Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J11. Просит сорвать цветы. .58.59.61.64.66.73.

Сын из чрева матери просит сорвать для него цветы или плоды (обычно когда женщине рвет цветы, ее кусает насекомое). См. мотив J9.

Гвиана. Варрау [цветы]; каринья на Ориноко: Civrieux 1974: 83 [женщина спотыкается, срывая цветок, хлопает себя по животу], 87-89 [двое братьев-охотников прячутся от людоедки Тарунмио , забравшись на дерево над водоемом; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок; в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]; каринья Гайаны [женщина падает, срывая цветок, обвиняет в этом сыновей]; локоно : Magaña 1988a, № 60, 60a, 61: 107-109, 239; локоно [цветок]; трио [цветы и плоды]; ояна [цветок (№ 43), плоды (№ 53, 97)]; оямпи [цветок].

Западная Амазония. Цветы; см. мотив J9. Напо ; сапаро.

Восточная Амазония. Тенетехара [цветок]; урубу [цветок]; тупинамба [сын просит плоды, мать не дает].

Монтанья – Журуа. Мачигенга [к девушке Ya'konera спускается Сокол, женится; перед рождением сына возвращается на небо, велит следовать за ним, сын укажет дорогу; сын из утробы просит собирать для него цветы; Я. недовольна; тот замолкает; Я. идет по ложной дороге, приходит к Ягуарам; их мать Tsi'rinpi (ящерица) прячет ее под крышей; Ягуары приходят, ложатся спать; Я. сплюнула, попала одному в ухо; Ягуары требуют вынимать у них вшей; это большие клещи; Я. кусает уголек, производя трескающий звук; на последнего Ягуара уголька не хватает; Я. разгрызает клеща, ее тошнит, Ягуар ее пожирает; Ц. просит себе матку, там четверо птенцов; Ц. их выбрасывает, говоря, кто съел их мать; соколята улетают на гору, возвращаются в человеческом облике: Machai'rini, Choinka'vani, Pa'chakami, Ya'vireri; говорят Ц., что слышали ее слова о гибели матери; делают в реке ловушку с ножом, зовут Ягуаров купаться, они напарываются на нож один за другим; сердце братья бросают в кипяток; Ягуариха убегает; Я. предупреждает, что в реке демон; жена Я. говорит, что их сын проглочен демоном; Я. ловит демона, вынимает сына из живота; вместе с ним уплывает вниз по реке]: Baer 1984, № 4: 430-432; Pereira 1988c [близнецы]: 29; пиро Яконеро муж-ягуар и 20 сыновей-ягуаров; участвует в нападении на селение людей; все женщины убиты; Я. прячет юношу под ягуаров шкурой; живет с людьми, беременна; возвращается на место побоища подобрать свои потерянные браслеты; Тсла и двое его братьев Муйчкахит из утробы матери просят у нее цветов; ее кусает муравей, она в сердцах хлопает себя по животу, сыновья направляют ее не к людям, а на тропу ягуаров; она прячется под крышей своего бывшего дома, ее свекровь-ягуариха хочет помочь ей; Ягуары находят ее, просят вынимать у них вшей; Я. не в силах проглотить вошь своего бывшего мужа, ее саму съедают; свекровь сохраняет матку; Тсла - сын of manacarao, M. - сыновья of pucacunga; они вырастают, убивают ягуаров]: Alvarez в Roman 1985: 139; апурина [{в пересказе не упомянуто, но крайне вероятно}; каждую ночь к Yakonero кто-то приходит; она пачкает руки в краске (anatto, т.е. уруку, но далее краска черная, так что, очевидно, генипа) и касается ими спины любовника; утром видит, что шаманская трубка окрашена черным; Яконеро идет к родителям, сын из ее чрева просит то то, то другое; она хлопает себя по животу, он направляет ее по неверному пути; она приходит к старухе Katsamãuteru; та прячет ее на полке и дает калебасу сплевывать; когда та переполняется, мужчины ее обнаруживают; она рожает четырех сыновей, Tsora младший; братья последовательно убивают убийц их матери; Tsora создал разных людей, апурина все делали хуже других, поэтому их мало]: https://pib.socioambiental.org/en/povo/apurina/1517.

Боливия – Гуапоре. Чакобо [цветы]; гуарасу [как у мачигенга в Pereira]: Riester 1977, № 9: 240; чиригуано : Cipolletti 1978, № 1 [Tatu-tunpa (Броненосец) сошелся с девушкой; она ушла от него беременная; близнецы из ее чрева каждый просит сорвать для него цветок, положить ей себе на грудь (en su seno); когда просят повторно, мать отвечает, что на ее груди нет больше места; близнецы замолкают, на развилке не указывают дорогу, женщина попадает к Матери Ягуаров; та спрятала ее; пришли ягуары, последний Yawa с двумя головами, одна спит, другая бодрствует; у женщины потекло молоко, ягуары почуяли, спустили ее (из-под крыши); мать ягуаров попросила себе внутренности, спрятала близнецов в сосуде; на охоте птицы упрекают их, что те их мясом кормят убийц их матери; что у матери ягуаров есть медальон (medallita milagrosa), принадлежавший их матери; на водопое близнецы убивают ягуаров одного за другим; двуглавому отрубили лишь одну голову; он прыгнул на луну, близнецы за ним; Луна-женщина спрятала его под одеждой, сказала близнецам, что ягуара у нее нет; ягуар стал ее есть, Луна позвала на помощь (затмение); близнецы сказали, что однажды он съест луну, солнце, звезды, выйдет из-под одежды луны, земле придет конец; один из близнецов стал Kembiliá (Венера), другой – Yasotátobos (Пояс Ориона)], 2 [Tatú-tunpa (Броненосец) забеременел девушку, прорыв под нее нору; родители стали ее ругать, она ушла в лес; близнецы из живота матери стали просить у нее цветы, та рассердились, они перестали указывать дорогу, женщина пришла к слепой матери ягуаров; та спрятала ее под крышей; молоко капнуло из груди женщины, ягуары ее нашли, съели, старуха попросила себе внутренности лечить глаза; близнецы быстро выросли; Мать Ягуаров сказала, что те убивают горлинок для убийц их матери; близнецы стали убивать по одному возвращавшихся в дом ягуаров, отрубая им головы; двуглавому отрубили одну, другая осталась, он убежал, Луна его спрятала в сумке, ответила близнецам, что у нее его нет; Ягуар стал ее есть, Луна попросила близнецов вернуться, те отказались]: 48-51, 51-54; Metraux 1932: 154-158 [ Тату-тунпа спустился с неба, забеременел девушку; она не знала, как это произошло; Т. обещал ей вернуться через месяц; мать велит ей убираться к мужу; близнецы из чрева указывают ей дорогу; она собирает для них цветы, им нужно еще; она отказывается, они замолкают; она приходит в дом Ягуаров; Ягуариха прячет ее в закроме с кукурузой; Ягуары находят ее, съедают; беззубая Ягуариха просит отдать ей матку; когда варит, близнецы садятся на край горшка; она вырастила их, дала лук охотиться на птиц; Ягуары просят близнецов научить их тоже охотиться; не могут научиться; близнецы заманили их сперва перейти неглубокое, а затем глубокое озеро; все утонули, спасся лишь двуглавый Небесный Ягуар; близнецы сделали цепочку из стрел, поднялись на небо; двуглавый Ягуар поднялся за ними; съел луну и солнце, из их крови возникли новые луна и солнце; это затмения солнца и луны; однажды съест, появятся огромные летучие мыши, убьют людей; некоторые спрячутся под кожаными плащами (?); ночью горшки, растения, камни, станут петь, танцевать, нападут на людей; головни зазеленеют, не станет огня; люди сперва будут добывать огонь с помощью мате, он кончится, останутся в темноте; будет землетрясение, все погибнет; солнце вернется, начнется другая эпоха], 160.

Южная Бразилия. Цветок. Чирипа [Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за день; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья убивают птиц, НГ послал им попугая, тот рассказал о судьбе матери; после этого К. подул на убитых птиц, оживил их; когда А. убивал мать, К. был запачкан ее кровью, так при каждом солнечном затмении; К. оживил мать из костей, но Я. подошел слишком рано, та снова рассыпалась; поэтому люди смертны; из ее костей вылетела птица инамбу; видя, что оживить мать нельзя, К. сделал из ее костей агути; братья убили многих А., заманивая их в ловушки; создали плодовое дерево, мост к нему через реку, пираний и кайманов; Я. качнул мост слишком рано, все А. и старуха погибли, но одна беременная самка спаслась, от нее ягуары; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. создавал животных, а Añag – способы охоты на них; А. велел К. слезть с дерева, ударил палкой, понес в сумке, положив сверху убитых коати; поставил корзину на землю, К. убежал, поставив гнилое дерево; дочери А. не нашли в корзине дичь; А. вернулся, принял дерево за К., повалил, оно стало оленем, убежало; К. забрался на дерево, А. увидел его отражение в воде; Сова сказала, где К.; А. полез за К., тот создал ос, они закусали А. до смерти; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод с перьями на развилке на p.18-19); кайгуа ; мбиа ; апапокува ; ньяндева.