Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I72. Звезды – люди. .10.-.29.31.33.-.35.37.38.40.-.49.51.-.55.57.-.62.65.-.72.74.

Звезды – антропоморфные существа. См. мотив K19 (брак со звездой). Не учтены случаи, когда Звезда является уникальным объектом, напр., Венерой, а не одной из множества людей-Звезд.

Бушмены, эгап, (тсвана), бена-митумба, буби, фанг, бафиа, нгала, кута, бантуязычные пигмеи Конго, ламба, каранга, лунда, тетела, малела, фариала, чагга, исанзу, коморцы, конде, манжа, банда, занде, луйя, лома, мукулехе, ашанти, крачи, эве, фон, лома, диола, хауса, вуте, мбути, сара, масаи, сук, тигре, сандаве, мальгаши, Древний Египет, каталонцы, этруски, итальянцы (Тироль), бретонцы, Ветхий Завет, (Угарит), тиви, вилман, раминджери, (мара и анула), маринд-аним, е-нан, дугум дани, кева, кукукуку, немецкая Новая Гвинея, ведау, якамул, адзера, Манус, сиуаи (Бугенвиль), Санта-Крус, Эроманга, Борабора, Беллона, Ламотрек, Маршалловы о-ва (Ратик), Науру, Тонгарева, о-ва Общества, Самоа, маори, гаро, лакхер, сема, ренгма, нокте, ангами, миньонг, качин, кхаси, тайцы, вьеты, Древняя Индия, индуизм, север Индии, сора, бирхор, санталы, хо, бондо, бхуйя, байга, конды, ораоны, мариа, муриа, бинджвар, бхаттра, хариа, андаманцы, семанги, сенои, батаки, ментавай, тораджа, донго, мангарай, Тимор, тетум, фаталуку, Серам, апаяо, набалои, ибалои, бонток, тингиан, тагалы, негрито Лусона, багобо, китайцы (включая Шэньси), чуань мяо, Древняя Греция, трансильванские саксы, греки, украинцы (Волынь, Воронежская), белорусы, крымские татары, калмыки, абхазы, грузины, (армяне), литовцы, латыши, салары, сибирские татары, хакасы, тувинцы, южные селькупы, энцы, удэгейцы, нивхи, айну, японцы, алеуты, Кадьяк, медные, нетсилик, СЗ и Западная Гренландия, танана, верхние танана, тагиш, южные тутчони, цецот, каска, талтан, слеви, хайда, цимшиан, квакиутль, нутка, чилкотин, кутенэ, квинолт, квилеут, лкунген, клаллам, твана, снукуалли, пуяллуп и нискуалли, Пьюджит-Саунд, верхние чехалис, коулиц, васко, вишрам, якима, тилламук, кус, шусвап, томпсон, калиспель, калапуя, виннебаго, чиппева, северные оджибва (Сэнди Лейк), восточные кри, оджибва, степные кри, микмак, пассамакводди, пенобскот, сарси, черноногие, ассинибойн, гровантр, санти, тетон, шейены, ото, вичита, мандан, осэдж, арикара, пауни, кэддо, коасати, чокто, чироки, юрок, вийот, майду, нисенан, яна, северные пайют, вашо, восточные шошони, луизеньо, пима, западные апачи, зуньи, таос, тева, тараумара, уичоль, ацтеки, отоми, тепеуа, тотонаки, кекчи, лакандоны, метисы Соконуско, хикаке, куна, таино, гуахиро, коги, метисы Аритама, юпа, паэс, инга, панаре, салива, макиритаре, яномами, варрау, каринья, пемон, акаваи, макуши, колорадо, шуар, агуаруна, ачуар, кофан, майхуна, бара, барасана, татуйо, кабияри, юкуна, десана, макуна, банива, уитото, бора, окайна, центральное и южное побережье Перу, кечуа южного Перу, чаяуита, шипибо, амуэша, мачигенга, ашанинка, пиро, кулина, харакмбет, такана, юракаре, мохо, гуарасу, айкана, намбиквара, иранше, пареси, умотина, бороро, тапирапе, каража, каяпо, апинайе, рамкокамекра, шаванте, шеренте, камакан, айорео, чамакоко, чороте, нивакле, мака, матако, тоба, мокови, кадувео, арауканы, теуэльче, селькнам, яганы.

ЮЗ Африка. Бушмены [звезды раньше были животными и людьми]: Dornan 1925: 166; бушмены !ko (западная Ботсвана) [звезды не духи, а глаза умерших]: Heinz 1975: 25; бушмены сан [отдельные звезды, иногда две-три соседние вместе - люди-животные времен творения; α и β Кентавра - львы-самцы, α, β и γ Южного Креста - львицы, Альдебаран самец гну, Бетельгейзе - самка гну, Процион - самец антилопы элан, Магеллановы Облака - стинбоки, Меч и Пояс Ориона - самец и самка черепахи]: Warner 1996: 311.

Бантуязычная Африка. Эгап [звезды 1) светлячки, 2) огни в небе, 3) люди, чей вождь Месяц]: Malcolm 1922: 373; буби [Месяц – отец звезд; лишь для Вечерней Звезды существует особое название]: Tessmann 1923: 152; фанг [Солнце – муж, Луна – жена, у них много детей, это звезды; все они питались огнем; красивый и богатый мужчина соблазнил Луну; Солнце метал искры от гнева, дети-звезды перепугались; он решил, что они помогали матери, стал ловить и глотать их; каждый вечер Солнце преследует звезды, а когда выходит Луна, она прячет их в своей хижине; Солнце Луну преследует; иногда откусывает кусок; иногда подкрадывается к ней и Луны не видно, но потом она появляется снова; есть звезда {очевидно, Венера}, которая утром и вечером стережет, чтобы предупредить Луну об опасности; однажды Солнце все же схватит Луну и заключит на земле в глубокую яму; после этого легко переловит и детей-звезд; а что тогда будет с нами, кто знает]: Kunze 1990: 5-6; бафиа [Звезды похожи на Месяц – тоже холодные и боятся Солнца]: Tessmann 1934a: 219; (ср. тсвана {весьма вероятно, что от европейцев; собственное представление о звездах - отверстия в небе} [звезды - души умерших; яркость зависит от статуса человека при жизни или от времени, прошедшего с тех пор, как он умер]: Clegg 1986: 34); нгала [звезды – рабы Месяца]: Overbergh 1907: 289; кута [1) Солнце и Луна – сын и дочь Nzambi; звезды – жены Солнца; 2) у Солнца мало детей, они умирают от жары и голода; Месяц женат на Вечерней Звезде, от нее у него много детей-звезд]: Andersson 1974: 35; пигмеи северного Конго {автор пишет, что рядом с динка и занде, хотя, по-видимому, имеется в виду Конго-Браззавиль; автор знает языки банту, но не мангбету} [Солнце и Луна спорят, кто из них старше (хотя они одного возраста); Луна говорит, что у нее много детей-звезд, а Солнце – одинокая мать; Солнце отвечает, что у нее было бы не меньше детей, если бы Луна их не убила; но теперь ее дети - люди]: Trilles 1932: 290; луба -хемба [Месяц-мужчина Kaiye; создав его Kabetya mpungu дал ему двух жен; первая сопровождает его с новолуния; вторая, Утренняя Звезда, сопровождает, когда он старится и умирает; Вечерняя Звезда – жена Солнца; остальные звезды – подданные Месяца]: Colle 1913: 715-716; бена-митумба [звезды – глаза умерших]: Janssens 1926: 561; луйя [некоторые полагают, что звезды – души давно умерших; нет никакого представления о созвездиях]: Wagner 1955: 32-33; ленге [умершие дети превращаются в звезды]: Sicard 1966: 42; ламба [звезды – любимые слуги вождя-Месяца; звезды мерцают, потому что на них разводят костры; иногда говорят, что звездное небо – деревня Бога, звезды – костры у входов в дома; Венера – костер у дверей дома главной жены]: Doke 1931: 224; каранга [звезды – глаза умерших, смотрящие на своих жен и детей; когда человек умирает, на небе появляется новая звезда]: Sicard 1966: 42; тетела , малела , фариала [Tshingoloti (Плеяды) – вождь звезд, только он важен; когда появляется, люди начинают полевые работы; его хозяин Vedi (Месяц); на западе есть еще звезда Lukunga, появляется, когда луна умирает]: Frobenius 1983: 81; чагга [Луна – жена Солнца, звезды – их дети]: Widenmann 1899: 31; исанзу [Луна – жена Солнца, звезды – их дети]: Millroth 1965: 22; конде [Звезды – дети Солнца и Луны]: Sicard 1966: 42; коморцы [трое братьев остались сиротами; у одного большие глаза, он видит все вдалеке; у второго руки могут протянуться сколь угодно далеко; у третьего голова как арбуз; первый видит, что на другом острове принцесса никогда не смеется, султан обещает отдать ее за того, кто ее рассмешит; второй ткет ковер, который переносит на остров; при виде третьего принцесса начинает смеяться; слуга говорит, что это он заметил, что принцесса не смеется, повар – что он послал слугу в комнату принцессы; и т.д., все говорят, что были участниками; Бог разделяет принцессу на тысячи принцесс, каждый получает жену; эти принцессы – звезды на небе]: Hatubou 2004, № 21: 94-99; лунда [Солнце поссорилось с Месяцем, бросило в него грязь (mud); У Месяца нет рук, поэтому ему не отмыть пятна; звезды – жены Месяца]: Melland 1967: 163.

Западная Африка. Ашанти [Kweku Tsin, старший сын Ананси, добыл оленя; остался стеречь, пока сам А. сходит за корзиной для мяса; того все нет, КС стал его окликать, кто-то отозвался; это оказался дракон; тут подошел и А.; дракон унес их обоих в свой замок, где много других пленников; их сторожит петух; КС насыпал ему целую гору зерна, чтобы тот клевал и не подавал голос, велел сделать конопляную лестницу, забросил на небо; все полезли по лестнице; КС велел людям взять мясо коров, а ему отдать кости; он лезет последним; каждый раз, когда дракон приближается, КС бросает ему кость, тот спускается ее грызть; когда кости кончились, играет на скрипке, дракон спускается танцевать; запрыгивая на небо, обрезает лестницу, дракон упал и разбился; КС стал солнцем, А. – месяцем, остальные люди – звездами]: Barker, Sinclaire 1917, № 18: 97-101; крачи [у Солнца и Луны много детей-звезд; Луна завела любовника; Солнце развелся с ней, они поделили детей; оставшиеся с Солнцем дерутся с оставшимися с Луной (причина бурь); стараясь всех примирить, Луна посылает многоцветную ткань-радугу; иногда Солнце хватает и пытается съесть Луну, вызывая затмения; люди шумят, отгоняя от Луны Солнце]: Parrinder 1967: 67-68; лома (лома-менде) [Солнце – дядя, Месяц – племянник, у каждого свои дети; в голод Солнце предложил съесть детей; разделил своего пополам, съел свою долю; Месяц же съел лишь немного, а остальное спрятал и предложил на следующий день, будто это плоть его ребенка; Месяц же распределил часть своего света между своими детьми-звездами, чтобы Солнце не мог напасть на них внезапно; после этого сам Месяц стал тусклым, светит лишь ночью, боясь нападения Солнца]: Pinney 1973: 72; лома [Вечерняя звезда считается женой Месяца; сын Месяца – позади главной жены; остальные звезды – их дети]: Schwab 1947: 413; эве : Ellis 1890 [солнце Lissa взял в жены луну Dsinu (=Suñh); у них много детей-солнц, которые пытались следовать за отцом; из ревности он бросился их убивать, часть убил, остальные скрылись в море; дочери не пытались следовать за отцом и теперь вместе с матерью (звезды); слово для звезды значит буквально «ребенок луны», также «рассеянные дети»; некоторые считаются, что Солнце с Луной сделали человека; иногда Солнце сходит со своей дороги и бросается бить луну, вызывая затмение; тогда люди шумят и кричат, чтобы он оставил луну в покое]: 65-66; Spieth 1906 [звезды – дети Луны; Млечный Путь – они вместе делают канат]: 557; фон {дети Луны – очевидно звезды}: Ольдерогге 1959 [Луна предлагает Солнцу сбросить своих детей с неба на землю; прячет своих, набирает в мешок камней, вываливает их в реку; Солнце действительно топит своих детей; когда правда выясняется, Луна объясняет, что сила Солнца чрезмерна и лучше, если его дети станут рыбами, которых люди будут ловить; с этих пор светила враждуют]: 150-151; Toton 2017 [Луна говорит своему брату Солнцу, что у каждого из них много детей и они затмевают славу родителей; Солнце соглашается детей утопить; сперва Луна бросила мешок в реку, а потом Солнце; но с наступлением темноты Солнце увидел, что дети Луны звезды на месте; дети Солнца превратились в рыб]: 57-58; мукулехе [1) Луна – жена Солнца; 2) планеты и звезды – жены и дети Месяца]: Lembezat 1950: 57; хауса [мальчики стали бросать камни в старуху, подметавшую двор перед домом; она дала им опорожнить калебасу с мусором, они тут же начали подниматься и Бог превратил их в звезды]: Scheub 2000: 224; вуте [Месяц и Солнце были приятелями; Солнце предложил выкупаться, а то они оба за год сильно испачкались; он сам выкупается выше по течению, а Месяц пусть выкупается ниже; когда услышит, что вода шипит и бурлит, пусть тоже бросится в реку; Солнце велел своим людям принести дров и термитников; раскалив обломки термитников в костре, Солнце бросил их в реку, вода зашипела, столб пара поднялся вверх; Месяц поверил, что это купается Солнце и тоже прыгнул в воду; от холодной воды остыл, его свет навсегда померк; Солнце забыл об этой своей проделке, но Месяц решил отомстить; через 15 лет сказал, что их люди стали упрямыми и непослушными, не лучше ли их истребить; Солнце согласился; Месяц велел своим людям приготовить побольше комков чего-то красного (Rotkugeln) и бросить в реку; Солнце поверил, что вода окрасилась кровью, убил всех своих людей; увидев Месяц со множеством последователей, Солнце спросил, почему тот его обманул; Месяц напомнил о том, как из-за Солнца он стал холодным; они разошлись по разным дорогам; (очевидно, что люди Месяца – звезды)]: Siebert 1921, № 1: 54-57 (краткий пересказ в Lembezat 1961: 236).

Судан – Восточная Африка. Пигмеи мбути [звезды - глаза людей, живших на земле, пока она не поменялась местами с небом]: Dupré 1963: 82; занде , мбути [о звездах, кометах и метеорах данных мало; в некоторых обществах они считаются духами; в таких как занде, мбути и чагга это дети Бога]: Mbuti 1969: 53; манжа , банда , занде , мбум ("мифы у всех одинаковы") [Солнце стал драться с Луной и звездами; Луна ранила Солнце стрелой в глаз; Солнце бежал и теперь появляется только днем, а живущие в той же деревне Луна и звезды только ночью]: Eboué 1933: 29; сара (мбаи) [на земле жили только Sou и его старая бесплодная нелюбимая жена Bou-Guéré; однажды Су увидел танцующих девушек, но они убежали; Су споткнулся о пень и тот (Су называет его «тетей») рассказал ему, что эти девушки – звезды; пусть Су посеет за домом белые баклажаны; потом их надо полить клейким красным соком лианы; звезды спустятся собирать баклажана, не смогут сразу взлететь из-за клея; надо схватить одну; Су поймал троих; каждая родила ему сына; они населили землю]: Fortier 1967: 115-117; масаи [Млечный Путь – дорога, по которой идут звезды – дети бога Нгаи; они смотрят на людей и рассказывают родителям о виденном]: Sicard 1966: 52; тигре : Littmann 1910, № 44 [Большая Звезда красного цвета (Антарес) – предводитель звезд; те, что вокруг него – его воины или телохранители; он женат на дочери Плеяд (Kema)), избегает ее как тещу; когда он восходит, Плеяды не восходят], 45 [у Kema (Плеяды) и ее сына Али (он же Эдрис – Альдебаран) были козы (Гиады); их украли; одни говорят, что украли Qeren (две звезды созвездия Дракона), другие, что Орион (Aslam; целиком, не только звезды Пояса Ориона); Али нашел воров и вернул коз; это звезды между Плеядами и Альдебараном (Гиады)]: 60-61, 61; покот [верховный бог Tororut – мужчина с крыльями, хлопанье которых производит молнию и гром; его жена – Seta (Плеяды), старший сын – Arawa (Месяц), другой сын – Ilat (Дождь), остальные дети – звезды; его младший брат Asis (Солнце) сердит в сухой сезон; по другому варианту, Asis (Солнце) – жена Месяца либо жена самого Т.-неба]: Beech 191: 19; сандаве [Луна связана с югом, Солнце – с севером; Луна плодородна; звезды – ее помощники, дети; как и Луна, связаны с водой]: Ten Raa 1969: 43; мальгаши : Родман 1965 [маленькие братья Солнца были куры, а Луны - звезды; Солнце гулял со звездами, а Луна с курами; на празднике не хватило места всем сесть, Луна открыла дверь, петух и курица провалились вниз, упали на землю посреди деревни; узнав об этом, брат-Солнце сказал Луне, что больше они не будут жить вместе, а его братья на земле (т.е. куры) тоже станут прятаться с появлением Луны и звезд; Луна ответила, что ее сестры-Звезды тоже будут прятаться с появлением Солнца; зато петухи кукарекуют утром в ожидании Солнца]: 26-27; Haring 1982, № 1.5.01 [Луна предложила Солнцу выйти за него замуж; Солнце предупредил, что у него много детей, это звезды; Луна: а звери в лесу ее дети]: 161.

Северная Африка. Древний Египет [земля-Геб, сын Шу и Тефнут, член гелиопольской эннеады; поссорился со своей женой-сестрой небом-Нут из-за того, что она ежедневно поедала своих детей (небесные светила {т.е., очевидно, звезды}), а затем вновь рождала их; Ш. разъединил Г. и Н., оставив Г. в горизонтальном положении, а Н. подняв вверх]: Антес 1977 [бог Шу поднял свою дочь Нут (небо) над ее братом и мужем Гебом (землей), так что только кончики пальцев ее рук и ног касались земли; Геб разгневался на Нут за то, что она постоянно пожирала своих детей-звезд; отсюда ее имя "Свинья, пожирающая своих поросят"; поэтому Шу удалил ее от Геба]: 58, 97; Матье 1956: 86; Рубинштейн 1980: 267.

Южная Европа. Каталонцы : Amades 1930: 123 и 136 [звезды - души умерших], 244-245 [(=Valriu 2015, № 3: 12-13)Солнце и Луна - муж и жена; вар.: когда звезды узнали, что Солнце выбрал в жены Луну, все звезды собрались посмотреть на красавицу; она из тщеславия приподняла свое облачное покрывало, чтобы открыть другим свою красоту; ревнивый Солнце сказал, что тогда не станет жениться, бросил в лицо Луны золу, ее свет и красота померкли]: этруски [на изображении Усил (солнце) плывет в челне (т.е., видимо, по подземному миру) в сопровождении более мелких спутников, видимо, звезд]: Краускопф 1994: 128; итальянцы (Южный Тироль) [Piatto sopra piatto, / Uomo ben armato, / Donna ben vestita, / Cavalleria ben fornita (звезды): Тарелка на тарелке, / Хорошо вооруженный мужчина (солнце), / Хорошо одетая женщина (луна), / Хорошо вооруженная конница (звезды)]: Schneller 1861: 256.

Западная Европа. Бретонцы [звезды – дети Солнца и Луны; в других областях Франции это представление не известно]: Sébillot 1904: 10.

Передняя Азия. Ветхий Завет [С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою]: Суд. 5.20; (ср. Угарит [Небесные звезды рассматривались как воинство богини солнца Шапашу]: Циркин 2000: 54; Л.Е. Коган, 18.10.2023: это фантазия Циркина).

Австралия. Тиви [над небом есть верхний мир Tuniruna, где живут женщины-звезды и мужчины, образующие Млечный Путь; Tuniruna похож на землю, но там нет моря, лишь пресноводные водоемы; когда женщина-Солнце уходит за горизонт, вернувшиеся с охоты и сбора кореньев и пр. мужчины и женщины разводят костры, они освещают их мир так же ярко, как факел женщины-Солнца]: Mountford 1958: 171; вилман [звезды живут племенами как люди на земле; планеты – знахари, переходящие от одного племени к другому]: Hassell 1934: 233; мара , анула [старый ястреб Какан открыл получение огня трением; поссорился с Белым ястребом, в результате земля загорелась; до этого мужчины, женщины, дети каждый день лазали по сосне на небо; теперь сосна сгорела, часть людей не успела спуститься, осталась на небе; звезды – кристаллы, вживленные в их головы, локти, колени и другие суставы]: Spencer, Gillen 1904: 628-629 в Maddock 1970: 187; раминджери [звезды были людьми, покидая вечером свои жилища, чтобы заняться теми же делами, какими занимались на земле]: Clarke 1997: 129; Нижний Муррей [звезды (перечислены) – умершие предки и их семьи]: Clarke 1997: 129.

Меланезия. Маринд-аним : Вирц, Неверман 1981: 161 [звезды – дема, чаще всего девочки или мальчики], 8 [Манди была лентяйкой, а Охом поздно возвращалась с участка; мужчины нашли спящую М., хотели унашли спящую М.,хом поздно возвращалась с участка;бить и съесть, она убежала на небо, стала Утренней Звездой; Р. стала Вечерней Звездой; все звезды – женщины, замужем за Месяцем; на небе М. стала трудиться, взяла с собой черпак, коны,тренней Звездой; Р.рыто промывать саго, кирку, колотушку – их видно среди звезд; бросила свои украшения – это небесные птицы-кометы (=Пермяков 1970, № 5: 53-54)]: 207-208; е-нан [звезды – жены Месяца (пол Солнца не известен); специальные названия есть только для Утренней и Вечерней звезды и Плеяд, но и они известны немногим]: Nevermznn 1942: 192; дугум дани [крупные звезды – касающиеся неба головы бигменов; созвездия не выделяются]: Heider 1970: 209; кева [человек по имени Sumi Sama стоит во главе селения, но холост; ночью слышит пенье и музыку с горы Суми; пришел туда; там дерево до неба; женщины-звезды спускаются и мажут белой глиной лица, как положено во время праздников; сделал укрытие, спрятался, схватил последнюю женщину, спускавшуюся за глиной; она вождь небесных женщин; превращалась в змею, крокодила, кабаниху, дерево, камень, воду, колючий ратан; на рассвете согласилась пойти с СС, но пусть делает, как она скажет; через три недели праздник; жена предупредила, что СС не должен танцевать там с другими женщинами; сделала нитку из растительного волокна и привязала к спине СС; если она порвется, случится беда; но празднике женщина увлекла СС в танец и нитка лопнула; СС прибежал домой, но увидел, как жена поднимается по стволу дерева; СС сделал лестницу, но когда хотел схватить жену за руку, провалился в дыру в камне и разбился насмерть; с тех пор кости СС пропали, но во время ритуалов мужчины все еще используют его череп; если бы СС не нарушил запрета жены, мужчины бы и сейчас получали женщин свободно, а не за плату]: Slone 2009: 96-98; кукукуку [Солнце – мужчина, Луна – женщина, звезды – их дети; состарившиеся звезды падают; роса – моча Луны, Солнце стыдится этого, утром быстро высушивает росу]: Fischer 1968: 384; богаджим {вероятно, поскольку зап. миссионером Hoffman'ом, а следующий записанный им текст - богаджим} [человек увидел, как в лодках плывут Звезды; на них украшения из собачьих и кабаньих зубов и из раковин; заметив человека, Звезды в испуге поднялись на небо, где их видно вместе с их украшениями; там взрослые и дети]: Hagen 1899: 288; якамул [двое друзей пошли ловить рыбу; масалай подслушал их разговор; утром позвал человека голосом его друга и сел с ним в лодку; наловив рыбы, человек оглянулся и увидел, что лодка пуста: масалай съел рыбу сырой; человек не выдал себя, а попросил мнимого друга подождать в лодке, пока он сплавает на берег за ведром для рыбы; велел крабам на берегу отвечать за него; увидел на небе двух сестер-звезд, попросил их помочь; те спустили веревку; масалай попросил поднять и его; звезды спустили гнилую веревку; она оборвалась и масалай разбился; муравьи собрали его тело вновь и он ожил, стал давить муравьев; ушел; родственники думают, что человек мертв; люди-звезды, превратившись в летучих лисиц, спустили его к его дому на земле; но спасшие его сестры-звезды огорчены, что потеряли его; во время праздника и сейчас используют те продукты (ямс, таро и пр.), которые дали звезды; спустившийся с неба человек научил людей песням и танцам]: Slone 2009: 100-102; ведау [мужчины отправились добывать украшения из раковин; прибыв в одно место, все пошли вглубь страны, а один – по берегу; встретил мальчика, тот привел к своему отцу, у которого низки раковин; человек позвал спутников; с низками раковин люди поплыли домой; по пути остановились у незнакомого берега померить, чья низка длиннее; у последнего {это встретивший мальчика?} оказалась намного длиннее других (он забросил ее на вершину пандануса); его бросили на берегу и уплыли; он стал просить встававшие и проходящий {проплывавшие?} мимо звезды взять его; Magamaia, затем Deboroia отвечает, что подберет следующая; Maratomton (Утренняя звезда); Маратомтом доставляет его на небо; он остается с небесными людьми {очевидно, это звезды}, женится; их сын подрос, стал бросать копья в кокосы на земле, просит отца сделать новые копья; тот удивлен, сын показывает ему внизу землю; он плетет веревку, просит сына спустить его на ней, оказывается на кокосе на своем огороде; его увидела его подросшая дочь, позвала мать; человек позвал на пир тех, кто его бросил, поджег дом; их обугленные кости превратились в летучих лисиц, чьи голоса похожи на крики страдания]: Ker 1910: 7-13; адзера [Юноша идет охотиться в лес. Там дерево, плодами которого кормятся птицы. Он стреляет птиц из укрытия, но все они застревают в ветвях дерева лимбум (вид пальмы). То же на следующий день. Тогда юноша лезет на дерево за птицами. Дерево лимбум вырастает, и он оказывается на луне. Когда там оказался – дерево снова маленькое. На луне живет старуха – она кормит юношу. Ночью звезды приходят петь и танцевать, но танцуют на одной ноге – вторую коптят на огне (???). Через некоторое время, когда на земле юношу уже оплакали, старуха решает его отпустить. Учит собирать правильные плоды (только зеленые). Когда он спускается, оказыватся сильно оцарапан, лишается глаза. Старуха дает ему двух жен. Юноша возвращается к себе, младший брат ему завидует, просит одну жену отдать ему. Старший учит его, как попасть на луну, но младший плохо слушает. Попадает на луну и во время танца звезд съедает одну из их ног. Звезды его убивают. Он становится летучей лисицей]: ??? 1979, № 265-267 (страниц нет?); Манус [Месяц сказался больным, его брат Солнце один ушел ловить рыбу; в это время Месяц совокупился с женой Солнца; Солнце их застал; уплыл со своими людьми; Солнце теперь встает с востока, Месяц с запада (иначе вставали бы оба с востока); люди Месяца – звезды; люди Солнца живут в Nauna]: Meier 1907, № 5: 940-941; Новая Британия [звезды - души умерших]: Brown 1910: 244; сиуаи (Бугенвиль) [звезды – духи, обозначаются тем же словом, что светляки (keva), ассоциируются со смертью; одно из созвездий – группа духов, идущих к месту кремации и несущих свинью; метеоры – души людей высокого ранга, спешащих к своим родовым святилищам]: Oliver 1955: 68; о-ва Санта-Крус (Риф) [юноша работает на участке лишь по ночам; другие не любят его; дерево пригласило его жить у него в дупле; женщины-Звезды спускаются ловить рыбу, он берет ее у них; они поднимают его к себе; позже, дав с собой ценности, спускают назад]: O’Ferrall 1904: 230-231; Эроманга [Солнце посылает дождь; если дождя долго нет, Звезды в гневе швыряют в Солнце камнями, тот посылает дождь]: Wiliamson 1933(1): 118.

Микронезия – Полинезия. Ламотрек [у первой пары Yat и Yol родились двое дочерей; вышли замуж, каждая родила по сыну; одну из них вместе с ребенком унесла на небо сестра тRemesielangegotu - вождя владения на востоке неба; бог Eluelap взял мальчика себе; все звезды (мужчина-Венера, Большая Медведица, Орел, Плеяды, Орион и др.) стали предлагать имена; в конце концов Венера предложил имя "дерьмо"; но Альтаир предложил имя Lugeileng ("середина неба"); за это Э. наградил его (Альтаир всегда виден), а Венеру наказал (он виден только утром или вечером)]: Krämer 1937: 160-161; Маршалловы о-ва (Ратик) [первыми существами были две змеи - мужчина Ullip и женщина Lejmān ("женщина-скала"); У. стал палкой раздвигать мир вокруг них, пока он не достиг высоты неба и ширины моря; из нарыва у него на лбу вышли Lewōj и Lanēj, У. послал их на небо расставить звезды; Леджман родила двух девочек - Lino (Приливная Волна) и Ni; У. собрал в кокосовую скорлупу кровь из разреза на ноге, из нее родились Etao ("Жадный") и Jemelud ("Радуга"); они поднялись на небо разгромить его обитателей; это было на севере, поэтому север неба населен меньше, чем юг (т.е. там мало звезд); Liködaner жила на Айлинглапалап, она мать всех ярких звезд (см. p. 154 и 167; мотивы I108, M7)]: Erdland 1914: 310-311; Науру [небо и земля были вплотную друг к другу как две половины раковины; внутри находился Buaminirongo; попросил Riiki, Abowe, Amwanang, Kawitoro поднять небо; для Ам. и К. груз оказался чрезмерным; Р. и Аб. подняли; каменное небо упало, разбилось, раздавило поднимавших, куски стали угрями и прочими животными суши и моря; старый Areou был над небом, создал Солнце, Луну, Гром и Молнию, Звезды; каждая звезда – человек; Гром – птица, хлопанье крыльев которой вызывает гром; Молния – женщина, жена А.]: Maude, Maude 1994, № 1: 37-38; о-ва Общества [звезды – дети Луны и Солнца; когда Солнце с Луной совокупляются, происходят затмения]: Williamson 1933(3): 115; Борабора [зап. в 1818 г.; вначале бог Rua-tupua-nui женился, его дети падающие звезды, Луна, кометы, Персей, Возничий; Возничий взял в жены Капеллу, их сыновья Венера и Меркурий; Венера взял в жены Козерога, их сын Марс; дети Марса Фомальгаут и Южная Рыба; далее новые браки и рождения; родились Южный Крест, Канопус, Ворон, Сатурн; Сатурн взял в жены Купол Неба, породил множество мелких звезд, включая туманности; у Юпитера дети Плеяды, Пояс Ориона, другие звезды Ориона, Сириус; у Сириуса тоже много детей, включая Магеллановы Облака; опорами неба стали большие мерцающие звезды: Антарес, Альдебаран, Спика, Дубхе (в Большой Медведице), Альфард (в Гидре), Арктур, Процион, Бетельгейзе, Фаэт (в Голубе), Полярная Звезда]: Williamson 1933(1): 120-121; Токелау (Факаофо) [души умерших идут на луну (если это жрецы и вожди) или становятся звездами]: Williamson 1933(1): 117; о-ва Общества [звезды – дети Луны и Солнца; когда Солнце с Луной совокупляются, происходят затмения]: Williamson 1933(3): 115; Тонгарева [звезды – умершие люди]: Williams 1933(1): 136; Таити : Williamson 1933(1): 108 [Солнце и Луна – муж и жена, родители звезд]; Маркизы [Vergnes: души людей есть (или были) звезды; von den Steinen: звезды - женщины]: Williamson 1933(1): 208; маори : Best 1972 [небесные тела в целом, включая звезды - "благородное семейство"]: 30; Makemson 1941 [Tongatonga ("Глубокая тьма") - Млечный Путь; Te Ikaroa ("Длинная рыба") – часть Млечного Пути, вероятно, темная полоса на нем (dark rift); звезды (это маленькие дети) были отправлены в лодке (хвост Скорпиона) на небо; Te Ikaroa должен за ними приглядывать; сперва Млечный Путь разделял области ответственности Солнца и Луны со звездами; затем Солнце поместили на голову Неба, а Луну со звездами на его спину; из-за этого было все время светло; тогда Солнце на пуп, а Луну и звезды на спину]: 153-155; Reed 1999, № 1 [Rangi (отец-Небо) и Papa (мать-Земля) лежали вплотную друг к другу; их дети решили поднять Небо; лишь Tane (отец леса, птиц, насекомых) смог это сделать; посадил на земле деревья, поместил на небо солнце, луну, звезды; звезды ("Shining Ones") играли, затем собрались на горе, Т. собрал их в корзину; Млечный Путь – эта корзина; Т. поместил, затем сорвал красную накидку; ее остаток – заря; боги сделали из глины женщину Hine-ahu-one, омыли в небесных водах, дали в жены Т.; их дети населили землю; (пер. в Рид 1960: 9-17; пересказ в Dixon 1916: 30-31)]: 11-21, 194 [то же, что на p.14-15 другими словами].

Тибет – Северо-Восток Индии. Сема [звезды – люди, перенесенные после смерти на небо; комета – душа великого война]: Hutton 1968: 250; западные ренгма [звезды – души мертвых, почему-то попавшие не в подземный мир, а на небо]: Mills 1937: 244; ангами [после смерти люди превращаются в звезды]: Sorhie 1993; тхадо куки [падающие звезды идут в дом холостяков и зовут другие звезды к ним присоединиться]: Hutton 1968: 251; гаро : Bertrand 1958 [некоторые звезды взяли в супруги людей; сейчас они время от времени спускаются увидеть тех, кого не могут забыть]: 85; Playfair 1909 [звезды – духи, помещенные на небо управлять календарным циклом]: 85; нокте [{прямо о том, что речь идет о звездах, не говорится, но из контекста и в сравнении с соседними традициями это весьма вероятно}; великий Rango-Kotakrang поместил на небо мужчину-Солнце и женщину-Луну; у них много детей, но Солнце губил своим жаром их и посевы жены; та бросила в него буйволиный помет; Солнце сказал, что на несколько дней в году они будут меняться полом (поэтому луна иногда большая, иногда маленькая); в следующий раз Солнце бросил буйволиный помет в Луну, пятна остались]: Elwin 1958a, № 19: 51-52; лакхер : Parry 1932: 488-489 [люди не умирали, плодились, вели себя плохо; Khazangpa велел собаке проглотить солнце (у Nateu две собаки, они глотают солнце и месяц во время затмений); стало темно; все умершее, кроме подвергнутого обряду la , ожило, тигры и медведи начали убивать людей, олени выбежали из леса; часть людей превратилась в звезды, часть в обезьян; сгнившие и высохшие деревья зазеленели; корзины и другие предметы утвари превратились в небольших зверей и насекомых; остались в прежнем виде лишь опаленные огнем; жечь в кострах можно было только кости животных, прошедших через обряд la ; они скоро кончились и огни погасли; люди оставались в живых пока держали глаза открытыми, но дольше семи дней никто не в силах был бодрствовать, все умерли; только брат и сестра спрятались под кормушкой для свиней, и хищники их не нашли; когда собака Nateu справила нужду и солнце вышло снова, брат и сестра пожинились, стали прародителями людей; чтобы не посылать новое бедствие, K. сделал людей смертными; (краткий пересказ в Elwin 1948: 26-26)], 495 [до великой тьмы все звезды были людьми или животными]; миньонг [сын двух Звезд умер, упал (падающая звезда) в воду, попал в вершу водного духа, тот его съел; Летучая Мышь сообщил об этом Звездам; началась война Звезд против рыб и лягушек; жаберные отверстия рыб – следы звездных стрел]: Elwin 1958b, № 7: 346; качин : Elwin 1958a, № 13 (дзинпо) [люди не умирали, дряхлые старики мучились; коршун убил белку, человек подобрал ее, завернул в саван, позвол Месяц и Звезды оплакать, сказав им, что умер человек; те рассердились, увидев, что это животное; человек ответил, что люди тоже хотели бы умирать; Месяц и Звезды разделили белку на кусочки, велели всем людям отведать этого мяса; люди сделались смертными]: 294-295; Gilhodes 1908, № 24 [брат-Солнце – отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если Луна - Собака]: 691-693; кхаси : Latham 1859a(1) [звезды были людьми, забрались на дерево; дерево срубили, бывшие наверху стали звездами]: 119; Mannhardt 1875 [("Kasias in Bengalen со ссылкой на Tylor, Anfänge der Kultur, I, 287); звезды были людьми; забрались на вершину дерева, а часть осталась на его нижних ветвях]: 227; Rafy 1920, № 23 [самая яркая Звезда видит, как девушка-Черепаха купается в озере; спускается жениться на ней; жена ленива и неаккуратна, Звезда от нее уходит; черепахи до сих пор тянут к небу шею]: 108-110.

Бирма – Индокитай. Тайцы [Солнце влюбился в девушку на земле, стал проводить с ней все время, не появляясь на небосводе; звезды из ревности украли ее; договорились с Солнцем, что девушка станет Луной и они будут ее делить; Солнце будет с ней днем, звезды - ночью; если Солнце с Луной встречаются не по распорядку, происходит затмение]: Plenge 1976: 127; вьеты (Центральный Вьетнам) [мальчик Куай («весельчак, затейник») на дереве взлетает на небо рассказать Солнцу и Луне, как он убил тигра; Звезды рассказывают, как добраться до Солнца и Луны; те ссорятся, Луна светит жарче Солнца; К. предлагает им погулять у моря, бросает в лицо Луны песок, Луна теряет свой жар]: Карпов, Ткачев 1958: 80-83; Cadière 1908 [часто говорится не просто sao (звезды), а ngôi sao (ngôi – «персонаж, личность»); то же в китайском]: 252.

Южная Азия. См. мотив A41. Луна делает вид, что убила своих детей, в ответ Солнце действительно убивает своих. Звезды – дети Луны. Cора : Крылова, Ренковская 2017, полевые материалы [Солнце – старшая сестра, Луна – младшая. У Солнца появились много-много детей, маленьких солнц. На земле люди на земле, так как стало невыносимо жарко. У Луны тоже появилось много детей. Дети Солнца были задиристые, а дети Луны – скромными. Однажды солнечные дети сильно побили лунных. Луна пожаловалась Солнцу, но Солнце сказало, что дети просто шалят. Тогда Луна спрятала своих детей в сундуке, пошла в лес, где было дерево, у которого сок цвета крови, намазала себе рот и руки этим соком и пришла к Солнцу. Солнце спросило, что это. Луна сказала, что ее дети такие непослушные, что ей надоело это терпеть и она их съела. Солнце сказало, ее дети еще хуже и сьело их. Люди на земле успокоились. Луна извлекла своих детей из сундука, и теперь это звезды. С того дня Солнце и Луна стали врагами, Солнце гоняется за Луной, поэтому Луна видна только 15 дней, а остальные 15 прячется в страхе]; Vitebsky 1980 [Солнце и Месяц – братья, у обоих было много детей; из-за множества маленьких Солнц на земле было жарко, невозможно жить; Месяц спрятал своих детей (звезды) в сундук, вымазал рот красным древесным соком, сказал, что съел детей; если Солнце съест своих, на земле никого не останется; Солнце съел, Месяц выпустил звезды; Солнце наслал на Месяц змея (Месяц-Пожирающего-Духа), который глотает его раз в год; это не всегда видно, но если видно, то люди бьют в барабаны и палят из ружей; в это время, когда змей отрыгает Месяц, у беременных может быть выкидыш]: 56; хо : Тайлор 1989 (Чота-Нагпур) [(источник?); дети Луны – звезды, у Солнца столько же детей; чтобы не было слишком жарко, Луна и Солнце договариваются съесть своих детей; прячет своих, Солнце своих действительно съедает; Солнце раскалывает Луну надвое; с тех пор она раскалывается и снова срастается, ее дочери-звезды сопровождают ее]: 171 (пересказ Тайлора в Lang 1899: 114); Elwin 1949 (Kharwar of southern Mirzapur) [Солнце и Луна - тень of Paramesar, звезды - их дети]: 75; бондо : Elwin 1950: 138-139 [сперва Солнце постоянно совокуплялся с Луной, выходил лишь облегчиться; только в это время в мире появлялся свет; каждый день рождался ребенок; Солнце любил только своих сыновей, а Луна – дочерей; чтобы заставить Солнце светить, Mahabrabhu послал голод, дал Луне жевать бетель; Солнце вышел искать еду, не нашел, вернулся, Луна показала красные губы, сказала, что съела своих дочерей, сама спрятала их в прическе; когда Солнце съел своих сыновей, она выпустила дочерей; Солнце разбил ей голову; М. велел обоим никогда не встречаться, освещать землю], 141 [Солнце и его сестра Луна вышли из-под воды, создали землю, стали на ней жить; однажды Луна шелушила просо, разделась догола; Солнце пустил стрелу, предупреждая о своем приближении; оба решили, что если он видел сестру обнаженной, им лучше разойтись и никогда не встречаться]; тури ; бирхор ; санталы ; бхуйя ; байга ; ораоны [семеро братьев-Солнц плавили землю своим жаром; Луна притворилась, что съела своих детей-Звезд, убедила Солнце сварить своих братьев и съесть]: Elwin 1939: 332 (прим. 1); муриа ; бинджвар ; бхаттра ; мариа (Bison-Horn Maria) [первые мальчик и девочка Kawachi и Kuhrami нашли в животе рыбы Солнце и Луну; поженили, отправили их на небо, теперь там полно их детей]: Elwin 1949, № 2: 57; хариа [Луна – жена Солнца, звезды – их дети, либо превращенные в звезды люди]: Roy 1937: 431; Konda Dora [Mahaprabhu – муж Луны, звезды – их дети]: Elwin 1954, № 9: 61-62; конды [девушка сошлась с петухом, родила два больших яйца; из них родились Begabadori и Barahasukhan; их отправили на небо, они стали Утренней и Вечерней Звездами; остальные звезды – их дети]: Elwin 1954, № 10: 62; Древняя Индия [блаженствующие в небесах, сияющие святостью праведники видны с земли в образе звезд]: Васильков, Невелева 1987: 616; индуизм [блаженные праведники становятся звездами, но когда накопленная благодетель истощена, они возвращаются на землю, это падающие звезды]: Enthoven 1924: 69; север Индии (хинди, возможно бенгали) [звезды – race of celestial beings; падающие звезды – спускающиеся на землю для нового воплощения; если вечером, то долго не проживут]: Crooke 1891, № 356: 47.

Малайзия – Индонезия. Андаманцы [Месяц – муж Солнца, звезды – их сыновья и дочери; нет представления о созвездиях]: Man 1932: 97; Nippold 1963: 124; семанги (Jehai) [Солнце – женщина, Месяц – мужчина, у каждого много детей, таких же как их родители; из-за детей Солнца на земле страшно жарко; Месяц решает помочь людям, прячет своих детей под мышкой, говорит Солнцу, что съел их, советует поступить так же; Солнце съедает своих детей, тогда Месяц вновь выпускает своих - звезды]: Schebesta 1937: 101; семанги (Kintak) [Луна и Солнце – старшая и младшая сестры; Луна прячет своих детей в волосах (hair-knot), говорит Солнцу, что проглотила их; Солнце пожирает своих детей; если бы этого не случилось, люди не смогли бы пережить жар многих солнц]: Evans 1927: 167; сенои (сакаи) [Луна сказала Солнцу, что люди не в силах вынести жар его детей; пусть он съест своих, а она съест своих; но Луна лишь спрятала своих детей-звезд; с тех пор Солнце при встрече нападает на Луну, вызывая затмения]: Evans 1918: 191; батаки [(пересказ в Erkes 1926: 42-43; в Hatt 1949: 75); у Солнца семеро сыновей, все стали светить вместе, земля горит; люди послали к Луне Ласточку с просьбой о помощи; Луна спрятала своих сыновей; люди дали ей известь, бетель, табак – это нужно для жвачки siri; Луна сказала Солнцу, что съела своих сыновей, показала семь мисок с их кровью (на самом деле это жвачка); когда Солнце тоже съел своих сыновей, Луна своих выпустила; Солнце напустил на Луну злых духов (затмения); другие духи, соратники Луны, вызывают затмения Солнца]: Warneck 1909: 43-44; ментавай [Солнце и Луна – женщины, у обеих было много детей, от детей Солнца исходил чрезмерный жар; чтобы спасти людей, Луна спрятала своих детей, вымазала себе рот красным соком, сказала Солнцу, что с удовольствием съела их; Солнце съела своих детей; вечером показались дети Луны – звезды; Солнце ударила Луну ножом, теперь та видна по частям; Луна ударила Солнце, теперь край Солнца зазубрен, а Солнце с Луной не встречаются]: Schefold 1988: 71-72; западные тораджа : Kruyt 1938, № 24 [1) у мужа-Солнца и жены-Луны много детей-звезд; они ходят с матерью, ибо если бы пошли с отцом, жар стал бы невыносим; 2) Солнце и Месяц были мужчинами, у каждого свои дети; один человек истребил детей Солнца, т.к. на земле от них было слишком жарко; Солнце из зависти пытается убить и детей Месяца, но тот велит им выходить лишь когда Солнца не видно; 3) Солнце и Луна договорились убить своих детей; Луна своих спрятала, а затем выпустила (это звезды), а Солнце своих вправду изжарил]: 370-371; восточные тораджа : Adriani, Kruyt 1950, № 7 [солнце и луну считают супругами; но есть представление о том, что обе – женщины; Солнце выходило со своими детьми, люди умирали от жара; Луна обещала людям помочь; спрятала своих детей-звезд в бамбуковый сосуд, сказала Солнцу, что ее свет губит людей, а дети как лишняя ноша только мешают; Солнце тоже поместила своих детей в сосуд, они там погибли от жара; Луна выпустила своих детей-звезд снова на небо; с тех пор Солнце гонится за Луной; один ребенок Солнца спасся, это Утренняя Звезда], 17 [днем Звезды в образе людей спускаются на землю, помогают бедным людям; вступают в браки друг с другом, имеют детей; иногда вступают в браки с людьми, но всегда возвращаются на небо, ибо не выносят запах человеческих испражнений]: 377, 388; донго (Сумбава) [хотя Солнце и Луна супруги, у них нет детей; звезды им вместо детей]: Arndt 1952: 486; мангарай (западный Флорес) [звезды – мужчины, кроме Плеяд, Марса и Ригеля]: Arndt 1931: 840; фаталуку [звезды вообще и особенно созвездия ассоциируются с предками; одна из «семи звезд» (Орион, Плеяды или Большая Медведица?) ассоциируется с орлом]: Azevedo Gomes 1972: 65-66; тетум (Wehali) [Солнце – мужчина, Луна]: Vroklage 1952: 136; Тимор {тетум?} [старуха ходила за огнем на небо; однажды задержалась, ее сын обрубил лестницу, небо удалилось от земли; сказал своему дяде Beiduro, что это совершил Бог, чтобы старуха не смогла вернуться; Б. собрав еще четверых людей, повел войну против неба; Бог велел всем животным напасть на людей, но те в конце концов победили, отрубили Звездам голову; с тех пор кровь обезглавленных окрашивает небосвод (a sangue borbota daqueles corpos decapitados a reluzirem no firmamento)]: Correia 1973: 89-90; хонитету и другие горные группы западного Серама [звезды – дети Солнца и его жены Луны]: Vries 1927: 77-79 в Maaβ 1933: 302.

Тайвань – Филиппины. Апаяо [Uguy замечает, что это Звезды разоряют его поле сахарного тростника; ловит самую маленькую; она превращается в девушку, он – в красавца, они становятся правителями страны]: Wilson 1947b: 123-125; набалои [женщины спрашивают, кто обломал верхушки таро; Свинья, Собака, Обезьяна отвечают, что не они; мужчины прячутся, видят как в неба спускаются купаться женщины-Звезды, прячут их одежду, женятся на них; мужчины состарились, а Звезды – нет; отобрали одежду, вернулись на небо; от браков со звездами происходят набалои]: Moss 1924, № 26: 259-261 (пер. в Рыбкин 1975, № 16: 48-49); ибалои [(зап. в 1976 г.); звезды спускались купаться, обламывали верхушки посаженного на поле таро; свинья, собака ответили женщинам, что они не виноваты, посоветовали, чтобы мужья женщин постерегли поле; те в полночь увидели, как с неба спустились звезды, сняли одежду, стали купаться; мужчины ее спрятали, взяли звезд в жены; прежние жены либо покончили с собой от ревности, либо ушли; мужчины состарились и ослабели, а женщины оставались сильными и молодыми; они отняли свою одежду, запертую в помещении, вернулись на небо; их дети стали нашими предками]: Wrigglesworth 1991, № 24: 235; бонток [все звезды – мужчины в белых одеждах; однажды спустились поедать сахарный тростник, но когда их застали, вернулись на небо]: Jenks 1905: 216; тингиан [ Апонитолау (А.) посадил сахарный тростник, он вырастает за несколько дней; его жена Апониболинаен посадила золотые бобы; с неба дочь Луны-женщины звезда Гайгайома послала звезды за тростником и бобами, затем сама спускается на поле; А. караулит, пугает звезды, садится на одежду Г.; та велит ему отправиться с ней на небо, иначе звезды его съедят; с неба за ним спускается кресло; через пять месяцев у Г. и А. рождается сын Табьяен ; он выходит между пальцев рук матери после укола в руку; Г. отпускает А. к прежней жене; он хотел остаться, но звезды пришли за ним]: Рыбкин 1975, № 38: 105-111; тагалы [Луна боится, что ее дети-звезды погибнут от жара детей Солнца; предлагает, чтобы каждый съел своих; Солнце съел, Луна своих спрятала, теперь выпускает лишь по ночам; Солнце гонится за Луной; когда кусает – новолуние, раны заживают – Луна полнеет]: Рыбкин 1975, № 109: 261; негрито Лусона [Луна просила своего мужа Солнце не приближаться к их детям, ибо он слишком горяч; но он приближался, дети сгорали; Луна убежала от Солнца, он безуспешно ее преследует; на ее лице остались шрамы от горячей головни, которой он ее ударил]: Garvan 1963: 207; багобо [все звезды – дети Солнца и Луны]: Cole 1913: 108.

Китай – Корея. Китайцы [во вьетнамском часто говорится не просто sao (звезды), а ngôi sao (ngôi – «персонаж, личность»); то же в китайском]: Cadière 1908: 252; китайцы (Шэньси, у. Линьтун) [В ущелье Шивэн в горах Лишань есть огромный камень, широкий внизу и узкий вверху. Говорят, что на самом деле это не камень, а гиря весов, которыми бог Эрлан взвешивал гору Лишань. Бога Эрлана звали Янцзянь, у него было три глаза, и ходил он повсюду с Небесным псом и двуострым трезубцем. Говорили, что он – родной старший брат трёх совершенномудрых матушек горы Хуашань. Он заметил, что солнце всегда движется на запад, но что оно там делает, неизвестно. Тогда он решил последовать за ним. Однако ходил он очень быстро, мог обогнать солнце за два или три шага, и испугался, что оно, если заметит его, перестанет ходить на запад. Поэтому он решил поднять две горы, спрятаться за ними и так медленно следовать за солнцем. Горы должны были быть не слишком большими, потому что иначе их было бы не сдвинуть с места, но и не слишком маленькими, потому что иначе они не замедлили бы его ход. Он увидел, что гора Лишань как раз такая, как нужно, но сколько она в действительности весит, непонятно. Так он и решил её взвесить. Эрлан протянул руку, вырвал росшую на берегу Восточного моря огромную шелковицу и сделал из неё коромысло весов, а потом собрал камни, оставшиеся после того, как Нюйва чинила небо, и сделал из них гирю, широкую внизу и узкую вверху. О том, что Эрлан решил взвесить гору Лишань, узнали звёзды на небе и очень обрадовались, потому что их старший брат Солнце всегда путешествовал в одиночестве и никогда не брал их с собой. Узнав, что Эрлан хочет проследить за ним, звёзды радостно пришли к нему на помощь. Эрлан обрадовался и велел звёздам забраться на коромысло весов и сообщить ему результат измерения. Шесть звёзд Южного ковша и семь звёзд Северного, а также звёзды Счастья, Благополучия и Долголетия первыми уселись на коромысло, а остальным Эрлан сказал, что поскольку каждая звезда весит один лян, их уже набралось на шестнадцать лянов, то есть один цзинь. Сказав это, он поднял весы и подвесил гирю. Оказалось, что гора Лишань хоть и небольшая, но очень тяжёлая. Гиря всё скользила по коромыслу, и оно всё никак не могло прийти в равновесие. Эрлан передвинул гирю на самый край коромысла, но та со страшным грохотом упала вниз, коромысло переломилось и улетело в уезд Лонань в Шанчжоу, а сидевшие на нём звёзды от страха подпрыгнули в воздух и оттуда смотрят на гирю и постоянно хлопают глазами]: Zhou Yang et al. 1996, № 20: 20-21; чуань мяо [солнце, луна, звезды, радуга и все прочее считаются живыми существами]: Graham 1954: 9.

Балканы. Древняя Греция [в греческом искусстве звезды в образе юношей или мальчиков сопровождают восход Гелиоса]: Краускопф 1994: 128; греки (Скирос) [принцесса отвергает женихов, делает юношу из миндаля, сахара, манной крупы, он оживает, женится на ней, ее имя Semigdalenios ("Сделанный из манной крупы"); другая принцесса завидует, посылает корабль с дорогими товарами; когда С. приходит туда, корабль уплывает; жена С. идет на поиски, последовательно приходит к матерям Солнца, Месяца, Звезд; каждая прячет жену С., чтобы голодный сын ее не съел; Солнце, Месяц, мужчины-Звезды говорят, что не видели С., лишь самая маленькая Звезда указывает путь; каждая из матерей дает орех с подарком; под видом бедной цыганки жена нанимается к похитительнице С., просит разрешить провести с тем ночь за подарок (в каждом орехе по подарку); две ночи С. усыпляют, на третью слуга предупреждает С., жена рассказывает свою историю, супруги воссоединяются, возвращаются]: Sike 1993: 131-135; трансильванские саксы [королева срезала с яблока кожуру, отказалась дать яблоко маленькому сыну; тогда он стал подбирать и есть кожуру; она в сердцах пожелала ему стать поросенком; он стал им и убежал; его подобрали бедные бездетные супруги; жена как раз пожелала: пусть будет хоть поросенок; через 17 лет сын потребовал женить его на принцессе; человека и свинью бросили в темницу, чтобы казнить, но потом король согласился отдать дочь, если жених за ночь сделает его замок серебряным; утром замок серебряный; на следующий день: построить новый золотой замок; к утру готов; на третий день: от одного замка к другому брильянтовый мост; принцесса согласна; ночью шкура сброшена, рядом золотоволосый принц; заклятье скоро разрушится, но жена должна молчать; но она рассказала матери,, а та посоветовала бросить свиную шкуру в огонь; утром принц исчез, сказав, что теперь проклят навечно; исчез и замок; жена отправилась искать принца на краю света; пришла к ветру; тот не знает, где конец света, но дал ей своего крылатого коня – скачи к месяцу; тот дал другого – скакать к солнцу, подарил серебряный орех; тот (та?) согласился дать женщине своих коней и повозку: его дети-звезды укажут дорогу; когда доберешься до Утренней Звезды, там уже близко: отпусти коней, они сами вернутся; подарил золотой орех; звезды, начиная с Утренней Звезды, показывали путь; Вечерняя Звезда направила к острову: там принц должен завтра вступить в брак с дочерью хозяина края мира; пусть женщина притворится нищенкой, откроет данный месяцем орех, в нем серебряное платье; Вечерняя Звезда подарила орех со звездным небом, довезла в золотом челне; женщина надела серебряное платье, которое было в орехе, вошла в церковь; невеста отказалась венчаться, пока у нее не будет такого же; отдала за него ночь с принцем, но напоила того снотворным и заткнула ему уши; на следующий день то же (золотое платье из ореха солнца); на третий – звездное из ореха звезды; мышка вытащила затычки в ушах принца и так укусила его, что он проснулся; Вечерняя Звезда перевезла их через море; за морем невеста не имела власти; женщина родила зачатого до расставания с супругом мальчика с ликом как лунное серебро, с золотыми волосами и с глазами как Утренняя и Вечерняя звезды; вечером прибыл Солнце и отвез мужа, жену и ребенка к себе домой, а оттуда месяц на своем коне доставил к ветру, а ветер – домой в мир людей; король передал зятю корону]: Haltrich 1882, № 44: 43-44.

Средняя Европа. Украинцы : Заглада 1929 (с. Старосилля Остерского у., Черниговщина [Сколько звёзд, столько ангелов на небе]: 137; Чубинский 1872: 3 (Волынская губ., Луцкий уезд) [Солнце – "царь неба", его семью составляют луна и звезды], 14 [Холмская губ, Грубешовский уезд: звезды есть ангелы, сидящие на ступенях неба с зажженными свечами; Холмская Русь: звезды – души непорочных умерших; Подольская губ., Ушицкий уезд: звезды – грешные души (менее грешные светят ярче); Житомирский уезд: звезды – дети солнца и луны, либо души умерших; Харьковский уезд: звезды – души людей]; Федоров 1903 (Воронежская, Землянский у., сс. Едовище, Латаное, Шумейки) [звезды – души правденых]: 258; белорусы [в белорусских фольклорных текстах звезды - дети матери-Солнца и отца-Месяца]: Санько 2004а: 195.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары ["нас было тысяча и одна девица, на одной доске мы расположились, с рассветом исчезли" (пословица)]: Самойлович, Фалеев 1915: 66; калмыки [Долан Бурхи (Большая Медведица), Сар Мечин ("Обезьяна" - Плеяды), Алти гаси (Полярная) и другие Звезды жили на земле, с ними Солнце и Луна, они были еще детьми; добыли из моря аршан, Араха подбежал, сунул палец, облизал, стал бессмертным; Луна указала, куда стрелять, стрелы перерезали Араха пополам; низ ушел в землю, верх глотает Луну раз в год, Солнце – раз в три года; Звезды поднялись на небо; боги приковали Араху к железной телеге на Луне (темные пятна)]: Басаев 2004, № 9: 41-43; абхазы [сын князя увидел в лесу арапку, ее поселили в конюшне; он подсмотрел, как арапка снимает у реки черную кожу, оказывается красавицей, нанизывает на ветку перстни, купается, надевает кожу опять; он унес один перстень; женился на арапке, князь оставил их жить в конюшне, арапка снимает кожу на ночь, от нее исходит свет; князь увидел, велел переселить сына с невесткой во дворец, но сын отказался; бросил кожу в огонь; бывшая арапка ответила, что она из рода Кудапх-пша («дочь рыжей фасоли»); люди стали смеяться; она согласилась, чтобы муж взял другую жену, дала золото для ее дворца; служанки новой жены видят, как К. купается в кипящем молоке; новая жена говорит, что и она так может, велит поставить котел, сварилась; муж женился снова; на этот раз служанки видят, как К. сидит на золотом вбитом в стену гвозде и прядет золотым веретеном; новая жена хочет того же, прыгнула на гвоздь, он ее пронзил, она умерла; муж уезжает узнать, из какого рода К. в действительности; старуха велит ему сделать вид, будто он поехал на охоту и погиб, пусть привезут окровавленного; тогда за его женой с неба спустился на золотой цепи золотая колесница; надо вскочить и перерубить цепь саблей; жена: пусть тот, кому мелкие звезды были служанками, а крупные – слугами, кому солнце был отцом, а луна матерью , сжалится надо мной; колесница спустилась, сын князя обрубил цепь; пир]: Шакрыл 1975, № 44: 233-239 (=Бгажба 2002 [девушка – дочь бога Аерга]: 133-137); грузины : Бардавелидзе 1957 [падение метеорита - звезда замуж выходит (у мтиулов); звезды - сестры и братья; Месяц - мужчина, звезды - его дети]: 14-15; Машурко и др. 1904, № 8 (Имеретия) [царь Соломон сорвал розу, она превратилась в девушку, он женился на ней; чтобы узнать, кто ее родичи, он притворился мертвым; жена воскликнула, Солнце, отец мой, Луна, мать моя, звезды, братья мои, возьмите меня! С неба спустилась лестница, Соломон встал из гроба, дальше жил счастливо со своею женой]: 62-63; Чиковани 1954 (Кахетия) [у царевича две грядки: с пореем и с укропом; он нашел там бумажку, она стала девушкой Анана; отвечает, что ее имя порейное, а пояс укропный; царевич женился на другой; А. привела с гор оленей, надоила молока, стала купаться в кипящем молоке; жена решила сделать так же, сварилась; снова тот же эпизод; А. обронила с горы веретено, отрезала себе нос, послала его принести веретено, нос прирос обратно; жена отрезала нос, умерла от потери крови; царевич велел заколоть свинью, вымазать его кровью, отнести к А.; А. причитает: моя мать – Солнце, мой отец – Месяц, Звезды – братья, пусть сбросят мне вниз мою скамейку; небо раскрылось и спустилась скамейка; царевич вскочил; свадьба]: 59-60; (ср. армяне [бездетный король увидел змею со змеенышами и позавидовал ей; у него родился сын – наполовину дракон; его держали в сухом колодце; сперва его кормили козьим молоком, затем маленькими девочками, затем молодыми девушками; в одной семье мачеха уговорила мужа отдать падчерицу; ночью та слышит голос. Надо спустить вместе с ней в колодец три бурдюка молока от черной козы, нож и завернуться в бычью шкуру; когда дракон попросить выйти из бычьей шкуры, надо попросить его выйти из драконьей и затем искупать в молоке; когда девушка разрезáла на себе бычью шкуру, она неловко упала и сломала передний зуб; из драконьей шкуры вышел прекрасный юноша; царь и царица счастливы, выдали девушку за сына; принц уехал на войну; мачеха уговорила царицу отпустить невестку погостить дома; повела к морю и столкнула в воду, подменила собственной дочерью; а падчерица схватилась за бочку и ее прибило к неизвестному берегу; пришла к хижине, в которой юноша; он рассказал, что был сыном богатых родителей и любил охотиться; ничего не добыв, решил сбить с неба солнце; когда нацелился, огненная рука схватила его за волосы и перенесла на незнакомую землю; голос с неба сказал, что он больше не узрит света солнца; выходит из хижины лишь по ночам, иначе умрет страшной смертью; она стали жить как супруги; когда забеременела, юноша отправил ее к своим родителям, она родила там сына; юноша стал приходить к нему по ночам петь колыбельные; его родители решили, что у невестки любовник, подстерегли и схватили сына; с первым лучом солнца он потерял сознание, но оставался жив; во сне его мать слышит голос; она должна надеть железные сандалии, взять железный посох и идти на запад, пока посох не сломается, а сандалии не продырявятся; тогда найдет средство оживить сына; она дошла до края мира, там дворец из голубого мрамора; сандалии и посох распались; в 12 дворах спят мириады звезд ; на золотом троне сидит прекрасная царица; она – мать Солнца; сын женщины совершил страшное преступление; но потом смилостивилась; велела спрятаться, ибо скоро вечер и вернется ее сын; окунется в пруд и затем приложится к груди своей матери, поскольку он вечный младенец; после этого женщина должна набрать из пруда воды; этой водой она оживила сына; в это время первый муж женщины вернулся и обнаружил обман: он вставил жене золотой зуб, а у ложной жены его не оказалось; он пришел в дом того, кто хотел стрелять в солнце; они договорились отдать женщину тому, из рук кого она возьмет кувшин, чтобы утолить жажду; она отдала второму мужу ребенка, а сама пошла к первому, с которым венчана]: Seklemian 1898: 73-83).

Балтоскандия. Литовцы [Месяц {в переводе "Луна") и Солнце решили развестись, т.к. Солнце слишком горячо, Месяц холоден; спорят, кому достанется их дочь Земля; Перкунас решил, чтобы днем на нее смотрело Солнце, ночью Месяц; когда Месяца нет, светят его сестры Звезды}]: Лëбите 1965: 290-291; латыши [Солнце вышло замуж за Месяц, их дети – звезды; однажды Солнце проснулось и увидело, что мужа нет – он влюбился в дочь Солнца, которая была невестой Аусеклиса (Утренней звезды); либо А. и есть имя дочери Солнца; Солнце рассекло Месяц мечом или серебряным хлыстом либо это сделал Перкунас; как только Солнце ложится, Месяц идет ухаживать за возлюбленной; Солнце из ревности не отдаляется от Утренней звезды; дочь Солнца собирает серебряные куски Месяца]: Бривземниакс 1887, № 1: 5.

Туркестан. Салары [Луна была огромной красивой женщиной, а Солнце – огромным мужчиной. Солнце предложил Луне пожениться и она согласилась. Вступив в брак, они не расставались ни днем, ни ночью, прожили 10 000 лет и родили 108 000 детей. Их лица как золотые цветы заполнили все, их стали звать “звездами”. Однажды летом на земле начался потоп, люди жгли воскурения и били поклоны, прося небесных богов о помощи. Луна почувствовала аромат воскурений и попросила супруга помочь людям. Солнце высокомерно предложил Луне самой разобраться. Однако Луна не смогла испарить воды потопа, поскольку от нее исходил только свет, но не жар. Вместе со звездами она снова стала умолять Солнце. Тот направил на землю весь свой жар и за три дня она высохла. Солнце назвал себя властителем мира, но Луна возразила, что он не может им управлять. Солнце разозлился и жар его стал невыносимым, земля загорелась, люди вновь обратились к богам, воскурения достигли неба. Обидевшись на Солнце, Луна вместе со Звездами покинула его. Солнце раскаялся и исправился, не причиняет людям страдания, но увидеть жену и детей больше не может]: Chen, Wang 1989: 413-416.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы [небесные люди видны с земли как звезды; они живут там в стеклянных юртах, носят пояса на уровне подмышек]: Потапов 1983: 103 (пересказ в Дьяконова 1976: 287); сибирские татары (Среднее Прииртышье) [звезды – души богатырей-алыпов, вознесенных на небо после смерти]: Уразалеев 2007: 4; хакасы [звезды – души великих богатырей, поднявшихся на небо для продолжения неземных подвигов]: 47; (ср. алтайцы [затмения Солнца вызываются звездами, которые закрывают светило (вероятное индийское влияние; см. Евсюков 1976: 32]: Маадай-Кара 1973: 318, 463).

Западная Сибирь. Южные селькупы : Тучкова 2004: 70 [звезды – души умерших, поднявшиеся в виде светящихся пауков по корням и ветвям священного дерева на небо; или что это небесные люди]; Кудряшова 2000: 230 в Тучкова 2004: 73, 266-267 (иванкинские шёшкупы) [люди жили в теплой каменистой стране, «тонком острове с пятью мысами», растопыренными как пальцы на ладошке; стало сухо и жарко, люди прокляли соленую морскую воду; Ном рассердился, земля загорелась, остров раскололся, в трещины хлынула морская вода, остров взорвался, спаслись немногие на вершинах гор (камни, огонь и вода перестали служить людям, пошли на них»); Н. взял души погибших на небо, где они звездами повторяют контуры острова (созвездие Орион); люди поделились на пять родов, пошли искать новые земли, от них произошли иванкинские шёшкупы]; энцы [звезды – озера на нижнем ярусе неба; это народ Ирио-каса; Солнце – женщина, у него дочь; Месяц – мужчина; пятна – Луны-муж с колотушкой для бубна в руках; его народ - звезды]: Гемуев и др. 2005: 534.

Амур – Сахалин. Удэгейцы [звезды ваикта — живые существа. Среди них различали самок зонаса сикини и самцов амина сикини , считали, что самок больше, чем самцов; хвостатые кометы косиа : молодой человек идет на свидание к девушке, исчезновение звезды означало, что молодые встретились]: Подмаскин 2006: 419 (=1998: 39; =Подмаскин 2013: 40; =Подмаскин, Киреева 2010: 13-14); нивхи [звёзды живут на седьмом небе и помогают людям, являются на землю в облике человека, чтобы взять здесь самых разумных женщин в жены]: Санги 1986: 43, 57 в Подмаскин 2004: 94 (=2006: 419).

Япония. Японцы : Ikeda 1971 [муж с женой остаются по разные стороны Млечного Пути; могут встречаться лишь раз в году накануне 7 июля, когда звезды справляют праздник]: 96-97; Ten Kate 1906 [в полнолуние на луне видны два белых кролика; они готовят рисовые пирожные, это пища звезд]: 126; айну [звезды – глаза небесных духов; Утренняя Звезда – добрый дух]: Спеваковский 1988: 65.

Арктика. Алеуты (Уналашка) [копая коренья, сестра Месяца делает дыру в небосводе, видит внизу селения; плетет веревку, спускается, выходит за двух мужчин, рожает сына; он вырастает; перед смертью она говорит ему, как подняться на небо по солнечному лучу (?); описывает людей, которых он встретит; это созвездия: Три звезды (Орион), Вечерняя звезда (букв. working with the turn of day), Связки Трески (Плеяды), Карибу (Большая Медведица; в то же время все звезды этих созвездий – люди, очевидно, мужчины); юноша приходит к Месяцу; обожжен, приподняв циновку (за ней Солнце - видимо, мужчина); старый Месяц дает ему одежду для новой, половинной, старой луны; делает его новым Месяцем, умирает]: Jochelson 1990, № 15: 149-155; Кадьяк : Golder 1903, № 3 [дочь вождя отвергает женихов; двое приходят к ней ночью, увозят в лодке, делают своею женой; через три дня запирают в доме без еды; старуха предлагает ей выйти за ее сына; несет на небо в корзине; муж, как и все Звезды, есть лишь половина человека (по вертикали), на голове у него мох и мыши; женщина рожает такого же сына; Звезды дают ей увидеть землю, спускают в корзине; она навещает родителей, возвращается на небо]: 21-26; Pinart в Lantis 1938 [кадьякцы несомненно считают Месяц и Звезды мужчинами, когда вообще одушевляют их, но расходятся в представлениях относительно Солнца; звезды – души умерших]: 136; медные : Jenness 1922 [звезды – люди и животные; Пояс Ориона – три охотника на тюленей]: 179; Rasmussen 1932 [почти все звезды это люди, собаки, медведи или карибу]: 23; нетсилик [звезды – люди, по разным причинам поднявшиеся в небо]: Bailikci 1976: 210; СЗ Гренландия [умершие поднимаются на небо, становятся звездами; умерших больше, чем живых, поэтому звезд так много]: Whitney 1910: 244 в MacDonald 1998: 33-34; западная Гренландия [если две звезды сходятся, это одна женщина пришла в гости к другой или две соперницы вцепились друг другу в волосы]: Egede 1818: 211.

Субарктика. Танана : De Laguna 1995, № 15 [девушка размышляет о том, кто позаботится о ней и о ее братьях, когда они состарятся; идет на край мира, оттуда на небо, становится Луной; братья следуют за ней; старший становится Солнцем, остальные звездами]: 161; Rooth 1971: 314 [две сестры смотрят на небо, желают звезду в мужья; тот забирает их на небо]; тагиш ; южные тутчони ; цецот ; каска ; талтан ; слеви ; McKennan 1959 [у всех северных атапасков, включая чипевайян и карьер, крайне неразработанные представления о звездах]: 110; верхние танана [перед сном Куница писает на звезду; за это Звезды похищают его; его товарищ Рысь стреляет в небо, делает цепочку из стрел, забирается на небо, находит Куницу, оба спускаются, рушат лестницу; Звезды решают сделать Выдру своим товарищем; когда Куница собирается подстрелить Выдру, Звезды его убивают]: McKennan 1959: 211-212; чипевайян [Звезды поссорились, один юноша-Звезда был вынужден спуститься на землю; люди пугались, завидев свет, но одна девушка влюбилась в него; летом она заблудилась, утонула; один юноша увидел накд озером свет; это Звезда, которая ищет свою возлюбленную]: Clark 1960: 78-79.

СЗ Побережье. Хайда (Массет) [женщина указывала пальцем на звезду, насмехалась над ней; звезды утащили ее на небо, поместили на крышу поджариваться в дымоходе; братья женщины вернули ее, подменив деревянной фигурой, кричавшей по-человечески; звезды спустились ее искать, братья бежали, бросая красную краску; звезды теряли время, подбирая ее, прекратили преследование; женщина стала указывать пальцем на луну, сделала это, пойдя за водой; ей показалось, что в колодце кто-то сидит, она указала пальцем на этого человека; дома увидела в ведре с водой то же лицо; выплеснула воду, вернулась к колодцу, снова увидела то же лицо, не стала пить; ночью почувствовала жажду, вернулась к колодцу; большой человек схватил ее за руку; она повернулась к полной луне, показала язык; ее потащило вверх, она ухватилась за куст сарала; теперь с ведром и держась за куст она видна на луне]: Swanton 1908a, № 28: 450-452; цимшиан [в голод женщина-аристократка с дочерью остались одни; ночью кто-то вошел и спал с дочерью; после этого когда она касалась коры пихты, та сваливалась и под ней оказывались все более крупные животные: белка, куропатка, дикобраз, бобр, горный баран, черный медведь, гризли; появился тот человек (он также часто появляется поблизости в образе птички, чей крик приносит удачу), сказал, что это он посылает дичь; затем животные падали по двое; они построили два дома, чтобы хранить мясо; отец велит назвать сына Asdi-wâ'l, тот стал великим охотником; преследует белого медведя, тот делает проходы в скале, А. сует в щель лук и проходит следом; вслед за медведем лезет по лестнице на небо; там цветущая равнина; медведь оказывается Вечерней Звездой, дочерью Солнца; она предупреждает, что ее отец погубил множество ее женихов; тесть велит 1) охотиться на горных баранов; звезды думают, что А. застыл на месте, но он лишь оставил на шесте свои плащ и шляпу; А. вошел в дом, куда собрались горные бараны; они отбивали ритм, а шаман камлал; шаман и барашек перепрыгнули через его голову, а остальных А. убил, принес много жира; 2) принести горной воды; она в пещере, вход в которую то закрывается, то открывается; раба раздавило, а А. достал воду; Солнце велел дочери перешагнуть через кости раздавленного и тот снова ожил; 3) принести дров; жена: как только коснешься дерева, кора упадет и раздавит; под деревом груда костей погибших; дерево упало на раба, а А. невердим; тесть снова оживил раба и поставил упавшее дерево; 4) лечь на раскаленное камни (Солнце хочет испечь и съесть зятя); отец А. дал ему кусочки льда положить под мышки, А. невредим в печи; с тех пор Солнце и весь его народ звезд полюбили А.; А. хочет вернуться к матери, вместе с женой, у которой 4 корзины с мясом, ягодами и пр., скатывается на землю по солнечным лучам; каждый день жена велит принести воды, опускает в ведро перо – вода чистая; однажды А. сошелся с другой девушко, вода покрылась слизью, жена вернулась к своему отцу; он следует за ней, падает, когда почти добрался до неба, разбивается, Солнце его оживляет; он снова живет с женой; они опять возвращаются на землю; затем жена уходит совсем, а А. берет в жены дочь вождя; вызывает на спор ее четырех братьев, утверждая, что он лучший добытчик морских животных, нежели они - сухопутных; приносит четырех медведей, братья возвращаются с пустыми руками, забирают сестру; А. женится на другой девушке, она рожает ему сына; А. лучше охотится на моржей, чем ее четверо братьев, те оставляют его на скале среди моря; мышь ведет его в подземный дом моржей; он лечит раненого моржа; хозяин моржей отсылает его домой в моржовом желудке; жена помогает ему убить ее братьев; он идет охотиться в горы, превращается в камень]: Boas 1912: 71-146; квакиутль : Boas, Hunt 1902, № 14 [Столп-Небес сказал своим людям-звездам, что он спустится в мир внизу, велел слугам опустить туда медный столп нашего мира, спустился по нему с сыном и слугами]: 401; Boas 1935 [столб небес стоит в океане; Столб-Небес есть также имя вождя верхнего мира, чей народ - звезды; он спускается вниз по медному столбу небес]: 126; нутка [звезды – люди, живущие в верхнем мире]: Carmichael 2006: 42.

Побережье - Плато. Чилкотин ; шусвап ; кутенэ ; квинолт ; квилеут ; лкунген ; клаллам ; твана ; снукуалли ; пуяллуп ; пуяллуп-нискуалли [звезды – люди; на небе есть реки, но о Млечном Пути информанты не говорили; метеоры – звездные люди в пути]: Smith 1940: 134; Пьюджит-Саунд ; верхние чехалис ; коулиц ; васко ; вишрам ; якима ; тилламук ; кус ; шусвап [безымянные звезды – это воины, отправившиеся в поход на небо и убитыет небесными людьми]: Teit 1909a: 597; томпсон [звезды обычно считаются превращенными людьми; в одном мифе это корни растущих в верхнем мире растений]: Teit 1900: 341; калиспель ; калапуя ; калапуя [люди не умирают, их становится слишком много; пятеро охотников с собакой идут на охоту; собака возвращается одна; на вопрос маленькой девочки отвечает, что было убито пять оленей; земля переворачивается, люди превращаются в звезды, остаются девочка и собака; девочка рожает одного щенка и одного ребенка, затем еще раз щенка и ребенка; от них происходят новые люди; вождь говорит, что придут новые люди; люди второго века творения превращаются в камешки; две женщины крадут, прячут девочку; мальчик находит ее, приводит к матери; женщины пляшут, вызывают дождь, люди третьего века гибнут от потопа, превращаются в бобров, рыб; спасается мальчик-щепка, он спрятал девочку под мышкой; после потопа убивает и сжигает тех женщин, пепел превращается в туман, облака]: Gatschet et al. 1945, № 4: 173-174 (перев. в. Романова 1997, № 115: 405-406); шусвап [Рыбы и Птицы под водительством Черного Медведя и Росомахи воюют с обитателями неба; только стрела Крапивника вонзается в небосвод; воины земли поднимаются по цепочке из стрел; Медведь ссорится с Росомахой, сбивает его с ног еще на земле; земляне разбиты, лестница падает, Рыбы и Птицы прыгают вниз; упавшие на камни Рыбы покалечены: череп рыбы sematsai расплющился, kwaak сломал челюсть, tcoktcitcin окровавил рот, sucker переломал все кости (происхождение анатомических особенностей видов рыб); оставшиеся на небе убиты, становятся звездами]: Teit 1909a, № 57: 749; томпсон [звезды обычно считаются превращенными людьми]: Teit 1900: 341.

Средний Запад. Виннебаго ; чиппева ; северные оджибва (Сэнди Лейк); восточные кри ; западные оджибва , восточные оджибва (тимагами); степные кри.

Северо-Восток. Микмак , пассамакводди ; пенобскот [звезды – особые небесные существа; души умерших – это звезды]: Speck 1935b: 18.

Равнины. Сарси ; черноногие ; ассинибойн ; гровантр ; санти ; тетон ; шейены ; ото ; арикара ; пауни ; вичита ; пауни (Pitahauirat) [в конце времен Южная звезда станет хозяином земли и людей; звезды спустятся на землю к людям в знак того, что тем пора самим превратиться в звездочки и подняться к Южной звезде]: Dorsey 1906, № 35: 136; черноногие [Луна сделала Солнцу красивые ноговицы; ночью тот спал, положив их под голову; Napa ("Старик") зашел туда (Луна и их дети-звезды в это время работали), унес мокасины, ушел далеко, лег спать; проснувшись, увидел как Солнце забрал мокасины, ушел, смеясь; на следующую ночь Н. снова украл их; Солнце в гневе назвал его дураком, ибо весь мир есть дом Солнца, от него не спрятаться]: Linderman 1995: 36-39; тетон [Полярная Звезда – вождь остальных звезд, которые ходят вокруг него]: Walker 1983: 219-220; мандан : Bowers 1950 [кометы и созвездия – люди, жившие некогда на земле]: 298; Will, Spinden 1906 [звезды - люди; когда человек рождается, звезда спускается на землю, а когда умирает, возвращается на небо]: 134; осэдж (фратрия важаже) [люди жили на небе (иногда это звезды); Солнце сказал им, что он их породил; Луна сказала, что родила их от Солнца; что им надо спуститься на землю; но внизу одна вода, люди зависли в воздухе; попросили помочь лося, он упал в воду, стал погружаться; позвал ветры, те стали дуть, воды сошли; сперва одни камни, затем появилась почва; Лось радостно стал валяться по ней; его прилипшие к почве шерстинки превратились в фасоль, кукурузу, картофель, дикорастущие клубни, в деревья и травы; люди встречают членов других подразделений осэдж, решают жить с ними вместе]: Fletcher, LaFlésh 1911: 62-64 в DeMallie, Park 2001: 1066 и в Erdoes, Ortiz 1984: 119; арикара [четверо мужчин-Звезд приходят в селение; женщина выходит за их вождя; изменяет ему с Красным Псом; Звезды уходят, она следует за ними, четырежды, с разных сторон, кладет свою трубку перед мужем; он не берет ее, но т.к. никто не должен переступать через трубку, он обходит ее с каждой стороны, создавая извивающуюся тропу, которую видно на небе, когда появляются звезды]: Parks 1996: 96; (у кроу звезды не антропоморфны, но некие наделенные «силой» яйцеобразные объекты или существа; McVleary 1997: 15-16); пауни : Fletcher 1903 (скиди) [звезды – люди; один воин лежал на вершине горы, видя как люди—звезды проходят с востока на запад; последним прошел мощный воин – красная Утренняя Звезда (он воинственный брат белой Утренней Звезды, тоже мужчины, ему приносят в жертву людей]: 3; Monroe, Williamson 1987 [Корзинная Женщина (Луна) – мать звезд]: 59.

Юго-Восток США. Кэддо [после смерти люди идут на небо и превращаются в звезды; Утренняя Звезда освободил мир от чудовищ, у него три брата; сам он будит людей, чтоб враги неожиданно не напали, поэтому рано встает; вечером один из братьев идет далеко назад посмотреть, нет ли врагов, это Вечерняя Звезда; Северная Звезда и Южная Звезда стерегут с севера и с юга; все братья дети Великой Звезды; {Lankford 2007: 66: наиболее вероятно, что это Полярная Звезда}]: Dorsey 1905: 15; коасати ; чокто [двое братьев решают идти узнать, где умирает солнце; уже взрослыми доходят до моря; идут по воде, попадают к женщинам; это звезды и жена Солнца Луна; Солнце варит и трет пришедших, снимая с них кожу; на стервятнике отправляет домой; мать стала расспрашивать сыновей, они нарушили запрет четверо суток молчать, рассказали, умерли]: Bushnell 1909: 35 (перепеч. в Swanton 1931: 200-201); чироки [одни говорят, что звезды – это светлые шары, другие – что это люди, но большинство – что это живые существа, покрытые светящейся шерстью или светящимися перьями]: Mooney 1900, № 9: 257.

Калифорния. Юрок : Kroeber 1976, № P7 [женщины-Плеяды ночью танцуют; Койот хочет тоже, умирает от быстрого танца, его выбрасывают; он оживает, прыгает с неба вниз; лишь его кости долетают до земли; он опять оживает]: 368-369; Sapir 1928, № 5 [весной после тепла пошел снег, дети Койота замерзли до смерти; Койот пошел искать Солнце; дал человеку раковины денталиума, тот принес его на небо; Койот пришел к дому, услышал, как там и Солнце называли по имени; когда все заснули, ударил его по голове и убил; пришел к семерым девушкам-звездам, они вечно танцуют, движутся, всегда вместе; захотел быть с ними; они его поволокли, у него оторвалась одна, вторая нога; утром он прыгнул с неба на землю; бабка собрала его кости, на следующий день Койот ожил; {вероятно, что и другие небесные люди - звезды}]: 256-257; вийот [мерцающие звезды – работающие женщины; заостряют свои палки-копалки; днем, когда они уходят копать коренья, они слепы, а по ночам видят]: Kroeber 1908: 39; майду : Dixon 1902, № 8.1 [Солнце-людоедка жила на севере в огромном ледяном доме; к северу от нее жила Лягушка с тремя детьми; Солнце украла, одного, второго ребенка, пришла за третьим; Лягушка сидела у дома, плела корзину; Солнце схватила ребенка, убежала с ним, создала позади себя заросли ивы, из которой плетут корзины; Лягушка пустилась в погоню, увидела иву, стала собирать; когда побежала дальше, Солнце уже вбежала в свой дом; ледяной дом скользский, но Лягушка все же залезла на крышу (где вход), предложила Солнцу выйти, проглотила ее; Солнце стала расти в ее животе, Лягушка лопнула, Солнце вышла; велела лягушке жить в воде, решила, что они обе станут безвредными для людей; спросила своего брата-Месяца, хочет ли он ходить днем или ночью; Месяц предложил Солнцу ходить ночью, но все звезды в нее влюбились, Плеяды пошли следом; Солнце решила, что будет ходить днем], № 10 [после танцев по случаю совершеннолетия две девушки спят на улице, видят во сне мужей-звезд; старшая хотела в мужья яркую красную звезду, младшая – голубую; утром не прокололи себе уши, не выкупались, чтобы смыть зло; на следующую ночь оказываются на небе с мужьями; Красная ест только сердца, Голубая - жир; каждая рожает ребенка; жены говорят мужьям, что дети хотят играть с сухожилиями, плетут веревку из сухожилий, спускаются; мужья обрезают веревку, женщины разбиваются; братья находят их, кладут в воду, они оживают]: 76-78, 183-189; нисенан [о звездах мало знают; Большая Медведица: три девушки и юноша (three girls and a boy); 1 информант сказал, что раз звезды движутся, они должны быть людьми]: Beals 1933: 357; яна [звезды - дочери Месяца, метеоры - дочери Солнца; Ложное Солнце - жена Солнца]: Curtin 1898: 285-286.

Большой Бассейн. Северные пайют : Lang 1899 [зап. De Quille от вождя пайут {северных?)} Tooroop Eenah (Desert Father), опубликовано в газете в Сан-Франциско; Луна – жена Солнца, звезды – их дети; они боятся его, разбегаются при его появлении; ночью Солнце сквозь глубокую дыру уходит под землю спать; видимое солнце – полный проглоченных звезд круглый живот Солнца; сам он похож на змею или ящерицу; Луна спит под землей в той же дыре, боится мужа, уходит при его приближении; фазы – Луна в трауре по проглоченным Солнцем детям]: 113-114; Lowie 1924, № 19 [раньше звезды говорили на языке павиоцо (северных пайют), жили как люди; двое слепых стариков-Звезд привязали к ушам веревки от ловушки для кроликов; Орлица берет и съедает ту пищу, которую они передают друг другу; один из слепых узнает в Орлице сестру своего отца; Орлица возвращает им зрение, проведя своим пером им по глазам; предупреждает не называть предметы, которые они увидят; они называют, вскоре слепнут опять]: 238-239; вашо ; восточные шошони.

Большой Юго-Запад. Пима [Звезды – живые существа]: Russel 1908: 252; западные апачи (Уайт-Маунтин): Goddard 1919 [см. мотив I5; герой оказывается на небе; звезды спускают его на вершину холма, оттуда он слетает на землю]: 132-135; тева (Ислета) [звезды - дети Солнца и Луны]: Dutton 1983: 23; зуньи , таос , тева [звезды – люди, небесные существа, связаны с войной]: Schaafsma 2000: 144; зуньи [все звезды – жрецы и вожди, "наши ночные отцы и ночные матери"]: Parsons 1939: 182; луизеньо [Млечный Путь – обитель душ умерших; звезды - первые люди, ушедшие на небо, стремясь избежать смерти после того, как умер Ouiot, ставший месяцем]: Beck et al. 2001: 88; DuBois 1908: 162.

СЗ Мексика. Тараумара [звезды - дети Солнца и Луны]: Bennett, Zingg 1935: 349; уичоль [все звезды – боги или богини; Утренняя Звезда Tonoámi ("певец") – податель знаний, охраняет Солнце]: Dutton 1962: 18.

Мезоамерика. Ацтеки [звезды воспринимались как персонажи, божества; по-видимому, это 400 братьев, которые в мифе о рождении Huitzilopochtli (Sahagún 1985: 191-192) пытались его убить]: Domínguez Núñez 2007: 49-50; отоми : Galinier 1990: 526 [Звезды – женщины, они прикреплены к небу, они цветы мира; по ночам камни пытаются встать и напасть на людей, но падающие звезды их убивают; звезды также – ревнующие женщины, дерутся из-за мужчины], 542-543 [Солнце борется с луной и звездами; пол луны различен в отдельных текстах]; тепеуа [ночью, пока Солнце отдыхает, Звезды следят, чтобы камни не начали двигаться и не сделались ягуарами; пускают в них стрелы - метеоры]: Williams García 1972: 32; тотонаки [с первым восходом Солнца прежние обитатели превратились в камни, деревья, животных, зернотерки, кухонные горшки; вспоминая о прошлой жизни, камни порой приходят в движение; Звезды (по крайней мере на южной стороне небосклона) поражают такие камни стрелами – метеорами; они также стреляют в ядовитых змей; если змея умирает бескровно, значит ее убила Звезда]: Kelly 1966: 396; кекчи [см. мотив K16; впервые узрев Солнце и Луну, 400 людей и животных превращаются в звезды]: Becker-Donner 1976: 122-124; лакандоны [звезды называются «те, что на небе», различаются по цвету (белые, красные, синие, желтые) и по полу (Спика – женщина, Венера – мужчина)]: Davis, Standard 1997: 47; метисы Соконуско [женщина рожает двух близнецов; сама умирает, превращается в землю, на которой мы живем; бабка хочет съесть близнецов, велит своим многочисленным сыновьям убить их; они прыгают на небо, превращаются в Солнце и Месяц; дядья прыгают следом, становятся звездами, не могут схватить Месяц]: Navarrete 1966, № 1: 422-423.

Гондурас – Панама. Хикаке [звезды – ночные обезьяны, кинкажу; сперва жили на земле, бежали на небо от койотов и ягуаров; прыгают по деревьям, едят плоды (когда у нас ночь, на небе день и наоборот); их экскременты выглядят как горящие угли; они падают на землю, из содержащихся в них семян вырастают земные леса]: Chapman 1992, № 26: 152; куна : Howe 1991 [родители опасаются, что их четверо сыновей покинут их, когда женятся; дают им зелье, подавляющее интерес к женщинам; те вовсе уходят в лес, живут одни; кто-то готовит, убирает в их хижине; они подстерегают четверых Звезд, спускающихся на золотом блюде; только младшему удается удержать девушку Инанатили ; он берет ее в жены; она объясняет, что Великий Отец послал их выйти за юношей, но те все испортили, пытаясь овладеть ими силой; И. рожает дочь, позже та умирает; И. учит женщин петь колыбельные и оплакивать умерших]: 240-241; Wassen 1934b [четверо небесных женщин (они были женами звезд) спускаются на золотом блюде; двое одиноких мужчин ловят двоих женщин]: 17.

Антилы. Таино [звезды - умершие, яркие звезды - вожди ("..entendían que las estrellas eran los índios difuntos, y los luceros los reyes y caciques que estaban en la casa mayor de su semi" {источник не вполне ясен}]: Rodríguez Alvarez 2009: 328.

Северные Анды. Гуахиро [злые духи-обезьяны смотрят на молодую женщину, та умирает; муж хоронит ее, ищет смерти, уходит, сказав своим четверым детям, что вернется с сезоном Плеяд; пошел в направлении на Марс (или Венеру); дойдя до моря, встретил человека, сказал ему, что он сын Iiwa (Плеяд) и внук Спики (α Девы); птичка предлагает доложить о нем звездам; Плеяды рассказывают о нем Ориону - дяде человека по матери; Плеяды, Альтаир, другие звезды поднимают человека за облака; Плеяды просит его зайти в дом, где находится его мать, это Земля; делает его тело подобным их телу, без сочленений; советует сойтись с девушками, те превращаются в калебасы; юноши оказываются кукурузными початками; человек хочет домой, звезды помещают его на облако; Орион, другие звезды и Дождь поднимают на небо его умершую жену, оставляя на земле возделанные поля с богатым урожаем]: Wilbert, Simoneau 1986(2), № 67: 661-673; коги [все звезды – жены и дети Солнца; идут по Млечному Пути, возвращаясь утром домой]: Reichel-Dolmatoff 1985(1): 228; 1985(2), № 4.3 [Солнце жена на Луне, звезды – их дети]: 34; метисы района Аритама на СВ Колумбии [главное божество - Káke ("отец", Солнце); Луна - его жена, звезды – их дети]: Reichel-Dolmatoff, Reichel-Dolmatoff 1961: 350; юпа [было два Солнца, когда один заходил, другой всходил; женщина Kopecho пригласила одного из них на праздник, стала завлекает его своим танцем перед ямой с горячими углями; Солнце упал в яму, его тело побелело, глаза стали как горячие угли; он вылез, бросил К. в воду, она стала лягушкой; сам он поднялся на небо, потеряв яркость и став Месяцем; Солнце и Месяц – братья; Звезды – люди Солнца, не любят Месяца, т.к. тот отказался дать Звезде в жены одну из своих многочисленных дочерей; каждый месяц Звезды нападают на него, Месяц становится маленьким; сын Месяца – звезда, которой не видно; дочерей Месяца тоже не видно, они всегда дома; Млечный Путь – дорога Солнца и Месяца]: Wilbert 1974a, № 2: 76-77; паэс [Гром замутил воду озера, бросая в него деревья; среди звезд был особый вид движущихся (т.е. планеты), они бросились с неба в озеро, чтобы его очистить; Гром заревел от злости, его рот раскрылся до ушей, язык выпал; простил звезд, когда они снова наполнили озеро; они дали ему средство сделать рот снова маленьким, вернулись на небо]: Nachtigall 1955, № 12: 302-303; инга [при первом восходе солнца часть первопредков окаменела, другие превратились в "камни-звезды", другие поднялись к небу (и стали созвездиями)]: Levinsohn 1976a: 113.

Южная Венесуэла. Панаре : Delgado 2004 [когда Месяц совокуплялся с женщиной, та менструировала; его дети – далекие звезды]: 128; Dumont 1976 [звезды – дети Солнца и Луны]: 93-94; 1979: 250; салива [Луна ( Бешо , Вешо , Вехо ) - жена Солнца ( Мимесеке-коко ); звезды - их дети]: Morey, Morey 1980: 283; макиритаре [Kuamachi (Вечерняя звезда) и его дед Mahanama решают мстить Звездам за убийство матери К.; заманивают Звезды с их вождем по имени Wlaha (Плеяды) на деревья за плодами; М. говорит, что сплетет корзины, чтобы положить в них плоды; К. лезет на дерево, роняет плод; вода заливает лес; М. со своими корзинами и К. прыгают в лодку; М. бросает в воду корзины, они превращаются в анаконд, кайманов, пираний; пожирают многих Звезд, которых К. сбивает с деревьев стрелами; В. стреляет в небо, делая цепочку из стрел, забирается туда с оставшимися Звездами; Mönettä, скорпион, стал Большой Медведицей; Ihette (Пояс Ориона) лез медленно, истекая кровью и таща свою откусанную кайманом ногу; Amaduwakadi стал Утренней звездой; так же забрались на небо ленивец, тапир и другие; чтобы демоны тоже не полезли на небо, К. полез сам, за ним полез Ioroko, создание антагониста Orosha; К. попросил Рака обрезать лестницу, тот замешкался, тогда пиранью – перекусила, И. упал на землю; в лесах есть лиана – остатки той лестницы]: Civrieux 1960: 179-180; 1980: 110-116; яномами [звезды – поднявшиеся в небо отвергнутые женщины]: Cocco 1972: 458 в Eguillor García 1984: 149.

Гвиана. Варрау [у супругов двое детей, жена ждет третьего; муж решил уйти; если жена захочет пойти следом, пусть спросит того, кого носит в утробе; забрался на дерево, прыгнул на облака, через два дня люди впервые увидели солнце; жена идет за мужем; сын говорит из утробы, что отец залез на небо по дереву; она не понимает его; под деревом сидит старуха, женщина заставляет ее отвечать; та объясняет, как лезть на дерево, прыгнуть на облако; женщина превращается в Луну; ее дети от Солнца - звезды]: Barral, p. 62-64 в Wilbert 1970, № 109: 229-230; каринья [ранние авторы пишут, что звезды считаются либо поднявшимися на небо людьми, либо духами; авторы не обнаружили заявлений, что звезды сейчас – это люди]: Magaña, Jara 1982: 108-109; карибы Малых Антил [1) Borde 1674: первый человек Lukwo спустился с неба, создал землю, луну, звезды, которые тоже люди; 2) Gilij: звезды – глаза смотрящих с неба людей]: Magaña, Jara 1982: 108-109; пемон , акаваи , макуши [у всех индейцев групп пемон и капон (акаваи, макуши) Солнце, Месяц и звезды рассматриваются как бывшие когда-то людьми]: Butt Colson, Armellada 1989: 154.

Эквадор. Колорадо [Солнце – мужчина, Луна – маленькая женщина слепая на один глаз, поэтому дает мало света; звезды – маленькие люди]: Wavrin 1937: 516-517.

Западная Амазония. Шуар [собаки людоеда Iwia – ягуары, они для него как родные дети; женщина заблудилась в лесу, ручной попугай показывал ей, где плоды; попугая съели орлы; она пришла к жене Iwia, та хочет выдать ее за младшего сына-ягуара Shiáshia, прячет под крышей; женщина сплевывает на мясо, которое ест Ш., тот находит ее, берет в жены; жена И. предупреждает не раскусывать вшей, дает уголек, чтобы кусать его, производя звук; однажды забывает, раскусывает вошь, Ш. убивает жену, жена И. сохраняет два яйца, которые были в матке; из них родились Yánkuam' и Звезды; когда они подросли, жена И. сказала им о судьбе их матери; они обвалили мост, по которому ягуары шли через пропасть, но Ш. спасся, т.к. шел первым, а маленькие Yaa (звезды) не смогли его задержать; поэтому в лесу есть ягуары; большого же ягуара Yampinkia Янкуам столкнул в пропасть; братья бросили в небосвод дротики, залезли по ним на небо, стали звездами, а Янкуам - Венерой]: Pelizzaro 1990: 38-40 (=1993: 35-39); агуаруна ; ачуар ; кофан [звезды - люди]: Calífano, Gonzálo 1995, № 10: 73; майхуна [по пути в мир мертвых души встречаются двух персонажей-женщин и двух – мужчин que los hace pasar por diferentes etapas; через год после смерти превращаются в звезды]: Bellier 1991a: 246-247.

СЗ Амазония. Бара [больную девушку-звезду отсылают на землю; мужчина вылечил ее, она поднялась с ним на небо; там ночь, когда у нас день, все видят, как он спит с женой; он возвращается один на землю]: Jackson 1983: 204; барасана : S.Hugh-Jones 1982: 185 [все звезды считаются людьми], 188 [созвездие Дельфина – тело женщины-Звезды (corpse-bundle), убитой роем ос, иногда идентифицируемым с Плеядами; она упала на землю, ожила, вышла за смертного, поднялась с ним на небо, ее мужа убила звезда-змея; цепочка звезд неподалеку – лиана, по которой они поднялись]; Torres Laborde 1969 [человек сел у воды на камень; женщины-звезды подняли его на небо; звезды танцуют; за ночь расчистили участок, ели только наркотик яже, коку, мингао; человек женится на одной из звезд, возвращается с ней на землю; звезды работают на его поле, ночь для них - день; летом по ночам звезды ходили ловить рыбу; но год от года становились ленивее; наконец, ушли навсегда, человеку пришлось самому работать на огороде]: 55-56; макуна [женщина-Звезда упала с неба; человек встретил ее в лесу, взял в жены; она много работала, но лишь по ночам; поэтому другие люди не любили его; человек поднялся с ней к ее родственникам; там он не смог работать ночью, работал днем, когда другие спали]: Århem et al. 2004: 303; татуйо [на одном из ярусов неба живут люди-звезды; их жизнь и занятия – как у татуйо; звезда спускается и выходит за смертного; оба сперва живут в малоке мужа, затем поднимаются на небо; другие звезды смеются над человеком, который ходил с факелом днем, т.к. ночь для звезд – это день; а звезда, пока была на земле, ходила работать на огород по ночам]: Bidou 1972: 56-57; кабияри [Звезда спустилась на землю к юноше Maraji, который до этого не знал женщин; Звезда и ее отец решили его убить; тот лезет на дерево за плодами, тесть впереди; предупредил дочь, что "дичь" упадет, ее надо добить; М. сам столкнул тестя вниз, дочь убила его, думая, что бьет М.; после этого прогнала мужа]: Correa 1989: 107-113; юкуна : Hammen 1992: 143 [братья Kamu (Солнце) и Keri (Месяц) движутся по небесной реке; звезды путешествуют по ней же], 152 [еда звезд ядовита для людей] ; десана [сфера звезд находится далеко и мало влияет на жизнь людей; падающая звезда – знак того, что две Звезды вступили в сексуальный контакт; Звезды оплодотворяют земля своей слюной - росой]: Reichel-Dolmatoff 1971: 74, 98; макуна : Århem 1981 [на самом верхнем уровне неба находятся люди-Звезды; ниже Громы, герои, небесные ягуары; еще ниже kite и Королевский Стервятник]: 70; Århem et al. 2004: 243 [звезды – такие же люди, как мы, но активны ночью, а спят днем], 303 [человек встретил в лесу упавшую с неба женщину-Звезду; взял ее в жены; она работала ночью, спала днем, другие поэтому ее не любили; супруги поднялись на небо, но там муж работал и спал в неурочное время]; банива (конкретно этнос не указан, данные относятся как к аравакам, так и к восточным тукано) [половина звезд – мужчины, половина – женщины; Солнце и Месяц – оба мужчины]: Brüzzi 1994: 6; уитото : Rojas 1986 [звезды – люди верхнего мира; по ночам хотят нас съесть; т.к. некоторые животные ночью кричат как люди, Звезды думаю, что люди не спят и не спускаются]: 116; Wavrin 1932 [звезды – дети Солнца и Луны; яркие – мужчины, слабые - женщины; совсем маленькие звездочки – ушные подвески]: 137 (=1937: 549); бора : Wavrin 1932 [звезды – такие же люди как мы]: 141; 1937 [Утренняя Звезда – дочь Солнца и Луны; Луна и звезды – женщины-людоеды]: 550; Whiffen 1913 [звезды – души великих людей племени]: 57; окайна [звезды – сестры Месяца]: Girard 1958: 137.

Центральные Анды. Центральное и южное побережье Перу от долины Чильон (Каравайльо) до Арики [бог Пачакамак послал на землю четыре звезды – двух мужчин и двух женщин; они (очевидна, одна пара) породили благородных и щедрых царей и (вторая пара) бедняков, простолюди­нов и слуг]: Calancha 1638, кн.2, гл.19: 414; кечуа (пров. Канчис, деп. Куско) [звезды дети Солнца и Луны]: Itier 1996: 164; кечуа южного Перу.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [в начале времен на земле жило очень мало женщин; мужчины отправлялись на небо, чтобы жениться на девушках-звездах; маленький колибри уихшу брал одного мужчину, велел ему закрыть глаза, отвозил на небо; войти на небо можно было только через дверь грома ( пынку , или йя’куана ), которая то открывалась, то закрывалась; когда она открывалась, колибри пролетал в нее и оставлял с той стороны свою ношу; как только дверь вновь открывалась, уихшу возвращался на землю; мужчины оставались на небе и уже не спускались обратно; они женились там]: Шляхтинский 2008; шипибо [см. мотив A17; человек хватает броненосца за хвост, тот утаскивает его в нижний мир; стоя у реки, он видит лодки, поднимающиеся вверх по течению, просит взять его с собой; Регулус или Венера, многие другие звезды говорят, что с ними он замерзнет; Солнце берет его в свою лодку, он возвращается домой]: Roe 1991a: 23-25; амуэша [(Yompor A'penerr (Наш Отец Млечный Путь) хотел взять людей с собой на небо, но те отказались отпустить хотя бы одного ребенка; вместо индейцев Бога слушаются европейцы {вероятно замещение европейцами змей}; эти люди – звезды; Млечный Путь – взявшиеся за руки танцоры; изменение положения Млечного Пути на небе – движение этих танцоров]: Santos Granero 1991, № 4: 68; 1992: 116-117; мачигенга : Baer 1984: 157 [звезды – особый народ, добрые духи, ростом с детей; мы видим лишь их светящиеся короны из перьев; ловят рыбу ядом на небесной реке Meshiaréni (Млечный Путь); роса – моча звезд], 236 [Солнце ярок, т.к. в его короне - перья всех птиц; в бледных коронах Месяца и Звезд лишь желтые перья трупиала (Psarocolius)], 241 [на небе у людей-звезд дети рождаются без секса и без боли]; ашанинка : Weiss 1975: 255 [звезды – не элементы небесной топографии, но живые существа], 280 [роса – моча звезд]; пиро [звезды раньше считались людьми, так же как Солнце и Месяц]: Minna Opas, личн. сообщ., 13 января 2009; кулина [звезды – дети Луны; это светлячки; если видно падающую звезду, это небесный светлячок отправился к друзьям на земле; затем они возвращаются]: Adams 1962, № 8: 109-110, 179 [abadsico (Луна) bedi (дети)]; харакмбет : Calífano 1995, № 12 [свет звезд (всегда женщин) исходит от их серебряных подвесок в носу; одна женщина в шутку просит Звезд поработать на ее поле; те спускаются, за день исполняют работу]: 185; Gray 1997 [женщина просит Звезды помочь ей обработать участок; утром видит, что вся работа исполнена; к ней приходит юноша-Звезда, говорит, что работал он]: 56-57.

Боливия – Гуапоре. Такана (Ixiamas) [Seguameji ("тот, кто создает") пожелал свою дочь; та отказала, он решил ее съесть; она убежала к человеку по имени Ena ("вода") cuashri ("горячий") Cuati bueda ("огонь") Rara ("яма") Dsamaji ("закрывать, покрывать"); тот стережет яму; если умрет, кипяток и огонь из нее разольются по всей земле; он спрятал девушку в той части ямы, где не было зловония; преследователю-отцу отъел правую ногу, поместил в вонючую часть; выпустил обоих, отнес отца в место, где он сможет видеть дочь, но не сможет настичь; отец стал Солнцем, дочь – Луной; отец взял в жены Землю, звезды – их дети; сам хозяин ямы стал Молнией]: Hissink, Hahn 1961, № 33: 80-81; юракаре [ Тири убивает всех Ягуаров, кроме четырехглазого; тот просит деревья, Солнце, Звезды, Луну укрыть его; Луна укрывает, его силуэт виден на лунном диске]: Orbigny 1844: 210-212; мохо [звезды - дети Солнца и Луны]: Metraux 1942: 75; гуарасу [когда месяц убывает, его пожирает голубой ягуар; остается немного крови, волос и костей; их собирают и бросают в яму дети Месяца – Звезды; Месяц возрождается из останков]: Riester 1970: 472; айкана [одинокий юноша восхищается звездой в небе, желает ее в супруги; та спускается и остается с ним]: Becker-Donner 1955: 285.

Южная Амазония. Намбиквара ; иранше ; пареси ; умотина ; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 18 [мальчик крадет кукурузу у женщин; просит бабку приготовить ее; чтобы о воровстве не узнали, он и другие мальчики отрезают бабке язык и руки, домашнему попугаю отрезают язык; просят Колибри привязать веревку к дереву на небе, поднимаются по веревке; женщины лезут за ними; мальчик обрезает веревку; женщины падают, превращаются в различных лесных млекопитающих; мальчики превращаются в звезды, должны в наказание смотреть, что стало с их матерями], 19 [женщины поедают всю кукурузу на поле тайком от мужей и детей; маленький мальчик случайно приходит туда; женщины кормят его, просят молчать; в следующий раз мальчик хочет остаться дома; мать бьет его, пытаясь заставить идти с собой; он выплевывает красную глину, притворяется, что изо рта течет кровь, остается дома; после ухода женщин делится секретом со сверстниками; далее как в (18); веревка превращается в лесную лиану; мальчики превращаются в звезды]: 47-48, 48-50; намбиквара [юноша желает двоих звезд в жены; те спускаются в селение, поднимают его на небо; братья звезд зовут его играть в мяч; убивают, попав мячом в колено или голову, съедают; братья звезд, их жены и дети гибнут; Млечный Путь – их знак (след?)]: Pereira 1983, № 90: 116-117; пареси [Énore указывает различным звездам, как им двигаться и где находиться; дал каждой из звезд Плеяд одежду, чтобы не мерзли; один из трех звезд Пояса Ориона сломал другому руку, она висит до сих пор (Меч Ориона?)]: Pereira 1987, № 84: 545-547.

Арагуая. Тапирапе ; каража.

Восточная Бразилия. Каяпо ; апинайе ; крахо ; рамкокамекра ; шаванте ; шеренте ; каяпо (кубен-кран-кегн): Dreyfus 1963, № 1 [люди жили на небе, некоторые там и остались, это звезды; один старик полез за броненосцем в нору, увидел землю; люди по веревке спустились; муравьи перегрызли веревку, чтобы больше никто не спускался]: 167-168; Wilbert 1978, № 28 [Metraux 1960: 7-8; охотник на небе лезет за броненосцем в нору, видит землю, сообщает другим; люди спускаются по веревке; некоторые испугались спускаться, обрезали веревку, превратились в звезды]: 104-105.

ЮВ Бразилия. Камакан (куташо) [Луна – жена Солнца, звезды - их дети]: Metraux 1930: 289.

Чако. Чамакоко [также см. мотив K19A; небо было низко над землей, люди ходили туда охотиться и за медом, забираясь по дереву (quebracho blanco либо по бутылочному дереву); старухе и ее детям-сиротам почти ничего не давали; она превратилась в насекомое типа саранчи, перегрызла ствол дерева; когда оно упало, Солнце и Месяц поднялись на небо; не успевшие спуститься люди стали звездами]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 2: 31-34; чороте ; нивакле ; мака ; матако [звезды как класс существ есть люди (personas)]: Braunstein 1989: 45; тоба [звезды - женщины, у них холодное тело]: Metraux 1935c: 136; мокови [солнце считается женщиной, месяц – мужчиной; звезды в целом считаются людьми, преимущественно женщинами]: Giménez Benítez 2002: 42; кадувео ; айорео : Wilbert, Simoneau 1989b, № 4 [Небо решило подняться, с ним Звезды, они счастливы; оставшиеся на Земле тоже счастливы], 5 [Небо жило на Земле, поднялось из-за отвращения к человеческим отбросам; Земля сказала, что тоже испытывает отвращение, но осталась; вместе с небом поднялись Солнце, Месяц и Звезды, Звезды были охотниками, охотились в дождь, поэтому сейчас появляются в сезон дождей; те, что в зените, называются Dayade и Dayojideo, а те, что низко над горизонтом, Ghigina-Piagode, "дверь моего дома"], 6 [звезды были женщинами и мужчинами, но затем ушли с Солнцем на небо; Солнце ушел с земли из-за отвращения к царящей здесь вони; Месяц – сын Солнца; обоих, а также звезду Gedokaraté и другие звезды сделал из глины живущий на небе бог Dupade], 7 [Месяц, Солнце и Звезды были людьми; из отвращения к вони, исходящей от айорео, поднялись на небо, стали светилами; некоторые возвращаются на землю, становятся ягуарами]: 29-30, 30, 31, 31-32.

Южный Конус. Арауканы : Dowling Desmadryl 1971: 118 [записано "полвека назад" фольклористкой S. de Sauniére; главный дух-Солнце подавил бунт против него, враги превратились в горы, в вулканы, в звезды; их слезы – дождь; первый человек – сын Солнца и Луны; Солнце послал ему в жены женщину-Звезду]; Latcham 1922 [звезды – люди, жившие до потопа; падающие – те из них, чьи души возвращаются посетить землю]: 807; южные теуэльче [Karro – Вечерняя Звезда, дочь Солнца и Луны; Элаль прилетел к ней на лебеде, выполнил трудные задачи; теперь к нему на небо идут души мертвых, их приводит туда Uendeuk; они превращаются в звезды]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 7: 21; селькнам : Gusinde 1931: 177-180 [земля была сперва ровной, небо – близко к земле; Kenós сделал предков из комьев земли; потом они превратились в горы, скалы, реки, озера, животных, птиц, ветра, звезды; самый сильный шаман стал морем; Млечный Путь – много предков, вплотную друг к другу], 679-680 [все звезды - люди-первопредки, некогда жившие на земле; Орион - Kwányip (Бетельгейзе), его жена (Беллятрикс и δ), мать близнецов Sasán (ε), сами С. (ζ); группы звезд обычно истолковываются как муж, жена и их дети]; Wilbert 1978, № 2 [Kenós со своими тремя спутниками (один из них Čénuke) засыпали, оживали молодыми; другие стали поступать так же; каждый приходил к К., тот омывал его, удаляя трупный запах, человек молодел; те, кто не хотели больше возрождаться, испытали метаморфозу, став птицами, животными, горами или поднявшись с К. на небо и став звездами; К. оставил Ч. за себя омывать и омолаживать умерших; позже Квáньип запретил ему это делать]: 23-25; яганы [все звезды были людьми на земле; группы звезд - семьи, самая большая звезда в группе - муж и отец]: Gusinde 1947: .