Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I80. Ученик грома.

.13.16.22.26.31.32.34.(.35.).37.38.44.50.52.56.71.

Персонаж, оказавшийся в локусе божества, ответственного за атмосферные явления, нарушает определенные запреты или указания, вызывая тем самым чрезмерно сильные грозу, дождь, снегопад или ветер.

Сара, немцы (Австрия), вьеты, таи Вьетнама, китайцы (Шэньси; также без указания места записи), корейцы, Лутси, ливы, (эстонцы), мари, прибайкальские буряты, баоань, (южные селькупы), нанайцы, японцы (от Тохоку до Кюсю), аттикамек, навахо, зуньи, тотонаки, тепеуа, уастеки, науатль Веракруса, пополука, чонталь, науатль Пуэблы, сапотеки, хакальтеки, мам, соке, какчикель, кекчи, мопан, цельталь, цоциль, юкатеки, сикуани, ботокудо.

Западная Африка. Сара [Loa все делал хорошо и красиво: лодки, орнамент, верши; его брат Sou делал все плохо, небрежно; Loa всегда молчал; чтобы заставить его заговорить, Sou поломал его ловушки, Loa произнес, Неужели ты разрушитель? Sou обвинил брата в том, что с первых же слов он его оскорбляет; Loa поднялся на небо; Sou нашел его там, зашел в его дом, взял камень для вызывания дождь, дождь пошел, когда люди в поле; Loa велел ему возвращаться, спустил веревку, просил отбиваться от птиц, не бросая в них оружия; тот стал бросать, ножи и лезвия кончились, птицы обрезали веревку, Sou упал, провалился в землю, теперь он там]: Belcher 2005: 349-351.

Западная Европа. Немцы (Австрия) [кузнец продал душу черту, но затем подковал осла Св. Иосифа, попросив за работу скамью, с которой не встать без разрешения хозяина, вишневое дерево, хватающее похитителей вишен, мешок, из оказавшегося в котором лишь хозяин может выпустить; первого присланного Князем Тьмы черта кузнец сажает на скамью, бьет плетью; второго бьет, когда тот на вишне, самого Князя Тьмы выпускает из мешка за обещание не брать его душу; после смерти кузнеца не пускают ни в рай, ни в ад; он притворяется старушкой, проскальзывает в рай; увидев внизу свадьбу своей вдовы с другим мужчиной, бросает молот, убив обоих; кузнеца выгоняют, и он вечно странствует между землей и небом]: Стеблова 1999: 214-218.

Бирма – Индокитай. Вьеты [в отсутствие отца маленький сын бога Ветра стащил волшебный веер, стал им махать; бедняк в это время мыл рис, порыв ветра опрокинул решето в пруд; бедняк пожаловался Яшмовому владыке; тот сослал мальчика пасти буйволов у бедняка, затем превратил его в дерево, листья которого съеживаются перед непогодой]: Кнорозова 2000: 36-37; таи Вьетнама (рассказано по-вьетски) [женщина родила сына без рук и ног; он умен и знающ; дух спрашивает его отца, сколько раз тот прошел с бороной из конца в конец поля; отец не может ответить; сын просит в следующий раз привести духа к нему; обещает духу ответить, если тот объяснит, почему Pó Fã создал землю, деревья и пр., а его сделал калекой; дух приводит его на небо к громовнику Pó Thén; тот четырежды кладет юношу в литейную форму и переделывает; первый раз не хватает ног, во второй – головы; на третий раз громовник берет царскую форму, но все равно нет руки; на четвертый берет собственную форму; юноша делается цельным и обретает все свойства громовника, сам становится господином неба; старый громовник кричит, что новый все делает неправильно, не соблюдает времен года, поэтому люди голодают; эти крики – гром; когда задевает за небо и бросает куски, это молния]: Degeorge 1925: 965-967.

Китай – Корея. Китайцы [см. японцы; китайская версия в "The Rainmakers" в Chinese Myths and Fantasies , p . 101—110]: Ikeda 1971: 185-186; китайцы (Шэньси, у. Мяньсянь) [Нефритовый император был занят и забыл послать дождь. На земле более трёхсот дней палило солнце. Реки и колодцы высохли, растения, животные и люди умирали от жары. Сунь Укун решил спуститься на землю, увидел, что там творится, доложил Нефритовому императору. Тот отправил СУ к матушке Ванму за кувшином чистой воды. Она предупредила СУ, что если вылить каплю, пойдёт мелкий дождь, две капли – сильный, а три – ливень, выливать больше трёх капель нельзя. Однако СУ решил, что засуха слишком сильна, поэтому вылил сразу пять или шесть. Дождь продолжался 81 день, вода затопила равнины и достигла горных вершин. Люди, злаки и скот погибли. Но на вершине горы жили брат и сестра. Их мать и отец работали у подножия горы, и их смыло потопом. Детский плач достиг слуха звезды Тайбо (Венеры), жившей у Южных небесных врат. Она посмотрела вниз, увидела потоп и последних людей и животных, укрывшихся на той горе, достала из-за пазухи две тыквы-горлянки и подула на них. Тыквы увеличились в размерах и поплыли к горе. В одну тыкву забрались птицы и звери, а в другую – брат с сестрой, взявшие с собой злаки, а также кур, уток, собак и свиней. После потопа тыквы опустились на вершину горы, из них вышли сидевшие там люди и животные. Брат с сестрой выросли. Однажды куры и утки начали говорить и стали убеждать брата с сестрой вступить в брак. Брат решил, что такова воля Неба, а сестра засмущалась. Она предложила брату отправиться на восточную гору и там посадить пуэрарию. Сама она пойдет на западную гору и посадит другую пуэрарию. Если через полгода побеги этих растений встретятся, то значит брак и вправду угоден Небу. Через пять месяцев побеги посаженных растений спустились с гор и переплелись друг с другом. Брат снова спросил сестру, но она не могла решиться. Через несколько дней свиньи и собаки стали снова убеждать их вступать в брак, и сестра предложила подняться на южную и северную горы и спустить с них по жернову. Если те встретятся, то значит брак угоден Небу. Жернова соединились, брат с сестрой поженились, через два года сестра родила ком мяса. Она рассердилась и разрезала его на множество кусочков, часть унесла в горы и бросила быкам и лошадям, часть принесла на берег реки и бросила рыбам и креветкам, часть развесила на деревьях персика и сливы, а часть принесла обратно домой и бросила свиньям и собакам. Эти кусочки мяса превратились в людей. Чтобы их различать, брат с сестрой дали каждому имя: тем, что были брошены в горах, дали фамилии Ню (Корова) и Ма (Лошадь), тем, что оказались в воде – Юй (Рыба) и Ся (Креветка), тем, что оказались на деревьях – Тао (Персик) и Ли (Слива), а тем, которых принесли обратно домой – Чжу (Свинья) и Гоу (Собака). Так и появились сто фамилий]: Zhou Yang et al. 1996, № 11: 13-14; корейцы [юноша Пак – сирота, срезал и продавал на топливо болотную траву; однажды олень попросил его спрятать от охотников; за это сказал, что на озеро раз в год спускаются купаться 8 небесных дев; надо спрятать юбку той, что больше понравится и не отдавать, пока не родит троих детей; Пак спрятал юбку младшей; жена создала фанзу, крытую черепицей, амбар, быка; Пак отдал юбку, когда было только двое детей; все исчезло; олень дал три тыквенных зернышка: если посадить, вырастут до неба, но нельзя смотреть назад; Пак посмотрел, упал; олень дал еще раз – последний; на небе дети узнали Пака; жена сказала, что ради отца была вынуждена просить отдать юбку, а сама хотела жить на земле; старик-отец дев велит его отыскать, становится петухом, боровом (жена подсказывает); старший зять пустил стрелу: пусть Пак не дозволит ей упасть ни на землю, ни на небо; жена обратилась в кречета, подхватила стрелу; зять – в орла, пустился за кречетом; тот выронил стрелу, она упала на сына предводителя дворянства; зять требует доставить ему стрелу; жена Паку: проси лошадь и возьми убогого жеребенка; тот моментально доставил Пака к дому предводителя дворянства; там плачут по умершему сыну; стрела столь тонкая, что люди не видят ее в теле юноши; Пак незаметно вытащил стрелу, юноша ожил; Пак получил жену, но его уговорили остаться с нею на небе на службе у Оконшанте {искаженное Окхван Сандже, кит. Юйхуан Шанди – «Нефритовый владыка»}; они ездили к нему на драконе, жена из мраморного флакончика выливала дождь; Пак просил лить больше, выхватил флакон, стал лить сам, уронил; он упал в жерло вулкана, который потух от того, а в кратере образовалось озеро Великого Дракона, из которого потекли с тех пор три реки: Амнока, Туманган и Сунгари; великий Оконшанте не прогневался на свою жену Пака, но он отстранил её от дела и не дал никакой службы её мужу; они остались на небе]: Гарин-Михайловский 1958: .

Балтоскандия. Лутси (рассказано латгалкой по-русски) [отец выгнал сына с невестой в лес, те живут в бедной хижине, вокруг никого; муж идет искать крестника для ребенка; навстречу старик; разбросал по дому и вокруг угли, появились скот и богатое хозяйство; родители пришли в гости, сын посадили их подальше, а старика рядом; взбешенный отец ушел; старик пригласил человека к себе, обещал прислать за ним серую лошадь; человек едет, овечки пасутся на голой земле, но довольны и сыты; спрашивают: едешь к Богу, спроси, долго ли нам еще так весело жить; другие овцы в густой траве, рядом с водой страдают от жажды и голода; змея сражается с жабой; жаба просит узнать, долго ли им так сражаться; женщина переливает воду из полного колодца в пустой: как долго еще? крестник, т.е. Бог, объясняет; дольные овцы – бедняки, страдающие среди тучной травы – жадные богачи; змея и жаба – твои родители; мать дала луковку нищему, а отец ее стал ругать; женщина у к5олодцев не доливала водки в корчме; в первую ночь крестник оставил человека ночевать в комнате, где ножи и иглы; он спал плохо; затем каждый раз условия все лучше; когда мягкие подушки, спал без просыпу, а затем, когда роскошные палаты, не мог заснуть, ибо смотрел на сокровища; крестник велит не заходить в одну комнату; человек зашел, там отец в смоле; он потянул его за волосы, но лишь волосы оторвал; крестник все знает, пришлось признаться, что заходил; крестник: расскажи отцу – если не исправится, то окажется в той комнате; комнаты, в которых человек спал, принадлежат его отцу, матери, ему самому, жене, сыну; человек уговорил крестника дать посидеть на его троне; увидел оттуда весь мир; увидел старуху, которая крадет молоко у бедной вдовы; ударил ее посохом по лицу – раздался гром, весь город сгорел, включая вдову; Бог отправил его на землю, велев сообщить отцу, чтобы тот роздал имущество бедным; вернувшись; отец покаялся, роздал имущество; все пятеро (родители, сын, невестка и внук) поднялись по золотой лестнице на небо]: Annom et al. 2018: 39-44; ливы [если идет очень сильный снег или дождь, говорят, что небесный дед (бог неба) ушел из дому, а дети с ума сходят, шалят, гребут и бросают снег и т.п.; однажды они развязали мешок с дождем, и многие на земле утонули; когда небесный дед вернулся, он очень на них сердился]: Loorits 1998(1): 57; (ср. эстонцы : Stern 1935 (Саарема) [табачный стебель вырастает до неба, человек туда забирается, ветер валит стебель; человек просит Pitkne (громовник) разрешить свить веревку из мякины, которую нашел в его двух коробах; в одном из них дождь, в другом снег; П. не разрешает, но спускает человека на землю с дождем]: 135 в Hatt 1949: 57; ср. Kreutzwald в Talvet 1991 [Громовник (Pikne) и Черт (Vanapagan) – вечные враги; Ч. украл у спящего Г. его волынку; Г. превратился в мальчика, нанялся к рыбаку; заметил, что Ч. ворует под водой из невода рыбу; они ловят его сетью и бьют; согласны освободить, Черт приглашает их на свадьбу сына, надеясь завладеть там их душами; выносит гостям украденную волынку, берется играть, не умеет; мальчик просит дать ему, снова делается Громовником, играет, черти падают на пол; Громовник делает рыбака посредником между людьми и богами; его имя Lijon]: 111-117).

Волга - Пермь. Мари [мариец приготовился жертвовать своего сына Юмо; сын просит Ю. его пощадить; с тех пор марийцы жертвуют Ю. скотину; того юношу Ю. поднял на небо; не велит дотрагиваться до серебряного посоха, бочки с водой и других предметов; велит, когда приблизится туча, черпнуть ложкой воду из бочки – сперва каплю, затем две, три; юноша с грохотом ставит посох (гром), стал лить воду ковшом, затем опрокинул всю бочку; начался потоп, люди погибли]: Акцорин 1991, № 10: 44-45.

Южная Сибирь - Монголия. Прибайкальские буряты : Хангалов 1958a (балаганские и/или кудинские) [Хоходой-мэргэн дожил до глубокой старости; сказал сыновьям, что пришел конец его жизни на земле, велел приготовить одежду и оседлать коня; подъехал к месту, где дорога расходится на 3 стороны; выбрал средний путь и встретил на дороге дом; войдя, нашел его пустым и остался в нем; спустя некоторое время подъехали 4 молодых человека, которые радушно встретили ХМ, накормили его и оставили беречь дом; на другой день перед отъездом запретили ему открывать находящийся в доме ящик и надевать висевшие крылатые одежды; оставшись один, ХМ захотел посмотреть, что находится в ящике; открыв его, нашел разноцветные граненые камни в виде наконечника стрел; вместе с тем получил способность видеть все, что творится на земле; заметил, как человек крал в чужом огороде картофель; рассердился, пустил в него красным камнем, а сундук запер; 4 хозяина вернулись домой и упрекнули ХМ тем, что он их не послушал и причинил столько несчастья на земле: из-за одного дурного человека сжег целый город; ХМ сознался; хозяева сказали, что знают все, что делается на земле, так как каждый день обходят ее; на другой день опять ушли, но повторили наставление не трогать крылатых платьев и не открывать ящик; ХМ надел одно из крылатых платьев и начал летать по дому, так что насилу снял одежду и повесил на прежнее место; вернувшись, хозяева сказали: «Зачем ты надевал платье, если б ты вылетел из дома, то погубил бы, истребя совсем, всех людей на земле»; сделали ХМ хранителем грома (ящика с камнями), приказав производить гром только по распоряжению богов – поражать злых духов и грешных людей]: 300-301 (=Хангалов 2004a: 245-246; пересказ в Holmberg 1927: 441-442; Шаракшинова 1980: 61-62); Хангалов и др. 1889, № 44 (аларские) [парень заблудился в лесу и увидел лестницу от земли до неба; поднялся по ней на небо, увидел серебряно-золотой дворец; внутри сидел седой плешивый старик, Эсэгэ-малан-тэнгри; парень рассказал о себе; ЭМТ взял его на службу; предложил посмотреть, что делается на земле; через «щель небесной западни» парень увидел, что какой-то человек украл овцу из его стада; взял из ящика один из круглых и продолговатых камней и бросил им в вора; через некоторое время ЭМТ разрешил парню спуститься на землю; там он узнал, что был сильный небесный шум, блистал небесный огонь и убило одного человека; оказалось, что это совпало с тем временем, когда парень бросил камнем в вора; громъ производят ЭМТ и прочие тэнгрии; ЭМТ преследует шитхуров, бросая в них этими камнями; шитхур верткий, скрывается то в человека, то в животного, то в дерево; поэтому молния в них иногда попадает молния; порой оказываются одновременно убитыми человек и животное и расшепленным дерево; это значит, что брошенный ЭМТ камень поразил шитхура, когда тот перескакивал из человека в животное, а оттуда в дерево и т.д.; убитые громом не закапываются, а кладутся на лабазы на месте гибели]: 129-130 (пересказ в в Holmberg 1927: 442); баоань [случилась жестокая засуха, лев созвал зверей на совет, заяц вызвался отправиться за дождем; взлетел на небо, нашел бога дождя; тот ответил, что позади стоит божественный чан, пусть заяц плеснет в него три ложки воды, но не больше; тот так и сделал, три дня и три ночи шел дождь; заяц так обрадовался, что свалился вниз и ударился головой о валун; он подумал, что это сухая земля и что бог дождя обманул его, снова отправился на небо; бог дождя повторил указания, но заяц на этот раз вылил в чан 24 ложки воды; дождь шел 24 дня и 24 ночи, вода бурлила, залила все равнины; нынешние равнины и склоны в Кашгаре и Цинхае образовались в то время]: Zhou Yang et al. 2001a, № 263: 375-376.

( Ср. Западная Сибирь. Южные селькупы {вполне вероятно не русское, а тюрко-монгольское влияние} [Иван-дурак косил сено у богача; каждый раз, когда оно почти высыхало, шел дождь; человек развел дымный костер; Бог послал ангела узнать, кто коптит небо; потребовал И. к себе; тот объяснил, что коптит небо за то, что бог мочит сено; Бог пригласил И. пожить у него; оставляет ему семена зверей (sic!) и ягоды, «чтобы небогатые заболели, богатые разбогатели»; И. сделал наоборот, так три года; Бог прогнал И. назад на землю]: Поротова 1980: 65-67).

Амур – Сахалин. Нанайцы [бедняк Гиохатон живет с матерью; собака велит ему взять ее с собой, иначе загрызет; утром мать удивляется, что спит под хорошим одеялом, на полу башмаки; видит рядом с сыном красавицу; они показывают старику чудеса, тот жалуется главе города, Г. мучают, бросают в тюрьму; жена выводит его и лечит, уничтожает воинов, ослепляет казначея, мучает правителя; казначей (он сам послан с неба на землю) во сне узнает, что она – дочь небесного бога; отец ее забирает, соглашается сделать и зятя богом, делает Громом; тот посылает бурю, град, тесть показывает ему, какие беды он натворил на земле; делает богом удачи и счастья; с тех пор он помогает бедным, не помогает богатым]: Киле 1996, № 41: 363-375.

Япония. Японцы (от Тохоку до Кюсю): Ikeda 1971, № 800 [старик, глупец или лентяй, бочар или изготовитель зонтов попадает на небо; (1) лезет по чудесному растению; (2) хватается за зонт, ветром унесен вверх; (3) бамбуковый обруч от бочки спружинил, отбросил мастера к небу; он делается помощником Грома; следуя с ним на облаке, льет воду, вызывая дождь; оказавшись над родным селением, производит ливень; в это время в местном храме праздник, все разбегаются, ища укрытие; от возбуждения человек оступается, падает вниз; пролитая вода образовала озеро Бива; герой падает в него, становится рыбой gibel; его звали Генгоро , рыбу теперь называют Gengoro gibel ; (2) падает на крышу известного храма, зовет на помощь; прыгает на полотнище, которое четверо мужчин держат по углам, те сталкиваются лбами, из их глаз летят искры, храм сгорает; (3) он падает в море, служит привратником (садовником, слугой) в доме Дракона; ему не велят брать в рот определенную пищу; он берет, выловлен рыбаком на земле, возвращается домой; (4) падает с неба на шелковицу; Гром жалеет его, с тех пор не бьет в это дерево; китайская версия в "The Rainmakers" в Chinese Myths and Fantasies , p . 101—110]: 185-186; Маркова 1956 [бочар натягивал обруч на бочку, он отскочил, подбросил бочара в небо; громовики попросили нести за ними мешки с водой; бочар устроил страшный ливень, оступился, упал на дерево около храма; монахи стали держать платок, бочар прыгнул, монахи стукнулись лбами, полетели искры, дерево загорелось; теперь это "дерево огня" – хиноки (род кипариса)]: 121; 2000, № 43 [старик находит огромный боб, сажает, боб вырастает до облаков; старик лезет собирать урожай, видит спящих громовников, один просыпается, велит ему помогать, сам бьет в барабан, старику велит легонько прыскать воды из ведра; увидя свой дом, старик выплескивает полведра; поток уносит его дом, старик кричит, чтоб спасли его жену; просыпается], 65 [Тораян, по приказу матери, готовит угрей; один ускользнул, Т. испугался возвращаться к матери, стал работать у крестьянина; вытаскивая редьку, вылетел вместе с ней, упал к бочару; сгибая обручь, отлетел к изготовителю зонтов; ветер унес его на небо; громовники велели лить воду, он льет безудержно, падает в море; Ото-химэ зовет его на пир, ему велят опасаться пищи, спускающейся сверху; он хватает кусок мяса, его выуживают рыбаки, отводят к матушке на расправу]: 183-185, 252-255.

Средний Запад. Аттикамек [Wisekejak встретил старика, согласился, что ему одиноко, старик привел его к Грому; тот показал В., как производить гром и молнию, предупредил не заниматься этим там, где живут люди; В. стал пугать людей, некоторых убил молнией; Гром отобрал у В. способность производить гром и молнию, с тех пор люди редко погибают от молнии]: Davidson 1928a: 269.

Большой Юго-Запад. Навахо [см. мотив K21; пуэбло обращают в рабство юношу, называют Падальшиком; спускают на скальный карниз, велев сбросить им орлят; Ветер и Говорящий Бог советуют не бросать птенцов; пуэбло оставляют юношу на скале; Орлы приносят ему еду; завернув в облако и перевязав молниями и радугами, несут к небесной дыре; устают; дают перья небесным змеям-молниям, те помогают пронести ношу в отверстие; Орлы предупреждают не трогать стоящие в доме голубые сосуды; юноша открывает их, на земле начинается ливень; юноша в испуге бежит, его ловит Паук; Орлы выручают его; коснувшись юноши, койот превращает его самого в койота; Орлы находят его, пропускают сквозь обруч, юноша принимает свой истинный облик; ласточка опрокидывает на него камни, Орлы его оживляют; юноша помогает Орлам победить врагов, женится, остается на небе]: Reichard 1977, № 4: 26-36; зуньи : Bunzel 1932 [Солнце посылает своих двух сыновей вывести людей на землю; они вставляют стрелу-молнию в лук-радугу, стреляют вниз, спускаются в четвертый подземный мир; зажигают огонь; видят людей с перепонками, хвостами, рогами; ведут их на землю]: 584-593; Cushing 1901 [Áhaiyúta и Mátsailéma живут с бабкой; когда охотились на сусликов, хлынул дождь, началась гроза; они М. (младший) предложил украсть у богов дождя их палицы-молнии; на небо ведут гигантские отвесные ступени; братья разбудили своего деда-сороконожку; сказали, что хотят украсть громовый камень и молнию; сороконожка забрался на небо и проник в святилище богов дождя; те медитировали и не обратили внимания; сороконожка тихо взял палицу и спустился к А. и М.; затем так же принес молнию; младший стал играть с молнией, а старший с громовым камнем; начинается дождь, бабка, находившаяся внутри дома, тонет; близнецы хоронят ее, через 4 дня из ее сердца вырастает красный перец; братья рассеяли семена, чтобы люди могли выращивать это растение; боги дождя наказывают сороконожку, дотронувшись до него молнией и сдалав маленьким]: 175-183; Handy 1918, № 13 [боги войны Уюеви (старший) и Матсаилема (младший) живут с бабкой; приходят в дом, полный молний и громовых камней; играют с ними, уносят с собой; боги дождя рассержены, посылают ливень, бабка тонет; братья выбрасывают похищенные предметы]: 462.

Мезоамерика. Тотонаки : Arenas 2000: 88-90 [человек ничего не делал, лишь мечтал, чтобы Ангелы (т.е. Громовники) забрали его к себе и он работал бы с ними; они взяли его, оставили дома, сами улетели, надев одежду, обувь, взяв мечи; человек нашел такой же комплект, взял меч, полетел; на земле страшная буря и ливень, люди гибнут; Бог спрашивает Ангелов, в чем дело; те находят человека-Грома, но не могут приблизиться, его оружие самое сильное; ударив молнией в дерево, он застревает в нем; его возвращают на землю, дав немного семян кукурузы и фасоли; он обронил семена, они превратились в огромные кучи; до сих пор это лучшие кукуруза и фасоль], 93-94 [сирота Хуан пришел в пещеру четырех охранителей земли (vigilantes de la tierra); они предложили остаться у них, велели сварить одну фасолинку, не открывать сундуков; он положил много фасоли, она полилась из котла, открыл сундуки; его простили; на следующий раз он надел одежду громовника, сел в котел, многократно возрос в размере, полетел, вызывая катастрофический ураган; Tepscoyotl (женщина, одна из vigilantes) дала свои волосы, они превратились в змей, связали Хуана, стали оковами, его поместили на дне моря; перед 24 июня штормит, ибо рвется и спрашивает, не наступил ли день его святого; но ему не говорят, когда в точности этот день; если узнает, вырвется его праздновать], 99-102 [орел уносит людей; оставшиеся, выходя в поле, прикрываются корзинами, тогда орел хватает только корзину; сирота Хуан дал себя унести, убил орла и птенцов ножом, пошел назад; увидел, как мачете само рубит дрова, связки дров сами уходят; Х. идет следом, приходит к 12 богам; те оставляют его дома, велят лишь сказать, чтобы были бананы, сварить одно зерно кукурузы; Х. просит много бананов, они его придавили; варит много зерен, кукуруза его засыпала; надевает дождевой плащ, берет меч-молнию, улетает, вызывая ураган; лишь накинув на него 12 облачных плащей, богам удается его схватить; Св. Дева дала волос его связать, тот стал цепью; Х. на дне моря ждет дня своего святого, но ему не говорят, когда он наступит, иначе он вызовет потоп], 106-108 [сирота Aktzin (San Juan) просит у бабушки корзину тортилий на целый день; не работает на участке, а плетет из лиан клетку, садится в нее; клетку с юношей уносит семиглавый орел; юноша убивает ножом сперва птенцов, затем самого орла; отрезает ему крылья, спускается на них к подножью скалы; в лесу видит, как дрова сами срублены, связаны, связка приходит к дому Громов; те оставляют его, велят сварить одну фасолину; сирота варит много, груда фасоли его придавила; то же с зерном кукурузы; на третий день сирота надевает одежду Громов, летает; Громы снимают его с дерева; на четвертый раз надевает одежду, которая вызовет конец мира; Св. Дева Гуадалупе велит Громам спровоцировать А. разбить скалу у моря; он застревает в ней, ибо скала была облаком; Св. Дева мыла голову, дала Громам волос, они связали А., оставили на дне моря; но отобрать у него плащ не смогли], 113-117 [люди накрываются плетеными корзинами ил циновками, чтобы их не унес орел; тот уносит спящего на земле пьяницу Хуана; тот очнулся, отрезал орлу ножом голову; спускается из гнезда, идет на стук топора, топор работает сам; Топор расспрашивает Х., тот показывает отрезанную голову орла, доказывая правдивость рассказа; дрова сами связываются, движутся, Топор посылает Х. к Громам; San Miguel оставляет Х. готовить; тот варит не 12 фасолин, а много, они пухнут, давят Х. насмерть, СМ оживляет его; на следующий день то же с бананами; на третий Х. открывает сундуки, надевает плащ, берет меч, выпускает воду и тучи, врубается в дерево, СМ его ловит; Х. обещает больше не безобразничать; однажды снова вызывает чудовищный шторм; видит девушку, моющую голову в море, просит у нее волос; это Мария, она бросает на Х. волос, он превращается в цепь; СМ помещает Х. на дно моря, велит не говорить ему, что сегодня день его святого, иначе Х. вырвется]; Williams García 1954 (Эль Тахин) [двенадцать Громов приютили сироту; велят не трогать сундук с одеждой и оружием; тот открывает, берет содержимое, начинается буря; Громы догнали его, связали на дне моря; он всегда спрашивает, не сегодня ли Иванов День; если узнает, что сегодня, освободится, устроит потоп]: 77 (=Williams García, García Ramos 2001: 50-52); тепеуа [человек пришел к viejos; его просят не трогать висящие на стене одеяния и жезл, положить варить лишь четыре фасолины; он кладет много, фасоль вываливается через край горшка, наполняет весь дом; на следующий день он надевает плащ, берет жезл, взлетает; viejos хватают его уже мертвого в последний момент, мог бы наступить конец мира]: Williams García 1972: 81; уастеки [юноша увидел оставленную на берегу одежду и посох купавшегося человека; надел их, ударил посохом, взлетел к небу, раздался гром, хлынул ливень, реки переполнились; боги поместили его далеко на севере, откуда он приносит грозы и ливни]: Relatos Huastecos 1994: 8-11; науатль Веракруса, пополука [охотник преследует оленя; тот просит уцепиться ему за хвост, приводит в пещеру Громов; жена Грома показывает человеку плащ для вызывания дождя, палицы, испускающие громы и молнии, лягушек и жаб, прикоснувшись к которым можно вызвать потоп; человек надевает плащ, берет палицу, касается лягушек; начинается буря; Гром забрасывает его на небо, сделав одним из Громов; этот Гром - заступник людей]: Münch 1983a: 169-171; чонталь [старший брат предупреждает младшего не трогать дождевой плащ; тот надевает плащ, хлещет дождь, начинается потоп; старший посылает черепаху и прочих остановить младшего; это удается только pejelagarto (внешне немного похожая на крокодила хищная рыба Lepisosteus osseus), на слизи которой младший поскользнулся; поэтому Гром преследует pejelagarto, слизь этой рыбы притягивает молнии]: Relatos Chontales 1994: 24-27 (=Vásquez Dávila, Hipólito Hernández 1994: 154-155); науатль Пуэблы: Argueta et al. 1987 [с. 7-27; отец отселил ленивого сына; тот ушел зарабатывать, делая тортильи; жена послала его работать, он заснул на участке; увидев пришедших Громов, попросил Бога и его сделать Громом; Громы забрали его к себе; велели сварить 5 фасолин, он насыпал варить много фасоли; подсмотрел, как Громы одеваются, сам надел их одежды, полетел, вызвав бурю, горы рушились; его вернули к жене; с. 27-44; он заснул на участке, прилетели стервятники (zopilotes); он захотел стать одним из них, договорился с одним поменяться обличьем; жена рада, что муж (это превращенный в человека Стервятник) стал хорошо работать; бывший человек прилетел, бывший стервятник дал ему лепешку; Бог вернул стервятнику человеческий облик; тот пришел к родителям, все рассказал, через день умер]: 7-44; Heller et al. 1993 [коршун-людоед уносит людей; те работают, накрыв головы корзинами; один человек пренебрегает этим, унесен на вершину горы; убивает коршуна ударом костью, когда тот засыпает; на его крыльях спускается вниз; Громы берут его слугой; вместо пяти зерен фасоли он кладет варить много, фасоль выливается через край; в отсутствие Громов открывает сосуды с ветром, облаками, дождем, надевает плащ Громов, летает по небу молнией; Громы ловят его, отправляют в его селение]: 140-153; Reynoso Rábago 2003, № R51 [начало как в Heller et al. 1993; у Громов человек сперва должен относить им тортильи, которые делают для Громов повара-лягушки; затем ему поручают варить фасоль и кукурузу; надо класть по 7 зерен; однажды он положил по две горсти, фасоль с кукурузой заполнили все вокруг; Громы его простили; запретили снимать крышки с горшков; человек стал снимать – в одном облака, в другом ветер, в третьем дождь; на земле буря с грозой; открыв сундук с громовой одеждой, человек надел ее и начал летать по небу – сам как один из Громов; Громы: он надел лучшую одежду, а у нас старая, как мы его поймаем? его забрасали молниями, отругали: хотел быть главным, хотя сам лишь слуга]: 481-484 (похожий такст № R52: 484-485); Taggart 1983, № 16 [человек идет охотиться, когда Громы запретили охоту; они встречают его в образе дровосеков, просят помочь их стряпухе приготовить обед; увидев лягушку, человек не понимает, что она и есть стряпуха Громов, бьет ее; кладет в горшок более одного зерна кукурузы и фасоли, варево льется через край; надевает яркую одежду, трубит в рожок, открывает сосуды с дождем, градом, ветром, не может закрыть; Громы прибегают, отправляют его домой; запрещают охотиться, но дают кристаллы, калебасу, кольцо, которые навсегда обеспечат его едой]: 223-224; сапотеки [сидя на берегу реки и задумавшись, юноша не заметил, как крокодил его проглотил и поплыл; иногда он мерз – значит крокодил в воде; иногда становилось жарко – крокодил выходил на берег и грелся; однажды человек понял, что крокодил умер на берегу, раз не шевелится; разрезал ножом ему бок и вышел на морской пляж; подошел к великану, который готовил уху; тот сообщил, что в этих местах редко кто из людей оказывался; дал юноше миску с ухой, а сам свою только нюхал; объяснил, что в этой стране насыщаются запахом; поэтому люди во время ритуалов курят благовония; утром познакомил с Gran Maestro в белом одеянии; тот показал ряд кувшинов; в каждом свой вид осадков: от тихого дождичка до урагана; чтобы вызвать осадки, достаточно намочить большой и указательный пальцы и стряхнуть каплю; юноша неосторожно зачерпнул воду ладонью – на земле буря; Мастер подарил один сосуд юноше, предупредив использовать его осторожно и не разглашать секрет, иначе поразит молния; надо использовать по капле, если время оросить поле; юноша закрыл глаза, а когда открыл, оказался у реки в том месте, где его проглотил крокодил; предложил вождю работать у него исполу, но тот отказал; один старик согласился; собрал богатый урожай, а у вождя ничего не выросло; через несколько лет юноша разбогател; постепенно разленился; влюдился; та настояла, чтобы он поделился своим секретом; он показал ей волшебный сосудУ ударила молния, сосуд исчез, женщина ухмыльнулась; рассказывают, что в этих местах до сих пор ходит старик; он надеется, что крокодил его снова проглотит]: Rebollar San Juan 2007: 59-64; хакальтеки [непослушный мальчик приходит к старику; не знает, что это Кич Мам , хозяин дождя; тот велит сварить 13 фасолин; мальчик кладет больше, варево переливается через край; открывает запрещенную дверь, за ней три сосуда, внутри красный, зеленый, желтый плащи; он открывает один сосуд, из него выходят тучи, начинается буря; надевает красный плащ, превращается в Гром, поднимается к небу; КМ спасает и прощает его]: Montejo 1991: 46-49; мам [господин облаков принес человека к себе; тот видит ангелов, которые производят дождь, бегая, молнию (и гром,) своими сверкающими мечами; буря – шум их плащей; оставшись один, человек надевает плащи; Ангелы останавливают бурю, бранят человека; оставляют ему немного фасоли сварить; тот кладет большую порцию, фасоль пухнет, вываливается из котла; Ангелы возвращают человека на землю]: Morales 1977, № 10 в Bierhorst 1990: 116-117; соке : Sulvarán López 2007 [после дождя юноша встретил Грома; тот предложил закрыть глаза, юноша оказался в доме Грома; тот велит приготовить фасоль, положить немного, юноша кладет много, фасоль переливается через край, подгорает; чтобы съесть банан, надо сказать – пусть упадет; юноша велит упасть всем бананам; убивает лягушку, увидев ее там, где тортильи; Гром говорит, что это была его жена, она и делала тортильи; Гром забывает ключ от сундука, юноша надевает его одежду, на земле страшная буря; Гром отправляет юношу на землю назад]: 52-54; Villa 1975 et al. [жена умирает, муж берет другую, его сын Педро плачет; Гром берет его к себе; велит приготовить еду, положить только одну меру фасоли, П. кладет две, сваренная фасоль льется через край; то же с другими видами пищи; он надевает одежду Грома, приходит туда, где Гром работает; Гром сердится; Жаба – жена Грома, готовит ему еду, коровий навоз для нее тортильи; П. ее убивает, делает барабан из ее кожи; Гром сердится; люди строят церковь, не могут поднять тяжелое бревно; П. поднимает его один; люди боятся его, хотят убить; он превращается в орла, теперь живет на вершине Серро-Трес-Пикос]: 227-229; какчикель [?]: Redfield 1945 (микрофильм) в Bierhorst 1990: 216; кекчи , мопан [лесной дух Mahanamatz просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, М. делает его высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю; бежит, попадает к Чаку , тот прячет человека, велит пуме и ягуару разорвать М.; делает человека своим помощником; велит работать на огороде, но не смотреть под корни; человек смотрит, видит в отверстие свой дом на земле, брата, жену; спускается по веревке, но зависает между небом и землей; Чак его вытащил; Ч. ждет гостей, велит подмести, человек выметает лягушек, но они и были гостями и музыкантами; в отсутствие Ч. человек одевает его одежду, открывает мешок с ветром, берет калебасу с водой, барабан, тем вызвав ураган, дождь, гром; падает в море, Ч. его оживил, отправил домой, дав калебасу с нескончаемым воском и медом; позволил ходить на небо, если тот никого не привет с собой; жена увязалась за человеком; Чак спрашивает ее о названиях частей тела; когда указывает на гениталии, она хочет ответить, но ураган уносит и ее, и ее мужа]: Thompson 1930: 146-150; цельталь [двое рыбаков видят человека, сидящего на ветке над омутом; он объясняет, что после купанья вылез позагорать, но Хозяин Вод заметил его тень; просит сходить к его бабушке, она поможет; рыбаки находят лягушку, это и есть бабушка; она дает кучу хлопка, malacate и калебасу; Гром просит спрятаться, бьет в реку; один рыбак собирает рыбу, другой погиб, т.к. выглянул посмотреть; Гром его оживил; он пришел снова к той лягушке, попросил дать ему работу; лягушка велела побрызгать воду пальцем, а он зачерпнул ладонью; пошел ливень; человек не может вызвать гром, лишь сверкают зарницы; Громы отстранили его от работы; когда зарницы без грома – это он]: Montemayor 1996(2): 73-77; цоциль []: Gossen 1974, № 173: 341; юкатеки [без подробн.]: Andrade (МФ) в Bierhorst 1990: 217;.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 92 [человек находит странное яйцо; вместе с маленьким сыном приходит до рассвета посмотреть, чье оно; вместо яйца обнаруживает женщину-Стервятника; она берет его в мужья, учит его и его сына летать, они прилетают на небо; человек убивает оленя, мясо закапывают, чтобы на нем появились перцы; в действительности это черви; от такой пищи человек с сыном худеют; женщина-Гром зовет их в свое селение, очищает их желудки от съеденной гнили, прогоняет жену-Стервяника молнией; прежний любовник женщины-Грома предлагает человеку ударить с неба дерево не в корень, как учила жена, а сверху вниз; человек застревает, Громы освобождают его; он остается на небе, люди зовут его Черепаший Гром], 93 [человеку говорят о странном яйце, он застает на этом месте женщину-Стервятника; она берет его в мужья, приносит на небо, кормит гнилым мясом; рядом (на более высоком небесном ярусе) живут люди-Молнии, у них есть маниок, батат, другая хорошая еда; они очищают желудок человека, прогоняют жену-Стервятника, он женится на Молнии; братья жены учат, как правильно бить в деревья; соперник предлагает ударить сверху; человек погибает, Громы оживляют его, он возвращается на землю]: 344-350, 351-352.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [Tarú (Небо), у него дочь и зять; у Т. была шкура выдры; если повесить ее на дерево, хорошо собирать орехи сапукая (Lecythis ollaria); зять Ньган-Нхин попросил разрешить взять ее с собой в лес; Т. велел хорошо расчистить площадку вокруг; НН расчистил плохо; стал бросать с дерева орехи, шкура начала биться о дерево, вызывая раскаты грома; начался дождь, из-под дерева забила вода, унесла НН к небу; Maret (это общее название духов) приютил НН на небе; шкура выдры тоже на небе, если движется, происходит гроза; после этого небо удалилось от земли]: Nimuendaju 1946b: 110-111.