Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J22A. Двое из одного.

.18.-.20.(.24.).25.43.46.48.-.50.57.62.72.74.

Двое мужчин либо брат и сестра возникают из одного разрубленного пополам тела или зародыша либо второй возникает из части тела или из выделений первого. Ср. мотив M37.

Кайтиш, кева, (кхму), о-ва Кука южные [Солнце и Месяц], набалои [молния и гром], игорот [два грома], канканай [молния и гром; два грома], ифугао, сайся, лиллуэт, клакамас [две звезды], халкомелем [Солнце и Месяц], Пьюджит-Саунд [Солнце и Месяц], твана [Солнце и Месяц], пуяллуп [Солнце и Месяц], верхние чехалис [Солнце и Месяц], нижние чехалис [Солнце и Месяц], коулиц [Солнце и Месяц], тилламук [Солнце и Месяц], якима [Солнце и Месяц], такелма [Далдал (стрекоза) и его младший брат], кламат, модок, верхние коквил [двое воинов], кайова, винту, восточные помо, ачомави, береговые мивок [Койот и его брат], чемеуэви, южные пайют, юте, тева (Сан-Хуан) [летнее и зимнее солнца], яномам, андоке [солнце и месяц], кадувео, терено, яганы.

Австралия. Кайтиш [у небольшого источника появился на свет мужчина из брачного подразделения Пурула; при заходе солнца он спал, а когда утром солнце взошло, разделился на двух людей – Кумара и Пурула ; с заходом солнца они вновь соединились, ушли в источник; наутро мужчина снова раздвоился и эти двое остались разделенными]: Spencer, Gillen 1904: 418 в Абрамян 1983: 135.

Меланезия. Кева [если жены Kilimi Wi родят, они должны вырастить только мальчиков; одна рожает сына, вторая дочь; КВ посылает дочь принести воды в бамбуковом сосуде без дна, велит всем уйти; когда девочка их нагоняет, он разрубает ее пополам, бросает в реку; однажды ее мать подходит к богатому дому, ее останавливает большая свинья; молодые мужчина и женщина узнают мать; они возникли из половин ее дочери; мать превращается в дикий панданус, дочь и сын в казуаров]: LeRoy 1985, № 70: 212-214.

Микронезия – Полинезия. О-ва Кука (Мангайя и, вероятно, другие острова южной группы; "у почти вымершего племени тонга") [Vatea и Tonga-iti (на других островах это Tangaroa) оба претендовали на то, чтобы считаться отцом первого ребенка, рожденного Землей-Papa; разрубили его; Vatea взял верхнюю половину, бросил в небо, она стала солнцем; Tonga-iti получил нижнюю половину, она осталась на земле; позже, подражая Ватеа, он тоже бросил ее к небу; эта половина уже частью разложилась, кровь вытекла из нее, поэтому брошенное стало бледной луной; "представители победившего племени отвергают этот миф, т.к. считают Тонга-ити сыном, а не мужем Папы"]: Gill 1876: 44-45 (пересказ в Dixon 1916: 37).

( Ср. Бирма – Индокитай. Кхму [см. мотив M39; Ñaar пытается исполнять указания жены, понимая их слишком буквально, поступает нелепым образом, не понимает простейших вещей; думает, что его жена мертва и вернулась из мира духов, запершись в доме, боится открыть ей дверь; предлагает разделить их троих детей так, чтобы каждый взял по одному, а еще одного разделили пополам; жена вламывается, опасаясь, что муж и в самом деле разрежет ребенка]: Lindell et al. 1978, № 1: 31).

Малайзия – Индонезия. Ибан [по просьбе Месяца, Совка вышла за него замуж, родила сияющего мальчика; через четыре года Месяц захотел вернуться на небо, Совка сказала, что ей будет там нечего есть, супруги поссорились; поделили ребенка, Месяц забрал с собой верхнюю часть, сделал из нее звезды; Совка оставила себе низ, сделала из нее все виды деревьев; совка до сих пор кричит в полнолуние; (далее история Кукушки, Calao и Козодоя)]: Sandin 1964 в Macdonald 2005: 76.

Тайвань – Филиппины. Сайся [водная женщина Kateteru учит людей ткачеству; выходит за человека, рожает сына, решает вернуться; они договариваются поделить ребенка, голову бросают в воду, тело остается мужу; через 6 дней К. возвращается показать их живого сына, а оставленное на земле тело разложилось]: Macdonald 2005: 91; набалои [Kabunian женился; другие женщины привязали козла под домом, чтобы он решил, будто жена дурно пахнет; К. догадался, с женою пошел на небо; она родила; не может перебраться через скалу; К. разрубил ребенка, свою половину превратил в молнию, половину жены – в гром; посылает Молнию и Гром на землю посмотреть, что делают люди и побранить их]: Moss 1924, № 6: 237-239; пер. в Рыбкин 1975, № 14: 46; игорот : Eugenio 1994, № 14 [Kabunian спустился на землю, женился на Bangan, она родила сына Kabigat, дочь Daungen и еще одного ребенка; Кабуниан вернулся на небо, взяв сына, оставив жене дочь; чтобы поделить третьего ребенка, он разрезал его пополам; из одной части возникла девочка Bugan, осталась на земле с матерью; из другой - сын Lumawig, поднялся к отцу], 146 [Dumagid спустился на землю, женился на Dugai, та родила сына Ovug; возвращаясь на небо, предупредил, что жена не сможет сопровождать его из-за жары; люди велели ей идти с мужем, она погибла; тогда Dumagid спутился за сыном; люди не пустили его; Dumagit разрубил его пополам, половину взял на небо, оживил; половина на земле начала разлагаться, Dumagid и ее оживил; взятый на небо стал Громом, имеющим резкий звук, а второй юноша – раскатистым Громом]: 48, 260-261; канканай [Звезда крадет сахарный тростник, хозяин хватает ее; она находит спрятанную им одежду, улетает; один из их детей умирает, к другому мать спускается по ночам; спорит с мужем, кому он достанется; делит его пополам, одну забирает на небо; отец не может оживить свою, мать сама это делает, велит ему ответить на призыв другой половины, но его тело уже подверглось разложению, поэтому голос слаб; эти две половины – большой и малый громы]: Moss 1920: 382 в Lessa 1961: 153-154; канканай [Lumawig женился на земной девушке; ее сестры из ревности положили им под кровать чеснок; Л. вернулся на небо, взяв голову сына, сделав к ней туловище; сын стал Громом; к оставшемуся телу приделал голову, это стало женщиной-Молнией, она вышла замуж за Грома]: Eugenio 1994, № 148: 262; ифугао (район Kiangan) [в деревне Дуклиган жили Умбумабакал и его сын Lumawig (предок бонток, персонаж мифов ифугао); Л. ел даже односельчан; У. попросил его достать копье с подрубленного дерева, повалил его, мальчика раздавило, вечером он вернулся живой; У. с Л. вырыли яму под валуном, в образовавшемся пруду завелась рыба; У. послал Л. в яму ее ловить, столкнул валун; вечером Л. вернулся, принес валун; У. послал Л. охотиться на восток; тот пришел к богу войны по имени Мейингит ("красный"); М. сжег его в костре, пепел бросил в реку, из воды вышли два мальчика; М. сжег их снова, вышли 4 юноши; затем 8 юношей; они пошли охотиться, поймали женщину, хотели съесть; она оказалась их матерью (т.е. матерью Л.); сказала, что их деревню сожгли, отца убили; братья напали на деревню Бинанг; пошли домой, жители их преследуют; Л. разрезал надвое сверху вниз гору, оттолкнул половину, спустил вниз лиану; преследователи полезли по ней, Л. обрезал лиану, преследователи упали, погибли, покалечились]: Бартон 1935: 85-87; ифугао [Буган, дочь верховного божества, последовательно отказывается выйти за обитателей различных ярусов неба, в том числе за Молнию; спускается на землю, берет в мужья бедного юношу, рожает сына; люди завидуют ей, она решает вернуться на небо, но муж не может последовать за ней; она разрезает их сына, половину забирает с собой, возрождает в облике нового мальчика; оставленное на земле начинает разлагаться, т.к. муж не в силах это оживить; она превращает гниющую голову в сову, уши – в древесный гриб, нос – в раковину улитки, живущей на деревьях, часть экскрементов – клюв птички ido, язык – в типун у людей на языке, сердце – в радугу, кости груди – в ядовитую змею, пальцы рук – в длинные раковины, волосы – черви, личинки, кожа – красная птичка, кровь – мелкие летучие мыши, печень – болезнь груди, кишки – животные вроде зайцев или крыс, кости рук – гнилые сучья, падающие на проходящих]: Eugenio 1994, № 10: 33-37; ифугао (группа Amganad) [Tillay пошел искать воду, увидел четырех девушек-звезд, которые купались в ручье; спрятал юбку-крылья одной из них; привел к себе, у них сын; Т. спрятал юбку под рисом, жена брала рис и нашла ее; разделила сына пополам, взяла часть с ногами, улетела на небо; одна часть стала красной птичкой (Blueheaded fantail, Rhipidura cyaniceps, сем. Muscicapidae) и тараканами, другая – кукушкой (Centropus melanops, сем. Cuculidae) и постельными клопами]: Wrigglesworth 1991, № 21: 221-223; ифугао (группа Batad) [Tilay всегда приносил кабана с охоты; однажды его собака стала лаять без умолку; в сумерках он увидел, как на пруд спустились большие утки, сняли одежду из перьев, превратились в девушек; Т. спрятал одежду самой красивой; другие улетели, эту он привел к себе, прикрыв ее наготу куском собственной набедренной повязки; у них дочь и два сына; играя, они нашли одежду матери; та надела ее, одного сына разрезала пополам, взяла нижнюю половину и одного ребенка, оставила другого и верхнюю половину, улетела на небо; оставшаяся внизу половина начала разлагаться; Т. сказал, что он человек и не может ее оживить; жена сказала, что она – звезда, спустилась и оживила; у этих детей Т. много потомков]: Wrigglesworth 1991, № 22: 225-229; ифугао (группа Banaue) [богатый человек у пруда спрятал юбку одной из прилетевших купаться Звезд; та не смогла улететь; он привел ее домой, она поселилась в амбаре, т.к. не выносит запаха лука, улиток и имбиря; родила дочь; пойдя за рисом, нашла в том же амбаре свою одежду; разделив ребенка, унесла на небо нижнюю половину, доделала ее до целого; через три дня почувствовала запах тления; вернувшись, стала упрекать мужа, почему он не предупредил ее, что не может сделать из половины ребенка полного; она сделала из частей верхней половины красную птичку, которая будет направлять мужа в пути; таракана, который останется есть насекомых в доме; комара, чтобы муж посылал комаров на врагов; муравьев, которые будут помогать красной птичке предупреждать об угрозах; если вместо красной птички человек видит колонну муравьев, это плохое предзнаменование]: Wrigglesworth 1991, № 2: 260-261; тингиан (билонган итнег) [Звезды спустились есть сахарный тростник на поле человека; одна повесила свою одежду на изгородь; хозяин проснулся, нашел эту одежду, остальные Звезды улетели, осталась самая красивая; она родила мужу дочь; та нашла в золе одежду матери; та надела ее, предложила мужу разделить дочь пополам; муж получил часть выше пояса, жена – низ; Звезда оживила на небе свою часть, поэтому звезды похожи на ноги; верх стал гнить, муж зарыл голову, из нее выросла кокосовая пальма; поэтому на кокосе видны глаза и рот и бывают гнилые кокосы]: Wrigglesworth 1991, № 25: 237-239.

Побережье - Плато. Халкомелем , Пьюджит-Саунд , твана , пуяллуп , верхние чехалис , нижние чехалис , коулиц , тилламук , якима [см. мотив A5A; младший брат-Солнце сделан из мочи и пеленок похищенного во младенчестве старшего брата (обычно Месяца]; лиллуэт [старуха Kaiyam вынула из лосося икру, превратила в девочку, затем короткую часть икры во вторую; они вырастают, К. притворяется умирающей, велит оставить ее со всем имуществом; приходит под видом мужчины, прикрывает беззубый рот; ночью использует пест вместо пениса; утром у сестер распухли гениталии, они подозревают обман; ночью щекочут мнимого мужа, старуха признается, они щекочут ее до смерти; пришли к слепой старухе, сидящей у колыбели младенца; сделали вид, что моют его, унесли, подложили чурбан; муж старухи взял ее на спину, почти догнал похитительниц, но как только сбросил ее, путь удленился; он швырнул жену лицом о бревно, велел стать съедобным растением {грибом?}, растущим на поваленных деревьях; возвращается дочь стариков, отжимает пеленки украденного младенца, делает из отжатого нового; братья встречают, узнают друг друга; старший бросает оземь похитительниц (они его жены), превращая старшую в гризли, младшую в черную медведицу; возвращается к матери]: Hill-Tout 1905: 185-189; клакамас [см. мотив K23; юноша поднимается на небо, женится на девушке-Солнце; та рожает сиамских близнецов; он выкапывет кочку, делает дыру в небе, видит свое селение; вместе с семьей спускается на землю в корзине Пауков; Голубая Сойка рубит близнецов своим хохолком, преждевременно отделяя их одного от другого; те умирают; мать забирает их с собою назад на небо; превращается в солнце, близнецы - в две звезды]: Jacobs 1952: 121-129; кус [враги убивают всех родственников, остаются бабка и внук; он пускает вверх стрелу; падая, она раскалывает его на двух мальчиков; они мстят врагам]: Jacobs 1939, № 11: 53-54; такелма [Daldal (стрекоза) жил билз устья, по реке плывут разрубленные тела; идет вверх по течению; пускает в небо стрелу, она падает ему в макушку, от него отделяется второй человек - его младший брат; они успешно сражаются с дубами и елями; приходят к Голубой Сойке, она мать лесного человека K'uk'u; неохотно соглашается отдать им большую раковину ее сына в обмен за связки денег денталиум; сын приходит, убивает ее за это; нагоняет братьев, требует вернуть раковину; Д. камнем разбивает его ногу; тот слабеет и умирает, повторяет все, что при нем говорят (вероятно, он - эхо); старик всегда превращается в кровь, путники ее пробуют, умирают; младший брат чуть не умер, поперхнувшись, Д. извлек из его горла кровь отжимником для кремня; женщина предлагает погреть у огня спину, Д. пробует, обжигается, превращает женщину в жгучее растение на болоте; другая женщина лежит, разведя ноги, предлагает совокупляться; брат Д. пробует, ранен; Д. сует ей в вагину отжимник, превращает ее в пресноводную раковину, бросает в воду, она станет пищей людей; две слепые женщины толкут семена; брат Д. незаметно их забирает, связывает волосы женщин; те обвиняют руг друга в краже, дерутся; Д. касается их глаз горящим концом палки, они прозревают; Д. заглядывает в дом, там сухожилия, это персонаж, пытается обжечь входящих; Д. превращает его в оленьи сухожилия прикреплять перья к стрелам; в другом доме Д. видит печеного лосося, ест, на него набрасывается Острога; он превращает ее в острогу бить лососей; братья заглядывают в два пустых дома, в четвертом старуха и девочка; девочка боится идти за водой; Д. ее посылает, ее хватает Рак, Д. превращает его в рака, раков варят; братья встречают двух нехороших людей, старшего и младшего братьев; побеждают их; Д. превращает старшего в Вечернюю Звезду, младшего - в Утреннюю; велит Койоту ловить не лососей, а гоферов; превращается в низкую гору, его младший брат - в высокую]: Sapir 1909, № 2: 34-42; верхние коквил [свирепый воин пускает стрелу, она падает, разделяет его на двух человек, теперь это двое воинов; второй уходит, к первому приходит женщина, приносит денталиум, просит спасти от врагов; он уничтожает всех врагов; его сила была от волков]: Jacobs 2007: 146-148; кламат [рыжая женщина замужем; пойдя через горы, велит сопровождать ее только самому младшему из своих братьев; спит с ним; он оставляет вместо себя ветку, убегает; рыжая поджигает мир; спасается только мать сиблингов; в обугленном теле невестки находит мальчика и девочку; зная, что девочка повторит преступление рыжей, склеивает их в одно двуглавое существо; он видит свою двойную тень, пускает вверх стрелу, она падает, отделяет от него сестру; дети заставляют Солнце сказать, кто убил их родителей; рыжая живет в озере, девочка отрезает ей голову, приносит бабке; брат и сестра уходят вниз через очаг; стрела брата застревает на дереве; сестра соглашается достать ее после того, как брат называет ее не сестрой, племянницей и т.п., а женой; беременеет от брата; бабка находит шкуру убитого внуком медведя, надевает, превращается в Медведицу, настигает и убивает внука; давая Медведице пить, сестра-жена бросает ей в зад раскаленный камень; она умирает; сестра-жена берет ребенка, бросается в огонь; Гмокамч выхватывает мальчика, тот вырастает; дальше см. мотив K1 (Г. Посылает юношу в гнездо орла, пытается забрать его жен)]: Barker 1963, № 4: 25-37, 47; модок [(перепеч. в Lévi-Strauss 1971: 48-51); у рыжеволосой Tekewas есть муж и пятеро братьев; старший женат, младшего по имени Tutats мать от нее скрывает; T. узнает о нем, найдя его волос; заставляет сопровождать ее к ее дому, устраивает ночлег в лесу, ложится с ним; он оставляет вместо себя колоду, бежит к братьям; старик-Паук поднимает братьев к небу в корзине, не велит смотреть вниз; младший смотрит, корзина падает в подожженный Т. дом; мать достает из огня сердца сыновей, они превращаются в горы (сердце младшего – в г. Шаста); мать находит труп невестки, рядом с ней ее двух живых младенцев; превращает их в одного мальчика; он замечает, что у него двойная тень, пускает стрелу, откалывая от себя младшего брата; тайком воспитывает его, прося у бабки вещи и продукты будто бы для себя; она замечает, что теперь у него лишь одна голова; он признается, приводит брата; братья хотят убить утку, та сообщает им о судьбе их родителей; T. плавает на озере в образе чудовищной утки; братья отрезают ей голову, превращают в утку, чье мясо несъедобно; они просят помощи у воды, огня, деревьев, лука и стрел, всей домашней утвари, но забыли про шило; уходят через очаг; бабка находит голову дочери, шило рассказывает, куда ушли братья, бабка следует за ними под землю; они идут на запад; Утка – еще одна их тетка, у нее вздутие на голове; они придавливают его, с тех пор птицы и животные не носят на голове детенышей; они убивают Змею – мужа Утки, превращают его останки в скалы и змей; превращают живую гальку в обычную; младший брат хотел бы служить Месяцу, старший – Солнцу; старший побеждает Лысоголового Орла, превращает его в птицу, его слуг Ворона и Вошь в ворона и вошь; они встречаются одноногого великана, пять раз его побеждают, убивают, он бродит теперь по горам, являясь во сне шаманам; братья превращаются в две звезды, появляющиеся на небосклоне перед рассветом ранней весной]: Curtin 1912: 95-117.

Равнины. Кайова [девушка лезет на дерево за дикобразом или за птичкой; дерево вырастает до неба; дикобраз или птичка превращается в сына Солнца, берет ее в жены; велит не выкапывать корень, если его верхушка откушена бизоном; она вырывает корень, делая дыру в небосводе; видит родной дом, спускается по веревке; муж убивает ее, бросив камень; сын в ее чреве остается жив; Паучиха воспитывает его; он подбрасывает игральное колесо, оно рассекает его пополам, превращая в двух близнецов; они уничтожают чудовищ; один исчезает в воде, второй, разделившись на 10 частей, превращается в снадобье, хранящееся в священном свертке]: Mooney 1898b: 238-239; Parsons 1929a, № 1-2: 1-8.

Калифорния. Винту [Солнце - злой тесть; герой забрасывает его на небо; Солнце раскалывается, образуются солнце и месяц]: Curtin 1898: 121-158; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 7: 295; восточные помо [Ястреб не верен жене-Куропатке, та решает уйти от него; плетет корзину с узорами, символизирующими водный мир; детей с запасом еды отсылает в пещеру; сама садится в корзину, плывет по озеру; видя узоры, водные твари ее не трогают; она выходит на берег, летающее чудовище Gilak уносит ее; его сестра – ритуальный барабан, у нее зубы в вагине, ими она пожирает принесенных братом и сбрасываемых в отверстие в крыше женщин, кости выплевывает; в проходе, ведущем в дом сбоку, находятся два медведя и две гремучии змеи; стережет также Овод (Bumble-Fly); однажды он заснул, Г. вырвал ему в наказание один глаз; брат Г. забыл поставить у входа ловушку, Г. оторвал ему одну ногу; жену ястреба Г. не бросил на съеденье сестре, а провел в дверь, чтобы оставить для себя; Ястреб прилетел к дому Г., убил двух медведей и двух змей, но попал в ловушку, сломал позвоночник, брат Г. бросил его в вагину сестры Г., та его съела; дед Ястреба попросил двух братьев-Кремней и двух братьев Bluebirds пойти с ним; собрал в мешок кости Ястреба, ослепил дымом медведей и змей, бросил в ловушку камень; Койот и его четверо спутников и двое братье-Г. стали играть на отгадывание (игральных костей); Г. выстрелил в Кремня, стрела отскочила; Bluebird выстрелил во второй палец ноги Г., убил его; затем они убили брата Г., скормили их зубастой вагине; стали плясать на барабане, разбив его; Койот оживил Ястреба; они хотели сжечь дом, но Bumble-Fly попросил отставить его ему; все возвращаются, но люди чувствуют трупный запах, Ястреб решает уйти, с ним его брат; Койот идет до развилки, а дальше след Ястреба уходит по одной тропе, след его брата – по другой; Койот подбрасывает вверх свою палку, она падает, разделяет его на двух Койотов; они идут по двум тропам (текст обрывается)]: Angulo, Freeland 1928: 244-249; ачомави [Дикий Кот приходит спать со своей родственницей Гагарой; та пачкает себя смолой, находит прилипшие к ней волоски Кота; приходит в дом мужчин, поет, Хочу мужчину ; выстреливает молнии, показывая свою силу; отвергает Волка, Лиса, Куницу; Кота другие мужчины выталкивают ей; но Гагара хватает Древесного Червя, сына Вождя-Кокона, которого отец прятал; он мал; все дают ему свои пенисы, теперь его пенис волочится по земле; он незаметно отрывает его, бросает в огонь; ночью убегает от Гагары, подкладывает вместо себя пень; Гагара приближается, все сжигая; Паук прядет веревку, Ящерица привязывает ее к стреле, стреляет в небо; все лезут по веревке, впереди Орлица, позади Старик-Койот; Гагара кричит, Отец , он отвечает, Дочь ; оглядывается, веревка рвется; Орлица, Кокон, Червь влезают на небо, остальные падают в пламя; Гагара делает ожерелье из их сердец; сердце Ящерицы падает на гору Шаста; превращается в младенца, его находит Голубая Сойка, приносит жене; на лбу мальчика нарост; мальчик отстреливает его стрелой, нарост превращается в его близнеца; Мальчик-Лоб убивает на озере стрелой дочь Гагары; та гонится за ним, его брат убивает ее стрелой]: Angulo, Freeland 1931: 126-132; береговые мивок [Койот четырежды пускал вверх стрелу; на четвертый раз она упала ему на макушку, расщепив пополам; Койот пошел к северу, его брат к югу; Койот уплыл в тростниковой лодке за море, построил дом; чтобы его не было видно, курил, возник туман; там у Койота много желудей]: Kelly 1978, № 14: 32.

Большой Бассейн. Чемеуэви [Ящерица (Gila Monster) и Черепаха готовят запасы еды; Койот их находит и поедает; хозяева организуют набег, многие из людей Койота убиты; старуха спасается внука-младенца, Голубя; тот ломает ножку птичке, она показывает ему груду костей отца, рассказывает, что Ящерица увел в плен ее мать; велит, чтобы бабка ударила его деревянным ножом по макушке, расколов пополам; так один юноша превращается в двух; Койот готовит к походу младших вождей (различные люди-животные); юноши в облике голубей прилетают к матери; убивают для нее кролика; та лжет Ящерице, будто сама убила его; Ящерица прикладывает горячий уголь к клювам голубей, но те не моргает, он верит, что это лишь птицы; голуби приносят умирающим от жажды воинам воду; Гремучая Змея опрокинула сосуд, из него потек ручей; женщина прячет каменную одежду спящего Ящерицы; Ящерица, Черепаха и все их люди убиты]: Laird 1976: 168-182; южные пайют [Голубь просит бабку ударить его посреди головы; разделяется на двух близнецов]: Lowie 1924, № 10 (шиввиц), 20 (Моапа) [враги убивают отца и родственников, уводят мать; сын остается с бабкой; возникшие двое юношей прилетают к матери в образе голубей; убивают ее нового мужа, послав змею его укусить, когда он справляет нужду; убивают остальных врагов; приводят мать домой]: 122, 189-190; Sapir 1930, № 8 (кайбаб) [Койот лишь делает вид, что охотится; ест ягоды, бьет мокассины камнем, приносит жене чинить, будто он долго гонялся за антилопами; находит и разоряет запасы мяса Железной-Одежды; тот посылает своих двух дочерей, они истребляют людей; оставляют старуху и ее внука, которого она замаскировала под девочку; мать мальчика ЖО взял в жены; этот мальчик выкапывает коренья, кто-то ворует их, он ловит похитителя, тот рассказывает о судьбе его матери; мальчик велит бабке ударить его палкой по голове, накрыть корзиной; под ней оказываются двое юношей; велят Койоту вести людей(-животных) на ЖО; лишь Гремучая Змея, проползя под землей, кусает сторожа-Антилопу; вместе с другими Койот превращается в воробьев; юноши-двойники убивают кролика для своей матери (жены ЖО), тот требует от жены показать, что кролика убила она сама; та бьет палкой туда же, куда стрела, ЖО не вполне верит; юноши и другие превращаются в крыс, перегрызают тетивы луков; Гремучая Змея кусает ЖО, тот умирает; лишь Красному Муравью удается застрелить двоих дочерей ЖО; юноши возвращают мать домой]: 395-409; юте [Каменная Рубашка убивает Журавля и его людей, похищает жену Журавля; та успевает отдать младенца своей матери; ребенок вырастает, ломает ногу человеку; тот показывает ему кости его убитого отца; юноша просит бабку ударить его топором, превращается в двоих близнецов; мать сообщает им, что одежда Каменной Рубашки непробиваема, а стрелы его двух дочерей сами летят в цель; близнецы превращаются в мышей, подгрызают тетивы луков; Гремучая Змея кусает Каменную Рубашку; тот и его дочери умирают]: Powell 1881: 47-51.

Большой Юго-запад. Тева (Сан-Хуан) [Желтая Кукуруза отвергает женихов, рожает мальчика от солнечного луча; бабка рассказываем ему, кто его отец; он встречает мужчину-Солнце; тот велит, чтобы бабка накрыла его одеялом, ударила палкой; из одного юноши возникают двое; Солнце купает их в источнике, украшает перьями из хвоста попугая, бирюзовыми и кварцевыми бусами; старший становится летним Солнцем, ходит медленно; младший - зимним, ходит быстро]: Parsons 1926, № 30: 99-102.

Южная Венесуэла. Яномам [ягуар убивает человека; съедает все, кроме потрохов и головы; умный брат возникает из головы, глупый из потрохов]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 187: 369.

СЗ Амазония. Андоке [братья Солнце и Месяц возникают из двух половинок одного яйца]: Landaburu, Pineda 1984: 45.

Чако. Терено : Altenfelder Silva 1946 [мальчик крадет урожай с огорода сестры; рассердившись, та вынимает из своей утробы его двойника]: 217; Baldus 1950 [мальчик хочет идти с матерью собирать семена и коренья; мать сердится и рубит его пополам; из нижней и верхней половин возникают двое братьев]: 218; Oberg 1949 [1) Yúrikoyuvakái жил со своей матерью Livéchechéna; его сестра обрабатывала огород, он украл у нее плоды, Л. разрубила его пополам, возникли двое близнецов; 2) Yúrikoyuvakái был многоножкой, жил с матерью; каждый день следовал за ней на огород, чем рассердил ее; она разрубила его, половины превратились в двух близнецов; они научили людей охоте, собирательству, земледелию, дали необходимые орудия и инструменты]: 42; кадувео [ягуар похищает женщину; она разрезает родившегося от него ребенка, из половинок возникают двое мальчиков]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 51, 52: 84, 87;

Южный Конус. Яганы [младший из двух братьев Yoálox женится на Mákuxipa, та рожает сына (первые роды); младенец все время плачет; отец в сердцах встряхивает его, он распадается на двух мальчиков, они не плачут; М. умираети, Й. берет Лису следить за детьми; та велит им принести дров, намереваясь их зажарить и съесть; те приносят зеленые, сырые ветки; просят проезжую лодку перевезти их через пролив; видят, как позади них Лиса пожирает труп М.; завидев сыновей, Й. осушает реку, сыновья прибегают к нему; он убивает Лису стрелой]: Gusinde 1937: 1174; Wilbert 1977, № 18: 47-50.