Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J23. Поздний сын побеждает монстра, ATU 312D. .11.-.16.(.17.).19.-.21.23.(.26.).27.-.33.35.-.37.39.40.-.48.

Люди вообще или старшие братья (сиблинги, старшая сестра) пропадают один за другим. Женщина воспитывает с младенчества мальчика или близнецов. Иногда, оставшись одна, она зачинает сына чудесным образом или находит младенца. Тот побеждает антагонистов, обычно оживляет или освобождает пропавших.

Шамбала, кинирамба, мараголи, исанзу, ирамба, сукума, кикуйю, чагга, кагуру, сафва, ронга, суто, коса, бена-лулуа, (овамбо), бамбара, кпелле, гуро, вобэ, сара, ануак, ачоли, Кордофан, кабилы, берберы Алжира (Уаргла), арабы Египта, португальцы, немцы (Восточная Фризия), шотландцы, ирландцы, арабы Ирака, комба, Вогео, Санта-Крус (о-ва Риф - о.Нукапу), баргам, ведау, моту, Бука, Тробрианы, Гудинаф, Д'Антркасто, п-ов Газель, Массим, о-ва Банкс, Танна, о-ва Лоялти, о-ва Риф, Палау, Кусаие, Улити, Токелау, Маршалловы о-ва, Тувалу, Онтонг Джава, Пилени, (Сокотра), качари, байга, телугу, китайцы (Хунань) (?), боснийцы, венгры, молдаване, румыны, словенцы, хорваты, сербы, гагаузы, словаки, белорусы, украинцы (Черниговская, юг Киевской, Полтавская, Екатеринославская), русские (Архангельская, Московская, Пермская), осетины, ингуши, чеченцы, даргинцы, мегрелы, грузины, армяне, пуштуны, пашаи, норвежцы, датчане, литовцы, латыши, Лутси, финны, коми, удмурты, мари, чуваши, (казанские татары), киргизы, ненцы, северные ханты, сымские эвенки, западные эвенки (ангарские), байкальские эвенки (север Забайкалья), нанайцы, чукчи, инупиат Берингова пролива и северной Аляски, коюкон, атна, тагиш, внутренние тлинкиты, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, нутка, карьер, клаллам, шусвап, томпсон, квинолт, оджибва, делавары, тетон, санти, кроу, арапахо, арикара, вичита, кэддо, майду, конков, яна, йокуц.

Бантуязычная Африка. Шамбала [мальчики удивляются большой тыкве, она отвечает, что "сорвет их, если они сорвут ее"; им не верят; сестры приходят проверить, тыква молчит; вырастает, всех проглатывает, скрывается в озере; одна женщина остается в живых, ее сын вырастает, вызывает тыкву, она катится за ним, он раскалывает ее стрелами, проглоченные выходят]: Seidel 1896: 174 в Basset 1903: 297-300 (пересказ в Werner 1909: 450, =1933: 216-217); кинирамба [муж Kiali убивает ее сестру; К. уходит к матери; по дороге людоед-дикобраз бросает ее в яму, принимает ее облик, приходит к ней домой; настоящая К. оживает, людоед разоблачен, брошен в огонь, зарыт под очагом; утром там вырастает тыква; повторяет все сказанное людьми селения; те приходят порубить ее топором, она глотает их, остается спрятавшаяся в пещере женщина с сыном Mlilua; тот, начав с кузнечика, охотится на все более крупных животных; убивает тыкву-Киали стрелами в озере; умирая, К. велит резать его со спины, чтобы не поранить проглоченных; проглоченные выходят; разрезая К., М. поранил одной женщине ухо, она поит его отравленным пивом, он умирает]: Johnson 1931: 334 в Werner 1933: 217-218; исанзу [чудовище Msisirimbugwe пожрало всех людей и животных; беременная женщина спряталась в пещере, родила сына; он убивает жирафа, затем слона, но мать каждый раз отвечает, что это не М.; М. уносит слонятину, юноша преследует, настигает М., купающегося в реке; М. приглашает его в пещеру, где много оружия; старик там кормит его; 4 дня он пасет скот М.; тайком переносит стрелы в пещеру своей матери; обстреливает М., на 15 день М. гонится за ним, мать юноши бросает в М. раскаленный железный стержень; тот проглатывает его и внутри него все загорается; проглоченные люди и животные выходят наружу; вспарывая живот М., юноша задел ухо проглоченной старухи; та отравила его пивом]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 32: 40-42; ирамба [тыква заговорила, стала расти, когда кто-либо поднимал топор разрубить ее, она проглатывала того; последняя женщина с ребенком спряталась в пещере; мальчик Mlila вырос, приносит матери все более крупную дичь, спрашивая, не поглотитель ли это; находит великана, убивает стрелами, тот, умирая, велит резать его со спины, чтобы не порезать проглоченных; из живота выходят проглоченные люди и животные; вспарывая чрево великана, М. порезал ухо одной женщине, та умертвила М. колдовством]: Millroth 1965: 194; сукума [1) выросла тыква, повторяла сказанные ей слова, сделалась гигантской, из нее вышел чудовищный Shingwengwe, всех сожрал, спаслась женщина с маленьким ребенком; он вырос стал приносить все более крупную дичь, мать каждый раз отвечает, что это не Sh.; выходит настоящий Sh., он и юноша строят вокруг себя каждый семь стен; Sh. и юноша по очереди пускают семь стрел; стрелы чудовища сжигают семь изгородей, стрелы юноши не долетают; когда Sh. выпустил все свои стрелы, юноша подошел поближе и убил его стрелой в лоб; умирая, он велит сдирать с него шкуру, начиная сзади, а не с живота; когда юноша разрезал живот, все проглоченные люди и животные вышли; 2) трехглавый и многорукий великан Simungala проглотил кусок земли вместе с жившими на ней людьми, спаслись мальчик с бабкой; мальчик вырос, победил С., когда тот умирал, отрезал ему мизинец на левой руке, оттуда вышли все проглоченные; 3) как (2), человек ударил по камню, отлетевший осколок поразил С., тот велел отрезать ему мизинец; у С. было множество рук, человек отрезал на всех; из первой вышли деревья, из второй животные, из последней проглоченные люди; тело С. зарыли]: Millroth 1965: 192-193; кикуйю [(Rautledge 1910); великан Mukunga M'bura ("змея дождя", радуга) проглатывает пастушка, его отца, юношей, женщин, быков, коз, дом, амбары; спрятался один маленький мальчик; вырос, пришел убивать ММ, тот попросил разрезать ему средний палец, оттуда живыми вышли проглоченные, выпали проглоченные запасы; затем с юношами мальчик все же убил ММ, но одна его нога бросилась в воду; дети ММ забрали его останки и воду, ушли; на месте реки остался скот, люди забрали его]: Radin 1952, 80: 296-297 (пер. в Жуков, Котляр 1976, № 111: 255-257); чагга [люди были высокомерны, угнетали бедных; Ruwa тщетно предупреждал их; девушка видит в озере голову мужчины, говорит, что выйдет за самого сильного; находившийся в озере отвечает, что это он, выходит, оказывается гигантом Rimu, проглатывает девушку и всех людей; спасшихся в лесу, на горах уничтожил Рува; в убежище спаслась лишь женщина со скотом, с маленькой дочкой и новорожденным сыном; посланец Рувы велел им выйти и править миром; сын женщины Mkechuwa стал охотником, убивает Р. отравленными стрелами, проглоченные люди возвращаются, М. женился на сестре; с тех пор Рува не посылал больше Rimu уничтожить людей]: Dundas, S. 117 в Sicard 1952: 65-66 и в Millroth 1965: 194-195; кагуру [монстр проглатывает все деревни, беременная женщина спасается в пещере, рожает мальчика; он видит монстра, понимает, что из лука его не убить; просит мать приготовить лепешки, дает монстру, тот доволен, каждый день просит еще; юноша бросает ему в пасть вместо лепешек раскаленные камни, монстр подыхает; мать велит сыну вспороть брюхо монстра, проглоченные выходят; брат матери обвиняет юношу в том, что когда тот разрезал брюхо чудовища, он порезал ему (дяде) глаз, заставляет заплатить за это {не сказано, как именно}; у юноши была цепочка, которую он мог проглатывать; дядя попросил дать ему, проглотил, не смог отрыгнуть; юноша потребовал цепочку назад, дяде вспороли живот]: Beidelman 1967d, № 2: 8-11; сафва [чудовище всех съело, в лесной хижине остались Uxyira с матерью; У. убивает чудовище стрелами, разрезает, выпускает людей, делается вождем]: Kootz-Kretschmer 2, S. 131 в Sicard 1952: 66; ронга [девушки заблудились, пришли в дом старухи; она их спрятала; пришел ее сын Ngumba, всех проглотил, одну отпустил, вырвав глаз; люди пошли его убивать, он их победил, проглотил; осталась одна женщина, последовательно родила из колена трех сыновей; они убили Н. стрелами; их мать распорола тому живот, проглоченные вышли; каждый из братьев получил по пять жен; стали спорить, кто будет вождем; одного прогнали в лес, он сошел с ума]: Junod s.a., № 13: 116-118; суто [чудовище Кхо-думо-думо проглатывает людей и зверей; беременная женщина, осыпавшись золой, прячется в загоне для скота; растолстевший К. застревает в ущелье; родившийся сын женщины становится мужчиной, разрезает живот К., проглоченные выходят, делают сына женщины вождем; разрезая К., он случайно ранит одного из проглоченных; тот подговаривает других столкнуть вождя в яму с горячими углями; люди по ошибке сталкивают своих; в конце концов вождь сам соглашается быть убитым]: Жуков, Котляр 1976, № 114: 269-271; коса [женщина ссорится с мужем, уходит в родное селение, а там всех съели; она прячется в доме под крышей; приходят звери, разводят огонь, едят, утром уходят; женщина рожает близнецов; когда звери снова приходяь, она бросает вниз камень; звери решают уйти жить в воду, в леса, в саванну {где живут сейчас}; она поймала в ловушку буйвола, но не может снять шкуру; приходит поглотитель (антропоморфный), она его просит помочь; он жарит мясо; она выходит, дудит в пустую калебасу, Поглотитель боится звука, уходит; она преследует, дудит, он бросает мешок с мясом; на этом мясе она живет со своими сыновьями; те вырастают, убивают Поглотителя стрелами в глаза; проглоченные выходят, наделяют женщину скотом]: McCall Theal 1882: 161-164; бена-лулуа [гигантский скорпион всех съел, женщина Mbuyu спряталась в пещере, родила близнецов Katende и Tshaale; они выплавили железо, сделали кинжалы и копья, убили скорпиона, разрезали ему брюхо, проглоченные вышли; многие к тому времени уже умерли, другие были слабы, но многие в добром здравии; они образовали селение]: Frobenius 1983: 158; (ср. овамбо [Simbaba с сестрой увидели перед краалем плодовое дерево, которого раньше не было; сестра забралась на него, дерево ее унесло; С. бросился следом; дерево остановилось у вождя, который его послал принести жену; Симбабу он убил; все жены рожали яйца, вождь бил их, думая, что несутся куры; новая жена спрятала яйцо, вылупился сын, когда вождя не было; оживил С.; юноша пустил все стрелы сразу, истребив погоню; мужу матери перебил колено, тот превратился в одноногого духа; от развилки женщина пошла по дороге из меда, С. с племянником по навозной; пришли домой, а женщина встретила одноногого духа, он ее проглотил; ее сын стал бить в барабан, пришли духи, каждый говорил, что не ел женщину; одноногий сказал, что съел, на нем железные подвески в виде солнца, луны, звезд; юноша отрубил ему голову, вышла мать и все проглоченные]: Loeb 1951: 300-302).

Западная Африка. Бамбара [огонь есть только на небе; из моря выходит монстр, проглотил всех людей, кроме беременной женщины, находившейся в пещере; ее еще неродившийся сын велит его родить и собрать дров; моментально вырос, получил огонь, выплавил первое железо, сделал копье; монстр его проглотил; внутри юноша нашел множество живых людей; прорезал копьем живот монстра, все вышли, но никто не хотел привечать спасителя из страха перед его могуществом; он вернулся к матери, сделал оружие людям; позже его победил Сундьята]: Mariko 1984: 102-106; кпелле [девушка желает выйти лишь за того, у кого на теле ни одного шрама; лесной черт явился красавцем; вопреки предупреждению матери, девушка пошла с ним; он принял свой облик: с одним глазом, одной ногой, огромным нарывом на теле; от развилки 12 троп они пошли к его дому; девушку поселили отдельно; ее мать родила мальчика, от рождения с ним была сумочка и в ней рожок; мальчик отправился спасти сестру; на развилке бросил рожок, тот показал, по какой тропе идти; сестра спрятала мальчика под кроватью; черт стал принюхиваться, но сестра сказала, что никого нет; брат велел ей сварить рис, на четвертый день залез на скалу, позвал черта; тот стал бросать в него копья, но он увертывался; сказал, что хочет сводить сестру повидать родных; черт: пойду с вами; брат: сперва поедим рис; черт хотел сунуть руку в миску, рука прошла сквозь скалу; брат съел рис, ударил пустой миской черта по голове, тот остался плакать, а брат с сестрой вернулись к родителям]: Westermann 1924, № 12: 137-139; гуро [мальчик подобрал зернышко тыквы-горлянки; зернышко: я подобрало мальчика; он его посадил на поле, оно проросло; мальчик: зернышко проросло; тыква: мальчик пророс; и т.д.; когда мальчик сказал, что тыква созрела, то в ответ: мальчик созрел; покатилась за ним, проглатывая по пути всех людей и животных; лишь одна беременная овца спряталась в щели скалы и та за нею закрылась; родился барашек, вышел, отказался вернуться; тыква ему отвечает, подкатилась, он разбил ее рогами, все проглоченные люди и животные вышли; эта данная Богом сила у барана есть до сих пор]: Tououi Bi 2014: 97-100; вобэ [тыква всех проглотила; спаслась одна женщина; родила близнецов по имени Знаменитый Воин и Солдат Бога; женщина рассказала им, что тыква проглотила их отца, деда, бабку, всех родственников; они пришли к склону холма, по которому тыква каталась вверх и вниз и кричала, что всех проглотила; один выстрелил снизу, другой нанес удар копьем сверху; тыква раскололась, проглоченные вышли; они лежали в четыре слоя (черные ниже всех, затем красные, желтые, белые; поэтому люди разных рас разного цвета]: Paulme 1976: 293-295.

Судан – Восточная Африка. Сара [мать с дочерью хотят выделить соль из золы от сожжения тела колдуна; из соли прорастает тыква, катится по деревне и всех глотает; спасается беременная женщина; рожает близнецов; те пытаются разрубить калебасу – сперва неудачно; дрозд учит заточить ножи, смазав их соком определенного растения; из разрубленной калебасы выходят люди, поэтому их теперь много]: Fortier 1967: 176ff в Paulme 1976: 303-304; ануак [огромный змей пожирает людей; увидев беременную, собрался ее проглотить; она сказала, что носит в чреве то, что ее убьет, змей отказался от своего намерения; всех остальных змей съел; женщина родила сына; однажды тот увидел огненно-красную пасть; мать обо всем рассказала; юноша сделал помосты и на каждом одно или два копья, принадлежавших съеденным жителям; бросил первые копья в змея и побежал; брал копья с помостов и бросал их в преследователя; у последнего пронзил копьями глаза змея, тот умер; юноша разрезал ему живот, проглоченные вышли; последним – отец юноши, он весь красный, ибо находился в кишках и змей скоро изверг бы его; юноша отказался от предложенных ему девушек и пошел на поиски далекой красавицей; с ним две собаки; принял облик обезьяны; ее поймали и отец девушки велел ей таскать дрова; отходя от деревни, юноша вновь принимал человеческий облик и кормил своих собак; это заметила девочка – сестра дочери вождя; та сама подсмотрела, сошлась с юношей и родила мальчика; когда ребенку 4 года, вождь созвал мужчин: пусть мальчик ударит палочкой того, кто его отец; тот ударил обезьяну; вождь хотел обезьяну убить, но она стала юношей, а собаки – львами, погрызли народ; юноша отозвал львов, они вновь превратились в собак; юноша привел скот и женился на дочери вождя]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 17: 72-74; ачоли [Lucoro съел всех людей и животных, осталась беременная женщина Min-kwet; она спряталась в пещере, родила 8 дочерей и 20 сыновей; они сразу же выросли, спросили, где отец; мать ответила, что сперва надо сделать 5000 копий и построить помост (stand); стала звать Л., тот курит табак, дым расползся по небу; идет Л. идет к М., ее сыновья бросают в него копья; дойдя до помоста, Л. упал замертво; братья разрезали ему мизинец, все проглоченные вышли]: Oryem, Wright 1960: 121-122; Кордофан (этнос не указан; Ф. отнес этот текст к числу заимствованных от берберов {каких? в Кордофане?}) [царь отказывает женихам дочери; когда он умер, пришел гуль и унес ее; ее младшие братья Ахмет и Хасан подросли; играя с другими мальчикам, А. бросил деревяшку и разбил кувшин старухи; та посоветовала ему лучше вернуть похищенную гулем сестру; А. попросил мать скипятить воды для мытья; нагнул ее голову к котлу: если не расскажешь про сестру, суну в кипяток; мать призналась, что сестру похитил гуль Ибрахим; уезжая, А. оставил Хасану кольцо: если начнет сжимать палец, с ним беда; А. подъехал к колодцу; рядом под смоковницей старик; он велит Ахмету самому набрать воды; тот не в силах поднять из колодца бурдюк; старик: значит, и гуля не победишь; но если все же хочешь идти, то следуй за бараном, приведет к гулю; сестра просит уходить; пришедший гуль пожал руку А. – та бессильно повисла; пригласил в сад, велел идти впереди, столкнул в яму, в которой все пленники; по мере надобности гуль их съедает; кольцо на пальце Х. сжалось; он отправился вслед за А.; с Х. все то же, что и с А.; мать поняла, поехала на осле, страдала от жажды, выпила ослиной мочи, забеременела; ребенок говорит из ее чрева, что победит гуля; бегает сразу после рождения; его имя Wudan Dahasch («Ослиное ухо»; ВД); они пришли в город; продавец масла и продавец меда попытались посмеяться на малышом, но он нанес им такие удары, что больше никто не смеялся; попросил у матери палку; последовательно ломает две деревянных, железную; удовлетворен огромной железной палицей; ВД избивает ею людей; визирь советует царю велеть ВД пасти коз и овец в саду, где живет гуль Мадина (на местном языке – руль, а не гуль); тот его убьет; М. предлагает ВД поделить сад и жить в мире; ВД несколько раз благополучно пасет в саду стадо и приносит царю плоды; однажды М. спит; ВД обложил его хворостом и поджег; он умер; ВД отрезал голову, спрятал под скалой; каждый говорит, что это он победил М., но лишь ВД знает, где голова; визирь предлагает другой способ избавиться от ВД; в реке живут два гуля, не дают воды, приходится брать плохую воду из колодца; два гуля договорились превратиться в красивых женщин; ВД это слышал; привел женщин в город, велел стать гулями; народ, царь, визирь в ужасе; ВД сжег кожи гулей, те навсегда стали девушками; ВД оставил их на попечение своей матери; когда царь предлагает осыпать ВД милостями, но тот (как и несколько раз до этого) просит лишь разрешить по-прежнему пугать народ своей железной палицей; он не убивает и не ранит людей, а лишь валит с ног; визирь предлагает послать ВД к могучему соседнему царю с грузом навоза и письмом с просьбой убить ВД; ВД сломал свою палицу и велел кузнецам выковать еще более тяжелую и прочную; на корабле удивился, почему мешки легкие, обнаружил навоз, выбросил в Нил, сжег письмо и написал другое, в котором просьба оказать честь ВД; ВД принят торжественно под звуки музыкальных инструментов; ночью все жители вместе с царем ушли в крепость; ВД обрушил ее своей палицей, все люди погибли; привез трубы и прочее своему царю: якобы, другой царь назвал ценные подарки навозом, поэтому он его убил и привез ценные инструменты; ВД пришел к матери и та ему, наконец, рассказала о судьбе сестры и братьев; ВД пошел к царю попросить коня; визирь: если кто убьет ВД, то лишь этот гуль; доехав до старика у колодца, ВД легко поднял бурдюк с водой и нагнул смоковницу, чтобы дать старику смокв; говорит сестре, что освободит братьев; так пожал руку гулю, что у того из пальцев потекла кровь; в саду ВД заставил гуля наклониться над ямой, ударил по спине палицей, разрезал на кусочки; пленники вылезли из ямы; в городе испугались, увидев приближающуюся толпу; затем поняли, что это ВД ведет освобожденных; царь отдал ВД дочь и трон; сестра ВД вышла за сына царя]: Frobenius 1923, № 25: 273-277.

Северная Африка. Кабилы : Frobenius 1922a, № 6 [дочь просит отца привести с рынка невидимые штаны, которые сами пляшут; он не достал, дочь заболела; ему посоветовали идти к Wuarssen (дэвы); дэв дает штаны за обещание отдать дочь; отец: приходи, когда вместе снег, дождь, гром и молния; он пришел в бурю, забрал девушку; ее трое братьев пошли ее искать; овечий пастух: дэв каждый день сражается с бараном, силы равны, если победите барана, то победите и дэва; баран подхватывает братьев рогами, далеко бросает; то же с быком; петух вообще отказывается сражаться с такими ничтожествами; негритянка: дэв выпивает бурдюк воды, съедает плавающие в них дыни; братья не могут; приходят к сестре; дэв предлагает им много съесть, сестра выбрасывает еду в подвал; предлагает сражаться, они выбирают сабли; дэв бросает братьев в сухой колодец; родители едут искать сыновей, отец ищет воду, мать выпивает мочу мула, зачинает сына; они возвращаются; рождается M'hammed Asserdun, у него голова мула; невероятно силен; под ним сломались 99 коней; отец нашел ему коня, родившегося одновременно с ним; МА просит у матери кипятка, велит достать из него уголек, сует в кипяток ее руку; ей приходится сказать, в каком направлении ушли братья; велит выковать железную палицу (две первые сломал); легко убивает барана, быка, петуха; выпивает воду, съедает дыни; проглатывает еду в доме дэва; убивает его, приводит сестру и братьев домой; МА снова уходит, встречает, берет в спутники человека с гигантскими губами; человека с ушами, в которые тот заворачивается; с бородой, в которой стадо баранов; в лесу находят дом, остаются по очереди готовить; каждый раз приходит Luash, все съедает; МА с ним сражается, отрубает голову, в доме прячет под горшком с водой; последовательно посылает спутников взять воду, каждый пугается, говорит, что споткнулся; МА показывает голову, наутро расстается со спутниками], 7 [Wuarssen уносит сестру трех братьев; двое старших взрослые, приходят за ней, не могут съесть предложенную еду, вуарссен бросает их в сосуд в амбаре; младший быстро вырос, силен, убивает похитителя, отсылает сестру и братьев домой; уходит странствовать, встречает, берет в спутники длинногубого, длиннобородого, вырывающего деревья; в лесу они по очереди готовят, лев приходит, все съедает; остается младший брат, убивает льва, другие испуганы, увидев львиную голову; младший брат уходит один]: 52-66, 66-70; Dermenghem 1945 [беременная забралась в сад сорвать смоквы, хозяин-людоед поймал ее, отпустил ее за обещание отдать ему ребенка, если родится девочка; забрал девочку, когда ей исполнилось 10 лет; ее шестеро братьев попытались ее отбить, людоед победил их, посадил под замок; у их матери нет надежды на новых детей, но горошина превращается в мальчика; он много ест; узнав о судьбе братьев и сестры, отправляется к людоеду; пастух говорит, что сперва надо побороть барана, козла и быка, которые во главе стад людоеда (мальчик их побеждает) и съесть огромный арбуз в его огороде (съедает); людоед предлагает съесть огромную порцию кускуса, съесть быка; мальчик все съедает, убивает людоеда, освобождает сестру и братьев, забирает богатства]: 79-80; берберы Алжира (Уаргла) []: Basset 1907, № 103: 96-102; арабы Египта [Brother saves his sister and brothers from the dragon (ogre). Youngest brother helps (rescues) elder. One daughter, many sons]: El-Shamy 2004, № 312D: 125-126.

Южная Европа. Португальцы (Algarve) [у женщины три дочери; старшая подошла к реке, увидела в воде гвоздику, потянулась за ней и пропала; то же – средняя (роза), младшая (жасмин); женщина плакала, у нее родился сын; он вырос, стал спрашивать, почему мать то и дело плачет; узнав, в чем дело, ушел на поиски; три парня дерутся из-за отцовского наследства: сапоги-скороходы, шапка-невидимка, открывающий все двери ключ; юноша бросил камень, предложил тем троим бежать наперегонки, самый быстрый получит предметы; сам же надел сапоги, взял ключ и шапку, велел сапогам оказаться там, где его старшая сестра; она счастлива в замке; ее муж прилетает в облике птицы, затем становится мужчиной; дает ее брату перо позвать на помощь царя птиц; то же со средней сестрой (царь рыб, дает чешуйку); но младшая во власти старого монстра, он морит ее голодом и держит в темной пещере, добиваясь согласия стать его женой; брат посоветовал сестре согласиться с условием, что старик расскажет, в чем его жизнь; она в яйце в голубке, а голубка в железном сундуке на дне моря; царь рыб созвал их, последней явилась сардинка: ее придавило железным сундуком; рыбы его доставили, юноша открыл своим ключом; голубка вылетела, царь птиц велел птицам ее найти; другая голубка сказала, что к ней прилетела давно пропавшая подруга; юноша получил голубку, взял яйцо, велел сапогам доставить его к пещере монстра, разбил яйцо о его голову; в тот же миг пало заклятье над мужьями двух старших сестер, они стали людьми; сокровища монстра достались младшей]: Braga 2002: 117-121.

Западная Европа. Немцы (Восточная Фризия), шотландцы , ирландцы : Uther 2004(1), № 312D: 194.

Передняя Азия. Арабы Ирака [Brother saves his sister and brothers from the dragon (ogre). Youngest brother helps (rescues) elder. One daughter, many sons]: El-Shamy 2004, № 312D: 125-126.

Меланезия. Комба [чудовище Jonah всех пожрало; одна женщина убежала в лес, порезала палец, из крови возникли два мальчика; они приносят все более крупную дичь; сожгли дом J., убили его после долгого сражения; отправившись к побережью, превратились в камни]: Wagner 1963, № 1: 121-122; Вогео [людоед Kuakua убивал и съедал людей; те осмеливались разводить огонь лишь по ночам; сделали лодки и покинули остров; для беременных женщин Ma и Tinaobo не хватило места; каждая родила по мальчику; они выросли и сделали много копий; бросали в К. множество копий, но тот не умирает; сказал, что его жизнь – в пенисе и тестикулах; тогда они раскалили камни, положили ему на тестикулы и налили воды; тестикулы лопнули; из костей К. юноши сделали лодку, положили в нее орехи, бетель и пр. и отправили к берегу Новой Гвинеи; люди увидели лодку, обо всем догадались и вернулись на Вогео]: Anderson, Exter 2005: 45-51; баргам [коршун-людоед всех уносит; женщина мастурбирует, рожает троих детей; они делают луки, охотятся на ящериц; старый Dilubay делалал деревянный сосуд, братья раскололи сосуд стрелами, Д. не смог их догнать; братья выросли, сами стали вырезать большие сосуды; сделали яму-ловушку; раскололи сосуд Д., тот погнался за ними, провалился, они его добили; убедившись в своей силе, построили дом с меленьким отверстием в крыше; младший из братьев, Wilwil, превратился в sugarglider, коршун принес его в гнездо; он подслушал, как коршун объяснил птенцу, что его можно убить только поразив в пах и в голову; В. вернулся, рассказал братьям, велел развести дымный огонь; коршун прилетел, сунул лапу в отверстие в крыше дома, В. поразил его стрелою в пах; братья добили его ударами палиц по голове; мать братьев велела положить ее, превратилась в щелевой гонг, велела бить по нему, чтобы созвать спрятавшихся людей; люди собрались, труп коршуна сожгли, но одно перышко улетело, из него возникли маленькие коршуны; пришла женщина Simiyangpain, спряталась; когда все заснули, В. ее нашел, взял в жены; враги унесли гонг-мать, но В. сказал, что у них гонги будут плохие, а звук гонгов баргам будет далеко слышен]: Hepner 2006: 142-165; ведау [чудовищный кабан убивает людей; оставшиеся уплывают в другое место; беременная женщина остается, роет укрытие, рожает сына, выходит по ночам за едой на брошенных участках; мальчик вырастает; строит укрытия до логова кабана, в каждом запас копий, два лучших копья оставляет матери; последовательно бросает в кабана копья, переходя от одного укрытия к другому; убивает копьями, оставленными матери; коптит мясо, из щетины делает плот, велит пристать там, где люди в трауре; плот не дается другим людям, позволяет взять его одному из бежавших; люди возвращаются, делают победителя кабана вождем]: Ker 1910: 121-127; моту [великан Tauni-kapi-kapi пожирает людей; жители селения уплывают в лодках; муж беременной женщины не успел сделать лодку, Т. его проглотил; в других лодках для женщины нет места, она прячется в пещере; рожает сына; он вырастает, необычайно силен; на огромном дереве строит платформы одну над другой с запасом копий, камней; на самом верху готовит костер; по мере того, как великан лезет на дерево, юноша бросает в него копья и камни со все более высоких платформ; велит матери зажечь костер; пронзает копьем глаз великана, сбрасывает ему в рот горящую платформу; наглотавшийся камней обожженный великан падает, разбивается; так юноша отомстил за смерть отца; взял в жены дочь великана; становится вождем вернувшихся людей, берет много жен]: Romilly 1889: 120-127; Бука [Tubun оставила своего младенца Tione его слепой бабушке Péopéo, пошла туда, где все женщины собираются для торговли; Mouketek убил мать и отца Т. и всех остальных; Э. дает младенцу сосать молоко свиней; приходят его дяди по матери, Tin и Toñ, забирают, воспитывают, теперь имя юноши Enpen; ему делают все более мощные луки, он охотится; решает идти уничтожить врагов, Тин и Тон с ним; убивает топором Собаку-людоеда, Тин глотает ее печень, Тон - язык (то же после убийства каждого нового противника); когда приходит к Bitobit, Тин и Тон велят незаметно выбросить ядовитый бетель, который она предложит, жевать свой; когда Б. пускает в Э. из своего зада струю огня, он убивает ее топором; Kirin стреляет в Э., тот уклоняется, убивает его копьем; встречает Tubun (это теперь не его погибшая мать, а молодая женщина; так зовут любую героиню рассказа); ее послали (то ли в жены, то ли на съеденье, т.к. настала ее очередь) к Tui; страшный Туи начинает вылезать из пещеры, Э. поражает его стрелой, Тин и Тон добивают стрелами, Тин, как всегда, глотает печень, Тон - язык; Э. наносит знаки на спину Тубун, велит прикрыть их головным убором; Тубун возвращается в селение, говорит, что Туи ее отверг, взял только ее украшения; Matoune зазубривает свой топор о камень, мажет в красном соке, говорит, что это он убил Туи; Тубун говорит, что не хочет этого толстяка; Э. велит Тину и Тону отрыгнуть печень и язык, все видят, что М. лжец, а Э. - герой; он получает Тубун; на участке срубает одно дерево - падают все, сажает одно растение - вырастают все; Тин и Тон зовут Э. вернуться домой, но он хочет остаться в селении жены; М. ставит на ложе Э. колючки, они пронзают его тело, он умирает; люди дважды посылают слугу за Тином и Тоном, М. каждый раз вызывается идти вместо него, выжидает неподалеку, говорит, что Тин и Тон отказались прийти, велит быстрее похоронить Э.; Тубун в третий раз посылает слугу, Тин и Тон приходят, магически извлекают колючки из тела Э., оживляют его; люди Э. собираются сражаться с людьми М.; Э. поражает М. стрелой и тут же гибнут все люди М., где бы они ни находились; Тин и Тон пускают на убитых муравьев, те пожирают тела без остатка]: Montauban, O'Reilly 1955, № 13: 79-82; Гудинаф [Manubutu (скопа) съел почти всех, оставшиеся бежали с острова; для молодой беременной женщины и для старухи в лодке не досталось места; они спрятались в пещере, молодая родила близнецов; их именуют по-разному: Kewala и Wiwia (два вида попугаев {далее К. и В.}), «Тот, кто над землей», и «Тот, кто под землей», «Родившийся первым» и «Родившийся вторым»; старуха о них заботится, они вырастают невероятно быстро; спрашивают, почему надо говорить шепотом; мать объясняет, обычно называя скопу «Видящий»; бабка тайком учит делать различные копья; взяв свою собаку, братья идут искать скопу, по пути оставляют копья в разных местах; наткнувшись на спящего М., будят его, бросая камни; тот сперва думает, что это ветер; удивлен, что кто-то остался в живых; братья прячутся под перевернутой лодкой; М. вонзает в днище когти, а братья колют его снизу копьями; не будучи уверены в том, что М. мертв, боятся к нему приблизиться, но велят собаке принести его сердце; пусть войдет через рот, проникнет до зада, затем повернет обратно и лишь тогда оторвет сердце, выйдя опять через рот; {собака приносит сердце}; вернувшись к женщинам, братья кладут сердце М. на плот с парусом и пускают в море; (в некоторых вариантах братья и женщины в это время съедают тело М.); отец близнецов видит плот, приплывший к острову Фергюссон, понимает, что М. мертв, но решает подождать с возвращением; бабка сообщает, что у М. есть жена Vinetauna («Сама Женщина»), которая страшнее его; братья снова оставляют по пути копья; лезут на дерево, бросают в В. орехи; В. надевает «боевую юбку», пляшет, снимает юбку, надевает другую, пробуя многие, все больше распаляясь от гнева; братья бегут, бросая заготовленные копья, но они не причиняют В. вреда; у них осталось последнее копье с двойным наконечником; братья спорят, кто его бросит; К. («старший») поражает им В. в оба глаза, В. умирает; братья снова велят собаке принести сердце, снова отправляют его на плоту; на этот раз люди вернулись, отец увидел своих сыновей, их сделали вождями]: Young 1993: 384-385; Бука [сходные тексты на архипелаге Бисмарка ( Тробрианы , Д'Антркасто , п-ов Газель , Массим и др.) и на ЮВ Новой Гвинеи; великан Monohan убивает людей; все люди уплывают на другой остров, никто не берет женщину Toboan в свою лодку; оставшись одна, Т. совокупляется с печеными бананами двух видов, рожает мальчиков Tchikenau и Bakiano; когда на дикорастущей арековой пальме остается след от стрел братьев (у этой пальмы твердая древесина, след на стволе с тех пор виден), Т. говорит, что они смогут убить М.; залезает на дерево, дразнит М., птичка передает тому оскорбление, М. валит все деревья, не может повалить то, на котором Т.; братья убивают его стрелами; пытаются унести тушу, подвесив ее к стволу дерева, все стволы ломаются, лишь хрупкий папоротник выдерживает тяжесть; братья делают щелевой гонг, на его звук приходят две девушки; Т. отрицает, что здесь мужчины (женщины не имеют права бить в гонг); девушки прячутся, застают братье, берут их в мужья; праздник, люди возвращаются, едят мясо М.; братья забираются на плодовое дерево, бросают вниз плоды, разбивают плодом сосуды жен, в которых те хранят известь; отвечают женам, что не спустятся, превращаются в птиц, Т. – в белого муравья]: Blackwood 1932: 67-72; о-ва Санта-Крус (о-ва Риф - о.Нукапу) [людоед Tepkakhola и огромный кабан Ulaka всех съели; остались 10 братьев и сестра; они сделали лодку, чтобы уплыть; сестра пытается сесть в нее, но лодка каждый раз переворачивается; братья делают сестре укрытие в пещере, уплывают; две ящерицы прыгнули в рот девушке, она родила мальчиков-близнецов; всему научила; Т. заметил огонь, встретил женщину, велел дать ему рыбу; вместо последней рыбы она сует ему в рот сердцевину листа, похожую на рыбий скелет; Т. задыхается, юноши его добивают; расставляют вдоль тропы копья; когда кабан гонится за ними, они поочередно вонзают в него копья, убивают]: Coombe 1911: 111-113; р-ва Банкс (Гауа) [людоедка убивает людей одного за другим; беременная женщина выкопала пещеру, стала жить в ней, родила мальчика, выкормила дикими смоквами; он велит сделать ему лук и стрелы; вырос; узнает, что неподалеку живут людоедка и ее 4 сына; приходит к людоедке, заставляет дать ему еды и воды, подвешивает в дверях; сыновья находят ее; один из сыновей ожидает юношу, но прячется, испугавшись ее; юноша приходит снова и снова, каждый раз подвешивает людоедку в дверях; затем убивает палицей ее и ее сыновей; вымазавшись кровью, плывет по реке, мать думать, что это труп ее сына, но тот вскакивает: он просто хотел ее разыграть]: https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-fa24b540-c9f4-3c0a-936b-5; Танна : Bonnemaison 1987 [великан Semo-Semo всех съел; последней старуху, а ее маленькую дочку потерял в траве; она сосала корни, выросла, добыла трением огонь, нашла ямс на заброшенных огородах; забеременела, введя себе в вульву лиану; родила близнецов, всему научила; они разожгли костер привлечь СС, бежали, бросая в него воткнутые заранее по пути копья, убили; сперва муравьи проверили, мертв ли СС, затем одна птичка сунула голову СС в анус, другая пролетела насквозь и снова от рта к анусу; тогда разные попугаи и прочие птицы разных цветов забрались в СС; братья разрезали тело, проглоченные люди, куры, крысы, птицы вышли; каждому бросали кусок плоти СС, говорили, кто, как и где станет жить; мать и сыновья превратились в камни у входа в пещеру]: 98-105; Humphreys 1926 [одна женщина оставила младенца-дочь питаться соком дерева; ее саму и всех других людей съел великан Semsem; девочка Nepkalam съела кусочек съедобного камня, родила близнецов Kasasaou и Kaniapnin; научила их делать копья; они убили С. копьями; попросили птиц проверить, мертв ли он; две влетели в его рану, запачкались кровью; третья (сейчас этот попугай целиком красный) пролетел насквозь; братья разрубили тело людоеда, кусочки превратились в проглоченных (пересказ в Poignant 1967: 95)]: 95-97; о-ва Лоялти (Увеа) [демон Cainyo («один зуб») всех съел, женщина с маленьким сыном спаслись на скале; спускались и поднимались туда по веревке; когда демон спрашивал мальчика, куда ушла мать, тот каждый раз указывал неверное направление, но однажды случайно указал верное; увидев К., женщина спряталась в сумке, в которой несла пойманных крабов; он его подобрал, но женщина стала вещать из мешка, требуя идти дальше; К. испугался, оставил мешок, женщина вернулась домой; в следующий раз они приготовили раскаленных камней; мальчик предложил демону открыть рот, бросил туда камни, демон умер]: Hadfield 1920, № 10: 239-242; о-ва Риф [у родителей 5 сыновей; они приплыли на о-ва Дафф (там живут духи), увидели старика, который умер от того, что внутри него стала жить сколопендра; похоронили, но на следующий день он снова лежит на земле; так несколько раз; тогда положили тело в лодку и пустили в море; лодку вынесло в Tahua; старик превратился в духа («тот, кто ест сырое мясо») и стал там жить; старший брат поплыл к Тахуа ловить рыбы-иглу; старуха на мысе попросила его помочь ей растереть бетель, затем пожевать с нею вместе; юноша не стал останавливаться; начался шторм, лодку вынесло туда, где жил старик-дух; юноша спрятался под его лодкой от бури, но на него стала капать трупная жидкость; как только он воскликнул, «Что за вонь!», старик стал великаном-людоедом и съел его; кости, волосы, ногти сложил в угол; то же последовательно еще с тремя братьями; младший подплывает к старухе, растирает для нее бетель; она учит: когда начнет капать трупная жидкость, сделать вид, что ничего не произошло; дух доволен; велит пойти вымыться, а дом со всем, что нужно для жизни, для него готов; пусть срежет длинную лиану, поплывет в лодке и бросит якорь на траверзе двери в доме духа; забросит лиану в море; то, что вытащит в первый раз, пусть бросит позади себя; юноша так и сделал; затем вытащил четырех девушек в жены братьям, затем ножи, топоры и прочие вещи и ценности; дух собрал кости и пр., оживил братьев; младший объяснил, что хотел бы вернуться к родителям, которые думают, что все сыновья погибли; когда братья туда приплыли, старики сперва не поняли, кто их окликает, решили, что кто-то смеется над ними; все хорошо]: Nӕss 2006: 81-97.

Микронезия – Полинезия. Кусаие [людоед Kot (категория духов, лесных людей) всех убивает; вождь решает переселиться на другой остров; у женщины Newa нет лодки; она последовательно просит отплывающих ее взять, каждый отвечает, что возьмет следующий позади (имена отвечающих раньше означали социальные группы – от высшей к низшей); последний человек подбирает, но лодка начинает тонуть, он выбрасывает женщину; она добирается до скалы, затем до острова, разбивает себе о голову семя папайи, беременеет от этого, рожает сына; тот подрос, плавает в лодке ко все более дальним островкам, приплывает туда, где живет К., крадет в его доме банан и петуха; К. видит плывущую кожуру, прибегает домой, гонится за мальчиком до его дома; вечером Н. просит К. принести дров; тот высовывает наружу руку, сразу достает дрова; как только они догорают, собирается съесть Н. и ее сына, но Н. не спит, каждый раз просит подложить дров в огонь; утром К. и мальчик стали сражаться; К. поднял мальчика на банановый стебель, а он его – на шершавый камень; убил Кота; голову бросили в море, она приплыла к уехавшим людям; съесть тело позвали разных животных; люди поплыли назад; Н. велела сыну положить половину кокоса на север, вторую – на юг, поднявшийся от этого шторм потопил все лодки, кроме вождя и его жены, т.к. они возвращались последними; по указанию матери, те превратились в рыб того вида, который сейчас не едят]: Mitchell 1973, № 80: 237-239; Палау [на острове поселился Meluadeangel, питался людьми; те решили утром тайком уплыть; оставили одинокую старую женщину; она каким-то образом забеременела, родила двух мальчиков; узнав от нее всю историю, собрали большую кучу дров и натаскали камней; подожгли дрова, М. заметил дым и пришел; юноши стали бросать ему в пасть раскаленные камни; почувствовав боль, М. побежал, его брюхо лопнуло, он умер; мать велела достать желудок М. и привезти на один из островов, где люди; если там догадаются, что это, желудок надуется; там догадались; поняли, что М. мертв и зарыли желудок; люди вернулись, но братья не позволяли им пристать, пока вождь не передал им свои полномочия]: Kesolei 1971: 21-22 (сходный текст в Kesolei 1975: 8-9); Улити [у матери 10 сыновей-людоедов ростом от 1 до 10 пядей; оставшиеся люди бежали с острова; беременная женщина не успела сесть в лодку; спряталсь в дупле лежащего дерева, родила одноногого мальчика; он быстро вырос, сделал себе костыль, ловит рыбу; приходит к матери людоедов пока их нет, забирает еду, приносит своей матери; остается сторожить старший из людоедов ростом в 1 пядь; юноша отсекает ему ногтем голову, забирает еду; так каждый день последовательно со всеми; последним убит младший людоед ростом в 10 пядей; затем юноша убивает их мать; плывет в лодке сообщить людям добрую весть, беженцы возвращаются на остров]: Lessa 1961, № 13: 57-59; Маршалловы о-ва: Erdland 1914, № 5 (Арно) [женщина рожает 10 сыновей; они плывут к острову, высаживаются; ночью дух убивает их и съедает; женщина рожает еще 11 сыновей; 10 из них - калеки, одиннадцатый - нормальный, но остальные считают себя нормальными, а его - калекой; братья плывут, говорят, что зря взяли одиннадцатого; только он понимает, что дух опасен; дух направляет их лодку на скалы, она разбивается; одиннадцатый трубит в раковину, дух в страхе убегает]: {без пагинации}; Kelin 2003: 92-99 (Малоэлап) [женщина родила 12 сыновей, у каждого 1 нога, 1 рука, 1 глаз; она велит им не ловить рыбу на южной стороне острова; они не нашли рыбу на западной стороне, пошли на южную, там демон послал им свою рыбину, они за ней, оцарапались на рифе, вышли на берег отдохнуть; демон дал лист вылечить царапины, повел к себе, они вошли в нору, рыба демона ее закрыла, мальчики умерли, демон их съел; мать снова родила 12 таких же мальчиков-половинок; они тоже съедены демоном; мать снова родила 12, но последний Lakkiñ был нормальный, а не половинка; братья не считают его за нормального человека, не берут с собой; наконец, взяли; с ними все то же, они прыгнули в нору, но Л. не прыгнул, убил рыбу, вывел братьев; спрашивает у листа, куда идти – к лагуне; спрятал братьев под потолком дома, раскалил камни; демон пришел – брось мне рыбу; Л. стал бросать ему раскаленные камни, он их глотал, умер; братья вернулись к матери], 122-124 (Mili) [младший из 6 братьев – половинка; на другом остров хлебные деревья сторожит страшный пес; братья плывут туда, возвращаются; на следующий раз соглашаются взять с собой младшего; собака не видит его, он собирает плоды в корзину; на следующий раз собака съедает старших братьев; младший крадет ветку хлебного дерева, ее сажают, больше на страшный остров плавать не надо]; Tobin 2002 (атолл Aeloninae), № 48 [женщина рожает 10 сыновей, у каждого одна рука, одна нога, один глаз, одно ухо; они отправляются ловить лангуст; ведьма кричит, Дайте мне мою пищу ; съедает их, когда они засыпают; женщина снова рожает десять сыновей-половинок, все повторяется; в третий раз рожает девять половинок, младшего целого; другие считают его ненормальным, не хотят брать с собой; когда они засыпают, он приходит к ведьме, они вместе пекут и жарят лангуст; он кладет себе на глаза камешки (раковины?) с глазным узором, ведьма думает, что он бодрствует; он называет ее людоедкой, обещает сжечь, она уходит; по одной версии, он бросает ей в пасть раскаленный камень, она умирает], 49 [у женщины десять сыновей-половинок, одиннадцатый нормальный; братья считают его ненормальным, не хотят брать с собой; он прячется на дне лодки, они плывут к хлебному дереву в море, его охраняет зверь; тихо снимают один плод, плывут назад; с матерью пекут плод; когда появляется зверь, младший (полный) бросает тому в пасть раскаленные камни, зверь погибает]: 207-209, 213-215; Токелау [девятиглазый великан Atua-mata-iva пришел в деревню, всех съел, беременная женщина спряталась в дупле дерева, родила сына Nao; стала плести циновку, сын рос вместе с циновкой, сам стал великаном; отправился на другой остров, легко перебил там всех, стал жить в доме вождя, затем вернулся к матери; та сказала, что он убил также и своего брата; рассказала про великана А.; Н. убил его, мать вылезла из дупла, они с сыном стали жить в доме вождя]: David 1899: 107-110; Тувалу (атолл Niutao) [у Polapola сын Taunga, у ее сестры Fangongo – 12, сама Ф. все время плетет циновки; тростника не хватило, она послала старшего сына к П. за тростником; та предложила сперва поухаживать за ее сыночком, что лежит в корзине под крышей; юноша полез туда, Т. его убил; так последовательно с 11 сыновьями; младший с палец величиной взял с собой нож, когда Т. на него бросился, выколол ему оба глаза, тот умер; мальчик прибежал к матери, она оплакала сыновей]: Koch 1966: 102; Онтонг Джава [{вторая часть одного текста ошибочно помещена после первой части другого и наоборот; поэтому номера страниц вразбивку}; собака-людоеда уничтожает людей; вождь велит всем уплыть на другой остров; лодки перегружены; чтобы не брать беременную женщину, ее послали принести забытый черпак и уплыли; она родила сына, вырастила, они спят днем, бодрствуют ночью, чтобы не привлекать внимания собаки; мать рассказала сыну, как было дело; он стал делать дротики и учился бросать их; забрался на дерево Kekoa, разложил на ветвях три пачки дротиков; позвал собаку; та приближается, юноша бросает дротики, спускаясь все ниже по стволу; собака добежала, стала рыть землю {очевидно, пытаясь повалить дерево}; последним дротиком юноша ее убил; спустившись, раскрасился кровью собаки; когда лодка с людьми причалила к островку, мать юноши ответила, что собаку убила она (сын велел ей не говорить сразу, как было дело); затем призналась, что убил ее сын; вождь собрал всех девушек и юноша выбрал в жены его дочь]: Keopo 1981: 93, 89; Пилени [свинья-людоед и людоедка pacola пожирали людей на острове Таумако; те бежали с острова, осталась женщина Kahiva, спряталась, родила близнецов Lauvaia и Hemaholuaki, они убили свинью и людоедку; братья собрали всех птиц; прикрепили к спине летучей мыши щетинки свиньи и отправили в мужской дом людей Таумако на Пилени; летучая мышь устала и с полдороги вернулась; тогда отправили кардинала, вымазав его кровью свиньи; то же; далее отправляют одну за другой всех птиц, окрашивая кровью свиньи разные части их тел (происхождение окраски птиц); последним отправлен небольшой попугай, которому вымазали спину черной кровью; он долетел и люди вернулись на Таумако]: Richter-Gravier 2019: 170-171; Футуна [людоед всех съел; спаслись только Majihjiki и еще несколько детей; забрались на дерево, людоед полез тоже, упал, разбился; дети стали посылать насекомых и птиц выяснить, действительно ли людоед мертв; муравей укусил – не щевелится; муха жужжала в ушах – то же; последним – black bird; птица влетела в рот, вылетела из ануса, перья на голове покраснели, теперь это птица-кардинал]: Richter-Gravier 2019: 171-172.

( Ср. Передняя Азия. Сокотра [девушка Memero и юноша Senkor любят друг друга; родители девушки {и юноши тоже?} не разрешали брат и влюбленные договорились их убить; С. убил своих; М. спросила родителей, кто пойдет с ней пасти овец; пошел брат; она столкнула его со скалы, он разбился насмерть; дома сказала, что брат встретил дядю по матери и отправился с ним на охоту; на следующий день то же с сестрой, но та зацепилась за скальный карниз; питалась гекконами и насекомыми; на третий день пошел отец М.; дочь попросила его достать плоды с тамаринда, обратилась к Богу: пусть ветка под ним сломается; ветка сломалась, отец разбился; теперь пошла мать; М. усыпила ее, ища насекомых у нее в волосах, вспорола живот, там мальчик и девочка; она бросила обоих с обрыва; находившаяся на карнизе девочка подхватила мальчика, стала выкармливать его гекконами, насекомыми, а также обрезками собственных ногтей; мальчик вырос; они пошли искать воду и пищу, но какие-то люди похитили мальчика; сама девочка вернулась к сестре; та велела ей пасти скот; если коровы или верблюды подойдут к цистерне с водой раньше овец, она ее убьет; однажды коров и верблюдиц привел пропавший брат; отказался пропустить овец вперед; девочка: я узнала тебя по шраму на голове, оставшегося от удара о камень, когда старшая сестра его сбросила в пропасть; брат велел обеим сестра принести воды и незаметно продырявил бурдюк М.; кто не принесет, ту он убьет; М. не может набрать воды; юноша зарезал буйвола, убил возлюбленного М., подбросил его тело; накормил сестер печенью буйвола и послал посмотреть, что лежит на земле; кто задержится, ту он убьет; М. увидела тело, остановилась, брат ее зарубил; младшие брат и сестра унаследовали весь скот и стали хорошо жить]: Коган и др., MS, № 23).

Тибет – Северо-Восток Индии. Качари [шестеро сыновей вдовы замечают непривычный вкус в рисе; мать говорит, что сосед дал приправу; это экскременты огромной змеи; братья находят змею в лесу; та предлагает им сорвать с дерева листья, не порвав их; им это не удается; они не могут попасть в змею стрелами; проглочены; дома колючка вонзается в руку матери, она рожает нового сына; тот срывает листья, не повредив их, убивает змею, извлекает из нее живых братьев; они не верят, что юноша их брат, гонят его; тот превращается в Гром, превращает братьев в различные виды ящериц; видя их, каждый раз посылает молнии; мать пыталась последовать за младшим сыном, зависла между небом и землей; облака – ее слезы]: Soppitt 1885: 52-55.

Южная Азия. Байга [11 братьев женаты, работают на участке; младший холост, носит им еду, которую готовит незамужняя сестра, много роняет на землю; братья бьют его; Mahadeo и Parvati делают так, что 12 топоров сами расчищают 12 участков; братья стерегут посевы от кабанов; Ястреб с женой последовательно приглашает братьев, начиная со старшего, остаться с его дочерью, выдалбливает сердцевину у стрел; утром приходит кабан, стрелы ломаются, кабан убивает юношей; младший брат достает прочные стрелы, убивает кабана, оживляет братьев; дочь Ястреба остается с ними; они не велят жарить жир; она жарит, жир заливает огонь; она велит тополю нагнуться, поднять ее, видит огонь ракшаса; его жена дает огонь, велит сыпать рожь по тропе, чтоб огонь не погас; после дождя рожь прорастает; невестка ракшаса последовательно берет в мужья 11 братьев, ведет к себе, там их убивают; младший убивает ракшасов, оживляет братьев; они его бьют, гонят, он женится на дочери раджи, берет братьев во дворец]: Elwin 1944, № 1: 164-170 (перевод в Зограф 1971, № 20: 67-73); телугу [двое сыновей женщины пропали; бродячий колдун говорит, что их проглотил кабан; дает шесть зерен перца, велит положить в кувшин, позвать «Перечное Зернышко»; выскочит крохотный мальчик; мать просит его освободить братьев; ПЗ находит спящего кабана, протыкает ему брюхо копьем, освобождает братьев; мать женила всех сыновей, поделила наследство, ПЗ получил лишь хижину и старую буйволицу; ПЗ пошел с барабаном по деревням, стал петь, в лесу заночевал на баньяне; его барабан упал, сидевшие внизу разбойники в страхе разбежались, ПЗ наелся, забрал шкатулку; разбойники решили, что лесная богиня Мохини на них прогневалась, т.к. они ничего не давали ей, ушли; ПЗ приносит царю оказавшееся в шкатулке ожерелье, рассказывает о разбойниках; царь сделал ПЗ управляющим столицы; старшие сыновья разорились]: Зограф 1964: 239-244 (=1976: 181-185).

( Ср. Китай – Корея. Китайцы {1 запись; Гуанси либо Хунань, возможно, яо, а не ханьцы; что в этом тексте на самом деле, не известно}: Ting 1978, № 312D: ).

Балканы. Венгры [после смерти отца остались 3 сына и 3 дочери; старший идет пахать, проложив борозду от дома до поля; мать сварила обед, старшая сестра понесла его брату; 6-главый дракон засыпал борозду, провел к своему дому, взял девушку в жены; то же со средней, с младшей сестрами (12- т 24-главый драконы); старший, затем средний, младший брат пошел искать сестер, убиты драконами, на каждой могиле вырос тополь; мать увидела цветок, проглотила, родила сына по имени Петер Ландыш; еще в пеленках он богатырь; велит матери испечь хлебы на своем молоке, приносит сестрам; те чувствуют запах матери, верят, что ПЛ их брат; убил драконов; 24-главому снес 23 головы; 24-ую оставил за то, что тот оживил братьев и ушел; когда братья и сестры вернулись, ПЛ прыгнул в ров и ушел в землю]: Ортутаи 1957, № 6: 150-158; молдаване [братья идут пахать, просят мать отправить сестру принести им обед, прокладывают борозду от дома до поля; Змей засыпает ее, прокладывает другую к своему дому; запирает девушку, велит работать; старший брат идет по борозде, Змей отрубает ему ноги, бросает в яму; то же с младшим; мать пьет из колодца, садится на кремни, рожает Кремня; опуская избу на мать, заставляет ее признаться, что у него есть братья; во время битвы сокол освежает его водой, он убивает Змея; оживляет братьев живой водой]: Ботезату 1981: 217-225 (=Молдавские сказки 1968: 313-323); румыны [сто сыновей вдовы пошли пахать; чертовы драконы сперва украли старшую сестру, затем остальных 99, проведя борозду не к полю братьев, а к своему дому; братья пошли на поиски; пришли к коровьим пастухам; те предупредили, что братья одолеют драконов, лишь если смогут съесть 99 жареных волов, 99 печей хлебов и выпить 99 бочек вина; те не смогли; конский пастух сказал, что они победят драконов, лишь если укротят жеребца с 99 сердцами – они не смогли; дракон всех их убил; их мать проглотила горошину, родила Горохового Веселицэ; играя с детьми, он узнал о судьбе братьев и сестер; чтобы заставить мать признаться, приложил ей к груди {что-то горячее? Grundbalken; в пути съел 99 жареных волов, 99 печей хлебов, выпил 99 бочек вина, загнал досмерти жеребца с 99 сердцами; старшая сестра узнала его, увидев принесенные им платки и бусы; перед тем, как убить дракона, узнал от него, как оживить братьев и сестер; по пути домой, братья привязали Горошину к дереву; он вырвался, добрался до дому и затем отправился посмотреть мир; увидел человека у постели умирающей сестры; тот указал, где искать Красу Мира; Горошина заставил филина вернуть похищенные сердца и убил его, вернул сердца; перешел кровавую реку; увидел Красу Мира, которая купалась в молочном озере; он похитил ее одежду, но нарушил совет не оглядываться и превратился в оленя с 99 рогами; с старик ударил его мечом и он вновь стал человеком; в следующий раз все делал, как надо, но не уступил дорогу Titicot и тот его убил]: Bîrlea 1966: 404-406; словенцы , хорваты : Uther 2004(1), № 312D: 194; сербы [царь держит трех дочерей взаперти; когда они выросли и впервые пошли на праздник, их унес вихрь; царь умер от горя, царица родила мальчика Стойшу; когда ему 18, он стал расспрашивать мать; той пришлось рассказать; С. велел сказать, где конь и оружие отца; конь выпущен из стойла, оружие заржавело; С. начистил его до блеска, откормил коня, тот крылат; чтобы сестры узнали С., мать дала ему три вышитых ими платка; С. лег подремать у колодца, закрывшись платком; его сестра подошла и узнала платок; их украли три брата-дракона; С. съел всю еду, приготовленную для дракона; подходя к дому, дракон бросает палицу; С. ее поймал и бросил назад на большее расстояние; С. победил дракона, но не стал убивать; пир; дракон показал дорогу к городу второго дракона; (все то же); второй – к третьему (то же); во дворе третьего яма; драконий царь часто приходит сражаться с тремя братьями-драконами, всегда побеждает, они прячутся в этой яме; С. пошел искать драконьего царя; на крыше заяц; люди объясняют, что когда подходит драконий царь, заяц сам себя освежевывает, режет и жарит; на этот раз заяц зажарил себя для С.; драконий царь пришел, С. его победил; тот сказал, что его зовут Младен; С. ответил, что и он – младший сын; они побратались; разгромили войско братьев-драконов, те спрятались в яме, они набросали туда соломы и сожгли спрятавшихся; С. с сестрами и богатством вернулся к матери, а драконий царь завладел страной братьев-драконов]: Karadzic 1854, № 5: 40-54 (=Eschker 1992, № 3: 22-34 (=Дмитриев, Волконский 1956: 51-60); гагаузы [оставив семьи, двое братьев ушли на заработки и пропали; старуха забеременела, съела три зерна чечевицы, родила сына по имени Мерджимек («чечевица»); он вырос, узнал о пропаже братьев; велел цыганам выковать булаву в 40 око весом; пришел к землянке, там его братья закованы, зубами вынимают дробинки из стен; М. убил мать змея, повесил за груди, бросил назад палицу змея, которую он бросал, возвращаясь, зарезал его, привел братьев домой]: Мошков 1904, № 47: 89-82; боснийцы [умирая, отец велит трем братьям выдать трех сестер за первых, кто за ними придет; незнакомцы уводят сестер; братья идут их искать, находят у великана, тот велит развести огонь до своего возвращения, они не могут, он приковывает их к столбу; мать видит зернышко перца, просит у Бога четвертого сына, пусть хоть такого же маленького; Перчик рождается, велит выковать огромную железную палицу; у великана разводит огонь своим огнивом, великан становится его рабом; П. побеждает, берет в слуги великанов с двумя и с тремя головами; каждый по очереди готовит, карлик отнимает еду; П. защимил бороду карлика в расщепленном буке; тот оторвал бороду, ушел под землю; П. спускается, там три девушки с золотыми станком, цыплятами, стадом, пяльцами; велят убить их брата-карлика деревянной саблей; слуги поднимают девушек, обрезают веревку; П. приходит к источнику, где дракон дает воду в обмен на девушек, очередь царской дочери; П. засыпает, просыпается от слез девушки, убивает дракона, отрезает уши; арап говорит царю, что дракона убил он, П. показывает уши, арапа казнят; царь советует спасти от дракона птенцов гигантской птицы; птенцы говорят матери, что П. не напал на них, а убил дракона; птица-мать велит собрать запас мяса, хлеба, воды, кормить ее по пути в верхний мир; последний кусок П. отрезает от бедра, птица отрыгает его, прикладывает назад; П. убивает великанов, женится и дает царевен братьям]: Голенищев-Кутузов 1991: 52-63 (=Архипова 1962: 30-42).

Средняя Европа. Словаки [дочь пропала; двое сыновей отправились на поиски, дракон их сожрал; мать пошла за советом к старушке, та велела поискать в своей одежде горошину, проглотить; женщина родила крошечного сына Горошину, 9 лет кормила грудью, он стал неимоверно силен, отправился в мир]: Dobšinský 1970: 170; русские (Архангельская, Пинега, 1927, д. Чернильница) [Прекрасную сестру трех братьев похищает злой Волшебник, пока она гуляет в саду. Все трое отправляются на ее поиски. Пастух ста баранов предлагает им съесть все его стадо и выпить 40 бочек вина – в таком случае они смогут победить его сильного хозяина – злого волшебника, но они даже одного изжаренного не могут съесть. Они так же встречают пастуха со стадом 150 поросят, затем пастуха со стадом в 200 быков, они предлагают братьям съесть все стадо для победы, но те не могут. Братья приходят к сестре, она прячет их под печь, возвращается е хозяин, приглашает ее братьев к столу, сам съедает сырого поросенка и ковригу, они не могут ничего съесть. Зовет их брататься в поле, отрубает головы и складывает в подвал. Вслед за братьями отправляется мать, по пути съедает горошину, беременеет, возвращается домой, рожает сына Ивана, пока «за попом ходили, он вырос на 17 лет». Мать рассказывает о его старших братьях, он просит кузнеца выковать трость в 50, 50, 200 пудов (Всякий раз пробует трость – подбрасывает в небо, выпивает дома квас и затем ловит трость, только на третий раз его ладонь чувствует тяжесть трости). Иван отправляется за братьями и сестрой. По пути он съедает всех баранов, поросят и быков нежареными (выпивает все вино\водку), говорит, что мог бы съесть еще столько же. Пастухи благодарят его, т.к. если животное остается недоеденным, в стаде их становится вдвое больше. Иван приходит к сестре, отказывается прятаться под печь. Змей съедает ковригу и поросенка, Иван – «по парочке», змей приносит еще еды. В поле Иван бросает в змея трость и срубает 6 голов, змей рассказывает, где братья Ивана, тот убивает противника, находит братьев, плескает на них из бочки в подвале же мертвой, затем живой кровью и они оживают. Иван находит золото, цепь, складывает в суму. На обратном пути братья привязывают уснувшего Ивана к дубу и уходят. На третий день он просыпается и, вырвав дуб с корнем, приходит домой, отдает матери все золото (просит ее принести кошелек побольше, а затем выделить целую избу). Иван селится в подвале, но видит, что братья не любят его и уходит. Он встречает дедушку Вернидуба, плачущего у дуба – в дубе его жизнь (если срубить дуб – он погибнет) и дедушку, чья жизнь в горе (если ее своротить - погибнет). Они живут втроем на горе, двое расчищают поле, один готовит. Пока Вернидуб готовит, к нему является маленький старичок, бьет Вернидуба и вытаскивает еду из печи, Вернидуб говорит, что обед угорел. Когда наступает очередь Ивана, старичок просит впустить его, Иван отказывается, пытается отправить старичка суп, тот убегает. Втроем выслеживают старичка, приходят к дыре, закрытой камнем, Иван спускается. Во дворце встречает девицу, она подсказывает поменять 2 чана своего хозяина с усилительной и «ослабительной» водой. Когда возвращается маленький старичок и бьется с Иваном, он отпивает из чана и слабеет. Иван побеждает и освобождает еще двух девушек, последнюю, младшую и самую красивую хочет взять в жены, а старших отдать братьям. На ремнях они поднимают наверх девушек, дерутся из-за каждой, не хотят доставать Ивана, но по настоянию девушек, вытаскивают. Братья расходятся в разные стороны]: Карнаухова 1934, № 89: 179-184; русские (Московская) [змей украл девушку; трое братьев пришли с ним биться, он их обратил в камень; их мать нашла горошину, съела, родила сына Покатигорошка; он взял железную палку, пошел к змею; девушка велит поменять местами бочки с сильной и слабой водой; змей выпил слабой воды, П. горошек его убил, братья ожили; все вернулись домой]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 25: 65-66; русские (Пермская) [царь умирает, велит отдать дочь за богатыря; ее забирает Ворон Воронович; Василий-царевич едет на поиски; видит табуны, стада, пастухи отвечают, что они принадлежат ВВ; ВВ предлагает чугунные орехи, В. не может их раскусить; бросать чугунную палицу, В. едва подбрасывает, ВВ бросает высоко, она падает, убивает В.; то же с Иван-царевичем; мать рожает зачатого еще при жизни мужа Ларокопья-царевича; тот велит пастухам отвечать, что стада Л.; легко раскусывает чугунные орехи, бросает палицу, она падает, убивает ВВ; привозит от Бабы-яги живую воду, оживляет братьев; забирает имущество ВВ; семья делает Л. большаком]: Зеленин 1991, № 17(27): 78-81; белорусы : Афанасьев 1958(1), № 134 (Гродненская обл.) [двое братьев идут пахать в лес, метят дорогу соломой, сестра должна идти по ней принести им обед; семиглавый Змей подслушал, переменил знаки, девушка пришла к Змею; один, затем второй братья приходят, Змей показывает свои богатства, предлагает железный хлеб, вешает братьев на балке; у их матери горошинка превращается в мальчика Покатигорошек (П.), он вырастает, кузнец делает ему семипудовую булаву, он бросает ее до облаков, она падает, разбивается; он заказывает более покрепче; приходит к Змею, ест железный хлеб, разбивает колоду без топора, сжигает без огня; П. и Змей загоняют друг друга в землю, П. загоняет того целиком, убивает булавой; убивает коня, прячется в туше, хватает спустившегося Ворона, велит принести живой и мертвой воды; тот приносит, П. разрывает Ворона надвое, склеивает, оживляет принесенной водой; оживляет братьев; по пути назад братья привязывают его к дубу, не веря, что он их брат; он волочит дуб к дому, оставляет родителям, уходит; встречает, берет в товарищи Вырвигору, Вырвидуб; П. убивает шести-, семи-, девятиглавого змея, приносит царю языки; жены Змеев превращаются в кровать, в яблоню, П. их рубит, не дав товарищам сесть, отведать яблок; у третьей Змеихи пасть от земли до неба; П. бросает ей в пасть три кани (камня?), трех соколов, товарищей; каждый раз Змеиха возвращается пить; П. прячется у кузнецов; те велят Змеихе протереть языком двери, хватают за язык клещами, П. убивает ее]: 254-263; Василенок и др. 1958 [у купца два сына и дочь; корабль утонул, купец погиб; змей Шкурупей унес дочь; сыновья отправились на поиски и пропали; купчиха уронила слезу, та превратилась в горошину, купчиха ее проглотила, зачала и родила сына Катигорошинку; он просит мать дать ему иголку, велит кузнецу перековать ее на посошок, в нем 25 пудов, лишь с третьего раза посошок крепок (брошенный под облака, падает К. на голову, остается цел, голова тоже цела); К. приходит во владения Ш., обдирает жеребца, быка, барана; убивает великана; заставляет Ш. оживить живой и мертвой водой братьев; убивает Ш.; когда заснул, братья привязали его к дубу, привели сестру домой, сказали, что это они убили Ш.; К. вырвал дуб с корнем, пришел, простил братьев]: 82-86; восточные украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Двое братьев «Кондрати» выходят в поле без котла, просят сестру принести на ниву, к которой они оставят от дома след – щепотки, змей перекладывает их и меняет направление к своему дом, девушка входит в дом, змей запирает ее внутри. Братья идут освобождать сестру, по пути встречают старика, пасущего волов, тот советует убить и съесть 30 волов, чтобы освободить девушку, братья не могут убить, старик-пастух овец советует убить и съесть 200 овец, они не могут съесть, баба пасет утят и пета советует убить и съесть 200 утят, не могут съесть. Приходят к змею, «Биться чи меритця?» Братья ударяют змея, ничего не происходит, он всаживает их по косточки, по колени в землю и убивает. С чудесной скоростью вырастает брат Кондратьев «Синко-Кленко», выковывает цепь в 20 саженей и по пути не может убить ею 40 быков, заказывает цепь в 40, затем 50 саженей, убивает и съедает быков, 200 овец и 200 утят (убивает вместе с бабой). Змей бьет Синко-Клинко, тот не шевелится, змей от его удара входит по косточки в землю, затем по колено, затем погибает. Он находит с сестрой золото в погребах, богато и счастливо живет с ней]: Гнедич 1916, № 1485: 16-17; украинцы (Екатеринославская, Александровский у., с. Мало-Михайловка) [три брата, каждый Кондратий, пошли пахать, просят сестру Настю принести им обед; будут бросать по дороге стружки; змей перенес их на дорогу к своему дому; сестра открыла 12 дверей, за ними змей: будешь женой или съем; братья пошли отнимать; табунщик: убьете моего старшего жеребца, то победите змея; они не смогли; то же с быком; с бараном; с индюком; змей их убил и повесил на крюки; Н. покатила горошину к колодцу и велела попасть в ведро ее матери; она ее проглотила, родился Катигорошек; он велел кузнецу сковать булаву, чтобы семерым не поднять; подкинул, поймал мизинцем, булава разбилась; тогда велел выковать из шила – не разбилась; по пути убил жеребца, быка, барана, индюка; каждого съел и выпил по бочке воды; змей ест свинцовый горох, а К. вдвое больше; забил змея в землю, велел воскресить братьев, затем убил; братьям завидно, привязали его к дубу, а он его вырвал; столкнули в яму, К. упал в нижний мир; закрыл от ливня птенцов птицы; птица вынесла его на землю; последний кусок мяса он отрезал от ноги, птица его приложила назад; дома братьев убил]: Новицький 2007, № 115: 71-73; северные украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [у вдовы два сына и две дочки, их похитил змей; катится горошина, она ее проглотила, в тот же день родила Катигорошка; через три дня тот идет к кузнецу и велит сковать булаву в 25 пудов; подбросил, подставил колено, она разбилась; то же с булавой в 35 пудов; булава в 50 пудов подошла: упала ему на голову, но не разбилась; по пути пастухи овец, свиней, волов предлагают в один присест съесть барана, свинью, вола; если сумеет, то пусть идет к змею, а нет, то пусть вернется; К. легко съедает; железный дом, на крыльце сестра змея бьет вшей; К. на крыльцо, змей выбежал с 40-пудовой дубиной; стали загонять друг друга в камень; К. загнал змея; К.: где братья? сестра змея: висят на столбах; К. достал их еще живыми; на обратно пути готовят еду у огромной березы; К. заснул; братья приковали его к березе: змея убил, так и нас убьет; К. проснулся, вырвал березу, догнал братьев, положил березу на воз; братья: выбрось ее; он выбросил; то же с осиной; потом братья хотели его убить булавой, но не смогли ее поднять]: Малинка 1902, № 25: 297-300; украинцы (север Киевской, Радомысльский у., Силовиевка) [в семье 12 сыновей и дочь; она пошла на речку, змей Ива унес ее за тридевять земель; братья идут на поиски; пастух если поймаете и укротите жеребца, то вернете сестру; не смогли поймать; пришли к сестре; змей угощает бобами, ест вчетверо больше братьев; те предлагают биться, он их побил; дома их мать подобрала и съела горошину, родила Покотигорошка; он быстро вырос и велел сковать булаву; бросил вверх, 12 дней спал, на 13-ый поймал булаву на мизинец, она рассыпалась; сковали новую; та лишь погнулась; он пошел искать братьев; поймал жеребца; положил ему на спину руку, спина сломалась; змей ест по две медных горошины, а П. по 4; вогнал змея в медный ток по шею и отрубил ему голову; отвел домой сестру и снова ушел; встретил, взял в спутники Вернидуба, Вернигора, Вернивода; стали жить в хатке, Вернивода остался готовить; карлик с бородой связал его своим волосом, залез под печь; уголек упал на волос, тот порвался, Вернивода вышел и обо всем рассказал; П. защемил бороду карлика в пне; тот вырвал пень, побежал, но Вернигора накрыл его горою, тот умер]: Чубинский 1878, № 63: 236-238.

Кавказ – Малая Азия. Осетины [семеро сыновей вдовы едут помериться силою с великаном; на пути пастухи дали им ковша молока, они не сумели выпить и половины; не могут разнять двух дерущихся быков; поймать коней в табуне; жена великана видит, что братья не едут прямо, а ищут брода – легкая пожива для ее мужа; во дворе великана не могут сбить стрелами груши и яблоки; Уацилла посылает ласточку спросить вдову, хочет ли она новых 7 сыновей вместо пропавших, или одного, но чтобы силою как 7; вдова выбрала одного; родила мальчика по имени Запоздалый; он трижды разбивает кувшин дочери старухи-ведуньи; девушка велит ему лучше найти убиц братьев; мать дает ему оружие и конскую сбрую отца, а конь по уши в навозе; З. взял оружие, отмыл коня, поскакал к великану; по пути выпил ковш молока, разнял быков, поймал коней, едет напрямик через реку, трясет яблони, груши, с них падают стрелы, мечи и луки; съедает мясо, великану бросает кости; загнал великана по плечи в землю и отрубил голову; его жена признается, что надо надрезать мизинец мужа, оттуда появляются братья; на обратном пути они выкопали яму, З. в нее провалился, они забросали его землей и камнями; конь просит лису, волка, медведя откопать З., каждому обещает свою заднюю ногу, но они не стали есть коня; орлу обещает свои глаза, за это тот вытащил З. из ямы, но не стал клевать глаза коня; дома З. пустил вверх стрелу: пусть поразит виноватого; стрела разделилась на 7 частей и поразила братьев; мать нашла для З. хорошую невесту]: Бритаев, Калоев 1959: 118-131; ингуши [сестру унесла трехголовая гарбаш; 14 братьев один за другим уходят на поиски, пропадают; родился пятнадцатый; в 14 лет стал богатырем; подростки, которых он побил, советуют ему лучше разыскать братьев и сестру; юноша пошел на поиски, вылечил лапу льву, крыло орлу, те пошли с ним; они убили гарбаш, освободили сестру и братьев; братья убили младшего и сестру, вернулись, сказали, что не видели ни того, ни другую; орел принес живой воды, оживил убитых; паччах сделал юношу начальником войска; тот женился на его дочери, заточил братьев, родителей взял к себе; сестра велела орлу принести другую гарбаш, пустила к 14 братьям в темницу, чтобы та мучила их; после вмерти паччаха юноша унаследовал власть]: Танкиева 2003: 144-148; чеченцы [двое князей – друзья; у одного пропала единственная дочь; он оставил другому стрелу; на ней выступила кровь; трое сыновей другого отправились на поиски; один может 7 дней провести под землей, другой двигаться по воздуху, третий вытащить орленка из-под орлицы так, что онра не заметит; один обнаружил, что девушку украл огненный змей, другой ее незаметно унес, третий всех спрятал под землей; но 7 дней прошли, змей вновь унес девушку; они ее вновь вернули; змей согласен отпустить их и ее, если они отдадут ему то, что дома не знают; за это время родился четвертый брат Хамбор; он вырос, приехал к змею, тот велит достать царевну Альбику из-за семи гор; старушка дает бусину, она превращает во что пожелаешь; Х. становится уткой, дает себя поймать, утку дают А., Х. снова человек, уводит А. через подземный ход, они летят голубем и голубкой, братья А. гонятся ястребами; затем зайцы и гончие; зерна и петухи; Х. и А. сами стали ястребами, растерзали петухов; Х. отрубает голову змею, привозит А.; свадьба]: Кибиев, Мальсагов 1965: 146-155; даргинцы [у вдовы 21 сын и дочь; 7 братьев - крестьяне, 7 - ученики, 7 - разбойники; дочь понесла братьям-крестьянам еду через лес, они оставили на деревьях зарубки, пропала; братья идут на поиски, находят другие зарубки, идут по ним, попадают к ведьме, та бросает их в ту же яму, что и их сестру; с учениками и разбойниками то же; мать пропавших откусила от упавшего с неба золотого яблока, оставшееся съела кобыла; родились богатырь и конь; богатырь загнал ведьму по шею в землю; она показала, где братья, а сестру она съела; юноша отрубил ей голову; братья-разбойники бросили младшего в яму, разделили богатства ведьмы; младший прокопал ход в дом старухи; убил аждаха, закрывшего воду в том селении; нищим пришел на свадьбу братьев-разбойников; никто не может натянуть лук, это предлагают нищему, он убивает братьев-разбойников; их невесты вышли за братьев-крестьян]: Халилов 1965, № 62: 183-185; мегрелы : Машурко и др. 1904, № 1 [девять братьев покупают участок земли, отправляются туда работать; сестре говорят, что по пути станут бросать головки чесноку; старуха-мдеви подбирает чеснок, раскидывает по пути к своему дому; проголодавшись и не найдя сестру дома, братья приходят к мдэви, ее сыновья побеждают их, запирают в хлеву, чтобы съесть на празднике; Бог посылает Ворону узнать, почему мать пропавших рыдает; Ворона обещает рассказать Богу, если старуха даст ей свой глаз; Богу сообщает, что та плачет об убитом ребенке; то же со вторым глазом; Бог посылает Голубя, тот сообщает правду; Бог проклинает Ворону, с Голубем посылает старухе платок вытереть глаза и прозреть, яблоко, чтобы зачать сына; тот становится великаном, слышит от товарищей по играм, что у него были братья и сестра; приходит к мдэви, сражается; отрубленная голова младшего чудовища отрастает, птичка велит посыпать рану золой; так герой убивает всех мдэви, освобождает братьев и сестру; братья предлагают бежать наперегонки, провоцируя героя ступить на ковер, которым закрыта яма; герой падает у колодца, рядом плачет дочь подземного царя, которую отдают на съеденье дракону, закрывшему воду; герой засыпает, просыпается от капнувшей слезы красавицы, убивает дракона стрелой; благодарный царь сажает героя на орла вместе с грузом мяса; мяса не хватает, герой отрезает от собственной ноги, на земле орел лечит его; герой возвращается к матери, не мстит братьям]: 1-6; армяне [эпос "Давид Сасунский", вероятно, 7-10 вв. (не позже 13 в.); впервые записан в 1873 г.; бездетный Мгер Старший соглашается на условие ангела: у него родится сын, но после этого и он, и его жена сразу умрут; мальчика Давида воспитывают брат Мгера Оган и его жена; царь Мсыра Мысрамелик идет на Сасун войной; О. и весь народ согласен пройти у него под мечом, Д. отказывается; остальные уговаривают М. пощадить мальчика; жена О. просит дать Д. работу; тот велит быть овчаром, Д. надев железные лапти и взяв железный посох, пригоняет скот вместе со всеми дикими зверьми; старуха велит не топтать ее поле, а лучше пойти на гору, принадлежавшую отцу Д.; Огану приходится рассказать о том, как М. все отнял; Д. приводит людей, строит на горе монастырь; побеждает полководцев М., освобождает угнанных женщин; М. сам идет с войском; старуха рассказывает Д., где доспех его отца; О. вынужден отдать Д. доспех, меч и коня Мгера; вместе с Д. сражается великан Торос; воины просят не убивать их, а сразиться с самим М.; М. с трудом просыпается, когда его бьют каленым железом (думает, что кусают комары); М. роет яму, прикрывает жерновом, приглашает Д. в шатер, Д. проваливается; О. видит об этом сон; лишь вороной конь моментально домчал его в Сасун; слыша голос дяди, Д. разбивает жернов, выходит, рассекает М. пополам]: Шахназарян 1988: 12-42.

Иран – Средняя Азия. Пуштуны [у бедняка от первой жены сыновья Хункар (старший) и Муслим; он нашел белое яйцо в гнезде неизвестной птицы, продал за большие деньги богачу, стал приносить ему все новые яйца; поймал саму птицу; после его смерти яйца богачу продает Х.; мачеха просит богача прийти к ней, тот ставит условием зарезать птицу, чтобы съесть сердце и голову и стать падишахом; служанка дает сердце и голову сыновьям бедняка; богач в бешенстве, служанка велит Х. и М. бежать; Х. умер, Муслиму на голову сел сокол, его выбрали падишахом; три птицы восхитились красотой Х., потрясли дерево, листья которого оживляют, один упал в рот Х., тот ожил; ему на голову тоже сел сокол, Х. стал падишахом другой страны; у М. родились 7 сыновей, у Х. рождаются дочери, он убивает их; жена прячет седьмую по имени Шмайла; та вырастает красавицей; ее видит Х., жене приходится все объяснить; Х. ставит трудные задачи перед женихами Ш.; 1) разбить деревянным топором железную колоду; 2) подоить рыжую корову с алмазными рогами, которая у Шмайлы; 3) трижды бегом подняться на крышу с подойником, полным молока; 4) отделить просо от песка, а проса того полкомнаты; 5) привести льва, устроить бой со львом падишаха; 7) отыскать ход в покои Шмайлы; 6 сыновей М. казнены; седьмой Джаллат-хан играет с сыном старухи, бьет его; старуха велит сыну сказать – если Д. такой молодец, то потребуй (от матери) ответа, как погибли братья; Д. просит мать поджарить зерна, зажимает ей их в руке, заставив рассказать о судьбе старших братьев; по указанию факира, получает благословение матери и отца; вынимает занозу у львицы; львы обещают помогать; спасает муравьев, выкупив поле человека, чтобы тот не заливал его водой; дает мулле Миро письмо от факира, мулла делает Д. учеником; тот сперва проникает в покои Ш. в женском наряде; Ш. подозревает, что это мужчина, но М. не выдает себя; затем делает механического льва, прячется в нем, Ш. рассказывает ему, как выполнить задания отца; муравьи отделяют просо, лев побеждает льва Х.; Д. получает Ш., Хункару выкололи глаза, привели к брату; братья узнали друг друга, Х. раскаялся, что убивал сыновей после Муслима]: Лебедев 1972, № 6: 27-44 (=2003 [краткий пересказ]: 395); пашаи [царь Khūnkhār ("кровожадный"; все имена значимы на персидском, а не на пашаи) обещает дочь Shamāili ("северная") и свой трон тому, кто ударит в барабан и сумеет увидеть его дочь; шесть сыновей царя Nāmazlūm ("суровый") последовательно отправляются ее сватать, не могут увидеть, повешены; седьмой сын был младенцем; мальчиком разбил из рогатки кувшин старухи, та сказала, что его шестеро братьев повешены; отец уверил, что у мальчика не было братьев; когда мальчик Jallat Khān стал юношей, узнал, что старуха сказала правду; пришел в город царя Хунхара, нанялся к скульптору; жена того готовит цветы для Шамаили; Джаллат-хан сделал венок, Ш. спрашивает, кто его сделал, женщина отвечает, что ее лысая дочь; Дж. велит отвести его к Ш., накрыв покрывалом; вернувшись, просит скульптора сделать статую, как он, Дж.; забирается внутрь; скульптор велит статуе танцевать перед царем, статуя с Дж. внутри танцует; Ш. просит прислать статую; в первую ночь Дж. незаметно поменялся с Ш. кольцами, во вторую накидками, на третью Ш. велела ему открыться, стала его женой; дала свой волос; ее отец повелит разбить чугунный котел, этот волос поможет разбить; Дж. разбивает котел, приводит палачей туда, где дворец Ш.; царь убеждается, что Дж. выполнил задания, отдает дочь и трон; Дж. ослепляет его в наказание за гибель братьев]: Morgenstierne 1944, № 2: 6-17.

Балтоскандия. Норвежцы [король так любит своих семерых сыновей, что хотя бы одного всегда держит при себе; шестеро уезжают, женятся на шестерых сестрах, по дороге домой великан превращает их в камни; седьмой брат уезжает на кляче; кормит ворона, спасает лосося, волку дает свою лошадь на съеденье; за это тот везет его вместо коня; в замке великана юноша встречает похищенную принцессу, прячется; принцесса спрашивает, где сердце великана; украшает цветами порог, шкаф; на третий раз великан говорит, что душа в яйце, в утке, в колодце, в церкви на острове среди озера; волк привозит туда; ключи от церкви висят высоко, ворон их достает, юноша хватает утку, яйцо падает в воду, лосось его достает; юноша велит великану оживить окаменевших, затем разбивает яйцо, великан лопается; свадьба]: Dasent 1970: 59-68; финны , датчане , литовцы : Uther 2004(1), № 312D: 194; латыши [старшие братья ищут исчезнувшую сестру, но сами попадают в лапы черта; младший брат – силач, родившийся от съеденного гороха, идет искать исчезнувших, убивает черта, оживляет сестру и братьев]: Арийс, Медне 1977, № 312D: 274; Лутси (зап. 1893) [в семье два сына и дочь; мустабаба (must – «черный», эст.) унесла девушку; братья пошли на поиски; пастухи: сумеете сразу убить всех овец, освободите сестру; братья: чтобы всех зарезать, неделя нужна; то же с пастухами коров; лошадей; те говорят, что сестра замужем за Большим Юдой; пришли к сестре, БЮ подвесил их на дереве; сестра подложила под ноги чурбан; мать плакала, из слез вырос горох, в стручке единственная горошина; она ее съела, через 9 месяцев родила; мальчик – силач, быстро вырос; спрашивает, были ли братья-сестры; заказал у кузнеца пятипудовую железную палицу, подбросил, через день она упала, он подставил палец, палица раскололась; 10-пудовую – согнулась; 15-пудовую – осталась целой, годится; убил ей разом всех овец; коров; лошадей; пастухи лошадей велят сделать железную руку, раскалить, сунуть БЮ в лицо; Горошина съел, выпил больше, чем БЮ; трижды загнал БЮ в землю, на медном, серебряном, золотом полях; БЮ загнал его по пояс, а он его по горло, убил; сложил дворцы и сокровища БЮ в шар, положил в карман; освободил пленную девицу, взял в жены; стали снова жить, живут и сейчас]: Annom et al. 2018: 101-105.

Волга – Пермь. Коми , удмурты : Uther 2004(1), № 312D: 194; мари [Буран Буранич похитил царевну; старший царевич уходит на поиски; овечий пастух посылает к коровьем, тот к лошадиному, пасущий табун велит идти к серебряному дворцу на горе; ББ угощает орехами, юноша ни один не может разгрызть; в бане слабеет от жара, ББ его съел, а кости бросил под полок; то же со средним братом; младший расколол и съел все орехи, в бане хлещет ББ железным веником, пока тот не обещает оживить братьев; для этого велит окропить кости кровью вороны, братья ожили; по пути назад с братьями и сестрой младший берет у пастухов ремни, которые заказал сделать, подходит к змеиной норе и велит братьям спустить его вниз на ремнях; там девушка, ее похитил трехглавый змей; юноша дает девушке миску воды: если появится пена, то он победил змея, если кровь, то змей его; юноша отрубил змею головы, в миске пена; (понявшись на землю) они подходят к другой норе; в ней шестиглавый змей; то же; в третьей – девятиглавый змей; тот загоняет юношу в землю по шею, но юноша все же срубил все головы; в миске с одной половины была пена, с другой – кровь; дома юноша женится на этой последней девушке, а двух других отдает братьям]: Beke 1938, № 35: 298-310; чуваши [вихрь уносит девушку Кулине; старший брат Етриган идет искать, по пути пастухи спрашивают, сможет ли он съесть корову, лошадь; сестра замужем за Шайтаном, тот предлагает съесть свинью, лошадь, быка; Е. не может, Шайтан убивает его; то же с младшим братом Утриганом; капля крови поплыла по реке, мать братьев проглотила ее с водой, родила мальчика Качикруш; он работает батраком, съедает за раз 77 караваев, трех быков; узнав о судьбе братьев, идет за сестрой, по пути съедает предложенное пастухами, затем Шайтаном; убивает того, приводит сестру домой]: Эйзин 1993: 266-261; (ср. казанские татары [Ахмету говорят, что он задорнее и смелее братьев; мать вынуждена рассказать, что его 10 братьев ушли и пропали; А. приезжает к матери 10 джиннов, обещает ее сыновьям добыть для них 11 дочерей падишаха, чему мешают 10 батыров; те оказываются братьями А.; А. проникает в комнату девушек, велит джиннам по очереди подниматься туда, каждому отрубает голову, снимает со спящих девушек их именные кольца, одно оставляет себе, 10 раздает братьям; 5 батыров утверждают, что это они победили джиннов; падишах отдает им дочерей, но во время свадьбы батыры не могут поднять головы джиннов, а А. это легко делает; дочери падишаха узнают свои кольца, выходят замуж за братьев; отец джиннов хочет добыть дочь падишаха Солнца, а тот отдаст ее лишь за коня падишаха Алмазов; отец джиннов похитил А., велел добыть того коня; старик велит увести коня, но не трогать уздечку; А. хватает ее, колокольчики звенят, он схвачен, падишах Алмазов требует соловья падишаха Месяца; старик велит не брать клетку, А. не взял, отдал соловья в обмен на коня, но соловей вернулся к нему; отдал коня в обмен на дочь Солнца, конь тоже вернулся; старик велит ехать от развилки направо, А. забыл и поехал налево; А. заснул, проснулся – нет ни девушки, ни коня, ни соловья; старик дает платок, гребень и зеркало; положив платок на воду, А. переходит реку, уводит девушку, коня, соловья из дворца дива; тот гонится, А. бросил гребень (лес), зеркало (море); див поплыл, утонул; А. отдает девушку падишаху джиннов, остается работником, велит узнать, в чем душа джинна; джинн: в метле (девушка украшает метлу); в четырех яйцах под уткой в гнезде на острове под охраной четырех кабанов; А. сражается с кабанами, главный кабан хочет съесть росток камыша, А. – жареного барашка; пастух дал ему барашка, он убил кабанов, принес яйца, два разбил, джинн согласился отнести его с девушкой домой, там А. разбил остальные яйца; 11 братьев с женами, соловьем и конем возвращаются к родителям]: Ярмухаметов 1957: 14-31).

Туркестан. Киргизы (1959, Джумгальский р-н Нарынской обл.) [у пожилых супругов сыновья Эгизбек и Сегизбек («эгиз» — близнец, «сегиз» – восемь); они пасут лошадей в месте, называемом Скользкий Камень Тайгылмана; однажды два дёё (дива), Буктугул и Шуутугул, вывернули с корнем и повалили скользкий камень, а юношей и лошадей увели; лишившись сыновей, супруги живут в горе и бедности; во сне белобородый старец велит отцу юношей устроить у тополя на мазаре искупительное жертвоприношение; в полночь с неба упадет белое, перед рассветом – красное яблоко; белое съешь сам, красное пусть съест жена; тогда родится ребенок; жена родила мальчика; он обижает других; одна старуха: "Если ты такой бойкий, отчего не найдешь своих старших братьев?!"; после этого мальчик велел матери нажарить пшеницы; просит срочно принести ему пригоршню, зажал матери руку; та не выдержала боли, рассказала про старших братьев; мальчик еще без имени; пришел старец, дал ему имя Карач Баатыр; по пути КБ увидел застрявшего в яме желтого жеребенка, еще ни разу не линявшего; вытащил, накинул недоуздок; годовалый жеребенок превратился в двухлетку; набросил потник, стал тот третьяком; когда оседлал, тот стал тулпаром; конь: "Если ты будешь ехать по этой дороге, то доедешь до тополя. Расседлай меня, привяжи к тополю, вздернув голову вверх. Чуть ниже этого есть кладбище, среди других могил есть гробница, заберись в нее. Потник постели под себя, седло подложи под голову, ложись лицом на восток. Утром появится человек и скажет — "Не приходил сюда еще никто из рода человеческого" — и начнет будить тебя — "Эй, джигит, вставай!", но ты не вставай. Когда он подойдет с изножья, а не с изголовья, тогда и вставай. Подружись с ним". КБ так и сделал; человек: "И я был единственным сыном у пожилых родителей. Как-то утром проснулся я от криков "Враг близко!", выскочил наружу, тут же зарубил меня кто-то секирой. Это были два дёё, Буктугул и Шуутугул. За спинами у них сидели в седле двое парней – твои старшие братья. Если убьешь дёё, отрежь им головы со словами "Посвящаю моему другу Нурпери". У двух дёё 40 желто-пегих тулпаров, прирежь их тоже со словами "Посвящаю моему другу Нурпери", двух девушек, которые смотрят за этими конями, тоже убей. Если останутся в живых, много зла принесут". КБ попрощался Карач с этим человеком, оседлал коня и пустился в путь; вдруг конь остановился, мочится кровью; КБ пошел пешком; через некоторое время конь его догнал; эпизод повторился; КБ не стал садиться на коня, пошел пешком; конь незаметно обошел его, вышел ему навстречу, решил испытать; обернулся конь тигром; КБ вытащил меч и погнал его; конь снова стал конем; говорит, что Буктугул, один из двух дёё близко, это его конь связал мой язык, когда я не мог тронуться с места, мочился кровью; но теперь он сам связал его язык; теперь конь КБ превратится в желто-пегого коня, а КБ пусть будет конепасом, пусть идет к Буктугулу и скажет, что ищет потерявшуюся лошадь; Буктугул: "Говорят, что какой-то Карач идет сюда, ты его знаешь?" — "Когда собирается он с кем-то сразиться, то съедает мясо восьмидесяти волов и погружается в озеро. Семь дней он сидит в озере, только выставив голову из воды, и вызывает снег и стужу. За семь дней покрывается озеро льдом, а потом разбив этот лед, так что взлетают обломки до небес, встает Карач из озера и идет сражаться с противником"; Бугтугул решает поступить так же; через 7 дней начинает вставать, лед трескается; КБ: "Ой-ой, совсем забыл, нужно еще 7 дней полежать"; через 14 дней Бугтугул не смог шевельнуться; КБ: "Посвящаю моему другу Нурпери", снес мечом торчащую над льдом голову; конь: у Шуутугула на спине тянется белая вата; надо попасть копьем прямо в вату, иначе Шуутугула не убить; КБ попал, отрубил голову Шуутугула; его конь взвился в небо, но конь КБ ухватил зубами его за хвост и стащил вниз; КБ убил коня Шуутугула; во дворце дёё привязаны 40 желто-пегих тулпаров, КБ их прирезал, посвятив Нурпери, двум девушкам, что были при этих тулпарах, тоже отрезал головы; осталось от двух дёё из твердого только казан, из мягкого только зола; КБ стал искать старших братьев; навстречу верблюд, верхом на верблюде два старика – это братья; "Если ты наш младший брат, знаешь ли ты какую-нибудь нашу примету?" КБ: "У вас у обоих на лопатке родимое пятно"; оно есть, братья обнялись, вернулись к родителям; все живут в счастье и радости]: Кебеков, Токомбаев 2007: 175-180.

Западная Сибирь. Ненцы [семеро братьев идут в лес на охоту; старик предлагает привязать его травой к дереву, рвет путы; сам привязывает братьев цепью, отрезает головы; мать находит окровавленную стружку, она превращается в ребенка; Стружка находит старика; старик предлагает отрезать голову тому, кто медленнее съест мясо; Стружка прячет часть; прячет цепь; старик привязывает его травой, он старика – цепью, убивает; старик пропадает, Стружка идет по следу; спит с его дочерью, меняется местами, старик убивает дочь; Стружка убивает жену старика; предлагает снять мерку, старик ложится на доску, Стружка убивает его]: Тонков 1936: 132-136; северные ханты (Обдорск, 1992) [все люди убиты демонами, в углу дома спрятался маленький мальчик, вырос; белка сбрасывает ему шишки, он их приносит домой; белка велит открыть шишки, там соболиные шкурки, золото; белка ведет его к неизвестному дому, превращается в девушку; у них рождается сын; он вырос, пришел к старому дому, там старик и старуха {видимо, ожившие родители отца; не вполне ясно}; когда прилетает ястреб-людоед, мальчик убивает его стрелой, на месте падения ястреба появляется озеро; все хорошо живут]: Nikolaeva 1999, № 5: 143-147.

Восточная Сибирь. Сымские эвенки : Василевич 1936, № 41 (Чиромбу) [эвенки пляшут весь день; старуха слышит шум Корэндо, ей не верят, дети запихивают ей в рот собачий помет; К. проглотил пляшущих эвенков, старуха спряталась под котлом; собрала тетеревиный помет, качала, он не ожил; весной собрала гусиный помет, он ожил, стал мальчиком Уньяны; промышляет пташку, рябчика, все более крупных зверей, каждый раз спрашивает бабушку, этот ли зверь съел дядю; та объясняет, что съел К. с неба; У. делает крылья, летит на небо от одной жены К. к другой, их имена Скребок, Мялка, Игольник, Футляр от наперстка; распорол брюхо К. крылом, эвенки вышли, часть живые, часть мертвые; У. последовательно летает, поет с тремя сыновьями К., каждому распорол брюхо, освободил эвенков; прилетел к жене К. по имени Брусок, спел ей, что вашего К. убили]: 41-44 (пересказ в 1959: 183); Шатилов 1927 (нарымские; рассказчик прикочевал в нарымский край с Тыма, а на Тым – с Сыма) [=Лукина 2004, № 3.3: 68-70; старуха со стариком хотят ребенка; старуха берет лебяжий помет, качает его; появляется ребенок, старуха его роняет, он разбивается; затем находит гусиный помет, качает его, появляется ребенок; он взрослеет, ему находят бабу, у них появляются дети; они пляшут, песни поют; бабушка предупреждает, что после захода солнца их может утащить дух; дети не верят, играют; приходит дух и всех съедает; остаются старик со старухой и самый маленький ребенок – Уняны; он вырастает, желает поймать того духа; выковывает железные крылья, улетает; догоняет духа Коренду на середине моря; тот сидит сытый, с большим брюхом; Уняны распарывает его ножом; оттуда выпадают проглоченные, некоторые сгнившие, некоторые живые; живых Уняны моет в море и уносит с собой на крыльях; от них рождаются люди]: 14-15; западные эвенки (ангарские, река Каменка) [Карэндо (от karä - имени ворона в сказках) пришел, всех съел, старуха спряталась под котлом; положила в люльку гусиный помет, возник мальчик Уняны; спросил, кто убил родителей; сделал крылья, прилетел к К., его крылья были снаружи, он их подпилил; предложил К. летать над морем, кто выше; У. был выше, сломал крыло К., тот упал в море, 8 дней выбирался, стал маленьким (т.е. превратился в ворона)]: Петрова 1936, № 1: 149-150, объяснения на с. 147; (пересказ основного содержания обоих текстов, сымского и ангарского в Василевич 1950: 183-184 [эвенки пели и плясали до ночи; старуха услышала шум крыльев Кэрэндо, попросила не петь, они не поверили ей; Кэрэндо прилетел, проглотил всех певших, старуха успела накрыться котлом, осталась одна; нашла, принесла помет тетерева, положила в люльку, стала качать, помет развалился; весной взяла гусиный помет, опять стала качать, помет запищал, она стала качать сильнее, образовался человек Уняны; он вырос, сделал себе железные крылья, полетел к Кэрэндо; они соревновались в полете над Ламой (Байкалом); Уняны распорол крылом брюхо Кэрэндо, из которого вывалились частью живые, частью мертвые эвенки; продолжал состязание с братом и сыновьями Кэрэндо, освободил многих эвенков]; байкальские эвенки (север Забайкалья, с. Чара, 1948) [великан унес девушку; к старости ее родители захотели детей; за 9 лет старик выковал сына из железа; старуха велит вставить ему сердце и внутренности дятла; железный сын обрел плоть и стал богатырем; попробовал лук отца, с которым тот охотился в молодости – сломал; с которым в старости – хорош; пришел к великану, убил стражу, поломал горотьбу; нижняя часть тела великана – как у змеи; юноша разрубил его надвое; юноша забрал сестру; дятел: великан ожил и бьет твоего отца; юноша разрубил великана на 10 частей и спрятал в амбар; они поломали амбар и напали на отца; дятел вытащил у великана сердце, юноша разрубил остальное на кусочки и сжег]: Пинегина 2019: 86-87; (ср. эвены [младший из четырех братьев – Оиндя; старейшина отправляет двух старших за едой, младших оставляет; велит сварить сало; у О. расстроился живот, он пошел справить нужду, видит внизу свет; брат пришел посмотреть, О. столкнул его вниз; брат оказался на нижней земле; его не видят и не слышат; он касается человека, тот кричит, заболел; позвали шамана; тот велел принести шкуру оленя, посадил туда брата О., стал рассказывать сказки, тот заснул, оказался на том берегу; вошел в дом, там страшная старуха у костра; отрезала себе плоть из брюшины, сварила, дала брату О., оказалось вкусно; велела ночью, если окликнут, ответить «Я мышка»; снова заснул, оказался дома; О. хочет теперь сам попасть в нижний мир; брат его столкнул; он берет мясо – оно невкусное, как труха; касается груди девушки, та заболела; его тоже положили на шкуру; он чувствует, что вокруг черти; назвался белкой; затем все же мышкой, оказался дома; братья идут к людоедам, связали О., тот порвал веревки, идет следом; привязали к дереву – вырвал дерево; братьев поместили в железный дом, лишь О. его сломал, побросал людоедов в костер; после этого убитые людоедами отец братьев и другие люди ожили; О. превратился в красавца]: Роббек 2005: 221-226).

Амур - Сахалин. Нанайцы : Суник 1958, № 1 [постель мальчика крысы украли, он стал жить в медвежьей берлоге; трое братьев его нашли, старший принес жене; этих братьев мальчик называет не родителями, а братьями, жену старшего – невесткой; у них еще есть сестра; входит великан, мальчик его победил, отрезал уши и нос; пришел в селение на поминки; забросил шамана на небо и поймал, когда тот упал; шаман отдал ему свою дочь, хозяин поминок тоже отдал дочь; юноша дошел до моря, конец ножа откусил, выплюнул, плюнул, море замерзло, он перешел по льду; когда дошел до другого берега, лед исчез; убил богатыря, который увез его мать и отца; вернулся домой, взяв с собой деревню богатыря и деревню, где ему дали жен]: 114-116; Ходжер 2011 [Пудин велит сыну не ходить вверх по речке; тот идет, входит в дом, там большая лягушка, он ее убивает, это была мать девяти ңевенов (злых духов); П. велит сыну бежать на остров Бор; ңевены щекочут П. до тех пор, пока она не говорит "Бор"; подметая пол, проглотила пуговицу сына, зачала, родила нового мальчика; тот вырастает, видит игрушки, догадывается, что был брат; плывет к острову, по небу бегает старший брат, ңевены за ним, брат почти совсем высох; младший пронзил всех ңевенов одной стрелой; привез старшего домой; мать вылечила его; братья стали вместе охотиться, лягушек не убивали]: 35-39; удэгейцы [тигр стал злым духом (амба); вселил своих сэвонов в мужчин, те стали его помощниками, забыли родных; остался восьмилетний Сэлэмэгэ с братом; чтобы обрести храбрость, забрался в гнездо орлов на скале, обратно не спуститься; в гнезде два орленка; прежде, чем вернулсь взрослые орлы, добрый тигр Куты Мафа прыгнул через пропасть в гнездо, взял С., прыгнул с ними обратно, не зная, что С. захватил с собой одного птенца; царь птиц готов объявить войну царю тигров, тот советует наказать только виновного – С.; орел унес Ака – младшего брата С.; С. возвращает орленка, забирает А., падает с ним со скалы, орел их подхватывает; С. объясняет, зачем пытался украсть орленка; орлы подхватывают злого тигра, бросают в море; за ним, оставив тела людей, в море бросаются сэвоны, становятся морскими чертями; мужчины, среди них отец С., возвращаются]: Подмаскин, Киреева 2010: 195-200; (ср. удэгейцы [семеро братьев девочки Хуна зити пропадают один за другим; она приходит к людоедке; ночью та пытается влить ей в ухо горячий жир со свинцом; Х. не спит, не дается; людоедка засыпает, Х. льет на нее жир, находит тела братьев, оживляет, смешав то же зелье с водой; в следующий раз братья один за другим пропадают в море; синица велит кидать в море измельченную бересту; для водных обитателей это одежда, Х. слышит детские голоса, каждый просит себе одежду; всплывает кит с человеческими руками; синица велит их отсечь; из них как из рукавов выходят проглоченные люди; Х. вспарывает киту брюхо, оттуда выходят остальные люди, населяют землю; выходят и братья Х.; младший убивает белку - шаманского духа; Х. велит братьям спрятаться на небе, сама прячется в золе; каждый из братьев по семь раз стреляет в небо, оно спускается, они туда залезают, небо поднимается; полчища белок ищут Х., старые рваные сапоги выдают ее (поэтому нельзя хранить поношенную обувь); белки поцарапали Х., но зола ослепила их, они ушли; братья спустились, сделали Х. крылатые лыжи, она полетела на них, нашла семерых девушек, принесла их братьям в жены; Х. улетает, находит мужа, рожает сына, отдает ему полученные от своих братьев подарки; мальчик находит братьев матери, те узнают его по подаркам; все хорошо]: Подмаскин, Киреева 2010: 138-141); нивхи [оставленный в колыбели младенец сам вырастает; муха рассказывает, что его родители - бог Девятого неба и богиня Восьмого морского мира; муху ловит паук, мальчик его убивает; муха превращается в девушку, расчесывает ему волосы, улетает мухой; герой идет искать родителей; встречает трех братьев, живет в их селении; крюк с неба утаскивает братьев наверх; герой на лебеде влетает в небесную дыру (в которой исчезают лебединые стаи), убивает небесных милков (злых духов); те откармливали братьев, чтобы съесть; герой их освобождает, отсылает на ястребе на землю; встречает отца; тот посылает его вниз к матери; герой плывет к ней на дельфине; рядом с ней - красавица, прилетавшая к нему мухой; от жены из селений трех братьев и от морской женщины у героя много потомков]: Санги 1974: 125-146.

СВ Азия. Чукчи [десять братьев пропадают; каждые двое идут по льду через море, находят свежеприготовленное мясо, пробуют, умирают (это человечина); Лис обещает их родителям послать еще сына; старуха рожает Метино; тот просит сделать ему большой лук; переплывает в лодке море, убивает нерпу, ждет у запретного мяса; приходит Волк, требует у М. дать ему его печень, почки, глаза, кишки, сердце; М. дает нерпичьи потроха, притворяется умирающим; Волк уходит, М. ранит его копьем; похищает одежду из перьев соседа Волка Орла, приходит к Волку под видом Орла; не лечит его, а убивает ножом, убегает; Орел возвращается, находит в доме Волка свой испачканный кровью наряд, убивает детей Волка; М., возвращается к родителям, те скоро умирают; М. живет с оленями, волками, лисами; наконец, его ловят люди; заставляют отрыгнуть мох, куски шкур и пр. пищу, съеденную, пока он был животным; через год М. обретает дар речи, рассказывает, кто он]: Bogoras 1928, № 8: 330-332.

Арктика. Инупиат Берингова пролива (зап. в пос. Шишмарев, хотя действие происходит в верховьях р. Кобук) [братья пропадают один за другим; на старости лет у супругов рождается еще один сын Oogoonogoroseok; отец хочет его убить, чтобы тот не уехал от них; роет на тропе ямы-ловушки, ставит петлю у входа в дом, стреляет из лука; У. легко избегает опасностей; уплывает; до этого получил от отца перо куропатки и шкурку ласки (амулеты); плывет вниз по реке, убивает тюленя, берет с собой его голову; у берега дом, в нем женщина; рядом каяк как у У., но старый и развалившийся; У. пускает в иглу голову тюленя; тюлень сражается с женщиной, они убивают друг друга; в следующем иглу молодая женщина вводит его внутрь, там старуха, над ней висит нож; У. не спит; отрубает голову молодой женщине, кладет туда, где сам спит, свою шапку (crown) кладет туда, где спала женщина; старуха встает, зажигает лампу, рубит голову, как она думает, юноше; выход из иглу исчез, но, став лаской, У. выбирается наружу; иглу пропадает, за У. гонится черная медведица, У. успевает уплыть в каяке; слышит, как медведица зовет его голосом той старухи; у следующего иглу несколько сломанных каяков, это каяки братьев У.; он входит в первый дом, бросает гарпун в вошедшего, тот пропадает; У. приходит в следующий, там старуха, У. убивает ее, натягивает ее кожу; за ним (в смысле за старухой) приходят, просят лечить раненого; это тот, в кого У. бросил гарпун; У. просит погасить свет, добивает раненого, сбрасывает кожу старухи, убегает; за ним бегут волки и росомахи, он успевает уплыть в каяке; видит предмет, висящий на дереве, касается его, пойман в ловушку; ловец приносит добычу в свой дум, полагает, что дичь мертва, засыпает; его двое детей тоже засыпают; У. убивает человека камнем, выходит, заглядывает в дом, там убитый медведь и два медвежонка; У. плывет дальше; достигнув моря, женится; тесть велит не ходить к горе, У. идет, убивает двух свирепых собак, тесть говорит, что это были его охотники, решает убить зятя; велит 1) достать дерево для лодки (бревно бросается на О. когда тот начинает обрубать сучья, У. раскалывает его); 2) моржовую шкуру для лодки (начинается буря, О. успокаивает море); 3) тесть льет смолу на очаг в землянке, О. прячется лаской за дерном; везет жену и дочь к себе домой, шторм успокаивается лишь когда он бросает их в море; О. находит их живыми у тестя, сжигает того в землянке тем способом, каким тесть хотел сжечь его; привозит семью домой; по берегам реки видит берлоги вместо землянок, где жили враждебные существа]: Keithahn 1958: 52-61; инупиат северной Аляски (Селавик) [у Nunamiu и его жены Qimmiq четверо сыновей, они уходят и пропадают; Н. зачинает пятого, разведя костер, чтобы в вагину жены сыпались искры; рождается сын Qayaq; отец магически воспитывает в нем силу и ловкость, дает амулеты, приготовленные из тел насекомых и небольших юрких животных (ласки, норки, землеройки); приготовив родителям запас продуктов, К. отправляется вверх по долине Кобук на поиски братьев; отец велит ему взять с собой своего дядю, которого встретит на пути; на стоянке в хижину К. заходит недружелюбный человек, он выбрасывает его, тот превращается в дятла; у бобровой хатки подбирает сломанный зуб росомахи; с ним ночует человек, утром уходит, это была росомаха; подошедшему человеку К. говорит, что его большой палец ест таких как он; человек в испуге убегает, оказывается рысью; некто прожорливый странно себя ведет, бросается на К. с ножом; К. предлагает ему погибнуть в огне, тот прыгает в костер и сгорает; в селении К. женится; весной жена ждет, что ее отец разрежет ее вынуть ребенка; К. учит рожать обычным путем; идет дальше, встречает великана; тот говорит, что скоро придут его две жены, станут драться; пусть К. подрубит обеим поджилки, сперва той, что придет со стороны моря, т.к. она агрессивна; помочившись, великан залил целую долину; К. это делает, великанши перевязывают раны, муж отсылает их прибрать в доме; жены живут с великаном только весной; великан убивает карибу вырванной лиственницей; К. уходит, готовит материал сделать лодку, хочет, чтобы ему помогли; подсматривает, видит, что девушка-Лиса жарит мясо, Белка вытапливает смолу, женщины-Птицы сшивают обшивку лодки, Бобр готовит каркас и весла, Ворон - дротик на птиц, Волк и Росомаха выскребают кру, Медведь валит деревья, очищает от веток; затем все пляшут, Дятел бьет в бубен; К. вскакивает, хватает Лису, она остается человеком, остальные разбегаются в образе животных и птиц; летом К. уплывает вниз по Юкону, жена снова делается лисой; К. встречает, берет с собой своего дядю; они видят, как человек откалывает от пихты щепки, те падают в воду, превращаются мелкие в форель, крупные в лососей; благодаря этому есть рыба; на берегу дом, кости и черепа его братьев, голая женщина; К. бросает ей в вульву голову лахтака, голова разрывает людоедку; К. хоронит кости; на дереве блестящий шар, он притягивает К., тот повисает в ловушке; людоед приносит его домой, его двое детей говорят, что дичь открыла глаза; людоеды заснули, К. отрубил им головы; лодка К. проскакивает между толкучих скал, только весло раздроблено; великан в лодке и К. бросают друг в друга дротики, дротик К. отсекает великану голову; входит в дом, жена великана бросает улу, К. бросает в нее, отсекает голову; дверь закрыта, он выбирается, став мышкой; превращается в форель, откусывает острие остроги рыбака; приходит к нему, предлагает починить острогу, пронзает ей рыбака; превращается в лосося, забирается в сеть рыбаков; сын вождя съедает голову, кость застревает у него в горле, он умирает; кости бросают в яму, К. возрождается, в него стреляют, он убегает; они доплывают до моря; дядя ушел, превратившись в рысь; К. становится соколом; вождь людей уналик его ловит, съедает, он возрождается из костей, женится на падчерице вождя; тот хотел ее для себя; посылает шторм, лодку К. угоняет в открытое море; К. отрыгает данные отцом камешки, ветер улегся; К. обжигает этим камнем лицо вождя; тот велит расщепить на дрова бревно; так он убил многих женихов падчерицы; с помощью амулета-ласки К. исполняет задание, вождь удивлен, что К. жив; вождь велит настрелять куропаток, К. убивает там огромную птицу-людоеда; перейти по бревну пропасть, К. падает, но возвращается невредимым; уползает гусеницей из общинного дома, в котором вождь хотел его сжечь; К. уклоняется от пущенных в него стрел, сам убивает воинов вождя; привязывает его голым к столбу, оставляет на морозе; назначает нового вождя, улетает соколом]: Ivanoff Brown 1981: 40-114.

Субарктика. Коюкон [братья пропадают один за другим; младший Betohoh (затем его имя K'etetaalkkaanee, "Тот, кто греб {в лодке} среди людей и животных") отправляется на поиски; много встреч с людьми, которые оказываются разными животными; решает сделать лодку, выбрав за образец для носа грудную кость тетерева (Dendragapus canadensis); для обшивки пробует кору разных деревьев; пихтовая, тополевая тонут, береста – нет; выбирает древесину для рамы - береза не годится, лиственница подходит; когда просыпается, лодка сшита; в следующий раз подсматривает; женщина, которая станет Полярной Совой, делает крупные стежки, другие ее упрекают за это; Б. велит самой красивой потерять шило; она остается ее искать, он хватает ее, она лает по-лисьи, он ее выпускает; он смолит лодку; приходит к дому-норе; выходит младшая сестра женщины-Лисы, женщина-Белка; обижена, что Б. не хочет ее; выходят два вида Ласок, Б. пытается схватить каждую, те бросаются назад, обещают отдать ему его жену; затем выходит Мышь; затем полуслепая Полярная Сова; Ушастая Сова; были также Норка, Куница; Б. во всех находил недостаток, лишь те Ласки понравились; нора стала большой, он вошел, сел рядом с той, в которую влюбился; он увел ее, поплыл с ней в лодке; однажды ей стало жарко на солнцепеке и от нее пошел лисий запах; он отпустил ее на берег, она убежала с лаем]: Attla 1990: 76-88; атна [люди уплывают охотиться на тюленей, лодки не возвращаются; женщина копает корни пихты делать корзину, находит в наросте младенца; за несколько лет он превращается в мужчину; она отвечает ему, что это жилища его дядей; он уходит на поиски, велит матери выкопать яму для пленников; его имя Xay Dnaey (XD; "человек из корня пихты"); плывет в лодке по реке, на двух берегах сидит по старухе; одна зовет идти к ней, говорит, что другая убила его родственников; другая велит не верить; он верит первой, но подплывает ко второй; у нее крючок подцеплять лодки, ее имя Necaan Koldaeł Tnaey ("ест человеческие потроха"); она дает ему есть человеческую руку в медвежьем черепе, он бросает это в нее, медведь долго с ней борется, XD уплывает, она преследует в лодке из человеческих ребер; он стрелой разбил ее лодку пополам, подцепил крюком за челюсть, принес в яму, которую вырыла его мать; она обещает оживить умерших, если он ее отпустит; он отпустил, лодки приплыли, люди танцуют, а утром умерли; это были всего лишь их души]: Billum 1979: 32-35 (=Ruppert, Bernet 2001: 346-348); тагиш [мужчина учит сыновей сестры делать лодку, предлагает забраться в расщепленный ствол, выбивает клин, мальчики каждый раз гибнут; их мать плачет, просыпаясь, видит Гагару, та дает ей кусок кварца, велит дома раскалить, проглотить; она рожает мальчика Горячий Камень; он быстро вырастает; когда дядя выбивает клин, он вновь вставляет распорку; дядя сам залезает, он выбивает клин, дядя гибнет; он приходит пощекотать двух жен дяди, те держат руки прижатыми к телу, он вызывает прилив, они поднимают руки, из-под них вылетают птицы, юноша велит воде опуститься]: McClelland 2007, № 73a: 356-359; внутренние тлинкиты [зять спрашивает, где 1) достать березу сделать лук и стрелы, тесть посылает его в определенное место, он пропадает; так с пятью из шести (либо с семью из восьми) братьями; последний младший внимателен, находит останки погибших, убивает зверя, который убивал людей; 2) тетиву; тесть посылает к лежащему на земле огромному бизону; Мышь роет нору к бизону, выщипывает шерсть на груди, отвечает, что шерсть с хвоста не годится, чтобы сделать гнездышко для мышат; юноша пронзает сердце бизона сквозь место, где сгрызена шерсть, приносит сухожилия; 3) кремень для наконечников; юноша сбрасывает камень на гигантскую лягушку, забирает кремень; 4) перья для стрел; юноша забирается в гнездо лысоголовых орлов-людоедов; там два птенца, одного он убивает, другой отвечает, что отец прилетит с сильным ветром, мать – с тьмой; отвечает орлу-отцу, что его сестра сама выпала из гнезда; что следы на нем – от принесенного отцом убитого человека; юноша убивает орла-самца; затем самку (все эпизоды те же); велит орленку питаться рыбой]: McClelland 2007(3), № 147: 653-661.

СЗ Побережье. Тлинкиты : Вениаминов 1940(3) [света не было; человек прячет жену в коробе, из ревности убивает детей сестры; та по совету матери проглатывает морскую гальку, рожает Эля, скрывает его от брата; Э. убивает похожую на сороку птицу, надевает ее шкурку, втыкается носом в небо, на мать надевает шкурку утки; Э. открыл ящик с женой дяди, дядя бросил его в море, Э. вернулся по дну; дядя вызвал потоп, Э. воткнулся носом в небо, после потопа упал на запад на водоросли, это о-ва Королевы Шарлотты; набрал в нос щепок исполинской сосны, где летал, бросал, там она растет]: 38-43; Каменский 1906 [пихта для постройки долбленок росла лишь у одного тойона; он держал жену в ящике; ее стерегли 8 птичек, вылетавших, если кто-то вступал в контакт с женщиной; у его сестры Кикухинси (дочери Касатки) восемь сыновей; дядя из ревности отвозил каждого в море, выбрасывал за борт, либо заколачивал в долбленки; К. убежала, взяла мужем Цаплю; та принесла ей камешек, она его проглотила (либо камешек дала Касатка, либо Касатка посоветовала проглотить его); К. родила сына, это был Эль (Ворон); он открыл ящик с женой дяди; тот закрыл Э. в колоде, Э. разломал ее; дядя вызвал потоп, Э. надел шкурку сороки, уцепился клювом за небо, его хвост и крылья подмокли; на мать надел шкурку утки; после потопа Э. упал в море на водоросли, калан перевез его на сушу (либо Э. опустился прямо на сушу); набрал в клюв шишки и щепки пихты, распространил пихты по миру, научил людей делать долбленки]: 71-75 (пер. в Kamenskii 1985: 59-60); Golder 1907c [ревнивец держит жену в коробе, убивает сыновей сестры; та проглатывает горячий камень, рожает Ворона; он открывает короб, совокупляется с женой дяди; тот вызывает потоп; Ворон повисает под небосводом, вонзив в него клюв; прячет в клюве еловые щепки; после потопа из них вырастает лес]: 290-292; De Laguna 1972: 844-845 [каждый раз убивает новорожденных сыновей сестры; та плачет, человек советует ей раскалить и проглотить камешек; она рожает сына-Йеля (Ворон) тайком от брата; Ворон поместил мать в шкуру утки; спрашивает людей, где Месяц держит свою жену, они отвечают, что прячет в коробе; Ворон достает ее, вырывает волосы из подмышек, бросает в дымовое отверстие, они превращаются в перья дятла; летят Месяцу в лицо, он в гневе вызывает потоп; мать Ворон плавает уткой, сам он уцепился клювом за небо; после потопа вышел из шкурки ворона, вынул мать из шкурки утки], 848-849 [ревниый Месяц убивает новорожденных сыновей сестры, а на всякий случай и дочерей; Кит-касатка велит женщине проглотить камешек; та раскаляет камешек, проглатывает, рожает Ворона (некоторые информанты: он сын Касатки); он достает из короба жену Месяца (она птица), он ощипывает ее (вар.: ее перья у нее под мышками), разбрасывает перья; Месяц поднимается на небо, вызывает прилив-потоп; Ворон спасает мать, поместив ее в шкурку утки, и себя – забравшись в шкурку бекаса (snipe), уцепившись клювом за небо]; тлинкиты [нечто поднимает одного человека в воздух, другие прилипают к нему, тоже подняты; все жители селения унесены в небо, остаются две женщины; одна пьет древесный сок, рожает мальчика; когда его тянет вверх, у него вырастают корни; он перетягивает]: Swanton 1909, № 13 [каждый день люди играют на пляже в мяч; нечто поднимает одного в воздух; когда Корень тянет, нечто разбивается на куски], 49 [с неба спускается игла дикобраза, мальчик подбирает ее, она тянет его вверх; Корень отламывает иглу; владелец приходит за ней; Корень возвращает ее в обмен на людей; ночью те спускаются назад с неба], (ср. также № 53 [юноша убивает соперника, бежит в лодке с рабом; тот оставляет его на островке; юноша доплывает до берега в шкуре морского льва; попадает в страну Орлов, женится, получает перья орла; его мать изгоняют; он носит ей рыбу и тюленей; жители обижают ее, один бросает ей в лицо камень; сын-Орел хватает вождя, поднимает в воздух; другой человек хватает вождя за ноги, за ним следуют остальные; орел уносит цепь людей, бросает в море]): 41-42, 192-194, (198-206); хайда : Bringhurst 2000 [племянница главной женщины поселка находилась в ритуальной хижине по случаю первых месячных; дети играли в мяч; с неба спустилось перо; один за него схватился, прилип, остальные – за него, всех утащило в небо; девушка вышла из хижины, высморкалась, вытерла сопли у себя под мышкой, забеременела, родила сына; затем еще восемь мальчиков и одну девочку (от разных предметов); снова спустилось перо, схватившиеся превратились в 1) соплю, 2) щепки, 3), 3) птичий пух, 4) кедровое лыко, 5) ил, и т.п.; последний – в деревце crabapple; когда в земле остался лишь один корень, сестра долезла до пера, ногтем его перерезала; все упали в облике людей, кости ранее унесенных – тоже; младший плюнул – все ожили; братья пошли, убили сурка, вошли в дом, там женщина, это был ее сын, она велела двери закрыться; младший выскочил золой через дымоход, оживил сурка, женщина распахнула дверь; после встреч с другими существами остались в живых четверо братьев; пришли к краю неба, щель то закрывается, то открывается; двое разрезаны, двое проскочили на небо, увидели Открытый Клюв Дня]: 181-187; Swanton 1905: 330-332 (Скайдгейт) [дети играют деревянным мячом; с неба спускается перо; один мальчик хватает его, поднимается в воздух; другой пытается его удержать, поднимается следом; все жители селения прилипают друг к другу, исчезают в небе; остается менструировавшая девушка; кладет себе под одежду перья, кусок дерева, кусок кедровой коры, глину с отпечатками ног братьев; рожает девять сыновей (один - шаман) и дочь; дети играют, перо снова спускается, дети начинают подниматься; сестра забирается на братьев, обрезает перо; шаман оживляет погибших из упавших с неба костей; братья посещают небо], (ср. также Swanton 1905: 271-273 [см. мотив K28; дядя ревнует племянника к своей жене; приклеивает смолою к бревну, пускает в море; бревно приплывает к страну Орлов; юноша женится на дочери вождя; ему дают орлиное одеяние; он прилетает в селение дяди, поднимает в воздух одного человека; конец как у тлинкитов в Swanton 1909, № 53]); хайда (Массет) [братья играют, с неба спускается лента, затем перо, схвативший его прилипает, к нему остальные, перо уносит их в воздух; остается сестра; зачинает по непонятной причине, рожает сына; тот спрашивает, почему все дома пусты, мать рассказывает; лента снова спускается, мальчик хватает ее, врастает корнями в землю, корни опутывают весь остров, лента обрывается; он сын корней, дух дерева]: Swanton 1908a, № 65: 640-644; цимшиан : Barbeau 1953 [монстр глотает лодки; добрый дух-женщина зовет монстров на праздник, они сокращают силу глотателя; люди перестают опасаться, дети играют, беспокоя небесного вождя; тот посылает перо; дети хватаются за него, друг за друга, перо тащит их в небо; взрослые привязывают себя к различным деревьям, хватают детей; деревья одно за другим вырваны с корнем; девушка, у которой только что закончились месячные, забирается по цепочке людей и деревьев, обрезает перо; все падают, оживают; в следующий раз небесный вождь посылает дождь, потоп заливает землю; птицы разбрасывают по воде свои перья, воды сходят]: 179-184; Boas 1902 [Небу досаждает шум играющих детей; оно спускает перья; один мальчик кладет их себе на голову, начинает подниматься в воздух; другие хватаются за него, прилипают, все люди селения исчезают в небе; остаются менструировавшая девушка и ее бабка; девушка кладет себе на живот три клина из разных пород деревьев, зернотерку, нож; через четыре дня рожает сыновей и (от ножа) дочь; когда они начинают подниматься, Зернотерка превращается в гору; когда и гора начинает дрожать, сестра отрезает перья ножом; они навсегда остаются на голове старшего брата; теперь его имя Гнилые Перья; с неба падают кости; ГП проводит над ними перьями, оживляя погибших; {здесь на p. 100 кончается первая часть}; братья идут вверх по реке; старуха Великая-гусыня предупреждает их об опасностях; старуха Нож-рука отрезает головы женихам дочери; ГП по пути к ней с помощью волшебных перьев переходит непрочный мост; ночью меняет свою прическу на прическу жены и наоборот; старуха по ошибке отрезает голову дочери; ГП уходит, меняет имя на Лабретка; женится на дочери Сна, бежит вместе с ней; ночной горшок предупреждает хозяина, тот не реагирует; тогда деревянный молоток бьет его, Сон просыпается, догоняет беглецов в своей быстрой лодке, создает перед ними гору, затем бросает гребень, тот превращается в лес; Лабретка оба раза прокладывает проход своим волшебным пером; Сон прекращает погоню; его маска используется в ритуалах]: Boas 1902: 94-100, 234-235; беллакула : Boas 1898 [Anutkoats играет с девочками; жуя смолу, подходит Snanaik; девочки просят дать им смолу, С. всех бросает в свою корзину; А. прорезает ножом отверстие, все выбираются наружу, кроме одной девочки; ее мать плачет, сопли превращаются в мальчика, он быстро вырастает; прячется на дереве над рекой; С. принимает его отражение за свое собственное; затем видит юношу, просит сделать ее такой же красивой; он говорит, что для этого ей придется отрубить голову; убивает С.; в ее доме оживляет сушеных детей, приводит их домой; женится, у него сын; он говорит жене, что его имя – Сын Солнца; на орлином пухе поднимается к небу]: 83-86; McIlwraith 1948(2) [дети играют; людоедка Сниник кладет их в свою корзину, несет домой; дети проделывают дыру ножом, убегают; одна девочка не сумела вылезти; ее мать плачет, сопли превращаются в юношу; он прячется на дереве над рекой; С. видит его отражение, ныряет за ним; затем решает, что это ее собственное отражение, любуется им; узнав правду, просит юношу сделать ее такой же красивой; тот разбивает ей голову между камней; сжигает труп, пепел превращается в комаров; юноша находит девочку в доме С., приводит к матери; сам возвращается к своему отцу (не назван)]: 441-444; нутка [девушкa купается в озере, ее уносит дух со вторым лицом на затылке; одним из них всегда следит за ней; она рожает ему сына; каждый раз, когда один из ее десяти братьев приходит за ней, сын сообщает отцу, тот убивает юношу; мать братьев плачет, ее слезы и сопли превращаются в мальчика; он убивает стрелами монстра и его сына; делает цепочку из стрел, лезет на небо; незаметно берет еду у двух слепых женщин-Улиток; возвращает им зрение; они помогают ему преодолеть испытания и жениться на дочери небесного вождя; 1) он мажется слизью улиток, крысы и змеи не причиняют ему вреда; 2) отпрыгивает от захлопывающейся и убивающей женихов двери; 3) гасит огонь, бросая в него раковины, вождь не может его сжечь; 4) кладет под себя плоский камень, садясь на шипы; 5) вождь бросает молот в водоем полный кусачих рыб, юноша достает его; 6) выпрыгивает из расщепленного бревна, когда вождь выбивает клин; вождь отдает дочь в жены, спускает молодых на землю]: Boas 1895, № XIII.12: 116-119 (=2002: 270-274).

Побережье - Плато. Карьер : Jenness 1934, № 5 [родители не велят детям громко шуметь, играя; те шумят; белое перо спускается с неба; один мальчик прилипает к нему, остальные к ногам друг друга; цепь детей исчезает в небе; остается девушка в ритуальной изоляции; ее бабка вскоре умирает; девушка кладет себе на грудь свои сопли, оселок, плод crabb-apple, перо; с промежутком по году рожает троих сыновей и дочь; они шумно играют; спускается перо с красной краской на нем; братья прилипают, но тяжелы; Плод врастает корнями в землю; но перо все же одолевает; тогда сестра взбирается к перу, обрезает невидимую нить; ночь шумит ливень, с неба падают кости погибших; девушка оживляет их; неправильно соединяет некоторые кости, поэтому есть хромые, слепые; братья с сестрой идут истреблять чудовищ], 26 (Хегвилгейт) [двое мальчиков остались сиротами; вождь убил их родственников колдовством; один ныряет в озеро, добывает там трубку, один конец которой убивает, другой оживляет; сироты создают (?) двух орлов; один из них хватает вождя, поднимает; люди хватаются за ноги вождя и друг друга; цепь людей поднимается в воздух; бабка сирот тоже хватается; сироты хотят ее спасти, позволяют цепи оборваться; два орла играют с телом вождя, затем бросают в реку; его проглатывает рыба], 33 (Форт Фрэзер) [вождь Кетлангаи убил родственников мальчика колдовством; тот становится шаманом, создает (воплощается в?) мощного ястреба; далее как в № 26; все жители селения унесены, падают, превращаются в холм]: 125-129, 175-177, 195; шусвап [Гризли убивают четверых братьев-охотников; их сестра плачет, ее сопли превращаются в Каменного-Мальчика-из-Сопли; он убивает Гризли стрелами; прыгает через колчаны дядей, дяди оживают]: Teit 1909a, № 34: 707-709; томпсон [парень-волк (В.), сын вождя – предок индейцев томпсон; враги всех убили, окружив огнем, бабушка с В. спряталась в яме; всему научила; сперва он убивал мелких животных, затем крупных; спросил бабушку, где все люди; она рассказала, что остались только их кости; она научила В. выдолбить бревно, сделав из него подобие лодки; они поплыли через огромное озеро, берегов не видно; бабушка как бы слепа, но провидица; попросила В. приподнять ей ресницы, чтобы она могла видеть; указала направление, куда плыть; так 4 раза; став волком, В. поднялся на холм над селением врагов; они заметили волка, он убежал, но сразу же проявилось облако (орлиного пуха); оно горело и сжигало дома; все погибли, кроме вождя и его четырех дочерей; их он посадил на накидку, туда же свои ценности, попросил пощады; облако превратилось в В.; он остался жить у вождя, взяв его дочерей в жены; родилось четверо детей; дети хотят видеть бабушку; она спит в той лодке; В. велит приподнять ей ресницы; В. с семьей вернулся к тестю; бабушка стала короткохвостой     мышью]: Teit 1917b, № 22a: 35-37; клаллам (Lekuñen) [в лесу девушка спрашивает красивого мужчину, где тот достал жевательную смолу; тот ведет ее за собой, по пути она бросает нитки своего одеяла, обламывает ветки; в доме людоеда падает на скользском полу; отвечает, что у нее 10 братьев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывает его сердце; мать погибших выращивает нового сына из своей сопли, его имя SmútuksEn; он надевает броню из твердого дерева, бросает глину на скользский пол, убивает людоеда, достает проглоченные сердца, оживляет братьев, ломает самодвижущуюся лодку людоеда, убивает Журавля-стража, предупреждавшего хозяина о приходящих; С. ссорится со старшим братом, чья стрела поразила утку; брат называет его соплей; С. уходит в дом, снова превращается в соплюев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывае]: Hill-Tout 1907: 334-336; квинолт [девушке снится могучий Сепака ; она приходит в его дом; со стропил свисают грибы; когда С. говорит, грибы отзываются эхом; они - его жены; теперь у него есть настоящая жена, и он их выбрасывает; женщина рожает двуглавого мальчика, затем нормальную девочку; ее пятеро братьев приходят к ней один за другим, С. их убивает; женщина бросает кремень в огонь; осколок попадает в ее маленькую дочь, та немедленно рожает мальчика; женщина притворяется, что это она сама родила; Кремень находит рассеченные пополам трупы дядей; убивает С. и двуглавого мальчика; он, его маленькая мать и бабка возвращаются к людям]: Farrand 1902, № 14: 124-125; (ср. коулиц [живут пятеро братьев; старший идет на охоту, убивает фазана; старик поет, как много юношей и девушек он сожрал; просит юношу убить бобра, когда он его погонит; он сам – этот бобр; дает кусочек вкусной бобрятины, он срезал ее у себя с ноги; дает копье; юноша бросает его в бобра, оно как бумажное, бобр перегрыз ему горло; то же с тремя другими братьями; младший пятый случайно сломал ножку жаворонку; починил, за это тот учит, что делать; не убивать фазана – это твоя душа; не ешь его мясо; бери собственное копье; от удара им бобр разлетается на куски, они превращаются в нынешних бобров; юноша переступил через кости братьев, братья ожили]: Adamson 1934, № 22: 214-215).

Средний Запад. Оджибва [люди пропадают один за другим; остается мальчик с бабушкой, она говорит, что в лесу windigo (великан-людоед); мальчик идет туда, великан велит ему есть столько же, сколько он; мальчик незаметно спускает еду в замшевый мешок, привязанный на груди; вспарывает его ножом, говоря, что вспорол себе живот; виндиго вспарывает живот себе, погибает]: Coleman et al. 1971: 14-16.

Северо-Восток. Делавары [(резюме в Bierhorst 1995, № 71: 45; зап. в 1909 в Оклахоме; мать не велит шести сыновьям идти на запад; у младшего мяч - голова рыси, впивается зубами в дерево; старший идет, находит себе жену; та предупреждает, что ее хочет похитить одноглазый колдун Красное-Перо-на-Голове; дома младший брат охраняет жену старшего; когда отлучился, колдун увел ее; братья пропадают один за другим; на каждого колдун напускает своего Голого Медведя; идет младший брат, подбирает по дороге жабу, змею (делает из них себе трубку), выдру (из ее кожи делает кисет), ласку; ласка прыгает в пасть Медведю, выгрызает сердце; кисет из кожи выдры хватает Медведя за ноги, жаба (т.е. трубка) пышет огнем; младший брат убивает колдуна, бросив мяч-рысий череп ему в глаз, сжигает; голова четырежды выскакивает из костра, Ласка приносит ее назад; младший брат оживляет старших, пуская над ними вверх стрелу]: Hitakonanu'laxk 1994: 88-93.

Равнины. Тетон : Walker 1983 (оглала) [четверо братьев пропадают; их сестра глотает камень, рождает Юношу-Камень, рассказывает о его дядях]: 94-99 [старухи дают ему перья различных птиц, черепаху; Бизоны зовут играть в мяч; птицы (возникшие из перьев) служат ему мячом; когда противники загоняют мяч в воду, он гонит мяч-черепаху; старая Бизониха просит выстрелить в нее, он ее убивает; помещает кости дядей в парильню, те оживают; став камнем, давит девушек-Бизоних; старый Бизон точит рога; отвечает, что хочет убить Юношу-Камня; тот сам его убивает; так убивает четырех Бизонов, затем многих других; Бизоны признают свое поражение], 140-146 [старший из четырех братьев уколол палец ноги; из нарыва родилась девочка, их сестра; Юноша-Камень получает в подарок мокасины-скороходы, волшебную одежду; по пути находит нож, топор, наконечник стрелы, молоток дядей; разбивает Катящуюся Скалу; чудовищная женщина говорит, что Живой Камень - ее хозяин; юноша отвечает, что это его отец; женщина превращается в старика; именно он раздавил дядей юноши; юноша оживляет дядей, давит старика; из того льется соленая вода (происхождение соленых источников и озер)]; Erdoes, Ortiz 1984 (Brule) [пятеро братьев пропадают один за другим; сестра в отчаянии глотает камешек, рожает Каменного Мальчика; он приходит к старухе, та просит размять ей спину; на спине у нее острый выступ, им она убивала людей; Каменный Мальчик ломает ей спину, оживляет дядей в парильне]: 15-19; санти [девушка-сирота приходит к четырем братьям, становится их сестрой; ведьма убивает братьев одного за другим; девушка берет белый камешек, он превращается в каменного юношу; тот бьет ведьму ногой, убивает; оживляет своих дядей в парильне]: McLaughlin 1990: 179-197; кроу [семеро братьев и младшая сестра живут вместе; старшие братья пропадают один за другим; младший приходит к юноше, тот сообщает, что его братьев держит у себя старуха, ее сила в ее палке-копалке; хозяин следующего дома дает юноше желтую, черную, синюю, красную стрелы; юноша выстреливает их, мчится за ними; добрая старуха дает пеммикан, объясняет, что делать; у реки юноша скармливает пеммикан собаке, та перевозит его на другой берег; он забирает братьев, они снова кормят собаку, переправляются, с последней стрелой прибывают домой; старуха-преследовательница кладет через реку палку-копалку; когда доходит до середины, братья ее переворачивают, она падает в воду; братья размышляют, во что превратиться, чтобы старуха их не настигла; каждый раз сестра говорит, что данный предмет использует ее мать; деревья (на дрова), воду (вымачивать шкуры), камни (делать скребки для шкур); они решают стать тем, на что указывают концы трубок; - Но звезды падают! – Мы возьмемся за руки и не упадем ; они превращаются в Большую Медведицу; звездочка у ручки ковша – сестра со щенком]: McCleary 1997: 69-71; арапахо [старуха просит мужчин наступить ей на спину, чтобы облегчить боль в позвоночнике; они наступают на острый выступ, гибнут; так пропадают один за другим десять братьев; их сестра глотает камушек, рожает сына; он - камень, давит старуху, наступив на нее; оживляет дядей; его мать рожает девочку; сестра приходит к нему; он мажет ей краской плечо; узнает утром сестру; от стыда уходит, превращается в светлый камень]: Dorsey, Kroeber 1903, № 85: 181-186; арикара [четверо братьев пропадают один за другим, убиты старухой; их сестра проглатывает камешек, рожает мальчика; он находит старуху, сжигает ее сердце, приносит домой кожи братьев, оживляет в парильне; много позже становится камнем, его дяди и мать превращаются в звезды (не идентифицированы)]: Parks 1991: 166-170 в Lankford 2007: 28; вичита [игрок в мяч убивает проигравших; четверо братьев и их отец гибнут один за другим; старая мать братьев купается, беременеет; ее выросший сын идет играть, играет своим мячом; во время игры убивает противника, напустив с неба град; сжигает труп; жертвы восстают из огня, превращаются в ястребов]: Dorsey 1904a, № 39: 247-251.

Юго-Восток США. Кэддо [шестеро из семи братьев пропадают один за другим; младший с шестью собаками преследует енота; лезет за ним на дерево; приходит старуха, просит сбросить енота; убивает его и одну из собак; так убивает шесть енотов и шесть собак; седьмой енот советует бросить его подальше; пока людоедка ищет его, юноша спускается, прибегает домой; его шестеро братьев пропали один за другим; вождь с острым носом сделал их своими рабами; Койот превращается в деревянную ступку, плывет по течению; женщины вылавливают ступку, толкут кукурузу, мука пропадает; вождь догадывается, что это Койот, кладет ступку на бревно, чтобы пронзить ее своим носом; Койот скатывается с бревна, нос застревает; Койот велит рабам добить вождя; братья возвращаются домой]: Dorsey 1905, № 33: 59-61.

Калифорния. Майду [старуха положила в корзину бусину, велела мужу не разводить в доме огонь; тот развел, землю тряхнуло, у огня стоял мальчик; вырос, у него вторая пара глаз под лопатками на спине; слышит вдали звуки пляски, входит в дом, его облепили ядовитые насекомые, он скатал их в клубок, бросил в огонь, часть спаслась, от них происходят нынешние; он перебил опасных дятлов, погнался за оленем, тот на небо, он забрался по радуге, убил оленя, бросил на землю, вернулся; Койот принимает обличья разных людей, забегает вперед, каждый раз просит юношу поделиться с ним ягодами; тот прячет в комок ягод ос, Койот вопит, убегает; с бабкой юноши жил Енот, юноша пригласил его путешествовать; пока внук лазил на скалу, дед решил, что тот пропал, сжег себя в костре, осталась одна нога, юноша оживил его; они входят в дом Старика-Северного-Ветра, дед скользит, разбивает себе голову; ССВ предлагает играть на глаза и сердца; юноша проигрывает глаза и сердце деда; выходит, якобы, по нужде; спрашивает пыль, почему проиграл, пыль велит спросить Солнце, Солнце говорит, что у ССВ отверстие от одной подмышки до другой, сквозь нее он пропускает игральные кости; Солнце своим жаром доводит туман до стекловидного состояния, отверстие закупоривается, юноша все отыгрывает, дед оживает; оба возвращаются домой, оставив ССВ с одним глазом; старуха на скале предлагает выпрямить юноше спину; своими вторыми глазами он видит, что та собирается раздавить его камнем, уклоняется; она признается, что убила всех его братьев; он заставляет лечь ее, убивает камнем, возвращается к бабке; та и дед умирают, он уходит]: Dixon 1902, № 4: 59-65; конков [нет ни плодов, ни ягод, ни кузнечиков; Piu’chunnuh посылает мальчика к Hai’kutwotopeh («великий») и Woan’nomih («дающий смерть»), которые далеко на севере в стране льда; когда мальчик входит в их вигвам, оба спят на высоких помостах, волосы свешиваются до земли; говорят, что все знают и, как только стемнеет, явятся; они никогда не выходят на свет; люди собрались в общинный дом, оба старика раздвинули крышу и опустились среди собравшихся; у одного в руках шаманская погремушка, от нее происходят нынешние; W. велит иниуиировать мальчиков (первая инициация); трое суток все должно проходить молча и в темноте; сердце П. возрадовалось; но на третий день двое мальчиков решили взглянуть на пришедших и вошли с факелами; только П. закрыл лицо, чтобы не видеть; также одна любопытная женщина заглянула; W. говорит, что ничего страшного, они удаляются, теперь будут плоды и кузнечики, надо проводить ритуалы в общинном доме; мальчики и женщина упали мертвыми; днем с солнца спустился огонь и сжег всех, кроме П., поскольку только он не видел W. и Hai’kutwotopeh (Х.); Х. пришел играть в палочки в одно из селений; внутри него была полость, по которой он мог незаметно перекидывать палочки из одной руки в другую; он выиграл всех жителей и унес их к себе в страну льда; остались лишь старуха и ее дочь Kiunaddissi; П. пишел к ним жить; К. встретила юношу, который был Красное облако на закате; забеременела и родила мальчика, он немедленно вырос, его имя Oankoitupeh; старуха просит людей лечь на живот, поправит им спину, сбрасывает тяжелый камень; О. видел то, что за спиной, уклонился, убил камнем саму старуху; орел уносит людей, О. сделал ловушку, убил орла; оба раза бабка советовала внуку не ходить туда, где чудовища; О. пришел играть с Х.; сперва все проиграл, кроме матери; в последний момент закрыл отверстие в теле Х., отыграл свой народ; дав ему закон и порядок, О. понялся на небо, появившись последний раз в виде радуги]: Powell 1877: 294-305; яна [медведи гризли уничтожают кремневых людей; остаются старая мать Кремней и ее внук; внук говорит, что если погибнет, из его оставленной у его постели слюны родится мальчик; тот рождается на четвертую ночь, бабка рассказывает ему их историю; он пробует все луки, лишь лук его отца не ломается; женщины-Гризли копают коренья, повесив свои зубы на дерево; юноша-Кремень дал им еду с кремневыми осколками, все Гризли-женщины умерли; накормил их мужей сердцами жен под видом дичи, также положил в мясо кремни, Гризли-мужчины умерли; один убежал, от него нынешние]: Curtin 1898: 297-309; йокуц [девушка собирает клевер; мать велит ей не ходить далеко; она идет, Гризли съедает ее; мать находит на листьях кровь, приносит домой, из крови возникает мальчик; она делает ему стрелы; каждый раз он приносит все более крупную дичь; она показывает ему чулан, где лежат боевые луки и стрелы его (отца? и) родственников (убитых гризли?); он берет их, идет на восток; отсылает одного за другим всех гризли; когда выходит убийца его матери, убивает его стрелой; шкуру напяливает на камень, где бабка берет в ручье воду; та пугается, бежит домой, по дороге наполняет корзину мочой; внук говорит, что такая вода не годится, а у ручья просто чучело]: Kroeber 1907a, № 34: 225-227.