шакал пошел за водой, Лев его увидел, погнался, Шакал юркнул в нору; Лев схватил его за хвост, Шакал сказал, что это корень; пусть Лев возьмет камень и ударит посмотреть, выступит ли кровь; пока Лев искал камень, Шакал залез глубже; затем убежал; однажды встретил Льва, указал ему на якобы стоящую недалеко антилопу, обещал гнать ее на Льва, снова убежал; было собрание зверей, прийти могли только рогатые; Шакал сделал себе рога из воска; заснул у костра, рога растаяли; Лев его узнал, погнался, Шакал встал под скалой: она сейчас рухнет, надо держать; пока Лев ходил за жердью, Шакал убежал; они снова охотятся вместе; Лев велит отнести грудь быка своей жене, а низ ноги – жене Шакала, тот сделал наоборот; Лев подошел к скале, на ней Шакал; он спустил ему веревку из мышьих шкурок; Лев полез, веревка оборвалась, Лев больно ушибся]: McCall Theal 1882: 175-179.

Западная Африка. Фон [во время голода только карликовая антилопа (Cephalolophus maxwellii) остается упитанной; она ходит к своей матери, вызывает ее песенкой, та спускает веревку, антилопа поднимается, ест; звери послали Кошку проследить; услышав песню, Кошка позвала зверей, те схватились за веревку; мать Антилопы почувствовала, что ее ребенок не может быть столь тяжелым, обрезала веревку; там, куда звери упали, образовалось море, а Mawu послал зверям пропитание и теперь они голода не испытывают]: Müller 1907: 279; лимба [Павиан удивляется, что в голод Мартышка остается упитанной; видит, как Мартышка зовет свою бабушку, та спускает ей с неба веревку; Павиан собирает зверей, зовет бабушку голосом Мартышки, все лезут вверх по веревке; Мартышка прибегает, велит бабушке бросить веревку; звери падают, от удара зад Павиана стал красным]: Анпеткова-Шарова 2010: 172-173; манден [отец девушки обещает ее тому, кто прибежит быстрее; быстрее всех антилопа, но хамелеон прячется у нее на спине, первым касается девушки, получает жену; она рожает сына, затем дочь; мать велит им отнести отцу еду; те зовут отца, отвечает хамелеон; дети не верят, что он их отец, смеются; (в антропоморфном облике) отец велит им быть всегда заодно; они снова слышат хамелеона, убивают его, мать прогоняет их; они приходят к львице, убивают, варят одного из троих детенышей, кормят львицу; она просит принести ей детенышей покормить грудью; мальчик приносит одного дважды; объясняет, что тот уже поел бобов, поэтому не хочет сосать; то же со вторым; скормили львице и последнего, спрятались в норе, бросили львице черепа ее детей, накинули на нее мешок, продали мешок с львицей купцами – якобы, там большая собака; велели сразу не открывать; ночью купцы открыли, львица их съела, осталась одна старуха; дети забрались на дерево, спустили львице веревку, она поднялась, они бросили веревку, львица разбилась насмерть; дерево высоко, не слезть; птица посадила детей себе на крылья; мальчик: птица воняет, я отрежу крыло; девочка не возражает: надо быть заодно; крылья отрезали, птица упала, дети разбились насмерть; черепаха оживила мальчика, тот не хочет, чтобы оживили сестру, но черепаха и ее оживляет; сестра: съедим черепаху! пошла за дровами; брат велит черепахе уходить, но сестра ее ловит; они приходят к кузнецу, просят приготовить черепаху; у того распухшие яички, дети предлагают его вылечить, обжигают его, убегают; приходят на поле арахиса, мальчик рассказывает историю, люди понимают, что это про то, как он искалечил кузнеца; кузнеца сажает мальчика в мешок, ненадолго отходит; тот говорит детям кузнеца, что в мешке арахис; те развязывают мешок, забираются внутрь вместо мальчика, кузнец бросает мешок в огонь; мальчик кричит, что тот сжег своих детей, убегает; приходит с сестрой в селение, получает жену; сестра: убьем ее; брат не может не согласиться, они убивают девушку, убегают, лезут на дерева; приходят два старика, сестра писает, те думают, что идет дождь; брат какает, их замечают, рубят дерево топорами, оно начинает падать, две ящерицы его восстанавливают; сестра убивает одну ящерицу, дереву снова рубят, но вторая ящерица его опять восстанавливает; сестра убивает вторую ящерицу, люди валят дерево, брат с сестрой поднимаются на небо, с тех пор производят дождь и грозу]: Frobenius 1922b, № 95: 170-177; моси [заяц и гиена получили приказ принести царю мед; гиена наполнила свой сосуд дерьмом, сверху намазала меда, сосуд зайца меньше, но в нем лишь мед; царь дал гиене свою главную жену, а зайцу – вторую; поняв, в чем дело, царь решил проучить гиену; жены приготовили гиене оладьи из гнилой муки, положили на возвышение, зайцу – оладьи с мясом, положили на землю; гиена специально роняет куски своих оладий в миску зайца, чтобы те измазались в соусе; козу привязывают на прочной веревке, быка на тонкой, предлагают выбрать, не видя животных; гиена хватает прочную, получает козу; в следующий раз наоборот – у гиены снова коза; по пути назад гиена съедает козу, дает зайцу печень (видимо, в надежде, что он ее съест, а она потребует от него печень быка); заяц не ест, возвращает; сам предлагает зарезать и съест быка, посылает гиену за огнем; прячет мясо в шкуре в дупле баобаба, хвост втыкает в землю, говорит гиене, что быка проглотила Земля; гиена тащит хвост, съедает; заяц признается, что мясо в дупле, обещает поднять гиену; бросает веревку, гиена падает, с тех пор у нее хромая походка]: Frobenius 1922b, № 101: 233-237; сапо [в голод хамелеон лишь толстеет; бабуин уговорил его открыть секрет, обещал никому не рассказывать; мать хамелеона живет на небе, готовит еду, спускает ему веревку и он поднимается; бабуин нарушил обещание, все животные полезли вслед за хамелеоном; когда полез слон, мать хамелеона выпустила веревку; бабуин упал на слона, с тех пор его зад красный; хамелеон теперь ходит крадучись и никто не знает того места, где мать спускает ему с неба веревку]: Pinney 1973: 269-270; иком [заяц предложил выделить неприкосновенный участок для короля, нарушившего запрет надо съесть; устраивает на участке погром, посылает туда лесного кота, а затем обвиняет его, что это он нарушил запрет; кота убили; заяц предложил доверить стеречь мясо кота ленивому зверьку Keroho, который мяса не ест; ночью похищает мясо, обвиняет сторожа в том, что тот мясо продал; так один за другим гибнут многие звери, поставленные сторожами; очередь черепахи, они лишь притворилась, что спит, покрыла мясо клейкой субстанцией, заяц прилип сперва одной лапой, затем всеми; звери решают, что заяц должен выплатить много латунных стержней, иначе убьют его, его мать и сестру; заяц обещал, но вместе с родственниками забрался на вершину дерева и спустил веревку; все звери полезли по ней, заяц обрезал веревку, все упали, раздробив оставшейся на земле черепахе панцирь; с тех пор он как бы состоит из осколков]: Dayrell 1913, № 2: 3-7; ашанти [Kweku Tsin, старший сын Ананси, добыл оленя; остался стеречь, пока сам А. сходит за корзиной для мяса; того все нет, КС стал его окликать, кто-то отозвался; это оказался дракон; тут подошел и А.; дракон унес их обоих в свой замок, где много других пленников; их сторожит петух; КС насыпал ему целую гору зерна, чтобы тот клевал и не подавал голос, велел сделать конопляную лестницу, забросил на небо; все полезли по лестнице; КС велел людям взять мясо коров, а ему отдать кости; он лезет последним; каждый раз, когда дракон приближается, КС бросает ему кость, тот спускается ее грызть; когда кости кончились, играет на скрипке, дракон спускается танцевать; запрыгивая на небо, обрезает лестницу, дракон упал и разбился; КС стал солнцем, А. – месяцем, остальные люди – звездами]: Barker, Sinclaire 1917, № 18: 97-101; банен [паук-птицеяд пригласил варана на праздник на небе; тот поднялся по его паутине; на небе девушки и юноши пляшут, паук девушкам нравится, а варан нет; юноши предлагают бороться, паук отказывается, ему стыдно; он борется с вараном и тот разбил яйцо ему в животе; паук обиделся и спустился на землю, оборвав паутину; следовавший за ним варан остался висеть, а затем упал; с тех пор у него нет ушных отверстий]: Dugast 1975: 422-426; (ср. банен [юноши с неба спускались на землю по лестнице, меняли на базаре продукты; когда возвращались, с неба спускалась лестница; одна девушка проследила, воскликнула – вот они откуда! лестница исчезла, а не успевшие подняться на небо сделались шимпанзе и остались в лесу; они думают, что красные плоды – это огонь]: Dugast 1975: 428).

Судан – Восточная Африка. Кордофан (язык не указан) [царь сокрушается, что бездетен; колдун дает два лимона; пусть один съест супруга-арабка, она родит дочь, а другой – наложница, родит сына; когда тот вырастет, он должен прийти к колдуну; имя мальчика Шатр Мохаммед (ШМ); колдун его встретил, велел напомнить отцу об обещании; тот плачет; колдун стал орлом и унес ШМ; у себя во дворце дает ШМ ключи от всех комнат, но запрещает отпирать одну из них; повсюду сокровища; в запретной комнате ШМ подвешенная за волосы красавица; по одну сторону на цепях конь, перед ним кровавое мясо; по другую – лев, перед ним сено; пол усыпан старыми и недавно срубленными головами молодых людей; ШМ освободил девушку, поменял местами сено и мясо, конь и лев порвали цепи; конь: надень доспехи, возьми меч и девушку и поскачем; лев с ними; колдун нагоняет; конь велит бросить гребень (густой лес), кусок стекла (поле, покрытое осколками стекла), мыло (река); колдун поплыл, утонул; конь велит взять его волоски, чтобы вызвать его, и идти в город; он нанялся к садовнику; младшая из 7 принцесс видит, как он купается, как вызывает коня и надевает доспехи; она каждый день посылает ему яства, но их забирает садовник; принцессы посылают отцу 7 дынь: им пора замуж; каждая бросает платок тому, кого выбрала в мужья; младшую с ШМ поселяют в квартале рабов; царь заболел, нужно молоко газели; ШМ дает его старшим зятьям, те позволяют поставить им клеймо на заду; молоко зятьев не помогает, молоко, принесенное младшей принцессой, исцелило отца; напали враги; зятья бегут, ШМ громит врагов на своем коне; чтобы отметить спасителя, царь наносит ему мечом легкую рану на руку и перевязывает своим платком; жена узнает платок отца, сообщает матери; царь умоляет ШМ вернуться во дворец; старшим зятьям приходится показать клеймо, теперь они рабы ШМ]: Frobenius 1923, № 19: 216-224; календжин (мараквет) [Зебра и Слониха – подруги, у каждой по ребенку; в засуху они вырыли рядом две ямы, из которых пили воду; однажды Слониха увидела, как Зебра с Зебренком пьют воду из ее ямы и убила Зебру; Зебренок побежал домой, убил Слоненка, побежал к своим родственникам; просит бабуинов, затем антилоп укрыть его, называя их матерями; те боятся Слонихи, отказываются помочь; обезьяны соглашаются, поднимают Зебренка на дерево; предлагают Слонихе поднять и ее; трижды поднимают и бросают, делая вид, что у них мало сил; на третий раз Слониха переломала все кости и умерла; обезьяны проводила Зебренка к его родственникам]: Chesaina 1997: 66-68; нубийцы [семеро девушек пошли за дровами, их застала ночь, они заметили большой и слабый огни, решили идти к большому; пришли к людоедке, та дала им толченые кости, смешав со своим молоком; одна сказала, что другие мешают ей есть; те, уже набрав еду в рот, выплюнули ее; утром Фатьма Прекрасная слышит, как людоедка точит нож; она громко кашляет, отвечает, что 1) верблюды мешают (людоедка кричит погонщикам увести тех подальше), 2) быки ( то же), 3) хочет пить, просит воды из нераскрытой калебасы, из необожженного глиняного сосуда, из сетки; людоедка не может набрать воды, в это время девушки убегают; людоедка просит Бога создать на пути их свадьбу, чтобы Ф. задержалась посмотреть, потанцевать; девушки бегут к реке, просят крокодила перевести их, обещают ему еду; когда он перевозит людоедку, они кричат, что это и есть его еда, он топит, съедает людоедку; девушки выходят замуж; варианты (11 версий): имя людоедки Su'luwwa, Silha, Itkal, Irkabi; Фатьма добра к детям людоедки, те просят мать не есть девушек; кости человеческие, 1 девушка ест, девушки прячут еду в ямках; Ф. жалуется, что козы, лошади мешают; принести воды в решете; людоедка съедает ту девушку, которая поела костей; людоедка съедает вместо девушек собственных дочерей; создает отвлекающие препятствия на пути девушек: свадьба, браслеты и подвески (девушки бросаются их собирать), море; плачущие люди, финиковые пальмы, украшения, колючка в ноге Ф.; девушки прячутся на дереве, спускают людоедке веревку, обрезают ее, она падает, разбивается]: Al-Shahi, Moore 1978 в Goldberg 2003: 342-343; арабы Судана [у реки конь старшего брата Фатьмы поскользнулся на пряди волом; брат обещал жениться на той, чьи это волосы, даже если это Ф.; Ф. уговорила семерых девушек бежать вместе с ней, а то их братья поступят также; перед брачной ночью вышла пописать, проткнула заранее приготовленный бурдюк с водой, слошно журчанье струи, девушки успели уйти; в пустыне пришли к людоедке; та предложила им молока и одна из девушек его попробовала; ночью Ф. отвечает, что не спит; просит сходить успокоить собак в дальнем селении; и другие задания (не названы); утром попросили людоедку испечь им хлеб на огне, который там горит; это солнце; та попробовала, но хлеб не испекся; когда вернулась, нашла лишь ту, которая попробовала молоко; она сломала ей шею и сожрала; девушки попросили дерево сделаться маленьким, забрались на него, затем попросили его вновь стать высоким; воткнули вокруг ножи; спустили людоедке веревку, подняли и бросили, так несколько раз; ножи пронзили ее и она умерла; девушки пошли дальше; Ф. стала искать в голове старика; спрашивает, как его можно убить; старик: вонзить в темя колючку; Ф. так и сделала, напялила стариковскую кожу; девушки стали жить в пещере; проходили купцы, их верблюд стал жевать закрывавшую вход солому; купцы разобрали девушек; одна из них крива; говорит купцу: взяли кривую, а цветок оставили; сын султана услышал, вернулся, забрал мнимого старика; когда они едут, украшения Ф. позванивают; «Это мои кости»; Ф. выбрала пасти гусей, а не овец, чтобы иметь возможность купаться; раб видит, как она снимает стариковскую кожу; она лишает его речи (видимо, колдовством); дома он показывает на Ф., но ничего не может сказать; Ф.: он безумен, его следует жечь железом; жгли до смерти; так погибли почти все рабы; сын султана сам пошел подсмотреть, забрался на дерево, украл кольцо Ф.; дома предложил играть в шашки: выигравший снимет с другого кожу; Ф. дважды выиграла, но не воспользовалась своим правом; затем выиграл сын султана; женился на Ф., но скрывал ее от людей; однажды Ф. вышла, люди упали бездыханными от ее красоты; она обрызгала их кровью из своего мизинца, все ожили; все хорошо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 21: 114-118; сомалийцы [юноша погнал скот, предназначенный для калыма; навстречу лев, предлагает бороться; юноша победил льва, но тот говорит, что это потому, что у юноши есть правая рука, а у него, льва, нет; юноша отрезал себе правую руку; затем левую; после этого лев съел юношу, принял его облик и пришел к девушке; для еды требует сырое мясо; ночью молодая видит, что жених покрыт шерстью, но родители гонят ее обратно; лев едет на верблюде и начинает пожирать его горб, велит жене сбросить одежду и идти голой; приведя жену к себе, лев пошел за другими зверями; девушка отрезала себе палец и убежала, забралась на дерево среди водоема; лев привели крысу, леопарда, гиену, змею; палец говорит, куда побежала девушка, крыса ведет; лев бросает веревку, девушка делает вид, что поднимает его, отпускает веревку, лев утонул; то же во всеми зверями; прилетела птица с одним крылом; девушка попросила найти ее родителям и рассказать о ней; мать, отец не слушают, брат приводит их к дереву; девушка не хочет слезать с дерева; брат попросил Бога его повалить; девушка вернулась домой; стала делать масло на крыше дома, ветер ее унес; отец и мать ветру: забирай дочь, но отдай масло; упав, девушка превратилась в две палки; погонщик верблюда их подобрал, они вошли в тело верблюда; отец погонщика не поверил и убил сына; верблюда тоже зарезал, пытаясь достать палки]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 101-114; мальгаши : Haring 1982, № 3.2.327k (бара) [], 3.2.327L (бара): 386, 386; Dahl 1968, № 13 [три сестры выходят за трех мужчин, которые отказываются сообщить им свои имена; у мужей двух старших имена звучат неприлично; младшая сестра идет в лес, подслушивает, как мужья называют друг друга; когда те возвращаются, жены обращаются к ним по имени; муж младшей сообщает жене, что мужья старших хотят убить жен; старшие сестры не верят, убиты; младшая с мужем убегают; муж велит баобабу нагнуться, затем поднять их; когда приходит людоед Bibibé, они спускают ему веревку, обрезают, он разбивается; у супругов 8 сыновей; они убивают мужей старших сестер]: 89-91); Родман 1965 [трое братьев, а у четвертого по имени Изилакулуна половина тела деревянная; отец прогнал его, мать ушла с ним; они живут в лесу, завели собак; братья спрашивают отца, какие на свете диковинки; отец: белые цесарки, мед красных пчел, дикий бык, чудовища с женской головой; братья уходят на поиски, И. с ними; говорит матери, что если бананы засохнут, с ним беда, пусть выпустит собак; И. подманивает цесарок, наполняет калебасу медом, укрощает быка; каждый раз братья отбирают у него добытое, приписывают заслугу себе; когда вошли в дом чудовищ с женской головой, испугались; И. велит тем принести воды сетью, братья бегут; чудовища преследуют; И. воткнул в землю кусок дерева, возник лес, чудовища его срубили; разбросал рис (высокая жесткая трава); яйца (река, преследователи ее выпили); И. с братьями забрались на камень, И. велел ему стать высокой скалой; мать И. спустила собак, но чудовища съели рыжих, черных и желтых; братья спустили веревку, затем обрезали, двое чудовищ разбились; третье не стало подниматься; последняя собака схватила его за хвост, И. пленил; привел к отцу; рассказал, как все былоотец сделал его наследником, остальных сыновей – радами]: 161-169.

Северная Африка. Арабы Ливии (Триполи) [старик дал судье 12 яблок, чтобы его бездетная жена их съела и родила 12 детей; та съедает 11 и половинку последнего, дав другую сестре; рожает 11 нормальных сыновей и одного мальчика-половинку; они идут взять в жены 12 дочерей брата отца; Половинка предупреждает, что они попадали не к дяде, а к людоеду; тот покрывает жену красным, а дочерей белым покрывалом; Половинка положил красное на дочерей, а белое на своих братьев; также поменял шапочки братьев и дочерей людоеда; ночью жена людоеда убивает вместо братьев своих дочерей, лишь последняя просыпается и говорит об этом матери; братья убегают, приходят к своему настоящему дяде; братья получают по невесте, Половинка – самую младшую и красивую из; братья из зависти велят ему спуститься в колодец и обрезают веревку; рыба дает ему чешуйку вызвать ее на помощь; по пути домой Половинка встречает жену людоеда, та приводит его к себе; он советует людоеду сперва его откормить; затем просит позвать на пир других людоедов, остается рубить дрова, чтобы его испечь; просит дочь людоедов помочь, убивает ее топором, убегает, прячется в железной башне; велит подбежавшей людоедке собрать всех людоедов – пусть принесут дров, обложат башню, он в ней сгорит; когда башня раскалилась, людоеды сами сгорели; а Половинка наверху невредим; стал поднимать людоедку на веревке, обрезал, людоедка упала, разбилась; по пути домой Половинка встретил другую людоедку; она сказала, что сегодня его жену выдают снова замуж; говорит, что поможет за обещание отдать ей первенца; посадила себе на спину, перенесла на свадьбу старшего брата с его, Половинки, женой; стала скорпионом и насмерть укусила брата; отец рассказывает Половинке, что его братья сказали, будто он убит; мальчик подрос, людоедка его встретила, попросила напомнить отцу его обещание; мальчик забыл; тогда она надела ему на палец кольцо; мать спросила, откуда оно, тот все рассказал, родители отправили его к людоедке; через год отец пошел навестить сына; тот говорит, что нашел лучших отца и мать; людоедка обещает, что новых детей она у Половинки не отберет]: Stumme 1898, № 3: 93-104.

Западная Европа. Англичане [бедная вдова велит сыну Джеку продать корову; покупатель дает за нее 5 бобов: дорастут до неба; мать выбрасывает плоды за окно; за ночь они выросли до неба; Джек поднялся туда, пришел к великанше, та дала ему поесть и спрятала в печке; убедила великана, что пахнет не человеком, а вареными носорогами; великан стал считать золото и заснул; Джек унес один мешок золота и принес матери; Джек полез снова, убедил великаншу, что вор – не он, унес курицу, которая несет золотые яйца; в третий раз спрятался в ларе с мукой, унес золотую арфу; Джек ее понес, но та начала звать хозяина; великан полез вниз вслед за Джеком, но мать мальчика успела перерубить стебель; Джек, кажется, женился на принцессе]: Шустова 1994: 347-354 (=Харитонов 2008: 191-197).

Передняя Азия. Палестинцы [гуля приняла образ старушки, попросила Ухдай-дуна пойти с ней в лес за дровами; тот догадался, обещал прийти, положил дрова в мешок и залез туда сам; гуля понесла мешок домой, У. колол ее шилом; оставив дома мешок, пошла искать У. тот сделал вид, что у него вкусная жвачка, дочери гули развязали мешок, он их порубил и сварил, головы спрятал под блюдом, убежал; гуля съела дочерей; У. был на свадьбе, пришла гуля, У. отогнал ее топором (гули боятся железа); когда У. в своем горном замке, гуля под видом крестьянки пришла просить сито; У. спустил ей веревку, обрезал, гуля упала и разбилась]: Ханауэр 2009: 195-201; Южный Йемен (Худжарийя) [умирая, мать оставила сыну джанбийю (кинжал), дочери украшения; попросила мужа не отправлять детей из дома, пока те не смогут сами дотянуться до этих оставленных на полке предметов; мачеха велит детям приносить в дом глину, уровня пола все выше, дети достали предметы; мачеха положила им в мешок коровий навоз, лишь сверху прикрыла хлебом; дети пришли в дом слепой людоедки Dougayra; та намазала им руки хной, чтобы отличить от своих детей; девочка догадалась, ночью смыла хну со своих рук и с рук брата, намазала руки детям В.; они с братом убежали, Д. бросила в печь собственных детей; девочка велит брату дважды справить нужду, чтобы экскременты отвечали на зов Д. за них; впереди скала, мальчик обещает сестру погонщику верблюдов, если тот их поднимет; тот спускает веревку; когда приходит Д., он сперва велит ей собрать кучу колючек; поднимает на веревке до половины, поджигает колючки, Д. падает в огонь, погибает; мальчик велит погонщику купить невесте одежду; закутывает покрывалом ствол колючего дерева, убегает с сестрой; погонщик хочет обнять невесту, но там лишь колючки; брат и сестра встречают шейха, тот берет девушку в жены; три старшие сестры завидуют; когда муж уезжает, сталкивают молодую в колодец, ее подхватывают феи; она рожает в колодце сына; просит погонщика рассказать об этом ее мужу, а если тот забудет, пусть скажет верблюд; погонщик забыл, но верблюд остановился перед шейхом; шейх достает жену и сына, вспарывает животы старшим женам]: al-Baydani 2008: 91-103; Йемен [после смерти жены соседка-вдова заботится об осиротевших детях, муж берет ее в жены, после этого она требует избавиться от детей; отец ведет дочь и маленького сына в вади в пещеру, отходит справить нужду, не возвращается; дети остаются одни; в оставленных мешках с провизией находят навоз и золу; к ним прилетает белая птица, говорит, что она их мать, прилетевшая из рая, кормит их; мачеха приходит, когда сестры нет; маленький брат ей обо всем рассказывает; она оставляет острый кол там, куда обычно садится птица; птица изранена; говорит, что если вечером дети увидят на закате белое облако, то все хорошо, а если черное, она больше не прилетит; дети видят черное; идут наугад, приходят в дом людоедки по имени Тьма; у той тоже сын и дочь; сестра подозревает неладное; перед сном старуха мажет ноги своих детей хной, пришедших – коровьим навозом; сестра стирает намазанное старухой, делает наоборот; людоедка убивает и варит своих детей; сироты бегут; на пути скала, на ней пастух; сестра обещает стать его женой, он поднимает сирот на веревке; когда прибегает людоеда, советует ей собрать кучу хвороста, забраться на нее, спускает веревку, поднимает до середины скалы, поджигает хворост, бросает людоедку в огонь; сестра выходит за пастуха замуж, брат помогает ему пасти овец]: Daum 1992, № 9: 97-111.

Австралия. Нгулувонга [жена Месяца бросает его, становится звездой; Месяц зовет дочерей есть утку, посылает свой пенис под землей в старшую; мать спускает девушкам с неба веревку, они лезут по ней; обрезают, когда Месяц лезет следом; ныне Плеяды в страхе держатся кучкой, а Месяц все еще преследует их]: Waterman 1987, № 275: 34; варрай [текст 11 (два варианта) с разъяснением автора; старик Awananangku с женой и двумя дочерьми жили на Млечном Пути; жена увидела, как муж занимается любовью со старшей дочерью; она сплела веревку из лубяных волокон, он спустился по ней ловить рыбу; когда стал подниматься на Млечный Путь, она обрезала ее ножом из раковины; он упал, пробив отверстие (темное пятно неподалеку от Южного Креста) и упав на баньян (hit the ground at a banyon tree) на земле около стоянки Humpty Doo; поэтому Млечный Путь называется Ampik ("веревка")]: Harvey s.a.; нгулувонга (р. Дейли) [Крокодил был женат на Утке; возвращаясь с рыбалки, каждый раз звал двух своих дочерей забрать улов, насиловал их; Утка сплела веревку, по ней с дочерьми поднялась с баньяна на небо; сбросила веревку мужу; когда он почти поднялся, обрезала; младшая дочь не смогла этому помешать; упав, Крокодил сложил вместе куски, на которые разбился, стал крокодилом; веревка – Млечный Путь]: Berndt, Berndt 1964: 333 (пер. в Кудинов 1980: 126-127); бунья-бунья [охотник желает старшую из семи сестер; гасит свой огонь, каждая приходит разжечь его, он хватает последнюю; другие жгут его, ожоги превращаются в незаживающие смердящие язвы; старшая сестра рожает девочку; сестры, взяв девочку, лезут по веревке на небо, превращаются в Плеяды; лишь четвертая обладает силой заманить человека лезть следом, обрезает веревку; рыбаки находят смердящее тело, приносят к Мероврангу (помощник Создателя); тот кладет его в сумку, вылечивает; охотник нарушает запрет не касаться своего спасителя, падает бумерангом; М. пять раз бросает его; бумеранг попадает на небо, становится молодым месяцем]: Waterman 1987, № 285: 35; биджанджара [Уиндару жил со своей бабушкой Ганджилу (разновидность поссума); та привела своего мужа, велела У. поставить себе отдельную хижину; У. обиделся, убил мужа Г.; Г. велела духам маму догнать убийцу; У. по дереву забрался на небо; когда маму полезли следом, У. раскачал дерево, маму упали, разбились, стали гранитными валунами, а их зубы и ножи – камнями меньшего размера]: Кудинов 1980: 119-120.

Меланезия. Ватут [злой дух съел родителей; дети забрались на пальму, велели ей вырасти до неба, спустили вниз веревку; дух полез по веревке, они ее обрезали, он упал и разбился]: Fischer 1963, № 14: 150-151; оло [охотник крепко заснул; его увидел масалай (дух), положил в сумку и унес; масалай жил на островке и поплыл с сумкой на спине; проснувшись, человек разрезал бамбуковой щепкой сумку, положил в нее плывший чурбан и добрался до дерева; домашние масалая увидели, что в сумке не дичь, а чурбан; масалай вернулся на берег; человек забрался на пальму; масалай срубил ее топором, а человек перебрался на другую; так несколько раз; звезды заметили человека и спустили ему лестницу; масалай попросил спустить и ему; они спустили гнилую, она развалилась, масалай упал и разбился; звезды принесли человека к его дому; человек устроил праздник, предупредив, что придут гости, которых сможет видеть лишь он; вернувшись на небо, звезды зажгли огни; до этого они огней не зажигали и ночью их не было видно]: Slone 2009: 110-112; якамул [двое друзей пошли ловить рыбу; масалай подслушал их разговор; утром позвал человека голосом его друга и сел с ним в лодку; наловив рыбы, человек оглянулся и увидел, что лодка пуста: масалай съел рыбу сырой; человек не выдал себя, а попросил мнимого друга подождать в лодке, пока он сплавает на берег за ведром для рыбы; велел крабам на берегу отвечать за него; увидел на небе двух сестер-звезд, попросил их помочь; те спустили веревку; масалай попросил поднять и его; звезды спустили гнилую веревку; она оборвалась и масалай разбился; муравьи собрали его тело вновь и он ожил, стал давить муравьев; ушел; родственники думают, что человек мертв; люди-звезды, превратившись в летучих лисиц, спустили его к его дому на земле; но спасшие его сестры-звезды огорчены, что потеряли его; во время праздника и сейчас используют те продукты (ямс, таро и пр.), которые дали звезды; спустившийся с неба человек научил людей песням и танцам]: Slone 2009: 100-102; Бука (или Бугенвиль?) [Tchinaleke велит зятю стучать, когда он подходит, чтобы она успела надеть свой takop (колпак; зять и теща не должны видеть друг друга); сама же срезает куски своей плоти, готовит, сплевывает арековый сок, объясняет зятю и дочери, что приходили люди, жевали ареку, принесли свинью; зять с женой оставляют сына на крыше подсматривать; он видит кости бабки, с которых срезано мясо, в страхе кричит; рассказывает родителям; те уличают Т. в обмане, бегут, залезают на дерево; советуют Т. лезть по воздушным корням фикуса, образают корень, Т. падает, превращается в камень; ее дочь и зять поднялись на небо]: Blackwood 1932: 74-76; Танна [Ramsumas всех съел, группу мальчиков оставил откармливать за каменной оградой; Matiktik (имя известно по всей Океании) сломал стену, сказал мальчикам, что Р. хочет их съесть, залез с ними на дерево, которое сделал сперва низким, а затем снова высоким; Р. видит отражение спрятавшихся в водоеме, ныряет; те смеются; он спрашивает, как залезли; на коленях; на спине; Р. лишь поранился; М. спустил ему лиану, обрезал, Р. разбился; три птицы последователь влетают в раны, чтобы удостовериться в смерти людоеда, получают красное оперение; тело разрезали на кусочки, подули в горн из раковин, кусочки превратились в людей, съеденных людоедом]: Humphreys 1926: 99-100.

Микронезия – Полинезия. Яп : Müller 1918, № 54 [женщина посылает за водой двух дочерей; велит не идти по тропе Makaran, которая ведет к людоедке, идти по тропе Makatar; девочки попадают на тропу Макаран; людоедка зовет вынимать у нее насекомых; говорит, что еще не все, наступает ночь; людоедка уходит за едой, подперев дверь снаружи; приходит добрый дух Tivul (женщина), велит прокопать выход под стеной, выйти, взяв веревку и масло; девочки кладут вместо себя на циновки стебли банана, лезут на дерево над источником, в который они набросали колючек; людоедка возвращается, не верит, что не Т. выпустила ее "крабов", бьет, убивает; людоедка видит отражение девочек, ныряет в источник, там колючки; видит девочек на дереве, спрашивает, как залезли; те смазали ствол маслом, он стал скользким; они спускают людоедке веревку, отпускают, она падает; так трижды, она разбивается до смерти], 62 [у женщины много детей; когда мать уходила в поле, они слышали, как с дерева духа падал плод и один из детей шел за ним; дух его съедал; плоды кончились, дух стал заманивать детей, ударяя по дереву; мать вернулась, узнала, спряталась с детьми на дереве; они спустили духу веревку, подняли, бросили; так четыре раза, он сломал все конечности; они добили его, дети сделали из его трупа лодки; у младшего самая быстрая, она из легких; он приплыл в селение, где жил дух; жители стали спрашивать, из чьих легких сделана лодка; когда спросили, не из легких ли духа, лодка пришла в движение; духи хотели пойти войной, но младший продырявил их лодки], 63 [людоед Norol приплыл с севера, всех съел; последние оставшиеся забрались на дерево, спустили людоеду веревку, четырежды отпускали, он сломал ноги, руки и шею, умер; его разрезали, проглоченные вышли, лишь люди одного из селений были уже мертвы; из него сделали игрушечные лодки; лодку из головы увидели его одноплеменники; стали спрашивать, чья голова, когда назвали Н., голова-лодка поплыла; они хотели идти войной, но две девочки продырявили им лодки]: 581-583, 583; Тувалу (Вайтупу): Kenndedy 1931: 197-199 [людоедка Finimata погналась за детьми, один спрятался в кокосовом орехе; ребенок Ф. стал просить расколоть орех; Ф. в гневе чуть не съела своего ребенка, но найдя в кокосе мальчика Tulekaleka, похвалила; Т. уговорил ее оставить его на нее работать; вырвал печень ее ребенка, дал съесть Ф. под видом акульей; убежав, крикнул, что она ест; Т. пожелал, чтобы позади выросла чаща; частокол; Ф. перебирается; Т. залезает на дерево; Ф. лезет следом, Т. желает, чтобы ветка сломалась, Ф. падает, ломает руку; она лезет опять, снова ломается ветка, Ф. ломает вторую руку, ноги, умирает; Т. зовет духов, те съели труп Ф.], 223-226 [мальчик Tulekaleka крадет еду у полуслепой людоедки Finemata; чтобы обнаружить его, Ф. пляшет, оттянув кожу под глазами, задирая ноги; когда поднимает юбку, Т. хихикает; Ф. соглашается не есть его, чтобы он играл с ее собственным сыном; Т. вырвал у ребенка печень, сказал, что тот заплакал, потому что он бросил камнем в птичку; дал печень испечь под видом акульей, убежал, крикнув, что Ф. ела; залез на панданус, Ф. за ним, Т. велит веткам подламываться так, чтобы Ф. упала, сломала ногу; другую; руки; Т. слез и добил Ф.]; Маршалловы о-ва (Wotje) [двое мальчиков просят отца принести им боевых птиц (the fighting birds {петухов?}); тот ловит, приносит, велит не ходить с этими птицами на северную сторону острова; они идут, встречают демона, тот сажает их птиц со своими, они побеждают птиц демона; демон унес мальчиков, стал откармливать; старший брат не ест, а плетет веревку из кокосового волокна; братья показывают демону руки – еще худые; старший забрасывает веревку на дерево, забирается, поднимает в корзине брата; демон пришел их съесть, не нашел, увидел в раковине, куда мальчики специально налили масло, их отражение, бросился туда; затем увидел на дереве; братья сказали, что забрались по корням; по веревке; демон не может; тогда спустили ему корзину, подняли, сбросили, демон разбился насмерть; братья вернулись домой, забрали еду демона]: Kelin 2003: 21-27.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [мать уходит копать дикие клубни, велит трем дочерям не отпирать чужим; людоедка съедает ее, принимает ее облик; старшая дочь: на матери не было черной одежды; людоедка приходит в белом; средняя дочь: на матери не было белой одежды; людоедка уговорила младшую дочь просунуть руку взять клубни; схватила за руку: если не отопрешь, оторву руку; ночью людоедка ложится с младшей; сестры слышат чавканье, людоедка отвечает, что пьет воду, ест бобы; сестры нащупали оторванную голову младшей; уговорили выпустить их пописать (отказались сделать это в горшок, в очаг); людоедка привязала им веревки на шею, они перевязали их к курице и свинье; сестры прибежали на вершину горы, обратились к Плеядам; те спустили железную лестницу, сестры забрались на небо; людоедка полезла следом, перекладина сломалась, она упала; днем мать разыскивает старшая сестра, ставшая солнцем, а ночью младшая, ставшая луной]: Kajihama 2004, № 9: 33-37; Мустанг [семь яков пропали, родители послали искать их старшую дочь, та пришла к старухе, заночевала; старуха дала есть мозги, собачка просит дать ей, девушка отвечает, что сама голодная; ночью старуха ее убила; то же со средней сестрой; младшая дает есть собачке, та учит положить вместо себя на кровать горшок с мозгами, бежать, отвечает старухе вместо девушки; когда старуха все же вошла, она разбила горшок, убила собаку, бросилась в погоню; девушка просит йога спрятать ее, он спустил ее на цепи со скалы; когда прибежала старуха, стал спускать на веревке и отпустил, старуха разбилась, девушка зарыла тело; йог дал девушке решето кораллов, она вернулась домой]: Kretschmar 1985, № 38: 216-217; лушеи (Anal) [Солнце и Месяц спустились к святому человеку с предложением поменять их добродетель на его; тот отдал свою, они убежали; он погнался за ними с собакой; собака поставила шест, залезла по небу на небо, гоняется за светилами, вызывая затмения; человек полез следом, муравьи подгрызли шест, человек разбился]: Shakespear 1909: 394-395; бори [Abu-Tani женился на Doini-Aiye, дочери Солнца; они пошли навестить ее родной дом, оставив дома двух сыновей; глупый старший брат впустил людоеда-Wiyu Mikam-Purbo, принявшего облик старика; когда ночью Wiyu вышел, младший брат велел старшему оставить на лежанках одежду, спрятаться в свинарнике; МП вонзил в одежду раскаленные ножи; братья бежали, Abu-Tani спустил с неба корзину, поднял младшего, а старший стал раскачиваться, разбился; людоед попросил и его поднять; у самого неба оторвал кусок мяса с подошвы Abu-Tani, тот выпустил корзину; МП говорит, что будет хорошо, если он упадет на камень; разбился, осколки превратились в змей, пиявок, шершней и прочих тварей; они тоже падки до человеческой плоти и крови; у людей стопа вогнута, т.к. МП вырвал кусок]: Elwin 1958b, № 1: 354-357; апатани [люди посадили людоеда под замок; он просит сестер Biinyi и Biine выпустить его; Biinyi отвечает, что должна пойти кормить цыплят, свиней; Biine выпускает; людоед велит сестрам забраться в корзину, приносит к себе, по пути превращаясь в разных животных; велит сестрам залезть в котел; Biinyi производит звуки, будто вода уже кипит, Biine говорит, что это неправда; людоед с женой уходят в зернохранилище, сестры вылезают, кладут в котел ребенка людоедов; Biine кричит людоедам, что те собираются съесть своего сына; сестры убегают, просят кузнечика мантиса спрятать их, он прячет в земле; людоед превращается в собаку, принюхивается; сестры бегут дальше, лезут на дерево; Biine признается, что они забрались по лиане; Biinyi просит помочь белого цыпленка, тот бросает ей серп, она обрезает лиану, людоед разбивается, жена отрезает ему пенис и тестикулы; рубит дерево; глупая Biine велит, чтобы оно упало вниз по склону (если бы вверх, легче было бы скрыться за горой); сестры прибегают к реке; Popi Sa (воплощение мудрости) пропускает их через мост, обрушивает его, когда на него ступает оживший людоед; вода уносит его, он превращается в опасного духа; сестры возвращаются домой; их родители и старший брат просят дать им перья, улетают; сестры идут их искать; сопливый мальчик велит его вытереть, говорит, что исчезнувших можно увидеть через побег бамбука; сестры видят родителей и брата; Biine скользит на курином помете, падает под дом, дух-пожиратель помета ее съедает]: Blackburn 2008, № 1: 59-63; тараон (Digaru) мишми [юноша схватил пролетающую Звезду, отрезал ей крылья, спрятал в барабан; стал так сильно бить по нему, что барабан лопнул, крылья выпали, Звезда схватила их, улетела на небо; человек народа чин сказал, что Звезду надо вернуть; вместе с юношей они сделали лестницу до неба; Звезда спустила ему тонкую лиану, чтобы тот разбился; чин не понял подвоха, схватился за лиану, она оборвалась, он упал, стал петухом; юноша сделал ему гребень из красного цветка и крылья из листьев]: Elwin 1958b, № 11: 387-388; качин [мать ушла за дровами, велела дочерям не отпирать дверь; Тигр притворяется матерью, говорит, что ее глаза покраснели от перца, руки испачкались от работы; девушки открывают, прячутся на дереве; старшая советует намазать ствол дерева маслом, но средняя – сделать на нем зарубки; бог спускает с неба золотой сосуд на веревке, поднимает девушек; Тигра он поднимает в глиняном сосуде с гнилой веревкой, Тигр падает, разбивается; старшая сестра становится солнцем, средняя луной, младшая звездой]: Касевич, Осипов 1976, № 29: 104-106.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [мать уходит на праздник в селение, велит трем дочерям, чтобы не открывали – может прийти тигр {скорее тигрица; пол не уточняется}; мать не вернулась; первой стережет старшая дочь, отвечает тигрице, что ее голос груб, не отпирает; затем средняя дочь просит просунуть руку под дверь, говорит, что это лапа, покрытая шерстью; младшая отпирает; увидев тигрицу, сестры выпрыгивают в окно, лезут на ореховое дерево; тигрица, по-прежнему делая вид, что она мать девочек, просит помочь подняться на дерево; старшая сестра советует облить ствол жидким мылом, средняя – маслом, тигрица скользит; простодушной младшей жаль мать, она советует сделать топором зарубки на стволе; тигрица поднимается, сестры просят бога дождя их спасти; он в это время доставал воду из моря с помощью ведра и веревки, бросил веревку сестрам, они поднялись на небо; тигрица попросила бросить и ей, но под ее тяжестью веревка оборвалась и она утонула; бог дождя превратил старшую сестру в солнце, среднюю в луну, младшую в вечернюю звезду]: Coyaud 2002, № 7: 25-29; карены [странное существо без рук, головы и тела велит человеку взять его, порубить на куски, сварить в горшке, съесть; человек не ест, убегает; горшок гонится за человеком; Буйвол, Корова лгут, что не видели человека; Белка прячет его в дупле, он лезет туда по струе мочи; когда лезет Горшок, Белка обрывает струю, Горшок разбивается; кусочки мяса, упавшие в воду, стали пиявками, на землю - оводами]: Касевич, Осипов 1976, № 159: 392-394.

Малайзия – Индонезия. Минахаса , тораджа , буги , тобело , лода , о-ва Сангихе (пересказанный текст относится к еще одной группе, ссылки нет; указаны группы с аналогичными текстами) [белая кошка пьет из горшка, служившему охотнику для домашних надобностей; рожает девочку Nini-anteh; когда ей семь лет, охотник берет жену; в его отсутствие она не кормит кошку и Н., плохо относится к ним; Н. уходит к реке, лезет на дерево, оно вырастает почти до луны, оттуда для нее спускается лестница; теперь ее видно там за прялкой с кошкой; охотник полез следом, лестницу ему не спустили, он сорвался, разбился]: Dixon 1916: 238-239; восточные тораджа (посо) [Lasaeo спустился по лиане на землю, взял в жены Rumongi; их ребенок испачкал пол в их доме; жена крикнула, чтобы Л. убрал за ним; но вонь показалась Л. невыносимой, он вернулся на небо; жена полезла за ним, он обрезал лиану, жена упала, превратилась вместе с лианой в камень]: Kruyt 1920: 77 в Fischer 1932: 208; атони (район Аманубан) [две сестры видят мужчину-Мусанга (обыкновенный мусканг, Paradoxurus hermaphroditus, один из пальмовых цивет, виверровые), обе выражают желание взять его в мужья; Мусанг слышит их разговор, берет в жены; утром говорит, что пойдет на поле; пусть они идут следом; на развилке на его тропе будут его сухие ароматные экскременты, а на тропе Обезьяны - жидкие и вонючие; Обезьяна подслушал, поменял экскременты; сестры приходят к Обезьяне; тот велит матери дать им циновки сесть, дать бетель, еду; на самом деле это листья с дерева и какие-то дикорастущие плоды; ночью Обезьяна ложится между обеими женами; когда он засыпает, они оставляют вместо себя ступу и кусок дерева, убегают к Мусангу, рассказывают об обмане; он велит им подняться к нему на дерево; прибегает Обезьяна со своими людьми, Мусанг предлагает подняться к нему, Обезьяна просит лестницу; Мусанг спускает длинный бамбук; когда те долезли до половины, отпускает бамбук, Обезьяна со своими людьми падают в пруд, тонут, Мусанг разбивает дубиной им головы]: Middelkoop 1959, text C: 169-173.

Тайвань – Филиппины. Набалои [девушка не хотела выходить замуж, убежала в лес; встретила дикого кота в образе человека; они поженились, она увидела, как он стал котом, пожирает кур; просит Кабуниана помочь; тот спускает с неба веревку; она забирается; когда лезет ее муж, К. обрезает веревку; части, упавшие в воду, сделались светляками, на землю – черными муравьями]: Moss 1924, № 42: 277 (пер. в Рыбкин 1975, № 17: 49-50); ифугао : Бартон 1935 [в деревне Дуклиган жили Умбумабакал и его сын Lumawig (предок бонток, персонаж мифов ифугао); Л. ел даже односельчан; У. попросил его достать копье с подрубленного дерева, повалил его, мальчика раздавило, вечером он вернулся живой; У. с Л. вырыли яму под валуном, в образовавшемся пруду завелась рыба; У. послал Л. в яму ее ловить, столкнул валун; вечером Л. вернулся, принес валун; У. послал Л. охотиться на восток; тот пришел к богу войны по имени Мейингит ("красный"); М. сжег его в костре, пепел бросил в реку, из воды вышли два мальчика; М. сжег их снова, вышли 4 юноши; затем 8 юношей; они пошли охотиться, поймали женщину, хотели съесть; она оказалась их матерью (т.е. матерью Л.); сказала, что их деревню сожгли, отца убили; братья напали на деревню Бинанг; пошли домой, жители их преследуют; Л. разрезал надвое сверху вниз гору, оттолкнул половину, спустил вниз лиану; преследователи полезли по ней, Л. обрезал лиану, преследователи упали, погибли, покалечились]: 85-87; Lambrecht 1955, № 3 [Bugan пошла мыть украшения для пояса Aliguyun; Binkgitin ("клыкастый") велел отдать их ему, иначе съест; А. протащил Б. по колючкам, бросил там; горлинки ее оживили; она была беременна, родила сына Duldulawan; он пришел к отцу (т.е. к А.), обещал вернуть его украшения; в доме Б. застает его жену Dulimay; та спрятала его на чердаке; Б. приходит, чует человека; говорит гостю, что если тот спрыгнет во двор, он станет ему сыном; Д. спрыгивает, они пьют рисовую вотку, Б. пьянеет, Д. уходит, унеся украшения и гонг, приносит отцу; Б. приходит, просит лестницу, ему сбрасывают веревку, он лезет по ней, ее обрезают, он разбивается насмерть]: 173-174; пайван [Sapulungan жил на небе; когда он играл с товарищами, его мяч (или обруч) скатился в яму; С. полез за ним и очутился в нижнем мире {т.е., видимо, на земле}; стал спрашивать встречных, никто не знал; пришел к бабушке Dadengeraw, увидел свой обруч под платформой для сна; Д. сказал, что плохо видит {поэтому не знала, что обруч к ней закатился}; попросила остаться жить у нее; когда все идут ловить рыбу, Д. дает С. шест (служащий для того, чтобы носить или брать горшки); никто ничего не поймал, а С. принес на шесте рыбу; когда все пошли охотиться, Д. дала иглу для сетей – только С. добыл дичи; то же, когда все пошли на охоту за головами; С. подслушал, что его хотят убить; он поставил точильный камень, залез по нему на небо; затем толкнул его, каменная колонна упала и все люди Walivaliw погибли {не ясно, они полезли следом или их задавило}, осталась только Д.; на небе родители С. о нем беспокоились]: Whitehorn, Earle 2003, № 74: 338-339.

Китай – Корея. Китайцы (Хунань, Цзянсу, Чжэцзян {особенно много версий}, Фуцзянь, Шаньдун, Гуйчжоу, Гуандун, Юньнань, Хубэй, Шаньси, Аньхой, Сычуань {1 версия}, Маньчжурия {1 версия}), корейцы [Тигр (реже волк, медведь, лис, злой дух, людоедка) пожирает женщину, проникает в дом к ее детям, притворяясь их матерью; ночью просит дать ей младшего ребенка, пожирает его; старшая девочка спрашивает, что грызет мать, видит пальчик младенца, понимает, что это не мать; дети спасаются на дереве, советуют тигру натереть ствол жиром, чтобы легче забраться; тигр скользит вниз; в некоторых версиях дети забираются с дерева по веревке на небо; преследователь пытается лезть следом, падает, разбивается; сюжет широко известен в Китае, также в Корее и Японии; в корейских вариантах дети превращаются в солнце и луну]: Eberhard 1937: 19-23; китайцы (Шаньдун) [у женщины 4 детей, младшему год; она пошла к своей матери, обещала принести что-нибудь поесть; уже темно; стук в дверь: откройте матери; дети: у матери на лице бородавки, дай пощупать; бородавки были, дети открыли, мнимая мать велит ложиться спать; ночью дети слышит, что мать что-то ест, просят дать и им; та отвечает, что это средство от горла, которое ей дала бабушка; но наконец что-то дала; старшие подозревают, что с ними не мать; отпросились на двор; оказалось, что палец младшего ребенка; залезли на дерево; когда рассвело, стали кричать: выйди, смотри, какой свадебный поезд; мнимая мать вышла, из-под набедренной повязки виден тигриный хвост; ей не видно через ограду; хочет тоже забраться на дерево; дети спустили веревку, подняли до половины высоты, отпустили, оборотень сломал шею; обе девочки {то их две, то трое детей} зарыли тело оборотня под деревом и рядом зарыли останки братика; на этом месте выросли два кочана капусты, в них по демону; сестры бросили их в кипящий котел и варили до тех пор, пока голоса не смолкли; по другому варианту кочаны продали торговцу, те стали с ним говорить, он их бросил, их подобрал другой человек {конец не вполне понятен}]: Lessing 1935: 110-112; корейцы (Хэбэй, корейская деревня уезда Фунин; зап. 2004 от женщины 68 лет, учительница, неполное среднее образование) [солнца и луны не было; пожилая вдова зарабатывала тем, что продавала сладкие булочки; родила сына и дочь (та старше); уходя, велит дочери не отпирать чужим дверь; на обратном пути женщину встретил тигр; сперва потребовал булочки; затем, каждый раз возвращаясь, руку, вторую, ногу, вторую, съел целиком; тигр постучал, мальчик хотел открыть, девочка спросила, почему грубый голос (сорвала, продавая булочки); попросила просунуть руку, она в шерсти; дети спрятались на дереве во дворе; тигр перепрыгнул во двор: как забрались? девочка: надо размазать по стволу масло; мальчик наивно: надо сделать на стволе зарубки; сестра взмолилась: «О дедушка-Небо, пожалей нас брата и сестру, спусти хорошую верёвку, а если не жалко нас, то гнилую». Небо спустило хорошую, сестра и брат поднялись на небо; тигр тоже попросил, Небо спустило гнилую, тигр почти настиг детей, но веревка лопнула; тигр разбился на жнивье, просо {в тексте «сорго», но явный анахронизм} окрасилось кровью и с тех пор стало красным; сестра и брат решила стать луной, а брат пусть будет солнцем; однако ночью она испугалась, брат согласился поменяться; стыдится людей и, чтобы на нее не глазели, брат дал ей иголку колоть глаза (лучи)]: Bai Gengsheng 2007a: 10-11; Древний Китай (Ганьсу, эпоха тан; также эпоха цинь) [пожилая женщина пошла с мешком в горы, села на камень отдохнуть; Тигр принял образ крестьянки, стал расспрашивать, узнал, что дома у женщины остались 3 дочери и сын, узнал их имена; предложив поискать вшей, убил женщину, надел ее одежду; стал звать детей по имени, они отперли; дочь спрашивает, почему у матери лицо стал черным, тот вымазал лицо мукой; отказался зажечь лампу – дорого и мошки слетятся; сестры пошли спать отдельно, а братец с мнимой матерью; ночью Тигр задел одну девочку хвостом, ответил, что это конопля, принесенная от дяди; Что ешь? – Репу. - Дай мне! Мнимая мать дала пальчик мальчика; девочки отпросились на двор, залезли на дерево, позвали мнимую мать, дважды подтягивали ее на веревке, бросали вниз; Тигр полез по стволу, его облили маслом; Тигр сказал, что уйдет точить когти и вернется; утром девочки слезли; торговец иглами воткнул у кровати иглы, торговец яйцами положил в котел яйцо, черепахами – положил у отсека для дров скорпиона, утками – утку у цветов, жерновами – повесил над дверями жернов, телегами – привязал к дверям тележку; ночью пришел Тигр, сел на кровать, укололся; его укусил скорпион, яйцо лопнуло ему в глаза, утка перепугала кряканьем, жернов упал на него, колеса тележки завертелись; утром девочки зарыли мертвого Тигра; на этом месте выросла огромная капуста, но они не стали ее есть]: Eberhard 1941, № 8: 27-33; китайцы (Шаньси) [женщина пошла отнести мужу на поле обед; волк-оборотень просит разрешить снять вошь у нее с головы, съедает женщину; приходит к ее пяти дочерям под видом матери, последовательно обращается к каждой из дочерей с просьбой отпереть дверь; каждая отвечает, что у матери был синяк на правом колене и белое пятно на левом, говорит, что зовущий – не мать; младшая отперла дверь; вечером мнимая мать велела младшей-толстушке лечь с ней и съела ее; отвечает, что ест бобы; каждая из сестер просит разрешить выйти во двор по нужде; мнимая мать: в окне дух окна, в дверях дух дверей, могут навредить; доела младшую; сестры вышли во двор, забрались на дерево; старшая отвечает, что забралась, ступая по сучьям, остальные – что старшая подняла их, привязав веревку к ноге; старшая сестра подняла мнимую мать до половины высоты, отпустила веревку, оборотень упал, стал кочаном капусты; старшая сестра выменяла его на нитку у нищего; кочан нищему: если понесешь меня (слишком) высоко, разрежу тебе шею, если низко – ноги; нищий попросил хозяина постоялого двора сварить кочан; когда он варился, было слышно что-то вроде «я ем зад твоей матери»; получился полный котел супа]: Serruys 1946: 210-214; Wilhelm 1921, № 9 [мать с маленьким мальчиком идут к бабушке, две дочки остаются дома; Леопард съедает мать, надевает ее одежду, кости мальчика несет в корзине; сестры не открывают, говорят, что у матери были другие глаза, лицо, ноги; Леопард объясняет, почему они изменились (пятна на лице – спала на горохе); сестры открывают, убеждаются, что это не мать, когда она дает им не репу, а палец братца; лезут на дерево, предлагают Леопарду поднять его в корзине, бьют ее о ствол, Леопард принимает свой облик, убегает; сестры рассказывают прохожим, что Леопард вернется и съест их; продавец гвоздей велит вбить два гвоздя в скамью острием вверх; ловец скорпионов - положить скорпиона за печь; продавец яиц – положить яйцо в золу; продавец черепах – черепаху в чан с водой; колотушек – повесить две над дверью; приходит Леопард, садится на гвозди, укушен скорпионом, яйцо лопается в глаза, он бросается мыться, черепаха хватает за руку, колотушки падают, убивают]: 19-22; китайцы (Шаньдун; см. Кляус 2015: 301-302) [у горы Тайшань (это Шаньдун) жил старый монах с 12-летним послушником; мучил мальчика непосильной работой, плохо кормил; пришли две девочки в красных куртках и зеленых штанишках, затем привели других; легко выполняли любую работу; монах заставил мальчика рассказать о них; велел незаметно привязать веревку к ноге одной из девочек; по веревке нашел женьшень; четыре корешка бросил в котел, остальные запер в шкафу; девочки стали звать на помощь; мальчик открыл шкаф; девочки сказали, что четырех сестер все равно не вернуть, надо спасаться; зачерпнули из котла суп и полили на землю, храм стал подниматься в облака; монах привел других монахов, что сварить все корешки и омолодиться; уцепился за храм, но девочка ударила монаха по пальцам, он упал и разбился; в ясную погоду над горой Тайшань виден храм с красными стенами и зеленой крышей]: Рифтин 1957: 186-190; корейцы : Концевич 1980b [Тигр съел мать четырех мальчиков, оделся в ее платье, пришел в ее дом, схватил младшего брата; остальные забрались на сосну, Тигр полез следом; небесный владыка спустил братьям железную веревку; Тигр также стал подниматься, сорвался, упал на поле проса, разбился, с тех пор стебли проса красные; брат Хэсун стал солнцем, Хальсун – месяцем, Пëльсун – звездами; вар.: любящие друг друга брат и сестра испугались тигра, поднялись на небо, стали Луной и Солнцем]: 565; Choi 1979, № 100 [Тигр съел мать, надел ее одежду; ее трое детей не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят лохматую лапу; когда открывают, Тигр съедает младшего; двое других попросили разрешить выйти по нужде, убежали, спрятались на дереве; с неба спустились две веревки – новая и гнилая; брат с сестрой поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра Луной; Тигр полез по гнилой, упал на просяное поле; с тех пор стебли проса красные от его крови; варианты: Тигр привязал к детям веревки, когда они выходили, те перевязали их к ступке; Тигр упал в колодец, утонул; сестре страшно светить ночью, попросила отдать ей день; смущается, стала ярким Солнцем, чтобы на нее не смотрели; бегут три сестры, превращаются в Солнце, Луну, Звезды]: 27-28; Cho 2001, № 78 [женщина возвращается в сумерках, неся детям лепешки; Тигр встречает ее на каждом холме, последовательно требуя отдать сперва лепешки, затем предметы ее одежды; на последнем холме отдать больше нечего, Тигр съедает женщину (очевидно, принимает ее облик); ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; просит дать ей младшего; сестра и брат подсматривают, видят как та съедает его; прячутся на дереве во дворе; Тигр сперва видит их отражение в колодце, затем смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол сезамовым, касторовым маслом; но сестра проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе брата, с неба спускается прочная веревка, дети лезут по ней; Тигр просит Бога спустить ему гнилую веревку, полагая, что тот сделает наоборот; она оборвалась, Тигр упал на просяное поле, с тех пор корни проса красные; сперва брат стал Солнцем, сестра Луной; но сестра боялась ходить ночью, поэтому они поменялись; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце стала ослеплять своим светом смотрящих]: 118-122; Пак 1991 [женщина возвращается в сумерках, неся детям жареных бобов; Тигр ее съел, надел ее одежду; ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; дети отпирают; пока сестра и средний брат едят бобы, Тигр забирается под одеяло, съедает младшего; дети просят еще бобов, Тигр дает пальцы мальчика; сестра просит разрешить отлучиться по нужде; во дворе забирается с братом на иву; Тигр сперва видит их отражение в колодце; брат окликает его, он смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол соевым маслом; затем проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе сестры, с неба спускается железная цепь, дети лезут по ней; Тигр просит спустить ему ржавую цепь, она рвется, Тигр упал в жнивье, с тех пор корни кукурузы красные; сестра стала Солнцем, брат Месяцем; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце бросает в смотрящих иголки]: 46-51; корейцы [первая жена родила добрую Kongjwi, умерла; ее отец снова женился, новая родила злую Patjwi; после смерти мужа мачеха тиранит К.; велит П. наполнить небольшой, К. – огромный дырявый сосуд (жаба затыкает дыру); обработать землю П. железной, К. деревянной мотыгой (вол съедает сорную траву, перекапывает поле); очистить рис (воробьи исполняют); сжать просо; феи спускают с неба веревку для К.; П. попросила спустить и ей, ее веревка гнилая, она упала, разбилась]: Cho 2001, № 82: 130-134.

Балканы. Венгры [мальчик выменял последнюю корову на одну фасолину; утром из нее вырос стебель до неба; на небе мальчик пришел к жене семиглавого дракона; она прячет его под кроватью; дракон и жена засыпают, мальчик хватает курицу, несущую золотые яйца, бежит, спускается на землю; срубает стебель; дракон-преследователь падает, разбивается; мальчик с матерью разбогатели]: Гидаш 1953: 20-23.

Средняя Европа. Украинцы [царевна заболела; поймали, зажарили рыбок вьюнов, дали ей съесть; она съела одного, выздоровела, но забеременела; кухарка доела всех рыбок, тоже забеременела; родившихся младенцев отнесли в лес, их нашел, вырастил дьячок; они выросли, отправились искать счастья, их зовут Иван-царевич (ИЦ) и Иван-Кухаревич (ИК), он сильнее, т.к. кухарка съела больше волшебных вьюнов; на распутье надпись: кто направо поедет, станет царевым зятем; кто налево – там змей людей пожирает и воды не дает и такая роса, что на кого капля упадет, того разорвет; ИЦ и ИК разъехались, воткнув в столб по ножу; с каждым львенок, медвежонок, волчонок, которых дали львица, медведица и волчица; ИК поехал налево, его кобыла хватила росы, ее разорвало; они приходят в город, там столб, куда выставляют отдаваемых на съеденье змею, тогда он дает воды; ИК убил змея, взял перстень царевны; другой богатырь присвоил победу себе; на свадьбе ИК показал перстень, женился на царевне, богатыря повесили; однажды ИК заехал в лес, там хатка, в ней мать змея, попросила ее не убивать, махнула рушником, ИК и звери окаменели; ИЦ видит кровь на ноже, едет по следу ИК; царевна принимает его за мужа, но он отрицает; она называет его братом; ИЦ схватил змеиху, велел оживить окаменевших; та ведет к колодцу, ИЦ бросает в нее ветку, она превратилась в пепел; то же в другом; в третьем зазеленела; ИЦ окропил живой водой окаменевших, змеиху убили, пепел развеяли]: Панкеев 1992: 193-196.

Балтоскандия. Латыши [ Старик одолевает ведьму . Старик по бобу забирается на небо. Там находит сырную печь и масляные лепешки. Старик ест их. Ведьма посылает своих трех доче0рей – одноглазку, двуглазку и трехглазку караулить печь. Первых двух дочерей старик усыпляет. Третья не засыпает, ведьма ловит старика и бросает в ступу, что0бы истолочь. Старик просит отпустить его и обещает, что его жена соткет для ведьмы красивое полотно. Спустившись вниз, он срубает боб, ведьмы разбиваются, старику достаются сыр и масло]: Арийс, Медне 1977, № *327A*: 278.

Кавказ – Малая Азия. Осетины : Бритаев, Калоев 1959: 107-109 [алдар увозит сестру трех братьев; оставляет ее играть на арфе; мышь велит бежать, бегает по струнам; алдар убивает мышь, догоняет девушку; в следующий раз зашивает ей в подол золу, чтобы остался след; старуха спускает девушке из башни простую веревку, та поднимается; алдар хочет шелковую, веревка рвется, он разбивается; братья забирают его богатства], 164-172 [сестра трех братьев уходит играть с семью дочерями Солнца; они задерживают ее, бросив в ее очаг бусинку, она сверкает, будто горит огонь; вернувшись к потухшему очагу, девушка приходит за огнем к великану; тот насыпает ей углей в решето; великан приходит к братьям по зольному следу; братья уходят, якобы, искать дрова, великан ложится спать; мышь дает девушке ножницы, гребень, зеркало, велит бежать; брошенные предметы превращаются в гору, море, лес; женщина в башне велит ей наполнить кадки слезами (она наполняет), сбрасывает ей простую веревку, она поднимается; великан наполняет плевками, требует шелковую веревку, женщина спускает простую, но режет ее ножницами, великан разбивается; девушка прилежно работает у хозяйки; нарушает запрет входить в седьмую комнату; женщины из первой комнаты окаменели; в седьмой поднялся вихрь, унес висевшую там сорочку; сын алдара находит ее, приходит за девушкой; окаменевшие оживают, хозяйка выдает девушку за сына алдара]; балкарцы (зап. 1965 г.) [бедняк Худуйчик попросил у царя работу; царь: доставить дерево для арбы с земли пятиглавого эмегена; Х. нарубил, увез дерево; перейдя границу земли эмегена, отвечает тому, что его ховут Х.; царь велит доставить дерево сделать ярмо (то же); доставить самого эмегена; Х. приходит рубить деревья; говорит, что хочет сделать сундук поймать в него Х.; эмеген помогает; согласен померить, забирается внутрь, Х. забил крышку гвоздями, привез сундук царю; царь открыл сундук, эмеген его убил, убежал; в это время Х. забрался по лесенке на трон; эмеген: подними и меня; Х. несколько раз поднимает эмегена и делает вид, что не может удержать; падая, эмеген каждый раз теряет одну из голов; убив эмегена, Х. сам занял трон]: 364-366; ингуши : Мальсагов 1983, № 44 [дети пошли за ягодами, одну девочку привязали за косы, унесли ягоды; воробей, сова отказываются, голубь освобождает ее; она приходит к гам (ведьме); кладет на свое место ее дочь, гам убивает и варит дочь; девочка бежит, бросает лен (лес), гребень (колючие заросли), масло (башни с людьми); люди поднимают девочку; когда поднимают гам, бросают веревку, гам разбивается; девочка возвращается к родителям]: 178-181; Танбиева 2003 [мать умерла, Турилг живет с отцом и мачехой, та хочет его извести, притворяется больной, просит принести 1) дверь от избушки ведьмы, живущей за семью горами; Т. потихоньку проник в дом ведьмы; когда та стала выходить, дверь не открылась, она ее выломала и ушла, Т. принес дверь мачехе; 2) котелок ведьмы; Т. незаметно бросает в варево камешки, брызги обожгли ведьму, она выбросила котелок, Т. принес; 3) матрас ведьмы (Т. спрятался под кроватью, колет шилом, ведьма выбросила матрас, Т. его принес); 4) саму ведьму; Т. неузнанным пришел к ведьме, сказал, что делает сундуки, предложил померить, закрыл крышку, принес, залез на дерево; ведьма выскочила, съела мачеху и остальных, просит Т. поднять ее; он спустил веревку, ведьма упала, разбилась]: 252-254.

Южная Сибирь – Монголия. Дунсяне [у старухи четыре дочери, у старшей родилась дочь, старуха отправилась к ней с гостинцами; по дороге ее глотает чудовище, принимает ее облик; младшие дочери не открывают дверь, говорят, что у матери были рукава другого цвета; младшая четвертая дочь открывает; ночью чудовище съедает ее, вторая и третья дочери убегают (первая не упоминается); девушки велят реке стать узкой, переходят; дереву - низким, забираются на него; отвечают, что поднялись, держа на голове каменную плиту, опираясь на палку; затем поднимают преследовательницу до половины, обрезают веревку; упавшее чудовище превращается в собаку, разносчик товаров убивает ее; одна девушка выходит за разносчика, другая за другого человека]: Тодаева 1961, № 2: 80-83; монгоры : Jugui et al. 2012 [мать, уходя за хворостом, предупреждает дочерей (старшая Nduangmu, средняя Kangxi, младшая Zuzuri) не отпирать чужим; девятиглавая старуха изменила облик, спросила женщину, как зовут ее дочерей, проглотила, пришла, попросила Н. отпереть, та отказалась – у матери белые одежды; старуха вывалялась в белой глине, позвала К.; та ответила, что у матери зеленые одежды; вывалялась в траве, позвала З., та: у матери красные одежды; вывалялась в красной глине; Н. и К. просили не отпирать, но З. поверила и отперла; мнимая мать попросила поставить у ее ложа миску с зернами пшеницы и миску воды; ночью стала есть З., отвечала К. и Н., что ест зерна пшеницы; когда осталась одна голова, сестры попросили разрешить им выйти из дома помочиться; старуха привязала их за веревку; те перевязали веревку к ногам кур, залезли на дерево; старуха потянула за веревку, сожрала кур; вышла, спрашивает, как девочки забрались на дерево; вонзая в ствол ногти; скользя на животе; старуха пробует, поранилась, не смогла залезть; они связали, спустили ей свои пояса, подняли, сбросили, она разбилась насмерть]: 51-54; Stuart, Limusishiden 1994 [у старушки четыре дочери, старшая вышла замуж, у нее внук; старушка идет проведать его, велит младшим дочерям никому не открывать; мангус в образе женщины встречает старушку, приглашает к себе, принимает свой истинный облик, съедает; приняв облик старушки, приходит к дому, где девочки; трое старших не отпирают, говорят, что одежда не того цвета; мангус меняет цвета одежды; младшая колеблется, просовывает палец, мангус хватается за него, приходится открыть; ложась спать, мангус велит, чтобы младшая девочка легла с ней; ночью сестры слышат звуки - это мангус ест девочку, пьет ее кровь, голова скатывается на пол; сестры просятся в туалет, мангус привязывает к ним веревку; они перевязывают ее к чайнику и к курице, убегают; просят гору стать низкой, позади них снова высокой; реку узкой, снова широкой; так 9 гор и 9 рек; просят дерево стать низким, затем поднять их; отвечают мангус, что можно подняться, съев свинячье, человеческое, собачье дерьмо; спускают веревку, отпускают; мангус разбивается; молодой дровосек идет мимо, добивает мангус, рубит, закапывает]: 112-116.

Западная Сибирь. Ненцы [незнакомец говорит охотнику на нерп, что его вызывает небесный отец, велит принести в жертву собак; с неба спускается железная веревка; старшая жена отказывается лезть, т.к. у нее нет чистой одежды; младшая лезет за мужем, забыв оставить свои нечистые бакари (обувь?); веревка обрывается, женщина падает; небесный отец делает человека покровителем оленей, дает новую жену; отец человека получает тысячу оленей в подарок]: Лабанаускас 1995: 8-11 (=2001: 252-254); южные селькупы [Гарунья встречает Тумунью и Итошку; они строят дом, остаются по очереди готовить; Г., затем Т. оказываются больны; остается И., заходит старик с большой бородой, И. выливает на него кипящий котел, отрывает бороду, старик скрывается под землей; побратимы вьют из бороды веревку, спускают в яму, обещают старику его вытащить и вылечить, сперва просят послать им его дочь; они поднимают дочь, обрезают веревку, старик падает, разбивается; все трое взяли девушку в жены, от них народ чумуль-куп]: Пелих 1972: 329-330.

Япония. Японцы (повсеместно от Тохоку до севера Рюкю ): Ikeda 1971, № 333A [людоедка приходит к женщине, съедает всю еду, затем саму женщину, принимает ее облик, идет к ее детям; те просят просунуть в отверстие руку, говорят, что рука матери была нежнее; людоедка возвращается, натерев руку листьями таро; голос матери был нежнее; людоедка пьет масло (мед); дети впускают ее; она ложится в постель, съедает младенца; один из детей просит есть, получает пальчик; дети говорят, что им нужно во двор, отвязывают веревки, которые людоедка к ним привязала, лезут на дерево; Как залезли? - Облив ствол маслом ; 1) она падает, разбивается; дети извлекают живую мать из ее брюха; 2) она видит их отражение в пруду, пытается выпить его; дети просят богов спустить с неба веревку, поднимаются, превращаются в звезды; людоедка просит тоже, ее веревка гнилая, рвется, она падает, разбивается, ее кровь окрашивает корни проса]: 91-92; Маркова 2000, № 17 [отец умер, мать пошла на могилу, велела детям не отпирать чужим; стучится ведьма, дети просят ее показать руку, она волосатая; ведьма побрила руку, посыпала гречишной мукой, но голос хриплый; тогда выпила бобового отвара, голос стал как у матери; двое старших братьев спят отдельно, младший с матерью; они спрашивают, что та грызет, она отвечает, что корешки; они просят дать им, видят ручку ребенка; братья забираются на дерево над прудом, ствол поливают маслом; ведьма пробует поймать сетью их отражение; затем смотрит наверх, лезет по стволу, скользит; стала делать зарубки серпом; братья просят бога спустить с неба цепь, лезут по золотой цепи; ведьме бог спускает гнилую веревку, она лезет по ней, веревка рвется, ее кровь окрасила корни гречихи; старший брат стал месяцем, младший – звездой]: 71-73.

Побережье - Плато. Пьюджит-Саунд (пуяллуп) [бог велит доброму человеку сделать цепочку из стрел; хорошие люди и звери лезут по ней на небо; плохие следуют за ними; человек обрывает цепь, плохие падают; начинается дождь; после потопа хорошие возвращаются на землю]: Lyman 1909 в Clark 1953: 31-32; снукуалли [Лис и Голубая Сойка лезут по веревке на небо; Лис превращается в бобра, попадает в ловушку Месяца; тот свежует его; пока Месяц спит, бобр оживает, уносит огонь и солнце из его дома, берет с собой маленькие сосны и кедры; превращается снова в Лиса, приносит похищенное на землю; когда Месяц лезет за ним, веревка рвется, Месяц разбивается, превращается в гору Си]: Hunt, Kaylor 1917: 515-516 в Clark 1953: 38-39.

Юго-Восток США. Туника [чтобы юноша смог залезть вверх по стволу, дятел делает лестницу из древесных грибов; людоедка лезет следом; дятел размягчает грибы, людоедка падает]: Haas 1950, № 4: 37, 53; Swanton 1911: 320; катавба : Speck 1934, № 1a [одна женщина украла у другой ребенка; Дятел обещал показать матери, где ее сын, если та даст ему украшение из своего уха; мать нашла выросшего юношу, дала ему кукурузную лепешку; тот убил оленя, подрезал носильные ремни, послал мнимую мать принести тушу; мать и сын забрались на небо; юноша спустил веревку, старуха полезла, ремень оборвался, она упала; это комета; юноша – темное облако на чистом небе], 1b [женщина копала клубни, лысоголовый орел украл у нее ребенка; Дятел принес его назад за то, что мать дала ему украшение из уха], 1c [женщина с сыном полезли по веревке на небо; Ugni (Комета) полезла следом, веревка оборвалася, У. упала]: 2-3, 3, 4; кэддо [мир полон чудовищ; люди решают поджечь траву, высокую как деревья; плетут веревку, лезут на небо, чудовища следом; Летучая Мышь перегрызает веревку, говоря чудовищам, что ест кукурузное зерно; чудовища падают; прочие прячутся от огня внутри одного гигантского чудовища; Летучая Мышь вырывает ему волоски из носа; он вычихивает спрятавшихся, они гибнут в огне; люди возвращаются на землю]: Dorsey 1905, № 23 [Ястреб и Ворона летят на небо, дают конец веревки Звезде; Серая и Черная Змеи распространяют огонь на четыре стороны], 24 [Утренняя Звезда предлагает план; Огонь - мужчина, цепляется за хвост Черной Змеи и за ногу Скунса; Ворона укрепляет веревку на небе]: 47-48, 48-50.

Калифорния. Синкион [гризли и олениха – жены ястреба, у каждой по сыну и дочери; стали у берега на песке промывать желудевую муку; гризли работает грубо, мука с песком; спрашивает олениху, почему ее мука такая чистая; предлагает поискать в голове; насыпала ей в волосы песок и сказала, что полно вшей; сейчас начну их раскусывать; перегрызла горло; дети оленихи поняли, что гризли убила их мать; заманили, играя, медвежат в яму, где развели костер, и закрыли выход; те задохнулись; сказали: «Ты не увидишь своих детей» и убежали; олень это слышал; гризли: что они сказали? олень: сама знаешь; она попыталась проткнуть мужа палкой, он уклонился; она бросилась в погоню; оленята сперва забрались на дерево, гризли их не заметила; затем к реке; журавль протянул свою шею и они перешли; журавль сказал гризли, что никого не видел и та вернулась; брат построил землянку, сестра собирала желуди; однажды ночью, вопреки его разрешению, вышла: у нее менструация; брат исполнил обряды; сестра родила; брат не понимает, от кого; она идет искать людей – туда, куда снилось; слышит разговоры и смех, но каждый раз находит покинутую стоянку; на четвертый раз видит рысь; тот дал ей листья мирта; она натерла ими тело и люди вернулись; им нравится аромат; девушка вышла из укрытия; с ней стали танцевать двое бизонов; в женских обрядах инициации поют песни, которые олень пел для сестры]: Kroeber 1919, № 11: 349-350 (на p. 351 отличия в варианте другого рассказчика; олениха повесила свой передник и сказала детям, что если он упадет, она мертва; гризли посылает детей выкурить птиц из дупла; оленята забираются в дупло первыми, а затем предлагают медвежатам; душат их дымом; журавль протянул гризли шею, но на середине реки убрал; гризли поплыла к камню, на котором оленята; те велят камню вырасти; предлагают гризли забраться, прислонив к камню дерево; отталкивают дерево, гризли разбилась, только шкура осталась; камень снова стал низким; на этом заканчивается); ачомави [Дикий Кот приходит спать со своей родственницей Гагарой; та пачкает себя смолой, находит прилипшие к ней волоски Кота; приходит в дом мужчин, поет, Хочу мужчину ; выстреливает молнии, показывая свою силу; отвергает Волка, Лиса, Куницу; Кота другие мужчины выталкивают ей; но Гагара хватает Древесного Червя, сына Вождя-Кокона, которого отец прятал; он мал; все дают ему свои пенисы, теперь его пенис волочится по земле; он незаметно отрывает его, бросает в огонь; ночью убегает от Гагары, подкладывает вместо себя пень; Гагара приближается, все сжигая; Паук прядет веревку, Ящерица привязывает ее к стреле, стреляет в небо; все лезут по веревке, впереди Орлица, позади Старик-Койот; Гагара кричит, Отец , он отвечает, Дочь ; оглядывается, веревка рвется; Орлица, Кокон, Червь влезают на небо, остальные падают в пламя; Гагара делает ожерелье из их сердец; сердце Ящерицы падает на гору Шаста; превращается в младенца, его находит Голубая Сойка, приносит жене; на лбу мальчика нарост; мальчик отстреливает его стрелой, нарост превращается в его близнеца; Мальчик-Лоб убивает на озере стрелой дочь Гагары; та гонится за ним, его брат убивает ее стрелой]: Angulo, Freeland 1931: 126-132; кавайису [Койот притворяется женщиной, свой пенис превращает в младенца, приходит к трем девушкам-Гусыням; спит с ними, утром каждая рожает; они пекут своих младенцев, сами улетают; Койот поедает мясо, видит в воде отражение девушек; они делают веревку из своих перьев, сбрасывают ему; он лезет наверх, они отпускают веревку, он падает вниз]: Zigmond 1980, № 19: 91-92; луизеньо : DuBois 1908 [семь сестер-Плеяд бросают Койоту веревку; он лезет на небо, они обрезают веревку, он падает; превращается в Альдебаран]: 164; Hyde, Elliote 1994, № 202 [Дикий Кот женат на семи сестрах (Малая Медведица); Койот убивает его, надевает его кожу, занимает его место; иногда спускается по веревке на землю; сперва младшая, затем остальные сестры догадываются о подмене; обрезают веревку; Койот падает, разбивается; виден как розоватая звезда ниже Малой Медведицы]: 1290-1298.

Большой Юго-запад. Валапай [трое братьев бегут от человека, у которого украли шкуру; человек-насекомое бросает им со скалы веревку, они забираются наверх; преследователю бросает непрочную веревку; тот падает и разбивается; братья превращаются в диких котов, остаются жить на скале]: Kroeber 1935: 269-271; диегеньо (кумеаи) [Койот находит кость, зовет Дикого Кота на обед, убивает, напяливает на себя его кожу, берет печень, приходит к его жене Утренней звезде; та удивляется, что муж так быстро ест; понимает обман, бежит на небо, сбрасывает Койоту веревку; когда тот высоко над землей, обрезает веревку, Койот падает, разбивается]: Olmos Aguilera 2005: 134-135; пайпай : Olmos Aguilera 2005 [дочери Совы (tecolote) тайком от Койота ушли на небо; тот услышал голос одной из них, спросил, как забрались; они спустили ему ремень, он полез, они его обрезали, он упал и разбился; бабка нашла его кости, положила в сосуд, утром там маленькие койоты; распространились по земле]: 95-97; Relatos Pai pai 1994 [юноша-Койот приставал к шести девушкам, им надоело, они поднялись на небо; они дочери Совы (Tecolote), видны вместе; Койот услышал их крики, они спустили ему пояс; когда он почти залез, одна из девушек обрезала пояс, Койот разбился; его бабка нашла кости, смолола, сделала лепешки, положила в горшок; они превратились во множество койотов, разбежались по земле]: 10-13.

СЗ Мексика. Тараумара [жены-Плеяды бегут от мужа на небо; одна из них обрезает веревку, муж падает, превращается в койота]: Lumholtz 1903(1): 436.

Мезоамерика. Чатино [девушка играла с птичкой, беременна от нее; родила двух мальчиков, они как куклы, ее родители их выбросили в реку; женщина подобрала их, сказала, что она их мать; они догадались, что это не так, что ее муж-олень им не отец; убили оленя, сделали его набитое пчелами чучело, принесли ей его мясо; лягушка сказала, что она ест своего мужа; она прибежала к чучелу, пчелы ее искусали; дети сожгли ее в темаскале, она стала духом темаскаля; дети встретили свою настоящую мать, ткавшую одежду для всех животных, взяли ее с собой; не знают, где достать маис накормить мать; разбили бутылку, бросили на мильпу, осколки превратились в мух и комаров; оставили мать, пришли туда, где змея собирается проглотить девушку; убили змею, бросив ей в пасть раскаленные камни; Солнце по нити залез на небо, Месяц залез по своей; за ним полезла его жена; Солнце велел грызуну tuza перегрызть нить, женщина упала; Месяц до сих пор хочет вернуться к жене]: Cicco, Horcasitas 1962: 74-78; цоциль [евреи преследуют Бога]: Gossen 1974, № 177: 343; трики [старуха посылает грызуна tuza перерезать цепь солнца; tuza перерезает свою собственную, падает, превращается в нынешнего грызуна]: Hollenbach 1977: 144-145.

( Ср. Северные Анды. Человек или двое братьев поднимаются к Месяцу ударить его, дятел обрезает веревку, ломает лестницу и т.п., залезший падает в нижний мир. Эмбера : Isaza Bravo 1987 [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще нерожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна ; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: 128-129; Rochereau 1929 (катио) [человека укусила за икру нутрия, он зачал мальчика Gerú-Potó-uarra (El hijo de la pantorrilla), тот родился между большим и вторым пальцами на той же ноге; человек вскоре умер, взорвался, из него вышли комары, мухи, оводы; мальчик ел лишь менструальные выделения; спросил, кто его мать; Умерла ; кто убил?; Кит ; взял гарпун, дал киту себя проглотить, через два дня вышел из чрева, понял, что не кит убил мать; Ancumia (морское чудовище); нашел ее, не она; Луна ; залез на иву, велел расти до луны, Луна оказалась красивой женщиной, человек ударил ее, пятна остались; дятел подрубил дерево, оно упало на другую часть мира, землю de Tutruicá; там ровно, растут только персиковые пальмы, синие камни, они хороши для абразивов; люди бессмертны, едят лишь пар вареных плодов персиковой пальмы; не имеют ануса; человек стал облегчаться, ему велели уходить; трое ели с ним, он сделал им анусы, они умерли; вышел из того мира по тому же стволу ивы, его вела змея; те собаки – змеи, наши – от собак Тутруики]: 100; Zuluaga Gómez 1991 (чами) [человек родился из ноги женщины; слишком яркий свет Луны мешает ему, он залез, вырвал Луне глаза, теперь ее свет померк; кто-то обрезал лиану, человек упал в подземный мир; там люди без ануса; человек проткнул анальное отверстие ребенку, тот умер; кто-то идет, человек забрался на дерево, пришедший увидел его тень, стал ловить, затем посмотрел наверх, велел спуститься, принес домой; человек убежал, спрятался у старухи-Куропатки; она прогнала преследователя, показала дорогу домой]: 97-100; нонама [близнецы]: Lotero Villa s.a.: 22; Wassen 1963 [двое братьев родились из ступни; на их вопрос старики отвечали, что их отца убил Месяц; связав лианы, они поднялись к Месяцу, дали ему пощечину, след остался; прилетел дятел, обрезал клювом веревку, один брат упал на заход, другой на восход солнца; упавший на заход попадает на пляж, там играет мальчик, сын Солнца, человек кормит голодного плодами каймито; приходит сам Солнце; отвлекая акул, мальчик бросает им плоды, после чего Солнце ныряет; вернувшись, Солнце сажает человека себе на спину, снова отвлекает плодами внимание рыб, вместе с человеком ныряет в подземный мир; оба брата возвращаются в наш мир; присасываются к ногам и высасывают кровь девушек; старший велел налить на него кипятка, превратился в камень; люди стали бить камень, осколки превратились в комаров, муравьев и прочих насекомых]: 71-72).

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 17 [старуха идет к реке, стучит по калебасе, вызывая Каймана, дает ему еду, совокупляется с ним; ее внук Цамани надевает ее одежду, вызывает Каймана тем же сигналом, вместе со своими братьями убивает его; та находит труп, делает так, что Ц. проглочен большой рыбой; его братья извлекают его из ее живота; братья забираются на небо по лиане; другие люди лезут тоже; Ц. велит им вести себя тихо, но они смеются; летучая мышь обрезает лиану, люди падают, превращаются в попугаев, мако, оленя, куропатку], 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë ; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев]: 93, 191-199.

Южная Венесуэла. Макиритаре [чудовище преследует героя Вечернюю Звезду]: Civrieux 1960: 180; 1980: 114-115.

Гвиана. Трио [Jaraware поднимается на небо по лиане "гамак козодоя", у нее отверстия как на плетеной лестнице; велит людям не лезть за ним, через несколько дней он даст им более прочную лестницу; люди лезут, Белка обрезает лиану, все падают, ломают ноги, с тех пор на коленях и лодыжках есть гнущиеся сочленения]: Koelewijn, Riviere 1987, № 4: 31.

Западная Амазония. Если не иначе: жена Месяца съедает лучшие тыквы; муж уходит от нее, поднимаясь на небо; жена следует за ним, падает, превращается в козодоя, тыква в ее животе - в гончарную глину. Шуар [упав, жена превращается в козодоя]: Barrueco 1988 [ Этца – муж Ауху ; она дает ему незрелые тыквы, сама ест спелые; он разрывает ей рот, лезет по лиане на небо, становится Солнцем; А. лезет следом, он обрезает лиану, она падает, превращается в козодоя]: 21-22; Karsten 1935, № 5 [жена желает все же накормить мужа, лезет на небо с корзиной тыкв, падает, тыквы распространяются по земле]: 521; Pelizzaro 1961, № 16: 10; 1993: 73; Rueda 1987, № 17: 106; агуаруна [как у шуар]: Akutz Nugkai et al. 1977(2): 126; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 17: 210-213; Guallart 1958: 92; Morote Best 1988: 67; уамбиса (?) [мужчина карабкается за луной-женщиной, превращается в козодоя]: Stirling 1938: 124; агуаруна : Chumap Lucía, García-Rendueles 1977(2), № 85 [людоеды лезут по лиане за обезьяной на дерево; та обрезает лиану]: 668; Wavrin 1932 [жены (?) солнца следуют за ним, падают с дерева]: 123; ачуар : Mowitz 1978: 69-73; кофан : Borman, Criollo 1990, № 8 [у женщины двое мальчиков, их младшая сестра и мальчик-младенец; ее муж – подземный трикстер; пока мать на огороде, дети стали барабанить по калебасе и по чашке для мате в доме у дырки в земле; оттуда показалось что-то зеленое – пенис трикстера; дети не узнали отца, приняли за змею, отрубили пенис; сказали: пусть это будет знаком того, что люди смертны; отрубленная часть уползла в лес; мать услышала стоны своего мужа, прибежала домой, стала барабанить, никто не выполз; она побила детей, прогнала, не пустила в дом; они стали думать, во что превратиться; камни – люди сделают подставки для очага; песок – разроют выкопать ямы для опор дома; земля – станут по нам ходить; деревья – станут рубить, чтобы строить дома; реки – поплывут по нам в лодках; кедры – сделают из нас долбленки; вечером они пришли к галечнику на реке, подняли головы, увидели звезды, решили стать звездами; велели сестре спрясть веревку из хлопка, наломали тростника, привязали веревку к тростинкам, стали бросать в небо, но не добросили; утром младший брат попросил старшего дать ему; тот дал лишь кривую тростинку; та вонзилась в небосвод, веревка спустилась, стала лестницей; дети забрались на небо, им там понравились; они спустились назад забрать ручного попугая; мать сказала, что полезет с ними; они согласились, но велели попугаю обрезать веревку, когда мать заберется высоко; мать полезла, взяв с собой лежанку, дрова, камни для очага, золу; попугай обрезал веревку, дети велели матери стать смеющимся соколом (gavilan, Herpetotheres cachinnans); увидев детей, мать заплакала; перья сокола побелели из-за просыпавшейся золы; дети стали Плеядами (когда их не видно, на реках половодье)]: 107-123; Calífano, González 1995, № 38 [у женщины трое маленьких детей; ее муж - подземный червь; она бьет в свой бубен, садится на землю, оттуда поднимается пенис; ее дочка делает то же, рассказывает братьям; младший обрубает пенис; тот кричит, что дети его убили; дети отвергают превращение в камень (положат в очаг), землю (затопчат), дерево (срубят и сожгут), песок; решают стать звездами; младшему удается закинуть на небо кривую палку; оттуда падает лестница; они поднимаются в верхний мир, он им нравится, они возвращаются забрать своего попугая; мать лезет за ними, взяв с собою испачканные в золе камни для очага; дети велят попугаю обрезать веревку; мать падает, превращается в козодоя (?; видимо, в смеющегося сокола, см. Borman, Criollo 1990), жалобно кричит до сих пор]: 87-89; напо : Carpenter 1992 (деп. Лорето) [мальчик и девочка поднимаются на столбе дыма с костра; их ленивая мать следует за ними на небо; они камнем раскалывают ей грудь (происхождение женских грудей); она падает, превращается в небольшую лису (Eira barbaral); дети становятся Утренней и Вечерней звездами]: 125-129; Mersier 1979: 40-42 [человек предупреждает жену (ее зовут Вакана - Сова), что если погибнет, она должна зарыть его пенис; делает ловушку, лезет в нее, умирает; зарытый пенис превращается в большого червя; женщина прячет его под сосудом; снимая сосуд, садится на землю; ее сын находит червя, дочь делает вид, что садится на землю, они отрезают пенис петлей; раздается гром; трое детей лезут на небо по лиане, напоминающей лестницу, превращаются в Плеяды; корзина у девочки - в созвездие Корабля или Зайца (стр. 51); женщина превращается в сову, несет в клюве пенис, с тех пор ест змей и червей], 43-44 [сын и дочь ленивой матери поднимаются на небе на струе дыма, берут с собой корзину и попугая; возвращаются; поднимаются снова; на этот раз мать следует за ними; они бросают ей в грудь кусок облака; грудь раскалывается, поэтому у женщин две груди; мать падает, превращается в панду (рамером с собаку, ест бананы, папайю)]; Wavrin 1979: 63-64.

СЗ Амазония. Уитото : Girard 1958 [(Flornoy, p.124); юноша живет в доме старухи; она преследует его (perseguía con sus maldiciones); чтобы убежать, он превращается в дятла, долбит деревья; она пытается его схватить, он превращается в колибри, летит к небу; его организм выделяет жидкость, превращающуюся в подобие лианы или веревки; старуха лезет по ней; юноша превращается в Солнце, веревка тает, старуха падает, превращается в горький маниок, имеющий ядовитую кожуру]: 78; Preuss 1921, № 8 [Jitoma (солнце) растерзан любовником своей жены Jicebeño, это ягуар Gaimo; двое сыновей убитого залезли на небо по побегу пальмы пиндо, который забрасила туда их сестра; мать полезла следом, но Хитома стал делаться все горячее, старуха упала, разбилась; ее кости вонзились в землю, стали растением furuido, толстые кишки стали лианой usu (с толстыми корнями), длинные – повисли на деревьях лианой rudiaë]: 313; окайна [Месяц сошелся с сестрой; мать заметила беременность дочери, отец (его имя "Свет, Ясность") выдавил плод из ее живота, велел ночью вымазать любовнику лицо соком генипы, чтобы узнать, кто к ней ходит; оказался брат, бежал на небо, стал Месяцем, надел украшения, чтобы отец не заметил его испачканного лица; младшая сестра спросила, кто вымазал ему лицо, тот признался, что старшая сестра; младшая попросила взять и ее на небо; Месяц велел не смотреть вниз; внизу все кричат, девочка испугалась крика, посмотрела вниз, упала, превратилась в птицу toayo {видимо, козодой}, теперь поет в полнолуние; отец прогнал (снова) забеременевшую старшую дочь, та родила, пришла в дом старухи; та раскрасила ей тело, чтобы охранить от animal bravo (выдра или ягуар); при купании краска смылась, лютый зверь съел женщину; мальчика вырастила старуха; в 5 лет ему открыли (le revelaron), что его отец – Месяц, а мать съел лютый зверь; мальчик пошел в лес играть с панцирем рака (huesos de cangrejo), так произвел первый огонь; тренировался, бросая дротики в стволы деревьев; встретил лютого зверя; тот пригласил его играть вместе, собирался съесть; мальчик сделал мост через реку, побежал через него; когда побежал зверь, мост рухнул, зверь убился; мальчик пошел искать отца; Месяц послал ему перья и украшения; сын сделал из них корону и крылья, поднялся на небо, стал Солнцем]: Girard 1958: 137-139; тикуна [братья девушки и другие люди, сидящие на шкуре тапира, поднимаются к небу, превра­ща­ясь в Плеяды или в лунный ореол; девушка лезет вслед по лиане, открывает глаза, падает, превращается в птицу майнью (козодоя?)]: Nimuendaju 1952: 136.

Восточная Амазония. Паракана [вначале менструировали мужчины; когда небо отделилось от земли и культурный герой ушел жить на небо, броненосец выстрелил в луну, затем, посылая стрелы одну в хвост другой, сделал цепочку из стрел от неба до земли; разные животные попытались по ней подняться, но цепочка оборвалась под тяжестью тапира; разные виды живых существ стали обитателями соответствующих локусов; когда в луну выстрелили, мужчины велели женщинам не выходить из домов; но они вышли, кровь луны пролилась на них и у них появились месячные]: Fausto 2012: 65-66; журуна [женщины отвергают некрасивого человека; он решил умереть, увидел лестницу с неба, поднялся; на небе женщина указала тропу к Alapá; тот назвал его красавцем, трое дочерей А. по очереди садились на него, но от страха человек не могу сойтись с ними; девушки были довольны, А. велел им повести гостя купаться, тот вынурнул красавцем, получил в жены младшую четвертую дочь А.; человек спускается навестить мать, затем спускаются его жена и дочь; ступив на землю, девочка стала птичкой, превращалась в девочку по ночам; другой человек тоже пошел на небо стать красавцем; когда дочь А. на него села, он с ней сошелся; А. велел выкупать его в темной воде, он стал мако (araraúuna), стал черным, ест экскременты; матери первого человека надоело ухаживать за внучкой-птичкой, она ее выбросила; небесная жена ушла, муж отправился следом; другой полез следом, вопреки запрету переспал перед этим с женой; А. обрезал лестницу, тот упал; А. хотел, чтобы состарившиеся забирались на небо и молодели, но из-за нарушившего запрет это не происходит]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 137-142.

Центральные Анды. Париарка , округ Тантамайо, пров. Уамалиес, деп. Уануко [во время голода муж спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети отвечают; родители кладут детей в корзину, оставляют висеть на скале над пропастью; кондор, стервятник {урубу?}, птица domínico, птица warak отказываются помочь (дети называли их едоком коров (падших), ослов, червей); воробей спустил на равнину, где росла дикая ока (Oxalis tuberosa); они попросили скунса их накормить, тот развел для них огонь, он погас; он развел снова, велел не давать погаснуть, не ходить за реку, где живет людоедка Achkay; огонь погас, дети пришли к Ачкай; та пригласила к себе, сварила камни, размяла их как картофель, но дети не могут есть камни; взяла мальчика спать к себе, девочка наверху с Мартиной – дочкой А.; мальчик кричит, А. объясняет, что вынимает у нее вшей; утром говорит, что послала мальчика за дровами; велит принести воды; девочка слышит, как А. велит М. бросить в кипяток цветок, а когда девочка наклонится посмотреть, толкнуть ее в котел; девочка сама сталкивает М. в котел, находит кости брата в постели, убегает, забрав их; просит пахаря спрятать ее, тот прячет под комками земли; А. приходит, съедает мясо, зовет М., та отвечает из ее живота; А. заклинает свои испражнения превратиться в М., но не получается; А. бросается в погоню; пахарь стегает ее кнутом; девочка просит скунса спрятать ее, тот пускает струю в лицо А.; девочка бежит к оленю, тот бьет А. палкой-копалкой; Св. Дева стирала белье, велел попросить Бога спустить золотую цепь, тот спустил, подтянул девочку на небо; для А. спустил веревку и мышь, мышь перегрызла веревку, А. упала, крича, что станет крапивой и различными колючками; с тех пор есть крапива и колючий кустарник]: Howard-Malverde 1986: 6-9 (=1989, № 1: 9-15); округ Маргос , деп. Уануко [во время голода муж ночью спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети переспрашивают; родители ели кукурузу тайком от них, поэтому отец повесил детей в мешке над пропастью; те последовательно просят пролетающих птиц помочь; сокол (cernícalo), pajaros dominicos (небольшие цветастые птички), другой сокол, стервятник-гальнинасо отвечают, что некогда, поможет тот, кто летит следом; Кондор приносит детей на равнину, говорит, что в пещере есть все, что им нужно; кончились спички, дети заметили дым, девочка пришла к старухе Achkay; узнав, что у девочки братец, она велит привести его, чтобы не бегать каждый раз за огнем; варит и ест камни, называя их картофелинами; ночью сестра слышит крики брата, А. объясняет, что вынимает у него вшей; сама его убивает, кладет вариться; велит девочке принести воду в корзине; та не может; А. уходит сама за водой, велит ежевике, жабе, huaychau поднять тревогу, если девочка заглянет в сосуд; те сами говорят девочке, что в сосуде варится братец, велят забрать его кости, бежать; dominico, скунс, гальинасо, сокол, олень отвечают А., что не видели девочку (та их об этом попросила); Кондор ответил, что девочка близко; девочка попросила Бога, тот спустил золотую цепь, поднимает ее; для А. спускает цепь с крысой, та перегрызла, А. упала, превратилась в заросли колючей ежевики; Бог поместил кости мальчика в ящик, оставил в церкви, велел раньше времени не заглядывать; сестра заглянула, брат уже почти ожил, но превратился в двух щенков; с тех пор собаки умны как люди, а люди любят щенков; девочка превратилась в луну, поэтому говорим мать-луна]: Weber, Meier 2008: 117-140; (ср. кечуа ( Кахамарка ) [у вдовца мальчик и девочка, он взял новую жену, та сперва добра к детям, затем они ей надоели, говорит мужу, что дети плохо себя ведут, велит их убить; отец решает оставить их в лесу; девочка старше братца, по пути отламывает, бросает кусочки палочки; отец убил кролика, показал жене окровавленные руки, сказал, что убил детей; дети вернулись; в следующий раз он завел их дальше; они забрались на дерево, увидели чей-то дом; там слепая старуха готовит лепешки; дети их потихоньку крадут, старуха думает, что крысы, гонит крыс, кто-то из детей засмеялся, старуха их накормила, заперла в доме; пришел человек, дал им крысиный хвостик, велел показывать вместо пальчика; то же снова, но на этот раз, попробовав хвостик, старуха решила, что детей уже можно съесть; сказала, что принесет картошки приготовить с поросенком; но принесла камни; тот человек предупредил, что старуха хочет сварить самих детей; надо столкнуть ее саму, когда предложит подняться по лестнице взять кукурузы; дети столкнули ее в кипяток, она закричала, что ее ногти останутся (se quedan en) в деревьях, глаза – в камнях]: Weber, Meier 2008: 51-60); верховья Мараньон , район Кончуко [синопсис четырех версий: A (Помабамба), B (Чавин-де-Уантар), C (верховья Мараньон), D (западные притоки Мараньон); засуха и заморозки погубили урожай; родители решают покинуть маленьких сына и дочь; понимают, что те их слышали, завязывают детей в мешок, бросают в пропасть; мешок повисает на колючем растении; Ласточка не в силах освободить детей, Кондор приносит их в долину; они копают картофель на поле Ачикай ; та кормит мальчика картошкой и перцем, девочку - камнями и соусом из сушеных лягушек; девочка спит с Оронкай ( Мулью-Валька ) - дочкой старухи; мальчик - с самой А.; когда мальчик толстеет, А. душит его, пожирает; объясняет, что он кричал, когда она искала у него в голове; велит дочери завтра столкнуть девочку в кипящий котел, приготовить котел, велев девочке принести воды в разбитом сосуде; лягушка превращается в женщину, учит девочку починить сосуд, столкнуть О. саму в котел, положить останки брата в мешок, бежать; А. пожирает свою дочь, та отвечает ей из ее живота; Кондор прячет девочку под крылом, бьет А.; Скунс прячет в норе, пускает в А. струю; Лис, Олень тоже помогают девочке; Горлинка обещает оживить мальчика, кладет его останки в корзину, не велит девочке открывать; та видит приближающуюся А., открывает, мальчик превращается в белую собаку; викунья дает девочке золотую веревку; по ней девочка и собака лезут на небо; А. викунья дает веревку, на которой сидит попугай; тот обрезает веревку, А. падает, просит помощников расстелить одеяло; ее крики превращаются в эхо, слышны до сих пор; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору, плоть в различные растения: ноги и руки в кактусы, ногти в ежевику, волосы в крапиву, глаза в картофель и ульюку, зубы в кукурузу, пальцы в клубни ока и машуа; (варианты A и D; в B названы места, куда упали плоть и кровь А.); на небе белая собака превращается в Плеяды или в Утреннюю Звезду; девочка - в Вечернюю Звезду]: Mejía Xesspe 1952: 237-242; Каруас (деп. Анкаш) [вдова умерла; оставшись одни, маленькие брат и сестра увидели воробья с цветком картофеля в клюве, пошли за ним; Achiqueé жила в том же селении, решила убить детей, сама завладеть картофелем, позвала к себе в дом; ночью попыталась убить мальчика; девочка его схватила, побежала; Гальинасо спрятал их под крыльями, ударил преследовательницу до крови по лицу; девочка обещала ему отличное зрение и обилие пищи; то же – Пума и другие животные (все награждены); последний – Лис, отказался помочь (будет с отвратительным запахом, легко найдут охотники); Jan Jerónimo спустил с неба веревку, брат и сестра поднялись, живут до сих пор на небе, там много картофеля; СХ спускает для А. гнилую веревку и крысу; крыса перегрызает ее; А. просит упасть в пампу, но падает на скалу; велит, чтобы ее кровь стала скалами, кровь высушила растительность; так появились Анды и пески побережья]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 130-134; Кальехон-де-Уайлас (деп. Анкаш ) [во время голода родители тайком готовят кукурузу; поняв, что дети узнали об этом, кладут их в мешок, бросают в реку; дети спасаются, приходят к Ачике ; ночью девочка слышит стоны братца; А. объясняет, что она чистит у него в голове; девочка хватает братца, бежит с ним; Кондор прячет их под крыльями, толкает А. в овраг; Лиса прячет в норе, пугает А., скаля зубы; Скунс прячет в норе, пускает в А. струю; Овечка бросает к небу висящую у нее на шее веревку, дети лезут по ней на небо; А. лезет следом; Попугай обрезает веревку клювом, А. падает, разбивается]: Jiménez Borja 1937, № 15; пров. Коронго , север деп-та Анкаш [во время голода родители собираются тайком поесть кукурузы; дети слышат, просят дать им; родители сажают их в мешок, бросают в пропасть, мешок зацепился за колючий куст; они просят воробья, тот слишком слаб, кондор соглашается отнести на пампу, где растет картофель; огня нет, дети идут его искать; приходят к старухе; ночью девочка, оставшаяся спать внизу, слышит крики братца; утром девочка слышит, как старуха учит своего сына Antuk Tubuk толкнуть девочку в кипящий котел; сама толкает его, старуха съедает сына; девочка бежит, забрав кости братца, встречает Св. Деву; та велит положить кости в ящик, не открывать, мальчик возродится; но девочка открыла, кости превратились в собачку; лиса обещает сказать преследовательнице, пробегала ли девочка, если старуха принесет воду в корзине; кто-то еще – если она очистит камни как картошку; девочка бросает позади серьги, иголки, ожерелья, старуха тратит время, собирая их; Бог спускает с неба цепь и соломенную веревку, девочка с собачкой поднимается по цепи; старуха лезет по соломенной веревке, а думает, что по золотой; крыса перегрызла веревку, старуха упала, разбилась]: Weber, Meier 2008: 71-78; Викос , Кальехон-де-Уайлас, деп. Анкаш [Achiqee была женщиной, боровшейся с Богом; родители бросили мальчика с девочкой; те встретили старуху, она обещала их накормить, привела в свой дом; послала мальчика за водой приготовить картофель; когда он вернулась, она дала ему горячие камни; съела его; девочка взяла кости брата, бросилась бежать; Teeta Mañuco спустил ей с неба веревку, она поднялась на небо; А. полезла следом, крыса перегрызла веревку; падая, А. кричала "на ровное место", но упала на скалы; из ее крови возникла ежевика, из ее красной одежды – все колючие растения, растущие в не пригодных для земледелия местах]: Ortiz Rescaniere 1973: 185-186; Карас , Кальехон-де-Уайлас (деп. Анкаш ) [у Ачике сын и дочь; она не находит другого ребенка на ужин, съедает собственного сына; девочка просыпается от крика младшего братца; во сне он велит ей бежать; она кладет его тело в сумку, бежит; Кондор прячет ее под крылом, бьет А.; Скунс прячет в пещере, пускает струю в А.; ангелы спускают с неба веревку, забирают девочку на небо; для А. спускают веревку с крысами; те обрезают веревку; А. кричит, Не на равнину, а в болото ; падает на камни; превращается в колючие растения]: Angeles Caballero 1990: 22-24 (24-27: другие версии с Ачике, Ачкай, Мама-Галья в Тарика (Каруас, Анкаш), Хауха, Помабамба, Чавин-де-Уантар, Альто Мараньон, Канта, Комас (Хауха), Пакча (Хауха); нет версий из южного Перу); кечуа (Кальехон-де-Уайлас, Анкаш ) [во время землетрясения ведьмы радовались – вот бы всегда, чтобы плясать; во время огненного града ходили, накрывшись длинными камнями; одна увидела ткача, у него лицо в масле; сказала что пришла его съесть; он посоветовал закрыть в доме все отверстия, внизу нажечь угля, он прыгнет со второго этажа, ведьмы его съедят; когда все собрались, высыпал перец и соль, все задохнулись, только одна спалась через отверстие в стене, поселилась в пещере; туда пришли двое сирот; ночью девочка слышит плач братца; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; утром велит принести воду в корзине; та не может, ведьма идет сама, велит не открывать котел; девочка приподнимает крышку, находит брата, сует в котел сына ведьмы, убегает, унося тело братца; ведьма ест мясо, зовет сына, тот отвечает из ее живота, она пускается в погоню; старик прячет девочку в ткацком старке, ведьма ищет, он ее бьет, девочка убегает; пахарь прячет в поле, бьет ведьму, велит девочке бежать туда, где зеленый крест, под ним источник с кровью, там спустится с неба корзина; девочка попадает на небо; ведьма тоже просит, к ней спускается ветхая корзина на гнилой веревке, попугай разрезал ее, ведьма упала на скалу; ее кровь распространилась по всему миру, особенно по оврагам, которых до этого не было]: Weber, Meier 2008: 79-90; кечуа ( Анкаш , пров. Уари, Quechua del Sur de Conchucos) [родители рассердились на детей, посадили в сумку, бросили в пропасть, сумка зацепилась за ежевичные кусты на скале; они ели ежевику; попросили гальинасо, сокола, кондора вынести их из пропасти; кондор перенес сперва мальчика, затем девочку туда, где картофель; девочка заметила дым, пришла за огнем к ведьме; та велела привести братца и принести картофелины; почистила их, девочке дала чистить камни; легла, взяв мальчика, девочка легла с дочерью ведьмы; мальчик плачет; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; что борода ее вульвы его уколола; утром девочка слышит, как ведьма обещает дочери, что теперь они съедят сестру; девочка сама столкнула дочь ведьмы в котел, взяла кости брата, побежала; ведьма зовет дочь – «Rosa!” Та отвечает из ее живота; гальинасо, сокол говорят, что не видели, кондор – что видел девочку; Бог спустил той золотую цепь; ведьме спустил соломенную с попугаем; попугай перегрыз, ведьма упала на камни, щетина ее вульвы стала колючками ежевики]: Weber, Meier 2008: 91-99; (ср. кечуа ( Сан-Мартин ) [брат с сестрой жили с отцом, мать умерла; пошли искать поесть, заметили дым; там большой дом, печется хлеб, две слепые старухи; стали жить рядом, воровали хлеб; старухи заметили, что лепешек меньше; одна спряталась в корзине, схватила мальчика; затем девочку; стали откармливать; вместо пальца мальчик показал палец ящерицы; в следующий раз решили сварить; мальчик предложил старухе самой подняться к котлу; столкнул одну, затем другую; детям досталось все их имущество]: Weber, Meier 2008: 61-70; Pusacpampa , округ Comas, пров. Консепсьон, деп. Хунин [муж спрашивает жену, где жаровня для кукурузы, дети слышат и отвечают; тогда отец бросил их в пропасть, они застряли на выступе скалы, покрытом соломой; воробей приносил им по зернышку кукурузы; кондор перенес через реку; там дом старухи; старуха велела девочке принести воды в корзине; та не смогла; старуха сама пошла, велев не будить братца; девочка нашла его в кипящем котле; он говорит ей, "Сестренка, пок, пок"; девочка схватила котел, побежала, увидела ткача, ткущего цветную ткань, тот спрятал ее под тканью, велел подбежавшей старухе идти, приплясывая, по зеленой равнине, девочка появится; горы сомкнулись, задавив старуху]: Arguedas 1953: 230-232); Канта (деп. Лима ) [прохожие не знают, что старуха Мама-Гальо кормит их человечиной; однажды отсылает двоих внуков принести воду в корзине, убивает и варит дочь; куски тела матери кричат детям из котла, чтобы они бежали на небо; дети просят бабку показать, как носить воду в корзине, берут куски тела матери, бегут; Сан-Мигель спускает им с неба цепь, они лезут на небо; МГ лезет за ним, птичка акакльо обрезает цепь клювом; МГ просит Лиса распластаться на земле; он так и делает, но МГ еще в воздухе превращается в озеро; скала среди озера сейчас называется МГ]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 114; побережье Перу (точнее район не указан) [Лис говорит Скунсу, что хочет отправиться на луну; с Луны свешиваются обычная и золотая веревки; Скунс соглашается лезть вместе с Лисом, если тот уступит ему золотую; на полпути золотая веревка делается обычной и наоборот; морская свинка спускается по обычной навстречу Скунсу, грызет кукурузный початок, задевает веревку, Скунс падает; на этом месте вырастают все колючие растения; скунсы с тех пор живут в норах; Лис на землю не возвращается]: Herrera Gray 1963 в Toro Montalvo 1990a: 246-248; кечуа ( Арекипа ) [наступил голод, мачеха велит мужу избавиться от пасынка и падчерицы; отец отправил их искать пропитание в лес; они пришли к дому ведьмы; та кормила мальчика лучше, чем девочку, чтобы он располнел; съела; сестра нашла кости брата, пустилась в бегство; старуха следом, порыв ветра отнес девочку вперед; старуха опять догоняет; девочка бросила зеркало (озеро, старуха переплыла), иголку (колючие заросли), нитку (дорога стала извилистой); с неба канат, девочка на него, старуха тоже уцепилась; девочка вынула из мешочка крысу, та перегрызла канат, старуха упала, разбилась]: Weber, Meier 2008: 161-167; пров. Калька (деп. Куско ) [десятилетняя девочка теряет дорогу, приходит к старухе; видит человеческие кости в ее котле; послана за водой; ломает и лечит лапку Колибри; тот советует ей бежать; она встречает красивую женщину; та дает ей мыло, полотенце, гребень; брошенные предметы превращаются в болото, колючий кустарник, густой лес; женщина спускает для девочки с неба сосуд, поднимает ее в нем на небо; людоедка просит поднять и ее; цепи сосуда рвутся, людоедка падает, разбивается, ее прах пожирают собаки]: Morote Best 1958, № 5: 836-837.

Монтанья – Журуа. Шипибо [люди карабкаются вслед за героями-близнецами; женщины превращаются в броненосцев]: Eakin, Lauriault, Boonstra 1986 [не только женщины?]: 36-37; Girard 1958 [двое братьев живут у бабки; решают уйти на небо; стреляют вверх, делая цепочку из стрел; посылают Белую Белку; та возвращается, говорит, что на небе холодно, ветрено; Серой Белке на небе нравится, она дергает за цепочку; братья лезут на небо; все мужчины и женщины следом за ними; братья обрезают цепочку; люди падают, женщины превращаются в броненосцев]: 253; Roe 1991a [муж умер; жена отдала двоих близнецов их тетке; они сделали цепочку из стрел, поднялись на небо; люди и животные полезли за ними; люди-птицы разгневались, обрезали лестницу; женщины упали, превратились в броненосцев]: 26; ашанинка [трое воинов превращаются в дикобраза (или в Erethizon , см. Levi-Strauss 1985: 144), осу, ленивца]: Weiss 1975: 389-390 [небо было близки к земле; Солнце велел птице закрепить там лестницу-лиану, полез на небо с сыном и дочерью; трое свирепых воинов полезли следом; Солнце сбросил веревку, воины упали, став Дикобразом (его стрелы – иглы), Ленивцем, Осой], 397 [выделяются только два созвездия – Плеяды (Mašíkinti) и Орион (Porínkari); М. был первым, кто стал принимать аяуаску, вместе с семьей на плоту из бальсы поднялся на небо; П. был мужем сестры М., не верил, что можно подняться, не соблюдал всех обрядов, не смог взлететь; П. спустил ему веревку (и, очевидно, он поднялся по ней); следом полезли Дикобраз и Ленивец, замешкались (Дикобраз подбирал свои стрелы), веревка была обрезана, они упали, превратились в дикобраза и ленивца]; мачигенга : Alvarez 1940: 22-24 в Sebastiani 1990 [небо низко, лестница соединяет его с землей; небожители начинают ее рубить; дают время хорошим подняться на небо; лестница падает, когда пьяница пытается лезть следом; небо поднимается выше, земля опускается ниже; пьяница падает, его стрелы вонзаются ему в тело, он превращается в ежа]: 232-233; Baer 1984 [веревка соединяет землю и небо; жители земли посещают небесных жителей; Улитка (?) лжет тем, будто Ленивец, Трупиал, Оса и Дикобраз лезут наверх их убить); небесные жители обрезают веревку; четверо падают, превращаются в ленивца, трупиала, осу, дикобраза; их стрелы пронзают их (происхождение особенностей их внешнего вида)]: 246-247 (=1994: 163).

Боливия – Гуапоре. Сирионо : Calífano 1977 [ягуар лезет за Месяцем по огромному дере­ву, падает вниз]: 104-106; Holmberg 1969: 118; Holmberg 1969 [антагонист лезет на небо по веревке, веревка обрезана]: 118; чакобо [Черепаха стреляет в небо, из образовавшегося отверстия спускается лиана; люди и животные лезут по ней; грызун jochi colorado обрезал лиану, когда полез Ягуар; когда оставшиеся на небе люди брызгаются в озере, идет дождь]: Bossert, Villar 2002: 372; уари [старуха владеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отдететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц; люди бросают с неба семена, вырастают деревья, люди прыгают на них с неба; решают превратиться в животных; вспоминают, что забыли на небе огонь; двое мальчиков еще не спустились; становятся куропатками, проглатывают огонь, слетают на землю; Пином убивает куропаток, достает огонь, сам проглатывает, превращается в большую лягушку (из семейства Anurans); мальчики оживают, став снова людьми, другие превращенные тоже возвращают себе человеческий облик; люди готовят еду на солнце, толь П. жарит мясо; выделяет огонь, когда пускает ветры; шаман-Лягушка глотает искру, отдает огонь людям; П. проклинает их, обещает, что дети станут умирать и люди будут их жарить (обычай эндоканнибализма)]: Conklin 1989: 577-583.

Южная Амазония. Пареси [полный текст см. мотив J42B; четверо живущих у старухи Alawrirũ братьев-сирот узнают, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят; у Ягуара-самца в доме две каменные палицы, братья поменяли местами опасную и обычную; то же – два копья; спрятались в доме Ягуара; по пути к нему встречали различных животных (alma-de-gato, Canis jubatus, Euchroma gigantea {что-то с антеннами, летучее – насекомое?}, Anolis punctatus, ящерица Hemidactyluc mabonia); каждый спрашивает, куда те идут; получив ответ, что убивать Ягуара, присоединяются, прячутся в доме; Ящерица пачкает палочки для добывания огня массой плодов пеки; Canis jubatus оставил свои испражнения; братья кладут на порог крысиную голову и хвост каймана; Ягуар, видя каждого из спрятавшихся или оставленные предметы, следы, воспринимает их как знамение его смерти; братья хихикают, Ягуар хватает палицу, но она не смертельна, братья его убивают; из золы и углей возникли европейцы и различные группы индейцев не пареси (перечислены, кто из какого из сгоревших предметов); братья стреляли в небесное дерево, поднялись по цепочке из стрел (либо по нити, спущенной, по просьбе А., с небесного дерева); все животные хотели тоже забраться; Canis jubatus и Dusicyon thous полезли, но нить оборвалась или европейы оборвали цепочку из стрел; те двое упали; на небе А. и братья играют в мяч головой ягуарихи, хвостом каймана, головой крысы (А. дала их братьям с собой); красный закат – кровь головы ягуарихи]: Pereira 1986, № 8: 149-169; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 18 [Colbacchini 1925: 218-219; перевод в Зиберт 1972: 105-106, в Тынянова 1962: 134-136; мальчик крадет кукурузу у женщин; просит бабку приготовить ее; чтобы о воровстве не узнали, он и другие мальчики отрезают бабке язык и руки, домашнему попугаю отрезают язык; просят Колибри привязать веревку к дереву на небе, поднимаются по веревке; женщины лезут за ними; мальчик обрезает веревку; женщины падают, превращаются в различных лесных млекопитающих; мальчики превращаются в звезды, должны в наказание смотреть, что стало с их матерями], 19 [женщины поедают всю кукурузу на поле тайком от мужей и детей; маленький мальчик случайно приходит туда; женщины кормят его, просят молчать; в следующий раз мальчик хочет остаться дома; мать бьет его, пытаясь заставить идти с собой; он выплевывает красную глину, притворяется, что изо рта течет кровь, остается дома; после ухода женщин делится секретом со сверстниками; далее как в (18); веревка превращается в лесную лиану; мальчики превращаются в звезды]: 47-48, 48-50.

Восточная Бразилия. Апаниекра [Pompeu Sobrinho 1935: 200-203; у человека пять дочерей, старшая замужем, младшая еще ребенок; он застал зятя Pódwô со своей женой на огороде, выстрелил ему в глаз, обоих прогнал; ушел вместе с дочерьми; у озера увидел человека Autxêpururé, который ловил рыбу ядом; чтобы не быть замеченным, превратил себя и дочерей в оленей, младшую - в маленького оленя; средняя не смогла превратиться, А. заметил ее, догадался и о превращении остальных; П. его убил, зажарил, зарыл, велел уходить; под предлогом того, что забыла браслет, средняя сестра (которая не превратилась в оленя) вернулась, съела кусок мяса А.; П. рассердился на нее, т.к. теперь А. за ними погонится; велел пальме наклониться, они все на нее залезли; А. их заметил, когда средняя дочь плюнула; П. спустил ему веревку, затем отпустил, тот упал и разбился, стал крабом; чтобы избавиться от средней дочери, П. с остальными превратились в попугаев, улетели; средняя сестра пришла к селению Ястребов; они стали с ней совокупляться, каждый использовал одну из частей ее тела; она умерла]: Wilbert 1978, № 153: 368-370; крахо [Schultz 1950: 144-150; Autxetpirire с виду как человек, но его долинный пенис обмотан вокруг шеи, туловища, рук и ног; А. ловил рыбу ядом; влюбился в девочку, семья которой превратилась сперва в лошадей, затем в зимородков, а она не смогла превратиться; отец девочки сказал А., что у нее такой красивый цвет кожи, потому что ее держали в земляной печи; А. попросил и его запечь; все ушли, девочка вернулась, выкопала пенис А., стала есть; вместе с родственниками спряталась на дереве; А. ожил, пришел, ему спустили веревку, обрезали, когда он добрался до половиныУ упав, А. превратился в краба и залез в норку]: Wilbert 1978, № 154: 373-375.

Чако. Чороте [Колибри предупреждает, что от людоедки надо спасаться на небе; все стреляют, чтобы сделать цепочку из стрел, но стрелы не долетают; лишь у Колибри стрела вонзается в небо; он делает цепочку из стрел; первым посылают Паука, он плетет веревку; последним поднимается Попугай; когда людоедка залезает повыше, он обрезает веревку; птицы остаются на небе]: Wilbert, Simoneau 1985, № 115: 225-226; матако : Calífano 1974 [Олень женится на дочери Ягуара; обманывает тестя, но в конце концов тот его убивает; приносит дочери кусок его мяса; та узнает мужа; двое сыновей Оленя заманивают детей Ягуара в сухую траву, поджигают, те гибнут; дают мясо Ягуаром под видом кабаньего; сообщают об этом, бегут, делают цепочку из стрел, забираются на небо; Ягуар лезет следом, цепь рвется, он разбивается]: 49; Wilbert, Simoneau 1982a, № 3 [у Оленя трое сыновей; он пошел за медом, пропал; мальчики плачут; старший пришел к дому Ягуара, нашел в сумке Ягуара голову отца, опознал по раскраске лица; Ягуар лжет, что они оба с Оленем охотились на кабанов, Олень еще не пришел; Оленята предлагают двоим сыновьям Ягуара поджечь заросли, чтобы выгнать лягушек (дети Ягуара их ели); поджигают со всех сторон, Ягуарята сгорают; Оленята превращают их тела в тела кабанчиков, дают Ягуару; кричат, что он ест своих детей; стреляют в небо, поднимаются по цепочке из стрел; когда лезет Ягуар, старший обрывает цепь, Ягуар падает на острые колья; Оленята превращаются в созвездие Близнецов (крупная, маленькая и крупная красная звезды)], 4 [Ягуариха ссорится с женщиной-Пумой, убивает ее; дети убитой зовут детей убийцы охотиться, поджигают траву, те гибнут; труп одного заворачивают в шкуру козы, дают съесть матери; делают цепочку из стрел, поднимаются к небу, делаются созвездием; когда лезет Ягуариха, обрывают цепочку, Ягуариха разбивается]: 40-42, 43-44.