Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J10. Укус осы. .58.59.61.62.64.66.73.

Женщина теряет дорогу после того, как ее кусает оса (либо пчела, муравей, змея). Она хлопает себя по животу (либо чтобы убить насекомое, либо чтобы наказать своих неродившихся сыновей, из-за которых она пошла срывать цветок и была укушена; см. мотив J11). Обиженные сыновья замолкают, переставая указывать путь. См. мотив J9.

Гвиана. Варрау [Солнце идет на запад, оставляя на тропе перья; его жена идет по следу; ветер уносит перья; ребенок из ее чрева направляет ее; просит сорвать цветы; ее кусает оса; она хлопает себя по животу; сын думает, что мать бьет его, замолкает; женщина приходит к старухе-Лягушке; см. мотив J17]: Wilbert 1970, № 166: 359-360; локоно [ссорится с сыновьями; см. мотив J9; J16; пчелы]: Magaña 1988a, № 60a: 239; трио [близнецы из чрева матери просят ее идти в селение их отца; велят срывать для них цветы и плоды; она искусана осами, сердится на детей, те перестают указывать путь; женщина приходит к ягуарам; comadreja прячет ее под сосудом, Ягуар находит, она превращается в черепаху, он все равно съедает ее; из яиц вылупливаются двое мальчиков, старуха воспитывает их; на охоте голубка рассказывает им о судьбе матери; они приглашают Ягуаров на праздник, ударом молнии поражают дом, где те танцуют; превращают дом в скалу, старуху – в олениху; пара ягуаров спасается]: Magaña 1987, № 8: 133; ояна [оса]: Magaña 1987, № 43 [беременная женщина идет в поисках отца своего ребенка; сын из ее чрева просит ее достать банан; ее кусает оса, она сердится на сына; на развилке дорог он отказывается показать путь, она попадает к Ягуару; его мать Жаба прячет ее под сосудом; Ягуар находит и пожирает ее; Жаба сохраняет и воспитывает ребенка; птица рассказывает ему о том, как погибла его мать; он приглашает Ягуаров, превращает в скалу дом, в котором они танцуют; один ягуар спасается], 53 [муравей], 97: 43, 45, 53; оямпи [см. мотив J9; пчелы]: Grenand 1982, № 5: 67-72.

Западная Амазония. Ссорится с сыновьями. Напо [оса]: Foletti Castegnaro 1985 [дочь беременная, хотя вокруг нет людей; поняла, что от брата, тот поднялся на небо, стал Месяцем; родители ушли; девушка попросила попугая отвести ее к людям; орел съел всех трех попугайчиков; она стала спрашивать о дороге близнецов у себя в животе; те попросили сорвать цветок; ее укусила оса, она ударила себя по животу, близнецы замолчали; она пришла в дом Ягуаров; старуха спрятала ее под горшком, у нее капнула слюна, Ягуары стали прыгать, чтобы достать женщину, Puka Puma ("Красный Ягуар") достал; старуха попросила себе потроха, пошла мыть, нашла двоих детей, воспитала; это Cuillur и Duciru; они попросили сделать им луки и стрелы; стали вынимать у бабки вшей, убили ее, сварили, челюсть отнесли в лес; Ягуары ее зовут, челюсть отвечает, что рубит дрова; братья сказали Ягуарам, что те съели мать, превратились в колибри, улетели; обрушили мост с ягуарами, спаслась беременная самка; море, через которое был мост, братья решили пересечь на спине каймана; старший не велит младшему говорить Кайману, что у того выпученные глаза; младший сказал, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, убил Каймана, приделал брату ногу назад; старший делал лодки, стреляя в деревья; младший сломал лодку, теперь их трудно делать; братья сделали цепочку из стрел, поднялись на небо, стали Плеядами; там же челюсть каймана и корзина, в которой их мать несла попугаев]: 55-60; Mercier 1979 [жена беременна, ее муж-Месяц куда-то пропал; она идет его искать, спрашивает о дороге близнецов у себя в животе; срывает для них цветы, ее кусает оса, она хлопает себя по животу, говоря, что они виноваты; близнецы замолкают; она приходит к бабке Ягуаров; та прячет ее под крышей, женщина сплевывает; Muru-puma, Puka-Puma не могут ее достать, Wimba-puma допрыгивает; они съедают ее, бабка просит для себя потроха, вынимает близнецов, прячет в горшке; они вырастают, зовут ее на участок, где они быстро вырастили кукурузу; она чуть не заблудилась в ней; велит им принести воды, они приносят много, бабка чуть не утонула; просит дрова, они приносят много, дрова завалили ее; они едят выросшие на дровах грибы, оказалось, что уши бабки, та все жива; имя братьев Kuillurkuna ("Звезды"); они заманили ее в пещеру, где были музыкальные инструменты, попросили танцевать, она села на смазанную клеем скамью, прилипла; ее закрыли, она выйдет в конце времен; братья вырыли пропасть, заманили ягуаров на мост через нее, обрушили мост; спрятались в двух каучуковых мешках, дали себя унести орлу-людоеду Anga, тот принес их в гнездо на скале; когда заснул, старший убил самца, младший не добил самку, та улетела на закат солнца; Утка ответила, что не в силах перевезти братьев через реку; Кайман повез, спросил, как он пахнет; старший сказал, что ничего не чувствует, младший, что тот пахнет кайманом; старший успел превратиться в быструю птичку Suwisuwi, а младший в нерасторопную Куропатку, Кайман откусил ему ногу; старший попросил термитов высушить водоем, на дне много кайманов; старший брат всех расспрашивает; наконец, находит виновного, оторвал ему челюсть, вынул ногу, приложил младшему; братья поднялись по лиане на небо, старший стал Вечерней Звездой, Младший – Утренней, челюсть забрали с собой (Гиады)]: 28-39, 51; напо либо канело [см. мотив A31; девушка забеременела от брата; тот поднялся на небо, стал месяцем; она стала птицей ilucu (козодой?; но дальше рассказ о ней продолжается; то же ниже с матерью ягуаров, которая стала жабой, но продолжает действовать в прежнем облике) ушла из дому; близнецы Cuillor (младший) и Docero из ее чрева указывают дорогу; просят сорвать цветок, затем лист, плод; когда она срывала плод, ее укусила оса; она хлопнула себя по животу – это из-за вас; близнецы замолчали; попугай у нее на плече стал указывать дорогу, но его унес сокол; женщина пришла к матери ягуаров; та спрятала ее под крышей, предупредила не сплевывать; пришли ягуары, она сплюнула, старший полез, не нашел, младший нашел женщину, они ее растерзали, близнецов отдали матери (нежное мясо), но те упросили не есть их; мать ягуаров их спрятали, через месяц они уже выросли; старуха попросила их заготовить дров; они собрали огромную кучу, велели потянуть снизу, дрова завалили старуху; в следующий раз она попросила принести воды, они направили реку, когда старуха открыла дверь, вода ее понесла; близнецы велели старухе собирать кукурузу на середине поля, сделали его бескрайним; ей не найти дорогу назад; слышен голос жабы «ууу»; с тех пор там, где растет кукуруза, кричит жаба unculu; братья привели старуху домой; старший брат велит младшему не выбрасывать в воду завернутые в лист объедки; тот выбросил, они превратились в ската и когда он стал ловить рыбу, скат вонзил в него свой шип; мать ягуаров попросила сделать для них мост через реку; братья превратились в птиц, сделали палицы, вернулись; старший велел младшему обрубить мост по сигналу, но тот сказал, что сигнала не нужно; когда все ягуары ступили на мост, старший обрубил свой конец, а младший долго возился и одна беременная ягуариха убежала; ее следы до сих пор видны на речных камнях; братья рассказали Старому Ягуару о своих приключениях; тот попросил их поставить ловушки и братья переловили почти всех птиц и животных; Старый Ягуар решил их съесть; братья его убили, вынули позвоночник, набили золой, в глаза поместили насекомых; закричали, что ягуар хочет их съесть; старуха-мать ягуаров прибежала, ударила чучело палкой, зола ее ослепила, братья промыли ей глаза; Древний Ягуар всех пожирал; братья сделали помещение внутри горы Galera, поместили туда много еды и музыкальные инструменты, заманили Ягуара игрой; он сам стал играть, не заметил, как братья вышли; они велели отверстию закрыться; Ягуар стал метаться, одна лапа осталась снаружи; до сих пор слышится рев; другие ягуары приносят ему еду; огромный орел-гарпия всех пожирал; Cuillor спрятался в каучуковой сумке; орел не смог ее порвать, бросил на облака; C. не знает, как спуститься; старик Uchitican говорит, что он тоже с земли; велел сесть ему на спину, закрыть глаза, открыть после второго свистка, полетел; но C. открыл после первого, упал в лес; Docero пошел его искать; стал срывать со ствола съедобные грибы; из ствола крик {видимо, грибы – уши C., но прямо не сказано}; дятел продолбил отверстие; за это D. дал ему красный платок на голову; C. сделал клей, орел прилип, D. ударом палицы сломал ему крыло; братья превратили его в камень; он виден сейчас – похож на орла со сломанным крылом; огромная анаконда пожирала людей; братья сделали ловушку, убедили в нее влезть, превратили анаконду в камень; Гром многих убивал; братья застали его спящим на ветке дерева; они перерубили ему топором шею, велели окаменеть; в этом месте теперь есть громовые камни; злой дух-жаба («дьявол») принял вид матери, велел детям танцевать; братья спрятались, велели ему стать камнем; братья попросили каймана перевезти их через море; когда плыл первый, он каждый раз отвечал кайману, что тот пахнет как ароматные цветы; прыгнув на берег, сказал, что как кайман; то же, когда кайман повез второго, но он успел откусить юноше ногу; пчелы приклеили ему ногу воском; братья развели костер, дым поднялся к небу, стал лестницей, по ней братья забрались на небо; C. стал утренней звездой, а D. – вечерней]: Orr, Hudelson 1971, № 2-15: 7-49; сапаро [см. мотив J9; кусает пчела]: Reinburg 1921: 12.

СЗ Амазония. Ягуа [по ночам Месяц приходит к сестре, удалившейся в отдельную хижину по случаю первых месячных; сестра хочет знать, кто ее любовник, пачкает ему лицо краской; Месяц от стыда поднимается к небу, пятна видны до сих пор; мать и родственники девушки превращаются в аистов, улетают; девушка идет их искать; ее кусает пчела; после этого она теряет дорогу, попадает к ягуарам, Ягуар съедает ее; вынутого из чрева младенца мать ягуаров несет на реку вымыть перед тем, как съесть, он бросается в воду и уплывает; ниже по течению какой-то мальчик находит младенца, приносит матери, она воспитывает их вместе; сын женщины, убитой ягуарами, соглашается на предложение названного брата быть сожженным, чтобы превратиться в Солнце; он возносится на небо к своему отцу Месяцу]: Powlison 1982a: 71-72.

Восточная Амазония. Тенетехара [оса; ссорится с сыном]; урубу [проходя мимо дерева, Maïra вводил в щель пенис, т.к. жены у него не было; дерево вздулось, из него вышла беременная женщина, ребенок в ее утробе говорил, указывая дорогу к отцу; просил, чтобы мать рвала для него цветы; однажды она потянулась за цветком, ее укусила змея, она шлепнула себя по животу, упрекнула сына; тот замолчал; она пришла в дом Мукуры (т.е. опоссума); тот предложил у него заночевать; ночью шел дождь, Мукура продырявливал крышу над гамаком женщина, та была вынуждена лечь в его гамак; утром велел идти от развилки налево, но она свернула направо, попала в селение ягуаров; жены ягуаров велели скорей уходить, но она осталась; ее спрятали под сосудом; ягуары перевернули сосуд; сын Маиры превратил мать в животное, оно убежало, его догнали, убили; двух зародышей отдали старухе; та стала их жарить, но обожгла руки; зародыши превратились в агути; старуха стала их воспитывать; ягуары хотели их съесть; они стали мальчиками, убежали, пошли искать Маиру, остались у него; сын Маиры предложил украсть рыболовный крючок лесного демона; сын Маиры откусил и унес; сын Мукуры пойман в облике пираньи; демон съел ее, косточки выбросил; сын Маиры превратился в муравьев, они собрали кости, сын Мукуры ожил; у другого лесного духа сын Мукуры благополучно унес крючок; Маира их похвалил; братья превратились в колибри, летали, подожгли бороду лесного демона, его голова сгорела; братья убили колибри {настоящего}, нашли в его желудке человечину; подойдя к широкой реке, стали пускать стрелы одну в хвост другой, получился мост, они по нему перешли на другой берег, убили там множество пекари; позвали ягуаров забрать мясо; когда те переходили по мосту из стрел, братья его разрушили; все ягуары утонули, т.к. несли с собой груз мяса]: Ribeiro 2002: 210-215.

Монтанья – Журуа. Пиро [муравей; ссорится с сыновьями].

Боливия – Гуапоре. Чакобо [хлопает себя, сыновья обижены]: Balzano 1984: 29.

Южная Бразилия. Оса; ссорится с сыновьями; см. мотив J9. Чирипа [Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за день; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья убивают птиц, НГ послал им попугая, тот рассказал о судьбе матери; после этого К. подул на убитых птиц, оживил их; когда А. убивал мать, К. был запачкан ее кровью, так при каждом солнечном затмении; К. оживил мать из костей, но Я. подошел слишком рано, та снова рассыпалась; поэтому люди смертны; из ее костей вылетела птица инамбу; видя, что оживить мать нельзя, К. сделал из ее костей агути; братья убили многих А., заманивая их в ловушки; создали плодовое дерево, мост к нему через реку, пираний и кайманов; Я. качнул мост слишком рано, все А. и старуха погибли, но одна беременная самка спаслась, от нее ягуары; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. создавал животных, а Añag – способы охоты на них; А. велел К. слезть с дерева, ударил палкой, понес в сумке, положив сверху убитых коати; поставил корзину на землю, К. убежал, поставив гнилое дерево; дочери А. не нашли в корзине дичь; А. вернулся, принял дерево за К., повалил, оно стало оленем, убежало; К. забрался на дерево, А. увидел его отражение в воде; Сова сказала, где К.; А. полез за К., тот создал ос, они закусали А. до смерти; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод с перьями на развилке на p.18-19); кайгуа : Telémaco Borba 1908 (зап. на Паране в Tibagy в 1874): 62-69 в Frič 1912: 480-482, в Koch-Grünberg 1921: 213-215, в Metraux 1932: 138-139 [муж велел жене посеять кукурузу, сразу же отправил ее за початками, она не поверила, что за день созрели, не пошла; муж снова послал, сказал, что их еще не родившийся сын хочет есть; жена ответила, что сын не от него; муж ушел, жена пошла его искать; сын из утробы просил срывать для него цветы и плоды; женщину укусила оса, она шлепнула сына, ударив себя по животу, сын перестал указывать дорогу; она пришла к матери ягуаров Iary; та спрятала ее под сосудом (cernidor), последний из ягуаров учуял женщину, ее съели, И. попросила себе зародыш, там оказались близнецы; они спрыгивают со сковороды, выскакивают из ступки, И. оставила их в живых; старший Derekey, попросил И. сделать ему лук и стрелы охотиться на птиц; младший Derevuy только плачет; красный ара рассказал Дерекею о судьбе матери; братья нашли в экскрементах ягуаров ее кости, Дерекей ее оживил, но Деревуй бросился сосать грудь, мать распалась; Дерекей в гневе пнул гнилое дерево, оно превратилась в пчел и мед; Деревуй им питался, перестал плакать; связав ягуаров, братья пошли искать отца, пришли к Ahan, Деревуй женился на его дочери; убежали от него; с дерева позвали отца, тот отозвался с неба; старший выбрал день, стал солнцем, младший – ночь, стал месяцем; спускался спать с тетей, она вымазала ему лицо соком генипы, с тех пор на луне пятна; гуарани происходят от сына Деревуя и дочери его тети]; Hanke 1956: 225-226; Стрельников 1930: 306; мбиа : Cadogán 1959: 73; Cadogán, Lopez Ausin 1970: 76; апапокува : Nimuendaju 1914: 394; ньяндева [Ñanderú велел жене пойти собирать кукурузу; она рассердилась, Н. ушел, она решила идти следом; ее двое сыновей ответили, что не знают, куда пошел отец; тот трижды повернул в доме и трижды, выйдя наружу, а жена наруже повернула лишь дважды; дети из живота матери стали просить цветы; мать укусила пчела; она рассердилась, ударила себя по животу; пришла к ягуарам, там их беззубая бабка; ягуары съели женщину, бабка попросила себе детей (они мягкие); не смогла растолочь их в ступке, оставила в живых; они охотятся с пращой на попугаев; попугай рассказывает о судьбе матери; старший оживил мать, младший бросился сосать грудь, мать снова распалась; братья убили бабку; положили бревно через реку, сделали реку широкой; ягуары вступили на мост, мост удлинился, чтобы все поместились; младший качнул слишком рано, одна беременная ягуариха спаслась; ствол, упав в воду, превратился в рыб; старший стал совокупляться с дочерью Diablo (дальше информант не помнил)]: Novaes da Mota 1992: 58-62.