JIA. Миф о мстителях с полной фабулой.
ЮЗ Африка. Дамара [беременная женщина отстала от своих, села отдохнуть; с ней осталась ее дочь Aga-abes; людоедка позвала их в свой дом, обещала сделать массаж, чтобы вернуть силы женщине; отослала А. за водой, выдавила из женщины близнецов, положила в кожаный мешок, женщину съела; ее дочке сказала, что мать ушла нагонять своих; близнецам мешок стал тесен, людоедка поместила их в яйцо страуса; выросли и оттуда; считают кожаный мешок своей матерью; А. встретила их, все объяснила; пока людоедки нет, они принесли в дом хворост; ночью подожгли дом; потребовали у людоедки сердце матери, она бросила им свое; те снова потребовали, она дала; сердце людоедки и ее саму сожгли; сердце матери зарыли в теплую золу, мать ожила; взяла в мужья старшего из сыновей, А. взяла младшего; от происходят них малая и большая половины дамараздоедка позвала их в свой дом, обещала сделать массаж, чтобы вернуть силы женщине; отослала А.]: Vedder 1923: 7-8.
Бантуязычная Африка. Кикуйю [на празднике девушки восхищены красавцем, идут за ним; одна за другой видят на затылке у него второй рот, которым он ловит мух; понимают, что это один из людоедов Marimo; под разными предлогами отстают и уходят; остаются две сестры; Маримо запирает их в хижине, ждет, когда на трапезу соберутся его родичи; девушки замечают человеческие кости, копают подземный ход, младшая успевает выбраться, старшая застревает, Маримо отрубает ей ногу, она просит ее пощадить, взять в жены; он согласен; рождается сын Manga, такой же людоед; младшая сестра тайком навещает старшую; та велит на обратном пути не останавливаться под определенным деревом; во время дождя младшая останавливается под деревом, лезет на него, Манга с отцом подходят, Манга замечает женщину, стаскивает вниз; извлекает из ее чрева двух близнецов, приносит матери сварить, та прячет младенцев, кормит мужа и сына мясом крыс; братья выросли; мать предлагает мужу и сыну примерить сетку-мешок; если они заболеют, она сможет их отнести в ней; завязывает, зовет племянников, те убивают людоедов; вместе с хромой тетей возвращаются к людям]: Gagnolo 1953, № 23: 63-66.
Судан – Восточная Африка. Масаи [после танцев три девушки уходят вслед за незнакомым красавцем; он уходит вперед, сказав, что соберет овец; в действительности прячет под кровать кости съеденных; в доме мать людоеда, от которой остался скелет, рассказывает, что он съел всех родственников и соседей, велит сделать в стене дыру и бежать; на полпути одна девушка вспоминает, что оставила бусы, возвращается; людоед отказывается назвать ее матерью, сестрой (он их давно съел), соглашается сделать женой; она рожает ему сына Konyek, он сразу же вырастает, уходит с отцом охотиться на людей; беременная сестра матери девочки приходит ее навестить; жена людоеда велит ей на обратном пути не прятаться от дождя под одиноким деревом; та нарушает запрет; увидев людоедов, от страха описалась; те сперва думают, что дерево протекает, затем видят ее, съедают; близнецов из ее утробы людоед называет почками, отдает К., велит отнести его матери, она их ему зажарит; та прячет детей под кроватью, жарит для К. крыс; мальчики растут, К. подозревает обман (кто ест мясо, чьи следы, зачем мать просит отца дать ей щиты и копья?); она просит мужа и сына забраться под шкуру коровы, которую прибивает колышками к земле: хочет посмотреть, как К. выберется и даст отпор нападающим; первый раз К. выбирается, второй раз не может; женщина зовет близнецов, те убили людоедов копьями]: Hollis 1905: 143-147 (=Kipury 1983, № 12: 54-58); ираку [три девушки, из них две полные сестры, а одна от другого отца, во время дождя зашли в дом; там отец и сын людоеды; ночью девушки вырыли ход, убежали; одна {вероятно, та, что от другого отца} забыла кожаный передник матери, вернулась; сын-людоед ее встретил, спросил, съесть ли ее или взять в жены; она согласилась стать женой; через месяц ее навестила беременная сестра; когда уходила, ей было сказано не прятаться от дождя под одиноким деревом; она залезла на это дерево; людоеды остановились под ним; женщина описалась; отец сказал, что оно стало пропускать дождь, но сын заметил женщину; они ее съели, детей («яйца») принесли женщине сварить; она спрятала близнецов в яме, вместо них приготовила крыс; вырастила мальчиков; сын-людоед слышит шорохи, что-то подозревает; они решили откочевать; женщина уговорила людоедов, положив им поклажу на спину, не брать в руки копья; близнецы убили их копьями]: Kohl-Larsen 1963: 164-170.
Западная Европа. Французы (Гасконь, кантон Ларок-Тимбо, зап. от неграмотной 40-летней женщины; сходные тексты записаны автором еще от 4 человек в департаменте Жер) [когда сыну исполнися 21 год, благородный король собирается женить его на принцессе; новый король не может быть без жены; сын и сам в нее влюблен; злая королева боится: когда невестка станет хозяйкой, для нее не останется места; предлагает мужу и сыну выпить с ней вина; выпив вино, король падает замертво; сын велит постелить ему в комнате отца; ночью его призрак входит и говорит, что жена отравила его; молодой король скачет новью к другу и велит передать невесте, чтобы та ушла в монастырь; сам продал свои облачение и оружие; став нищим, стал жить в хищине на горе, молясь Богу; в полночь снова приходит призрак отца; утром король спускается с горы и через год приходит к своему другу; тот говорит, что его невеста умерла в монастыре, а мать правит в замке; король лег спасть, а в полнось призрак отца вновь явился; утром король просит дать ему новые облачение и оружие, обещав сделать друга новым королем; он явился в замок матери, предлагает отужинать, обещает завтра же привести невесту; мать предлагает налить вина, чтобы отравить сына, но тот заставляет ее выпить вино самой; она падает замертво; король ускакал и исчез]: Bladé 1986(1), № 1: 57-66 (перевод в Лопырева 1959, № 59: 284-289).
Микронезия – Полинезия. Маори [Rata убивает убийц отца; см. мотив J4]: Beckwith 1970: 265, 265-266, 272; Reed 1999, № 7: 79-85; Steinen 1933: 332-333.
Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы : Алейников 1883, № 1 [6 взрослых сыновей Ачи погибли от руки Хубуна; А. угнал табун Х., Х. его настиг и убил; брат Ачи Насыран подъехал к Кубани, но не смог переправиться; у жены Ачи родился мальчик, через два года уже играет с другими; те говорят, что его отец не отмщен; учат заставить мать все рассказать: попросить подать горячей халвы и зажать ей руку; мать признается; говорит, что от отца осталось тяжелое вооружение и три коня; Ачимез укротил коня, взял оружие, переправился через Кубань; Н. со страхом приблизился, Ачимез убедил его, что он сын Ачи; угнал табун Х.; стал биться с Х., сделал вид, что потерял сознание; Х. привез его к себе домой; ночью Ачимез отрубил ему голову, забрал его молодую жену, возвратился на родину, став властителем]: 139-144; Стамболиев 1896, № 10 [десятилетний Ецемей обижает других мальчиков; мать одного из них говорит, что лучше ему попробовать силу на Кубе, убийце его отца; Е. просит мать подать ему в руке горячей жареной кукурузы, зажимает руку, заставляя сказать правду; мать показывает, где в башне за железными дверьми стоит конь; Е. укрощает его; встречает сестру отца, угоняет и передает ей табуны К.; К. приезжает на шестиногом коне; четверо суток они стреляют друг в друга, каждую ночь жена К. извлекает из него пули, лечит; К. привозит убитого Е.; жена оживляет его, говорит, что в двадцатом сундуке нож, которым можно убить К.; Е. отрубает ему голову, забирает жену; на обратном пути нарт Сосрук требует женщину себе; Е. гибнет в битве]: 76-88; ингуши [отца-нарта убивает семиголовый морской вампал; умирая, отец не велит рассказывать об этом сыну до его 15-летия; в 12 лет сын просит мать дать ему жареную пшеницу, зажимает ей руку, она признается, объясняет, как достать из подземелья богатырского коня (садясь на других, юноша ломает им спину); юношу сопровождает князь; когда юноша опускается в море биться с вампалами, князь уходит, забрав коня; юноша убивает вампалов от одно- до семиголового; из того не кровь вытекает, а выходят змеи, тараканы и прочие насекомые (происхождение нечисти); дома юноша вызволяет мать из курятника, убивает князя, женится на его дочери]: Мальсагов 1983, № 13: 87-91.
Волга – Пермь. Башкиры [батыр бурзянцев Карабатыр убил спавшего батыра кыпчаков Урала; взял его жену; та предложила зарезать корову, она оказалась стельной, К. поверил, что женщина не беременна; та родила мальчика, старуха сказала ему, кто его настоящий отец; он привязал К. к черной корове, погнал на гору]: Надршина 1985, № 99: 80-81.
Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [у старого богатыря Маадай-Кара нет детей; великан-людоед Кара-Кула едет уничтожить народ; жена МК Алтын-Тарга рожает Когюдей-Мергена (КМ); в его руке зажат волшебный черный камень; МК оставляет его в люльке далеко на горе, подвешивает над ним кишку с молоком и тростниковый желоб, по которому стекает березовый сок; когда КК уводит родителей КМ, народ и скот, кобыла бежит, стражи КК не могут ее задержать; она превращается в корову, рожает теленка; с неба спускается старушка; они заботятся о мальчике, он быстро вырастает; старушка рассказывает ему о судьбе родителей; он скачет на богатырском коне сквозь толкучие скалы, перепрыгивает горящее море; приняв облик жалкого Тастаркая, подслушивает разговор лам; душа КК и его коня в двух птенцах перепела, те в шкатулке в брюхе одной из трех маралух (Пояс Ориона); чтобы маралухи спустились, надо мучить их теленка, он станет их звать; теленок сам соглашается закричать, КМ пробивает стрелой чрево одной из маралух, достает птенцов, убивает КК; тот силой взял женой дочь Эрлика; она все знала заранее, хочет стать женой КМ, но тот ее отвергает; возвращает родителей и народ]: Суразаков 1979: 15-153 (песни 1 и 2); южноалтайские тувинцы [см. мотив J4; Бурган старуха Эрлик и три мангыса съели труп сына Бурган Буруша, преследуют его самого; его внук убивает преследователей]: Таубе 1994, № 32: 242-244; хакасы : Балтер 1958: 38-44 [см. мотив J4; Моол-хан убивает Очен-Маатура, родившиеся у его вдовы близнецы наносят поражение Моол-хану], 74-78 [см. мотив J4; Чатхан придумал струнный инструмент, стал играть, люди и животные заслушались; одноглазые айна убили Ч., забрали инструмент, угнали стада; внук Ч. убил айна, вернул инструмент и стада]; монголы [см. мотив J4; хан убивает охотника, его сын оживляет отца, они бегут от хана на небо]: Скородумова 2003: 22-26.
Западная Сибирь. Ненцы [см. мотив J4; Хан Хаденгота и семеро братьев Сохо убивают хозяина Ябта Салям ; его сын убивает убийц]: Куприянова 1960, № 16: 140-146; северные ханты (Малая Обь) [см. мотив J4; семь каменноглазых богатырей убивают семь сыновей старика Лампаска , старика Вампаска ; сын младшего убивает богатырей]: Лукина 1990, № 35: 136-141; восточные ханты (р. Тром-Аган) [тетка не велит племяннику ходить дальше верши, которая поставлена на налима; парень идет; избушка, в ней слепые муж с женой; они решают поесть; старуха подожгла смолистые поленья, а старик стал играть на музыкальном инструменте, нацелив копье на верхнее отверстие дома; в этот раз они решили звать трехгодовалого оленя; силой звуков инструмента оленя поднимает к тучам и бросает в отверстие избы на копье старика; старик со старухой освежевали оленя, стали варить в котле с семью ушками, с шестью ушками; парень выстругал заостроенный прут, нанизал куски пожирнее, принес мясо тетке; уходят, коснулся подбородка жены и мужа, каждый думает, что это сделал другой; то же с лосем; когда с медведем, парень даже поучаствовал в обдирании туши; уходя, не касался стариков, но те догадались, что это наверное сын того человека, которого они в свое время съели вместе со всей его родней, оставив только его сестру с маленьким мальчиком; парень слышит, дома находит камень, закрывающий ему грудь и живот; его подхватило и понесло, бросило на отверстие в избе, но копье старика скользнуло по камню, а камень упал на лавку; парень сам заиграл; сперва вызвал свою тетушку, показал ей стариков; затем вместе с теткой вернулся к себе, велел ей разжечь смолистые поленья, а сам вызвал и пронзил копьем сперва старика, а затем старуху, которые убили его отца и рожственников; после этого парень стал этим методом добывать зверей]: Чепреги 2015, № 7: 75-83; восточные ханты (р. Аган) [жили тетя с племенником; тетя не велит идти к священной стороне дома, там пропала родня отца юноши; но он пошел, по тропе великана дошел до огромного дома; в доме храпит ведьма с железным носом; она выскочила из дома, запела «Забить человека имею я двухконечный молот из осины»; парень в ответ «Пускай я стану сухим листом, возносимым легким ветром»; ветер вынес его через окошко в крыше, он снова стал человеком; затем улетает в образе гусенка казарки; прилетел к городу духов-людоедов за железным частоколом; они на него бросились, он поломал им руки и ноги; долго топтал правителя; тот просит его не убивать, обещает возродить съеденных; проваливаясь, говорит: «Пока не наступит время народов-кукол из кедровых шишек, мужчин-кукол из еловых шишек, не буду я жить как князь с семью душами»; сейчас предки юноши – гуси, он в образе гусенка полетел с ними; вернулся к ведьме, превратил ее в кровавое месиво; проваливаясь, она обещает стать духом, насылающим 177 болезней; когда тетушкин племянник вернулся домой, предки его теток и дядей уже там в здоровых людей превратились]: Чепреги 2015, № 8: 84-90; манси : Лукина 1990, № 140 [великан убивает родителей Эква-пырись ; тот живет с бабкой; встречает великана, идет за ним, неся его цепь; привязывает цепью к лиственнице]: 376-377; Попова 2001, № 3 [как в Чернецов]: 21-37; Чернецов 1935 [см. мотив J4; русский богатырь убивает мансийского в сговоре с его женой; сын и брат убитого убивают мать и отчима]: 112-118; кеты [см. мотив J4; юрак убивает остяка, сын убитого – юрака]: Алексеенко 2001, № 111: 205-208.
Восточная Сибирь. Эвенки (группа не указана) [ Умусликэн живет один на Средней Земле (Дулин Буга); прилетает птица, оборачивается девушкой, велит лететь за ней, по дороге кричит, что это она погубила весь его род; его сестра в образе белки помогает ему советом; он прилетает в огромный город, где бьется с врагами; у них по семь, по девять голов; сестра в облике птицы килак помогает победить; он возвращается домой, находит сестру в доме под пеплом; она велит ему лететь на восход, где живет родственный народ]: Санги 1989: 182-186; эвенки Китая [когда Altyn Buto родился, его родителей увел Dalai-lama-takan с рогом на голове; отца привязали у главных ворот, мать – у боковых дверей, они должны их открывать и закрывать; родители успели положить АB в котел с бульоном; он ел бульон, рос, вырос, вылез из котла; сам научился охотиться с луком и стрелами, сшил себе одежду из шкур; погнался за ланью-половинкой (две ноги и полтела); она сказала, что АВ должен не в нее стрелять, а спасти родителей; надо спросить пихту, растущую около дома, она все видела; AB преклонил перед пихтой колени, назвал отцом; пихта ответила, что родителей АВ 17 лет назад увел в плен Д.; указала, где спрятанные для АВ скот, кони, одежда, оружие; кобыла при нем родила жеребенка, тот сразу позволил себя оседлать; превосходил остальных коней; несет АВ, останавливается у ручья; АВ бьет его; конь отвечает, что с рожденья не пил молока, просит разрешения выпить воды; пьет и растет; в следующий раз останавливает: впереди ворота с серпами; пусть АВ трижды хлестнет его и закроет глаза; они пролетели сквозь ворота; впереди море, в середине дворец; Д. заметил прибывших к берегу, послал слуг; конь едва добудился до АВ, велел бросить в напавших навоз, АВ бросил, убив большинство, один вернулся к Д.; Д. велел позвать АВ к нему; АВ отказался ехать в лодке, пустил через море стрелу, конь с седоком перелетел на стреле; Д. отпустил родителей АВ; те предупредили сына о коварстве АВ; АВ устроил пир, дал АВ в жены дочь усыпить его бдительность; притворился больным; чтобы его, якобы, вылечить, шаманы велели АВ добыть сердца и головы диких зверей; но тот без труда убил тигров, леопардов, медведей и змей; тогда Д. попросил сделать для него гроб по размеру тела АВ; жена предупредила лечь в гроб лицом вверх, а не вниз; АВ он лег вниз лицом, слуги бросили туда жаб и змей, заколотили крышку, бросили гроб в море; жена скачет по берегу на коне, спрашивает, слышит ли АВ ее, причинили ли жабы и змеи ему вред; он сперва отвечает, что те едят его ноги; затем – тело; впереди утес, жена больше не может следовать за гробом вдоль берега, остается на утесе со своими конем и собакой; гроб принесло в вершу чудовища Mangiä; когда тот открыл, увидел жаб, змей и скелет человека; дочь М. хочет кости себе, отец говорит, что пожертвует их духу; дочь спряталась за фигурой духа, сказала от его имени, что отец должен отдать кости дочери; она дала собачке их облизать, оживила с помощью амулета, АВ возродился; сперва она прятала его от отца в сундуке; сказала, что запах человека – от костей; затем открылась отцу, тот признал АВ зятем, подарил амулет; жена с АВ прибыли к утесу, вторая жена оживила первую, ее коня и собаку; конь АВ сам прибежал – он вырвался из конюшни и скрывался; АВ приехал к Д., стал с ним сражаться, но безуспешно; конь объяснил, что жизнь Д. в трех железных напильниках в шлеме в чаще леса, их стережет ястреб; ястреб погнал крыльями ветер навстречу, но АВ поразил его в клюв; приехал к Д., сломал напильники, Д. умер; АВ освободил родителей и других пленников, стал повелителем]: Bäcker 1988, № 24: 169-182.
Амур – Сахалин. Нанайцы [Хозяин Тайги разорил стойбище, старшего с женой посадил в клетку, унес; не заметил младенца в люльке; тот вырос, стал Мэргэном; охотник рассказывает ему о судьбе стойбища; М. уходит мстить; М. легко отбился от волков, вошел в дом старухи; ночью та пытается его зарезать, М. настороже; утром она обещает сделать его неуязвимым, предлагает окунуться в котел; он привязывает ей к поясу ремень, перепрыгивает котел, старуха падает в котел, оттуда пламя; М. сжег ее дом; видит великана, который тащит девушку, застрелил его; девушку обещает взять в жены, сажает на стрелу, отправляет на стреле к ее родителям; заходит в бедную хижину, в которой старик и мальчик; старик говорит, что смерть ХТ за морем; отец М. прикован на дне моря, его охраняет стража на 12 лодках, а мать М. в подземелье; спасенная девушка и ее мать прилетают в образе уток; обещают найти смерть Хозяина Тайги; М. сражается с ХТ, устает; в это время утки сбрасывают берестяную коробочку, в ней эрдени-уродец; М. отрывает ему руки, ноги, голову – члены ХТ тоже отваливаются; убивает жену ХТ, открывает подземелье и выносит мать, освобождает других пленников; убивает начальника стражи на море, освобождает отца; пир]: Медведев 1992: 132-141.
СВ Азия. Тундровые юкагиры [см. мотив J4; братья женщины убивают ее мужа; ее сын убивает дядей и мать]: Гоголев и др. 1975: 195-196.
Арктика. Центральные юпик : Fienup-Riordan 1983, № 13 [враги сжигают всех в селении; одна женщина выдает новорожденного за девочку; его дед тренирует в нем силу и ловкость; вместе с двоюродным братом он убивает врагов], 14 [враги убивают сперва мужчин, затем их сыновей, когда те вырастают; один мальчик ловит волшебную птицу; та помогает ему уничтожить врагов]: 242-243, 243-245; алеуты : Иохельсон 1916, № 3 (Умнак) [ Алигуях убивает всех в селении, кроме жены и двоих сыновей, уходит в другое селение, там женится; мать воспитывает сыновей; они приходят, убивают отца и всех, кто с ним]: 300-302; 1923, № 1: 1-6, = Jochelson 1990 (Умнак) [ Кангахсимах приносит с охоты только потроха; жена следит за ним, видит, что он убивает и ее родственников, приносит их внутренности; та оставляет своего маленького сына, прячется в землянке; рабыня мужа воспитывает мальчика; он находит мать, та рассказывает ему их историю; он убивает сперва отца, затем приемную мать, отрезая им головы], № 74: 479-483; Вдовин 1994 (Командоры) [см. мотив F9; мать говорит сыну, что его отца и других мужчин убила огромная женщина из подземного мира; юноша убивает женщину]: 370-373; инупиат Берингова пролива [Медведица убивает беременную женщину, воспитывает вынутого из чрева мальчика; лжет, что он единственный на свете, у кого на теле нет шерсти; юноша слышит, как мать вслух размышляет, что его пора съесть; встречает людей; убивает мать, сталкивая ее в костер; возвращается к людям]: Garber 1940, № 28: 216-233; инупиат Северной Аляски (Ноатак): Hall 1975, №№ EH3 и EH7 [всегда-убивающий поднимает людей, бросает на острый камень; старуха уводит внука подальше, рассказывает, что его родители тоже убиты; три женщины, потерявшие своих мужей, желают помочь, точат свои улу; мальчик вырастает, бросает на камни и убивает самого убийцу], PM41 [см. мотив J4; богач убивает отца мальчика, тот убивает богача]: 78-80, 85-88, 215-217.
СЗ Побережье. Если не иначе: враги убивают всех, кроме женщины с дочерью; женщина отказывает всем животным и птицам, отдает дочь в жены небесном божеству. Эяк [люди-Ольхи убивают других людей; жена Солнца рожает восемь сыновей; Солнце делает дочь, отрезав конец своего лука; спускает детей на землю в корзине; во время битвы с Ольхами часть братьев гибнет; Солнце убивает Ольх жаром; убитые сыновья Солнца возрождены; преследуя зверя, возвращаются на небо; шрамы на стволе ольхи есть раны, нанесенные сыновьями Солнца]: Birket-Smith, Laguna 1938, № 16: 294-300; тлинкиты : De Laguna 1972: 873-875 [как у эяк; Солнце спускает на землю в корзине своих пятерых сыновей, помогает им уничтожить убийц родственников жены, сжигая их своим жаром], 885-886 [Росомаха всех убивает, остается одинокая женщина; она находит ребенка в стволе тсуги; закаляет его в воде; он убивает Росомаху и его детей; один детеныш спасается, обещает не убивать больше людей]; Smelcer 1992 [как у хайда в Smelcer]: 49-50; Swanton 1909, № 31: 90-91 [у женщины четверо сыновей и дочь; из короба ее мужа капает капля крови; женщина находит там отрубленные руки своих дядей; ее сыновья приплывают в ее родное селение, делают лодку из кож и волос убитых; возвращаются в селение отца; волшебством начинают погружать его в землю; отец отдает им руки их родственников; селение исчезает; в селении матери братья воскрешают ее родственников из их черепов], 94-99, [все родственники девушки истреблены людоедами и хищными птицами; Ворон дает ей огневое сверло, она от него беременеет; ее сын убивает людоедов (см. мотив L9) и птиц (см. мотив J38)], 124-126 [как в Laguna, p.873-875; зять - сын Солнца; семь сыновей и дочь], 145-150 [как у хайда в Smelcer; завистники оставляют Чернокожего на скале; морские львы спасают его, он возвращается, не мстит], № 50 [люди один за другим исчезают, остается женщина; ее сопли превращаются в человечка; она проглатывает его, рожает мальчика; Сила учит его закаляться в холодной воде, вырывать деревья; он легко убивает Волков; их вождь возвращает ему жизни людей]: 194-196; хайда : Smelcer 1993 [ Чернокожий притворяется неопрятным и слабым юношей; тайно закаляет себя по ночам; огромный морской лев убивает его дядю и братьев; Чернокожий продолжает тренироваться, вырывает дерево с корнем; убивает морских львов; делается вождем]: 39-44; Swanton 1905 [человек отрезает голову любовнику жены, вешает на двери; этот юноша - сын вождя соседнего селения; вождь посылает раба за огнем, тот замечает голову; воины вождя всех убивают; Тому-кто-на-сияющем-небе жена рожает пятерых сыновей и дочь; они сперва играют, затем сражаются с теми убийцами их родственников; братья убиты, но сестра оживляет их]: 341-344; цимшиан [как у хайда; жена рожает сыну Неба трех сыновей и двух дочерей; отец дает сыновьям палицу; повернув ее, они уничтожают врагов]: Boas 1902: 221-225; беллакула : McIlwraith 1948(1): 645-648 [четверо братьев убивают вождя; его сын живет с бабкой, та рассказывает об убийстве; он получает силу от гризли, отрывает головы троим братьям, четвертый убегает], 1948(2): 451-452 [см. мотив M14; муж жестоко умерщвляет жену; ее брат убивает мужа; его родственники убивают мстителя и всех его людей; одна женщина уведена в плен, рожает мальчика, выдает за девочку; он вызывает оползень, все враги гибнут].
Побережье - Плато. Карьер : Jenness 1934, № 23 [двое мальчиков остались сиротами; вождь убил их родственников колдовством; один ныряет в озеро, добывает там трубку, один конец которой убивает, другой оживляет; сироты создают (?) двух орлов; один из них хватает вождя, поднимает; люди хватаются за ноги вождя и друг друга; цепь людей поднимается в воздух; бабка сирот тоже хватается; сироты хотят ее спасти, позволяют цепи оборваться; два орла играют с телом вождя, затем бросают в реку; его проглатывает рыба], 42 [человек отрезает голову любовнику жены, насаживает ее на копье у входа в дом; любовник - соседний вождь, его раб замечает голову; родственники погибшего уничтожают селение, спасаются девушка с матерью; мать отвергает сватовство Кролика, Карибу, Медведя, Гризли; отдает дочь Солнцу, когда тот показывает, что может перевернуть землю; Солнце; на небе от Солнца женщина рожает трех сыновей и дочь; они спускаются, строят дом на месте сожженого селения; убивают всех врагов]: 175-177, 215-218; шусвап : Teit 1909a, № 11 [Звери убивают всех рыб, пленяют беременную жену Форели; она рожает сына, тот выбирает Грома своим покровителем; наводит в танцующих молнию, все Звери гибнут; юноша с матерью возвращается в страну Рыб, возрождает убитых из костей], 21 и 63 [женщина-Гризли убивает Бобриху; см. мотив J52], 34 [Гризли убивают четверых братьев-охотников; их сестра плачет, ее сопли превращаются в Каменного Мальчика-из-Сопли; он убивает Гризли стрелами; прыгает через колчаны дядей, дяди оживают]: 669-670, 681-683, 707-709, 753; томпсон [женщина-Гризли убивает мужа и его вторую жену Черную Медведицу; см. мотив J52]: Teit 1898, № XXII: 69-71; лиллуэт [как у томпсон]: Teit 1912b, № 19: 322-323; лиллуэт [как у томпсон]: Teit 1912b, № 19: 322-323; квилеут [муж убивает братьев жены; Месяц спускается к ней, говорит, что она родит сына от черного обсидиана; юноша-Обсидиан убивает ее мужа]: Reagan, Walters 1933: 331-334; комокс (чатлолтк): Boas 1895, № 2 [см. мотив J4; Деготь тает под лучами Солнца; двое его сыновей убивают Солнце, становятся Солнцем и Месяцем], 9 [см. мотив J52; Гризли убивает Черную Медведицу, ее сыновья убивают детей Гризли, ранят ее саму]: 64-65, 81; лкунген [люди с каменными головами убивают мужчин, забирают женщин; одна беременна, рожает; делает вид, что родила девочку; сама с сыном бежит в лес; мальчик вырастает, делает плащ-невидимку; пробует палицы из разных сортов дерева, только тиссовая не раскалывается; он убивает ею врагов каменноголовых]: Boas 1895, № VII.1: 61-62; халкомелем [см. мотив J52; Гризли убивает Черную Медведицу, дети той убивают детей Гризли, Гризли тонет]: Hill-Tout 1904b: 360-362; Thompson, Egesdal 2008: 258-261; клаллам [см. мотив J4; как у комокс, № 2]: Gunther 1925: 131-134; снукуалли [Северный ветер убивает Южного и его людей; остается женщина-Еж с сыном; сестра Южного ветра рассказывает мальчику о судьбе его родственников; он сжигает своих врагов в доме; один мальчик спасается, поэтому лето не длится вечно]: Haeberlin 1924, № 19: 398-399; снохомиш [женщина Гризли убивает Черную Медведицу; см. мотив J52]: Haeberlin 1924, № 31: 422-425; скагит : Hilbert 1985: 130-136 [см. мотив J52; Гризли убивает Бурую Медведицу, сыновья Медведицы - сыновей Гризли, Кремень - Гризли], 145-149 [отец и сын Волки преследуют отца и сына Лосей, убивают отца; Крот перевозит сына в лодке через реку после того, как тот называет его тестем (точнее "дедом жен"); предлагает сыну-Волку плыть к другому берегу, Лось подплывает сзади в лодке, убивает Волка; берет в жены четверых внучек Крота; отец-Волк приходит за Лосем; Крот велит внучкам покрыть жиром раскаленные камни, скормить это Волку; тот гибнет]; Пьюджит-Саунд [Северный Ветер убивает Морского Ветра; вдова убитого рожает сына; он приходит к матери отца; она делает корзины с дождем; люди Северного Ветра уничтожены им, сам он бежит на север]: Ballard 1929: 56-63; квинолт [девушке снится могучий Сепака ; она приходит в его дом; со стропил свисают грибы; когда С. говорит, грибы отзываются эхом; они - его жены; теперь у него есть настоящая жена, и он их выбрасывает; жена рожает двуглавого мальчика, затем нормальную девочку; ее пятеро братьев приходят к ней один за другим, С. их убивает; женщина бросает кремень в огонь; осколок попадает в ее маленькую дочь, та немедленно рожает мальчика; женщина притворяется, что это она сама родила; Кремень находит рассеченные пополам трупы дядей; убивает С. и двуглавого мальчика; он, его маленькая мать и бабка возвращаются к людям]: Farrand 1902, № 14: 124-125; коулиц [враг с неба похищает женщину, отрезает голову ее мужу; его сын и брат мстят]: Adamson 1934: 196-198; кутенэ [сестра не велит брату идти в определенном направлении; он идет, стреляет в белку, та падает в озеро, он плывет за белкой, проглочен рыбой; сестра достает его живого, поймав рыбу и разрезав ее; вопреки предупреждению, он идет в другом направлении; женщина предлагает ему качаться; он благополучно качается первым; когда садится она, веревка лопается, женщина гибнет; неохотно сестра признается, что Гризли убил их отца; брат убивает стрелой сперва одного, затем второго Гризли, достает из них волосы отца]: Boas 1918, № 31: 45-47; флетхед [см. мотив J4; пятеро братьев Теплых Ветров убиты пятью братьями Холодными Ветрами; сын младшего из убитых побеждает Холодных Ветров]: Edmonds, Clark 1989: 26-28; нэ персэ : Clark 1966 [Зима и его четверо братьев убивают Лето и его четверых братьев; у одного из убитых остается маленький сын; мать и бабка уходят с ним на юг; каждый день он развивает свою выносливость, сидя в паровой бане; мать сперва отказывается, затем соглашается рассказать о судьбе отца; он убивает Зиму и трех его братьев; щадит младшего, делит с ним год]: 35-36; Phinney 1934 [Сова и другие обитатели воздуха убивают всех людей; старуха достает мальчика из чрева своей убитой дочери; тот убивает Сову и его людей, освобождает пленнииков]: 131-133; кликитат [у человека по имени Лук были жены Гризли и Черная Медведица; Гризли предупредила, что у нее месячные и она должна на время уединиться; после окончания менструации попросила своих двух детей принести ей ее обычную одежду; брат и сестра увидели, что мать постепенно превращается в гризли; предупредили остальных; Медведица залезла на дерево, Стервятник превратился в дверную занавесь, Лук стал луком, брат и сестра бежали с помощью собаки; Гризли уничтожила предметы, в которые превратились люди; остался лишь Койот, ставший куском гнилого дерева; он сказал, что если Гризли тронет его, у нее в заду будут личинки мух; сказал, в каком направлении бежали брат и сестра; те выросли, вступили друг с другом в брак; сестра не велит брату/мужу идти в определенную местность; он идет, встречает там мать; та предлагает поискать у него в голове, убивает; дочь создает источник; сталкивает мать с обрыва, когда та пьет; Гризли гибнет; появляется Койот, женщина бросает в огонь свои вещи, затем сгорает сама; Койот воспитывает мальчика; это Орел, он вырастает, берет в жены троих Мышей, Горлинку, Сверчка; Койот подкладывает в огонь ветки ивы, пламя вспыхивает, женщины задирают ноги; Койот видит, что у Мышей белые, у двух других жен черные гениталии; ему нравятся белые; он превращает свои экскременты в орлят; посылает Орла на скалу достать перья; делает скалу высокой; принимает облик сына, надевает его одежду, берет себе его жен Мышей, плохо обращается со Сверчком и Горлинкой; Паук спускает Орла со скалы; сын Горлинки узнает отца; Орел убивает оленя, велит Койоту его нести, идет дождь, Койот смыт в реку, уплывает вниз по течению, превращается в дохлого оленя; его подбирает девушка; ее бабка знает, что это Койот, хочет ударить, он уплывает дальше, превращается в старика, останавливается у пяти незамужних сестер; те владеют озером с лососями; он делает им палки-копалки, сам копает сток из озера; сестры бьют его, разбивая пять костяных ложек, которыми он прикрыл голову, но он выпускает воду и рыбу; ловит рыбу в реке, печет, засыпает, Волки ее съедают; Волки засыпают, Койот крадет у них птичьи яйца; делает на реке пороги, выше которых лососи не должны подниматься]: Jacobs 1934, № 31: 79-91 (пересказ в Lévi-Strauss 1971, № 606a: 233-234); кликитат [человек обещает дочь тому, кто расколет олений рог; Лосось раскалывает; пятеро братьев-Волков убивают Лосося и его четырех братьев, забирают женщину; чешуйка Лосося остается, из нее вырастает Лосось-юноша; он убивает пятерых Волков, выдавливает из утробы женщины пятерых волчат, берет ее в жены, везет в лодке; засыпает на солнце, жена видит на нем личинки, говорит об этом; он выбрасывает ее на скалу среди воды; Гриф и Стервятник приносят ее снова Лососю, он согласен взять ее назад, приглашает в лодку; она оступается, падает в воду; Лосось обещает ее тому, кто достанет ее со дна; все птицы и водные животные ныряют, не могут достать; Черепаха пять дней ищет ее на дне, достает, берет в жены]: Jacobs 1934, № 21: 47-53; нижние чинук : Boas 1894a, № 1 [девушку уводит Медведь; она рожает сына и дочь; четверо ее братьев приходят по очереди к дому Медведя; его сын просит вынимать у него вшей, убивает юношей; младший пятый брат не стреляет по пути в фазана, не входит в медвежий дом; вместе с дочерью Медведя сжигает Медведя и его сына в их доме; жена Медведя оживляет братьев; ныряет в озеро, превращается в чудовище; на дочери Медведя женится вождь Голубая Сойка; она никогда не смеется; обещает засмеяться, если он встанет в лесу на четвереньки; смеется, пожирает всех мужчин; у мужа ноги ниже колен исчезают; она держит его в корзине; рожает двоих сыновей; не велит им идти вниз по реке; те идут, находят там кости людей, которые отрыгнула их мать; находят корзину с отцом; тот говорит, что их мать стала чудовищем; братья превращают ее в собаку, отца помещают под воду; отправляются странствовать; видят на озере двуглавого лебедя {возможно, лебедя с головами на двух концах тела}; младший стреляет, плывет к птице, исчезает; старший бросает в озеро раскаленные камни; вода выкипает; он вспарывает животы всем чудовищам; в последнем находит брата, держащего лебедя; оживляет его; человек танцует с веслом, в это время в его лодку прыгают рыбы; братья научили его ловить сетью; другой человек стреляет в дождь, т.к. его дом без крыши; братья научили его делать крышу; стирают грязь с кожи, лепят из нее людей, дуют на них, люди ожили; человек точит ножи, обещает убить тех, кто исправляют все вещи; братья превратили его в оленя, привязав его ножи ему к голове, это рога; женщина сбрасывает людей в пропасть на острые кремни; братья бросают ее саму, режут ее тело на части, бросают их в разные стороны; индейцы, живущие там, куда упали ноги, имеют сильные ноги; живущие там, где упали волосы - длинные волосы; и т.п.], 2 [человек выполняет все трудные поручения своего тестя Грома; проигрывает другим людям соревнование в стрельбе; ему отрезают волосы, вешают в дымоходе; его дети приходят со своими метами и стрелами; побеждают; превращают местного вождя в осетра, его посланца в голубую сойку; оживляют отца], 4 [дочь вождя соглашается выйти за того, кто сломает лосиный рог; Лосось ломает, его язвы исчезают, он делается красавцем; Койот убивает его стрелой, люди съедают его; одна икринка падает в щель скалы; Ворона заботится о ней; икринка превращается в форель, затем в мальчика; Ворона сообщает, что Койот и Барсук убили его отца, а мать увели Волки; юноша убивает их всех, забирает отцовский лук]: 17-21, 35-36, 77-83; клакамас : Jacobs 1958, № 5 [5 волков хотят убить внука Койота Лосося (Steelhead, проходная форма радужной форели) и забрать его жену; Койот согласен; его съели, но одна икринка упала в воду (наверное тогда у самцов была икра); Койот приходит к Скунсу, притворяется, что скорбит; две Вороны выращивают Лосося из икринки в сосудах все большего размера; из пятого он выходит; {по названию он лосось, практически – человек}; Вороны рассказывают ему, что Волки убили его отца и пленили мать; юноша приходит к Койоту, вытряхивает его из шкуры превращает Койота в койота, Скунса – в скунса; высушил источник, из которого пили волки, создал другой у ног их жены; Волки в нем тонут; он плывет с женой в лодке, спит, жена на веслах, он велит его не будить; она видит на нем личинок, будит, он забросил ее на скалу, от нее остались кожа и кости; Вороны спорят, кто съест голову и кто щеки; Лосось просит Стервятников спустить ее назад, обливает водой, она оживает], 13 [см. мотив J4; внук Огня проигрывает брату жены, тот вешает его в дымоходе; его двое сыновей уничтожают игроков], 15 [как у снохомиш]: 42-51, 114-130, 141-156; катламет [Малиновка убивает Ягодку; см. мотив J52]: Boas 1901a, № 15: 118-128; вишрам [см. мотив J4; вождь убивает Орла, Койот забирает жен Орла; сын Орла убивает Вождя и Койота]: Hines 1998, № 36: 135-139; тилламук : Jacobs, Jacobs 1959, № 8 [человек с неба убивает человека с земли; двое сыновей убитого поднимаются на небо, сделав цепочку из стрел; небесные люди бьют в голову отца юноши как в барабан; братья убивают врага и его людей; забирают голову отца; паучиха спускает их на землю; они оживляют отца], 13 [женщина сообщает сыну, что Лед убил его отца Южного Ветра ; мальчик создает теплый ветер; Лед и его жены Снег и Град тают], 14 [Дикая Женщина убивает человека; его сестра-жена бросается в огонь; Орел спасает их сына; приносит ему играть лодыжку матери и ребро отца; рассказывает о судьбе родителей; юноша учится летать, поднимает в воздух Дикую Женщину; голубая сойка сообщает, что ее сердце в ее плетеной шапке; юноша-орел рвет шапку, Женщина умирает; сестра юноши Крот пробирается под землей, забирает все деньги-раковины Дикой Женщины]: 25-28, 42, 50-54; алсеа : Frachtenberg 1920, № 10 и 11 [см. мотив J4; враги с неба отрезают голову изготовителю лодок, его сыновья убивают убийц], 12 [см. мотив J31; братья (число не указано) с одного берега реки идут играть с братьями, живущими на другом берегу, убиты, из всего рода остаются бабка и мальчик; тот мстит]: 125-137, 137-159; кус : Jacobs 1939, № 11 [враги убивают всех родственников двух мальчиков, те мстят]: 53-54; 1940, № 13 [женщина Гризли убивает Черную Медведицу; см. мотив J52]: 152-155; калапуя : Jacobs 1945, № 7 [см. мотив J52; Гризли убивает Бурую Медведицу; дочери Медведицы убивают дочерей Гризли; убегают; Гризли падает в воду], 9 [Гризли убивает человека, его сын убивает Гризли]: 115-119, 125-127; Gatschet et al. 1945, № 8 [см. мотив J4; Гризли убивает своего мужа Пуму; их сын и дочь убивают родственников матери, бегут от нее и, видимо, убивают], 7 [см. мотив J52; Койот убивает Дикого Кота; дети Кота убивают детей Койота и его самого]: 261-272, 360-363; такелма : Sapir 1909, № 13 [см. мотив J52; женщина-Гризли убивает Черную Медведицу], 17 [см. мотив J4; Солнце убивает Выдру; двое сыновей убитого убивают Солнце, приносят сердце отца домой]: 117-123; 155-163; кламат : Barker 1963, № 1 [Гризли убивает Антилопу; сыновья Антилопы убивают сыновей Гризли; Гризли преследует их, гибнет; см. мотив J52], 4 [инцестуозная сестра убивает своих родственников; вынутые бабкой из чрева убитой матери мальчик и девочка мстят убийце; см. мотив K42A]: 7-13, 25-37; Gatschet 1890 [как в Barker, № 1]: 118-123; модок : Curtin 1912: 73-75 [см. мотив J30; Гром убил родственников мальчика, мальчик убивает Грома], 95-117 [см. мотив J25; как у кламат, № 4; братья-близнецы убивают тетку-чудовище], 350-354 [см. мотив K8B; Медведи убивают родителей двух мальчиков-Ящериц; те убивают Медведей].
Средний Запад. Виннебаго [см. мотив J4; Заяц - младший из десяти братьев, оказывается сильнейшим, его новое имя - Красный Рог; великаны их всех убивают; двое сыновей Красного Рога убивают великанов, оживляют отца и дядей]: Radin 1931: 143-162; меномини : Skinner, Satterlee 1915, № II2 [см. мотив J4; у женщины любовник-Медведь, муж убивает его; родственники Медведя забирают мужа на небо, мучают; его внуки поднимаются на небо, убивают Медведей, возвращают деда на землю], II8 [см. мотив J19; великан убивает женщину, бросает ее внутренности в пустой пень; отец достает одного из близнецов, другой воспитан Мышами; братья убивают великана]: 305-311, 337-342; оджибва : Desveaux 1984 [Медведи убивают родителей девушки; та воспитывает младшего брата, он убивает Медведей]: 60-61; Jones 1917, № 61-63 [см. мотив J62; Нянабушу убивает того, кто превращал людей в деревья; делает своего старшего брата хозяином оживленных, т.е. мертвых]: 467-501; Radin 1914, № 45 [см. мотив J27; Пума убивает женщину, ее сыновья убивают Пуму]: 81-83; чиппева [см. мотив J4; Венебожо мстит людоеду (возможно, своему брату) за смерть отца и его людей]: Barnouw 1977, № 7: 77-82; восточные кри [чудовищный зверь убивает супругов; их сын спрашивает старшую сестру, какого цвета были волосы родителей; последовательно спрашивает животных, едят ли они людей; встречает и убивает чудовище, находит волосы родителей в его чреве]: Skinner 1911: 100-101; болотные кри [сестра не велит младшему брату стрелять белок у воды; тот нарушает запрет, лезет за стрелой в воду, велит рыбе его проглотить; сестра ловит ее на крючок, находит живого брата; солнце обжег его накидку, он ставит силок, Солнце не всходит; юноша не может открыть силок из-за жара; насекомые, мышь не могут, Кроту удается, он слепнет; сестра рассказывает брату, что Медведь убил их родителей; брат дробит стрелой дерево, камень, Медведь бросает бежать, убит стрелой; брат вешает берестяной сверток с медвежьей шерстью в землянке, не велит сестре смотреть; из леса доносятся звуки; брат говорит, что сестра наверное посмотрела, плачет]: Cresswell 1923: 404-405; алгонкины (озеро Гранд Викториа) [Tcakabesh вырастает, спрашивает сестру, как погибли родители; та отвечает, что их съел Медведь, он силен как валун; Ц. пускает в валун стрелу, разбивая его в пыль; находит и убивает Медведя]: Davidson 1928b: 277-278; кикапу [великан с неба убивает всех людей; один человек прячет сына и дочь в очаге; юноша поднимается на небо, став паутиной; превращается в младенца, великан с женой усыновляют его; он вырастает, отрезает головы собственным сыновьям великана, спасается верхом на лошади; великан преследует его верхом на пуме; см. мотив L72]: Jones 1915, № 11: 89-103.
Северо-Восток. Монтанье [Монстр («Слон») убивает человека и его беременную жену, матку выбрасывает; их дочь находит ее, воспитывает Щакабиша ; он спрашивает сестру, чей это кривой нож; та рассказывает, как погибли родители; Щакабиш вызывает Монстра; приходят сперва Медведь, затем Белый Медведь, Гризли, Щ. отсылает их; Монстр говорит, что крепок как дерево, скала; пугается, когда Щ. разбивает дерево, скалу; просит после его смерти разбросать куски его тела; они превращаются в разных птиц и животных; Щ. отказывается оживлять родителей из их найденных в животе Монстра волос, опасаясь, что земля переполнится; убивает чудовищ, поднимается на небо; см. мотив A37, мотив A32E]: Desbarats 1969: 55-57; онондага [четыре отдельные группы чудовищ и людоедов убивают четырех дядей мальчика; он уничтожает врагов, оживляет дядей; см. мотив J4]: Beauchamp 1888-1889: 261-270; сенека : Curtin, Hewitt 1918, № 21 [см. мотив J4; людоед Волк убивает родственников старухи-Индюшки; ее внук убивает людоеда и его сестер, оживляет убитых], 35 [муж убивает птицу - любовника своей жены; та собирается вновь выйти замуж, пытает огнем первого мужа и дочь; сын убивает ее], 114 [дочь ведьмы приходит взять в мужья младшего из семи братьев; по ошибке садится на постель старшего; младший отвергает ее любовь; она царапает себе ноги колючками, обвиняет юношу в попытке насилия; братья хотят отрезать ему голову, их ножи не наносят вреда; юноша велит, чтобы сестра отрезала ему голову, поместила обратно ему на шею; велит оставить его с сестрой в доме из прочных бревен; ведьма насылает бурю; братья исчезают, младший с сестрой спасаются, но ветер уносит его глаза; сестра выходит за сына ведьмы, рожает сыновей-близнецов; бабка дает им мяч для игры; следуя за мячом, они приходят к своему слепому дяде; вставляют ему глаза сов, орла, они не годятся; дают каждый по одному своему глазу; приходят к своим теткам (дочерям ведьмы); превращаются в блох, кусают им ноги; каждая тетка думает, что другая щиплет ее; они дерутся, убивают друг друга; близнецы находят девочку-младенца, украшенную человеческими глазами; отправляют глаза владельцам; в девочке заключена жизнь ведьмы; близнецы убивают девочку, ведьма умирает], 117 [см. мотив J40; владельцы табака предлагают бежать по льду, убивают проигравших; юноша выигрывает, убивает владельцев], 118 [см. мотив J29E; старик пытается погубить племянника; тот находит череп своего другого дяди; череп сообщает, что старик погубил всех своих родственников; помогает его одолеть]: 135-138, 180-187, 543-555, 573-607; малесит [муж убивает Медведя - любовника своей жены; та выходит за вождя, убивает первого мужа; ее сыновья убивают ее]: Stamp 1915: 243-246; микмак [см. мотив J19; старик убивает и съедает невестку; ее муж одобрял убийство; ее двое сыновей убивают отца, деда, бабку (все они - великаны)]: Speck 1915b: 61-62.
Равнины. Кроу [см. мотив J19; ведьма убивает женщину; ее сыновья-близнецы убивают ведьму, оживляют мать]: Lowie 1918: 74-85; тетон (оглала) [см. мотив J4; Юноша-Камень мстит Бизонам за гибель дядей]: Walker 1983: 94-99; айова [см. мотив J27; монстр со вторым лицом на затылке и острыми локтями убивает беременную; двое ее сыновей истребляют Острых Локтей]: Skinner 1925, № 1, 6 [см. мотив J4; великаны выигрывают игру в лакрос, убивают Того-у-кого-подвески-головы, Черепаху, Ястреба; сыновья погибших убивают великанов, оживляют отцов]: 427-441, 456-458; арапахо [см. мотив J35; у женщины любовник-крокодил; муж убивает ее, кормит детей мясом матери; голова матери преследует детей; те сталкивают ее в воду; отец приходит к детям; девочка создает пуму и ягуара, те убивает его]: Voth 1912, № 12: 48-49; скиди пауни [см. мотив J23; по возвращении охотник находит селение сожженным, беременную жену мертвой; позже говорит сыновьям, что ее убил чудовищный лось; те убивают лося, а также опасную колдунью и других чудовищ]: Dorsey 1904b, № 25: 88-94; вичита : Dorsey 1904a, № 11 [см. мотив J4; Двуликий Монстр уносит человека; его сын Молодой Кремневый Нож убивает монстров], 12 [см. мотив J19; Двуликий Монстр убивает женщину; ее дети убивают Двуликих и прочих чудовищ], 39 [см. мотив J4; игрок в мяч убивает проигравших; сын и брат погибших убивает игрока]: 81-102, 247-251.
Юго-Восток США. Кэддо : Dorsey 1905, № 17 [см. мотив J27; женщина пропадает; ее двое сыновей находят и убивают старика (убийцу матери?), оживляют мать]: 31-36; Swanton 1942: 211 [Espinosa 1927: 158-160; в начале мира женщина с двумя дочерьми; что-то напало на них, одна дочь осталась девственницей, другая забеременела; рогатый змей caddaja разорвал, проглотил беременную, другая сестра забралась на дерево; змей стал грызть ствол, девушка бросилась в водоем, уплыла; вместе с матерью на месте, где змей сожрал первую сестру, в скорлупе желудя они нашли каплю крови; положили в сосуд, из капли возник мальчик размером с палец; они закрыли сосуд, мальчик стал нормального роста; попал в змея стрелой, тот исчез; поднялся с бабкой и тетей на небо; там он управляет миром], 212-213 [Morfi 1932: 21-23; в начале мира женщина с двумя дочерьми, одна из которых беременна; беременную разорвал и сожрал рогатый великан caddajo; вторая сестра залезла на дерево; великан стал его грызть, она прыгнула в водоем, добралась до матери; в скорлупе желудя они нашли каплю крови погибшей; положили в сосуд; из крови возник крошечный мальчик, на следующей утро - нормального роста; он ранил великана стрелой, тот убежал; юноша с бабкой и тетей поднялся на небо, теперь правит миром]; туника [каждую ночь в селение приходит Сова-людоед; муж молодой женщины оказался живущей в воде Белой Пумой; ее двое сыновей идут через лес, хотят убить птичку кардинала, та говорит, что Сова убил их родственников; братья приходят в пустое селение; там лишь старуха-Жаба; Сова глотает ее каждую ночь, но отрыгивает; братья убивают его стрелами, сжигают; его тестикулы взорвались, превратились в наросты на дереве – "mammoth testicles"]: Haas 1950, № 10: 83-87.
Калифорния. Медведица убивает Олениху, если не иначе; см. мотив J52. Шаста : Farrand 1915, № 6 [Гризли убили родителей мальчика; он соглашается быть проглоченным, режет вождя Гризли изнутри досмерти; вместе с Койотом убивает остальных раскаленными камнями], № 11 [Койот убивает Енота, дети того убивают детей Койота, бегут; см. мотив J52]: 214-216, 220-221; Dixon 1910a [как в Farrand, № 11]: 30-31; юрок [смю мотив J52; Гризли убивает Черную Медведицу, дети Черной Медведицы убивают ребенка Гризли, убегают, Гризли тонет]: Sapir 1928, № 10: 259-260; като : Goddard 1909, № 17, 20 [бабка сообщает Опоссуму, что старуха-рыба убила его родителей и других людей]: 221-222, 223-224; лассик : Goddard 1906, № 2: 135-136; юки [Медведица убивает свою дочь Олениху и ее мужа Оленя; Оленята убивают Медвежат, бегут от Медведицы; см. мотив J52]: Foster 1941: 236-237; береговые юки [Медведи убивают всех людей; Лягушка спасает младенца; тот вырастает, убивает Медведей, бежит от вождя Медведей; Пауки убивают вождя]: Gifford 1937, № 27: 143-146; яна : Curtin 1898: 297-309 [медведи гризли уничтожают кремневых людей; остаются старая мать Кремней и ее внук; внук говорит, что если погибнет, из его оставленной у его постели слюны родится мальчик; тот рождается на четвертую ночь, бабка рассказывает ему их историю; он пробует все луки, лишь лук его отца не ломается; женщины-Гризли копают коренья, повесив свои зубы на дерево; юноша-Кремень дал им еду с кремневыми осколками, они все умерли; накормил их мужей сердцами жен под видом дичи, также положил в мясо кремни, Гризли-мужчины умерли; один убежал, от него нынешние], 313-322 [Ящерица убивает весь род мальчика-Молнии; тот убивает Ящерицу и его змеиных людей]; Sapir 1910, № 1 и 4 [как в Curtin, 297-309], 24: 17-21, 207-208, 217-221; ачомави [см. мотив J4; женщина-Гагара убивает своих братьев и родственников; сердце одного из них, Ящерицы, превращается в двух мальчиков; те убивают Гагару]: Angulo, Freeland 1931: 126-132; помо : Barrett 1933, № 32 и 33 [см. мотив J37; Солнце убивает вождя-Сокола и других людей селения птиц; двое сыновей убитого мстят], 87-90 [см. мотив J52; Медведица убивает родителей двух мальчиков-Оленят (в № 89 - мальчика и девочки); они убегают, Медведица преследует их, гибнет, переправляясь через реку; в № 87-89 дети приходят к Солнцу; призрак их матери - его жена; они приносят мать назад в этот мир; она исчезает, как только ее ноги касаются земли; в № 87, 89 Солнце предлагает соревнование в беге; Оленята убивают его стрелами]]: 148-164, 327-354; Curtis 1976(14) (центральные помо) [Ястреб ссорится со своей женой Куропаткой, уходит; попадает к четырем братьям Килак (чудовищным птицам); соглашается на дуэль на луках, убит; его дед Койот ведет своих людей; Зимородок убивает на дуэле трех Килак, четвертого добивают остальные; Ястреба оживляют; его маленький сын играет с обручем, тот укатывается в море; Ястреб решает, что раз он был мертв, то не может оставаться среди живых, уходит через море в страну мертвых]: 172-173; Oswalt 1964 (кашая), № 5: 57-65; майду : Dixon 1902, № 9: 79-83; нисенан : Uldall, Shipley 1966, № 2: 21-25; ваппо : Radin 1924, № 8, 11 [см. мотив J4; сын убитого Ястреба убивает старика-Месяца]: 48-49, 93-147; винту : Curtin 1898: 445-464 [Рогатая Змея убивает всех Кремневых людей; остаются старуха и мальчик; Змея преследует мальчика; создатель убивает ее и ее сестру Огневое Сверло]; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 36, 37 [в семье девять мальчиков и одна девочка; родители прячут младшего сына, он очень красив; каждый день купается в реке; сестра находит волос брата; примеривает всем, только у младшего Talimleluheres такой же; мать отправляет его с ней на запад; сестра называет его мужем, затем поправляется – братом; ночью на привале обнимает его; он оставляет вместо себя ольховую колоду, возвращается к родителям; те поджигают землянку, все поднимаются к небу; сестра прибегает к горящей землянке; Койот смотрит вниз, все падают, сестра делает себе ожерелье из сердец упавших и сгоревших людей; у нее крылья; прилетает на озеро, ныряет, отдыхает на плоту; две сестры находят красивого юношу; первой находит старшая, выкармливает его супом, он поправляется, женится на обеих; каждая рожает мальчика; один из них хочет подстрелить птицу, та рассказывает им о крылатой женщине; они убивают ее стрелами, кладут сердца в воду, родители и братья из них возрождаются]: 352-354, 355-360; горные мивок : Barrett 1919, № 6-7 [персонаж, немного напоминающий бизона; он Игрок, вождь людей-птиц и людей-животных, живущих к югу от нашего мира]: 9-14; Gifford 1917, № 2, 5 [как в Barrett, но текст искажен и противоречив; антагонист - Горный Баран], 13: 286-292, 333-334, 309; Merriam 1993 [см. мотив J52; Гризли убивает Олениху, Оленята - Гризли]: 103-109; Merriam 1993 [см. мотив J4; Стервятник, чудовищный Ку-чу и их люди убивают отца Сокола; тот убивает их]: 179-189; береговые мивок [см. мотив J52; Медведица убивает Олениху, Оленята убивают Медвежат и преследовательницу-Медведицу]: Kelly 1978, № 20: 36-37; чукчанси йокутс [см. мотив J4; Сокол и его друг другой Сокол идут на север играть в мяч, проигрывают, убиты; Соколенок выигрывает, бросает врагов в огонь; оживляет отца и его друга]: Rogers, Gayton 1944, № 15: 200-202; салинан [см. мотив J52; Медведь убивает Олениху, ее сын убивает детей Медведя]: Mason 1918: 116; йокуц [юноша по имени Микити , возникший из капель крови матери, убивает Гризли, съевшего его мать (вероятно, также отца и других родственников); см. мотив J33]: Kroeber 1907a, № 34: 225-227; китанемук [птица-людоед и медведь убивают родителей мальчика; бабка воспитывает его; он убивает птицу и медведя, пугает бабку медвежьей шкурой (сделав чучело?)]: Blackburn, Bean 1978: 568; чумаш [Momoy (Datura meteloides) велит дочери не задерживаться во время купания; та задерживается, к ней приходит Медведь, сперва в образе человека, затем медведя; когда она беременеет, он ее убивает; М. возрождает внука из капли крови; мальчик охотится на все более крупных животных; бабушка сделала ему сперва маленький, затем настоящий лук; рассказывает о смерти матери; юноша убивает Медведя стрелами; ставит труп у реки, будто Медведь пьет; бабка пугается, внук объясняет, в чем дело; бабушка не велит ходить за холм; юноша идет, видит селение, остается там жить, берет жену; Койот делает так, что он начинает проигрывать (видимо, игра в мяч – на площадке), проиграл имущество и жену; решает уйти, Койот идет с ним; он летит на север в Huasna (он может принимать облик мухи), Койот бежит; дальше дорога на небо, Койот ведет юношу; в доме Солнца их встречают две дочери Солнца в юбках из гремучих змей; гостям подали оленя, но велели не ломать кости; Койот случайно сломал кость ноги; дочь Солнца бросила кости в воду, олень ожил, но ноги не хватает; Койот хочет пить; в четырех сосудах кровь, гной, сопли, жидкость из тела; он не пьет, ему дают сладкий сок; а юноша пьет из каждого сосуда; дочь Солнца: когда придет отец, будет туман, ветер, затем он бросит в дом камни; приносит убитых людей, Койот их ест; Койот просит Солнце разрешить ему пойти по небу вместо него; несет факел чересчур низко, земля горит; долго не возвращается; Солнце отбирает у него факел; Койот решает вернуться на землю; просит орла-людоеда Slo?w спустить его; тот протягивает вниз крыло; Койот бежит по нему, спрыгивает раньше времени, разбивается о землю; оживает; внук навсегда остается с дочерьми Солнца]: Blackburn 1975, № 18: 126-134; моначе [Медведица]: Gifford 1923, № 23: 357-359; тюбатулабаль [см. мотив J53; юноша по имени Мигитих , возникший из капель крови матери-Оленихи, убивает Медведя, съевшего его мать и отца]: Voegelin 1935, № 14: 211-213; серрано : Benedict 1926, № 3 [см. мотив J4; Стервятник, Ястреб и их люди убивают двух братьев; сын младшего убивает убийц], 16 [см. мотив J52; Койот убивает Дикого Кота; сыновья Кота убивают сыновей Койота и его самого]: 2-7, 15-16.
Большой Бассейн. Северные пайют : Lowie 1924, № 11a [Многоножка всех обыгрывал в hand game и в футбол, убивал; остались две девочки и их брат-младенец; он растет, сестры делают ему лук, он приносит ящериц, змей; целится в птичку, та рассказывает, что все его родственники убиты, убийца высушил их сердца, их можно оживить; что из двух яиц проклюнутся птенчики, они отнесят мальчика по небу к Игроку, надо плюнуть ему на лоб; мальчик тут же становится взрослым; не должен садиться на одеяло игрока, не играть в hand-game, но в футбол; два яйца-птички станут невидимыми для Игрока Совой (оветит глазами тьму) и гофером (выроет яму, мяч Игрока пропадет в ней); Игрока надо будет сжечь; Ворона помог его сжечь как он всех сжигал (Ворона подпрыгивает, ибо его ноги были обожжены); зарытые в сыром месте сердца превратились в возродившихся людей], 11b [Ястреб проиграл Многоножке в футбол, был им сожжен; у него остались две дочери и сын-младенец; далее примерно как в 11a]: 229-231, 231-232; Steward 1936, № 28 (Оуэнс-Вели) [Игрок], 41 (Mono Lake) [племя игроков]: 388-396, 429-431; северные шошони [см. мотив J52; Медведица убивает Олениху, Оленята - Медвежат, бегут]: Lowie 1909b, № 9: 253-254; западные шошони [см. мотив j4; Жаворонок -людоед = Игрок]: Smith 1993: 147-150; госиюте [Медведица]: Smith 1993: 37-38; южные пайют [ Твердый Человек и его люди]: Lowie 1924, № 10 (шиввиц) [ Железный Человек ], 19 (Моапа) [человек, который убивает людей, ударяя их своим пенисом], 20 (Моапа) [враги убивают отца и родственников, уводят мать; сын остается с бабкой, велит ей расщепить себя топором; возникшие двое юношей прилетают к матери в образе голубей; убивают ее пового мужа, послав змею его укусить, когда он справляет нужду; убивают остальных врагов; приводят мать домой]: 121-124, 184-186, 189-190; юте [см. мотив J4; Каменная Рубашка убивает Журавля и его людей, похищает жену Журавля; сын Журавля превращается в двух близнецов, мстит за отца]: Powell 1881: 47-51; 1971: 82-95.
Большой Юго-запад. Зуньи [люди из пуэбло Акома, боги войны]: Cushing 1901: 429-463; западные керес (Лагуна): Boas 1928a [Волчица убивает Олениху; см. мотив J52]: 274; Parsons 1931 [Койотиха ходит с Антилопой собирать плоды кактуса; вынимая у нее вшей, убивает; дает ее мясо ее двоим детям; мясо велит им удушить детей Койотихи дымом в доме, идти вслед за матерью в Венимаце (озеро, где живут кацина, куда идут мертвые); Койотиха спускается в В. зе детьми Антилопы; множество антилоп внизу принимают ее на рога, выбрасывают назад]: 137; тева (Сан-Хуан) [см. мотив J52; Волчица убивает Олениху, Оленята бегут, Олени убивают Волчицу; он оживает]: Espinosa 1936a, № 30: 97; Parsons 1926, № 60: 155-157; тива : Harrington 1928 (Пикурис) [см. мотив J4; Солнце отрезает охотнику голову, уносит на небо, забирает его жену; два сына убитого поднимаются на небо, убивают Утреннюю Звезду (сын Солнца?), достают голову отца, забирают мать, возвращаются на землю]: 313-323; Parsons 1932c, № 16 (Ислета) [см. мотив J52; Волчица убивает Олениху, приносит мясо домой; Оленята жаряет мясо, оно говорит им, что это их мать; Оленята душат Волчат дымом, убегают; Олени убивают Волчицу]: 403-404; 1940, № 52 (Таос) [как в Ислета; Медведица хочет сделать соих детей пятнистыми, как Олени, сама коптит, те погибают; Оленята не едят мяса матери]: 109-111; мохаве [см. мотив J4; отец девушек убивает пришедших к ним двух юношей; одна рожает мальчика, он убивает деда]: Bourke 1889: 186-188; Devereux 1948 [враждебное племя]: 240-249; Kroeber 1948, № 1 [старший из двух братьев]: 4-19; 1972, № 17 [как в № 1], 18: 95-97, 100-109; юма [дед героя по матери и его люди]: Kroeber 1972: 109-115; юма [Kwayúu съел родителей; двух мальчиков воспитала бабка; они отправляются на четвертый ярус неба, где живет К.; тот слеп; они его дразнят; он их все же схватил и велел жене приготовить; братья вызывают дождь, огонь не разжечь; жена варит кашу, мальчики положили в нее острые косточки; К. умер; мальчики, превратившись в стрелы, вернулись к бабке]: Halpern, Miller 2014: 160-181; килива [см. мотив J4; люди убивают отца, сын убивает убийц, поднимается на небо]: Meigs 1939: 69-78; диегеньо (ипай) [тесть-людоед (=дед героя) со своими людьми]: DuBois 1904 (Меса-Гранде): 217-242; 1906 (Мансанита): 147-164; папаго [как у ипай]: Densmore 1929: 67-77; пима [см. мотив J4; Песчаный Койот обыгрывает своего младшего брата Желтого Койота, убивает (ставка – жизнь); сын того убивает ПК]: Russel 1908: 233-237; хавасупай [см. мотив J4; Коршун (=дед героя по матери?) убивает двух братьев; сын одного убивает Коршуна, мать, тетку и всех в их доме]: Smithson, Euler 1994: 58-61; валапай [человек, убивший отца и брата героя, похитивший его мать]: Kroeber 1935: 285-287; явапай [сын Солнца мстит за убитую орлом мать; убивает взрослых орлов и птенцов; старуха Летучая Мышь спускает его со скалы в корзине]: Gifford 1932: 244-245; 1933a: 353-356, 404-407.
СЗ Мексика. Яки : Giddings 1959 [птица-людоед живет на горе, унесла мужа молодой беременной женщины; та родила мальчика; птица унесла бабку, мать; дед рассказал внуку о случившемся; юноша делает укрытие под деревом, где гнездо, убивает птицу стрелами; из ее перьев делает сов четырех видов, затем всех птиц; куски мяса превращает в пуму, других кошачьих, лис, енотов, койотов, змей – всех, у кого есть зубы; всеобщий праздник]: 36-38; Olmos Aguilara 2005 [страшное пернатое существо унесло, съело беременную женщину, двое близнецов из ее чрева спаслись, бабка их воспитала; они победили, убили чудовище; кости превратились в гору (Cerro de los Huesos), перья – во все виды птиц]: 210-211.
Мезоамерика. Тепеуа [неким персонажам не нравится игра музыканта; они приглашают его на праздник, кормят, предлагая все новые порции; он больше не может; они зовут его играть в мяч, убивают своими железными мячами; его беременная жена хочет сделать аборт, ребенок из чрева велит подождать, родить его там, где она купается; она рождает и хоронит мертвого младенца; на его могиле вырастает кукуруза; женщина готовит лепешку, она горьчит, женщина выбрасывает ее; черепаха кладет ее себе на спину, лепешка превращается в мальчика; младенец испачкался, с тех пор на панцире черепахи виден рисунок; Черепаха делает ему стрелы, но велит не стрелять бедных рыб; мальчик просит скорпиона отнести его к его настоящей матери; под крышей дома находит музыкальный инструмент своего отца; противники снова слышат игру, зовут игрока к себе, чтобы подвергнуть его тем же испытаниям, что и его отца; его кормят на убой, но он заранее просит землеройку продырявить сосуды с пищей; во время игры он отбивает мячи, убивая противников; троих щадит за то, что те показывают, где кости его отца; оживляет отца, несет домой, запретив открывать глаза; на того падает лист, он открывает глаза, превращается в оленя; сын дает ему платок – хвост; велит крокодилу открыть пасть, вырывает ему язык; просит Сан-Педро пропустить его с матерью (на небо?); мать превращается в святую розу ; змея шевелится, производя гром, молнию, облака, дождь; юноша размахивает языком крокодила, вызывая более сильную грозу; Громы приводят юношу к Сан-Педро ; тот признается, что пропустил его с его матерью; велит разделить его оружие между Громами]: Williams García 1972: 87-92; горные тотонаки [девушка отвергает женихов; музыкант превращается в блоху, проникает к ней, прицепившись к одежде; ночью становится мужчиной; играет на скрипке; четыре Грома слышат игру, велят его расстрелять; женщина рожает мальчика, он умирает; она хоронит его, на могиле вырастает кукуруза; женщина делает хлеб из зеленых початков; он горек, она выбрасывает его в реку; его едят рыбы, Черепаха уносит кусок на спине; кусок превращается в мальчика; когда он вырастает, она оставляет его на берегу; Крокодил хочет его проглотить; юноша велит ему открыть пасть, отрезает язык, разрубает на четыре части; кладет их с речной пеной в четыре тростинки; куски языка превращаются в молнии; юноша вызывает из могилы отца, несет на спине, велит не бояться; падает лист, отец пугается, превращается в оленя, убегает; мать юноши делает горшки; он разбивает их стрелами; говорит ей, кто он; предрекает, что ее будут называть бабкой всех существ; он играет на скрипке и арфе, как отец; Громы посылают Муху, затем Стервятника, Ястреба найти музыканта; юноша прячется во флейте; на второй раз Муха находит его; Громы предлагают соревнования; 1) игра в мяч (не могут убить юношу мячом); 2) кто быстрее съест фасоль и кукурузу (муравьи уносят кусочки пищи изо рта юноши); 2) кто быстрее выпьет много воды (Крот делает дырку в сосуде юноши, вода выливается); 4) парильня (веники Громов увяли, веник юноши покрылся цветами); юноша дает Громам молнии, велит устраивать грозы и ливни (ранее туч не было); юноша - кукуруза, возрождается ежегодно]: Ichon 1969, № III: 63-69; науатль Веракруса [старуха и ее муж]: González Cruz 1984: 211-225; михе [жена человека умерла, кто-то готовит в его отсутствие; comadre посоветовала спрятаться и подстеречь; увидел, как его собака забежала в дом; зашел: она там готовит {не превращаясь в женщину}; увидев хозяина, умерла; тот отнес труп к реке; стервятник спустился его клевать; мальчик и девочка из живота собаки просят осторожно извлечь их и оставить в пещере на другом берегу; пришли жить к старухе; попросили ее мужа подхватить камень и задавили им его; сняли кожу, набили золой, поставили стоять, будто дедушка работает, мясо принесли старухе и попросили сварить; мясо из котла говорит, что это он, старик; лягушка старухе: ты ешь своего мужа; она пошла на поле, стала звать мужа, подошла, ударила его палкой, зола брызнула ей в глаза; погналась за мальчиками; те попросили женщину их спрятать; она спятала их во рту у себя за щеками; отвечает старухе, что лишь какой-то мужчина проходил год назад; старуха: что у тебя болит, что лицо так распухло? женщина: не смотри, иначе умру; когда старуха ушла, женщина недовольна: что вы ей сделали? мальчики: выпусти, тогда расскажем и дадим подарок; забрались на дерево, наполнили carrizo осами, велели ловить и открыть; осы женщину искусали; она превратилась в агути, близнецы разрешили ей питаться всем, что растет на поле; дети подняли в небо, сперва мальчик стал месяцем, а девочка луной; потом решили поменяться, чтобы девочка-луна светила ночью, а мальчик –днем]: Bartolomé 1984: 22-24; Miller 1956, № 3, 4: 79-97; киче [см. мотив J4; Владыки Шибальбы убивают двух братьев, вызвав их играть в мяч; сыновья одного побеждают Владык ]: Пополь-Вух 1959: 31-79; чорти [Katata умер; tuj 5 сыновей Gavites не знают, кто их родители; младший, Kumix, купался в реке; у него был порез на ноге, рыбы подплыли на запах крови; а его старшие братья собрались его убить; приготовили яд из коры и вылили в реку; К. и рыбы умерли; рыб братья съели, а К. ожил, ибо был богом; лежал на берегу и плакал; плач услышала Sisimite (K’ech’uj); подобрала К. и стала воспитывать с намерением потом съесть; К. подрос, стал охотиться для Кечух; удивляется, почему принесенного мяса всегда не хватает; птичка спросила: это твой отец? К. попросил рассказать; птичка: твои родители на небе, а великан {муж Кучух} тебе не отец; потом К. увидел, как Кечух точит зубы съесть его; положил вместо себя в гамак пест; Кечух лишь сломала зубы; она вскрикнула и сказала, что лишь хотела его поцеловать; К. сжег ее в доме или (по другим версиям) посреди участка; она превратилась в большой белый камень; К. собрал пепел от ее сожженных волос и велел жабе выбросить его в море; К. ищет способ подняться на небо; ястреб не смог поднять; черный стервятник сильнее, но тоже не смог; К. их проклял, велев отныне есть падаль; стал маленьким и забрался в гитару на шее колибри; тот принес его в дом его матери; К. велел колибри питаться сладким нектаром; К. застал мать в хижине голой и босой; кукуруза в амбаре закончилась, все культурные растения и домашние животные погибли; К. сдела матери одежду из маленького полотенца, окурил копалом амбары, все наполнилось; она говорит, что К. похож на своего отца; он спрашивает, где вещи отца: меч, барабан, флейта, кольцо, одежда (и, по одной версии, ружье); мать: все похитили «дяди», hombres malos (это разные животные); в лесу К. отобрал барабан у обезьян; (те пережили потоп, а когда Бог спросил, как им это удалось, они ответили, что, благодаря им, а не Богу; он дал им хвосты и превратил в обезьян); броненосца К. бил, пока он не вернул надетых на него одежд отца К.; полосы на шкуре броненосца остались (по одной версии, от 7 ударов молнии); крокодил забрал меч отца К., положил себе в рот; К. выманил крокодила на берег бананами; вместе с кроликом стал бить его по голове – безрезультатно; кролик выведал, что уязвимое место крокодила в основании хвоста; крокодил отдал меч и теперь К. вызывает им дождь; кольцо отца великан нацепил себе на зуб; крыса стала щекотать нос спящего великана и тот вычихнул кольцо; теперь К. может победить убийцу отца – Бронзового Царя; его плоть и одежда из бронзы, 7 слоев; К. осыпал БЦ гнилым деревом, муравьи собрались, БЦ сбросил покровы, чтобы сбросить муравьев; после этого К. убил его молнией (т.е. своим мечом; муч и есть молния); К. решил вырастить урожай; стал бить в барабан (гром) и махать мечом (молния), вызвав ливень; К. узнал, что его братья возводят гору, чтобы забраться на небо к матери; если бы они это сделали, с неба спустились огромные орлы и уничтожили бы людей на земле; мать хотела, чтобы К. уговорил братьев; стала спускать его на веревке, дав с собой тростинку, наполненную ее молоком как доказательство, что К. послан ею; веревка оборвалась; К. упал; стал уговаривать братьев; в это время люди ходили, надев на себя деревянные клетки как защиту от орлов; братья: мы уже не можем сами срыть гору; К. велел им зарыться головой вперед и не смотреть; но они стали подсматривать и, когда К. взорвал гору грозой, стали жабами; их (жаб и четырех братьев) называют «жрецами, что вызывают дождь»; им (братьям) велено находиться стоя по 4 углам («дверям») мира; их также называют «Слепыми ангелами» (ослепли, когда К. разбил молнией гору)]: =Hull 2009: 134-139; пипили [прикрепляется мужу на спину; тот спасается, поднявшись на дерево; голова бросается за оленем, падает, из нее вырастает горлянковое дерево (Crescentia L.)]: Hartman 1907: 144-145 Campbell 1985 [голова женщины по ночам покидает тело; муж мажет шею перцем, голова (череп) прилипает к шее мужа; поедает все, что он добывает; священник советует забраться на дерево, бросить в голову тяжелый плод; мимо пробегает олень, голова прыгает на него; олень мчится сквозь колючие заросли, падает в овраг, подыхает; спустившихся стервятников голова просит не есть ее мужа; умирает, на этом месте вырастает горлянковое дерево; старуха с железными зубами, мать женщины, приходит, срывает калебасу, приносит домой; через месяц плод лопается, семена превращаются в мальчиков; старуха делает им гамаки; мальчики вырастают, убивают оленя; старуха поедает все мясо со своим любовником; младший из мальчиков, Нанауацин , следит за ней, узнает, что она мажет жиром губы мальчиков, чтобы те думали, что поели; братья делают яму ловушку с кольями на дне, любовник падает в нее, умирает; они дают его мясо старухе, сообщают, что она ела; братья посылают ящерицу, та сообщает, что старуха точит зубы на краю каньона; старуха бьет ящерицу по голове; братья предлагают соревноваться, кто пустит струю на крышу; проигравшего надо убить; они могут это, она нет; они запирают ее в доме, сжигают]: 907-910; Schultze Jena 1935, № 6 [муж не знает, что каждую ночь жена оставляет вместо себя деревяшку, исчезает; утром еда готова; кто-то рассказывает об этом мужу; тот обнаруживает, что остается лишь туловище; по совету того человека, сыплет на сочленения золу с солью, голова и конечности жены не могут вернуться; голова прикрепляется к мужу, он должен ее носить; она просит достать плоды; садится на одежду мужа, пока тот на дереве; незрелый плод упал на оленя, тот побежал, голова приняла его за мужа, прикрепилась к крестцу, олень бежит, ее царапают колючки, она гибнет; священник велит мужу найти и зарыть голову; вырастает деревце уакаль, на нем цветок, плод, из него выходит множество мальчиков; мать мужчины заботится о них; толстогубый великан становится ее любовником; съедает то, что приносят с охоты мальчики; младший подсматривает, как великан смазывает остатками еды губы спящих; братья роют яму-ловушку, великан напарывается на колья, они его добивают; пенис зажарили, дали старухе, она говорит, что мясо жесткое; велит принести воды, они приносят в сетке; она удивлена; они пускают струю мочи над хижиной; старуха пробует то же, но у нее все пошло вниз; они говорят бабке, что та съела пенис любовника; далее о добывании кукурузы изнутри скалы, см. мотив G3]: 25-31; (ср. уастеки [юноша Сердце Кукурузы (СК) жил с бабушкой, постоянно играл мелодии (видимо, на флейте); эти звуки раздражали большого судью на другом берегу; он дважды посылал сказать, чтобы СК замолчал; на третий раз велел его привести; лодкой выплыл крокодил, СК пнул его ногой, он скрылся в воде, позвал черепах, те образовали цепь, СК перешел по ней через реку; выслушал судью, вернулся, вновь стал играть; его вновь привели, судья велит 1) вымыть дом (быстро моет), 2) вымыть там, где пчелы, осы, шершни, все они черные (вымыл, покрасил все желтым, насекомые стали в желто-черную полоску); 3) играть в мяч с судьей железным мячом; СК бросил мяч до неба, он упал судье на голову, тот умер]: Relatos Huastecos 1994: 76-95); чорти [Katata умер; tuj 5 сыновей Gavites не знают, кто их родители; младший, Kumix, купался в реке; у него был порез на ноге, рыбы подплыли на запах крови; а его старшие братья собрались его убить; приготовили яд из коры и вылили в реку; К. и рыбы умерли; рыб братья съели, а К. ожил, ибо был богом; лежал на берегу и плакал; плач услышала Sisimite (K’ech’uj); подобрала К. и стала воспитывать с намерением потом съесть; К. подрос, стал охотиться для Кечух; удивляется, почему принесенного мяса всегда не хватает; птичка спросила: это твой отец? К. попросил рассказать; птичка: твои родители на небе, а великан {муж Кучух} тебе не отец; потом К. увидел, как Кечух точит зубы съесть его; положил вместо себя в гамак пест; Кечух лишь сломала зубы; она вскрикнула и сказала, что лишь хотела его поцеловать; К. сжег ее в доме или (по другим версиям) посреди участка; она превратилась в большой белый камень; К. собрал пепел от ее сожженных волос и велел жабе выбросить его в море; К. ищет способ подняться на небо; ястреб не смог поднять; черный стервятник сильнее, но тоже не смог; К. их проклял, велев отныне есть падаль; стал маленьким и забрался в гитару на шее колибри; тот принес его в дом его матери; К. велел колибри питаться сладким нектаром; К. застал мать в хижине голой и босой; кукуруза в амбаре закончилась, все культурные растения и домашние животные погибли; К. сдела матери одежду из маленького полотенца, окурил копалом амбары, все наполнилось; она говорит, что К. похож на своего отца; он спрашивает, где вещи отца: меч, барабан, флейта, кольцо, одежда (и, по одной версии, ружье); мать: все похитили «дяди», homres malos (это разные животные); в лесу К. отобрал барабан у обезьян; (те пережили потоп, а когда Бог спросил, как им это удалось, они ответили, что, благодаря им, а не Богу; он дал им хвосты и превратил в обезьян); броненосца К. бил, пока он не вернул надетых на него одежд отца К.; полосы на шкуре броненосца остались (по одной версии, от 7 ударов молнии); крокодил забрал меч отца К., положил себе в рот; К. выманил крокодила на берег бананами; вместе с кроликом стал бить его по голове – безрезультатно; кролит выведал, что уязвимое место крокодила в основании хвоста; крокодил отдал меч и теперь К. вызывает им дождь; кольцо отца великан нацепил себе на зуб; крыса стала щекотать нос спящего великана и тот вычихнул кольцо; теперь К. может победить убийцу отца – Бронзового Царя; его плоть и одежда из бронзы, 7 слоев; К. осыпал БЦ гнилым деревом, муравьи собрались, БЦ сбросил покровы, чтобы сбросить муравьев; после этого К. убил его молнией (т.е. своим мечом; муч и есть молния); К. решил вырастить урожай; стал бить в барабан (гром) и махать мечом (молния), вызвав ливень; К. узнал, что его братья возводят гору, чтобы забраться на небо к матери; если бы они это сделали, с неба спустились огромные орлы и уничтожили бы людей на земле; мать хотела, чтобы К. уговорил братьев; стала спускать его на веревке, дав с собой тростинку, наполненную ее молоком как доказательство, что К. послан ею; веревка оборвалась; К. упал; стал уговаривать братьев; в это время люди ходили, надев на себя деревянные клетки как защиту от орлов; братья: мы уже не можем сами срыть гору; К. велел им зарыться головой вперед и не смотреть; но они стали подсматривать и, когда К. взорвал гору грозой, стали жабами; их (жаб и четырех братьев) называют «жрецами, что вызывают дождь»; им (братьям) велено находиться стоя по 4 углам («дверям») мира; их также называют «Слепыми ангелами» (ослепли, когда К. разбил молнией гору)]: Hull 2009: 134-139.
Гондурас - Панама. Брибри [крокодил]: Bozzoli, Cubero Venegas 1989, № 12: 19-20; Bozzoli et al. 1983: 18-19; кабекар [ водяной ягуар ]: Stone 1962: 60-61; куна [старуха, превращающаяся в лягушку, ее сыновья-рыбы]: Chapin 1989 [среди сыновей игуана, тапир, кабан]: 33-42; Holmer 1951: 145-155; Wassen 1934b, № 2: 5-7;
Северные Анды. Эмбера [юноша рожден из опухоли на ноге мужчины, тот умирает; видя, что не имеет родителей, юноша хочет узнать, кто убил его мать или отца; ему называют виновников, он убеждается, что они не убивали его родителей; последней названа луна; он поднимается к ней по дереву или лиане, дает ей пощечину, след остается; дятел срубает дерево или лиану, юноша падает в подземный мир; после приключений возвращается]: Isaza Bravo 1987 [мальчик Buro-Poto рождается из опухоли на ноге мужчины; тот умер; БП спрашивает стариков (los viejos), кто убил его отца; те отвечают, что ягуары (надеясь, что БП пойдет им мстить, а они его съедят); БП убивает ягуаров, осталась беременная самка, от нее нынешние; тогда старики говорят, что отца БП убили змеи; БП истребил змей; чудовищный краб, который живет в глубоком водоеме и глотает людей целиком; БП садится на плот, разводит огонь, краб глотает его; БП поддерживает огонь внутри краба, жарит неродившегося детеныша, кормит других проглоченных, выплывает на плоту через зад; краб умирает; старики: твоего отца убила луна; БП сделал лестницу, поднимается к луне, уже протянул руку, но дятел обрезал лестницу; БП упал на закат, а на луне с тех пор пятна; Солнце взял БП в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: 127-130; Pinto García 1978 [кто убил мать? ответы: кит, морское чудовище, луна; герой дает киту себя проглотить, остается жив; встречает чудовище; забирется на небо и бьет луну; убивает шамана, который убил его мать]: 116-117, 122; Rochereau 1929 [нутрия кусает человека за ногу; икра распухает, из места между большим и вторым пальцами рождается мальчик; мальчик питается менструальной кровью; спрашивает, кто убил его мать; Кит ; он отправляется в море, Кит глотает его, он выходит через анус, понимает, что не Кит виноват; морское чудовище ; видит его, оно не виновато; Луна ; ива вырастает до неба, он лезет по ней к Луне]: 100; Wassen 1963 [двое братьев рождаются из ступни человека, тот умирает; старики говорят, что Луна убила их отца; они связывают лианы, лезут на небо; один брат падает на восход, другой на запад]: 71-72; нонама [двое братьев рождаются из опухоли на ноге; спрашивают, кто убил отца]: Lotero Villa s.a.: 22 [братьям отвечают, что отца убили змеи; они убивают змей; Ягуары ; то же; Луна ; лезут по лиане на небо, но Дятел ее обрубает], 23 [одного брата съедает змея; другой узнает, что отца убил Солнце; он идет на закат, попадает к людям без анусов]: Wassen 1935, № 8 [двое братьев рождаются из икры женщины; спрашивают об отце; проглочены змеем, выходят живыми; это значит, что не змей убил их отца; один из братьев взлетает к Луне, наносит ей шрамы; Дятел бьет его в лицо, он падает на закат солнца]: 133-137; 1963 [старики: Луна ; братья лезут по лиане на небо, бьют Луну, пятна видны до сих пор; Дятел рвет лиану, братья падают на закат и на восход солнца]: 71-72; чимила [см. мотив J4; мать морит отца работой, сыновья убивают мать]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 12: 11-12; гуахиро : Wilbert, Simoneau 1986(1), № 24 [сестра, не зная о том, беременеет от дыхания брата; рожает девочку; та беременеет от дяди, ударившего ее рукой по груди; уходит, близнецы из ее чрева говорят с ней; просят сделать им луки и стрелы; она укалывает глаз тростинкой, наказывает детей, хлопнув себя по животу; те заставляют ее прийти к Ягуарам; мать Ягуаров прячет ее в сосуде; ее сыновья находят и пожирают ее; из кусочков ее мяса рождаются пятеро мальчиков; троих Ягуары убивают, двоих сохраняют; предлагают стрелять в зрачки человека на луне; близнецы подменяют стрелы; Ягуары проигрывают, превращают наконечники стрел в свои когти; близнецы крадут дыни и папайи на огороде Голубки; та рассказывает им о судьбе их матери; то же сообщает Мако; близнецы убивают мать Ягуаров, готовят ее мясо, дают ее сыновьям его съесть; убегают, став облаком; Ягуары превращаются в злых духов], 25-28 [примерно как в (24)]: 54-63, 66-84.
Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 147 [обезьяны; информатора нет]: 489-490.
Южная Венесуэла. Макиритаре : Civrieux 1960: 118-122 [ягуариха; ягуар (не убит), люди-животные], 175-179 [ягуары и люди-звезды], 180-183, 185 [гром]; 1980: 51-54 [люди-животные, -птицы], 55-69 [женщина-жаба, ягуар], 88-94 [гром], 103-116 [ягуар и люди-звезды]; санема [ягуар]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 182, 189 [не убит]: 362-364, 372; яномам [ягуар]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 187: 369-370; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 181 [(Lizot MS); сперва яномами ели плаценты, затем стали есть самих новорожденных, людей почти не осталось, спаслась лишь Женщина Кураре; спрятала свою дочь Moyenayoma на крыше, кусочек собственной кожи сунула в рот спящему сыну Ягуара, тот умер; Ягуар его съел; хотел съесть ЖК (называет ее тещей), но она горькая; М. описалась, листья скомкались, Ягуар ее увидел, съел, ЖК попросила себе матку, спрятала близнецов Omawë и старшего, плохого, они тут же выросли; сбрасывают с дерева кожуру, приглашают Ягуара залезть, сделали дерево высоким и толстым, Ягуар упал; когда ЖК вынимала у него вшей, братья убили его стрелами], 192 [(Cocco 1972: 469-474); ягуар Ira съел Poapoama, ребенка из матки отдал своей бабке Mamokori-yoma, та вырастила Omawë; его старший брат был Yoawë; ловя рыбу, он видит в реке двух девушек; на следующий день О. увидел одну девушку, схватил, принес домой; она – дочь водного чудовища Rahara-riwë (похож на мешок для отжимания маниока); О. повел ее на участок, к сейбе, велел вырвать корень, приготовить кассаву; жена не стала есть, сказала, что настоящий маниок не такой; родила красивую девочку; ее попросил в жены Yarimi-riwë; ее вагина укусила ему пенис, там была рыбка; он превратился в обезьяну; жена О. повела его и Ë. к своему отцу, на участок, показала настоящий маниок; в это время ее отец послал на них огромную волну; О. и Ë. превратились в сверчков, спрятались под крышей дома, где остался воздух; оба с женой О. вернулись домой; решили отомстить Р.; договорились в Солнцем, чтобы тот высушил водоем; впервые настал сухой сезон; О. вонзил копье в землю, вылилась вода, все напились; часть воды поднялась до неба, теперь выливается в виде дождя; шаманы бросили в воду старуху, потоп кончился; О. поел дохлой рыбы, где бросал кости, возникли реки; О. украл дочь рыбы морокото; потом с семьей ушел, его потомки - европейцы]: 359-361, 377-382.
Гвиана. Варрау : Wilbert 1970, № 37 [змей-ягуар, женщина-лягушка], 139-141 [ягуар или дух; женщина-лягушка], 144 [демон; старуха], 166 [женщина-лягушка], 190 [женщина-жаба; ягуары (не убиты)]: 103-104, 279-293, 301-306, 359-361, 440-441; каринья (Ориноко): Civrieux 1974: 82-84 [старуха], 104-108 [см. мотив J44; старик и старуха на небе убивают человека, его сын убивает их]; каринья (Гайана) [см. мотив J9; женщина гибнет в доме Ягуара и Лягушки; ее сыновья убивают обоих]: Roth 1915, № 35-38: 133-135; локоно [стервятники]: Magaña 1988a, № 60, 60a: 107-109, 239-240; макуши : Soares Diniz 1971, № 2 [ягуары (не убиты), женщина-жаба]: 78-80; Roth 1915 [ягуар, женщина-жаба (не убита)], № 39, 40: 135; вапишана [женщина гибнет в доме Жабы и Ягуаров, ее сыновья убивают Жабу; см. мотив J16]: Wirth 1950, № 1: 167-168; вайвай [см. мотив J16; ягуары съедают женщину-черепаху, ее дети не боятся ягуаров (видимо, текст со значительными лакунами)]: Fock 1963: 38-42; трио [ягуары, ягуариха, превратившаяся в олениху]: Magaña 1987, № 8: 133; ояна : Magaña 1987, № 16 [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimë; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается], 43 [см. мотив J9; Ягуар убивает женщину, ее сын убивает ягуаров], 53, 97: 37, 42-45, 53; ояна , апараи [см. мотив J16; Ягуары убивают женщину; двое ее сыновей убивают Ягуаров]: Rauschert 1967, № 8: 184-185; хишкарьяна [см. мотив J9; ягуары (не убиты)]: Derbyshire 1965: 54-58; оямпи : Grenand 1982, № 5 [Ягуариха убивает женщину, ее сыновья убивают Ягуаров], 6: 67-68, 75-78.
Западная Амазония. Корегуахе [см. мотив J4; Ягуар убивает человека, сыновья убитого убивают Ягуара]: Jimenez 1989, № 45: 100-101; сиона [ягуариха]: Chaves 1958: 139-141; майхуна [см. мотив J4; братья женщины Небесные Ягуары убивают ее мужа; ее сын убивает Ягуаров]: Bellier 1991b, № 3: 173-178; кофан [см. мотив J16; ягуары убивают женщину; ее сыновья-птицы убивают Ягуариху (и Ягуаров?)]: Calífano, Gonzalo 1995, № 119: 175-177; напо [см. мотив J9; ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают ягуаров]: Foletti Castegnaro 1985: 55-64; Mercier 1979: 28-39; Oberem 1957 (кихо) [колдун превращался в пуму, ел людей; принес беременную, сам ушел, та спряталась на помосте; сплюнула, он заметил ее, убил, в чреве нашел двух мальчиков, положил в сумку; жена колдуна хотела их вырастить; ястреб-людоед унес сумку на вершину вулкана, не смог открыть; Стервятник попросил жену колдуна забрать сумку назад; юноши быстро стали 15-летними, к ним присоединился третий; выкопал пещеру в горе; позвали колдуна, попросили чуть доделать, замуровали; теперь в хребте Галерас живет mundo-puma (мировая пума); если слышно гуденье, он зовет других пум; те носят ему еду; он спрашивает, почему дичь, а не человечина; чтобы погубить пум, юноши положили бревно через поток; пумы пошли по их следу, юноши сбросили бревно, одна беременная самка спаслась, от нее нынешние пумы; юношей снова двое; они убили ястреба и змею людоедов; те окаменели, оживут в конце мира; см. мотив B2A (жена колдуна превращается в мать-землю, вызывает землетрясения)]: 183-184; Ortíz de Villalba 1989, № 47 [см. мотив J44]: 90-91; канело : Coloma et al. 1986 [см. мотив J25; людоед убивает беременную женщину, ее сын убивает людоеда]: 89-93; Whitten 1976: 55; шуар : Pelizzaro в Forno 1969-1970 [старуха; лесные животные]: 44; Karsten [ягуары; информатора нет] 1919: 338-339; 1935, № 8: 523-526; Pelizzaro 1961, № 12 [людоед; его жена, превращающаяся в олениху]: 8-9; 1990: 38-40 (=1993: 35-40) [см. мотив J15; ягуар убивает женщину, ее сыновья убивают ягуаров], 43-48 [как 1961, № 12]; Rueda 1987, № 9, 9a [как Pelizzaro 1961, № 12], 53, 53a [людоед]: 68-76, 226-232; агуаруна [орел и орлица]: Akutz Nugkai et al. 1977(2): 157-161; агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(1) [Хищник (el Carnívoro) убил беременную женщину, выпотрошил, стал мыть в реке мясо, нашел в животе яйцо, положил на камень, чтобы потом испечь, гусь унес его к себе в гнездо ниже по реке; из яйца вывелся мальчик, гусь его вырастил; мальчик стал приходить на участок убитой матери, ел там жгучий перец; от мальчика исходило сияние, он был солнцем; жена Хищника заметила, что на их участке (они считали его своим) кто-то съедает весь перец; Хищник подстерег мальчика, назвал сыночком, привел к себе; сделал ему маленький сарбакан; хотел стрелять мух, облепивших тело Хищника, и попадал в каждую, не нанося Хищнику ран; Хищник предложил строить дом, попросил спуститься яму для столба, чтобы ее углубить, опустил сверху столб и забросал яму землей; Солнце выбрался через полую сердцевину столба; оба сделали вид, что ничего не случилось; Солнце стал юношей, Хищник сделал ему большой сарбакан с условием, что всю дичь он будет приносить ему; Солнце приносил птиц, Хищник их едва поджаривал, пожирал сырыми; сделал для Солнца гремящие подвески в уши, чтобы слышать его приближение; оставаясь один, играл на флейте из черепа его матери; Солнце истребил всех птиц, осталась голубка; попросила выстрелить из сарбакана птичьими перьями, птицы возродились; голубка все рассказала; велела закрепить подвески, чтобы не шумели, тихо подойти и посмотреть, что делает Хищник; тот попытался спрятать череп, череп покатился под ноги Солнца, из глаз капают слезы; Солнце создал дерево, чьи плоды любят олени; Хищник велел завтра пойти на охоту; Солнце сделал ему копье из плохого дерева, заколдовал, чтобы не попадало в цель, а Хищник сделал для Солнца хорошее копье; т.к. в цель попал Солнце, то именно он пошел на охоту; пусть Хищник пошлет жену на участок за маниоком; Солнце превратил ее в оленя, убил, но голова человеческая; Солнце велел палке-копалке отвечать за нее; принес домой оленя без головы; Хищник ест мясо, Солнце делает вид, что зовет «свою мать», отвечает палка-копалка; Солнце отправил Хищника купаться, принес голову его жены, заклял все предметы, чтобы они немедленно сгнили; увидев голову, Хищник хотел убить Солнце, но все, что он брал в руки, рассыпалось в прах; Солнце пронзил копьем Хищника, пригвоздив его к земле; выросла лиана и связала его; спина Хищника пустила корни; из пениса вырос цветок, к нему слетались колибри, Хищник ловил их и ел; однажды чуть не съел человека, Солнце решил перенести его на край мира; тукан и дятел обрезали корни, подняли Хищника в воздух; Солнце создал плодовое дерево, к нему ринулось множество птиц; Солнце рассказал о дереве Хищнику, тот не сопротивлялся, он сосал кишки собравшихся птиц; не хотел лететь, но птицы его понесли; они кричали «как бальса» (т.е. легкий), а он – «как камень»; на краю мира вниз по течению Хищник мог хватать и есть только рыбу, ловил ее всю; тогда Солнце оставил ему свободной лишь одну руку; он превратился в дерево, а три обещанные ему женщины в красной, кремовой и серой одежде (они на самом деле птицы) – листьями; в определенное время года листья высыхают, а с низовьев реки ветер приносит птиц; эти птицы приност Хищнику души умерших, но сами говорят, что охотятся на обезьян; когда птицы прилетают, умирает много людей; когда трупы коптят, птиц отгоняют]: 135-169; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979(1), № 1 [Ajáim пошел на участок, встретил беременную женщину, убил, у реки выпотрошил, в животе нашел яйцо, положил на камень; утка (сем. Phalacrocoracidae) его унесла; из него родился Etsa (солнце); однажды вылез из воды, пришел на участок А. и стал есть жгучий перец, который для него был сладким; А. послал змею узнать, кто на участке; Э. убежал от змеи, но потом А. его поймал, привел к себе; Э. стал у него жить; А. привязал к нему бубенчики из семян; когда Э. подрос, А. сделал ему маленький сарбакан; Э. стрелял мух, потом А. послал его на охоту за птицами; Э. их приносил, А. ел; сделал для Э. большой сарбакан; Э. вскоре перестрелял всех птиц, последним – колибри; голубь велит не стрелять, рассказывает, что А. убил мать Э.; из ее головы сделал сосуд (скорее духовой инструмент), дует в него; Э. подкрался и увидел, что так и есть; череп матери подкатился к погам Э., из глаз капают слезы; Э. зовет А. в лес: есть фруктовое дерево, к которому ходят олени; Э. бросает копья более метко; велит А. послать на участок жену; сам убил ее, превратил в оленя, лишь голова человеческая; Э. отрезал ее, а палке-копалке жены А. велел отвечать за нее; А. съел оленя, а когда вернулся с купанья, Э. дал ему голову его жены; А. схватился за копье, но оно оказалось гнилым, а Э. пронзил А. своим копьем; из пениса А. вырос цветок, к нему стали слетаться колибри, А. их ловил и поедал; чтобы перенести А. туда, где тот не смог бы питаться, Э. позвал на помощь паухиля, тукана, дятла и павлина (Pipile cumanensis, сем. Cracidae); сперва А. кричал: тяжел как камень, птицы не могли его поднять; тогда ему обещали двух женщин и А. стал кричать: легок, легок; его поместили на остров, но он поедал всю рыбу; это место называется Tunkín; оставили одну руку на земле – то же, ловил рыбу одной рукой; до сих пор слышны его крики, когда он голоден; птичка Leistes militaris (Pexites militaris) окуривает больных или мертвых и приносит А. на съеденье; А. поет, к нему слетаются птицы, садясь на деревья]: 39-45; Guallart 1958: 61-65; уамбиса [Ajaimpi ловил людей в капканы как птиц, пожирал; однажды потрошил у оврага женщину, нашел в животе яйцо размером с яйцо горлинки; А. положил его на камень и стал купаться; цапля унесла яйцо к себе в гнездо; высидела, родился мальчик-Солнце; стал жить в лесу, питался перцем на огороде А.; тот его подстерег, принес к себе, назвался отцом; увидев, как метко мальчик стреляет в мух из игрушечного сарбакана, А. сделал ему настоящий; всех настрелянных птиц Солнце приносил А.; голубка рассказала ему об убийстве матери; Солнце выстрелил из сарбакана перьями птиц и те ожили; подвязав ушные подвески, чтобы не шумели, Солнце подсмотрел, как А. играет на инструменте, сделанной из головы матери Солнца; внезапно вошел, череп подкатился к его ногам; Солнце попросил А. сделать два копья; своим попал в пальму, а А. не попал; значит и идти за оленем лучше Солнцу; попросил послать жену на участок за маниоком; превратил ее в оленя, но голова осталась человеческой; Солнце насадился голову на палку и велел отвечать, если будут звать, а тушу оленя принес А.; тот съел все мясо; пока купался, Солнце принес голову; сделал все предметы гнилыми; А. хватался за них, чтобы убить Солнце, но они рассыпались; Солнце ударил его своим копьем; правую руку А. положил ему за спину, а левую оставил свободной; положил на пенис цветок, чтобы к нему слетались колибри, А. ими питался; лианы прочно оплели А.; птицы его освободили, попадали будто мертвые, а затем сразу ожили все и подняли А. в воздух, оставили над рекой Сантьяго ниже по Мараньон; тело стало деревом, рука, которой А. хватал рыбу – веткой]: Ortiz Rescaniere 1985: 61-85; сапаро [см. мотив J9; ягуары убивают женщину, ее сыновья от любовника-Месяца убивают ягуаров]: Reinburg 1921: 11-13; ачуар [как у агуаруна, Akutz Nugkai et al.(1)]: Seymour-Smith 1988: 117-118.
СЗ Амазония. Карихона : Schindler 1979, № 1 [женщина берет в любовники Ягуара, позволяет тому убить ее мужа; достигнув двух лет, ее сын Месяц спрашивает мать, как погиб отец; Пропал в лесу ; мальчик бродит по лесу, Лес говорит, что не убивал его отца; Упал с дерева ; мальчик прыгнул с дерева, падал медленно; Земля; Не убивала ; - Утонул на рыбалке ; мальчик плывет в долбленке через пороги, Вода: Не убивала ; мальчик взял яйцо колибри, из него родился его младший брат Tukučimobi («колибри-яйцо-прежде»); он – Солнце, на третий день уже умнее Месяца; Месяц приносит много мяса, но мать все отдает Ягуару; братья убивают птиц, чтобы те рассказали о смерти их отца; Дятел, долбивший дерево, в котором жили Ягуар и Ночная Обезьяна, рассказал; братья оживляют убитых птиц; подсматривают, как мать в наряде девушки приносит еду, вызывает Ягуара, стуча лианой по дереву, совокупляется; когда уходит, братья вызывают Ягуара тем же сигналом, убивают отравленными стрелами; Т. сделал из его клыков ожерелье, надевает его к войне; когда ожерелье надевает Месяц, у охотников много добычи; мать берет в любовники пальмовую личинку, братья сжигают пальму, Личинка гибнет; мать вызывает у Т. болезнь глаз (то же после убийства Ягуара); лесная курочка кричит об этом; Т. велит всем птицам подать голос, находит по голосу курочку, приносит зажарить матери; та колдует, чтобы из сломанной во время еды кости полилась вода, залила землю потопом; Т. с помощью волшебной калебасы прекращает потоп; велит матери капнуть своего молока в горшок с золой, из него вырастает плодовое дерево; к дереву приходят звери, среди них Ночная Обезьяна; на шее у нее горн из черепа отца Т.; братья убивают Обезьяну из засады, но мать создает змею, та похищает череп отца; поэтому его не удалось воскресить; мать говорит T. и его брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд Стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком, Т. на ней женился; родила много детей, но нема; тогда Т. показал ей огромных личинок, она от удивления заговорила], 12 [человек (тесть жертвы)]: 21-43, 113-114; тариана : Brüzzi 1994 [на речном острове была малока первопредков; потом они стали ягуарами, духами; один юноша изнасиловал девушку; его решили убить; когда все стали соколами, чтобы ловить летучих муравьев (saúva), все на него напали; он пытался спастись, превращаясь в разных существ и объекты: в птицу (похожую на ласточку), в дерево с большими корнями, в попугая ара, в обезьяну; когда он стал обезьяной, другие сделались ягуарами и съели его; на другом острове жили старик со старухой; старуха послала мужа достать кусочек; старику достался мизинец, в нем три косточки; мизинец упал в реку и стал тремя рыбками P otamorrhaphis guianensis ; другие обвинили старика, что он спас частичку, но старик убедил их, что невиновен; старуха поймала рыбок , поперчила, но они стали сверчками; старуха сунула их в горшок, поставила на огонь, но они стали мальчиками; старуха стала их воспитывать; они бросали перец старику в глаза; он отвел их на участок, чтобы сжечь, но они выскочили из огня невредимыми; оставили на тропе черепаху, старик наткнулся и упал; ругает старуху – из-за нее эти невыносимые мальчики; старуха повела их на участок; там женщины срывают незрелые плоды, они превращаются в агути; братья залезли на дерево, старуха послала муравьев, братья упали, умерли, ожили; старуха умерла от укуса паука, они ее оживили; превратились в красивых птичек, девушки за птичками, птички вновь стали юношами, сошлись с девушками; отношения продолжались, одна рассказала; люди-ягуары пытаются убить братьев, но те легко превращаются в кого угодно, неуловимы, не пьют отравленный кашири; опоссум убил инамбу (Cinereous tinamu, =Crypturellus cinereus), но съел инамбу орел-гарпия; родственники убитого послали братьев убить орла-гарпию: пусть украсятся его перьями, если хотят стать шаманами; они поймали орлов в прочные сети, стали шаманами; для праздника dabucuru нужна рыба; один брат стал женщиной, Большой Змей явился, чтобы сойтись с ней, двое других его убили; братья разрезали тело на части, из них появились рыбы (p. 125-126); братья выходили и возвращались, все увеличиваясь в числе; отвечали ягуарам, что их зовут Горький Ягуар, Сломанные Зубы и пр.; те пытались кусать – горько, зубы ломаются и т.п.; непонятно, кто из собравшихся – те настоящие трое братьев; братья пошли на небо украсть меч-палицу Грома (молния – ее блеск); Гром дал подделку; пока Гром спал, они подменили подделкой его настоящую палицу; от молнии Грома братья развалились и ожили, а своей молнией убили его; возродили; этой молнией убили всех ягуаров, но также и старуху; поднялись на самый верхний ярус неба]: 114-134; Moreira, Moreira 1994 [люди Yaipihkana забили Diroá {os Diroá - их двое или несколько} насмерть; путешествовали от одного места к другому, различные персонажи из числа Я. ели Д. {упоминается какое-то насекомое; далее виды персонажей-животных не идентифицированы}; никто не должен был выбросить даже частичку тел Д.; дед Д. Yatoem тоже ел, бросил косточку, она стала слепнем, упала в воду, превратилась в рыбок; раздался удар грома; Я. сказали, что значит они умрут; дед не признался, что это он бросил; бабка Д. поймала рыбок , положила в мешок с перцем, стала коптить, но они живы; озорничали, дед бросил их в реку вместе с пестом, они вернулись; дед ничего не может с ними сделать; бабка пыталась их сжечь, они не горят; они пошли расчищать участок, дед послал ядовитых пауков, один укусил, Д. {имя братьев тоже Дироа как и в предыдущем воплощении} притворились, что умерли, тут же ожили; дед послал муравьев, Д. их отогнали; снарядили топоры зубами пираньи и ягуара, от ударов деревья тут же падали; расчистили весь участок; дед его поджег, Д. спрятались внутри дерева, дед уверен, что те сгорели, вернулся домой, Д. уже там; продолжали озорничать; пошли убивать тех, кто съел их отцов; встретили Wahto, он делал весло убить Д., не узнал Д., ответил, что ждет Д. ударить их веслом; они просят показать, как он ударит; сами его ударили, убили; далее то же с Летучей Мышью, Броненосцем и другими {не идентифицированы}; Ya'koro сказал, что он со своими детьми не ел Д., Д. его не убили; оба Д. поплыли в лодке с дедом, хотя тот не хотел их брать; забрасывали крючок, вытаскивали анаконду, рубили на части, те превращались в различных рыб (так несколько раз в разных местах); принесли рыб для праздника дабукури; на празднике один Д. вышел, вернулись два одинаковых; вышли двое, вернулись четверо; и т.д., стало множество Д.; женщины Я. стали пропадать одна за другой; украшщения Д. были сделаны из когтей и клыков хищников, эти украшения пожирали женщин; старуха попыталась кусать Д., но те были как из стали, или горькими, или иного неприятного вкуса; в обмен на принесенную Д. рыбу Я. дали им мясо птиц и животных; Д. ели, бросали косточку, та превращалась в животное или птицу соответствующего вида, начинавших метаться внутри малоки; поэтому когда что-то плохое случается, животные и птицы подходят близко к жилищу; Д. поднялись на небо к деду-Грому за палицей убить Я., но тот дал слабую; Д. попробовали на кабанах, те лишь оглушены; хорошую Гром положил под голову; Д. усыпили его, подменили палицу; Я. поставили сторожить птиц, Д. их усыпили, убили ударом молнии-грома всех Я.]: 26-32; банива [старик убил брата жены; из его костей сделал флейты; жена бросила их в реку; хотела взять назад – никак; поймала сетью, положила в три корзины, из них возникли трое мальчиков Maxueiai («Безотцовщина»); они направили сарбакан в старика; он их размолол пестом, высыпал порошок в 4 ямки; они возродились; из первой – Inapirikuli, из четвертой – Kari (главный культурный герой); братья вернулись в реку; затем пошли на участок старика; он его поджег; И. превратился в черепаху; старик ударил ее о ствол, но черепаха отскочила и ударила старика; поэтому у людей под ребрами углубление; у И. спутники Dzuli и Mariri; направили зеркало к небу – ничего; к земле: там люди; И. вытащил их на поверхность]: Saake 1968: 261-264; баре : Pereira 1980(1): 239-241 и 256-265 [люди-рыбы и -анаконды], 250-255 [обезьяны]; кубео [беременная женщина падает с берега, тонет; стервятники извлекают из трупа живого мальчика – Хëмäнихикë; он украсил себя перьями, шерстью обезьяны, полетел на спине стервятника к дому своего отца, в образе совы остался сидеть на столбе; там в образе анаконды была его бабка; через духовое ружье он пустил на нее табачную пыль, она проснулась человеком; бабка велит убить ягуара, убившего отца Х.; тот рубит дерево, приходит ягуар, Х. убивает его отравленной стрелой; то же с другим ягуаром; вместе с бабкой Х. приходит к огороду Стервятников, превращается в младенца; девушка-Стервятник пришла купаться, Х. стал птичкой, она взяла ее, он стал мужчиной; бабка приготовила кашири; Стервятники пришли танцевать; Х. убил их и бабку, разрубив ее пополам; отправился в путь, убил Саранчу, Обезьян (определенного вида), Муравьев, Ос, Оленей (все они были людьми, хотя описывается убийство животных и навекомых, напр., гнездо ос Х. раздавил руками); у Х. были братья Куаи и Мианикë тойбë ; у последнего нет головы, глаза на груди]: Koch-Grünberg 1910: 159-162; кабияри [ягуары убивают женщину, ее сын убивает ягуаров; см. мотив J15]: Correa 1989, № 3: 53-67; барасана [ягуары]: S.Hugh-Jones 1979, № 4A-E: 274-279; Torres Laborde 1969: 31-40; татуйо [без подробн.; ягуары]: Bidou 1972: 66; десана [см. мотив J12; Орлы и Ягуары убивают Инамбу; его кость превращается в двух Громов; они убивают Орлов, Ягуаров]: Kumu, Kenhiri 1980: 169-174; макуна [ягуары и их антропоморфная мать (возможно, сверчок; не убита)]: Trupp 1977: 50-55; уфайна [сюжет лишь упомянут, но, видимо, похож на барасана; Yainakahí – старший из трех братьев-ягуаров; он убил Meneriyaba и пытался убить ее сына Umabarí, радугу; У. отомстил, сделав Я. хромым, а его братьев убив]: Hildebrand 1975: 376 (прим. 38); маку [ягуары]: Silverwood-Cope 1972, № 4: 221-227; андоке [братья женщины – ночные обезьяны, съели ее мужа, спрятали в доме его духовое ружье; дротик и вату для затыкания отверстия сарбакана женщина спрятала у себя между грудей; сын убитого сделал маленький сарбакан, стрелял мух, попал деду в тестикулы, тот сказал, что у мальчика повадки отца; так мальчик узнал, что у него был отец; стал спрашивать мать, как тот погиб; она отвечает, что его съела хозяйка леса (мальчик ходит по лесу ночью, нетронут); 2) упал с крыши (мальчик прыгает с крыши, жив); 3) укусила змея; 4) напоролся на сук; мальчик хочет убить крысу, та рассказывает, что его отца убили братья его матери, показала, где сарбакан; мальчик нашел его, попросил мать дать ему грудь; та призналась, что отец убит, почтому что он сам убивал обезьян; сын сунул в дупло руку, затем голову, застрял; голову отрезали]: Landaburu, Pineda 1984: 133-136; уитото : Pereira 1980(2) [ягуар; чудовищный мяч]: 483-492; Preuss 1921, № 7 [тапир, после смерти превращающийся в ягуара], 8 [ягуар], 9 [колдуны-людоеды], 10 [ягуары и ягуарихи]: 270-318, 330-343; Rodríguez de Montes 1981, № 19 [братья жены жертвы], 23B [см. мотив J4; Ягуар убивает Солнце, его сыновья убивают Ягуара]: 157-159, 189-201; окайна : Blixen 1999, № 5 [Утка убивает отца близнецов, те убивают Утку]: 113-134; Girard 1958 [см. мотив J15; лютый зверь (animal bravo) убивает женщину, ее сын-Солнце убивает зверя]: 137-139; бора [см. мотив J15; девушка беременеет от брата, родители бросают ее; после многих приключений она находит родителей, но ее братья съедают ее; ее сын убивает убийц]: Anderson de Thiesen 1975: 7-19; ягуа : Payne 1992 [дикари]: 199-206; Powlison 1959: 7-8 [ягуар], 9-10 [ночные обезьяны]; 1972: 75-76 [дикари], 78-79 [ночные обезьяны]; тикуна : Nimuendaju 1952: 120-121 [беременная пошла за гончарной глиной, хозяин глины dyë'vaë в бешенстве утащил ее в воду, проглотил, отрыгнул, съел вместе с другими водными обитателями; женщина-Скат попросила себе оказавшегося в чреве ребенка, вырастила, дала имя tau'čipë, сказала, кто убил его мать; надела ему на голову корзину, чтобы его волосы выросли; разрешила бороться с Д., когда волосы выросли до пят; Т. обмотал себя ветками с гнездами жгучих муравьев, дал себя проглотить; почувствовав жжение, Д. его отрыгнул; став змеем, Т. боролся с Д., убил его; в образе человека, намазал клеем скамью, на которую садились змеи, выходя из воды; они приклеились, погибли; Т. нашел своего старшего брата Povaru; люди возненавидели их из-за их силы; они превратились в змей, подкопали селение, оно ушло под землю; люди убили братьев ядовитыми стрелами], 122-123 [ягуариха], 147-148 [женщина превращающаяся в ягуариху]; Rodríguez de Montes 1981, № 21 [ягуар]: 175-176.
Центральная Амазония. Катавиши (оз.Теффе) [ягуары]: Tastevin 1925: 188-190; Низовья Риу-Негру ( манао ?) [черепаха]: Barbosa Rodrigues 1890: 170-171; мауэ [см. мотив J4; Черепаха убивает Орла-Гарпию, его сын убивает Черепаху]: Uggé 1991, № 2: 130-143; мундуруку : Murphy 1958, № 49 [брат матери героев], 54 [как в Kruse]: 125-126, 128-129; Kruse 1949, № 26 [Орлица хватает Черепаху, та утаскивает ее под воду; сын Орлицы поднимает Черепаху, все птицы окрашиваются ее кровью; см. мотив J32]: 633-634; ваура : Schultz 1966: 24-33 [ягуары, ягуариха], 90-92 [черепаха], 126-127 [птица].
Восточная Амазония. Журуна [люди без анусов]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 232-240; тенетехара [см. мотив J9; Ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают Ягуаров]: Nimuendaju 1915, № 1: 282-285; Wagley, Galvão 1949, № 14: 137-139; урубу [см. мотив J9; как у тенетехара]: Huxley 1956: 217-218; тупинамба [см. мотив J9; как у тенетехара]: Thevet: 914-915 в Metraux 1932: 135-136.
Центральные Анды. Уамачуко (деп. Ла-Либертад) [см. мотив J4; Уачемины убивают Уамансури ; его сын Катекиль убивает Уачеминов ]: Relacion 1918: 19-21; San Pedro 1992 в Topic 1998: 112 [резюме]; Каруас (деп. Анкаш) [вдова умирает, мальчик и девочка убегают от людоедки; см. мотив J47]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 130-134; Хауха (деп. Хунин) [хищники (не убиты), людоедка]: Arguedas 1953: 232-233; Уаура (деп. Лима) [люди древней расы]: Calancha 1938, кн.II, гл.19: 412-414; Уарочири (деп. Лима) [людоед и его жена]? [мотив мстителей лишь возможен, если сопоставить отдельные эпизоды с участием антагониста Уальяльо ]: Salomon, Urioste 1991, гл.1, 8: 43, 66-69; Канта (деп. Лима): Arguedas, Izquierdo Rios 1947 [прохожие не знают, что старуха Мама-Гальо кормит их человечиной; однажды отсылает двоих внуков принести воду в корзине, убивает и варит дочь; куски тела матери кричат детям из котла, чтобы они бежали на небо; дети просят бабку показать, как носить воду в корзине, берут куски тела матери, бегут; Сан-Мигель спускает им с неба цепь, они лезут на небо; МГ лезет за ним, птичка акакльо обрезает цепь клювом; МГ просит Лиса распластаться на земле; он так и делает, но МГ еще в воздухе превращается в озеро; скала среди озера сейчас называется МГ]: 113-114; Villar Córdova 1933 [у Пачакамака и Пачамамы родились близнецы Willka, мальчик и девочка; Пачакамак утонул в море; Пачамама пошла с детьми через горы, попала в пещеру Ва-Кона (во время ритуальных танцев исполнитель роли Wa Kon надевал маску ягуара); отослав детей принести воды в дырявом сосуде, ВК попытался овладеть П.; не добившись желаемого, он съел ее; птица рассказала В. об убийстве матери, посоветовала бежать, привязав спящего ВК за волосы; проснувшись, ВК пустился в погоню, спрашивая различных животных, не видели ли они детей; мать скунсов приютила близнецов, вскармливала своей кровью; подстроила ловушку, ВК упал со скалы, разбился, его падение сопровождалось землетрясением; близнецам надоело питаться кровью, они пошли в поле копать картофель; играя с необычным клубнем, девочка забросила на небо шляпу; с неба спустился канат, близнецы поднялись по нему к своему отцу Пачакамаку; мальчик стал Солнцем, девочка Луной; путь светил по небу – продолжение их земных странствий; Пачамама воплотилась в горном массиве, Пачакамак дал ей власть над плодородием]: 162-165 (ср. Villar Córdova 1933 [пещера Wa-Kon-pa-huín в Cordillera de la Viuda на высоте 4505 м, вокруг снега; у входа платформа, вокруг у трех озер по вертикальному камню; это Piedras de la Viuda или de la Vieja]: 363).
Монтанья – Журуа. Чаяуита [см. мотив J30; дед убивает мать Солнца, тот убивает бабку и деда]: García Tomas 1994(3): 80-83; амуэша [ягуариха убивает женщину, ее дети Солнце и Луна убивают ягуариху и других ягуаров; см. мотив J25]: Santos-Granero 1991, № 3, 3a-b: 54-57, 258-260; Tello 1923a: 128-130; мачигенга [см. мотив J16; Ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают Ягуаров]: Baer 1984, № 4: 430-432; Pereira 1944: 84-85; 1988c (=1944): 29-30; пиро [см. мотив J9; ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают ягуаров]: Matteson 1951: 47-49; 1955: 59; Alvarez в Roman 1985: 139; апурина [каждую ночь к Yakonero кто-то приходит; она пачкает руки в краске (anatto, т.е. уруку, но далее краска черная, так что, очевидно, генипа) и касается ими спины любовника; утром видит, что шаманская трубка окрашена черным; Яконеро идет к родителям, сын из ее чрева просит то то, то другое; она хлопает себя по животу, он направляет ее по неверному пути; она приходит к старухе Katsamãuteru; та прячет ее на полке и дает калебасу сплевывать; когда та переполняется, мужчины ее обнаруживают; она рожает четырех сыновей, Tsora младший; братья последовательно убивают убийц их матери; Tsora создал разных людей, апурина все делали хуже других, поэтому их мало]: https://pib.socioambiental.org/en/povo/apurina/1517; кашинауа : Ans 1975: 88-92 [гром], 101-106 [шаман; информатора нет]; Tastevin 1926 [гром]: 169-170; кашибо [гром]: Tessmann в Girard 1958: 277; марубо [ягуар; бабка героев]: Melatti 1984: 152-153; харакмбет [люди, без подробн.]: Barriales 1970: 59; Calífano 1995, № 17 [Ягуары убивают женщину, ее сын Аймаринке-шипо мстит Ягуарам, бежит на небо, превращается в Гром, принимает имя Юпэракс ; без других подробн.]: 186; Gray 1996 [см. мотив J16; Ягуары убивают женщину, ее сын убивает Ягуаров]: 118-128; Helberg Chávez 1996 [см. мотив J2; Ягуар убивает женщину, ее сын - Ягуаров]: 102-118.
Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 53 [стервятник, ягуар], 216 [см. мотив J4; летающая водная ягуариха проглатывает отца, сын убивает ее]: 116-123, 338; Вила-Бела [см. мотив J8; Ягуары убивают женщину; ее сыновья убивают Ягуаров]: Barbosa Rodrigues 1890, № 13: 261-262; эсеэха [см. мотив J15; Ягуар убивает женщину, ее сын убивает Ягуара]: Verna 1985: 70-71; мосетен [см. мотив J37; змея убивает человека; его сын, став орлом, убивает змею]: Nordenskiöld 1924: 145-146; юракаре [см. мотив J16; Ягуары убивают женщину; ее сын делает себе брата, они убивают Ягуаров, мать Ягуаров превращается в стервятника]: Orbigny 1944: 210-214; чакобо [Ягуар убивает женщину, ее сыновья убивают Ягуара; см. мотив J16]: Balzano 1984: 29-32; Kelm 1972, № 1, 1a: 211-212, 215; гуарасу [ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают ягуаров; см. мотив J9, J16]: Riester 1977, № 9: 239-242; чиригуано [ягуары убивают мать близнецов, те убивают ягуаров; см. мотив J9]: Cipolletti 1978, № 1, 2: 48-51, 51-54; Metraux 1932, № 1, 2: 154-165; Nordenskiöld 1912: 271-277; суруи [две сестры выходят за Ягуара; его мать убивает старшую; ее сын и сын младшей сестры убивают мать Ягуара]: Mindlin 1995, № 22: 73-77; аруа [см. мотив J4; жена и теща убивают, съедают человека; его сын узнает об этом, люди убивают старуху]: Snethlage 1937: 131.
Южная Амазония. Калапало : Baldus 1958 [ягуары]: 45-61; Basso [см. мотив J12; Ягуариха убивает женщину, ее сыновья убивают ее, нападают на своего отца-Ягуара и его людей] 1973: 10-12; 1987: 29-79; куйкуро [ягуары]: Carneiro 1989: 4-14; Villas Boas, Villas Boas 1973: 72-88; камаюра : Agostinho 1974 [ягуариха], № 1, 3: 161-165, 171-176; Münzel 1973: 15-33 [ягуариха], 180-184 [см. мотив J4; черепаха убивает человека (=орла-гарпию), его сын убивает черепаху], 222-224 [птица]; Villas Boas, Villas Boas 1973: 57-66 [ягуары], 174-178 [черепаха], 181-185 [ягуары; информатора нет]; ваура [два варианта; см. мотив J12; мать Ягуара убивает его жену, ее дети-близнецы убивают Ягуаров]: Schultz 1966: 21-37; трумай : Monod Becquelin 1975, № 1 [ягуариха], 8 [птица]: 39-47, 63-64; бакаири [куропатка (мать ягуара), ягуары]: Steinen 1897: 319-324; каяби [лесной дух и его жена]: Pereira 1995, № 3: 35-38; Ribeiro 1988 [+ чудовищная жаба ( пращур жаб ]: 423-424; намбиквара : Pereira 1983, № 46 [=1973: 24-28; лишь Ne.àlusu владеет маниоком; одна группа охотников за другой идет к нему; по пути встречает злого духа Haiêhru (Pentatomideo, насекомое, выделяющее дурно пахнущую жидкость); тот убивает их, писая им в глаза, жарит их мясо; в малоке остались лишь 9 мальчиков и 8 девочек; Х. откармливает их мясом животных; они просят папа-венто (Anolis punctatus) достать кусочек мяса, которое ест сам Х.; это человеческое ухо; дети открывают калебасу Х., находят внутри украшения своих отцов; копают яму-ловушку; Х. проваливается, они добивают его стрелами; говорят его жене, что муж просит ее принести ему еды; делают шаткий мост через реку; когда та ступает на него, двое мальчиков его опрокидывают, людоедка падает в воду; они добивают ее стрелами; приходят к Н.; туман над водой - истолченное человеческое мясо, которые было у людоедки; дети стали думать, куда теперь уйти – под землю, под воду? Их услышал Ne.àlusu, пригласил расчистить участок; дети не стали рубить деревья, а обмотали их лианой, повалили все сразу, быстро вернулись; Н. решили, что они отлынивают; дети обиделись, разбили сосуды с чичей, ушли; стали подниматься на небо – мальчики впереди, девочки сзади (девочки позади, чтобы мальчики не видели их гениталий); на небе превращаются в Плеяды (вар.: в Южный Крест), соты, которые они взяли с собой - в Угольный Мешок; Инамбу (Cinereous tinamu, =Crypturellus cinereus) и ящерица Папа-венто (Anolis punctatus) лезут тоже, но пугаются, дети превращают их в птицу и в животное, мальчики обрезали инамбу хвост], 66 [Ягуариха убивает самку Броненосца; дети убитой убивают Ягуариху; см. мотив H26], 69 [Оцелотиха убивает самку Броненосца (Mutetia hybridum); маленький сын той убивает Оцелотиху; см. мотив H26]: 65-77, 98-99, 101-102; иранше : Pereira 1985, № 25 [см. мотив J30; людоед и людоедка убивают человека и его жену; сыновья убитых убивают людоедов], 29 [см. мотив J58; людоедка и людоед убивают людей; трое братьев убивают людоедку, бегут от людоеда на небо]: 121-125, 127-138; рикбакца [анаконда]: Pereira 1973, № 2: 35-36; 1994, № 6: 76-82; пареси [Ягуар и Ягуариха пожирают жителей селения; четверо братьев живут у бабки, узнают о случившемся, убивают ягуариху, затем ягуара; также убивают орла, истребившего женщин селения]: Pereira 1986, № 8: 148-169; пареси [двое братьев женились на двух сестрах; у одного сын Kazalynazaré, у другого дочь Ayryazeró; К., его отец, обе матери превратились в птиц, их проглотила огромная рыба; отец А. устроил праздник; человек-птица Trogonideo знакомится с девушкой; утром она идет к его дому; Филин подменяет знак-перо на развилке дорог, девушка приходит в дом Филина, там все в грязи; она бежит, ночует в дупле, где раскрашивает птенцов попугаев; те провожают ее домой; она рассказывает, где гнездо попугаев, ее братья убивают птенцов; попугаи из мести заставляют ее опять заблудиться; она попадает к Волку; говорит, что у нее месячные, залепляет сторожу-попугаю клюв тестом, приходит к Mãe do tucum-do-campo; к эмам; к Лесному Петушку; отказывается с ним спать, он улетает и уносит огонь; к Пауку, не хочет совокупляться, он прогоняет ее; она приходит к Водным Людям, их мать ее убивает; ее душа улетает птичкой, вместе с душой проглоченного рыбами двоюродного брата решают называться К. и А. и мстить рыбам; поднимают камни и стволы деревьев, чтобы затем суметь поднять своего врага; поднимают главную рыбу на дерево, куда до этого принесли камни; съедают; падавшие куски мяса и капли крови превратились в ядовитых насекомых и змей; чешуй]: Pereira 1986, № 16: 246-261; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 71 [змей], 98 и 99 [огромная гусеница]: 138-141, 174-183.
Арагуая. Тапирапе [см. мотив J16D; водные духи убивают женщину, ее сыновья убивают духов]: Wagley 1977: 179-180.
Восточная Бразилия. Птицы, если не иначе. Суя [вождь Ягуаров делает из дерева двух девушек, берет их в жены; одна сплевывает, прядя хлопок; теща-Ягуариха пускает ветры, думает, что невестка плюется из отвращения, убивает ее; муж извлекает из трупа близнецов; это Мбют (Солнце) и Мбюдро (Месяц); они убивают Ягуариху камнем, сжигают труп; кость отлетает в нос Солнцу, ломая его; Солнце - отец индейцев, Месяц - европейцев (у них прямые носы)]: Frikel 1990: 17-18; каяпо : Wilbert 1978, № 173, 174: 456-460; Wilbert, Simoneau 1984a, № 136, 137: 414-419; шаванте : Wilbert, Simoneau 1984a, № 138: 420-422; шеренте [чудовища-летучие мыши]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 127: 394-395; крахо : Wilbert 1978, № 170: 424-435; апинайе : Wilbert 978, № 171, 172: 449-454; апаниекра : Wilbert 1978, № 176, 177: 466-469; рамкокамекра : Wilbert 1978, № 175: 461-464.
Чако. 1.Птицы. 2.Людоедка. 3.Ягуар. Чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987a, № 41 и 43 [отец и сын, превращающиеся в птиц], 101-103 [ягуар; его дети убиты из мести]: 131-137, 148-151, 403-418; кадувео [ягуар]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 26: 46-48; чороте [людоедка]: Wilbert, Simoneau 1985, № 63, 114: 114-115, 221-224; нивакле [людоедка]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 171; 421-425; матако [ягуар или ягуариха; информатора нет]: Calífano 1974: 49; Wilbert, Simoneau 1982a, № 2-4, 168 [муж женщины погибает; ее отец запрещает двум внукам есть рыбу; мальчики находят пруд, едят рыбу; дед слышит, как они рассказывают об этом матери, выгоняет их; (далее лишь про одного из братьев); мальчик просит Каймана перевести его через море, принят вождем заморского селения, также на Каймана возвращается назад; убивает палкой убийц отца; убивает деда, мать рада]: 38-44, 267-268; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 9 [по настоянию мальчика, бабка рассказывает, что его отца убил Sinj(y)ena'x (королевский стервятник); он тренируется в беге; красит себя в красный цвет, приходит к детям С., говорит, что стал красивым, проколов себе язык и измазавшись кровью; прокалывая им, убивает; сохраняет младшего, велит ему последователь указать отцу на четыре стороны света, зенит и надир, когда тот станет спрашивать, куда побежал человек; он спрятался на небе среди красных бабочек; убегает от С., прячется в деревьях, одно из них сжимает дупло на шее преследователя, человек его добивает; приходит к бабке; все птицы пытаются пробить отверстие в теле С.; лишь Малому Дятлу удается; внутри белый, желтый, красный цвета; все птицы раскрасились, а куски плоти С. приложили к своим телам], 10 [юноша спрашивает у желтой птицы Quistawá, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает сердце, затем то же с самкой; приходит к бабке, та говорит, что отца его убил Sinjenaj (королевский стервятник); далее как в (9)], [примерно то же, без мотива раскраски птиц ]: 35-42, 43-46, 47-49; тоба [людоедка]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 163: 309-311; 1989a, № 141-143, 148: 205-210, 218-219; пилага [см. мотив J4; женщина превращается в чудовище, убивает мужа; ее сыновья бегут, люди убивают ее]: Idoyago Molina 1985: 2-3; мокови [людоедка]: Wilbert, Simoneau 1988, № 200: 245-246.
Южная Бразилия. Ягуары (или людоеды, затем становящимися ягуарами) убивают женщину; ее сыновья убивают Ягуаров; см. мотив J9. Апапокува : Nimuendaju 1914: 393-399; кайгуа : Стрельников 1930: 306-308; Frič 1912 [ягуары убивают женщину, ее сыновья мстят ягуарам; см. мотив J9]: 480-482; Hanke 1956: 225-227; Koch-Grünberg 1921: 213-215; Samaniego 1968 [см. мотив J16; Ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают Ягуаров]: 419-421; чирипа [ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают ягуаров; см. мотив J8]: Bartolomé 1977: 16-29; мбыа : Cadogán 1958 [комментарии]: 89; 1959: 70-83; Cadogán, López Austín 1970: 74-85; ньяндева [см. мотив J9; ягуары убивают женщину, ее сыновья - ягуаров]: Novaes da Mota 1992: 58-60.
Южный Конус. Южные теуэльче [людоед]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 27 (+различные эпизоды в № 28-44): 45-46 (+48-67); селькнам : Wilbert 1975a, № 12 [людоед]: 39-43; Lothrop 1928 [людоед и людоедка]: 99-101; яганы : Gusinde 1937: 1174-1176, 1256-1257; Wilbert 1977, № 18 [лисица], 48 [неверная жена и ее любовник; см. мотив J4]: 47-50, 147-148.
J1B. Герои-мстители с отсутствующим или измененным началом фабулы: не ясно, являются персонажи, у которых живут герои, их настоящими или приемными родитерями; сама мать героя пытается погубить его во младенчестве.
Мезоамерика. Науатль (р-н Уастека): Greco 1989: 177-187; науат (Пуэбла) [у женщины двое сыновей; они удивляются, что мать относит еду в лес; видят там Оленя; младший переоделся женщиной, приманил Оленя; братья убили его, шкуру набили жалящими насекомыми; когда женщина подошла, чучело упало, насекомые до смерти закусали ее; братья поднялись с костра в небо; старший испугался, младший бросился в огонь, стал солнцем; старший взял не горячие угли,а золу, стал месяцем]: Barlow, Ramirez 1962: 55-57; сапотеки [старик и старуха]: Parsons 1932a, № 1: 279-283; 1936: 324-327; миштеки [старуха велит двум своим сыновьям отнести еду их отцу в горы; сыновья встречают оленя, убивают его; приносят домой его мясо, шкуру набивают осами, шершнями, пчелами; дома отрицают, что это мясо их отца; лягушка говорит старухе, что та ела мясо мужа; старуха насыпала песок ей на спину, с тех спина лягушки в пупырышках; убивают ее мужа-оленя; олень не отвечает старухе, та бьет его по уху, шершни и пр. кусают ее; сыновья обещают облегчить ей боль в парильне; запирают дверь, старуха погибает, становится духом паровой бани; сыновья ушли, встретили змею, взяли ее глаза, по веревке поднялись на небо; взявший полтора глаза стал солнцем, полглаза - месяцем]: Dyk 1959: 10-16; чатино : Bartolomé 1979: 24; чатино [братья {прямо о поле луны не говорится, но персонаж не назван девочкой или сестрой; всегда просто «близнецы»} Солнце и Месяц ходили по земле; Mal Aire не хотел, чтобы светила стали светить, стал их преследовать; они просят старушку их спрятать; та закладывает их за обе щеки; отвечает преследователю, что зубы болят; принесла к себе в дом, стала воспитывать как своих детей; те озоруют; как только старушки нет, распускают ее пряжу; стали охотиться с луком, принося голубей; держат старушку за свою мать; спрашивают, куда она ходит; старушка: к вашему отцу; мальчики тайком следуют за ней, а чтобы не потеряться, сыплют на тропинку золу; муж старухи – олень, она дает ему еду; стали рубить деревянным мачете zacate; там кролик, он отскочил в лицо Месяца и прилип навсегда; дошли по зольному следу до места, где старушка вызывала мужа; вызвали его теми же жестами; это олень; близнецы решили, что он уродлив и не может быть их отцом; Солнце его застрелил из лука; потроха зажарили и съели, печень оставили для старушки, а шкуру наполнили осами; когда старуха стала есть печень, та закричала; лягушка: ты ешь своего мужа; потом тоже сообщил краб; за это старушка на него наступила и теперь крабы плоски; увидев лежащего на земле оленя, старушка решила, что тот спит вместо того, чтобы работать, ударила; осы ее искусали; кролик: бросайся в воду; старушка: лучше пусть мальчики приготовят для меня темаскаль; она сгорела, стала Святой Бабушкой; роженицы дают ей копал, свечи, еду; близнецы: нехорошо, что наша мать осталась в темноте; Солнце взял с собой палку, а Месяц – клубок ниток; навстречу змея со сверкающими глазами; ниткой братья ее задушили, палкой забили, взяли себе глаза; сперва Солнце взял левый тусклы1; Месяц наелся меда, хочет пить; Солнце создал источники, но Месяца не подпускает; дал воды после того, как поменялись глазами; они забросили клубок в небо, поднялись по нити, Солнце впереди; ходят по небу, освещая могилу матери]: Bartolomé 1984: 10-12; чатино : Carrasco 1961: 44-46; Cicco, Horcasitas 1962: 74-76; чинантеки [старуха, превращающаяся в агути и ее муж-олень]: Bartolomé 1984: 13-16; Weitlaner 1952: 169-171; трики [старуха и ее муж-олень]: García Alcaraz 1973 в Bartolomé 1984: 17-18; Nader 1969: 412; науатль Веракруса (городок Mecayapan) [дочь дьяволицы (tsitsimilama) забеременела от птицы, танцевавшей вокруг нее; когда родила, дьяволица растолкла младенца, слепила шар, отдала красным муравьям; через три дня ребенок Tamakasti был цел, велел муравьям сложить его тело заново; его бросили в водоем, рыба проглотила его, отнесла черным муравьям, он опять возродился; дьяволица бросила его в озеро, он три дня плавал там в форме яйца; его бабка и мать долго не могли поймать его сетью; мать плакала, ему стало жалко ее, он позволил себя поймать; бабка положила его в колоду; через 30 дней колода лопнула, из нее вышло много разных животных; пришел отец мальчика, бабка пряла; он стал летать птицей вокруг дерева nanchi; бабка не могла больше ткать; съела спелый плод; ей понравилось, она решила, что ее внук сбросил его для нее; ее стали кусать большие вши, она отрезала себе волосы, стала лысой; птица сбросил ей спелый плод на голову за то, что она его пыталась убить после рождения; в следующий раз Т. стал котом, стащил у нее один из бананов, которые она пекла; перестрелял много птиц; бабка пожаловалась, что он убил их цыплят; он их оживил; дед Т. предложил бабке съесть его; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; {далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер}]: Law 1957: 345-355; куикатеки [старуха и ее муж-олень]: Weitlaner 1977, № 2: 56-62; масатеки : Inchaustegui 1977 [старуха и ее муж-олень]: 27-33; Portal 1986 [старуха]: 49-51; Williams García 1953 [старуха и ее муж-олень]: 360-362; горные пополука [см. мотив J4; Хуракан и его Громы убивают отца Хошука, тот побеждает Громов]: Elson 1947: 195-204 (ср. также без мотива мести Foster 1945a, № 1: 191-194); михе [старик и старуха]: Carrasco 1952: 168-169; кекчи , мопан [старуха и ее любовник-тапир]: Thompson 1930: 120-123; какчикели [старик (превращается в коати) и старуха]: Redfield в Thompson 1977: 427-428.
Эквадор. = Ганс и Гретель ; людоедка. Имбабура : Chávez 1989: 143-144; Jara 1987: 81; Parsons 1945: 131-133 [у вдовца мальчик и девочка, женился на вдове, у нее тоже двое детей; она уговорила мужа отвести детей в овраг, где медведи и ягуары; он их оставил, сам незаметно ушел (вар. из Cayambe: повесил калебасу на дерево, она стучала на ветру, дети думали, что отец еще рубит дрова); девочка понесла на спине братца, пришла к дому, там старая людоедка Chipicha; она оставила на ночь мальчика с собой; девочка спрашивает, почему тот кричит – я его мою, он боится воды; на следующий день Ч. пошла на свое картофельное поле; девочка стала искать Мануэлито, нашла окровавленные кости в постели; (вар. из Cangahua: старуха и ее муж, оба Chifichas; говорят детям (те оба – мальчики), что они их отец и мать; откармливают; фея велит не слушать Ч., если тот попросит достать угли из печки; они просят его самого достать, закрывают печь, разводят огонь, убегают; старуха их вернула; "эти двое мальчиков освободили мир от чудовищ"); Ч. попросила девочку поискать у нее в голове; та обнаружила на затылке второй рот, мясо между зубами; Ч. ела мальчика этим ртом, когда другим разговаривала с девочкой; когда Ч. заснула, девочка собрала кости брата, убежала; (вар. из Cangahua: один из мальчиков искал у Ч. в волосах и, как та ест обоими ртами; сказал брату; когда Ч. заснула, они подожгли дом; братья собрали пепел Ч. в мешок, велели человеку выбросить в реку; тот открыл по дороге, различные насекомые вылетели, объели человека до костей); девочка добралась до людей, вышла замуж], 133-134 [девятилетняя девочка подошла к дому старухи Chificha, у которой груди закинуты за спину; та попросила поискать у нее в голове; велела не касаться затылка; Ч. заснула, девочка увидела у нее на затылке клыкастый рот, куски мяса между зубами; девочка прибежала к людям, которые строили дом; прибежала Ч., те предложили танцевать, напоили ее до упаду, закрыли в доме, подожгли; Ч. стала кричать, что превратиться во вшей, блох, ежевику, шершней; люди собрали ее пепел в сосуд, велели одному человеку бросить его в канал; тот открыл по дороге, твари вылетели, объели его; на аймара "ежевика" phichaca]; Каньяр : Gutierrez Estevez 1985, № 2: 339; Howard-Malverde 1981, № 14 [по настоянию мачехи, отец отводит детей в лес; велит Жабе издавать звук, будто рубят дрова; рассыпая зерна кукурузы (чтобы найти дорогу), дети пришли туда, откуда шел звук, поняли, что отец ушел; пришли домой; в следующий раз не нашли дорогу; с дерева увидели дом старухи; придя туда, девочка спрятала яйцо; старуха спрятала детей под крышей; ее сыновья пришли, чувствуют запах; старуха откармливает детей, те показывают крысиный хвостик; теряют его, та знает, что они потолстели; из спрятанного яйца вышел цыпленок; когда старуха собралась сварить девочку, та сама столкнула ее в котел; запел петух], 15 [после смерти жены человек женится на вдове; та заботится только о своих детях, просит мужа увести в лес своих; отец вешает на дерево калебасу; на ветру она издает звук, будто он рубит дрова; сам уходит; с дерева дети увидели дом; там людоедка Ahuardona; мальчик украл лепешку, девочка рассмеялась, старуха поймала их; стала откармливать; они показывали крысиный хвостик, затем потеряли его; столкнули А. в огонь, прибежали в дом Скунсихи; та велит набрать ей полную шляпу личинок жуков; А. преследует, катя перед собой клубок ниток; Скунсиха прячет детей за щеками, делает вид, что у нее болят зубы; просит А. на краю пропасти вынуть ей из зада песчаную блоху; пускает струю, А. падает в пропасть, разбивается]: 105-108, 110-113.
Западная Амазония. Напо [отец героев умирает, его отрезанный пенис есть любовник их матери, они убивают его]: Mercier 1979: 40-42; Wavrin 1979: 63-64.
СЗ Амазония. Тариана [мать двух мальчиков и ее муж Олень сами съедают всю дичь; братья подозревают, что их настоящий отец умер; убивают отчима ядом; находят ее младшего сына, которого она прячет; это олененок, он убегает в лес; уходят от матери; та превращается в жука, они в птиц Nothocrax urumutum Spix ]: Brüzzi 1994: 200-202; тукано [как у тариана, менее подробно]: Brüzzi 1994: 202-204.
Центральные Анды. Викос (деп. Анкаш): Ortiz Rescaniere 1973: 9-10 и 17 [люди древней расы], 184-186 [людоедка].
Южная Амазония. Иранше [оба родителя, превращающиеся в тапиров]: Pereira 1985, № 41: 169-173; Moura 1960: 54-55.
J1C. Герои-мстители с отсутствующей или искаженной заключительной частью фабулы (месть не описывается).
Северо-Восток. Сенека [см. мотив J5; жена старшего ослепляет шестерых братьев; сын их сестры возвращает им зрение]: Curtin, Hewitt 1918, № 18: 75-81.
Большой Юго-запад. Юма [юноши A’xtakwa’some’ и Pu’kuhan – дети желтогрудой птички witsawits (tcowits); они пошли сделать флейты; один сказал: девушки станут любить меня, когда я заиграю на флейте; дух отца; оба брата взяли по две жены; младший умер; по пути на восток одна из его жен родила; отец жен: если родился мальчик, я его приготовлю и съем, а если девочка, выращу, чтобы сделать служанкой; мать младенца тоже обладала силой и сделал так, что его плач казался плачем девочки; Койот дал мальчику имя, которое ему не нравилось, он стал называть себя Po’kohaн; пришел на место, где жили его родители; примерил одежду, но взял лишь амулеты, позволяющие обходиться без воды и еды и не страдать от солнцепека, а также сумочку; развел костер, налил в горячую золу воды, потер, вызвал дух отца; тот сказал, что из его костей сделаны клюшки, а его убийца заставил его вдыхать пыль, пока он совсем не высох; П.: я мог бы тебя оживить, но не сделаю этого; если бы он это сделал, мертвых можно бы было оживлять; он вызвал отца повторно, обнял его и тот рассказал, где спрятал запас сушеного мяса; но П. сказал, что у него есть собственная сила, навсегда отослал отца в землю; пришел к Колорадо, с трудом переправился, пришел в место с названием Рот-земли; встретил A’xtakwa’some’, тот был в бамбуковой одежде; П. странствует, дает названия животным, птицам и насекомым]: Densmore 1932a: 49-66.
Мезоамерика. Тараски [старый мужчина-Солнце идет играть в мяч с хозяином Ночи, его сын (очевидно) побеждает того; см. мотив J4]: Relación 1989: 259 (немец. пер. в Krickeberg 1928: 169); пипили [мать героев убита мужем]: Hartman 1907: 144-146.
Гондурас - Панама. Брибри [крокодил]: Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 33: 33.
Южная Венесуэла. Яномами [Ягуар убивает женщину]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 192: 377-383.
Гвиана. Вайвай [ягуары]: Fock 1963: 39-40.
Западная Амазония. Корегуахе [сын жертвы помогает оживить своего отца, который сам убивает антагониста]: Jimenez 1989, № 43: 95-98; ваорани [человек; повествование оборвано]: Wavrin 1932: 145-146.
СЗ Амазония. Тукано ? [люди-(животные?); окончательное уничтожение антагонистов не описано]: Brüzzi 1994: 211-215; ягуа [ягуар]: Girard 1958: 48; Chaumeil 1983: 192-194; тикуна [лесной дух]: Nimuendaju 1952: 144-145.
Центральная Амазония. Черепаха; предрекается месть в будущем. Низовья Риу-Негру ( манао ?): Barbosa Rodrigues 1890: 271; мура (нижний Пурус) [скопа (Strix clamator) Yacurutu и его сестра – великаны, они ели детей мура; шаманы привели на берег деда-черепаху; Я. вцепился в него, когти застряли; сестра тоже застряла; уходя под воду, Я. говорит, что их его рук вырастет дерево делать луки, из...(?) – клей для стрел, из жира – castanha paraalisar o gomo da flecha de arco, из перьев – лиана для изготовления тетивы, из волос – curana для ниток для стрел (привязывать?), из костей – бамбук для наконечников стрел]: Barbosa Rodrigues 1890: 267-269.
Центральные Анды. Канта (деп. Лима) [людоед]: Ortiz Rescaniere 1973: 45-46, 186-189.
Боливия – Гуапоре. Кумана [мать предка племени убита мужем или тещей]: Metraux 1942: 95.
Южная Амазония. Камаюра [ягуариха]: Münzel 1973: 34-39; иранше [ягуары]: Pereira 1985, № 57: 223-224.
Южный Конус. Людоед (не убит, герой спасается бегством). Арауканы (Аргентина; заимствовано от теуэльче): Kossel-Ilg 1982: 32-39; южные теуэльче : Wilbert, Simoneau 1984b, № 26: 39-41;
J1D. Герои-мстители с упрощенной фабулой: убийство и месть , без информатора и иногда также без воспитателя .
Бантуязычная Африка. Камба [людоед убивает сестру жены, приносит жене двух вырванных из чрева детей, чтобы съесть их позже; жена дает мужу крыс, сама воспитывает детей; те вырастают; жена людоеда предлагает ему спуститься в яму, бноши убивают его копьями]: Жуков, Котляр 1976, № 129: 315-316.
Западная Африка. Бобо [фея-зин говорит во сне юноше, что надпись Уро Ириба на его кольце - это имя его отца-вождя, убитого другим вождем; юноша идет искать родину; по пути спасает дерево от топора (разрешив спор дерева и топора, сказав им, что оба правы, топор с тех пор служит людям), кошку, муху, пчелу; злой вождь хватает его, хочет убить особой стрелой, ибо в этом случае сам обретет бессмертие; юноша играет на дудочке, пчелы кусают собравшихся, уносят стрелу; юношу бросили в яму с крысами, кошка их передушила, с тех пор живет с людьми; дерево из мешка юноши упало на вождя, убило его; юношу выбрали новым вождем; он видит девушку, хочет жениться; отец просит узнать, кто избранница, а кто ее сестра; муха садится на голову невесты; свадьба]: Анпеткова-Шарова 2010: 144-148.
Меланезия. Комба [чудовище Jonah всех пожрало; одна женщина убежала в лес, порезала палец, из крови возникли два мальчика; они приносят все более крупную дичь; сожгли дом J., убили его после долгого сражения; отправившись к побережью, превратились в камни]: Wagner 1963, № 1: 121-122; ведау : Ker 1910: 36-41 [у Rekota маленький сын, он плачет, хочет есть; она отвечает, что это его дяди (т.е. ее братья) Kakukaku и Taureboga ничего ему не приносят с охоты; уходит за едой на участок; К. и Т. возвращаются, оскорблены, решают покончить с жизнью; проглатывают украшения, уходят в селение врагов; узнав о решении братьев, Р. идет с ними; в селении братья велят детям сходить на участок, где работают их отцы, сказать, что им объявляют войну; когда дети перелезают через упавший ствол, они забывают, что надо сказать; в следующий раз К. и Т. велят им перелезать не всем сразу; те, которые еще на этой стороне дерева, напомнят, что надо сказать тем, кто уже перелез; люди приходят, убивают братье (и, очевидно, Р.); перед смертью братья проглотили украшения из раковин; попросили старуху заботиться о мальчике; когда их станут есть, пусть она попросит себе внутренности; старуха находит во внутренностях украшения; воспитывает мальчика; тот суров с другими детьми; они говорят, что его родственников убили; он спрашивает старуху, она подтверждает; когда убийцы матери и дядей собираются в доме, мальчик сжигает их там], 61-63 [близнецы Kototabe и Kelokelo тренируются с пращой; другие мальчики говорят, что лучше бы им бросать камни не в них, а в ястреба Manubada, который убил их отца; мать близнецов признается, что это так; братья оставляют матери ветку драцены – если завянет, то с ними беда; грузят в лодку пращи и дубинки, плывут к гнезду М.; когда М. пикирует, братья прыгают в стороны и ныряют, клюв М. пронзает лодку, застревает в ней; братья убивают его дубинками; видя, что ветка драцены качается как от ветра, мать близнецов радостно танцует; тело М. поделили между племенами; люди в горах получили голову: теперь, когда в них стреляют, они уклоняются, нагибая голову; люди на берегу получили бок, они уклоняются в сторону от летящих стрел]; канака [две сестры идут на плантацию, их замечает людоед, одна убегает, другую он убивает, она беременна, мальчик вырастает на трупе матери, питается соком деревьев; сестра убитой находит его; он вырастает, убивает людоеда копьем в глаз]: Leenhardt 1932: 439-440.
Микронезия – Полинезия. Маркизы [оставив сына Ato в пещере, родители идут ловить крабов; их увозит, приносит в жертву Puna-iino; мальчика находят, воспитывают Tua-hoana и ее сестра; А. играет с детьми, сырыми зелеными палочками разжигает огонь, другие не могут сухими; плоды его хлебного дерева лучшие; другие дети закидывают хорошие крючки в море, А. вытаскивает всю рыбу, закинув плохой крючок в песок; мальчики смеются над сиротой, бабки рассказывают ему о судьбе его родителей; он срубает дерево сделать лодку, утром дерево цело; подстерегает двух богов, кормит их, они делают ему лодку; плывет в страну Puna-iino, запекает там в земляной печи семерых людей в качестве жертвы; берет в жены дочь Puna; Koomahu ее украл, но спутники А. ее вернули {из пересказа не ясно, убил ли А. Puna-iino}]: Beckwith 1970: 269; Раротонга [бабушка воспитывает Rata; боги сообщают ему, что его родителей унес в море и убил Puna (осьминог, раковина и пр.); Р. точит топор, положив его на ночь в песок, срубает дерево сделать лодку, утром оно невредимо; его восстанавливают маленькие боги; он дает им еды, они делают ему лодку; в ней 10 моряков, каждый искусен в чем-нибудь, связанном с навигацией; Коршуна не ходят брать; соглашаются взять за обещание истреблять монстров; он убивает монстров, превращаясь в тыкву и проникая им внутрь; после ряда подвигов Р. погибает (либо спасается)]: Beckwith 1970: 268-269; Туамоту [когда глиняная лодочка Rata остается позади (или, напротив, опережает) всех, другие дети смеются над ним; бабка по матери сообщает Р., что птица Matutu, принадлежащая Puna, унесла его отца, откусила ему голову, а мать Р. стала food holder для жены (или дочери) П., либо ее пленили принести в жертву на алтаре; Р. рубит дерево сделать лодку, оно возрождается; он подстерегает двух лучших духов-ремесленников, изготовителей лодок, кормит их, они делают ему лодку; П. посылает навстречу морских богов (это двустворка, рыбы, скала-коралл), Р. пронзает их копьем; убивает птицу М.; в доме П. Р. обманом наполняет крабами свою корзину, вынув их из корзин людей П.; убивает людей П. и его самого, берет дочь П.]: Beckwith 1970: 267-268.
Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [охотясь, царь Lyang-bar-ung-bar ("середина земли, середина моря)-pono" видит олениху с детенышем; его две собаки советуют не нападать на этих оленей; царь целит гнать их, оленихи превращаются в колдуний, убивают собак; царь приходит к царю Lungda, у того три дочери; царь проводит с каждой ночь, спрашивает, в каком колдовстве они искусны; Se-lamen может накормить рисинкой весь дворец, Tung-lamen - куском ткани одеть всех, Ramit-pandi - родит Золотого Ножа и Серебряного Ножа; король на ней женится, в его отсутствие жена рожает; обе ведьмы слышат падение новорожденных на пол; кладут их в сосуд, зарывают на перекрестке; причесывая Р., рвут ее плоть железными гребнями, оставляют у груди щенка (сучку), будто это он ее исцарапал; съедают весь скот, все запасы; звонят в колокольчик, который оставил муж; тот немедленно прибывает; ведьмы говорят, что они - из небесной страны Rum, а он их отверг; пусть теперь посмотрит - его жена сошлась с псом, родила щенка; царь велит тащить Р. за шею до реки, отрубает ей голову, бросает в реку; тело плывет вниз, голова вверх по течению; голова говорит, что она и дети смогут вернуться, если только дети выберутся из сосудов; после этого плывет вслед за телом; царь женится на ведьмах; голодная собака из дворца разбила кувшин стариков; взмолилась не убивать ее; старик пришел ко дворцу требовать возмещения; ведьмы посоветовали выкопать сосуд на перекрестке и взять его; старик слышит детские голоса, находит в сосуде двух прекрасных мальчиков; с тех пор в доме много еды; младший Komhankub спит с бабушкой, старший с дедушкой; за ночь они создают дворец; стреляют птиц в саду царя, пригоняют туда скот; царь посылает к старикам посланца, тот ослеплен светом, то же со следующим; братья приходят во дворец; отвечают, что их родители - земля и керамический сосуд; царь не верит; старший говорит, что их кости (т.е. их отец) из страны Lyang-bar, младший - что их плоть (т.е. мать) из страны Lung-da; чтобы их погубить, ведьмы предлагают царю послать мальчиков принести золотую и серебряную флейты демона; демон спал, подложив под себя одно ухо, прикрывшись другим; обе флейты у него во рту; старший сказал младшему, что выхватит флейты, побежит на черные равнины Китая, на белые равнины (Индия), на небо, демон за ним, они оба упадут мертвыми, младший должен помахать над ним сперва хвостом черного яка, затем хвостом белого; старший не только взял флейты, но и отбитый из пращи клык демона, который доставал небо; старший велит оживить и демона, тот становится их другом; братья меняют хвостики яков на палку и веревку демона, которые всех побьют и свяжут; демон обещает прийти оживить их в случае их гибели; дает второй свой клык; братья возвращаются к старикам, те рады; прячут веревку и палку под порогом и очагом царя; они рассказывают ему правду, ведьмы пытаются улететь, но связаны и биты; из реки братья выцеживают два волоса и кусочек кости матери; помещают в коленце бамбука; если воскреснет девочкой, то пусть с веретеном, мальчиком - с луком; в бамбуке восьмилетняя девочка; братья садятся к ней на колени, сосут грудь; ведьм мучают и казнят так, как они поступили с Р.; братья борются, младший падает с балкона, разбивается; демон прилетает, оживляет его, но тот становится девочкой; брат получает имя "царь", сестра - "царица"]: Stocks 1925, № XXIV: 388-404.
Тайвань – Филиппины. Тингиан [ Апониболинаен говорит, что хочет апельсинов из сада Гавигавена (у него шесть голов); ее муж Апонитолау переспрашивает, она каждый раз называет иной сад; он приносит плоды, ее рвет; услышав правду, Апониталау идет к Г.; все предзнаменования дурные; вождь пауков переносит его через вал в селение Г.; Г. требует съесть тушу буйвола (мураьи, мухи съедают); Г. предлагает лезть за плодами, у дерева ветки-ножи, А. разрезан; перед смертью посылает домой копье с нанизанными плодами; жена рожает сына Канаг ; К. идет к Г., все предзнаменования хорошие; Г. бросает топор, К. становится на него; копьем сносит пять голов Г.; оживляет отца из останков, тот не в силах отрубить шестую голову, К. сам ее отрубает]: Рыбкин 1975, № 37: 93-102.
Западная Сибирь. Северные ханты (с. Березов) [бабушка не велит внуку бегать по тропе позади дома; тот идет туда, в землянке слепые дьявол и дьяволиха; они ставят саблю острием вверх, на нее падает олень; мальчик вынимает мясо из котла, слепые спрашивают друг друга, кто его съел; мальчик крадет саблю и музыкальный инструмент дьволов, ставит саблю острием вверх в своем доме, дьяволы натыкаются на нее, мальчик их убивает; раньше они убили его отца, деда и всех родственников]: Кулемзин, Лукина 1978, № 94: 83-85
Япония. Японцы [см. мотив J47; людоедка съедает женщину и ее младенца; отстальные дети бегут на небо; людоедка падает на землю, разбивается]: Ikeda 1971, № 333A: 91-92.
СЗ Побережье. Нутка [мать Кватьята проглатывает морское чудовище; Кватьят с братом убивают его]: Sapir, Swadesh 1939, № 5: 38-39.
Мезоамерика Ацтеки [ рождение Уицилопочтли ; богиня Койльшаухки и 400 воинов]: Sahagun 1956, vol.1, кн.III, ca.1: 271-273 в Macazaga 1981: 30-34.
Гондурас - Панама. Брибри [людоед]: Stone 1962: 60.
Гвиана. Тарума [ягуар и другие животные]: Farabee 1918: 154-156.
Монтанья – Журуа. Кашинауа [брат матери героев]: Ans 1975: 101-106.
Боливия – Гуапоре. Такана [стервятник, ягуар]: Hissink, Hahn 1961, № 53: 116-123.
Южная Амазония. Намбиквара [ жагуатирика ]: Pereira 1983, № 69: 101-102; пареси [ягуар]: Metraux 1942: 169.
E.=D, но роль потенциальных героев сведена к минимуму: женщина с младенцем спасается от антагониста и получает помощь от покровителя .
Западная Амазония. Напо [лесной дух]: Mercier 1979: 116-119.
СЗ Амазония. Карихона [лесной дух (не убит)]: Schindler 1979, № 8: 92-95.
Центральная Амазония. Тупи (нижняя Амазонка) [лесной дух]: Barbosa Rodrigues 1890: 63-64; мундуруку [обезьяны и другие лесные животные]: Murphy 1958, № 34: 112-113; Kruse 1949, № 10: 618-619.
Восточная Амазония. Шипая [ягуар]: Nimuendaju 1922: 388-389.
Южная Амазония. Намбиквара [муж, превращающийся в злого духа]: Pereira 1983, № 37 [лесной дух]: 54-56; иранше [как у намбиквара]: Pereira 1985, № 21: 109-112; пареси : Pereira 1986, № 12 [водные духи], 34 [лесной дух и его жена]: 210-224, 369-374.