Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I88. Многохвостый зверь.

.11.12.17.21.22.26.27.34.36.37.38.47.58.

Описывается существо с несколькими хвостами.

Саката, суахили, йоруба, мофу-гудур, Аккад, качин, вьеты, кхму, лису, белые таи Вьетнама, шаны, карены, Древний Китай, корейцы, болгары, трансильванские саксы, тувинцы, центральные якуты, удэгейцы, орочи, Древняя Япония (Кодзики), японцы, чироки, варрау.

Бантуязычная Африка. Саката : Colldén 1979, № 35 [женщина покормила голодного леопарда; шла с мужем через лес, появился пес, потребовал отдать ему женщину на съеденье; затем появился пес с двумя, затем с десятью хвостами; они послали мужа принести листьев, чтобы кровь не капала на землю, когда будут разделывать тело; Леопард посоветовал спрятать его в корзине под листьями; выскочил, порвал псов], 37 [беременная жена хочет львятины; муж ловит льва в ловушку, отпускает по его просьбе; жена обижена, уходит к матери; муж сопросождает ее; подходит пес, велит поделить имущество; за ним подходят псы с двумя, тремя и т.д. до десяти хвостами; посылают мужа принести листьев, чтобы разделать женщину; лев просить спрятать его в куче ворохе листьев, порвал собак]: 194-195, 197-198; суахили [женщины подговаривают Фатиму проверить любовь ее мужа Amadi, попросив у нее ткань змеи Pembi Miuri; А. приходит к старухе, та дает ему кота, указывающего дорогу; А. последовательно встречает змей с числом голов и хвостов от одного до шести; змея с семью головами и хвостами – ПМ; А. отрубает ей головы, кот складывает ей в мешок; оживляет А., когда яд попадает ему на лицо; из живота ПМ А. достает ткань; жена довольна]: Baker 1927. № 2: 187-190.

Западная Африка. Йоруба [царь обещает выдать дочь за того, кто принесет зверя со 152 хвостами; знаменитый охотник притворяется мертвым, все звери собираются к телу; приходит их царь со 152 хвостами, прятавшийся от охотника в пустой горе; охотник хватает его, приводит, получает жену; другие принесли зверей с 10, даже со 100 хвостами, но не с 152]: Фуджа 1969: 69-72; мофу-гудур [семеро братьев уходят искать невест, оставив мать беременной; после двух лет беременности ребенок из чрева спрашивает, как ему выйти; отказывается выходить как все, мать велит выйти через ее зад; мальчик рождается юношей, в одежде; догоняет братьев; они не верят, что он их брат; останавливаются в доме, где восемь сестер; мать девушек просит юношей лечь головой к стене, дочерей – головой к двери; входит, играя на флейте, чтобы удостовериться, что все спят; младший брат отвечает; она выходит, он велит братьям лечь головой к двери, девушек повернуть к стене; женщина входит, играет, никто не отзывается, она отрезает головы дочерям, думая, что отрезает юношам; младший велит братьям бежать; все убегают, но одного не разбудить; младший остается со спящим, превращается в колокольчик; видя, что дочери все равно мертвы, женщина готовит, съедает их; спавшего юношу делает рабом; оставляет стеречь зерно от коз; колокольчик делается коровой, делает вид, что бодает мальчика, уносит на спине, превращается в юношу, оба бегут; женщина превращается в красавицу, приходит к людям, обещает выйти за того, кто вынет ей из ноги занозу; никто не может; вопреки желанию, Saday {видимо, имя юноши, который был колокольчиком} достает свой нож, этим ножом занозу тут же вынули; женщину отдают Садаю; она превращается в огонь, но собаки не велят ей съесть их хозяина; она боится их, говорит родителям мужа, что сможет приготовить хороший соус, добавив в него кору дерева, растущего далеко в саванне, просит отпустить с ней их сына; женщина прячет под одеждой котел, говорит, что беременна от Садая, дает семи собакам еду, запирает их, идет с мужем; в саванне превращается в пантеру с 30 хвостами; грызет дерево, на котором С.; С. просит стервятника принести его рог, он на помойке, там и курица, стервятника отгоняют; просит ястреба, там и белая курица, ястреб приносит рог; если С. поймает брошенный рог, он его; С. поймал, затрубил, позвал псов по имени; псы сломали запоры, прибежали, порвали ведьму в куски; одна кость вонзилась в ногу С., собаки вытащили ее; С. приносит взятую с собой ведьмой посуду и один из хвостов пантеры; упрекает родителей, вождя, что те велели ему жениться на ведьме; мать ломает ногу, отец руку, вождь - шею; другие люди тоже что-нибудь себе ломают; С. сжигает хвост]: Sorin-Barreteau 2001, № 18: 126-134.

Передняя Азия. Аккад [аккадская (2360–2180 до н.э.) печать с изображением богов, сражающихся с семиглавым, шестихвостым, четвероногим чудовищем]: Gray 1969: 78.

Тибет – Северо-Восток Индии. Качин [брат-Солнце – отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если Луна - Собака]: Gilhodes 1908, № 24: 691-693.

Бирма – Индокитай. Вьеты : Кнорозова 2000 [«Удивительные события в земле Линьнам», 15 в.; в западной части Тханглонга (ныне Ханой) в пещере жила лисица с девятью хвостами; в образе бога в белых одеждах заманивала в свое логово юношей и девушек; по повелению Государя-дракона лисицу истребили, плененных ею людей выпустили, пещеру затопили водой, теперь это Западное озеро]: 17, 80; Mai Thi Tu, Le Thi Nhan Tuyet 1976 [король Hung выдает младшую дочь; к ней сватаются Дух Гор и Дух Вод; первый демонстрирует свою мощь, вызывая грозу, второй прекращает ее; король требует доставить ему слонов с 9 бивнями, петухов с 9 гребешками, лошадей с 9 houppe (гривами?); Дух Гор открывает свою Книгу Желаний, все появляется; получает, увозит жену; Дух Вод вызывает бурю, наводнение, но не в силах отбить женщину; все это повторяется ежегодно]: 307-309; кхму [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела свои спрятанные под крышей крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по теле легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами]: Wrigglesworth 1991, № 8: 294-298; лису [Господин Неба разгневался на людей; дал одному человеку семена тыквы, выросла огромная тыква; во время потопа человек плавал в ней с младшей сестрой; вода сошла, они вышли; чтобы выяснить, могут ли они пожениться, брат и сестра спустили с горы два жернова, те легли друг на друга; родились 9 сыновей; 7 стали прародители людей, а двое жили в горах; старший женился на обезьяне, младший ее случайно убил; старший женился на другой обезьяне, младший и ее убил; горный дух послал двух девушек – красивую и уродливую; младший брат вымазал красавице лицо грязью и тот выбрал уродливую; когда понял обман, взял красивую, а брата сбросил в провал, тот оказался в нижнем мире; там тигры, юноша их перестрелял; белка-летяга согласилась вынести его на землю, если тот не станет над ней смеяться; у нее было 9 хвостов; юноша схватился за хвост, стал смеяться, хвост оторвался; так последовательно со всеми хвостами, пока не остался один]: Heine-Geldern 1976: 87-88; таи (Вьетнам) [после смерти отца двое братьев находят огромное яйцо; люди катят его в деревню, но оно прикатывается именно к дому братьев; когда братья возвращаются с поля, дом прибран и еда приготовлена; старший стережет, видит, как из яйца выходит крылатая небесная дева и с ней 5 служанок; боится себя обнаружить на следующий день стережет младший брат, хватает деву; у них двое сыновей; мать узнает у них, где отце спрятал ее крылья, улетает; отец побил их розгами, ушел искать жену; оставшись одни, братья сажают семечко пальмы, на ней сразу плоды; братья просят птичек отнести их к матери, те улетают; тогда птицу-носорога, она относит до реки; там девятихвостая собака перевозит их на другой берег; они просят у старухи напиться, подбрасывают в сосуд золотое кольцо своей матери; мать понимает, что пришли ее сыновья; отец матери Po Then требует привязать к рогам каждого из 200 или 300 буйволов ту веревку, которая привязывают именно к нему; насекомое велит привязывать к тому буйволу, на которого оно каждый раз сядет; велит сосчитать множество иголок (nieng Khim считает); велит всем женщинам высунуть руку, пусть сыновья узнают руку матери; насекомое на нее садится; Po Then пускает сыновей к матери; они возвращаются домой, но ствол дерева преграждает женщине дорогу; сыновья разрубили его саблями, потекла кровь; мать сыновьям: вы убили вашего отца; ушла от них, велев на садится есть рис на кривой камень, не входить в бурлящий ручей; старший все делает неправильно, берет в жены разных животных; младший убивает спускавшуюся с неба и пожиравшую людей и животных змею, оживляет убитых, женится на небесной деве; приходит к младшему и убивает его животных; старший столкнул младшему в яму; животные помогли тому выбраться; он убил старшего стрелой во время охоты на птиц]: Degeorge 1924, № 15: 58-68; белые таи Вьетнама [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, тот плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислых плодов, зубы заболят, движение пасти на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в которой растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кушвин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316; шаны [младший брат плачет; старший обещает привести слона с 7 головами и 7 хвостами, если младший перестанет плакать; об этом узнает король, посылает старшего за слоном; отшельник дает юноше пилюли, помогающие преодолевать препятствия; он приводит слона, затем отпускает; братья занимают трон после смерти царя]: Касевич, Осипов 1976, № 190: 513-518 (=Западова 1977: 299-303); карены [у юноши-сироты лишь семихвостая собака; она лает на поле близ дома, юноша находит там яйцо, приносит домой; кто-то готовит и прибирает; юноша застает девушку, ее зовут Яйцо, она предупреждает, что исчезнет, если он назовет ее этим именем; соседи напоили юношу, он проговорился, жена исчезла; собака велит держаться за ее хвост, переплывает Салуэн, предупреждает не восклицать, Отлично!, доплыв до берега; юноша восклицает, хвост отваливается; так при переправе через семь рек; когда отвалился последний хвост, собака умирает, велев отрезать ей голову; на перекрестке кровь брызнет на нужную дорогу; в селении станет капать на ступени дома, где жена; юноша нашел жену]: Mason 1865: 221-222.

Китай – Корея. Древний Китай : Яншина 1977: 45 [Каталог западных гор; гора Иван; животное, похожее на лисицу, но с одним глазом и тремя хвостами; называется хуань ; птица, похожая на ворона, но с тремя головами и шестью хвостами; называется циту ], 101 [Каталог заморья востока; Повелитель (Дядя) Реки живет к северу от Радуг; имеет вид животного желто-зеленого цвета с восемью головами (у каждой по человеческому лицу), восемью ногами и восемью хвостами; царство Зеленых Холмов находится к северу от него; у Лиса там четыре ноги и девять хвостов], 111 [Каталог великих пустынь востока; Страна лета и царство Гайюй; бог с восемью человеческими головами и человеческими лицами, туловищем тигра и десятью хвостами, зовется Небесный У]; Shaughnessy 2005 [кирпич с рельефным изображением, Восточная Хань, из погребения в Qingbaixiang, Сычуань: Сиванму ("владычица запада") на троне, образованном тигром и рогатым драконом, рядом девятихвостая лиса, заяц, жаба (напоминающий жабу антропоморфный персонаж?), трехлапый ворон]: 42-43; корейцы : Шкуркин 1941 [ожившая каменная фигура приносит юношу во дворец, велит рубить жениха дочери министра и его дружек; оказывается, он убил змея-дракона, девятихвостую лисицу, ядовитых змей]: 15; Choi 1979, № 106 [человек написал на скелет (человеческие кости) у дороги, тот погнался за ним; человек спрятался в винной лавке, ускользнул через заднюю дверь; через несколько лет вернулся, увидел напротив новую лавку, в ней красавица; человек стал рассказывать о своем приключении; красавица превратилась в лису с девятью хвостами, сказала, что была тем скелетом, съела человека (=Zŏng 1952, № 22: 38); вар.: человек подобрал лопатку, сказал, что у него самого такая; в винной лавке старуха; сказала, что была той лопаткой, съела человека], 134 [9-хвостая лиса превращается в женщину, совершает преступления (кражу, убийство) так, чтобы обвинили тайного государственного инспектора; он спасается, она в образе лисы убегает]: 32, 51; Cho 2001, № 87 [каждый день, проходя мимо холма, юноша встречает девушку; она приводит его в дом, прижимается к нему лицом, вкладывает языком ему в рот бусину и забирает назад; юноша бледнее, слабеет; учитель велит ему проглотить бусину, глядя в небо; юноша проглатывает, но смотрит в землю; девушка превращается в лису, умирает; бусиной она забрала силы 99 человек; если бы забрала сотого, осталась бы женщиной; если бы юноша смотрел в небо, он знал бы все про него], 102 [бездетные супруги находят в лесу младенца; он быстро вырастает, необычайно силен, его называют Jangsoi ("железный великан"); он идет на войну, встречает, берет в товарищи Храпевшего так, что качалось дерево, Двигающего горы, Писающего рекой; они легко побеждают врагов; людоеды запирают их в чулане, они убегают, их сажают в железный чулан, под ним огонь; Храпевший вызывает ледяной ветер; утром побратимы убивают слуг главного крылатого людоеда, играют в gonoo их костями; J. и Крылатый сражаются высоко в небе; падает рука J.; побратимы посыпают ее пшеничной мукой, бросают обратно, она прирастают; не дают жене Крылатого посыпать руку золой; не дают посыпать мукой руку Крылатого, посыпают золой; то же с его головой; J. бьет жену Крылатого, та превращается в девятихвостую лису; побратимы делят сокровища и припасы, возвращаются по домам]: 146-147, 188-192.

Балканы. Болгары [ламии, халы – драконы со многими головами, иногда шестикрылые, двенадцатихвостые]: Путилов 1971: 34; трансильванские саксы [король проигрывает войну; некто обещает ему победу, если он через 7х3 лет отдаст en noa sil (что значит как «новую веревку», так и «новую душу»); вернувшись с победой, король узнает, что у него родился сын, но полагает, что речь была о веревке; но через 21 год черт явился на козле с 4 хвостами и унес юношу в ад; велит за ночь высушить пруд, устроить на этом месте луг и заготовить сено; дочь черта заткнула ему уши, приказала духам все исполнить; то же на следующую ночь: срубить лес и вырастить виноград; на третью ночь – построить из песка церковь; но церковь каждый раз рассыпается; один раз почти готова, но когда ставили крест, снова рухнула; дочь черта превратилась в белую лошадь и велела юноше скакать на ней прочь; утром черт понял обман, послал духов в погоню; девушка превратила себя в церковь, юношу в пастора; духи вернулись; в следующий раз – большая ольха и на ней золотая птичка (то же); на третий раз – рисовое поле и сторож (то же); погнался сам черт; молочный пруд и утка, пусть плавает по середине и головы не показывает; черт не мог поплыть, ибо в чистом молоке черти тонут; тогда черт превратился в Kröpfgans и проглотил пруд вместе с уткой; но молоко стало внутри него кипеть, черт лопнул и возникли юноша с девушкой; они пришли к отцу девушки; свадьба; отец передал сыну трон]: Haltrich 1882, № 27: 26-27.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы [змеевидное шестиголовое, восьминогое и двухвостое изображение дракона Амырга-эрень, изготовленное из войлока (длина 130 см; сборы 1903 г.); над главной большой головой – пять маленьких, с открытыми пастями; каждая голова имеет по три глаза из непрозрачного бисера; Амырга-эрень являлся семейным охранителем, изготовлялся шаманом или под его руководством и подвешивался к решетке юрты]: Горбачева, Соловьева 2006: 84-85.

Восточная Сибирь. Центральные якуты [в нижнем мире есть «особая рыба-луо», «источник смерти и несчастий, имеющая голову и два хвоста»]: Ксенофонтов 1992: 43 (впервые опубликовано в 1928 г.; пересказ в Алексеев 1966: 25).

Амур – Сахалин. Удэгейцы : Арсеньев 1995(1): 117-120 [(=Лебедева и др. 1998, № 103: 265-467, со ссылкой на Арсеньев 1917-1925, № 1: 701-705); старик Канда прячет дочь в ящик; Егда просит ее в жены, К. требует принести с неба солнечный свет; Е. встречает лису с двумя, затем с 11 хвостами; отстреливает 10, с тех пор у лис один хвост; приносит К.; тот отвечает, что ему нужны не лисьи хвосты, а солнечный свет; Е. идет снова; две птички дерутся из-за гнезда, Е. их мирит, делает им второе гнездо; рыба на мелководье, Е. пускает ее в воду; встречает брата К.; тот обещает помочь, если Е. рассыплет у моря мешок чумизы, а потом соберет; птицы собирают; высыпать в море мешок абду (медяшки), рыба собирает; брат К. просит того отдать дочь, но К. снова требует солнечный свет; старуха дает маленькую пилу; Е. встретит медведя, кабана, сохатого, лежащих не шевелясь; затем изюбря с рогами до неба; у медведя зубы вросли в землю, Е. их отпилил, медведь благодарен; велит по рогам изюбря залезть на небо, отпилить на обратном пути; на небе надо поклониться Месяцу, он поможет; Е. отпили клыки кабану, но тот ушел, не поблагодарив; на небе старик (очевидно, Месяц) дает сверток, велит не открывать по дороге; спустившись на землю, Е. отпиливает рога изюбрю, тот благодарен; проводит свертком по шерсти, теперь зад у изюбоя красный; Е. отдал сверток К., взял девушку; К. с женой развернули, сгорели; женившись, Е. дал тигру красивую рубашку (с тех пор тот полосатый), тигр научил хорошо охотиться; сорока помогала Е., он и ей дал одежду], 124-131 [{вероятно, удэгейцы, но, возможно, орочи}; мальчик говорит отцу, что пойдет искать жену на небе (имя как сына, так и отца – Егда); птицы дерутся из-за гнезда, Е. делает второе гнездо, птицы благодарны, с тех пор умеют вить гнезда; Е. относит оказавшихся на мели рыб в реку; отмеряет кабану клыки нужной длины (они вросли в землю); то же – медведю; тот учит подняться на небо по рогам изюбря, у которого рога вросли в небо; на небе будут старик Канда, его жена Болиhе и их дочь; К. велит высыпать в море чумизу, затем раковины, собрать назад (рыбы собирают); поймать 10-хвостую лисицу; лиса учит принести с верхнего неба сверток, который даст Месяц; Е. стрелой отрезал лисе 10 хвостов, один остался; К. просит принести месяц; на небе старуха рассказывает, что где находится; дает сверток, велит не открывать по дороге; Е. отдает его К., тот открывает, пламя спалило его и его жену; Е. отмерил изюбрю рога нужной длины, отпили, изюбрь рад; Е. получил жену, уходит добыть вторую; обгоняет, убивает рябчика, черного рябчика; ночью в кого-то стреляет; поползень объясняет, что Е. убил чудовище Амба, которое губило всех, доходивших до края земли; старуха хвалит за это, показывает речку, которая падает водопадом в подземный мир; там рыбы, жабы, скелет, чудовища; Е. возвращается, потом рассказывает о виденном людям; старуха дала семян, с тех пор на земле растут ягоды; Е. с]; Лебедева и др. 1998, № 33 [у старика Кандá любимая жена Аяулá , от нее дочь Гяндусá , и нелюбимая Гэулэ , от нее сын Мэехи ; К. вырвал нелюбимой глаза, бросил в реку; М. стал птичкой, подслушал, что глазами матери играют две девочки за морем; приплыл, достал, вернул матери; отец красавицы требует за дочь семь одинаковых лисьих хвостов; дочь учит, как найти лису с 8 хвостами, тот отрезает 7, получает жену; К. велит принести дерево с золотыми и серебряными листьями, корой в виде змеиной кожи; А. находит, бросает его, оно вырастает у его дома; ночью буря уносит К., его любимую жену и дочь]: 241-251; Lopatin 1933, № 2 [молодой Эгди женится на богатой девушке; тесть велит собрать выброшенный овес (птицы собирают); 2) достать брошенное в воду кольцо (рыбы достают); 3) убить лису с семью хвостами; мимо проходят лисы с двумя, тремя и т.д. хвостами, Э. убивает семихвостую; 4) принести от солнца негаснущий жар; Э. по пути помогает кабану, лосям, медведю; старуха приносит ему жар, завернутый в ткань; звери привозят его домой; тесть разворачивает сверток, сгорает]: 241-246; Nikolaeva a.o. 2003, № 11 [старик Канда хочет за дочь хвосты семихвостой лисицы; Merge добывает, женится; их преследуют злые духи; жена дает М. оселок, он бросает его позади себя, море за ним замерзает, духи прекращают преследование; М. думает, что жену съели; приходит в дом, где сидит женщина, похожая на его жену; они рассказывают друг другу сказки (случившееся с ними), узнают друг друга, жена возвращается к М.]: 76-77.

Япония. Древняя Япония : Кодзики 1994, гл. 14 [Суса-но-о спустился в местность Ториками в стране Идзумо; встретил Оо-яма-цуми-но-ками, его жену и дочь, они плачут: дракон Ямата-но ороти каждый год приходит и проглатывает одну из дочерей; семерых проглотил, осталась восьмая последняя; у дракона 8 голов и 8 хвостов; на теле мох и кипарисы с криптомериями растут, длиной он на 8 долин; С. попросил у старика его дочь и, получив ее, превратил в частный гребень, себе в прическу воткнул; С. велит оставить дракону 8 бочек сакэ, тот опьянел, заснул, С. его разрубил; когда рубил средний хвост, меч сломался; внутри оказался другой меч, который С. преподнес своей младшей сестре богине Аматэрасу]: 58-60 (Kojiki, I, 14); Торопыгина 2010 (отоги-дзоси «Тамамо-но соси» («Записки о Тамамо»), XIV–XVI вв.) [император заболевает; приглашенный предсказатель понимает, что причина болезни – это любимая служанка императора Тамамономаэ; оказывается, что она является большой столетней лисой с двумя хвостами, которая стремится захватить трон; лиса скрывается; покончить с ней приказывают двум знаменитым воинам, они убивают ее; сюжет о Тамамономаэ был популярным, на его основе созданы ёкёку «Сэссёсэки», пьеса «Тамамо-но маэ» для театра Кабуки; в других версиях сюжета лиса описывается как имеющая девять хвостов и достигшая 800-летнего возраста]; Wikipedia, "Nine-tailed fox" [9-хвостая лисица - популярный персонаж в японской литературе, использующей фольклорные мотивы; Tamamo-no-Mae written/ collected in the Otogizōshi of the Muromachi period, also mentioned by Toriyama Sekien in Konjaku Hyakki Shūi. Tamamo-no-Mae was a courtesan under the Japanese Emperor Konoe, she was praised to be the most beautiful and intelligent woman. She caused the Emperor to be extremely ill and was chased away by Abe no Yasuchika, who was called to diagnose the reason of the Emperor's poor health, and discovered the true nature of Tamamo-no-mae . A few years later, in the area of Nasu, the nine-tailed fox was seen killing and eating women and travelers, Emperor Konoe thus sent Kazusa-no-suke and Miura-no-suke along with 80,000 troops to kill the fox. In the plains of Nasu, it was finally killed and became a stone called Sessho-seki that continued to release poisonous gas and kill everything that contacts it. The stone was said to have been destroyed in the Nanboku-chō period by Gennoh Shinshou and the pieces flew away to different parts in Japan]: 272-274; японцы [мальчик целыми днями рисовал кошек; родители его выгнали; он взял с собой лучший рисунок; заночевал в деревенском храме; ему сказали, что оставшийся в этом храме не доживет до утра; ночью что-то зашуршало, а утром на полу мертвая крыса с несколькими хвостами, а у кошки на рисунке мордочка в крови; мальчик стал настоятелем этого храма, а его кошка сошла с рисунка и стала жить с ним; оба состарились; у кошкс стало много хвостов, она подметает ими пол; говорит, что стала оборотнем, уйдет в горы, но поможет ему; у богача будут похороны, она обернется огненной колесницей ада, пусть он ударит четками по гробу, колесница исчезнет; все убедились в святости настоятеля и число прихожан умножилось]: Маркова 1956: 136-139.

Юго-Восток США. Чироки [Ужасный Кремень (УК) унес ребенка старухи, собирался съесть; Tseg'sgin' догнал его, они заночевали у костра, УК обещал съесть обоих; заснул; Т. приготовил клин и деревянный молот, приставил клин к УК, ударил молотом, УК разлетелся на мелкие осколки; неподалеку был Кролик; когда полетели горячие осколки, он сунул голову в дупло, застрял, осколки отсекли его семь прекрасных хвостов; сзади на шкуре видны теперь места, где они находились]: Kilpatrick, Kilpatrick 1964: 62-64.

Гвиана. Варрау [начало см. мотив L44, текст (185); шаман лезет в лесу на дерево, собравшиеся духи стали его рубить, их топоры, а также пущенные стрелы ломаются; они зовут духа Muse ("тот, кто видит"), М. не смог залезть; тогда еще более могущественного Webuoni; на его лбу сидит птица (она ест скорпионов); В. зажал между пятками сломанную стрелу, полез ногами вперед; шаман вонзщил ему эту стрелу в зад, кричит духам, чтобы ловили добычу, сам убегает; духи съедают В., потом каждый оправдывается, будто он не ел; полудух (по вертикали?) вычерпывает реку кожей своей мошонки; шаман пускает в него стрелу, тот хватает его, сажает в дупло; шаман дает ему сигарету, тот зажигает ее своей огненной рукой, ему нравится, он берет шамана в товарищи; полудух жарит крокодила, акулу, велит принести горшок, тарелку, шаман там видит там только змей; полудух принес горшок, тарелку; ночью пришли два ягуара, полудух их легко убил; полудух дает шаману пойманную рыбу в маленьком пакете, послал перейти реку, когда птица запоет "сухо, сухо"; человек видит лишь глубокую реку, вернулся; полудух перевел его до половины посуху, повернул назад; человек едва успел добежать до другого берега, река снова наполнилась водой; шаман дошел до какого-то дома, повесил гамак; вышел дух, отрезал себе икру ноги, сделал свисток; не понравилось, сделал второй из другой икры; указал человеку, куда идти; по пути тот встречает ягуаров с 1, 2, 3, 4 головами и хвостами; вернулся домой]: Wilbert 1970, № 186: 418-423.