I56A. Человек есть злой дух в мире духов.
.33.-.37.39.40.42.
Когда попавший в иной мир человек касается местных обитателей, те заболевают или умирают.
Казахи, алтайцы, хакасы, тофалары, тувинцы, прибайкальские(?) буряты, дархаты(?), нганасаны, кеты, северные селькупы, западные, сымские и байкальские эвенки, эвены, долганы, центральные, западные и северо-восточные якуты, уильта, нивхи, лесные юкагиры, азиатские эскимосы, тлинкиты.
Туркестан. Казахи [=Турсунов 1983: 234-239 {другой перевод с одного и того же оригинала либо два очень сходных оригинала}; сына покойного визиря хан делает новым; юноша видит утку 99 цветов, та просит не стрелять, делается красавицей; юноши долго нет во дворце, хан посылает слуг, жена превращается в золотой сундук; двое прежних кандидатов в визиры предлагают погубить юношу, дав трудные поручения; достать 1) беркута с перьями 99 цветов, 2) медведя с шерстью 99 цветов; жена выпускает обоих из платка; нищий предлагает велеть юноше добыть 3) "Пойди туда – вернись сюда"; жена посылает его со своим платком в мир пери, сама в это время будет печью в доме; в городе пери юноша не видит обитателей, а они его; приблизился к мальчику, тот тут же падает мертвым; мулла пери объясняет, что мальчика задел человек; юношу приводят к царю пери; сестра жены юноши узнает ее платок; юношу посылают в другой город, где живет вторая сестра жены; лишь слепая лягушка знает, как исполнить поручение, велит построить корабль из драгоценных камней; юноша приплывает к другому царю, тот говорит слугам "Пойди туда – вернись сюда"; это имя слуги, тот приносит чашку чая и чашку мяса, юноша отдает мясо слуге; слуга говорит, что царь не разу не угощал его, идет с юношей; наблюдая с башни за происходящими чудесами, старый хан требует добыть ему "Пойди туда - вернись сюда"; люди хана убили, выбрали новым юношу]: Дауренбеков 1979: 96-99.
Южная Сибирь - Монголия. Южные алтайцы (с. Чаган-Узун Кош-Агачского р-на) [человек, охотясь зимой, провалился в расщелину ледника и упал на улу ; с наступлением весны улу начал шевелиться, поднялся вместе с охотником на небо к Кудаю; там охотник увидел юрты, подошел к ним; местные люди его не видели; когда он пил их молоко, оно скисало; когда ел аарчы , аарчы портился; охотник видел, как те люди стригут овец, как сбивают шерсть, как делают войлок – киис , как делают войлочную юрту, как плетут веревку из шерсти; шаман сказал: «Из среднего мира пришёл нечистый дух – кӧрмӧс »; велел принести голый череп коня; когда его принесли, шаман начал камлать; охотник вскочил на череп и, сломав канат {часть решетки войлочной юрты}, спустился на свою землю; рассказал людям о случившемся и объяснил: «Канат, оказывается, так [делают]…, овцу так стригут, из шерсти вот так изготовляют войлок»; с тех пор делают канат ]: Яданова 2014: 512-513; хакасы : Бутанаев, Бутанаева 2001 [=Бутанаев 2003: 100; старшие братья (они сыновья другой матери) бросили 12-летнего мальчика в тайге; он перешел хребет Ала-сын ("Пестрый хребет"), спустился в белую степь, где весь скот пестрый; поцеловал девушку, она тут же упала мертвой; шаманка объяснила, что из Солнечной страны пришел гость, вбила его в бубен, он очнулся дома; с ним вместе отправила ту девушку; с тех пор из страны Оспы приходят оспа и корь]: 25; Катанов 1907, № 185 [=1963: 108-109; жена ленива и неумела; муж находит отверстие в нижний мир, маскирует его, посылает жену собирать там смородину, она проваливается; он женится на другой; но скучает по прежней жене; черт говорит, что она уничтожит всех обитателей нижнего мира, возвращает ее назад; она рассказывает мужу, что нижние люди ее не видели; умирали, как только она к ним прикасалась]: 276-279; Майнагашев 1915 (сагайцы) [охотник, оставивший дома младшую дочь и карею лошадь, заблудился, спустился в степь; там весь скот белопестрой масти; он увидел своего коня, вошел в юрту, сел рядом со своей сестрой, та тут же заболела; шаман втянул человека в свой бубен, выбросил у его дома на куче мусора; человек узнал, что отсутствовал год; за это время его сестра умерла от оспы]: 286; Торокова, Сыченко 2014, № 36 [младший из трех братьев заблудился; подъехал человек, предложил отвезти в хорошую страну, но по пути глаз не открывать; там парню дали жену; она сшила обувь: когда прохудится, ты умрешь; однажды человек заметил, что в обуви дырки; не может пошевелиться; жена причитает; его положили в гроб, сбросил вниз по склону, где другие гробы; кто-то проделал отверстие, парень ударил ножом просунувшийся язык; расширил отверстие, вышел; пришел к жене; там по нему поминки, его не слышат и не видят; когда коснулся жены, та потеряла сознание; один шаман бессилен, шаман с бронзовым бубном говорит, что человека с солнечной земли надо отправить обратно; лишь в девятом, бронзовом бубне сумел это сделать; человек пришел к земной жене; прошло три года, как он пропал; повторно свадьбу сыграли]: 533-541; тофалары [два человека нашли отверстие в нижний мир, спустились; местные люди не видели их; их прикосновения вызывали болезнь; когда заболела девушка, позвали шамана, тот увидел пришельцев, расспросил, вывел назад на землю; прошло три года]: Катанов 1891: 88 (=1907: 651-652; =Рассадин 1996, № 40: 97-98); тувинцы [Довурракай охотился на сусликов, заблудился, зашел в логово зверя, сел, оказалось, что на хвост дракона, тот поднял Д. в Верхний мир, бросил там; местные жители не видят и не слышат его; он впервые видит корову, тайком пьет молоко; погладил девочку, она заболела; позвали младшего ламу, Д. ткнул ему в глаз, глаз вытек, ламу увели; пришел старший лама с двумя людьми; Д. ткнул и его, но он не прореагировал; Д. спустили на землю домой на коне из теста, обсыпав зерном ячменя и проса, дав стенку от юрты; на земле Д. научил делать юрту, выращивать ячмень и просо]: Алексеев 2010, № 32: 83-87; буряты (скорее всего, прибайкальские, из неизданной работы В.А. Михайлова) [человек обнаружил в земле отверстие, очутился в подземном мире; его обитатели были как земные люди, но не замечали пришельца; когда он что-нибудь съедал, пища не убывала; местный шаман обнаружил его, велел отправить назад; шаманка устроила обряд; человек сел на кошму, взлетел, очутился у того отверстия, в которое пролез из земного мира в подземный]: Поппе 1933: 54; дархаты (северная Монголия; возможно, дархаты; см. Неклюдов, Новик 2008) [человек наткнулся на груду змей; змея с двумя красными рожками потерла голову о его колени; рог обломился; стало темно; он оказался в незнакомом мире, где его не видно; спал в рукаве дочери Хурмусты-хана , она после этого заболела; Цорджи-лама сумел увидеть его, спустил в его юрту на земле, дав с собой книгу "Цаган-Шюккурту"; имея ее и рог, человек разбогател]: Потанин 1883, № 165: 548-550.
Западная Сибирь. Нганасаны : Долгих 1976, № 22 [два старых брата-шамана заблудились, пришли в землю мертвых; местные их не видят и не слышат, думают, что трещит огонь; один трогает девушку за руку, другой за волосы, у той заболевает рука, голова; местный шаман спрашивает, что они хотят за то, что отпустят девушку; те берут двух шайтанов, чтобы вылечить другую, еще живую девушку, ждущую у границы земли мертвых; вернувшись, старший брат умер, т.к. поел в земле мертвых гнилой жир], 31 [начало как в (22); того из двух, кто брал у мертвецов жир и щипал девушек чайки разорвали на части], 33 [человек упал в реку, увидел едущую на олене девушку; коснулся ее, она заболела; огонь щелкает; старый шаман его не увидел, молодой спросил, что он хочет; он попросил того оленя; ему сделали деревянного, он сел на него, оказался на земле]: 81-91, 118-121, 126-129; кеты : Алексеенко 2001, № 52 (=Дульзон 1972: 94 в Алексеенко 1976: 80) [охотник на небе провалился в щель, упал на землю; три года лежал, ел корешки и траву, которые приносили мыши; пошел на звук бубна, ущипнул сестру шамана, та упала без памяти; шаман Дох почувствовал чужого; упавший сказал, что девушка пролежит три дня, попросил понять его наверх; Д. поднял его, ехал на белом, человек на черных оленях; черными заткнул дыру, вернулся на белом], 53 [человек провалился в нижний мир; просит есть, люди думают, что трещит огонь; шаман узнает его, велит забить для него оленя, завернув в шкуру белого оленя, доставляет на землю]: 117-118, 118; Николаева 2006 (пос. Суломай, Байкитский район) [охотник заснул под кедром, ночью провалился в нижний мир; входит в чум, его не видят, он трогает дочь хозяев, она падает без чувств; шаман Дог сказал, что с неба упал дьявол; вступил в беседу с "небесным человеком; тот пригласил его зимовать на небо; вернулся домой]: 42; северные селькупы [человек подошел к дыре, через которую летают птицы, упал вниз, сломал руки и ноги; ударил подошедшую мышь; та стала есть корень травы, ее кости срослись; человек поел тот же корень, выздоровел; пришел к людям, которые его не видят; когда он говорит, им кажется, что огонь фыркает; от прикосновения человека умирают две важенки и старуха; шаман обнаруживает его, отправляет назад на землю]: Прокофьева 1976: 125-127.
Восточная Сибирь. Западные эвенки : Василевич 1938, № 36 (ербогаченские) [мужчина ранил зайца, полез за ним под тальник, спустился по отверстию, зашел в балаган, люди в балагане говорят, что огонь щелкает; видят, что мясо исчезает, но не видят, как пришедший его ест; пришедший лег рядом с другим человеком, тот заболел; позвали шамана, затем другого; тот отправил пришедшего назад на землю], 38 (ингаригдовские Катангского района, пересказ и разъяснения в Василевич 1959: 187-188) [Чарчикан украл у глупой птицы Кингит сыновей (Кингит (название одного из монгольских родов в 12 в. по Рашид ад-Дину); через два-три года спрашивает ее, почему она плачет; К. говорит, что завтра Гром убьет ее сыновей; Ч. прячет их, от удара Грома сыновья умерли, но ожили; благодарная К. готова за это доставить Ч. в любую землю; тот хочет к небесному отверстию (Полярная Звезда); Ч. заготавливает двух лосей, четыре дня полета кормит К. мясом; К. просит не говорить на небе, что это она принесла его; Ч. приходит к красивой женщине; той кажется, что трещит огонь; видит Ч. лишь после совокупления с ним; говорит, что на небе нет земли, посылает Ч. на крылатом коне в средний мир принести земли; конь падает на тропу, старуха просит поднять упавшие нарты, держит Ч. за руку; конь улетает], 39 (ербогаченские Катангского района, пересказ в Василевич 1959: 166-169) [люди со средней земли иногда пробираются на верхнюю землю через Полярную звезду; попав к людям верхней земли, приносят им несчастье, обычно нервные припадки; невидимы для людей верхней земли; шаман по имени Гидало ("стрекоза") решил жить на верхней земле; привел птицу, та велела на три года запасти припасов; проник в верхний мир; когда Г. заговаривает с обитателями, те замечают, что огонь шикнул; тронул девушку, та сошла с ума; шаман, узнав, что причиной несчастья является человек средней земли, предлагает ему вернуться обратно, показывает отверстие, птицу, птица приносит его домой]: 33, 35-36, 36-37; 1959 (непские Катангского района) [два человека во время охоты на лося умерли и оказались но ту сторону (т. е. в мире мертвых); нашли дорогу мертвых, пошли по ней; нашли свою покойную старшую сестру; начали есть, посуда вся продырявлена; огонь (в костре) начал потрескивать, когда они начали спрашивать; мертвецы говорят: «Огонь начал потрескивать»; один из пришедших просит сестру покормить, она не слышит; охотник ткнул ее пальцем в бок, она сильно заохала, почувствовала его присутствие; покойники позвали шамана полечить, он людей не увидел; больная сильнее хворает — колотье в боку усилилось; покойники говорят: «Сходите за большим шаманом Бурундяком»; Бурундяк увидел людей, еще не входя; начал шаманить, взял обоих мужиков, привел на тропу, но которой они шли; вверху виден день через отверстие, подобно звездочке; шаман сунул человека вверх; мужики сговорились взять с собой шамана; когда тот совал в отверстие второго человека, последний захватил шамана, не смог протащить сквозь отверстие, порвал только плащ; шаман был побежден людьми, поэтому на земле родился ребенок (реплика рассказчика); мужики вышли па землю, легли спать, проснулись, дома все рассказали]: 169; Ермаков 1988 (илимпийские, пос. Мурукта, зап. 1943 г.) [Харги в образе парня-охотника идет на Среднюю землю; железная птица Кингит приносит его на скалу; он прячет в пещере ее детей; отдает за обещание отнести его на Среднюю землю; там его не видят, думают, что трещит огонь; Х. касается оленя, тот падает замертво; садится рядом с девушкой, та заболевает; шаман видит Х., просит отсесть от девушки, иначе она умрет; забивает белого оленя, на нем отправляет Х. назад в Нижний мир]: 47-48; Дувакин 2013 (илимпийские, Чиринда, 2007) [Человек во время охоты провалился в яму – попал в нижний мир; нашёл там чумы и людей; но те люди не видели его, а когда он что-нибудь говорил, слышали треск огня; человек взял одну из выделанных шкур и поднялся по лестнице в свой мир; показал шкуру людям и рассказал, что видел; в то место, где упал, охотиться больше не ходил]; сымские эвенки : Василевич 1959 (зап. в 1930 г.) [вечером человек пошел за трухой (ее подкладывают в колыбели) для сына; пошел по озеру, провалился, долго падал, упал на землю, пошел по тропинке, увидел мужиков-кузнецов, рядом бродил олень; человек посмотрел на него, олень околел; сказал кузнецам, что заблудился, они привели его домой, тут же умерла женщина; шаман стал шаманить, понял, что человек пришел сверху, отправил его назад; человек долго лез по лестнице, оказался там, где провалился, вернулся домой]: 168; байкальские эвенки (север Забайкалья) [лиса ушла от охотника вместе с вонзившейся в спину стрелой; подойдя к норе, охотник провалился и оказался на нижней земле; здоровается, входит в чум, ест, но его не видят, как и стрелу в спине лисы {видимо, лиса у нижних людей вместо собаки}; старуха велит сыну запрячь оленей и съездить за шаманкой; олени – сохатые; шаманка одноглазая, видит охотника, велит поставить ему еды; затем велит унести лису – охотник уйдет; после этого охотник оказался на земле, добытая лиса с ним; пошел к дыре, но она исчезла]: Пинегина 2019: 112-113; эвены : Роббек 2005 [младший из четырех братьев – Оиндя; старейшина отправляет двух старших за едой, младших оставляет; велит сварить сало; у О. расстроился живот, он пошел справить нужду, видит внизу свет; брат пришел посмотреть, О. столкнул его вниз; брат оказался на нижней земле; его не видят и не слышат; он касается человека, тот кричит, заболел; позвали шамана; тот велел принести шкуру оленя, посадил туда брата О., стал рассказывать сказки, тот заснул, оказался на том берегу; вошел в дом, там страшная старуха у костра; отрезала себе плоть из брюшины, сварила, дала брату О., оказалось вкусно; велела ночью, если окликнут, ответить «Я мышка»; снова заснул, оказался дома; О. хочет теперь сам попасть в нижний мир; брат его столкнул; он берет мясо – оно невкусное, как труха; касается груди девушки, та заболела; его тоже положили на шкуру; он чувствует, что вокруг черти; назвался белкой; затем все же мышкой, оказался дома; братья идут к людоедам, связали О., тот порвал веревки, идет следом; привязали к дереву – вырвал дерево; братьев поместили в железный дом, лишь О. его сломал, побросал людоедов в костер; после этого убитые людоедами отец братьев и другие люди ожили; О. превратился в красавца]: 221-226; долганы [охотник провалился в дыру в земле; мимо три девушки на лошадях, не слышат его; пришел в дом их родителей, его не видят; дотрагивается до девушки, та заболевает; только великий шаман увидел его (он может укрыться от лучей от его глаз); шаман сажает его на гнилое сухое дерево, оно превращается в коня, тот переносит человека обратно в наш мир]: Ефремов 2000, № 25: 321; центральные якуты (1-й Нахарский наслег Мегино-Кангаласского улуса) [убитая охотником белка упала на склон горы; он полез за ней, сорвался, упал на стог сена, покрытый плесенью и червями; сено повез одноглазый, однорукий, одноногий человек со ртом посреди лица; человек с земли сел к нему на сани, приехал в его дом; местные люди (такие же половинки) его не видят; он пристает к девушке, она кричит и стонет; лишь самый старый шаман находит его, дует, отправив назад на землю]: Алексеев и др. 1995, № 50: 249-255; западные якуты (северо-запад Вилюйского округа) [косить места, залитые водой, можно лишь осенью поверх льда; человек косил, провалился; упал на стог сена; за сеном приехала женщина на рыжем быке; человек стал помогать ей грузить, пошел с ней; она его не заметила; дома заболела; шаман сказал, что дух сильный; шаманка обнаружила человека, отправила в его мир; он оказался на том месте, где провалился]: Попов 1949: 259-260; якуты («в архиве ЯФ СО РАН имеется много записей со слов стариков разных районов») [молодые люди случайно попадают в подземный мир, иногда уходят в него через пещеру из любопытства, иногда проваливаются во время поисков пропавшего оленя; оказываются в такой же стране, как у себя на земле; люди подземного мира живут в балаганах семьями, занимаются скотоводством, питаются так же, как земные люди; не видят пришельцев с земли, попытки людей разговаривать с ними принимают за треск огня в камельке; когда пришельцы начинают ухаживать за их дочерьми, те хворают, Приглашенные для излечения больной шаманы обнаруживают незваных гостей и прогоняют их обратно на землю; также возвращают попавших к ним оленей; рассказ подается как забавный случай, приключение, не вызывая страха и веры; сюжет преимущественно распространен в окраинных районах Якутии, возможно, заимствован от эвенков и бурят]: Эргис 1974: 138-139; северо-восточные (колымские) якуты [человек попал в нижний мир; там все как на земле, но его не видят, хотя его присутствие чувствуют и принимают его за злого духа (абаасы); пришедший ест, обнимает девушку; хозяин обвиняет детей, что те съели всю еду, с девушкой припадок; его увидел шаман, дал чернобурку за то, чтобы он покинул их мир; отправил на землю]: Jochelson 1908: 122.
Амур – Сахалин. Уильта [зимой охотник полез за лисой в нору, попадает в буни ; там лето; приходит в дом, его не замечают, еды не дают; он пытается обнять девушку, но та лишь жалуется домашним, что ей холодно; он возвращается домой, рассказывает о случившимся, умирает]: Березницкий 2003: 42-43; нивхи : Крейнович [молодой айну пошел за своей собакой, попал в подземный мир, где его не видели и не чувствовали; тронул острогу рыбака, тот не смог ловить рыбу, сказал товарищу, что стало неудобно; ночью попытался обнять женщину, та стала жаловаться, что умирает, другие – ее лечить; человек вернулся к живым; принесенная из мира мертвых рыба превратилась в кислицу; он умер через три дня после того, как рассказал о случившемся] 1929: 101-102; 1973: 374-375; Санги в Березницкий 2003 [нивхский охотник попадает в загробный мир вслед за лисой; его не замечают; он пытается лечь с девушкой, но той лишь холодно; принесенная из загробного мира рыба превратилась в горькую труху; охотник рассказал о случившемся, через некоторое время умер, попал к своим умершим родственникам]: 43; нивхи : Певнов 2010, № 6 [у человека умерла невеста, он женился на другой, у него дети; он ранил лису, погнался, полез за ней в нору, нора все шире, вышел в светлый мир; тамошние люди его не видят; он коснулся остроги, которую стругал старик, тот порезался; человек поел юколы, она показалась вкусной; лег рядом с невестой, она закричала от боли; позвали шамана; человек испугался, взяв юколы, пошел назад, за ним погнались два больших оленя, он прополз через нору на землю; принесенная юкола оказалась гнилой; он рассказал о том, что увидел, и умер]: 37-43; Самги 1974 [человек советует ставить сети в устье; выловили всю рыбу, зимой начался голод; охотники идут в лес, пропадают; тот человек идет за лисой, лезет в нору, она все шире; он приходит в светлый летний мир изобилия; мертвые его не видят; он ложится в постель к женщине, она чувствует что-то холодное, вскакивает; он ест юколу, уносит связку с собой; в нашем мире юкола превращается в гниль; нора становится узкой, ему не вернуться в Млых-во; он рассказывает людям о виденном, умирает, т.к. поел в ином мире юколы и лег в постель к женщине; с тех пор известно, что находится в Млых-во]: 53-59; Улита 2011 [старик видит, что собака что-то принесла щенкам, пошел за ней до дыры в земле, вышел к реке, вошел в дом, там его умершие родители, брат и первая жена; его никто не видит; попытался обнять жену, та кричит, что болеет; встретив горностая, человек оказался во втором Млыгво {г перечеркнутое} ниже ярусом; дотронулся до человека, тот тут же порезался ножом; с горностаем попал в третий ярус; там старик увидел его, отослал в первый; отец мальчик просит на земле указать тому, куда он перед смертью положила два ножичка; он проснулся дома, показал, где ножи, вскоре умер]: 24-25.
СВ Азия. Лесные юкагиры (с. Нелемное Верхнеколымского улуса Якутии) [мужик ехал на лошади из одного селения в другое; почувствовал, что куда-то летит; приземлился, вокруг полумрак, пошел на звук песни и увидел девушку в белом; она складывала сено на воз, запряженный быком; мужик взял у нее вилы, начал помогать; девушке стало не по себе, она застонала; мужик начал ее спрашивать, она не слышит; мужик положил ее на воз, приехал в поселок; там люди, девушку занесли в дом, его не слышат; привыкнув к темноте, мужик заметил, что у всех белые глаза; лег спать рядом с девушкой, ей стало еще хуже; позвали шамана, у него тоже белые глаза; потом позвали другого, у того один глаз белый, а другой как у человека; он спросил мужика, как тот сюда попал; мужик рассказал, шаман усадил его на лошадь, завязал ему глаза; сказал снять повязку, когда лошадь остановится; мужик опять полетел, словно в пропасть; лошадь остановилась, мужик снял повязку и увидел, что сидит на лошадиной шкуре; рассказал людям, некоторые искали место, где он провалился, но не нашли]: Жукова, Прокопьева 1991, № 11: 153-154.
Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1974, № 32 (Чаплино) [=Меновщиков 1988, № 2: 18-20; человек из Напакутака охотился в каяке; увидел байдары, тянущие кита; последовал за ними до берега; его не видят; он приложил куски китовой кожи к спине женщины, чтобы она почувствовала холод и заметила его; куски исчезли у нее под кожей, она заболела; у другой женщины он съел с блюда мясо, она не понимает, куда оно делось; лишь шаман увидел человека, тот согласился вылечить женщину, снял мясо у нее со спины; его отвезли в байдаре домой; оглянувшись, он увидел уплывающих касаток]: 140-143; Рубцова, Вахтин 2019, № 28 (Чаплино) [примерно как в Меновщиков, № 32]: 362-372; Van Deusen 1999 [человек в каяке заблудился в тумане; подплыл к охотникам, убившим кита; его не видят, не слышат; он плывет с ними; ест мясо кита; кусок кожи застрял у него в горле, он кашлянул, кусок отлетел на спину девушки, она заболела; шаман видит его, велит снять китовую кожу со спины девушки, она выздоравливает; собравшиеся ненадолго видят этого человека, затем он для них исчезает; человек видит, что туман рассеялся, приплывает домой]: 209-210.
СЗ Побережье. Тлинкиты ['Askadut умер; видит, как все собрались и плачут, не может есть, спать с женой; трогает своего брата, спрашивая, почему тот не дает ему есть; тот говорит, что у него тело свело судорогой и огонь трещит (fire makes a noise); каждый раз, когда А. что-то начинал говорить, из огня вылетали искры; поел лишь после того, как предназначенную для него еду положили в костер; тело сожгли, А. чувствовал приятное тепло; после этого не мог последовать за ушедшими домой людьми; пошел в мир мертвых; путь тяжел, он устал, оцарапался; у мутной реки стал кричать, никто не слышит; зевнул, мертвецы услышали, перевезли в лодке; они замшели, на головах выросли деревья; А. захотел вернуться, его недавно умершая тетя его переправила назад через реку; он сел у реки, через 9 дней вода подмыла берег, он упал в воду - и родился младенцем у своей сестры; ему было стыдно, он отказался сосать грудь, пришлось пригласить кормилицу; от А. известно, что в мире мертвых]: De Laguna 1972: 767-768.