Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J18A. Мать съедена, дети бегут. .21.26.(.28.).33.34.38.(.65.)

Людоедка съедает женщину, проникает в ее дом. Дочери женщины (дочь и сын, одна дочь) убегают, лезут на дерево или забираются по веревке на небо. Людоедка преследует их и гибнет.

Тибетцы (Сикким, Амдо), качины, китайцы (Ганьсу, Шаньси, Чжэцзян, Цзянсу, Аньхой, Фуцзянь, Гуандун, Шаньдун, Хунань, Сычуань, Гуанси, Хубэй, Гуйчжоу, Юньнань, Маньчжурия), корейцы, лоло, лису, хани, (русские: Архангельская {Пинега}), дунсяне, салары, монгоры, японцы (включая север Рюкю), (Канта).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [мать уходит копать клубни, велит дочери чужим не открывать; стучится ракшас, показывает лапу; девочка отвечает, что матушкины руки гладкие как смазанные маслом; ракшас просит масла и огня, опаляет шерсть на руках, смазывает их маслом, девочка открывает, прячется под потолком; чтобы обнаружить девочку, ракшас издает неприличные звуки, та смеется; ракшас спрашивает, как залезла; Поставив друг на друга иголки ; Чашки ; наконец, признается, что ведра; ракшас уносит девочку; мать идет искать, делится дзамбой с вороном, лисой, волком; волк погнал овец ракшаса, тот бросился следом; увидел дохлую лису, над ней ворон; побежал к лисе, та вскочила, ракшас за ней; мать с волком в доме ракшаса вынули из мешка над огнем девочку, положили внутрь лед, колючки; ракшас вернулся, потекла вода, он думает, что девочка писает; бьет ее, царапается о колючки; понимает, что обманут; ищет лису; та каждый раз притворяется другой лисой; бросает ему в лицо песок; мажет клеем; предлагает забраться в корзину научиться плести, спускает с горы, он гибнет]: Крапивина 2001: 51-65; тибетцы (Амдо) [мать уходит копать дикие клубни, велит трем дочерям не отпирать чужим; людоедка съедает ее, принимает ее облик; старшая дочь: на матери не было черной одежды; та приходит в белом; средняя дочь: на матери не было белой одежды; людоедка уговорила младшую дочь просунуть руку взять клубни; схватила за руку: если не отопрешь, оторву руку; ночью людоедка ложится с младшей; сестры слышат чавканье, людоедка отвечает, что пьет воду, ест бобы; сестры нащупали оторванную голову младшей; уговорили выпустить их пописать (отказались сделать это в горшок, в очаг); людоедка привязала им веревки на шею, они перевязали их к курице и свинье; сестры прибежали на вершину горы, обратились к Плеядам; те спустили железную лестницу, сестры забрались на небо; людоедка полезла следом, перекладина сломалась, она упала; днем мать разыскивает старшая сестра, ставшая солнцем, а ночью младшая, ставшая луной]: Kajihama 2004, № 9: 33-37; качины [мать ушла за дровами, велела дочерям не отпирать дверь; Тигр притворяется матерью, говорит, что ее глаза покраснели от перца, руки испачкались от работы; девушки открывают, прячутся на дереве; старшая советует намазать ствол дерева маслом, но средняя – сделать на нем зарубки; бог спускает с неба золотой сосуд на веревке, поднимает девушек; Тигра он поднимает в глиняном сосуде с гнилой веревкой, Тигр падает, разбивается; старшая сестра становится солнцем, средняя луной, младшая звездой]: Касевич, Осипов 1976, № 29: 104-106.

Китай – Корея. Китайцы (Ганьсу, Хунань, Цзянсу, Чжэцзян {особенно много версий}, Фуцзянь, Шаньдун, Гуйчжоу, Гуандун, Юньнань, Хубэй, Шаньси, Аньхой, Сычуань {1 версия}, Маньчжурия {1 версия}), корейцы [тигр (реже волк, медведь, лис, злой дух, людоедка) пожирает женщину, проникает в дом к ее детям, притворяясь их матерью; ночью просит дать ей младшего ребенка, пожирает его; старшая девочка спрашивает, что грызет мать, видит пальчик младенца, понимает, что это не мать; дети спасаются на дереве, советуют тигру натереть ствол жиром, чтобы легче забраться; тигр скользит вниз; в некоторых версиях дети забираются с дерева по веревке на небо; преследователь пытается лезть следом, падает, разбивается; сюжет широко известен в Китае, также в Корее и Японии; в корейских вариантах дети превращаются в солнце и луну]: Eberhard 1937: 19-23; китайцы (Ганьсу) [пожилая женщина пошла с мешком в горы, села на камень отдохнуть; Тигр принял образ крестьянки, стал расспрашивать, узнал, что дома у женщины остались 3 дочери и сын, узнал их имена; предложив поискать вшей, убил женщину, надел ее одежду; стал звать детей по имени, они отперли; дочь спрашивает, почему у матери лицо стало черным; Тигр вымазал лицо мукой; отказался зажечь лампу – дорого и мошки слетятся; сестры пошли спать отдельно, а братец – с мнимой матерью; ночью Тигр задел одну девочку хвостом, ответил, что это конопля, принесенная от дяди; Что ешь? – Репу. - Дай мне! Мнимая мать дала пальчик мальчика; девочки отпросились на двор, залезли на дерево, позвали мнимую мать, дважды подтягивали ее на веревке, бросали вниз; Тигр полез по стволу, его облили маслом; Тигр сказал, что уйдет точить когти и вернется; утром девочки слезли; торговец иглами воткнул у кровати иглы, торговец яйцами положил в котел яйцо, черепахами – положил у отсека для дров скорпиона, утками – утку у цветов, жерновами – повесил над дверями жернов, телегами – привязал к дверям тележку; ночью пришел Тигр, сел на кровать, укололся; его укусил скорпион, яйцо лопнуло ему в глаза, утка перепугала кряканьем, жернов упал на него, колеса тележки завертелись; утром девочки зарыли мертвого Тигра; на этом месте выросла огромная капуста, но они не стали ее есть]: Eberhard 1941, № 8: 27-33; китайцы (Шаньси) [женщина пошла отнести мужу на поле обед; волк-оборотень просит разрешить снять вошь у нее с головы, съедает женщину; приходит к ее пяти дочерям под видом матери, последовательно обращается к каждой из дочерей с просьбой отпереть дверь; каждая отвечает, что у матери был синяк на правом колене и белое пятно на левом, говорит, что зовущий – не мать; младшая отперла дверь; вечером мнимая мать велела младшей-толстушке лечь с ней и съела ее; отвечает, что ест бобы; каждая из сестер просит разрешить выйти во двор по нужде; мнимая мать: в окне дух окна, в дверях дух дверей, могут навредить; доела младшую; сестры вышли во двор, забрались на дерево; старшая отвечает, что забралась, ступая по сучьям, остальные – что старшая подняла их, привязав веревку к ноге; старшая сестра подняла мнимую мать до половины высоты, отпустила веревку, оборотень упал, стал кочаном капусты; старшая сестра выменяла его на нитку у нищего; кочан нищему: если понесешь меня (слишком) высоко, разрежу тебе шею, если низко – ноги; нищий попросил хозяина постоялого двора сварить кочан; когда он варился, было слышно что-то вроде «я ем зад твоей матери»; получился полный котел супа]: Serruys 1946: 210-214; Wilhelm 1921, № 9 [мать с маленьким мальчиком идут к бабушке, две дочки остаются дома; Леопард съедает мать, надевает ее одежду, кости мальчика несет в корзине; сестры не открывают, говорят, что у матери были другие глаза, лицо, ноги; Леопард объясняет, почему они изменились (пятна на лице – спала на горохе); сестры открывают, убеждаются, что это не мать, когда она дает им не репу, а палец братца; лезут на дерево, предлагают Леопарду поднять его в корзине, бьют ее о ствол, Леопард принимает свой облик, убегает; сестры рассказывают прохожим, что Леопард вернется и съест их; продавец гвоздей велит вбить два гвоздя в скамью острием вверх; ловец скорпионов - положить скорпиона за печь; продавец яиц – положить яйцо в золу; продавец черепах – черепаху в чан с водой; колотушек – повесить две над дверью; приходит Леопард, садится на гвозди, укушен скорпионом, яйцо лопается в глаза, он бросается мыться, черепаха хватает за руку, колотушки падают, убивают]: 19-22; китайцы (Шаньдун) [у женщины 4 детей, младшему год; она пошла к своей матери, обещала принести что-нибудь поесть; уже темно; стук в дверь: откройте матери; дети: у матери на лице бородавки, дай пощупать; бородавки были, дети открыли, мнимая мать велит ложиться спать; ночью дети слышит, что мать что-то ест, просят дать и им; та отвечает, что это средство от горла, которое ей дала бабушка; но наконец что-то дала; старшие подозревают, что с ними не мать; отпросились на двор; оказалось, что палец младшего ребенка; залезли на дерево; когда рассвело, стали кричать: выйди, смотри, какой свадебный поезд; мнимая мать вышла, из-под набедренной повязки виден тигриный хвост; ей не видно через ограду; хочет тоже забраться на дерево; дети спустили веревку, подняли до половины высоты, отпустили, оборотень сломал шею; обе девочки {то их две, то трое детей} зарыли тело оборотня под деревом и рядом зарыли останки братика; на этом месте выросли два кочана капусты, в них по демону; сестры бросили их в кипящий котел и варили до тех пор, пока голоса не смолкли; по другому варианту кочаны продали торговцу, те стали с ним говорить, он их бросил, их подобрал другой человек {конец не вполне понятен}]: Lessing 1935: 110-112; корейцы : Концевич 1980b [Тигр съел мать четырех мальчиков, оделся в ее платье, пришел в ее дом, схватил младшего брата; остальные забрались на сосну, Тигр полез следом; небесный владыка спустил братьям железную веревку; Тигр также стал подниматься, сорвался, упал на поле проса, разбился, с тех пор стебли проса красные; брат Хэсун стал солнцем, Хальсун – месяцем, Пëльсун – звездами; вар.: любящие друг друга брат и сестра испугались тигра, поднялись на небо, стали Луной и Солнцем]: 565; Choi 1979, № 100 [Тигр съел мать, надел ее одежду; ее трое детей не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят лохматую лапу; когда открывают, Тигр съедает младшего; двое других попросили разрешить выйти по нужде, убежали, спрятались на дереве; с неба спустились две веревки – новая и гнилая; брат с сестрой поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра Луной; Тигр полез по гнилой, упал на просяное поле; с тех пор стебли проса красные от его крови; варианты: Тигр привязал к детям веревки, когда они выходили, те перевязали их к ступке; Тигр упал в колодец, утонул; сестре страшно светить ночью, попросила отдать ей день; смущается, стала ярким Солнцем, чтобы на нее не смотрели; бегут три сестры, превращаются в Солнце, Луну, Звезды]: 27-28; Cho 2001, № 78 [женщина возвращается в сумерках, неся детям лепешки; Тигр встречает ее на каждом холме, последовательно требуя отдать сперва лепешки, затем предметы ее одежды; на последнем холме отдать больше нечего, Тигр съедает женщину (очевидно, принимает ее облик); ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; просит дать ей младшего; сестра и брат подсматривают, видят как та съедает его; прячутся на дереве во дворе; Тигр сперва видит их отражение в колодце, затем смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол сезамовым, касторовым маслом; но сестра проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе брата, с неба спускается прочная веревка, дети лезут по ней; Тигр просит Бога спустить ему гнилую веревку, полагая, что тот сделает наоборот; она оборвалась, Тигр упал на просяное поле, с тех пор корни проса красные; сперва брат стал Солнцем, сестра Луной; но сестра боялась ходить ночью, поэтому они поменялись; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце стала ослеплять своим светом смотрящих]: 118-122; Пак 1991 [женщина возвращается в сумерках, неся детям жареных бобов; Тигр ее съел, надел ее одежду; ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; дети отпирают; пока сестра и средний брат едят бобы, Тигр забирается под одеяло, съедает младшего; дети просят еще бобов, Тигр дает пальцы мальчика; сестра просит разрешить отлучиться по нужде; во дворе забирается с братом на иву; Тигр сперва видит их отражение в колодце; брат окликает его, он смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол соевым маслом; затем проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе сестры, с неба спускается железная цепь, дети лезут по ней; Тигр просит спустить ему ржавую цепь, она рвется, Тигр упал в жнивье, с тех пор корни кукурузы красные; сестра стала Солнцем, брат Месяцем; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце бросает в смотрящих иголки]: 46-51; лоло (бай) [ведьма съедает женщину; стучится к ее детям; те говорят, что голос груб, рука – волосатая; ведьма надевает одежду и обувь женщины, дети впускают ее; ночью она съедает мальчика; девочка просится на двор, перевязывает веревку к лапе собаки, забирается на персиковое дерево; ведьма просит бросить ей персик, девочка бросает нож; ведьма погибает, превращается в крапиву; купцы расстилают белый и красный ковры, девочка прыгает, промахивается, падает в крапиву, превращается в полынь; полынь лечит ожоги от крапивы]: Черкасова 1961: 360-364; чуань мяо [женщину съела ведьма Na Bo Ntsong; ее две дочери пошли в лес, стали звать свою бабушку; НБН ответила ее голосом; когда пришла, села на сосуд, а не на стул, чтобы спрятать хвост; сказала, что будет спать с той внучкой, у которой нет вшей; старшая специально насыпала в свою одежду семена кунжута; встряхнула одежду над огнем, семена затрещали, мнимая бабушка решила спать с младшей внучкой; старшая на чердаке слышит, как ведьма пожирает младшую; та отвечает, что ест фасоль; на просьбу дать и ей, дала палец младшей сестры; утром ведьма заметила тень старшей в колодце, обнаружила ее, сидящей на грушевом дереве; та говорит, что ведьма сможет забраться на дерево, надев кожаные туфли, которые дома; в них та не смогла залезть; девушка попросила дать ей копье, чтобы сбить для нее груши; девушка попросила ее отрыть рот, пронзила копьем; ведьма превратилась в заросли ежевики, кольцом окружившей дерево; мимо шли торговцы тканями, девушка обещала стать женой того, кто поможет спуститься; купец прикрыл колючки тканью, спустил девушку]: Graham 1954: 276-277; лису : Dessaint, Ngwâma 1994: 167-179 [отец не вернулся с охоты; мать идет за кореньями, велит дочерям Amìma (старшая) и Alěma не открывать дверь; людоедка (t’ishüma, категория злых духов) ее съела, пришла, просит открыть; Амима с ней разговаривает; мать всегда пригоняла стадо коров; людоедка пригнала; покажи ухо; людоедка поднимает мычащую корову; то же стадо овец; свиней; корзину петухов; у матери всегда прялка в руках прясть коноплю; покажи; просовывает; у матери рука не лохматая; людоедка выдирает шерсть; не окровавленная; слизывает кровь; младшая сестра: если ты мать, сорви запоры; людоедка срывает, входит, посылает сестер за водой; Амима приносит грязную, Алема чистую; людоедка: принесшая чистую будет спать со мной; ночью Амима слышит, как людоедка высасывает кровь у Алемы, ест ее; та говорит, что пьет воду, грызет семена конопли; утром Амима делает вид, что поверила, зовет людоедку завтракать, предлагает разбудить Алему; людоедка: пусть спит; людоедка хочет справить нужду; Амима привязала клубок ниток к ограде: когда размотаешь, можешь сделать свои дела; немного отмотав, людоедка каждый раз спрашивает, можно ли; Амима отвечает, что ее мать в это время (все эпизоды обработки конопли и изготовления одежды), затем отец в это время (эпизоды подготовки лука и стрел, ножа); наконец, клубок размотался; Амима забежала в дом, нашла кости сестры, велела всем предметам в доме отвечать за нее; затем палочкам и деревянным шарам на дороге; убегает; людоедка последовательно пожирает все отвечающие ей предметы; гонится; под абрикосовым деревом замечает тень Амимы; как забралась? закинув левую грудь налево и правую направо; людоедка ободрала груди о кору, не может забраться; Амима обещает ей абрикосы, если та принесет золотое-серебряное копье ее отца, раскалив его в огне; велит открыть рот, закрыть глаза; первый раз промахивается, велит раскалить еще раз; пронзает людоедку, ее кровь заливает долину; Амима просит дедушку Месяц поднять ее, затем бабушку Солнце; каждый говорит, что занят; кровь поднимается; в последний момент Солнце подхватывает Амиму; когда кровавый потоп прошел, Солнце хочет спустить Амиму назад; та боится людоедок; Солнце дает четырех собак охранять Амиму с головы, с ног, по бокам; трижды за ночь надо менять место сна; когда собаки уничтожили почти всех людоедок, Солнце решила их забрать; Амима упросила оставить кобеля и суку обороняться от оставшихся людоедок; от этой пары происходят нынешние собаки], 409-426 [девочка-сирота и ее младший брат живут у бабушки; пошли гонять птиц на участок; кто-то передразнивает их слова; бабушка не верит, идет сама; ее не передразнивают; дети: дразни, чтобы поверила; теперь кто-то повторяет слова бабушки, появляется людоедка t’ishüma; предлагает бабушке искать в голове; та вынимает из головы людоедки клещей; людоедка съела бабушку; дети видели это, прибежали домой, заперлись; людоедка приходит под видом бабушки; девочка многократно говорит, что у бабушки выглядит иначе; людоедка последовательно меняет себе зубы, отрезает длинные груди и пр., одевается; девочка: бабушка приходила, неся корыто; людоедка с корытом; на этот раз мальчик сказал, как открыть дверь; делая вид, что она бабушка, людоедка посылает детей за водой, затем за топливом; девочка приносит грязную воду, сырые ветки, мальчик – чистую, сухие; на ночь людоедка берет его к себе; съела, хрустит костями, якобы это хруст волшебных бобов, дающих бессмертие, которые она жует; сперва людоедка дает девочки бобы, затем палец брата; утром спрашивает, где ей справить нужду; девочка отвергает все места (там ее мать или отец что-то делали); надо пойти на гору, она пустит клубок, где нитка кончится, там справить нужду; а потом клубок смотать обратно; девочка перевязала нитку к дереву, прибежала домой, нашла кишки брата, завернула в ткань, спряталась под мостом; затем залезла на дерево; описалась; людоедка решила, что дождь; девочка рассмеялась; людоедка: как забралась? ногами вперед; людоедка лезет; нет: ноги закинуть на шею; затем: принеси копье моего отца, раскалив в огне, собью для тебя плоды; открой шире рот; бросила копье, промахнулась; принеси копье моего деда с двумя остриями; то же; прадеда – с тремя остриями; это копье попало в рот людоедки, та умерла; началось наводнение; девочка последовательно просит выпить воду оленя, собак, охотников, кустарник, нож, листья, людей, которые несут мясо, мух; все отказываются, заняты; лягушка выпивает за обещание дать ей иглу, проткнула живот, вода снова вылилась; то же другая лягушка, но ей проткнула спину; с тех пор у лягушек сзади пятно; девочка слезла с дерева, стала подбирать остатки пряжи, которые бросали женщины, стала ткать из них; луна спустилась пить из ручья, не умеет; девочка: надо боком; благодарная луна ее забрала вместе с деревом, под которым она сидела; видно, как она ткет на луне; если видна лишь половина луны, она пьет; люди смертны, ибо больше не могут есть волшебных бобов]; хани [людоедка Milaominao проглотила солнце и луну; на горе жила 30-летняя женщина с двумя дочками, Apei, 12 лет, и Aniu, 6 лет; однажды мать пошла за водой и М. проглотила ее и приняла ее облик; младшая поверила, что пришла мать, а старшая велела показать руку; она черная и когтистая; М. обваляла руку в золе; опять не поверили; М. слышит, как младшая говорит: мать вошла бы через дыру в стене; говорит, что та, которая скорее вымоет ноги, будет спать вместе с ней; ночью старшей приснилось, как в горах старик предрекает ей победу над М.; она проснулась и слышит жевание; М. говорит, что жует горох; девочка почувствовала кровь и увидела, как М. пожирает младшую; сказала, что хочет на двор; отказывается писать в комнате: на каждом месте живет дух этого места; М. разрешила выйти, девочка забралась на грушу у пруда; утром М. просит сбросить ей плоды, бросила прямо в горло и еще вук сверху, М. умерла, превратилась в колючий куст; подошел старик, девочка просит, чтобы он расстелил свою накидку, она спрыгнет, станет ему внучкой; старик: у меня есть внучка; девочка: стану второй; и так до 12; спустилась, старик исчез, она пошла искать младшую; пасущие буйволов, уток, кур не знают, где та; лягушка велит подождать, пока она выпьет море; когда выпила, показалась младшая; они стали думать, кто станет солнцем, а кто луной; младшая боится быть луной, боится темноты; поэтому луной стала старшая, а младшей дала иголки, чтобы те кололи глаза людей, которые посмотрят на солнце нескромно]: Coyaud 2012, № 1: 9-19.

( Ср. Средняя Европа. Русские (Архангельская: Пинега) [у овечки-серебрянки трое деток: Васильошко, Иванушко и Марфушка; уходя в поле, овечка велит отвечать Ягибове, что мать пошла вправо; а сама идет влево; Я. не нашла овечки; на другой день – наоборот (то же); тогда Я. велела кузнецу сделать ее язык острее; В. поверил, что пришла мать; М. и И. не велят отпирать; В. отпер, Я. его съела, а М. и И. не нашла; дождалась овечки и ее тоже съела; а И. и М. пошли странствовать; И. хочет напиться из коровьего копытца; М.: теленочком станешь; из конского: жеребеночком; напился из овечьего, стал барашком; М. вышла за крестьянского сына Ивана, барашек с ней; когда И. уехал, пришла Ягибова, столкнула М. в море, подменила своей Маршухой; И. вернулся; лже-жена велит ему зарезать барана, ибо она беременна; барашек просит И. разрешить сбегать к синему морю копытца ополоскать; зовет сестры: ножи наточены, котлы навешаны, его хотят резать; Марфа: я в животе кит-рыбы за 9 замками, пусть И. кита выловит; на следующий день слуги подслушали, сказали Ивану; тот закинул сеть, выловил кита, дома распорол ему брюхо, там живая Марфа; И. велел выкопать яму, туда смолы, развести огонь, положить сверху доску; лже-жене велено прыгнуть, она упала в огонь, яму закрыли железной доской; Маршуха Ягабовина из ямы: дуб прошла, передуб прошла, железной доски не могу пройти; сгорела; все хорошо% там и пиво текло, по устам пробежало, в рот не попало, на бор убежало под пень, под кокору, и не знаю, под котору]: Симина 1975, № 34: ).

Туркестан. Салары (Алтиюли, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [у старухи были три дочери; перед тем как уйти в горы, она им сказала: «Пока мать не вернется, дверь [никому] не открывайте! Когда мать покличет [вас] у дверей, тогда открывайте!»; в горах ее съел Мунгыскарчах; подойдя к дому, он стал петь: «Туттырджа, открой дверь! Мать пришла, серпом траву жала, граблями убирала, реку Морен переплыла, [через] воды арыка переправилась, открой дверь!»; Т. спросила: «Отчего лицо желтое, а сам – белый?»; М. вывалялся в пыли и снова запел у дверей; Т.: «Отчего лицо желтое, а сам – красный?»; М. вывалялся в красноватой пыли и снова запел; Т.: «Отчего лицо желтое, а сам – синий?»; М.: «Откроешь дверь или нет? Не откроешь – крючок сломаю!»; Т. открыла дверь; младшая из сестер прижалась к груди М.; вечером он ее съел; старшие сестры услышали хруст костей, увидели голову младшей сестры и решили бежать; выйдя во двор, громко запели: «Девица Луна, протяни веревку! Девица Солнце, окажи помощь!»; после этого пришел спаситель; он унес с собой двух девушек; М. тоже вышел и запел: «Девица Луна, протяни веревку! Девица Солнце, окажи помощь!»; появился тот, кто унес девушек, набросился на М. и искромсал его мечом]: Тенишев 1964, № 26: 65-66.

Южная Сибирь – Монголия. Дунсяне [у старухи четыре дочери, у старшей родилась дочь, старуха отправилась к ней с гостинцами; по дороге ее глотает чудовище, принимает ее облик; младшие дочери не открывают дверь, говорят, что у матери были рукава другого цвета; старшая открывает; ночью чудовище съедает ее, вторая и третья дочери убегают (четвертая не упоминается); девушки велят реке стать узкой, переходят; дереву - низким, забираются на него; отвечают, что поднялись, держа на голове каменную плиту, опираясь на палку; затем поднимают преследовательницу до половины, обрезают веревку: чудовище превращается в собаку, разносчик товаров убивает ее; одна девушка выходит за разносчика, другая за другого человека]: Тодаева 1961, № 2: 80-83; монгоры [у старушки четыре дочери, старшая вышла замуж, у нее внук; старушка идет проведать его, велит младшим дочерям никому не открывать; мангус в образе женщины встречает старушку, приглашает к себе, принимает свой истинный облик, съедает; приняв облик старушки, приходит к дому, где девочки; трое старших не отпирают, говорят, что одежда не того цвета; мангус меняет цвета одежды; младшая колеблется, просовывает палец, мангус хватается за него, приходится открыть; ложась спать, мангус велит, чтобы младшая девочка легла с ней; ночью сестры слышат звуки - это мангус ест девочку, пьет ее кровь, голова скатывается на пол; сестры просятся в туалет, мангус привязывает к ним веревку; они перевязывают ее к чайнику и к курице, убегают; просят гору стать низкой, позади них снова высокой; реку узкой, снова широкой; так 9 гор и 9 рек; просят дерево стать низким, затем поднять их; отвечают мангус, что можно подняться, съев свинячье, человеческое, собачье дерьмо; спускают веревку, отпускают; мангус разбивается; молодой дровосек идет мимо, добивает мангус, рубит, закапывает]: Stuart, Limusishiden 1994: 112-116.

Япония. Японцы (73 версии от Тохоку до севера Рюкю ): Ikeda 1971, № 333A [людоедка приходит к женщине, съедает всю еду, затем саму женщину, принимает ее облик, идет к ее детям; те просят просунуть в отверстие руку, говорят, что рука матери была нежнее; людоедка возвращается, натерев руку листьями таро; голос матери был нежнее; людоедка пьет масло (мед); дети впускают ее; она ложится в постель, съедает младенца; один из детей просит есть, получает пальчик; дети говорят, что им нужно во двор, отвязывают веревки, которые людоедка к ним привязала, лезут на дерево; Как залезли? - Облив ствол маслом ; 1) она падает, разбивается; дети извлекают живую мать из ее брюха; 2) она видит их отражение в пруду, пытается выпить его; дети просят богов спустить с неба веревку, поднимаются, превращаются в звезды; людоедка просит тоже, ее веревка гнилая, рвется, она падает, разбивается, ее кровь окрашивает корни проса]: 91-92; Маркова 2000, № 17 [окрашивает корни гречихи; братья превращаются в месяц и в звезду]: 71-73.

( Ср. Центральные Анды. {Вероятно недавнее распространение сюжета под европейским и, возможно, дальневосточным влиянием}. Канта (деп. Лима) [прохожие не знают, что старуха Мама-Гальо кормит их человечиной; однажды отсылает двоих внуков принести воду в корзине, убивает и варит дочь; куски тела матери кричат детям из котла, чтобы они бежали на небо; дети просят бабку показать, как носить воду в корзине, берут куски тела матери, бегут; Сан-Мигель спускает им с неба цепь, они лезут на небо; МГ лезет за ним, птичка акакльо обрезает цепь клювом; МГ просит Лиса распластаться на земле; он так и делает, но МГ еще в воздухе превращается в озеро; скала среди озера сейчас называется МГ]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 114; (ср. Villar Cordova 1933 [у Пачакамака и Пачамамы родились близнецы Willka, мальчик и девочка; Пачакамак утонул в море; Пачамама пошла с детьми через горы, попала в пещеру Ва-Кона (во время ритуальных танцев исполнитель роли Wa Kon надевал маску ягуара); отослав детей принести воды в дырявом сосуде, ВК попытался овладеть П.; не добившись желаемого, он съел ее; птица рассказала В. об убийстве матери, посоветовала бежать, привязав спящего ВК за волосы; проснувшись, ВК пустился в погоню, спрашивая различных животных, не видели ли они детей; мать скунсов приютила близнецов, вскармливала своей кровью; подстроила ловушку, ВК упал со скалы, разбился, его падение сопровождалось землетрясением; близнецам надоело питаться кровью, они пошли в поле копать картофель; играя с необычным клубнем, девочка забросила на небо шляпу; с неба спустился канат, близнецы поднялись по нему к своему отцу Пачакамаку; мальчик стал Солнцем, девочка Луной; путь светил по небу – продолжение их земных странствий; Пачамама воплотилась в горном массиве, Пачакамак дал ей власть над плодородием]: 162-165).