J23D. Поздние близнецы побеждают монстра.
.11.-.13.40.42.43.
Люди вообще или старшие братья (сиблинги, старшая сестра) пропадают один за другим. Женщина воспитывает с младенчества двух близнецов (или нескольких детей). Те побеждает антагонистов, обычно оживляют или освобождают пропавших.
Ронга, коса, бена-лулуа, вобэ, сара, ачоли, комба, Вогео, баргам, моту, Бука, тробрианцы, Д'Антркасто, о-в Гудинаф, п-ов Газель, Танна, о-ва Лоялти, Палау, Пилени, Футуна, инупиат северной Аляски, хайда, цимшиан, карьер.
Бантуязычная Африка. Ронга [девушки заблудились, пришли в дом старухи; она их спрятала; пришел ее сын Ngumba, всех проглотил, одну отпустил, вырвав глаз; люди пошли его убивать, он их победил, проглотил; осталась одна женщина, последовательно родила из колена трех сыновей; они убили Н. стрелами; их мать распорола тому живот, проглоченные вышли; каждый из братьев получил по пять жен; стали спорить, кто будет вождем; одного прогнали в лес, он сошел с ума]: Junod s.a., № 13: 116-118; коса [женщина ссорится с мужем, уходит в родное селение, а там всех съели; она прячется в доме под крышей; приходят звери, разводят огонь, едят, утром уходят; женщина рожает близнецов; когда звери снова приходят, она бросает вниз камень; звери решают уйти жить в воду, в леса, в саванну {где живут сейчас}; она поймала в ловушку буйвола, но не может снять шкуру; приходит поглотитель (антропоморфный), она его просит помочь; он жарит мясо; она выходит, дудит в пустую калебасу, Поглотитель боится звука, уходит; она преследует, дудит, он бросает мешок с мясом; на этом мясе она живет со своими сыновьями; те вырастают, убивают Поглотителя стрелами в глаза; проглоченные выходят, наделяют женщину скотом]: McCall Theal 1882: 161-164; бена-лулуа [гигантский скорпион всех съел, женщина Mbuyu спряталась в пещере, родила близнецов Katende и Tshaale; они выплавили железо, сделали кинжалы и копья, убили скорпиона, разрезали ему брюхо, проглоченные вышли; многие к тому времени уже умерли, другие были слабы, но многие в добром здравии; они образовали селение]: Frobenius 1983: 158.
Западная Африка. Вобэ [тыква всех проглотила; спаслась одна женщина; родила близнецов по имени Знаменитый Воин и Солдат Бога; женщина рассказала им, что тыква проглотила их отца, деда, бабку, всех родственников; они пришли к склону холма, по которому тыква каталась вверх и вниз и кричала, что всех проглотила; один выстрелил снизу, другой нанес удар копьем сверху; тыква раскололась, проглоченные вышли; они лежали в четыре слоя (черные ниже всех, затем красные, желтые, белые; поэтому люди разных рас разного цвета]: Paulme 1976: 293-295.
Судан – Восточная Африка. Сара [мать с дочерью хотят выделить соль из золы от сожжения тела колдуна; из соли прорастает тыква, катится по деревне и всех глотает; спасается беременная женщина; рожает близнецов; те пытаются разрубить калебасу – сперва неудачно; дрозд учит заточить ножи, смазав их соком определенного растения; из разрубленной калебасы выходят люди, поэтому их теперь много]: Fortier 1967: 176ff в Paulme 1976: 303-304; ачоли [Lucoro съел всех людей и животных, осталась беременная женщина Min-kwet; она спряталась в пещере, родила 8 дочерей и 20 сыновей; они сразу же выросли, спросили, где отец; мать ответила, что сперва надо сделать 5000 копий и построить помост (stand); стала звать Л., тот курит табак, дым расползся по небу; идет Л. идет к М., ее сыновья бросают в него копья; дойдя до помоста, Л. упал замертво; братья разрезали ему мизинец, все проглоченные вышли]: Oryem, Wright 1960: 121-122.
Меланезия. Комба [чудовище Jonah всех пожрало; одна женщина убежала в лес, порезала палец, из крови возникли два мальчика; они приносят все более крупную дичь; сожгли дом J., убили его после долгого сражения; отправившись к побережью, превратились в камни]: Wagner 1963, № 1: 121-122; Вогео [людоед Kuakua убивал и съедал людей; те осмеливались разводить огонь лишь по ночам; сделали лодки и покинули остров; для беременных женщин Ma и Tinaobo не хватило места; каждая родила по мальчику; они выросли и сделали много копий; бросали в К. множество копий, но тот не умирает; сказал, что его жизнь – в пенисе и тестикулах; тогда они раскалили камни, положили ему на тестикулы и налили воды; тестикулы лопнули; из костей К. юноши сделали лодку, положили в нее орехи, бетель и пр. и отправили к берегу Новой Гвинеи; люди увидели лодку, обо всем догадались и вернулись на Вогео]: Anderson, Exter 2005: 45-51; баргам [коршун-людоед всех уносит; женщина мастурбирует, рожает троих детей; они делают луки, охотятся на ящериц; старый Dilubay делалал деревянный сосуд, братья раскололи сосуд стрелами, Д. не смог их догнать; братья выросли, сами стали вырезать большие сосуды; сделали яму-ловушку; раскололи сосуд Д., тот погнался за ними, провалился, они его добили; убедившись в своей силе, построили дом с меленьким отверстием в крыше; младший из братьев, Wilwil, превратился в sugarglider, коршун принес его в гнездо; он подслушал, как коршун объяснил птенцу, что его можно убить только поразив в пах и в голову; В. вернулся, рассказал братьям, велел развести дымный огонь; коршун прилетел, сунул лапу в отверстие в крыше дома, В. поразил его стрелою в пах; братья добили его ударами палиц по голове; мать братьев велела положить ее, превратилась в щелевой гонг, велела бить по нему, чтобы созвать спрятавшихся людей; люди собрались, труп коршуна сожгли, но одно перышко улетело, из него возникли маленькие коршуны; пришла женщина Simiyangpain, спряталась; когда все заснули, В. ее нашел, взял в жены; враги унесли гонг-мать, но В. сказал, что у них гонги будут плохие, а звук гонгов баргам будет далеко слышен]: Hepner 2006: 142-165; Гудинаф [Manubutu (скопа) съел почти всех, оставшиеся бежали с острова; для молодой беременной женщины и для старухи в лодке не досталось места; они спрятались в пещере, молодая родила близнецов; их именуют по-разному: Kewala и Wiwia (два вида попугаев {далее К. и В.}), «Тот, кто над землей», и «Тот, кто под землей», «Родившийся первым» и «Родившийся вторым»; старуха о них заботится, они вырастают невероятно быстро; спрашивают, почему надо говорить шепотом; мать объясняет, обычно называя скопу «Видящий»; бабка тайком учит делать различные копья; взяв свою собаку, братья идут искать скопу, по пути оставляют копья в разных местах; наткнувшись на спящего М., будят его, бросая камни; тот сперва думает, что это ветер; удивлен, что кто-то остался в живых; братья прячутся под перевернутой лодкой; М. вонзает в днище когти, а братья колют его снизу копьями; не будучи уверены в том, что М. мертв, боятся к нему приблизиться, но велят собаке принести его сердце; пусть войдет через рот, проникнет до зада, затем повернет обратно и лишь тогда оторвет сердце, выйдя опять через рот; {собака приносит сердце}; вернувшись к женщинам, братья кладут сердце М. на плот с парусом и пускают в море; (в некоторых вариантах братья и женщины в это время съедают тело М.); отец близнецов видит плот, приплывший к острову Фергюссон, понимает, что М. мертв, но решает подождать с возвращением; бабка сообщает, что у М. есть жена Vinetauna («Сама Женщина»), которая страшнее его; братья снова оставляют по пути копья; лезут на дерево, бросают в В. орехи; В. надевает «боевую юбку», пляшет, снимает юбку, надевает другую, пробуя многие, все больше распаляясь от гнева; братья бегут, бросая заготовленные копья, но они не причиняют В. вреда; у них осталось последнее копье с двойным наконечником; братья спорят, кто его бросит; К. («старший») поражает им В. в оба глаза, В. умирает; братья снова велят собаке принести сердце, снова отправляют его на плоту; на этот раз люди вернулись, отец увидел своих сыновей, их сделали вождями]: Young 1993: 384-385; Бука [сходные тексты на архипелаге Бисмарка ( Тробрианы , Д'Антркасто , п-ов Газель ) и на ЮВ Новой Гвинеи; великан Monohan убивает людей; все люди уплывают на другой остров, никто не берет женщину Toboan в свою лодку; оставшись одна, Т. совокупляется с печеными бананами двух видов, рожает мальчиков Tchikenau и Bakiano; когда на дикорастущей арековой пальме остается след от стрел братьев (у этой пальмы твердая древесина, след на стволе с тех пор виден), Т. говорит, что они смогут убить М.; залезает на дерево, дразнит М., птичка передает тому оскорбление, М. валит все деревья, не может повалить то, на котором Т.; братья убивают его стрелами; пытаются унести тушу, подвесив ее к стволу дерева, все стволы ломаются, лишь хрупкий папоротник выдерживает тяжесть; братья делают щелевой гонг, на его звук приходят две девушки; Т. отрицает, что здесь мужчины (женщины не имеют права бить в гонг); девушки прячутся, застают братье, берут их в мужья; праздник, люди возвращаются, едят мясо М.; братья забираются на плодовое дерево, бросают вниз плоды, разбивают плодом сосуды жен, в которых те хранят известь; отвечают женам, что не спустятся, превращаются в птиц, Т. – в белого муравья]: Blackwood 1932: 67-72; о-ва Санта-Крус (о-ва Риф - о.Нукапу) [людоед Tepkakhola и огромный кабан Ulaka всех съели; остались 10 братьев и сестра; они сделали лодку, чтобы уплыть; сестра пытается сесть в нее, но лодка каждый раз переворачивается; братья делают сестре укрытие в пещере, уплывают; две ящерицы прыгнули в рот девушке, она родила мальчиков-близнецов; всему научила; Т. заметил огонь, встретил женщину, велел дать ему рыбу; вместо последней рыбы она сует ему в рот сердцевину листа, похожую на рыбий скелет; Т. задыхается, юноши его добивают; расставляют вдоль тропы копья; когда кабан гонится за ними, они поочередно вонзают в него копья, убивают]: Coombe 1911: 111-113; Танна: Bonnemaison 1987 [великан Semo-Semo всех съел; последней старуху, а ее маленькую дочку потерял в траве; она сосала корни, выросла, добыла трением огонь, нашла ямс на заброшенных огородах; забеременела, введя в вагину лиану; родила близнецов, всему научила; они разожгли костер привлечь СС, бежали, бросая в него воткнутые заранее по пути копья, убили; сперва муравьи проверили, мертв ли СС, затем одна птичка сунула голову СС в анус, другая пролетела насквозь и снова от рта к анусу; тогда разные попугаи и прочие птицы разных цветов забрались в СС; братья разрезали тело, проглоченные люди, куры, крысы, птицы вышли; каждому бросали кусок плоти СС, говорили, кто, как и где станет жить; мать и сыновья превратились в камни у входа в пещеру]: 98-105; Humphreys 1926 [одна женщина оставила младенца-дочь питаться соком дерева; ее саму и всех других людей съел великан Semsem; девочка Nepkalam съела кусочек съедобного камня, родила близнецов Kasasaou и Kaniapnin; научила их делать копья; они убили С. копьями; попросили птиц проверить, мертв ли он; две влетели в его рану, запачкались кровью; третья (сейчас этот попугай целиком красный) пролетел насквозь; братья разрубили тело людоеда, кусочки превратились в проглоченных (пересказ в Poignant 1967: 95)]: 95-97.
Микронезия – Полинезия. Палау [на острове поселился Meluadeangel, питался людьми; те решили утром тайком уплыть; оставили одинокую старую женщину; она каким-то образом забеременела, родила двух мальчиков; узнав от нее всю историю, собрали большую кучу дров и натаскали камней; подожгли дрова, М. заметил дым и пришел; юноши стали бросать ему в пасть раскаленные камни; почувствовав боль, М. побежал, его брюхо лопнуло, он умер; мать велела достать желудок М. и привезти на один из островов, где люди; если там догадаются, что это, желудок надуется; там догадались; поняли, что М. мертв и зарыли желудок; люди вернулись, но братья не позволяли им пристать, пока вождь не передал им свои полномочия]: Kesolei 1971: 21-22 (сходный текст в Kesolei 1975: 8-9); Пилени [свинья-людоед и людоедка pacola пожирали людей на острове Таумако; те бежали с острова, осталась женщина Kahiva, спряталась, родила близнецов Lauvaia и Hemaholuaki, они убили свинью и людоедку; братья собрали всех птиц; прикрепили к спине летучей мыши щетинки свиньи и отправили в мужской дом людей Таумако на Пилени; летучая мышь устала и с полдороги вернулась; тогда отправили кардинала, вымазав его кровью свиньи; то же; далее отправляют одну за другой всех птиц, окрашивая кровью свиньи разные части их тел (происхождение окраски птиц); последним отправлен небольшой попугай, которому вымазали спину черной кровью; он долетел и люди вернулись на Таумако]: Richter-Gravier 2019: 170-171; Футуна [людоед всех съел; спаслись только Majihjiki и еще несколько детей; забрались на дерево, людоед полез тоже, упал, разбился; дети стали посылать насекомых и птиц выяснить, действительно ли людоед мертв; муравей укусил – не щевелится; муха жужжала в ушах – то же; последним – black bird; птица влетела в рот, вылетела из ануса, перья на голове покраснели, теперь это птица-кардинал]: Richter-Gravier 2019: 171-172.
Арктика. Инупиат северной Аляски (Селавик) [у Nunamiu и его жены Qimmiq четверо сыновей, они уходят и пропадают; Н. зачинает пятого, разведя костер, чтобы в вагину жены сыпались искры; рождается сын Qayaq; отец магически воспитывает в нем силу и ловкость, дает амулеты, приготовленные из тел насекомых и небольших юрких животных (ласки, норки, землеройки); приготовив родителям запас продуктов, К. отправляется вверх по долине Кобук на поиски братьев; отец велит ему взять с собой своего дядю, которого встретит на пути; на стоянке в хижину К. заходит недружелюбный человек, он выбрасывает его, тот превращается в дятла; у бобровой хатки подбирает сломанный зуб росомахи; с ним ночует человек, утром уходит, это была росомаха; подошедшему человеку К. говорит, что его большой палец ест таких как он; человек в испуге убегает, оказывается рысью; некто прожорливый странно себя ведет, бросается на К. с ножом; К. предлагает ему погибнуть в огне, тот прыгает в костер и сгорает; в селении К. женится; весной жена ждет, что ее отец разрежет ее вынуть ребенка; К. учит рожать обычным путем; идет дальше, встречает великана; тот говорит, что скоро придут его две жены, станут драться; пусть К. подрубит обеим поджилки, сперва той, что придет со стороны моря, т.к. она агрессивна; помочившись, великан залил целую долину; К. это делает, великанши перевязывают раны, муж отсылает их прибрать в доме; жены живут с великаном только весной; великан убивает карибу вырванной лиственницей; К. уходит, готовит материал сделать лодку, хочет, чтобы ему помогли; подсматривает, видит, что девушка-Лиса жарит мясо, Белка вытапливает смолу, женщины-Птицы сшивают обшивку лодки, Бобр готовит каркас и весла, Ворон - дротик на птиц, Волк и Росомаха выскребают кру, Медведь валит деревья, очищает от веток; затем все пляшут, Дятел бьет в бубен; К. вскакивает, хватает Лису, она остается человеком, остальные разбегаются в образе животных и птиц; летом К. уплывает вниз по Юкону, жена снова делается лисой; К. встречает, берет с собой своего дядю; они видят, как человек откалывает от пихты щепки, те падают в воду, превращаются мелкие в форель, крупные в лососей; благодаря этому есть рыба; на берегу дом, кости и черепа его братьев, голая женщина; К. бросает ей в вульву голову лахтака, голова разрывает людоедку; К. хоронит кости; на дереве блестящий шар, он притягивает К., тот повисает в ловушке; людоед приносит его домой, его двое детей говорят, что дичь открыла глаза; людоеды заснули, К. отрубил им головы; лодка К. проскакивает между толкучих скал, только весло раздроблено; великан в лодке и К. бросают друг в друга дротики, дротик К. отсекает великану голову; входит в дом, жена великана бросает улу, К. бросает в нее, отсекает голову; дверь закрыта, он выбирается, став мышкой; превращается в форель, откусывает острие остроги рыбака; приходит к нему, предлагает починить острогу, пронзает ей рыбака; превращается в лосося, забирается в сеть рыбаков; сын вождя съедает голову, кость застревает у него в горле, он умирает; кости бросают в яму, К. возрождается, в него стреляют, он убегает; они доплывают до моря; дядя ушел, превратившись в рысь; К. становится соколом; вождь людей уналик его ловит, съедает, он возрождается из костей, женится на падчерице вождя; тот хотел ее для себя; посылает шторм, лодку К. угоняет в открытое море; К. отрыгает данные отцом камешки, ветер улегся; К. обжигает этим камнем лицо вождя; тот велит расщепить на дрова бревно; так он убил многих женихов падчерицы; с помощью амулета-ласки К. исполняет задание, вождь удивлен, что К. жив; вождь велит настрелять куропаток, К. убивает там огромную птицу-людоеда; перейти по бревну пропасть, К. падает, но возвращается невредимым; уползает гусеницей из общинного дома, в котором вождь хотел его сжечь; К. уклоняется от пущенных в него стрел, сам убивает воинов вождя; привязывает его голым к столбу, оставляет на морозе; назначает нового вождя, улетает соколом]: Ivanoff Brown 1981: 40-114.
СЗ Побережье. Хайда: Bringhurst 2000 [племянница главной женщины поселка находилась в ритуальной хижине по случаю первых месячных; дети играли в мяч; с неба спустилось перо; один за него схватился, прилип, остальные – за него, всех утащило в небо; девушка вышла из хижины, высморкалась, вытерла сопли у себя под мышкой, забеременела, родила сына; затем еще восемь мальчиков и одну девочку (от разных предметов); снова спустилось перо, схватившиеся превратились в 1) соплю, 2) щепки, 3) птичий пух, 4) кедровое лыко, 5) ил, и т.п.; последний – в деревце crabapple; когда в земле остался лишь один корень, сестра долезла до пера, ногтем его перерезала; все упали в облике людей, кости ранее унесенных – тоже; младший плюнул – все ожили; братья пошли, убили сурка, вошли в дом, там женщина, это был ее сын, она велела двери закрыться; младший выскочил золой через дымоход, оживил сурка, женщина распахнула дверь; после встреч с другими существами остались в живых четверо братьев; пришли к краю неба, щель то закрывается, то открывается; двое разрезаны, двое проскочили на небо, увидели Открытый Клюв Дня]: 181-187; Swanton 1905: 330-332 (Скайдгейт) [дети играют деревянным мячом; с неба спускается перо; один мальчик хватает его, поднимается в воздух; другой пытается его удержать, поднимается следом; все жители селения прилипают друг к другу, исчезают в небе; остается менструировавшая девушка; кладет себе под одежду перья, кусок дерева, кусок кедровой коры, глину с отпечатками ног братьев; рожает девять сыновей (один - шаман) и дочь; дети играют, перо снова спускается, дети начинают подниматься; сестра забирается на братьев, обрезает перо; шаман оживляет погибших из упавших с неба костей; братья посещают небо]; цимшиан [Небу досаждает шум играющих детей; оно спускает перья; один мальчик кладет их себе на голову, начинает подниматься в воздух; другие хватаются за него, прилипают, все люди селения исчезают в небе; остаются менструировавшая девушка и ее бабка; девушка кладет себе на живот три клина из разных пород деревьев, зернотерку, нож; через четыре дня рожает сыновей и (от ножа) дочь; когда они начинают подниматься, Зернотерка превращается в гору; когда и гора начинает дрожать, сестра отрезает перья ножом; они навсегда остаются на голове старшего брата; теперь его имя Гнилые Перья; с неба падают кости; ГП проводит над ними перьями, оживляя погибших; {здесь на p. 100 кончается первая часть}; братья идут вверх по реке; старуха Великая-гусыня предупреждает их об опасностях; старуха Нож-рука отрезает головы женихам дочери; ГП по пути к ней с помощью волшебных перьев переходит непрочный мост; ночью меняет свою прическу на прическу жены и наоборот; старуха по ошибке отрезает голову дочери; ГП уходит, меняет имя на Лабретка; женится на дочери Сна, бежит вместе с ней; ночной горшок предупреждает хозяина, тот не реагирует; тогда деревянный молоток бьет его, Сон просыпается, догоняет беглецов в своей быстрой лодке, создает перед ними гору, затем бросает гребень, тот превращается в лес; Лабретка оба раза прокладывает проход своим волшебным пером; Сон прекращает погоню; его маска используется в ритуалах]: Boas 1902: Boas 1902: 94-100, 234-235.
Побережье - Плато. Карьер: Jenness 1934, № 5 [родители не велят детям громко шуметь, играя; те шумят; белое перо спускается с неба; один мальчик прилипает к нему, остальные к ногам друг друга; цепь детей исчезает в небе; остается девушка в ритуальной изоляции; ее бабка вскоре умирает; девушка кладет себе на грудь свои сопли, оселок, плод crabb-apple, перо; с промежутком по году рожает троих сыновей и дочь; они шумно играют; спускается перо с красной краской на нем; братья прилипают, но тяжелы; Плод врастает корнями в землю; но перо все же одолевает; тогда сестра взбирается к перу, обрезает невидимую нить; ночь шумит ливень, с неба падают кости погибших; девушка оживляет их; неправильно соединяет некоторые кости, поэтому есть хромые, слепые; братья с сестрой идут истреблять чудовищ], 26 (Хегвилгейт) [двое мальчиков остались сиротами; вождь убил их родственников колдовством; один ныряет в озеро, добывает там трубку, один конец которой убивает, другой оживляет; сироты создают (?) двух орлов; один из них хватает вождя, поднимает; люди хватаются за ноги вождя и друг друга; цепь людей поднимается в воздух; бабка сирот тоже хватается; сироты хотят ее спасти, позволяют цепи оборваться; два орла играют с телом вождя, затем бросают в реку; его проглатывает рыба], 33 (Форт Фрэзер) [вождь Кетлангаи убил родственников мальчика колдовством; тот становится шаманом, создает (воплощается в?) мощного ястреба; далее как в № 26; все жители селения унесены, падают, превращаются в холм]: 125-129, 175-177, 195/