I85c1. Небесное вместилище дождя, A1131.4,A1131.4.1. .17. .21.-.24.26.29.-/31.34.35.38.(.39.).40.41.43.50.52.59.72.
На небе есть сосуд, ящик или не описываемое конкретно вместилище для хранения дождя (дождевых туч).
Ветхий Завет, Угарит, ренгма, чжуаны, Древняя Индия (Ригведа), байга, камар, колам, гутоб, андаманцы, корейцы, лезгины, табасаранцы, сваны, туркмены, эстонцы, ливы, баоань, северные ханты, японцы, (чукчи), эскимосы Лабрадора, слеви, цецот, чипевайян, йеллоунайф, Пьюджит-Саунд, навахо, науатль Пуэблы, сапотеки, куикатеки, кекчи и мопан, хакальтеки, акурийо, эмерильон, чамакоко, нивакле, ленгуа.
Передняя Азия. Ветхий Завет [Бог дает Иову понять, что ему как смертному не дано постичь устройство мироздания; задает серию риторических вопросов, в числе которых "Кто может мудростью пересчитать облака и кто опрокидывает сосуды небес?" (Иов 38: 37); сам Иов говорит о всемогуществе и непостижимости Бога: "Он заворачивает (букв. связывает) воды в тучи, и облака не прорываются под ними" (Иов 26: 8); в притче серия риторических вопросов, выявляющих ничтожность человека по сравнению с Богом, в том числе: "Кто собрал ветер в пригоршни и кто завернул воды в накидку?" (Притч. 30: 4b); всемогущество Бога восхваляется в псалме (речь идет о хранении ветра, но в контексте способности Бога насылать грозы в целом): "Он сделал молнии для дождя и выводит ветер из своих хранилищ" (Пс. 135: 7b–c). В Быт. 7: 11 и 8: 2 заключают в себе представление, что при открытии небесных окон начинается потоп, значит, дождевая вода обычно хранится (хотя не сказано, в чем именно) над небосводом]; Первая кн. Еноха (апокриф) [18.1: “the storerooms of all the winds” in; 41.4: “I also saw sealed storerooms from which the winds of the storerooms of hail and the winds of the storerooms of mist are distributed”; 69.24: “the reservoirs of hail, the reservoirs of frost, the reservoirs of mist, the reservoirs of of rain and dew are kept there”]; Угарит [победив морского бога Йамму, бог-громовержец Ба‘лу решает построить себе дворец; решение о возведении дворца должен одобрить верховный бог Илу; когда санкция Илу наконец получена, его жена Асирату восхваляет мудрость этого решения; говоря о пользе, которую принесет возведение дворца, она, по-видимому, отмечает, что Ба‘лу сможет хранить внутри дворца свои дожди]: KTU 1.4 iv 62 – v 11; del Olmo Lete 1981: 202; Угарит [бог смерти Моту призывает Ба‘лу спуститься в загробный мир; в числе прочего Ба‘лу должен взять с собой облака, ветры, дожди и, возможно, емкости для хранения дождей]: KTU 1.5 v 6–8, Pardee 2003a: 267.
Тибет – Северо-Восток Индии. Ренгма [1) небесные духи производят дождь, выплескивая воду из деревянных чанов (западные); 2) гром гремит, когда по крыше неба волочат чаны, чтобы вылить их содержимое на землю (восточные)]: Mills 1937: 245.
Бирма – Индокитай. Чжуаны (Юньнань) [небо было близко к земле, с той поры верхушки бамбука кривые, т.к. они упирались в небо; бог-громовник испускал молнии, моргая глазами, создавал крыльями порывы ветра, топот ног – удары грома, в руках топор и долото, ими все крушил; пришел в гости к человеку по имени Bubo; поев и выпив, решил, что должен собирать налог с земледельцев; Б. предложил ему на выбор вершки и корешки; тот сказал, что он небожитель, поэтому выбрал вершки; Б. посадил таро, громовнику достались гнилые листья и сухие стебли; на следующий год он выбрал корешки, а Б. посадил рис; еще на следующий год громовник обещал забрать и вершки, и корешки, но Б. посадил кукурузу и забрал початки; громовник велел своему генералу Lumeng больше не посылать дождь; Б. велел людям приоткрыть шлюзы небесной реки, вода оросила поля; тогда громовник поднял небо выше, оставив для связи лишь дерево солнца и луны; Б. повел людей взять воду у подземного дракона, но тот был братом громовника и отказал; тогда Б. схватил его за рога и велел выщипать ему бороду; дракон дал воды; но на третий год снова засуха; громовник послал генерала Lumang починить шлюзы; Б. залез по дереву на небо, столкнул Л. в реку; один из воинов, Qigao, предупредил, что громовник собирается погубить людей засухой; Б. приставил меч к горлу громовника, заставив дать дождь; громовник спустился мстить, поскользнулся на мокрых циновках, пойман и связан; Б. пошел за солью, чтобы, убив громовника, засолить его мясо; велит своим детям его не выпускать, не давать пить, не давать топор; громовник уговорил их (они дали ему воды с краской индиго, поэтому он посинел), набрался сил, вылетел; дал свой зуб, велев его посадить: во время потопа спасутся только Fuyi и его сестра; громовник открыл шлюзы небесной реки, а дракон выпустил воды подземного озера; Б. поплыл в перевернутом зонте; громовник хотел зарубить его топором, но Б. сам отрубил ему ноги; громовник испугался, что с водами потопа Б. окажется на небе, сбросил воды; Б. упал вместе с зонтом на гору, разбился, его сердце отскочило к небу и стало Венерой; Ф. с сестрой спаслись в тыкве (выросшей из зуба громовника); вышли, когда воды сошли; черепаха, бамбук: вы должны пожениться; брат и сестра: если оживете, поженимся; убили черепаху, разрубили бамбук, они возродились; Венера-Б. тоже велел им пожениться: зажгите костры на двух горах, если столбы дыма сольются, значит можно; сестра родила кусок мяса; они его разрубили и разбросали, из кусочков возникли люди; громовник приделал к ногам вместо отрубленных ступней петушиные когти; после того, как дракону вырвали бороду, остались два клочка: они у его детей-карпов; Qugao стал земляным червем; когда выползает, громовник старается разрубить его пополам; если червяки выползают, значит, гроза; по панцирям черепах и стеблям бамбука шаманы стали узнавать будущее]: Miller 1994: 137-150; китайцы (Сычуань, у. Саньтай) [Давным-давно у подножия горы жили брат и сестра, и брата звали Фуси. Однажды сорока принесла им семя тыквы-горлянки и велела посеять его. Вскоре тыква выросла и стала размером с корзину. В это время какой-то земной сукин сын по дереву кориарии высотой в десять тысяч чжанов поднялся в Небесные палаты, опрокинул стоявшую на столе Нефритового владыки вазу, и в Поднебесной начался потоп. Брат с сестрой залезли в тыкву. Когда потоп закончился, они вылезли из неё и увидели, что все прочие люди на земле погибли. Брат хотел жениться на сестре, но она не соглашалась и предложила скатить с горы жернова, и жениться, только если они сомкнутся. Так и произошло, однако сестра всё ещё не соглашалась и предложила бегать вокруг жёрнова и жениться, только если брат её поймает. Они побежали, и брат не мог её поймать. Тогда черепаха сказала ему, чтобы он побежал в обратную сторону. Он послушался совета и сразу поймал сестру. Сестра с досады наступила на черепаху, и её панцирь треснул. Фуси стало жалко черепаху, которая помогла ему, он помочился на неё, и она ожила]: Zhou Yang et al. 1998b, № 27a: 49-50.
Южная Азия. Древняя Индия (Ригведа) [из гимна в честь бога грома и дождя Парджаньи: «Реви, греми, вложи зародыш! / Летай вокруг на колеснице, полной воды! / Тяни хорошенько вниз развязанный бурдюк! / Да сровняются холмы и долы! / Поднимай огромную бадью! Выливай (ее)! / Пусть хлынут вперед выпущенные ручьи! / Пропитай жиром землю и небо! / Да будет хороший водопой для коров!» (V.83.7-8); из гимна в честь Варуны: «Бочку с отверстием внизу Варуна / Вылил на оба мира (и) в воздушное пространство, / Ею царь всего мироздания, / Как дождь – хлеба, орошает почву» (V.85.3)]: Елизаренкова 1995: 85-86 (англ. пер. в Jamison, Brereton 2014 (2): 766, 768; пересказ эпизода с Варуной в Parpola 1985: 39); байга [Pandava хотели узнать, что находится под землей; попросили Bhimsen’а спуститься; 8 ночей и 9 дней спускали его по веревке; из озорства обрезали веревку, Бхимсен упал; старая кобра дала ему коня-молнию, он вернулся на нем, скачет до сих пор; когда Bhagavan хочет послать дождь, посылает Бхимсена; тот волочит за собой наполненный водой мешок из крысиной шкуры; шкура скребется о воздух, производя гром]: Elwin 1939: 336-337; камар [первым в ambed thandar, что за 7 морями и 16 реками, родился верховный бог Budharaja; огляделся и заснул; затем родились двое братьев Kamar; что преодолеть эти моря и реки, брат по имени Netam («собака») поплыл на черепахе, а брат Sodi на крокодиле; от них два клана; затем миром правили 12 братьев Rajdhani и 16 сестер Rajdevi; затем Будхараджа и Бхима поссорились из-за права управлять миром; Бхима отступился; тогда Будхараджа спрыснул землю водой, но этого оказалось недостаточно для полива, и он не смог управлять миром; Бхима же решил устроить потоп; женщины увидели, как рыба совокупляется с лягушкой и наоборот; женщины возмутились; те сказали, что лучше бы они сами пошли заниматься любовью с мужьями: скоро потоп; тогда старик Камар сделал лодку из дерева Gambhari и погрузил в нее все, что нужно, чтобы жить в новой юге, посадил туда сына и дочь; Бхима открыл свою калебасу с водой, дождь лил 7 дней и 7 ночей; лодка плавала 12 лет; Бхима же захотел узнать, сохранились ли люди; скатав грязь с тела, создал ворону и послал на поиски; она летала 12 лет, потом села на лодку и услышала внутри голоса; по указанию Бхимы, Lakharai высушил землю, ударил топором по лодке, топор отскочил и попал ему в лоб; Desh Dhani {=Бхима?} пообещал устроить новый потоп, лишь когда у лошади появятся рога; научил брата с сестрой добывать пищу, научил языку камар]: Mishra 2015: 78-80 (кратко Kumar Mishra 2007: 133); гутоб (гадаба) [Indro Mahaprabhu заключил весь дождь в своей цистерне, поля стали сохнуть; боги связали его, но цистерну разбить не могли; тогда он сам разбил ее, дождь хлынул на землю; ИМ обещал отдать тому, кто сможет запрячь его буйволов и вспахать поле; это смог сделать лишь Bhimo Mahaprabhu; когда Indro пьет алкоголь, он велит Бхиме наловить рыбы; тот с женой открывают цистерну и льют дождь на землю, чтобы удобнее было рыбу ловить]: Elwin 1954, № VII.3: 81-82; колам [четырехугольник Пегаса – озеро, из которого льется дождь; кокруг – разные животные, пришедшие на водопой]: Vahia et al. 2014: 71, 73.
Малайзия – Индонезия. Андаманцы [на небе есть водоем; когда он переполняется, вода льется дождем на землю]: Radcliffe-Brown 1933: 145.
Китай – Корея. Корейцы [юноша Пак – сирота, срезал и продавал на топливо болотную траву; однажды олень попросил его спрятать от охотников; за это сказал, что на озеро раз в год спускаются купаться 8 небесных дев; надо спрятать юбку той, что больше понравится и не отдавать, пока не родит троих детей; Пак спрятал юбку младшей; жена создала фанзу, крытую черепицей, амбар, быка; Пак отдал юбку, когда было только двое детей; все исчезло; олень дал три тыквенных зернышка: если посадить, вырастут до неба, но нельзя смотреть назад; Пак посмотрел, упал; олень дал еще раз – последний; на небе дети узнали Пака; жена сказала, что ради отца была вынуждена просить отдать юбку, а сама хотела жить на земле; старик-отец дев велит его отыскать, становится петухом, боровом (жена подсказывает); старший зять пустил стрелу: пусть Пак не дозволит ей упасть ни на землю, ни на небо; жена обратилась в кречета, подхватила стрелу; зять – в орла, пустился за кречетом; тот выронил стрелу, она упала на сына предводителя дворянства; зять требует доставить ему стрелу; жена Паку: проси лошадь и возьми убогого жеребенка; тот моментально доставил Пака к дому предводителя дворянства; там плачут по умершему сыну; стрела столь тонкая, что люди не видят ее в теле юноши; Пак незаметно вытащил стрелу, юноша ожил; Пак получил жену, но его уговорили остаться с нею на небе на службе у Оконшанте {искаженное Окхван Сандже, кит. Юйхуан Шанди – «Нефритовый владыка»}; они ездили к нему на драконе, жена из мраморного флакончика выливала дождь; Пак просил лить больше, выхватил флакон, стал лить сам, уронил; он упал в жерло вулкана, который потух от этого, а в кратере образовалось озеро Великого Дракона, из которого потекли с тех пор три реки: Амнока, Туманган и Сунгари; великий Оконшанте не прогневался на свою жену Пака, но он отстранил её от дела и не дал никакой службы её мужу; они остались на небе]: Гарин-Михайловский 1958, № 6: 446-452.
Кавказ – Малая Азия. Лезгины [ангел во сне говорит бедняку, что одну из трех дочерей он должен отправить чабаном на небо; лишь младшая согласна; переоделась в мужскую одежду, ветер поднял ее вместе с собакой на небо с вершины горы; на небе овцы у отца и у сына; отец говорит, что парень, сын подозревает, что девушка; она выдерживает все испытания (попала в цель, собака ночью поменяла положенные под хозяйку фиалки - под женщиной фиалки завянут, а под мужчиной нет); через семь лет ее отпустили; с неба юноша увидел, что это все-таки девушка; в праздник все качались на качелях, собака не пускала девушку, но она села на них, качели подняли ее снова на небо; ей пришлось выйти замуж; свекровь не давала ключей; заснула, девушка взяла ключи, стала открывать комнаты; в одной кувшины, в которых луна, солнце, дождь, ветер; она сняла крышку, увидела землю, где мать с отцом, прыгнула в этот кувшин; летела и превратилась в солнечные лучи; парень от горя прыгнул в кувшин со снегом, превратился в снежинки]: Ганиева 2011b, № 20: 235-237 (=Халидова 2012, № 10: 37-39); табасаранцы [отец признается дочери, что Галигамбар («грозный великан», но имя Камбар восходит к имени слуги Али в шиитской традиции, с. 225) зовет его на небо 7 дней пасти овец; дочь идет вместо него, надев мужскую одежду и взяв говорящую собаку; 7 дней на небе – 7 месяцев; собака помогает девушке оставаться неузнанной, подслушивая и рассказывая ей, о чем говорят небожители; девушка заходит в один дом; хозяин показывает ей все комнаты, кроме одной; она крадет ключи, отпирает комнату; там сосуды, в одном падающий на землю дождь, в другом снег, в третьем солнце; в седьмом она видит родителей, собирающих в поле урожай; она их окликнула, но они предупреждают ее не спускаться; она начинает спускаться по цепи (или веревке), но цепь оборвалась, девушка превратилась в кристаллики снега; когда снег блестит на солнце, это частицы тела упавшей с неба девушки]: Халидова 2012, № 9: 35; сваны []: Вирсаладзе 1973, № 9: 50.
Иран – Средняя Азия. Туркмены [во время засухи народ обратился за помощью к правительнице Тюйс-Хатын; в сердцевине скопления туч обитает особое водяное облачко; если частицу этого облака поместить в тыквенный сосуд, все остальные тучи устремятся за ним следом; оседлав ветряного коня, ТХ устремилась в небо; повелительница туч старушка Мамака воспротивилась и начала с силой трясти громовым мешком, вызывая молнии; ТХ обратилась к тучам с просьбой о дожде и, одарив людей водой, не смогла вернуться обратно (Марыйский велаят, запись 2017 г.); когда перед дождем наступает безветренная тишина, говорят: «Это Тюйс-Хатын замирает, тоскуя по родине»; если начинает задувать влажный ветер, говорят: «Тюйс-Хатын оседлала ветряного скакуна и несет дождевые тучи»; ТХ известна также как Тюйтатын: «С неба льются ливни Буркута, / Трясет мешком старушка Мамака. / Несет нам облачко Тюйтатын, / За нею следует тысяча туч»; бабушка Мамака – покровительница облаков; она бьет в огромный кожаный мешок санач и вытряхивает из него дождь; при первых каплях дождя взрослые пугали детей: «Прячьтесь по домам, а то Мамака засунет вас в мешок и поднимет на небеса»]: Атдаев 2020: 90-91, 93.
Северная Европа. Эстонцы (Саарема) [табачный стебель вырастает до неба, человек туда забирается, ветер валит стебель; человек просит Pitkne разрешить свить веревку из мякины, которую нашел в его двух коробах; в одном из них дождь, в другом снег; П. не разрешает, но спускает человека на землю с дождем]: Stern 1935: 135 в Hatt 1949: 57; ливы [когда дождь надолго, говорят, что с дождевого амбара сняты замки; что открылся мешок с дождем; что на небе мешок продырявился; или говорят, что небесный дед (бог неба) ушел из дому, а дети с ума сходят, шалят, гребут и бросают снег и т.п.; однажды они развязали мешок с дождем, и многие на земле утонули; когда небесный дед вернулся, он очень на них сердился]: Loorits 1998(1): 57.
Южная Сибирь – Монголия. Баоань [случилась жестокая засуха, лев созвал зверей на совет, заяц вызвался отправиться за дождем; взлетел на небо, нашел бога дождя; тот ответил, что позади стоит божественный чан, пусть заяц плеснет в него три ложки воды, но не больше; тот так и сделал, три дня и три ночи шел дождь; заяц так обрадовался, что свалился вниз и ударился головой о валун; он подумал, что это сухая земля и что бог дождя обманул его, снова отправился на небо; бог дождя повторил указания, но заяц на этот раз вылил в чан 24 ложки воды; дождь шел 24 дня и 24 ночи, вода бурлила, залила все равнины; нынешние равнины и склоны в Кашгаре и Цинхае образовались в то время]: Zhou Yang et al. 2001a, № 263: 375-376.
Западная Сибирь. Северные ханты (казымские) [весной раскаты грома легкие, т.к. Гром едет на Объ с пустыми бочками, а осенью, когда он возвращается с Оби с бочками, полными рыбой и рыбьим жиром, раскаты тяжелые; когда Гром ударяет коней плеткой, вспыхивает молния, от рывков коней колеблется повозка, когда в его повозке бочки ударяются друг о друга, раздается звук грома, а вода выливается из бочек в виде дождя; обиженный другими человек подошел к людям, которые оказались громами; они посадили его в свою крылатую лодку; когда лодка закачалась, бочки с водой и градом вылились на землю]: Каксина, Бурыкин 2015: 47-48.
Япония. Японцы: Ikeda 1971, № 800 (27 версий от Тохоку до Кюсю) [старик, глупец или лентяй, бочар или изготовитель зонтов попадает на небо; (1) лезет по чудесному растению; (2) хватается за зонт, ветром унесен вверх; (3) бамбуковый обруч от бочки спружинил, отбросил мастера к небу; он делается помощником Грома; следуя с ним на облаке, льет воду, вызывая дождь; оказавшись над родным селением, производит ливень; в это время в местном храме праздник, все разбегаются, ища укрытие; от возбуждения человек оступается, падает вниз; пролитая вода образовала озеро Бива; герой падает в него, становится рыбой gibel; его звали Генгоро , рыбу теперь называют Gengoro gibel ; (2) падает на крышу известного храма, зовет на помощь; прыгает на полотнище, которое четверо мужчин держат по углам, те сталкиваются лбами, из их глаз летят искры, храм сгорает; (3) он падает в море, служит привратником (садовником, слугой) в доме Дракона; ему не велят брать в рот определенную пищу; он берет, выловлен рыбаком на земле, возвращается домой; (4) падает с неба на шелковицу; Гром жалеет его, с тех пор не бьет в это дерево; китайская версия в "The Rainmakers" в Chinese Myths and Fantasies, p. 101—110]: 185-186; Маркова 1956 [бочар натягивал обруч на бочку, он отскочил, подбросил бочара в небо; громовники попросили нести за ними мешки с водой; бочар устроил страшный ливень, оступился, упал на дерево около храма; монахи стали держать платок, бочар прыгнул, монахи стукнулись лбами, полетели искры, дерево загорелось; теперь это "дерево огня" – хиноки (род кипариса)]: 121; 2000, № 43 [старик находит огромный боб, сажает, боб вырастает до облаков; старик лезет собирать урожай, видит спящих громовников, один просыпается, велит ему помогать, сам бьет в барабан, старику велит легонько прыскать воды из ведра; увидя свой дом, старик выплескивает полведра; поток уносит его дом, старик кричит, чтоб спасли его жену; просыпается], 65 [Тораян, по приказу матери, готовит угрей; один ускользнул, Т. испугался возвращаться к матери, стал работать у крестьянина; вытаскивая редьку, вылетел вместе с ней, упал к бочару; сгибая обруч, отлетел к изготовителю зонтов; ветер унес его на небо; громовники велели лить воду, он льет безудержно, падает в море; Ото-химэ зовет его на пир, ему велят опасаться пищи, спускающейся сверху; он хватает кусок мяса, его выуживают рыбаки, отводят к матушке на расправу]: 183-185, 252-255.
( Ср. СВ Азия. Чукчи [младший брат мужа в его отсутствие пристает к жене; однажды она угрожает ему ножом, случайно убивает; муж откармливает в яме жука и гусеницу, они превращаются в огромных чудовищ; Паук рассказывает ей, что муж поведет ее чудовищам на съеденье, велит сшить новые торбаза, бросить перед ямой; муж бросается за ним, Паук поднимает женщину на небо, муж от злости бросается в яму, съеден; на небе келэ ловят на крючок души земных людей; жены келэ велят женщине спрятаться в доме Солнечной Женщины; та сжигает келэ, взглянув на него; Солнечная Женщина дает земной заглянуть в ящики, из каждого видна земля в разные периоды года; женщина льет воду, сыплет снег, на земле идет дождь, снег {хранятся ли снег и дождь в этих ящиках, не сказано}; видит свой дом; Солнце возвращает ее на землю к родителям]: Беликов 1982: 138-149).
Арктика. Эскимосы Лабрадора: Hawkes 1916 [когда дух на севере дует, разыгрывается пурга; духи с востока и запада приносят лето; на юге живут духи-женщины, посылают цветы и летний дождь, который держат в мешках; когда бегут по небу, слышен гром, а расплесканная вода – это дождь]: 153; Turner 1894 [облака – бурдюки с водой; две старухи бегают с ними по небу, из швов сочится вода, падает дождем; гром - их голоса, молнии - факелы в их руках]: 267.
Субарктика. Слеви [зима не кончается; звери собираются на совет; нет лишь Медведя; Рысь, Лис, Волк, Мышь, Щука и др. поднимаются на небо; застают в доме двух Медвежат; узнают от них, что в сумках хранятся дождь, ветер, туман, тепло; Рысь превращается в карибу, мать-Медведица бросается за ней; звери похищают тепло; снег тает, начинается потоп; огромное существо выпивает воду]: Bell 1901, № 1: 26-27; цецот [вначале не было гор, дождя, снега, ветра, люди и животные не различались, постоянно светило солнце; мальчик плачет, хочет пить; отец дает ему жир, он не хочет; отец стреляет в грязевой холмик, из него полились все реки; животные собрались на совет, как добыть дождь и снег; пришли к краю неба, Горностай проделал в небе дыру, они вышли на небо, отверстие за ними закрылось; среди красивой равнины жилище, в нем мешки с дождем, снегом, туманом, бурей, четырьмя ветрами; в доме женщина-Гусыня велела порвать мешки; вышли облака, все появилось, в том числе горы; Горностай снова прогрыз дыру, все вернулись на землю]: Boas 1896, № 3: 260-261; чипевайян [холодно, нет животных; люди доходят до места, где с неба свисает облако; в нем мешки с разными животными, с теплом; люди сбрасывают с неба мешок с теплом, он лопается, землю покрывает вода (вероятно, от растаявшего снега); люди посылают с неба птиц нырять за землей; лишь Шилохвость приносит со дна землю в клюве и на лапках; ее посылают снова нырять; так земля вырастает]: Lowie 1912: 187; йеллоунайф [люди-животные лезут на небо добыть тепло; Белка с вершины ели прогрызает в небе дыру, свет озаряет землю; Медведь держит на острове бурдюки с дождем, снегом, хорошей погодой, бурей, теплом; Олень плывет на остров, уносит тепло, спускается по веревке на землю; Мышь прогрызает дыру в бурдюке сделать мокасины своим детям; тепло распространяется, растаявший снег заливает землю; Дед спасается в лодке; сперва Орел, затем Голубь летят в поисках земли; возвращаются; в следующий раз приносят еловую ветку; Ондатра, Выдра не могут донырнуть до дна; Утка приносит со дна ил; из него делают новую сушу]: Petitot 1886, № 5: 373-378.
Побережье – Плато. Пьюджит-Саунд [Северный Ветер убивает Морского Ветра; вдова убитого рожает сына; это Штормовой Ветер; он приходит к матери отца; она сделала корзины с теплым дождем; люди Северного Ветра уничтожены им, сам он бежит на север]: Ballard 1929: 56-63.
Большой Юго-Запад. Навахо [см. мотив K21; пуэбло обращают в рабство юношу, называют Падальшиком; спускают на скальный карниз, велев сбросить им орлят; Ветер и Говорящий Бог советуют не бросать птенцов; пуэбло оставляют юношу на скале; Орлы приносят ему еду; завернув в облако и перевязав молниями и радугами, несут к небесной дыре; устают; дают перья небесным змеям-молниям, те помогают пронести ношу в отверстие; Орлы предупреждают не трогать стоящие в доме голубые сосуды; юноша открывает их, на земле начинается ливень; юноша в испуге бежит, его ловит Паук; Орлы выручают его; коснувшись юноши, койот превращает его самого в койота; Орлы находят его, пропускают сквозь обруч, юноша принимает свой истинный облик; ласточка опрокидывает на него камни, Орлы его оживляют; юноша помогает Орлам победить врагов, женится, остается на небе]: Reichard 1977, № 4: 26-36.
Мезоамерика. Науатль Пуэблы: Heller et al. 1993 [коршун-людоед уносит людей; те работают, накрыв головы корзинами; один человек пренебрегает этим, унесен на вершину горы; убивает коршуна ударом кости, когда тот засыпает; на его крыльях спускается вниз; Громы берут его слугой; вместо пяти зерен фасоли он кладет варить много, фасоль выливается через край; в отсутствие Громов открывает сосуды с ветром, облаками, дождем, надевает плащ Громов, летает по небу молнией; Громы ловят его, отправляют в его селение]: 140-153; Reynoso Rábago 2003, № R51 [начало как в Heller et al. 1993; у Громов человек сперва должен относить им тортильи, которые делают для Громов повара-лягушки; затем ему поручают варить фасоль и кукурузу; надо класть по 7 зерен; однажды он положил по две горсти, фасоль с кукурузой заполнили все вокруг; Громы его простили; запретили снимать крышки с горшков; человек стал снимать – в одном облака, в другом ветер, в третьем дождь; на земле буря с грозой; открыв сундук с громовой одеждой, человек надел ее и начал летать по небу – сам как один из Громов; Громы: он надел лучшую одежду, а у нас старая, как мы его поймаем? его забросали молниями, отругали: хотел быть главным, хотя сам лишь слуга]: 481-484 (похожий текст № R52: 484-485); Taggart 1983, № 16 [человек идет охотиться, когда Громы запретили охоту; они встречают его в образе дровосеков, просят помочь их стряпухе приготовить обед; увидев лягушку, человек не понимает, что она и есть стряпуха Громов, бьет ее; кладет в горшок более одного зерна кукурузы и фасоли, варево льется через край; надевает яркую одежду, трубит в рожок, открывает сосуды с дождем, градом, ветром, не может закрыть; Громы прибегают, отправляют его домой; запрещают охотиться, но дают кристаллы, калебасу, кольцо, которые навсегда обеспечат его едой]: 223-224; сапотеки [сидя на берегу реки и задумавшись, юноша не заметил, как крокодил его проглотил и поплыл; иногда он мерз – значит крокодил в воде; иногда становилось жарко – крокодил выходил на берег и грелся; однажды человек понял, что крокодил умер на берегу, раз не шевелится; разрезал ножом ему бок и вышел на морской пляж; подошел к великану, который готовил уху; тот сообщил, что в этих местах редко кто из людей оказывался; дал юноше миску с ухой, а сам свою только нюхал; объяснил, что в этой стране насыщаются запахом; поэтому люди во время ритуалов курят благовония; утром познакомил с Gran Maestro в белом одеянии; тот показал ряд кувшинов; в каждом свой вид осадков: от тихого дождичка до урагана; чтобы вызвать осадки, достаточно намочить большой и указательный пальцы и стряхнуть каплю; юноша неосторожно зачерпнул воду ладонью – на земле буря; Мастер подарил один сосуд юноше, предупредив использовать его осторожно и не разглашать секрет, иначе поразит молния; надо использовать по капле, если время оросить поле; юноша закрыл глаза, а когда открыл, оказался у реки в том месте, где его проглотил крокодил; предложил вождю работать у него исполу, но тот отказал; один старик согласился; собрал богатый урожай, а у вождя ничего не выросло; через несколько лет юноша разбогател; постепенно разленился; влюбился; та настояла, чтобы он поделился своим секретом; он показал ей волшебный сосуд, ударила молния, сосуд исчез, женщина ухмыльнулась; рассказывают, что в этих местах до сих пор ходит старик; он надеется, что крокодил его снова проглотит]: Rebollar San Juan 2007: 59-64; хакальтеки [непослушный мальчик приходит к старику; не знает, что это Кич Мам , хозяин дождя; тот велит сварить 13 фасолин; мальчик кладет больше, варево переливается через край; открывает запрещенную дверь, за ней три сосуда, внутри красный, зеленый, желтый плащи; он открывает один сосуд, из него выходят тучи, начинается буря; надевает красный плащ, превращается в Гром, поднимается к небу; КМ спасает и прощает его]: Montejo 1991: 46-49; куикатеки [старуха нашла два яйца, положила в сосуд, из них родились Солнце и Луна; каждый день уходила кормить кукурузной кашей оленя, близнецам велела сидеть дома; называла оленя отцом близнецов; когда возвращалась, в доме полный беспорядок; однажды послал их самих накормить отца – позовите его, Kundo, Kundo!; они позвали, олень пришел, они убили его, правый глаз взяла Луна, левый – Солнце; чтобы приготовить мясо, нужен огонь; послали к старухе лису; она подожгла свой хвост, убежала; чтобы хвост не сгорел, лиса поместила огонь в камень {очевидно, в кремень}, близнецы высекли из него огонь; принесли старухе жареную оленину, а из шкуры сделали чучело, наполнив его осами и прочими жалящими насекомыми; старуха поела, а у реки лягушки сказали ей, что она ела печень оленя; близнецы велели старухе насыпать лягушке на зад песка, поэтому тот шершавый; черный стервятник тоже сказал старухе, что она ела оленя; та обвинила близнецов в убийстве отца; пошла сама проверить; олень не отзывался; она подошла к чучелу и ударила его палкой – почему не отвечает; насекомые ее искусали; она вернулась домой и обещала близнецам позвать их дядю; это ягуар; те выкопали яму-ловушку, ягуар в нее провалился; тогда старуха позвала тетку близнецов, это орлица с двумя головами; те сделали клетку, орлица села сверху, они схватили ее за лапы (и убили); старуха позвала другого дядю; это водное животное с раковиной, но большое; близнецы побежали, встретили Грома, попросили спрятать их за щекой; Гром ответил зверю, что зубы болят и щека распухла; зверь попытался залезть Грому в рот, но Солнце попросил ударить, Гром разнес зверя в куски; пока Гром работал, близнецы открыли три стоявших в его доме сосуда: с водой, с ветром и с градом; промокший Гром вернулся, закрыл сосуды и прогнал близнецов: потому ваша тетка вас и выгнала; они нашли мед, Солнце поел немного, а Луне велел съесть побольше, у той жажда; Солнце дал воды лишь после того, как они поменялись глазами; Солнце велел не все выпить, но Луна выпила все; Солнце велел отрыгнуть часть воды, иначе ее на земле не будет; Луна отрыгнула, но грязная вода испачкала ей лицо, поэтому на нем пятна; у женщины сундук; Солнце дал ей спелые черимойи и сказал, что в лесу таких много; она ушла, а он попросил крысу прогрызть сундук; женщина слышит и спрашивает, Солнце: не беспокойся; то же с дятлом; агути прогрызла, в сундуке колесо с веревкой, Солнце с Луной поднялись на небо, агути следом; спрашивает, как ей быть; Солнце: обрежь веревку выше себя; агути упала, зарылась в землю; женщина успела надавать Луне шлепков; поэтому когда луна похожа на серп, у женщин месячные; женщина Солнцу: попомнишь меня, когда своей нижней юбкой закрою твое лицо]: Weitlaner 1977: 56-62 (=Bartolomé 1984: 6-9); кекчи , мопан [лесной дух Mahanamatz просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, М. делает его высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю; бежит, попадает к Чаку , тот прячет человека, велит пуме и ягуару разорвать М.; делает человека своим помощником; велит работать на огороде, но не смотреть под корни; человек смотрит, видит в отверстие свой дом на земле, брата, жену; спускается по веревке, но зависает между небом и землей; Чак его вытащил; Ч. ждет гостей, велит подмести, человек выметает лягушек, но они и были гостями и музыкантами; в отсутствие Ч. человек одевает его одежду, открывает мешок с ветром, берет калебасу с водой, барабан, тем вызвав ураган, дождь, гром; падает в море, Ч. его оживил, отправил домой, дав калебасу с нескончаемым воском и медом; позволил ходить на небо, если тот никого не привет с собой; жена увязалась за человеком; Чак спрашивает ее о названиях частей тела; когда указывает на гениталии, она хочет ответить, но ураган уносит и ее, и ее мужа]: Thompson 1930: 146-150; пипили [у дождевых мальчиков есть калебаса, в которой они хранят тучи]: Schultze-Jena 1935: 73.
Гвиана. Акурийо [Цапля и Королевский Стервятник создали мир, дали людям правила приготовления пищи, росписи на теле, родовые названия и др.; они, с помощью также Черного и Красного Стервятников, приносят на небо в калебасах воду и выливают ее дождем]: Jara 1989: 203 Эмерильон [когда муж ушел на охоту, жена пошла на вырубку, села на пень, сняла голову, положила себе на колени и стала искать насекомых; муж вернулся, увидел чудовище, голову забросил подальше, а тело превратилось в животное и убежало; голова кричит, что хочет пить; притащили лодку, которая наполнена кашири, а она все мгновенно выпила; бросила в реку – выпила рек, воды больше нет; стервятники слетелись за рыбой, один схватил большую рыбу аймара, а голова прицепилась к нему и продолжала кричать «Пить, пить!»; стервятники отнесли голову к Wandet – хозяину грозы и дождя; у него много наполненных водой ступок; по мере того, как он опорожняет все более крупные, дожди становятся все сильнее; дети громовника бросили голову в одну из ступок, и вода в ней мгновенно пропала, а на земле наступила засуха; на земле старуха велела детями петь шаманские заклинания; после этого хлынул дождь; в это время на небе голову положили в огонь; зубы раскалились докрасна; ее ударили молотом и она стала прекрасной женщиной, от которой исходили жар и огонь; W. понял, что эта женщина должна быть женой Солнца; у Солнца хорошие отношения с эмерильон, т.к. его жена из их числа]: Couchili, Maurel 1994: 65-73.
Чако. Чамакоко [дождь идет по воле духов, которые охраняют огромный небесный сосуд, наполненный водой]: Métraux 1946b: 366; нивакле [дождь производят громовые птицы, которые в гневе открывают небесный сосуд, наполненный водой]: Métraux 1946b: 366; ленгуа [облака – дым, исходящий из опор неба; птицы приносят с севера сосуды с дождем; не хотят, чтобы люди их видели, поэтому прячутся за облака; если засыпают, начинается засуха]: Loewen 1969: 115-116.