Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I86A. Пух превращается в снег. .16.27.28.30.31.44.45.

Снег возникает из птичьего пуха, когда на небе птица отряхивается либо когда персонаж вытряхивает пуховую или меховую одежду, ощипывает птиц и т.п.

Немцы (Вестфалия, Гессен, Бранденбург, Швабия), голландцы, французы (Верхняя Бретань, Франш-Конте, Беарн), фламандцы, валлийцы, румыны, поляки, кашубы, чехи, таджики, латыши, ливы, эстонцы, западные болотные кри (север Манитобы), пенобскот.

Западная Европа. Немцы (от Dorthen Wild; Гессен) [у вдовы ленивая, любимая и уродливая родная дочь, работящая, нелюбимая и красивая падчерица; падчерица 0уронила в колодец веретено, мать велела его достать; она прыгнула в колодец, оказалась на лугу, печь просит ее достать хлебы, они готовы, яблоня – отряхнуть яблоки, она вынимает хлебы, отряхивает яблоню; приходит к старухе с большими зубами; та велит ей взбивать перину, чтобы шел снег (когда в Гессене идет снег, говорят, что это Frau Holle взбивает свою перину); девушка хорошо живет у госпожи Метелицы, но хочет вернуться; госпожа Метелица подводит ее к воротам, на девушку льется золотой дождь; дома петух кричит, что пришла золотая девица; мачеха посылает родную дочь; та не вынимает хлебы, не отряхивает яблоню, ленится работать, на нее льется смола; петух поет об этом; смола осталась на всю жизнь]: Grimm, Grimm 1987, № 24: 88-91 (=Гримм, Гримм 1987: 84-86); немцы (Вестфалия) [когда идет снег, говорят, что старухи tocken Heede {паклю?}]: Kuhn 1859a, № 286: 92; немцы (Бранденбург/Саксония – Марк) [когда идет снег, фрау Холле вытряхивает свою перину или ощипывает своих гусей; когда утром или вечером на небе видны облачка, фрау Холле выгоняет свое стадо или гонит его домой]: Kuhn 1843: 372; немцы (Швабия) [когда идет снег, «женщины вытряхивают пуховики» (Scharzwälderinnen leeren ihre Betten)]: Meier 1852, № 292: 262; голландцы (Гаага) [Старик Зимовик (Bonhomme hiver) рвет свою рубашку и идет снег]: Sébillot 1904: 86-87 (=1902b: 102), цит. в Кабакова 1994: 216; фламандцы [снег идет оттого, что Мари-о-Бле устраивает себе гнездышко]: Кабакова 1994: 216; французы (Франш-Конте) [тетушка Arie рвет свою рубашку и идет снег]: Sébillot 1902b: 102 (цит. в Кабакова 1994: 216); французы [Беарн: гора Ossau ощипывает гусей]: Sébillot 1902b: 102; французы (Верхняя Бретань) [фея Fleur de neige («Снегоцвет») встряхивает белое пальто]: Sébillot 1904: 86-87 (цит. в Кабакова 1994: 216); валлийцы [снегопад – старуха ощипывает своих гусей; Мать Гусыня линяет; мать-гусыня осыпает перышками свое гнездо; если снег падает до Рождества, говорят, что Мать-Рождества рано стала ощипывать свое (гусиное) стадо; если после Рождества – Мать-Рождество пошла на ярмарку (is after the fair)]: Trevelyan 1909: 119.

Балканы. Румыны : Кабакова 1994 (Буковина) [Старшая дочь роняет в колодец моток пряжи, в поисках его попадает к Бабе Докии, которая просит ее вытрясти двенадцать подушек или двенадцать кожухов. Девушка трясет подушки, и из них высыпается снег, за это Баба Докия одаривает девушку золотом. Младшая сестра вытряхивает покрывала, из которых вылетают тучи с молниями, и в награду получает железную одежду, вымазанную в смоле]: 216; Голант 2013, № 1.1.7. (Молдова) [1-12 марта – дни Докии, 6 хороших и 6 плохих; если первые хороши, то последние плохие, и наоборот; если идет снег в эти дни, то «Баба вытряхивает свои кожухи»]: 211.

Средняя Европа. Поляки (Великая Польша) [о снегопаде говорят «to baba peżyn rossupala», о больших хлопьях снега – baby, baboki]: Кабакова 1994: 216; кашубы [метель вызывает старуха, которая разозлилась на то, что не смогла выйти замуж, и оттого в злобе начавшая рвать постель и рассыпать перья; а дождь – это «старая баба»]: Кабакова 1994: 216; чехи [ветер и бури вызывает Ježi baba]: Азим-заде 1979: 125, 128 в Кабакова 1994: 216.

Иран – Средняя Азия. Таджики [перед Наврузом тучи являются пуховыми одеялами для Весны; если по ним ударяют посохом и одеяло пыльное, то падает снег, а если пыли мало, то дождь; с холодными ветрами и снегопадами в это время связан злой дэв, а старуха Аджуз находится в доме Весны (Бахор) и защищает ее от дэва]: Мамамиджонова, Шовалиева 2020: 589.

Балтоскандия. Латыши (перевод на эстонский; зафиксировано в одной дайне и в сказках) [дайна: «Мать снега, тряси скорее / Все свои пуховики, / Чтобы снег укутал землю, / Чтобы братьям ехать в лес»]: Lootits 1998(1): 57 (=Абызов 1984, № 15: 14 (рус. перевод), 15 (латыш. оригинал); латыши [мачеха прогоняет сиротку за то, что она уронила хлеб в пепел; в лесу падчерица согревает замерзшего ворона; тот приводит ее к стеклянной горе; они взбираются на гору, там старушка мелет снег; пока отдыхает, падчерица работает вместо нее; два раза прерывает работу: чтобы путники могли добраться до дому, а петух – отвести курицу в сарай ; старушка дает падчерице зеркало, с помощью которого ворон превращается в принца; он женится на сиротке]: Арийс, Медне 1977, № *482*: 292; ливы [мать снега (lu’m-jema), ее дочери выбивают подушки, на земле идет снег; если ленятся, то снег редкий (=Masing 1998: 53); либо говорится, что мертвые, наши отцы мелят на небе снег; холостяки гребут снег лопатой, а когда идет дождь, то это старые девы писают; загадка: дедушки-бабушки целую ночь мелят муку, а затем просеивают (снегопад)]: Loorits 1998(1): 57; эстонцы [1) lumememm («снежная тетушка», «снежная мать») проветривает пух и тот падает в виде снега; 2) эстонцы в Латвии (Чезис/Вынну): в загробном мире живет старуха, которая летом спит в саду либо списывает в книгу имена умерших; зимой же две служанки взбивает для нее перину, пух летит и падает в виде снега (Eisen 1926: 57)]: Masing 1998: 53.

( Ср. СЗ Побережье. Тлинкиты [на небе человек откалывает кусочки льда; они падают на землю в виде снега]: Emmons, de Laguna 1991: 428).

Средний Запад. Западные болотные кри (север Манитобы) [когда дочь старого Солнца вытряхивала одежду из гусиного пуха, на земле шел снег; когда его сын развешивал сети из коры ивы, на земле шел дождь]: Clay 1978: 24.

Северо-Восток. Пенобскот [Скунс жил в вигваме Gluskabe, захотел знать, почему падает снег, отправляется к странным существам; видит сидящую на небе (upon the floor of the sky) птицу; ее пух падает, превращается в снег; огромный орел простирает крылья, наступает ночь; когда опускает, наступает день; Скунс привязал ему одно крыло, на части земли наступила ночь, на другой части был день; при этом одно перо орла упало на гору; гора стала маленькой, затем вовсе исчезла]: Speck 1935b, № 27: 74-75.

( Ср. Большой Бассейн. Шошони (западные?) [о небесный ледяной купол трется змей, который ассоциируется с радугой; зимой от трения на землю сыплется снег; летом снег тает, выпадает дождем]: Powell 1881: 26-27, пересказ в Lowie 1909b: 230-231; в Wherry 1969: 102-105).