Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I5A. Громовый тапир. .57.61.62.64.(.67.).72.

Тапир ассоциируется с верхним миром (гром, небо, луна).

Санема, яномам, яномами, сиона, урубу, гамелла, кренье.

Южная Венесуэла. Санема [охотники варят печень тапира; птица Lipaugus vociferans (ее голос предвещает удар грома) проходит инициацию; ему не велят есть печень; он бросает ее на небо, она превращается в месяц]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 3: 31; яномам [Гром был тапиром, жил на земле; люди устали слушать его голос, убивают; печень дают съесть его зятю птице Lipaugus vociferans; он забрасывает ее на небо, та превращается в Гром, сам он - в птицу, она кричит в ответ на удары грома; люди не могут убить Грома, от него происходят другие Громы]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 4: 31-33; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 5 [человек убивает Грома-тапира; ему дают есть лишь желчь; в гневе он забрасывает на небо печень, она превращается в Гром], 6 [Hai-Hai-Yome-Riwe убивает тапира, бросает вверх; тот превращается в небо, сам он - в небольшую птичку]: 34.

Западная Амазония. Сиона : Chaves 1958: 134-136 [Месяц жил с двумя дочерьми Тапира; повел к пальме хуансоко, те поели плодов, опьянели; у них в вульвах были животные вроде рыбок, Месяц их вынул, бросил в реку, они стали рыбками; соединился с обеими женщинами, хотел вложить кусочки ароматной лианы; птичка испугала его своим криком, он залез обратно на дерево; девушки проснулись, старшая стала бить ногой по стволу, оно выросло высоким; обезьяна наелась плодов и заснула; слюна потекла у нее изо рта, стала лианой, Н. спустился по ней; подстрелил индюка, вложил в него колючки, велил тестю забрать его, тот занозил ногу; превратился в тапира, погрузился в землю; он – Отец Земли, двигаясь, вызывает землетрясения; Месяц пришел в селение, где люди пили чичу, били в барабаны; Вы делаете, как свиньи ; они превратились в свиней; Что будем есть? Он ответил; другие люди делали копья – будете cerrillos; и т.д. (превратил группы людей в обезьян, медведей, птиц паухиль, индюков и пр. – в зависимости от одежды и раскраски, цвета перьев); менструирующих женщин – в обезьян красного цвета], 143-145 [Ñañagüé Ньяньягуэ (Месяц) разонравился жене, т.к. ей надо было искать у него в голове; залез на дерево хуансоко, бросал им плоды, те опьянели от них и заснули; Н. вытащил из вагины жены и ее сестры зубы пираньи (дальше как в 134-136); по дороге забрал попавшихся в ловушки птиц, положил в них гнилые листья, послал тестя проверить ловушки; тесть вернулся, попросил дочерей вынуть из ноги колючку; Н. велел ему лечь не в гамак, а на лежанку из коры, стать тапиром; тапир побежал, оставляя след – Млечный Путь; Н. велел ему стать Матерью Земли; когда будет двигаться, будет землетрясение; Н. сменил облик, пришел к жене; та влюбилась в него, вымазала ночью ему лицо сажей; он ее смыл; тогда генипой, эти пятна видны до сих пор; всю воду спрятал Черепаха; Н. срубил бамбук, роща превратилась в реку, обе женщины поплыли; Н. не давал своей жены выйти на берег, вышла ее сестра; в воде стояла пальма, жена направилась к ней; М., Если приблизишься к берегу, начнутся штормы ; Черепахе велел питаться гнилью; сестре жены - быть матерью живых, покровительницей мертвых, отправил в страну мертвых].

СЗ Амазония. Юкуна [He échú - небо, тапир, бог; у него была вся еда; крыса украла у него немного маниока, ела потихоньку; у него две дочери; одну из них выловил в реке Kanumá; та отправилась к отцу, принесла от него корзину ямса, научила готовить; в следующий раз принесла от отца ананас (и правила проведения соответствующего праздника), затем коку]: Herrera Ángel 1975a: 395-416.

Восточная Амазония. Урубу [в небе есть огромный тапир, слышны его шаги и посвистыванье]: Ribeiro 2002: 498.

( Ср. Бразилия – Гуапоре. Такана [в безлунную ночь охотник увидел, как тапир-самец покрыл самку; она говорит самцу, что полна, только что съела луну, если он с ней сойдется, у него будет большой член и три яичка; тот не послушался, с тех пор у тапиров большой член; тапириха убежала, охотник за ней; на краю мира родила новую луну; у тапирих большой половой орган, т.к. все время рожает луну; тапириха встретила охотника, взяла в мужья; этот охотник - хозяин леса (Ehihe Deha, он же Deaveavai); он научил людей охотиться, плести корзины; когда луна старится, ЭД говорит жене: иди, дочь; тапириха спешит на южный край мира, пожирает умирающую луну, затем бежит на северный край и рожает ее]: Hissink, Hahn 1961, № 61: 163).

Восточная Бразилия. Гамелла [люди выстрелили в тапира, стрелявший тут же упал мертвым; тапир был Громом]: Nimuendaju 1937: 70; кренье [(Nimuendaju 1914: 635-636); раньше животные разговаривали; люди встретили в лесу зверя, которого приняли за тапира; когда выстрелили в него, раздался удар грома; некоторые решили не стрелять, другие выстрелили снова, их убило громом, Гром в гневе поднялся на небо; в селении вождь сказал людям, что надо было его спросить прежде, чем стрелять; с тех пор животные перестали говорить человеческим языком]: Wilbert 1978, № 94: 248; (ср. каяпо : Wilbert 1978, № 35 [(Banner 1957: 46-48); охотника Bekororoti обделили при делиже тапира, дали ему только шкуру; он выбрил себе голову, покрасился черной краской, взял деревянный меч, позвал жену, ушел из селения; послышался его голос, люди вышли его убить, но он убил их огнем из своих глаз, а взмахнув мечом, поразил громом и молнией; поднялся в небо, началась первая гроза], 36 [(Lukesh 1968: 167-169); охотника Bebgororoti обделили при дележе тапира, оставили потроха; он отказывается и от них; ему велят вымыть руки, он говорит, что пусть будут в крови; обрезал волосы жене и детям, на голове выбрил треугольник, с тех пор у каяпо такая прическа; велит не выходить из дому, когда он будет на небе; находит дерево генипу, разрисовал себя и семью черной краской (с тех пор из плодов генипы делают черную краску) делает первую палицу-меч, рукоятку покрасил генипой, о конец вытер окровавленные руки; с палицей полез на гору, проклиная людей, его слова стали превращаться в удары грома; поднимается на небо; пущенные в него стрелы падают к его ногам; он поражает врагов молнией, вылетающей из его палицы; с тех пор когда идет по небу - дождь, взмахивает палицей – гром и молния; поднял на небо также жену и детей]: 115-116, 117-119; Wilbert, Simoneau 1984a, № 13 (пау-д'арко) [(Nimuendaju, MS); охотник Bebó убил тапира, но при дележе его обделили; он отказался смыть с рук кровь, сделал меч-палицу, велел жене выкрасить его тело черным латексом, забрался на дерево; его попытались стащит вниз, но он убил многих ударом молнии и поднялся на небо]: 43-44).