J12H. Опоссум. (.56.57.59.63.64.69.)
Ложный жених - опоссум.
Сикуани, санема, яномам, яномами, ояна, десана, тукано собственно, барасана, тариана, Центральная Амазония (тупи), шипая, тенетехара, урубу, тупинамба, тапирапе.
Льяносы. Сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 108 [мать Опоссума приглашает двух девушек выйти за ее сына; утром Опоссум уходит на огород, сестры убегают; приходят в дом Daledaleni; старуха велит им уходить по плохой тропе, но они идут по хорошей; Д. догоняет их; в доме перед рассветом пожирает одну из сестер; вторая, взяв ее череп, возвращается к людям; Д. приходит за ней, его кормят тыквой с перцем; от этого он умирает, превращается в гнездо муравьев; девушка хоронит голову сестры; на празднике по этому поводу Опоссум играет на флейте; он был первым флейтистом], 138 [Петушок приглашает двух сестер выйти за него замуж; на дороге к нему лежат перья попугая-мако, на дороге к Опоссуму - перья куропатки; Опоссум подменяет перья; сестры проводят с ним ночь; придя к Петушку, отвергнуты, возвращаются домой, умирают от горя; вновь рождены своей матерью в образе одной девушки; приняты Петушком]: 388-389, 468-473.
Южная Венесуэла. Две девушки ищут жениха; Опоссум выдает себя за достойного претендента; девушки уходят к Меду, Опоссум его убивает; спасаясь от преследования, прячется на дереве или скале; первопредки (в основном птицы) срубают дерево или скалу; мажутся кровью опоссума, получая нынешнюю окраску. Санема [Colchster 1981: 78-86; Samonamaniapada (samonala ola: душистый мед) хорошо работает на участке, знает язык макиритаре, Опоссум – плохо работает, не знает языка; две девушки-куропатки (Odontophorus gujanensis) пришли, увидели в гамаке Kashtali (маленькая несъедобная мышь), стали тыкать его в глаз зажженным сучком; тот убежал к своему старшему брату Опоссуму; Опоссум нарядился, пришел домой, лег в гамак; девушки пытаются с ним играть, но отталкивают из-за вони; пришел Мед, все девушки его окружили; Опоссум пошел к Ящерицам, взял у них колдовскую траву, подул на Меда, тот умер; девушки скорбят; Опоссум лишь делает вид; Змеи поняли это, погнались за ним, он забрался на высокое дерево; все люди-птицы и древоточцы стали его рубить, у всех топоры поломались; пришли и все животные; Муравей (его имя значит широкозадый маленький агути ) забрался на дерево, стал рубить Опоссума топором, убил его, потекла кровь; ствол перерубили, дерево осталось висеть на солнечной лиане ; Малый Ленивец, затем Большой, Белая Обезьяна, Белки, Оцелот, Пума, Ягуар попробовали перерубить ее, но не до конца, постарались быстро спуститься; Белка перерубил, Малого Ленивца придавило; птицы раскрасились кровью Опоссума, обрели нынешнюю окраску]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 132: 240-246; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 131 [(Cocco 1972: 221-224); девушки отвергали опоссума Naro из-за его вони; Пчела и Н. были на празднике в другом селении; Н. все отвергли, за Пчелой пошла девушка; когда пришла, Н. первым увидел ее, но она отвергла его, пришла к Пчеле; Н. приготовил колдовскую траву, выстрелил травой в Пчелу из духового ружья; вернувшись домой, тот умер; Н. пошел и выстрелил в guaricongo, но тот очнулся, дома сказал, что и Меда убил Н.; Н. убежал, стал превращаться в опоссума; за ним послали следить мальчиков, те стали птичками; Н. прячется на дереве, Муравей лезет за ним, затем превращается в муравья; все стали рубить дерево, обломали топоры, поэтому у этих птиц короткие клювы; наконец, перерубили ствол, но дерево висит на лиане; Малый Ленивец перерубил ее, дарево упало, Н. разбился; птицы и звери раскрасились кровью, мозгом, дерьмом опоссума, обрели нынешнюю окраску, стали птицами и животными], 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая ; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с усчастка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его «младший брат» завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 235-239, 247-256, 257-262; (ср. Polykrates 1967 [в гамак работящего и благоуханного Nianonamauró, вокруг которого пчелы и мед {далее - Мед} по ночам приходят две девушки, а его брат вонючий Naroríwe (Опоссум) одинок; пока Мед на участке, Опоссум принес девушка мясо тапира, но они его прогнали; тогда Опоссум колдовством направил подрубленное на участке дерево упасть на Меда; его тело сожгли, золу выпили с чичей из бананов; на месте сожжения выросли две тростинки того вида, который любят пчелы; там мед и приятный запах; люди обвинили Опоссума в смерти Меда; ночью тот бежал, но муравьи показали, где его след; Опоссум залез на скалу; люди послали Лягушку узнать, как его убить; та сообщила, что Опоссум спрятался в норе; тогда решили повалить скалу; Дятел, затем Тукан рубили, поломали клювы; наконец, гора рухнула, все покрасили себя кровью Опоссума]: 287-289); яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого колдовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: Wilbert, Simoneau 1990, № 130: 229-234.
Гвиана. Ояна: Magaña 1987, № 53 [см. мотив j15; в обмен на жизнь человек обещает сестру в жены Ягуару; та не хочет идти; он делает деревянную девушку, она падает из гамака, разбивается; делает восковую, корзина прилипает к ее спине; красит трех других девушек черной краской, но Ягуар узнает подмену; сестра человека беременна от Ягуара, идет к нему в селение; сворачивает на неверную тропу, попадает к Опоссуму; сын Ягуара советует не отказывать Опоссуму, но положить листья в вагину; женщина забывает вынуть листья, беременеет вторым сыном; сын просит плодов, женщину кусает муравей, она ругает муравья; сын думает, что его, замолкает; она приходит в селение Ягуаров; их тетка Жаба прячет ее под сосудом; Ягуар ее находит, съедает; сын Опоссума тоже съеден; сын Ягуара превращается в черепаху; она съедена, но остаются четыре яйца; из них выходят двое мальчиков и две девочки; птица в лесу рассказывает, что Ягуары убили их мать; из ногтей матери дети делают флейты привлечь Ягуаров; обрушивают на них крышу дома], 97 [Опоссум пристает к беременной женщине; та идет дальше, съедена ягуарами]: 44-45, 53.
СЗ Амазония. Десана [на празднике две сестры танцуют с Инамбу (лесным петушком Crypturus sp.); от развилки к его дому ведет тропа направо, на ней перо желтого ара; на левой тропе к дому Опоссума перо зеленого ара; Опоссум меняет перья; утром сестры поворачивают налево, попадают к Опоссуму; ночью не позволяют ему ввести пенис им в вагину; он использует все части их тел, с тех пор у женщин неприятный запах; утром старшая уступает домогательствам Опоссума; обе бегут к Инамбу; Журавль, Утка отказывается перевезти их из-за неприятного запаха; Кайман не чувствует запаха, перевозит; Опоссум преследует их; Цапли их моют (запах остался только под мышками), прячут; убивают Опоссума, оставляют на вершине скалы его шкуру; калебаса в доме Опоссума наполняется его кровью; из нее его мать создает двух орлов; те уносят Инамбу к Ягуарам, где его съедают; одно перо падает, превращается в нынешних инамбу; отец Инамбу приходит к Ягуарам, прячет кость из ноги сына, та падает в озеро, превращается в двух рыб Diloa; мать Инамбу не может их поймать; они превращаются в сверчков, приходят к деду и бабке; превращаются в юношей; приходят к матери Опоссума, убивают орлов, делают флейты из их костей; одно перо превращается в нынешних орлов; поражают молнией Ягуаров; бабка тоже гибнет, т.к. она из ягуарьего рода; Д. поднимаются на небо, становятся Громами]: Kumu, Kenhiri 1980: 161-188; тукано собственно [девушка-инамбу (лесная курочка Crypturus sp.); по просьбе матери опоссума, обезьяны и орел убивают девушку]: Pereira 1980(1): 225-228; барасана: S.Hugh-Jones 1979, № 7K [на танцах Опоссум и Вождь Тинаму ухаживают за Yawira; она сговаривается с Тинаму, но Опоссум подслушивает их планы; Тинаму велит Я. идти за ним по тропе, у развилки свернуть туда, где лежат перья из хвоста птицы жапу; не сворачивать туда, где перья голубого мако; Опоссум подменяет знаки; мать Опоссума велит ей лечь в вонючий гамак ее сына; на реке Опоссум велит жене не смотреть вниз или вверх по течению; Я. смотрит вниз, видит купающегося Тинаму, плывет к нему; Опоссум приходит за ней; после ссоры Тинаму убивает его, сразу же начинается дождь (согласно информанту татуйо - дождь крови Опоссума); Орел видит дождь, оплакивает Опоссума, убивает Вождя Тинаму; из костей Тинаму кубео делают свои священные музыкальные инструменты]: 300; Torres Laborde 1969 [= Hugh-Jones 1979, № 4A, но у матери опоссума сын действительно опоссум]: 34; тариана [Mahadië (какая-то птица) стал готовить праздник дабукури, велел двум своим двоюродным сестрам идти к нему от развилки по правой дороге, где оставит перо, не идти по левой, ведущей к дому его двоюродного брата Опоссума; тот подслушал, переложил перо на левую дорожку; младшая хотела идти направо, старшая настояла, чтобы налево; бабка Опоссума положила их в его гамак; он принес с охоты муравьев, девушки не стали их есть из-за запаха; старшая сошлась с Опоссумом, младшая отказалась; сестры услышали шум праздника; в это время Опоссум бил по воде, пытаясь заглушить звуки; у реки сестры стали просить проплывавших мимо взять их с собой на праздник; Журавль, Diapo отказались, но сестры сами прыгнули в лодку Д.; тот сказала, что от них запах как от опоссума; М. велел их вымыть, тогда они вошли в малоку, стали танцевать; пришел Опоссум, стал требовать, чтобы М. отдал ему одну из девушек; тому надоело, он велел убить Опоссума; уходя, Опоссум предупредил бабку, что если ее убьют, перед рассветом пойдет кровавый дождь; кровь закапала, бабка велела Орлам-гарпиям убить М.; утром М. с обеими женами пошел к реке; старшая попросила его петь, он неохотно согласился; после третьего пенья Орлы унесли его на дерево; люди стали просить отдать им его длинные перья, Орлы отдали только перышки, принесли в дом Опоссума, съели; бабка М. попросила братьев Diroá убить Орлов; те пришли к его малоке, убили обеих птиц, пустив в них puçás (дротиками?), отдали бабке Опоссума только их маленькие перышки; бабка М. довольна]: Moreira, Moreira 1994: 32-34; баре [Poócare (маленький опоссум в отличие от его соперника большого опоссума) танцевал на празднике дабукури с девушкой инамбу (то же, что тинаму, птицы-скрытохвосты) и сошелся с ней; опоссум (большой) забрался им под гамак; П. предупредил, что от развилки на дороге к нему будет лежать перо арара, а на дороге к опоссуму – olho-de-cana; опоссум подменил знаки, И. пришла к опоссуму, но почувствовала вонь и ушла; опоссум преследует, она спряталась в зобу цапли socó, вместе с рыбой, опоссум вернулся; пришла к П., туда же пришел опоссум; полез на дерево, на него упал плод и убил; если идет грибной дождь, это опоссум женится; опоссума оживили, но он снова умер; его мать попросила обезьян и орла убить И.; во время праздника юрупари П. спрятал жену в сарбакане, чтобы она не видела инструменты; но обезьяна дунула, И. вылетела и упала среди инструментов; ее растерзали; тапир достал ребенка, отдал П., а тот отдал на воспитание самке ската; мальчик пришел к отцу погибшей матери, он змей; затем юноша убил змей, принимавших участие в убийстве его матери и отца (конец оборван)]: Pereira 1980(1): 226-240.
Центральная Амазония. Тупи (точнее место записи не изв.) [девушка ищет жениха-Сокола, видит неверный знак-перо на развилке, попадает к Опоссуму; затем к Стервятнику; наконец, к Соколу; Стервятник приходит за ней, Сокол бьет его]: Couto de Magallaes 1882: 57-61.
Восточная Амазония. Шипая [Kuñarima – сын Kumaφari (=Marušawa, от morubišaba, “вождь”); начало не записано; жена М., Kamādu, пришла к опоссуму Мукуре, тот забрался на крышу над ее гамаком (и, очевидно, зачал второго сына – Aruβiata); в наказание за то, что близнецы разбили сосуды с водой, из которых вытекли реки, М. решил сжечь братьев, пустил за ними огонь, но когда те спали, огонь тоже стоял; К. погасил огонь метелкой из перьев; тогда М. велел братьям поддерживать сковороду, на которой жена М. жарила маниоковую муку; А. раскалился добела и сказал, что больше не может выдержать, но К. плюнул на него, он снова стал краксным; они пошли купаться, А. не мог нырнуть, т.к. вода вокруг кипела; К. подул, брат остыл; братья пошли охотиться на птиц, М. предупредил опасаться Awa; А. решил первым попробовать отобрать крючок у Ава, стал рыбой, Ава с товарищем его выудили, зажарили; К. стал осой, собрал кровь и потроха, оживил брата; сам стал рыбой, откусил, унес крючок; Аист гарпунит рыбу клювом; А. стал рыбой, Аист ее загарпунил, съел, К. оживил (как предыдущий эпизод); К. стал рыбой, увернулся, клюв Аиста застрял в дереве, К. его отрезал, принес отцу, тот, как и другие трофеи сыновей, отдал жене; старуха с острой ногой сидит у тропы, просит прохожих вынуть песчаную блоху, пронзает ногой; А. пронзен, старуха его зажарила, съела, брат собрал кровь, оживил; когда старуха попросила его вынуть блоху и нанесла удар, он уклонился, нога застряла в дереве, он ее отрезал, принес отцу; в лесу два дерева непрерывно сталкиваются и расходятся; А. попробовал проскочить, раздавлен; К. собрал его кровь, подул, оживил; сам проскочил между деревьями, вырвав их; принес Марушаве; братья пришли к Adji («дикие»), у тех нет ануса, испражняются через рот; К. показал, как испражняться, они захотели и себе анус; К. стал протыкать им анусы, убивая; А. делал это менее удачно, насаженные на колья стали кричать, другие убежали; братья зажарили убитых, принесли мясо отцу; М. доволен, ел с сыновьями мясо, дал каждому по гамаку]: Nimuendaju 1920: 1016-1022; тенетехара: Nimuendaju 1915, № 1 [|см. мотив J9; эпизод с Опоссумом как в Wagley, Galvão]: 282-283; Wagley, Galvão 1949, № 14 [Maíra уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, Maíra Yra ("Сын Маиры", СМ) указывает ей из чрева дорогу; просит сорвать ему цветок; оса кусает женщину в живот, хлопает себя, пытаясь убить осу; сын думает, что мать ударила его, замолкает; женщина ночует в доме Опоссума; тот делает в крыше дыру, на женщину капает дождь, Опоссум предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; так женщина зачинает Mukwura Yra ("Сын Опоссума", СО); СМ недоволен; женщина приходит в селение Ягуаров, старуха прячет ее под горшком; Ягуар находит ее, женщина превращается в олениху, убегает; Ягуар с собаками догоняет ее; вынутых из живота близнецов пытается жарить, варить, пронзить щепкой, но только шпарит и ранит себя; старуха делает их своими внуками; они превращаются в попугаев, ара, в других животных, наконец, в людей; однажды ищут в голове у старух, отрывают голову, бросают друг другу, затем оживляют старуху; птица жаку рассказывает им о смерти их матери; они плачут, старухе говорят, что их глаза распухли от укусов ос; строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи; дух съевшего его мать СМ заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг;СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг ; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг -рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: 137-140; урубу: Huxley 1956 [ Маир в облике птицы пролетает над гнилым плодом; из плода выходит женщина, он берет ее в жены; она не верит, что посаженные мужем ямс, маниок и пр. созрели в тот же день; рассерженный М. уходит; жена идет по его следам, не родившийся сын из утробы указывает дорогу; проведя ночь в доме Опоссума, женщина зачинает второго сына; Сын Маира обижается на мать, замолкает; женщина приходит в селение Ягуаров; Старуха прячет ее под сосудом, Ягуары находят ее, съедают; детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; Бабка усыновляет их; братья валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. Сын Опоссума замешкался, двое спаслись; братья приходят к М. , тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; Маир хочет узнать, его ли перед ним дети; 1) снять наживку с крючка Аньянг 'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: 217-220; Ribeiro 2002: 180-182 [из дерева выбрался червячок, превратился в женщину; она дошла до развилке; тропа к Маира была тернистая и заросшая, к Мукура – хорошая, она пошла по хорошей, забеременела от Мукуры {далее ясно, что до этого женщина уже беременна от Маиры}; женщина вышла погулять, ее растерзал ягуар, сын Маиры, а за ним сын Мукуры выскочили из утробы, бросились в реку; через четыре дня выбрались из воды – сын Маиры 9-летним, Мукуры – 7-летним мальчиком; безуспешно пытались убить ягуара мачете; снова прыгнули в воду, сын Маиры вышел 14-летним, Мукуры - 10-летним, но ягуара опять не смогли убить; сын Маиры создал реку, положил лиану как мост; братья встали у противоположных концов, обрубили лиану, когда ягуар пошел по ней, не дали ему выбраться из воды, порубили, убили; ураган повалил лес, поднял братьев в воздух, сын Мукуры сильно ударился; они пришли к Маире, его сын сказал, что они оба – его сыновья; братья пошли по дороге, стали падать камни, сын Мукуры раздавлен; сын Маиры рассердился на отца, пошел дальше, создавая камни посреди реки, где он сейчас – не известно; в полнолуние Маира поднимается на небо, затем спускается; когда гром, молния ударяет в землю Маиры], 210-215 [проходя мимо дерева, Maïra вводил в щель пенис, т.к. жены у него не было; дерево вздулось, из него вышла беременная женщина, ребенок в ее утробе говорил, указывая дорогу к отцу; просил, чтобы мать рвала для него цветы; однажды она потянулась за цветком, ее укусила змея, она шлепнула себя по животу, упрекнула сына; тот замолчал; она пришла в дом Мукуры (т.е. опоссума); тот предложил у него заночевать; ночью шел дождь, Мукура продырявливал крышу над гамаком женщина, та была вынуждена лечь в его гамак; утром велел идти от развилки налево, но она свернула направо, попала в селение ягуаров; жены ягуаров велели скорей уходить, но она осталась; ее спрятали под сосудом; ягуары перевернули сосуд; сын Маиры превратил мать в животное, оно убежало, его догнали, убили; двух зародышей отдали старухе; та стала их жарить, но обожгла руки; зародыши превратились в агути; старуха стала их воспитывать; ягуары хотели их съесть; они стали мальчиками, убежали, пошли искать Маиру, остались у него; сын Маиры предложил украсть рыболовный крючок лесного демона; сын Маиры откусил и унес; сын Мукуры пойман в облике пираньи; демон съел ее, косточки выбросил; сын Маиры превратился в муравьев, они собрали кости, сын Мукуры ожил; у другого лесного духа сын Мукуры благополучно унес крючок; Маира их похвалил; братья превратились в колибри, летали, подожгли бороду лесного демона, его голова сгорела; братья убили колибри {настоящего}, нашли в его желудке человечину; подойдя к широкой реке, стали пускать стрелы одну в хвост другой, получился мост, они по нему перешли на другой берег, убили там множество пекари; позвали ягуаров забрать мясо; когда те переходили по мосту из стрел, братья его разрушили; все ягуары утонули, т.к. несли с собой груз мяса], 398-406 [Маира трижды брал жен, каждый раз оставлял; превратил ветку в женщину, взял в жены; та спрашивает, откуда в сосуде вода, в горшке мука, М. велит не спрашивать; слышен стук топоров на участке, М. не велит туда идти; жена идет, видит, как топор сам работает; когда топор возвращается домой, женщина хватает его, он перестает сам работать; М. разгневан, уходит; ребенок из чрева женщины велит идти следом, указывает дорогу; женщина ночует в доме Мукуры (опоссума), ночью крыша течет, она переходит в гамак Мукуры, зачинает второго сына; приходит в селение ягуаров; их мать прячет ее, ягуары находят, старуха просит отдать ей зародыши; те выпрыгивают из горшка, старуха воспитывает их, братья вырастают за несколько дней; сын Маиры предлагает брату отомстить за смерть матери; делает реки, отрезает, бросает в воду кусочки дерева, те превращаются в пираний, змей, кайманов; сын Маиры создает плоды пеки (кариокар); ведет ягуаров собирать их; братья кладут лиану как мост, обрубают с обоих сторон, когда ягуару идут по лиане; двое спаслись, остальных съели водные твари; братья приходят к Маире; его {нынешняя} жена сердится, что у него дети от другой женщины; Маира решает проверить, его ли это дети; бросает удочку с крючком, его сын откусывает крючок, сын Мукуры пойман, от него остается капля крови; сын Маиры рассержен на отца, поднимается на небо, становится громом и молнией; Маира с женой уходит на юг]; тупинамба [Maire-ata уходит путешествовать, жена не может сопровождать его по причине беременности; идет следом, сын из чрева указывает дорогу; она не дает ему каких-то плодов, он сердится, замолкает; сбивается с пути, попадает к Опоссуму; ночью зачинает от него второго сына; Опоссум превращается в опоссума; женщина приходит в селение Ягуаров; Ягуар съедает ее, близнецов выбрасывают на кучу мусора; одна женщина их подбирает; близнецы охотятся для нее; показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих; близнецы приходят к МА, он испытывает их; 1) пройти между толкучими скалами; сын Опоссума гибнет; сын МА возрождает его, оба проходят; 2) снять наживку с крючка Anien'а; сын Опоссума пойман, А. разрывает его на части; сын МА его воскрешает, оба снимают наживку; МА признает их за своих сыновей]: Thevet, 914-915 в Metraux 1932: 135-136.
Арагуая. Тапирапе [предок (имя не указано) уходит на восток, оставляя беременную жену; она рожает сына Муквура (опоссум), идет с ним в поисках мужа; злой М. направляет ее по ложной дороге, однажды ночью совокупляется с ней, она зачинает близнецов Томаточири и Муквура-ура ( Сын-Опоссума ), попадает к безглазым водным духам анчунга-аюма ; те пляшут вокруг кипящего котла и сталкивают в него женщину; перед этим она рожает близнецов, вырастающих за одну ночь; близнецы убивают анчунга-аюма ; огромная птица жаку направляет их к их отцу (в действительности "деду", но назван "отцом"); тот дает Т. лук и стрелу для тапирапе, а М. – ружья для бразильцев]: Wagley 1977: 179-180.