Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I37. Грибы.

Грибы упоминаются в мифологическом контексте.

Бантуязычная Африка. Булу [юноша преследует обезьяну, попадает в лесное селение исхудавших людей; те не знают огня и едят только грибы; двое отваживаются пойти с юношей, приходят в его деревню, их накормили нормальной пищей, они потолстели; но остальные отказались идти к людям, боялись, что их самих съедят]: Schwab 1914, № 5: 268-269.

Западная Африка. Мано [когда Бог послал Дьявола (т.е. духа – покровителя тайных обществ) на землю, он оставил его под надзором женщин; маленький мальчик сказал тем, что в лесу много грибов, женщины бросились их собирать; Бог увидел, что рядом с Дьяволом остался лишь один мужчина; решил передать его мужчинам; собирая грибы, женщины поймали черепаху, съели, вернувшись, начали плясать, ударяя в черепаший панцирь; мужчина сказал, что это и есть "дьявол" женщин]: Schwab 1937: 449; бамбара [Dioumé и Bala с детства дружны; Б. просит отца Д. дать ее ему в жены, получает отказ; но Д. отказывает женихам, верна Б.; берет младшую сестренку Б. к себе жить; когда кто-нибудь пытается похитить Д., сестренка предупреждает Б., тот побеждает соперника, сестренка помогает ему в поединке; однажды Д. соглашается на предложение похитителя; Б. догоняет их, побежден, Д. настаивает, чтобы его сжечь живьем; сестренка спряталась змейкой в сосуде с водой, выползает, насмерть кусает похитителя, спасает Б. с костра; Д. отказывается вернуться опозоренной в родное селение, превращается в гриб; если его сейчас тронуть, сказав, "Здравствуй, Д.", он возвращает приветствие]: Jablow 1961: 172-178.

Западная Европа. Немцы (юг, Силезия) [общее определение мотива: женщина дает Св. Петру хлеб (пирог), тот ест украдкой; Христос спрашивает, что Петр ест, тот давится, хлеб превращается в грибы]: Uther 2004(1), № 774L: 432; немцы (Австрия) [в пору солнцеворота Св. Петр и Господь проголодались, крестьянин дал Петру три золотистых пончика; оба съели по одному, а третий Петр спрятал; по пути стал кусать, но каждый раз, когда хотел проглотить, Господь его о чем-нибудь спрашивал, он выплевывал кусок; куски превратились в грибы лисички, появляющиеся ко дню летнего солнцеворота]: Стеблова 1999: 137.

Австралия. Аднжаматана [детей порождают две огромные женщины maudla Ŋami ( Ŋami – мать), находящиеся на небе в местности Wikurutana; они так долго сидели неподвижно, что стали как серые скалы, их волосы почти совсем закрывают их тела; у их огромных грудей множество сосущих детей-духов (muri); одна производит детей фратрии Araru, другая Mathuri; когда м. становится слишком много, некоторые спускаются на землю, в итоге проникают в лоно женщин; в конце зимы – начале весны на гнилых стволах появляются желтые грибы; они считаются рвотой м., знаком того, что скоро женщины забеременеют]: Mountford, Harvey 1941: 157; караджери (СЗ Австралия) [двое братьев Багаджимбир вышли из земли в облике динго; затем стали великанами до неба; после смерти их тела превратились в водяных змей, а души – в Магеллановы Облака; нашли два гриба – удлиненный белого цвета и уплощенный; подули на лист, придали первому грибу форму пениса, второму – вагины; тотчас у всех мужчин и женщин появились гениталии (которых раньше не было ни у них, ни у самих братьев)]: Roheim 1945: 56; арунта [грибы не едят, т.к. это упавшие звезды, наделенные Arungquiltha (нечто, приносящее зло, несчастье)]: Spencer, Gillen 1938: 566.

Меланезия. Манус [в море плавают мужчина Nimei и женщина Niwong; решают создать сушу; хватают плывущий ствол дерева, он превращается в землю; они создают на земле растительность; создают два гриба, бросают их в небо; брошенный мужчиной стал Месяцем, брошенный женщиной - Солнцем]: Meier 1907, № 2: 646; Симбанг (р-н мыса Кинг Уильям ; это папуа трансновогвинейской филии) [Месяц и Солнце иногда считают грибами, иногда живыми существами; сперва они ходили вместе, было очень жарко; тогда Солнце бросил копьев в море, попросил Месяца его достать, сам убежал]: Hagen 1899: 287; кева [мужа убили; он приходит к жене окровавленный, уходит; она понимает, что видела мертвого, идет его искать; по веревке спускается в пропасть; находит мужа, возвращается с ним в мир живых; он должен питаться лишь грибами, растущими на гнилых стволах; ее ребенок, зачатый от мертвеца, беспрерывно плачет; она говорит, ему, что его отец в мире мертвых ел дерьмо, а сын теперь плачет; муж слышит это, уходит; вар.: жена сама съедает выросшие на стволе грибы; отвечает мужу, что тот ел дерьмо в мире мертвых; обиженный муж уходит; если бы жена не обидела мужа, мертвые возвращались]: LeRoy 1985, № 45: 146-150; ватут [с появлением молодого месяца маленький ребенок садится на землю, закрывает лицо руками, перечисляет названия съедобных грибов; мать и сестры помогают; тогда вырастет много грибов]: Fischer 1963: 98; Фиджи [ dalinga ni kalou (ear of spirit/ghost) ‘ghost ear’]: Blust 2000b: 694.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лакхер [духи мертвых в Athikhi называют себя бессмертными (Hrangzong), а людей цветами-однодневками (Pawdva); когда у нас полночь, у них день, когда полдень - ночь; листья бамбука для умерших рыба, волосатые гусеницы – медведи, их рыболовная сеть – большой гриб athipaso; лушеи называют этот гриб phungsahmim («сумка духов»]: Parry 1932: 395; мизо (лушеи) [две сестры пошли собирать дикие огурцы; старшая не нашла, попросила младшую поделиться, та отказалась; старшая от огорчения стала проваливаться в землю, видна лишь макушка; родители велели младшей вызволить старшую; младшая обещает старшей дать ей огурцов; старшая начинает подниматься; когда в земле оставались лишь ее ноги, поднялась тревога, что идут охотники за головами; сестру потянули, ноги остались в земле, она превратилась в гриб]: McCall 1949: 76-77; качин [Janun умер, его дыхание превратилось в ветер, волосы и борода – шелк, глаза, нос, зубы – драгоценные камни, мозг – серебряные рудники в Китае и в Kalas, череп – шанские и китайские барабаны, уши – грибы, грудь – бананы и другие плоды, сердце и внутренности – рубины, кожа и желудок – чащи, где живут китайцы и Kalas, руки – их ружья и пушки, позвоночник – огромная пушка у Kalas; и пр.]: Gilhodes 1908: 886-887.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [над горой Сумеру находится райский мир красивых долгоживущих существ – тевода; они решили наказать живших на земле людей за грехи; сначала землю жгло семь солнц, затем все залил потоп; когда воды стали спадать, с неба были посланы 8 существ – прóмов; они стали есть морскую пену, потом землю, потом растения (когда они появились); по другой версии, ели сначала грибы, затем плоды лианы, затем рис; от риса их животы наполнились экскрементами, у них появились два отверстия, П. разделились на мужчин и женщин, породили новых людей]: Чеснов 1982a: 340.

Южная Азия. Койя [прожаривая рис, женщина сидела, раздвинув ноги; мужчина послал в нее свой длинный пенис; она его обрубила; вытекшее семя поместила в муравейник, из него вырос гриб, который поэтому всегда слизкий]: Elwin 1949, № 37: 259; байга : Elwin 1944, № 6 [шестеро сыновей женаты, младший седьмой холост, дочь не замужем; младший брат приносит гриб, кто его съест, будет его женой; девочка случайно съедает; бежит в лес, сажает семечко, велит ему вырасти до неба; ведет диалог со всеми членами семьи о том, как их называть (мать или свекровь, и т.п.); возвращается домой, лишь младший брат открывает ей, они ложатся вместе, затем он убивает топором ее и себя], 2 [пожилая женщина забеременела, попросила у мужа грибов; Кобра дал грибы за обещание отдать ему ребенка, если родится девочк; когда девочка подросла, она пошла с отцом в лес, полезла в воду за лотосом (это и была Кобра), скрылась под водой; из ее плаценты вырос цветок, в нем мальчик; мать умерла; он нашел сестру, убил Кобру, когда та попыталась его съесть; брат и сестра стали жить охотой]: 385-386, 446-448; агариа [примерно как у байга, но сложнее и с хорошим концом (все оживают)]: Elwin 1944, № 5: 382-385; пардхан [шестеро братьев женаты, младший холост, приносит гриб, обещает жениться на той, кто его съест; съедает младшая сестра; готовится свадьба, девушка убегает; просит дерево поднять ее, но брат грозит срубить дерево, оно поднимает и его; сестра бежит дальше, просит агариа (железоплавильщики) поместить ее в печь, брат просит то же; брат сгорает, сестра выходит из печи еще красивее]: Elwin 1944, № 8: 389-391; (ср. санталы [шестеро братьев женаты, седьмому младшему не найти жену; он сажает цветок, кто возьмет, на том женится; несмотря на предупреждение матери, цветок берет младшая сестра; ее хотят выдать за брата, она убегает; смывает с тела грязь, из комка вырастает пальма, она забирается на нее, попугай приносит ей пищу; она бросает браслет бедной девушке, велит не показывать; браслет узнают; все ее родственники приходят, просят ее спуститься, она отказывается; во время бури мерзнет, велит пальме нагнуться; приходит в селение; родители велят никому ее не пускать, она ночует в сарае, где ее брат; зарезалась ножичком; брат увидел ее мертвой, тоже зарезался; их сожгли на одном костре, дым не смешивался]: Bodding 1929, № 92: 369-386); гонды [Kurmi сажал разные растения, но они все высыхали; Sumringarh посоветовал обратиться к Baiga Dewar; тот велел принести жертву матери-земле; Ahir доил коров; К. окропил его навозной жижей, бросил в реку; началась гроза, хлынул дождь, выросли грибы; БД дал жене съесть один, съеденный гриб стал плацентой, женщина родила сына; так появились грибы и плацента]: Elwin 1949, № 92: 294; сора (Hill Saora) [после сотворения мира вырос гриб белый Akangpang, из него родилась Gadejangboi; ее длинные волосы попали ей в рот, она их обрезала, из них возникли деревья и травы; ее вши превратились во все виды животных и птиц, она дала им имена]: Elwin 1954, № 9: 341-342; бонго [Солнце странствовал в облике черного быка; люди поймали его и привязали; на ночь юноши пошли к девушкам; уже утомились, а рассвет не наступал; девушка дала юноше гриб; по дороге домой, юноши увидели быка; гриб упал, из него как из яйца, выкочил петух, запел; бык оборвал веревку, рассвело; повсюду из грибов как из яиц вылупились птицы, запели; теперь Солнце встает при голосе петуха]: Elwin 1950: 140.

Малайзия – Индонезия. Сенои (семаи) [ Enku (Гром) пожелал жену младшего брата, превратил свой пенис в гриб (вид гриба похожий на эректированный фаллос); женщина случайно села на него; узнав о проделке, младший брат развел вокруг гриба огонь; так Гром получил свой голос (информант смеется)]: Dentan 1968: 23; малох [люди поели грибов, впали в ступор, заговорили на разных языках]: King 1975: 152; южный Палаван [Месяц женился на Совке; обещал вернуться с рыбалки через сутки; если его не будет двое суток, значит его укусила ядовитая рыба; Месяц возвращается через двое суток, жена лежит в постели, не слушает его, повторяет, что Месяц мертв, его укусила ядовитая рыба; Месяц готовит и ест пойманных рыб, стреляет в небо из сарбакана, делая цепочку из дротиков, поднимается по ней; видя мужа в небе и приготовленных рыб, жена верит, что это был Месяц, плачет; животные и птицы последовательно вызываются доставить ее к Месяцу, посадив себе на спину; шершень поднимается в воздух, но видит куст Solanum inequilaterale, спускается к нему, говорит, что вот небо; варан оставляет женщину на вершине сухого дерева; навозный жук – в отхожем месте раджи; Скопа поднимает к Месяцу; идя купаться, тот предупреждает жену, что если она посмотрит и увидит (внизу) грибы kuhung bulan, она не должна спускаться, это грибы, а не он; она смотрит, видит грибы, думает, что это Месяц, прыгает вниз, разбивается, превращается в совку, с тех пор кричит в полнолуние]: Macdonald 2005: 77-78.

Тайвань – Филиппины. Цоу [первоначальное значение слова koyu 'ухо'. По ассоциации с ухом тем же словом называется "гриб" например, в слове konopoepe (т.е. koyu-no-poepe) 'ухо ветра', означающем один из видов грибов, а именно cortinellus shiitake]: Невский 1935: 75-76; ифугао [Буган, дочь верховного божества, последовательно отказывается выйти за обитателей различных ярусов неба, в том числе за Молнию; спускается на землю, берет в мужья бедного юношу, рожает сына; люди завидуют ей, она решает вернуться на небо, но муж не может последовать за ней; она разрезает их сына, половину забирает с собой, возрождает в облике нового мальчика; оставленное на земле начинает разлагаться, т.к. муж не в силах это оживить; она превращает гниющую голову в сову, уши – в древесный гриб, нос – в раковину улитки, живущей на деревьях, часть экскрементов – клюв птички ido, язык – в типун у людей на языке, сердце – в радугу, кости груди – в ядовитую змею, пальцы рук – в длинные раковины, волосы – черви, личинки, кожа – красная птичка, кровь – мелкие летучие мыши, печень – болезнь груди, кишки – животные вроде зайцев или крыс, кости рук – гнилые сучья, падающие на проходящих]: Beyer 1913: 107 в Eugenio 1994, № 10: 33-37 (эпизод «гриб-уши» на p.36).

Китай – Корея. Ting Nai-Tung 1978, № 297B. Война грибов. 5 записей.

Балканы. Венгры [как у украинцев]: Uther 2004(1), № 774I: 432.

Средняя Европа. Словаки [женщина дает Св. Петру хлеб (пирог), тот ест украдкой; Христос спрашивает, что Петр ест, тот давится, хлеб превращается в грибы]: Uther 2004(1), № 774I: 432; русские (только Пермская и Сибирь?) украинцы [ Война грибов : боровик созывает грибы на войну; все отказываются, кроме груздей]: СУС 297B=AA *297: 101; украинцы, белорусы [ Грибы : св. Петр украдкой ест хлеб; при вопросе Христа, что он делает, П. давится куском хлеба и выплевывает крошки, превращающиеся в грибы]: СУС 1979, № 774L=K2636: 194-195.

Иран – Средняя Азия. Ягнобцы [грибы, белые, вырастающие весною после дождя, называются "хóрчак", считаются происходящими от падающих с неба капель молока из грудей Фатимы и Зухро (это две сестры-близнеца) во время весеннего дождя; самый дождь – это молоко облака, "áбре хшифч"]: Андреев 1970: 171; таджики , ягнобцы [в верховьях Пянджа, в верховьях Зеравшана и в других местах гром производится вытряхиванием шароваров; в Матче и Ягнобе от выбивания Бабушкой шаровар на землю летят вши, от которых вырастает после весенних гроз много грибов; аналогичное верование о происхождении грибов от выколачиваемого старого меха существует у туркмен текинцев]: Толстов 1931: 339.

Балтоскандия. Литовцы [Св. Петр ел хлеб с отрубями и плевал на землю – выросли грибы]: Кербелите 2001: 64.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [гриб – атын сидэги («лошадиная моча»)]: Потанин 1883: 153.

Западная Сибирь. Ненцы [ворожей ест 2,5 мухомора; по числу съеденных мухоморов видит убегающих духов; последний - половинный, бежит медленно, оглядываясь, будто в ожидании другой половины; ворожей успевает за ним]: Лехтисало 1998: 129; кеты: Анучин 1914 [прежде жили только бабы, мужиков совсем не было. Фаллосы в большом изобилии росли в лесу, куда бабы и ходили по мере надобности. Одной бабе надоело ходить в лес; она вырвала фаллос и принесла его себе в чум… Случилось так, что фаллос завяз; ни сама эта женщина, ни ее соседки не могли его выдернуть, и все стали плакать. Тогда Есь послал мужика (у которого в то время фаллоса не было), и он легко выдернул фаллос. Обрадованные женщины стали угощать мужика. Одна подала ему вина – он взял; другая подает что-то, а у него обе руки заняты; тогда он сунул фаллос между ног и стал угощаться. Наевшись и собравшись уходить, мужик взял было фаллос в руки, но оказалось, что тот прирос. Бабы еще больше обрадовались и оставили мужчика у себя. А фаллосы в лесу захирели, стали грибами; русские их кушают]: 9; Дульзон 1972, № 247 [ Хынь и Колбасом купаются; пока Х. ныряет, К. уносит ее сына, оставляет ей свою дочь; сын охотится, К. не велит ему ходить к югу; он становится горностаем, слышит то, что говорят его настоящая мать и дочь К.; говорит К. что его клейница загорелась; К. бросается ее вынимать из костра, он пихает ее рогатиной в огонь, она сгорает; возвращается к матери; идет с маленькой К. в лес, наливает вечером похлебку в один пим К.; та преследует его в одном пиме, вытаскивает из земли гриб, бросает в него, не попадает; переправляется вслед за ним через реку на жерди от чума, водяные (?) утаскивают ее в воду, съедают]: 200-201.

Восточная Сибирь. Северо-западные якуты (Оленек) [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки] Эргис 1964, № 39: 118-120; западные якуты (Вилюй) [у Лыыбара серебряная лодка, золотые весла; его кто-то зовет, он подходит, это гриб, он пинает его бьет, прилипает, Ангаа Монгус приносит его к себе; Л. просит его сначала откормить; посылает за ножом; владелец ножа - к владельцу точила, точило надо увезти на жеребце, нужна веревка для узды, веревка за рекой, АМ падает в воду, тонет; велит, чтобы его тазовые кости стали пестом, берцовая кость - ступой]: Илларионов и др. 2008, № 15: 173-177; якуты: Эргис 1967, № 83 (сводное резюме нескольких текстов, ссылки в том числе на архивные материалы) [рыбак Лыыбырда (вар.: Айгын-Тайгын или старуха Тэбэнэкээн , старуха Ючэй ) слышит в лесу голос человека; идет и прилипает к грибу (конскому черепу); Монгус забирает рыбака и откармливает, чтобы съесть его; резать рыбака невозможно, так как нож тупой; рыбак посылает М. к Болоною за большим ножом, тот к Харанаю за точильным камнем, а последний за конем Аланая , чтобы перевезти камень; А. посылает М. за реку за уздой, М. тонет], 84 (место записи не указано, ссылка на архив) [умный и сильный Чаарчахаан в лесу прилип к грибу; его поймал Ангаа Монгус , положил в свою суму и пошел домой; по дороге Чаарчахаан наложил себе под платье корье; придя домой, М. избил Ч., приказал своим детям приготовить из него обед, сам ушел на охоту; Ч. сделал большой нож, посадил детей рядом и всем срезал головы, сварил их в большом котле, выкопал себе яму; пришел М., попробовал мясо; почувствовав, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., но тот убил его раскаленной пешней (ледоколкой); по предсмертной воле самого М., Ч. из его рук сделал весла, из туловища лодку, из бедер — столбы, из черепа — котелок]: 177; сымские эвенки (нарымские): Шатилов 1927: 11 [«Грибы совершенно не едят, считая их погаными, так как от них, якобы, произошел “фаллос”. “Давно это было, – говорит Шолеул, – не было долго хорошего мужика, бабы плакали, долго плакали и раз мужик гриб нашел, от него и... ‘фаллос’”. Больше по этому поводу Шолеул мне ничего не мог сообщить»]; 12 [«Шолеул, как мне удалось выяснить потом, прикочевал сюда с Тыма, а на Тым с Сыма – притока Енисея. Здесь же можно заметить, что и остяко-самоеды наблюдаемого мною района избегают есть грибы, особенно старики, считая их погаными, не зная однако же, почему грибы считаются погаными»]; байкальские эвенки (Прибайкалье) [старик идет на охоту, Гриб передразнивает все им сказанное; старик бьет его посохом, тот прилипает, пинает ногой, нога прилипает; великан вынимает добычу, несет домой; старуха идет искать мужа, попадает в ту же ловушку; и она, и старик погибли]: Воскобойников 1967, № 35: 102-103; эвены [ Дэбрикен-Кобрикан идет за дровами, видит вращающийся гриб; прилипает к нему одной ногой, другой, руками, лбом; Великан приносит добычу домой; ДК говорит, что его надо резать большим ножом; Нож велит идти за Точилом, Точило - за Оленем его увезти; старик велит Великану хватать Оленя за ногу; тот убивает его своими железными рогами; ДК посылает жену Великана мыть котел; обещает его детям сделать им лучки, пока они спят; роет подкоп, убегает домой]: Новикова 1987: 38-39.

Амур – Сахалин. Нивхи [раньше нивхи не ели свинину, т.к. свиньи едят грибы; грибы нивхи тоже не ели; гриб – пенис черта, который он высунул из-под земли; также гриб – это кинш нос , т.е. «чертовы уши»]: Березницкий 2003, № 34: 132.

СВ Азия. Чукчи [племя опьяняющих мухоморов janra-varat; очень сильны; когда растут, дробят головами камни, рассекают корни деревьев; являются в странной человекоподобной форме (однорукие, одноногие, обрубки и т.п.); опьяненный видит столько мухоморо-людей, сколько съел; показывают человеку иной мир, пути их извилисты; посещают страну мертвых]: Богораз 1939: 5; оленные коряки (чавчувенск. диал.) [ Дабро видит поющий гриб; пинает его ногами, бьет руками, кусает; все его члены один за другим прилипают к грибу; Великан относит Д. себе домой, откармливает, чтобы съесть; Д. роет подкоп, убегает; великан застревает в подкопе, Д. отрезает ему голову; возвращается домой; гриб обозначен словом, содержащий суффикс, означающий неодобрение]: Жукова 1988, № 8: 27-28; ительмены: Jochelson 1961, № 1 [ Челькутх женится на Синаневт ; остается в лесу у девушек-Мухоморов; |сестра Ч. открывает С. правду; та посылает к отцу маленького сына; Ч. велит Мухоморам бить и жечь сына; семья Ч. откочевывает, уведя всех зверей; С. голодает; возвращается к С., а девушки-Мухоморы засохли], 20 [жена Кутха Мити рожает вошь, сверкающую как солнце; они прячут ее в чулане; их сын Эмемкут открывает чулан, падает замертво; К. и М. уходят в горы к Мухоморам; Солнце и Месяц спускаются к оставленному в доме телу Э., бьют в бубен, ходя вокруг; Месяц не в силах, Солнце оживляет Э.; все птицы и звери, кроме медведей, приходят к ним петь; Солнце женится на Воши, Месяц на Синаневт (дочери К. и М.), Э. на девушке-Мухоморе]: 20-21, 148-150; Меновщиков 1974, № 189 [пер. Jochelson, № 1]: 558-560.

Арктика. Эскимосы о. Врангеля (переселены из Провидения и мыса Уэлен): Власова 1935 [когда эскимосы приезжали на факторию, то наши кушанья им нравились, за исключением грибов (сухих), которые они называли "чертовы уши"]: 62; Ушаков 2001 [грибы – «чертовы уши»]: 174.

Субарктика. Ингалик [если дотронуться до гриба, на руке будут язвы]: Osgood 1959: 138; коюкон [коюкон никогда не употребляют в пищу грибы; называют их мышиной едой ; земляными ушами (earth ears); shaggy mane: воронье копье , дымок: вороний табак , вороний мешок ; древесный гриб на березе состоял из жира; Ворон сперва поместил его на все деревья в пищу людям, но затем решил, что так люди перестанут работать; обрызгал его своей мочой, он одеревенел]: Nelson 1983: 56.

СЗ Побережье. Беллакула [только человек, ответственный за исполнение песни и танца Гриба, совершает свой ритуал при любом затмении луны или солнца]: McIwraith 1948(2): 166-167.

Побережье - Плато. Квинолт: Farrand 1902, № 14 [девушке снится могучий Сепака ; она приходит в его дом; со стропил свисают грибы; когда С. говорит, грибы отзываются эхом; они - его жены; теперь у него есть настоящая жена, и он их выбрасывает; жена рожает двуглавого мальчика, затем нормальную девочку; ее пятеро братьев приходят к ней один за другим, С. их убивает; женщина бросает кремень в огонь; осколок попадает в ее маленькую дочь, та немедленно рожает мальчика; женщина притворяется, что это она сама родила; Кремень находит рассеченные пополам трупы дядей; убивает С. и двуглавого мальчика; он, его маленькая мать и бабка возвращаются к людям]: 124-125; Lévi-Strauss 1976b: 234 [древесные грибы белого цвета обозначаются тем же словом, что эхо], 235 [грибы есть экскременты Пумы]; сечелт [грибы есть экскременты Грома]: Lévi-Strauss 1976b: 235; сквамиш [древесные грибы производят эхо; если такой гриб повесить в доме, он защищает от наговора]: Kuipers 1969: 59 (цит. в Lévi-Strauss 1976b: 234); Пьюджит-Саунд: Ballard 1927: 69 [когда дочь вождя понимает, что ее муж - Ласка, она бросает его и их сына в море; отец и сын посещают людей-камбал, облачных людей, людей-морских птиц; Ласка женится на Оленихе; она ходит за грибами; Ласка с сыном убивают ее и ее дочь, съедают их], 75 [Койот теряет свои глаза, делает новые из кусочков красного гриба, либо из шиповника; уговаривает Towhee поменяться глазами]; тилламук [внук-Енот Дикой Женщины съедает все коренья в ее корзине, оставляет свои экскременты; за это она обжигает ему хвост (полосы до сих пор); он уходит; ей жалко его, она идет за ним следом; люди думают, что она хочет его убить, скрывают, что его видели; на берегу реки Женщина ныряет за его отражением, затем замечает внука на дереве; он бросает ей ягоды, просит закрыть глаза; убивает, сбросив сук; несет труп; каждый раз, когда он проходит под поваленным деревом, его ноша становится легче, пока не исчезает совсем; вся плоть Дикой Женщины остается на стволах в виде грибов]: Jacobs, Jacobs 1959, № 19: 70-72.

Средний Запад. Меномини [растущие на соснах грибы в конце февраля кричат Хохохохо! ; используются в магических целях]: Skinner, Satterlee 1915: 498; степные кри [Барсук и его жена Скунс отдают дочь за Гризли; тот отбирает у них все мясо; Скунс варит сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; тот вырастает, бьет до смерти Гризли и его сыновей; летит на своей стреле в селение вождя Медведя; велит бизонам появиться из земли; становится некрасивым замарашкой; старшая дочь Медведя его отвергает, младшая берет в мужья; теперь он снова красавец; старшая сестра просит мать его опозорить; старуха просит его перенести ее через ручей, отказывается слезать; он превращается в кровь, она выпускает его; он превращает ее в растение pig-vermilion; бросает ее старшую дочь о дерево, она становится несъедобным древесным грибом; превращает Медведя и его людей в медведей, волков, лис и прочих животных; возвращается с женою к родителям; превращает тех в барсука и скунса, жену - в дикую кошку, сам превращается в кровь]: Bloomfield 1930, № 17: 110-120.

Северо-Восток. Сенека: Curtin, Hewitt 1918, № 22 [дядя с племянником живут в лесу; нуждаясь в еде, собирают и готовят древесные грибы], 36 [дядя не кормит племянника, тот вынужден питаться грибами], 58 [Рогатый Змей запрещает кому-либо пользоваться его озером; человек лжет сперва слуге Змея Черепахе, затем самому Змею, что не ловит рыбу, а лишь собирает древесные грибы и моет их от песка; Змей съедает его], 118 [злой дядя ищет предлога убить племянника; требует принести ему печень двух медведей; череп другого дяди советует юноше превратить в печень древесные грибы; племянник дает дяде ложную печень]: 139, 187, 297, 594; тускарора? [охотник встретил в лесу дурную женщину, стал носить мясо ей; детям же приносит деревянистые древесные грибы; говорит, что это оленина или медвежатина, что кровь вытекла, показывает окровавленную стрелу; жена охотника проследила за ним, разоблачила]: Beauchamp 1922: 220; пенобскот [см. мотив L72; шаман преследует человека; тот бросает оселок, мыло, древесный гриб, шило; эти предметы превращаются в каменную стену, трясину, горящую тропу; чащобу]: Speck 1935b, № 46: 87.

Равнины. Черноногие: Wissler, Duvall 1908, № 1 [дух объясняет, какие изображения надо наносить на внешней стороне типи; ряд Пыльных Звезд (грибов-дымков, используемых при получениии огня) идет внизу по периметру], 3 [пожелав в мужья Утреннюю Звезду, девушка оказывается на небе; выкопав большой клубень, делает дыру в небосводе; муж отсылает ее с ребенком домой; 14 дней сын должен оставаться в постели, не ступая на голую землю; нарушив запрет, превращается в гриб-дымовик, поднимается к небу и затыкает отверстие (=Полярная звезда)]: 42, 58-60; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, № 6 [см. мотив B3A; во время потопа человек велит Вороне, Сороке, Сойке и другим людям-животным сделать плот из сухих грибов; грибы намокают, плот начинает тонуть; человек велит Белоносой Утке достать землю; та не доныривает до дна; человек превращает в Черепаху один из своих мокасинов; Черепаха приносит со дна глину, человек создает землю]: 16; Voth 1912, № 8 [юноша и вождь ссорятся из-за убитого бизона; юноша бьет вождя, скрывается; с ним уходят бизоны; люди питаются грибами; юноша делает стрелы-амулеты, вожди собираются и поют, бизоны возвращаются]: 46; шейены [как у арапахо в Voth; юноша убивает вождя; превращает бизоний навоз в бизонов]: Grinnell 1908: 274-277.

Юго-Восток США. Тутело (сапони) [старуха с горящими глазами и гремучими змеями на голове сидит на чудовищном грибе; судит души тех, кто не достоин попасть в мир вечной юности после смерти; затем их уносят стервятники]: Byrd 1729 в Dorsey 1894: 519; катавба [карлики в лесу едят желуди, корни деревьев, растущие вокруг деревьев грибы, вонючих черепах, головастиков; похищают детей]: Speck 1934, № 32: 27; туника [чтобы юноша смог залезть вверх по стволу, дятел делает лестницу из древесных грибов; людоедка лезет следом; дятел размягчает грибы, людоедка падает]: Haas 1950, № 4: 37, 53; Swanton 1911: 320; билокси [см. мотив K1; дятел спускает Тухе свой язык как веревку залезть на дерево при приближении людоедки; Сова делает лестницу из древесных грибов, один гриб прикрепляет непрочно; людоедка лезет по грибам, падает, ее собаки бросаются на нее, думая, что это Т.; утром отпускают ее; Т. приходит к ней, женится на ее дочерях]: Dorsey, Swanton 1912: 99-107; алабама: Martin 1977 [человек рубит людоедку на части; ее сердце бросает о ствол дерева; оно превращается в древесный гриб, кишки - в лианы]: 45; Swanton 1929, № 13 [пока пять братьев охотятся, шестой ищет упавший в воду уплывший клубень, находит привязанную к доске девочку-младенца; она становится сестрой братьев; Острый Зад приходит к ней в их отсутствие, сунув в нее палец и держа над огнем, лечь на живот, ее спина служит ему тарелкой; от этого она умирает; оживает; так дважды; на третий раз братья остаются, насаюивают рыбу на острый зад духа, жарят, едят рыбу у него на спине, он умирает, они спускают труп по реке в лодке; лодка кружится на одном месте, пятеро братьев один за другим идут узнать, почему, пропадают; шестой забирается на хурму, подошедшая людоеда велит спуститься, бороться с ней; он убивает ее ее дубинкой, отрезает голову; та прирастает, но на четвертый раз людоедка умирает; он бросает ее сердце, оно превращается в деревесный гриб; кишки – в лианы; он отрезает ее нос; приходит к ее дочерям, говорит, что это не нос, а курительная трубка; велел лечь, обещая пощекотать, убил дубиной; пустив стрелу вверх, оживил убитых из костей; они оглянулись, превратились в рысь, ворону, ястреба и др.]: 129-131; коасати [пятеро братьев пропадают один за другим; шестой лезет на дерево; людоеда с корзиной велит ему слезть и бороться с ней; он убил ее ее же дубиной, отрезал голову, но каждый раз ее члены срастались; вырвал сердце, бросил о дерево, оно стало древесным грибом; тогда она умерла; юноша привел оставшуюся дома сестру, та положила дубину в корзину, они пришли в дом людоедки; стали уверять ее дочь, что корзина и дубина не ее матери; спросили, где останки убитых; юноша пустил вверх стрелу, умершие ожили из костей; уходя, вопреки его запрету оглянулись, превратились в рысь, пуму, сову, ворону; сел на стрелу, велел сестре держать его за ногу, но она каждый раз хватала его за тестикулы; он превратил ее в куропатку, улетел на стреле на небо; в похожих историях он превращается в гром]: Swanton 1929, № 10: 169-170.

Калифорния. Юрок [старуха ест только грибы; ей приносит их ее дочь; старуха всегда лежит, просит дочь перевернуть ее; когда девушка наклоняется к ней, мать пытается сочетаться с ней с помощью пениса, который у нее вырос; девушка убегает]: Kroeber 1976, № E4: 269; мивок [есть две экзогамные фратрии; в одной дети получают имена наземных животных или всего того, чем эти животные питаются; члены другой носят имена типа Лягушка , Пена-на-Воде , Зеленый Гриб ]: Barrett 1908: 237.

Большой Бассейн. Моначе : Gifford 1923, № 18 [Гриб встречает Ястреба, сообщает ему о смерти его старшего брата Сокола], 29 [Чайка возвращается с охоты, никого не находит в селении; превращается в старика, который несет грибы; девушки просят дать им грибов; он следует за ними, приходит к людям, танцующим, держа в руках голову его жены; он хватает голову, убегает, оживляет жену]: 351, 364; северные пайют (Сёпрайз-Вели) [если человеку снится дух, он заболеет; чтобы отвратить болезнь, надо посыпать голову пылью, собранной с середины шляпки гриба]: Kelly 1932: 199-200.

Большой Юго-Запад. Хопи [грибы – maskiisi, "corpse-shade", "тень трупа"; хопи не едят грибы]: Malotki, Gary 2001: xxxvii.

СЗ Мексика. Furst 1974 (культура шахтовых могил в штатах Колима, Халиско, Наярит, 1 в. до н.э. - 4 в. н.э. [керамические фигурки в виде людей рядом с огромным грибом или с грибами, выступающими из их тел], figs. 2-4 (другие вероятные экземпляры в Kan, Meighan, Nicholson 1970, figs. 36, 39-41); уичоль [на космологической картине из накленных на фанеру цветных нитей изображены продукты, которыми индейцы питались до появления земледелия: игуана, съедобный червяк, дикорастущие плоды; в самом центре помещен гриб]: Negrin 1979, первый рисунок цветной вклейки.

Мезоамерика. Кекчи , мопан [см. мотив F34; братья Кин и Шулаб (Утренняя Звезда, хозяин животных) убивают старуху Шкицу, у которой жили; К. говорит, что Ш. как старший должен жениться, находит ему жену; ухаживая за животными, Шулаб встает рано, возвращается в темноте; жена зажигает огонь и видит его лицо; смеется, т.к. муж уродлив, у него борода; он убегает, распугав животных, которые с тех пор дикие; руки Ш. были в крови, т.к. он пытался удержать животных, у них оборвались хвосты; он вытер руки о растение (оно стало съедобным) и о старый ствол (на нем выросли съедобные грибы); это чтобы восполнить людям утрату домашних животных]: Thompson 1930: 124-125; уастек [xikinte7: 'tree-ear'], ица [xikinche7: 'гриб (разновидность)'], мопан [xikin che7: 'гриб'], цельталь [chikin=te7: 'гриб'], тусантек [chikin=te:7 'гриб']: Kaufman, Justeson 2003 [chikin=te7 - "ухо дерева”]: 1167 (Davletshin 2004, личн. сообщ. [MOP xikin che7: имеется в виду съедобный гриб]; мотив имеется также у тохолабаль, мочо]; отоми [гриб, как и дерево - метафоры пениса]: Galinier 1990: 637; михе: Barabas, Bartolomé 1984 [наркотические грибы есть маленькие сыночки земли , посланцы хтонического божества, наши господа ]: 43-44; Hoogshagen 1966 [наркотические грибы есть земляные грибы , голос земли , маленькие земляные существа ; обычные грибы с землей как особым мифичским персонажем не связываются]: 313; Lipp 1991 [съедобные и наркотические грибы возникли из крови Христа ; наркотические грибы - из костей предков]: 187; киче, цельталь [некоторые грибы (Muscarella?) есть громовые грибы: Wasson 1980: 229; цоциль: Gómez 1996, № 14 (Чамула) [нельзя нюхать грибы, на них темные пятна, нос покроется такими же пятнами и бородавками]: 54; Guiteras-Holmes 1961 (Ченальхо) [на поле человека, который ответил богу недостойным образом, вместо кукурузы вырасли грибы (болезнь, поражающая кукурузу)]: 263; южные лакандоны [хозяин подземного мира и его люди едят древесные грибы вместо лепешек, личинок мух вместо фасоли, пьют трупную жидкость]: Boremanse 1986: 27, 86, 98, 297; 1989: 77; Веракрус, Табаско, Чиапас, Гватемала (горы и низменности) [изображения грибов в виде человеческих фигурок]: Borhegyi 1961; 1963; Wasson 1980, гл.9, figs. 1-6, 10-13, 17-25.

Северные Анды. Культура сину (р-н Дарьена; язык создателей, вероятно, относился к семье чоко) [золотые фигурки мифологических персонажей, увенчанные парой выступов в форме грибов]: Emmerich 1965: 76-78; Furst 1974, fig.43.

Льяносы. Куива [грибы есть подземные люди в сине-зеленых шляпах, = насилующие женщин злые духи]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 125: 187 (прим.); сикуани [см. мотив I1; люди ели лишь дикие фрукты и древесные грибы; Кинкажу нашел дерево, на котором росли все культурные растения; люди срубили его и получили растений; упоминание грибов на p.211)]: Wilbert, Simoneau 1992, № 46: 211-215.

Южная Венесуэла. Яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 19 [месяц убивает жену, возносится к небу; в него пускают стрелы, люди возникают из капель его крови; прежние люди превращаются в скорпионов, древесные грибы и стервятников], 133 [ Вонючий Гриб есть мать человека-опоссума; дает невесткам свою плоть вместо мяса тапира]: 57, 247-248.

Гвиана. Варрау [из-за невидимого гриба, вырастающего на руках охотника, его стрелы летят мимо цели]: Roth 1915, № 144: 214; пемон [для лесных людей Piaimá древесные грибы – это маниок]: Armellada 1988, № 33: 94; локоно: Roth 1915, № 123 [лесной дух называет маниоком жесткие грибы, растущие на упавших деревьях], 145 [как у варрау, но грибы растут на стрелах охотника]: 193, 215; калинья [как у локоно, № 145; древесная лягушка очищает стрелы]: Goeje 1943, № d38: 127; вапишана [огня не было; девушка ночует в лесу; птица маам ( Tinamotis elegans ) владеет огнем, согревает ее; она приводит ее домой в качестве мужа; ее отец ссорится с зятем, не понимая, зачем дочь собирает хворост; тот возвра­щается в лес, забирая с собой свой огонь; фосфоресцирующие грибы называются маамов огонь ]: Farabee 1918: 113-114; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 17 [шаман дважды переходит через реку на лыжах из грибов], 28 [младший брат полез на дерево за птенцом орла; старший отбросил лестницу, ушел (без видимой причины); в гнезде птенец-самка; Орлица предлагает ее юноше в жены; через год птенец вырастает, превращается в девушку, юноша на ней женится; Орлы хотели научить его охотиться на обезьян; он открыл глаза слишком рано, стал видимым для обезьян, они его убили; (Орлы оживили его); теперь он охотится обычным образом; стал просить птиц спустить его с дерева; Дятел сделал ему лестницу из грибов, он боится спускаться; Попугай спустил, посадив на циновку как в лодку; за это он разрешил попугаям есть кукурузу со своего поля; юноша пришел к матери; его брат тогда сказал ей, что юноша разбился; младший сделал броненосца, старший схватил его за хвост, броненосец уволок его глубоко в нору; вышел на поверхность в незнакомом селении; местные люди убили броненосца; человек облысел, хочет пить; его потомки среди нас, это water people]: 81, 114-117.

Западная Амазония. Секоя: Cipolletti 1988, № 2b [герой (будущий месяц) бросает в реку грибы, те превращаются в различные виды рыб], 62 [муж видит, как на лбу жены, вернувшейся из мира мертвых, вырастает древесный гриб, когда она сердится]: 34, 248; майхуна [как у секоя, № 2b; древесные грибы]: Bellier 1991b, № 21: 252; напо [древесные грибы есть уши персонажа]: Foletti Castegnaro 1985, № 1e [близнецы поднялись на небо, играют с луками, производя молнии; младший Cuillur стреляет дальше; Rayu Runa (Громы) рассердились. Главный Гром в гневе выстрелил в К., тот упал на землю, пропал; его брат Duciru долго его искал, стал рвать грибы на корнях деревьев, К. закричал, Ай-ай ; этот гриб был oreja-de-Cuillur ("ухо Куйльюра"); Д. вытащил его из дерева; братья поднялись на небо, стали Утренней и Вечерней Звездами]: 71; Mercier 1979 [матери ягуаров, которая оказалась под кучей дров]: 32; канело: Ortíz de Villalba 1989, № 41 (напо или канело) [шаман видит женщину-демона с младенцем; та велит ему сбрасывать ей с дерева плоды, немедленно собирает; он намеренно бросает тяжелый плод на ее младенца, убивая его; она посылает мураьев, человек сбивает их веткой; она зовет Tican-Uchu, тот не может срубить дерево, т.к. его топор из древесного гриба; зовет Mullu; тот валит дерево, но человек перебирается на другое, убегает; встречает Оленя в кушме; тот велит человеку закрыть глаза, переносит к демонам, спрятав в кушме; демоны кричат, что пришел лекарь; женщина чует человека, ей не верят; она зовет своих любовников оживить младенца, это не удается; она ругает их; они зарывают ее живьем вместе с младенцем]: 76-79; Whitten 1976: 53 [два брата оказываются на скале посреди реки; кайман перевозит их; младший открывает глаза, падает в воду; однажды старший срывает гриб, тот превращается в его пропавшего брата], 177 [древесный гриб находится среди мифологических персонажей, изображаемых на ритуальных сосудах]; 1985 [утонувшие при потопе люди превратились в грибы; мужчины канело называют друг друга ала ( гриб ) = возрожденное существо ]: 92; шуар [мужа задавило упавшее дерево; у вдовы маленькая дочь, родила младенца; она слышит голос Совы, говорит, Если ты дух моего мужа, принеси дров ; вечером пришел скелет, принес груду костей, предложил жене лечь с ним; та велела девочке сделать вид, что у нее понос; дух мужа стал размышлять, какое табу он нарушил (ел не те грибы, не те плоды, мясо не тех птиц?), раз у дочери заболел живот (все болезни от нарушения табу); взял младенца, расцарапал; женщина оставила отвечать за нее горящую головню, убежала с дочерью к родителям; те спрятали их в корзине под крышей, дали в руки золу с перцем; дух мужа устал ждать, сунул младенца головой в кипяток, пустился в погоню за женой; по дороге нарядился, присоединился к танцующим (в это время праздник по случаю изготовления цанцы ленивца; от этого духа люди узнали песни); сунулся к жене, та бросила в него золу, он выбежал, умер; по образцу его украшений шуар теперь делают свои; утром на этом месте нашли мертвую сову; ее голова поросла мхом, а из ушей торчат древесные грибы, «уши дерева»; с тех пор известно, что совы (buhos) – души умерших родственников]: Pelizzaro 1993: 233-234; агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(2) [первые ягуары охотятся на грибы, а не на дичь]: 184; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 39 [возвращаясь с охоты, Цуна (дерево с дурнопахнущими листьями) приносит съедобные грибы вместо дичи], 46 [сперва Ягуар ест грибы; Лис учит его охотиться; забирается в зад спящему тапиру, съедает печень, тапир подыхает, Лис выходит через бок; Ягуар убивает тапира так, как с тех пор это делают ягуары]: 457, 485-487.

СЗ Амазония. Банива [подброшенный в воздух белый древесный гриб превращается в тукана, первым встречающего лучи солнца]: Saake 1968: 271; десана: Kumu, Kenhiri 1980 [вся еда у существа Balí bó; его жена – обезьяна-ревун; старший сын Doé (Вечерняя звезда), младший – Abé (Месяц); Месяц стал спать с женой Д.; Д. убил его, зарыл, отцу и жене не сказал; ББ стал птицей japu, стал летать над четырьмя женщинами, просить есть; услышал от них, как был убит Месяц; ББ нашел его, оживил, но пенис отрезан; сделал новый из древесного гриба "пенис луны"; Месяц вошел в дом, его брат запел, Месяц убежал в лес; все звери и птицы пришли плакать с ББ; все культурные растения исчезли; ББ пошел на юг искать новую жену, прежнюю оставил с Д.; отверг агути, тапира (тощие ноги, желтые глаза), остановился у отца двух дочерей; ему дали невкусную лепешку из лесных плодов; он дал им маниоковую, очертив круг, создал поле с маниоком; сестры нарушили запрет смотреть, как ДД все создает, у маниока появилась кожура; из мочи старшей вырос сорняк; старшая родила Вечернюю звезду, младшая – Утреннюю; ББ велел Утренней сходить за Д.; тот его привел, Д. принес маниок людям]: 141-147; Reichel-Dolmatoff [младший сын Солнца спит с женой старшего; тот убивает брата; отрезает ему пенис, бросает в реку, он превращается в рыбу униу ( пенис ); Солнце оживлет сына; мастурбирует в лесу; свидетелем является гриб абэ-йеру ; Солнце делает из него новый пенис для сына; сын вскоре опять умирает; новый пенис тоже выброшен в реку, превращается в рыбку другого вида] 1968, № 12: 204; 1971: 261-262; барасана [Manioc-stick Anaconda (мужчина, не змей) поджигает местность вокруг себя, сгорает сам; из углей на земле вырастает маниок, из печени и легких - зеленый и красный лаконос (Phytolacca sp.); на обугленных бревнах (=костях персонажа) - три вида съедобных грибов; еще один съедобный гриб вырастает из его кожи, еще один из жира и еще один (съедобный?) из покровов желудка и кишок; из желчи возникают ядовитый гриб и три вида лиан, разводимых ради получения яда для рыбы; два гриба (съедобный и несъедобный) вырастают из неуточненных особо частей тела; дух персонажа превращается вновь в человека]: S.Hugh-Jones 1979, № 6B: 293-294; уфайна [четверо братьев спасаются от потопа на грибе, кольцом опоясывающим ствол дерева]: Hildebrand 1975, № XXIV: 356; татуйо [adyawara – группа персонажей, действующих как один, или старший и младшие братья; пошли искать землю; хозяин дал сосуд; не дойдя до дому, братья раскрыли, земля растеклась, на теле братьев появились язвы; пошли за ночью к хозяину ночи; открыли сосуд, стало темно; пошел дождь; младший брат расплющивает жвачку листьев коки, прикладывает к стволу дерева; жвачка превращается в древесный гриб - укрытие от дождя; стало светать; братья бросили вслед муравьеду муку канны, теперь у того длинный хвост]: Bidou 1972: 99; уитото: Rodríguez de Montes 1981: 153 [укрываясь от падающих на голову плодов, герой прячется под грибом, кольцом опоясывающим ствол дерева], 159 [герои варят сердца братьев своей матери, которые убили их отца, говоря ей, что готовят грибы], 205 [не было маниока, люди ели муравьев и грибы]; тикуна: Nimuendaju 1952: 128-129 [стремясь помешать сопернику спуститься с дерева, герой делает так, чтобы вокруг ствола кольцом вырос огромный гриб (Polyporus sp.)], 136 [человек-черепаха питается лишь древесными грибами, его невеста не хочет их], 148 [людоедка собирается варить печень человека, говоря, что это древесные грибы]; ягуа [двое воинов возвращаются домой; находят вареные бататы, приготовленные Вачатарэ ; один не велит другому откусывать от большого (это сердце В.); тот откусывает; ночью В. отрезает ему ногу; утром одноногий не может приделать ее назад, бросает в воду; она превращается в каймана; одноногий лезет на дерево за ночными обезьянами; это всего лишь грибы; он превращается в тукана]: Payne 1992: 193-195; Powlison 1959: 13; 1972a: 81]: Payne 1992: 194; Powlison 1959: 13; 1972a: 81.

Центральная Амазония. Мундуруку [до появления земледелия и охоты, люди ели дикорастущие клубни и древесные грибы]: Kruse 1944-1946, № 12: 619; Murphy 1958, № 2 [сын Карусакайбё убит дикими свиньями; отец слышит его голос, видит два дерева; вырезает куклу, но от человека у ней только уши - древесные грибы orehla de pau ; К. делает новую куклу, она превращается в красивого мальчика; см. мотив F34]: 73-74.

Монтанья – Журуа. Мачигенга: Baer 1984: 367 [(прим. 1754); в начале времен, когда солнца еще не было, духи мертвых жили вместе с людьми и часто случались землетрясения, древесные грибы летали по воздуху и прилипали к людям], 490 [(№ 22); мужчина и его дети едят особый ананас; их тошнит, болезнь выходит из них, имея облик гриба]; шипибо [молодого охотника дождь застает в лесу, он прячется в дупле; это жилище лесного духа Симси ; тот приходит и спрашивает, откуда у гостя красивые волосы; юноша несколько раз отсылает его принести острый зуб; скальпирует; велит час сидеть по водой; убегает; сперва деревья, затем женщина-Агути прячут его; Агути насылает на С. ос; тот трет свой пенис о лобковые волосы, получает огонь, отгоняет ос дымом; позже приходит к дереву, на котором юноша устроил засаду на птиц; лезет на дерево ногами вперед; юноша убивает его стрелой; через две недели люди приходят на это место; труп не сгнил, но оброс грибами; когда люди отрезают С. губы, тот оживает, благодарит разбудивших его, исчезает]: Gebhaert-Sayer 1987: 354-356; кашинауа: Ans 1975: 72 [черепахи ссорятся из-за мяса убитого ими тапира, на которого охотился ягуар; они говорят, что ссорятся из-за грибов, но ягуар не верит], 214-232 [см. мотив F18D; Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит его далеко от селения; возвращаясь домой, он встречается с различными существами; ночью слышит, как кто-то боится, что пойдет дождь и они умрут; это грибы, они заклинают и предотвращают дождь; объясняют, что знают, где живет мать Н., но прячутся здесь, потому что иначе она соберет и зажарит их]; капанауа [девушка зачинает сына от червя; он вырастает]: Hall Loos, Loos 1980(2): 77 [его дядя не может поймать рыбу; мальчик бросает в реку сверток со всеми видами грибов, река наполняется рыбой], 95-97 [идет с бабкой за маниоком; по дороге собирает грибы; бабка готовит еду из клубней, хочет положить в нее и грибы, но в свертке вместо них рыба].

Южная Амазония. Каяби: Pereira 1995, № 71 [вошь пошла за древесными грибами, заблудилась, вернулась худой; другая вошь быстро принесла много грибов; первая хотела их выбросить; их с трудом разняли], прим. 273 [эту история рассказывают женщины, вынимая вшей детям; небольшие отверстия в древесных грибах есть ноздри вшей ], 115, 156; рикбакца [первые люди едят экскременты тапира, древесные грибы (Polyporus sanguineus)]: Pereira 1994, № 1 [не знают лука и стрел; едят также маниок], 19 [не знают культурных клубнеплодов и арахиса], 23 [Черепаха с женой идут за плодами; жена лезет на дерево, сбрасывает мужу лишь незрелые плоды; тот создает вокруг ствола мешающий спуститься древесный гриб, уходит; ночью Ночная Обезьяна спускает для нее лиану за то, что она разрешила сойтись с ней; но Черепаха испугалась спускаться; то же с двумя другими видами обезьян; Дятел сошелся с ней, разбил гриб; женщина возвращается домой, бросает мужа, выходит за Аиста; бывший и новый муж идут ловить рыбу, Черепаха ничего не поймал; сделал рыбу деревянной, клюв Аиста застрял, Дятел его спас; женщина-Черепаха пригласила бывшего мужа идти за медом; тот поднялся, она обрубила лиану; он упал, разбился (следы на панцире)]: 17, 152-155, 168-170, 295 [orehla-de-pau: Polyporus sanguineus]; бороро [юноша магически делает беременной красавицу; надеясь унизить его, другие мужчины предлагают добыть перья ястреба и орла для украшений, зубы пумы и ягуара для ожерелий; он превращает листья в перья, полено с растущим на нем красным грибом в пуму, полено с черным грибом в ягуара]: Wilbert, Simoneau 1983, № 48: 103-104.

Чако. Матако: Barabas, Bartolomé 1979a (= 1978b: 80) [трикстер накрывает голову красным древесным грибом, маскируясь под дятла (=героя)]: 129; Lévi-Strauss 1976b [грибы есть экскременты Лиса]: 235; тоба [похожие на луковицы черные, розовые, желтые, зеленые грибы есть экскременты Радуги; используются как амулеты, предохраняя от несчастья членов семьи умершего]: Wilbert, Simoneau 1982b: 353, прим. 1.

Южный Конус. Яганы: Wilbert 1977, № 27 [младенец превращается в мужчину, лезет на дерево, бросает древесные грибы (Cyttaria Darwinii) в вагину матери; спустившись, совокупляется с ней], 33 [каменный человек вырывает целиком деревья, приносит домой; его жены собирают грибы со стволов]: 76-77, 93-94.