I35B. Медное небо. .14.17.23.24.27.29.-.32.34.36.
Небо считается металлическим. Процесс его создания напоминает ковку металла.
Древний Египет, Ветхий Завет, конды, дусун, Древняя Греция, (карачаевцы и балкарцы?), осетины, ингуши, чеченцы, табасаранцы, (агулы), грузины, иранская письменная традиция, скандинавы, карелы, финны, коми, казанские татары, хакасы, (телеуты), тувинцы, долганы(?).
Северная Африка. Древний Египет [В первом корпусе текстов пирамид, т.е. у Униса есть упоминание медного неба (PT 257): "схватил Унис небо, разделил "медь/металл" его". В более позднем корпусе у Пепи I также встречается фраза "выходит он в небо, пересекает "медь"" (PT 509). Примерно со времени Униса или даже предыдущего царствования Исеси (т.е. около 2450-2300 BC) упоминание "мирного пересечения "меди" (неба)" аналогично PT 509 упоминается в частных гробницах Саккары]: Е.В. Александрова, личн. сообщ., 20.10.2021; Древний Египет (гераклеопольский период, X–XI династии, XXII–XXI вв. до н.э.) [в тексте надписи на крышке саргофага из Асьюта мертвец взывает о помощи «Анубиса из залы бога, владыки поля» или «Осириса, владыки Бусириса, Хентииментиу, владыки Абидоса, где бы он ни был», «чтобы его Ка отвело его к чистым местам на небе , чтобы он пристал к берегу [т.е. был погребен] и пересек “медное”», и «ведом бы прекрасными дорогами, по которым велись благочестивые»; то же отражено – по крайней мере, ближе к концу гераклеопольского периода – в молитве о «пересечении “медного”», т.е., следуя фразеологии «Текстов пирамид», неба, а иногда вместо старого поэтического «Медное» говорится прямо: «небо»; со времен XI династии и сначала, вероятно, в фиванском регионе старую формулу стали украшать метафорическими параллелями вроде: «чтобы он пересек “медное”» и «переправился через “далекое”» (тексты из Курны, Гебелейна, Моалла и Фив)]: Кеес 2005: 283.
Переденяя Азия. Ветхий Завет: Термин ַעיִקָר употребляется в ВЗ исключительно для обозначения наба в Быт 1:6-20, зависимых от этого текста псалмах (Пс 19:2, 150:1), а также в Иез 1:22-26, 10:1. Глагол רקע в Pi. обозначает способ обработки металла, вероятно, сплющивание, изготовление пластин (Исх 39:3 – золото расплющивают и нарезают в нити для эфода, Числ 17:3-4 – из медных кадильниц выковали листы для покрытия жертвенника, Ис 40:19 – об обработке золота для изготовления идолов, Иер 10:9 – об обработке серебра для изготовления идолов. Иоф 37:18: ָֽצוּמ יִ֥אְרִכּ םיִ֗קָז֜ ֲח םיִ֑קָחְשִׁל וֹמִּ֭ע ַעיִ֣קְרַ (Топтал ли ты вместе с Ним облака\небо, твердые, как литое зеркало?). Clines: «a solid, but thin, sheet of beaten metal», Stadelmann: «“firmament” in the shape of a beaten out hemispheric dome stretched across the sky», 4 HALOT «the beaten metal plate, or bow» (s.v.). Формула проклятия в Лев 26:19 и Втор 28:23: сделаю небо как железо, а землю как медь \ сделаю небо медным, а землю железной (есть аккадская параллель).
Южная Азия. Конды [неба не было, боги жили вместе с людьми; они устали от этого; Bura Pinnu предложил соскрести грязь с тела и пыль с подошвы; это смешали, зарыли, образовались свинец и железо; Bura Pinnu создал братьев Mukutera и Kanutera, велел им сделать небо из свинца и поставить на 4 железных опоры; довольны боги отправились жить на небо]: Elwin 1954, № II.6: 31-32.
Малайзия – Индонезия. Дусун (Tempasuk) [скала в море раскололась, из нее вышли мужчина Kinorohingan и женщина Warunsansadon; В. создала землю, скатав комочек из грязи на своем теле; К. выковал небо из железа ; земля оказалась шире неба, В. уплотнила ее как ткань ткацким мечом, появились горы]: Evans 1953: 15, 372-387 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 43.
Балканы. Древняя Греция [«<…> тогда и ахейцы / Белыми стали от пыли, которую между бойцами / До многомедного неба вздымали копытами кони» (пер. В.В. Вересаева); в оригинале – πολύχαλκος οὐρανός ‘многомедное/многобронзовое небо’]: Hom. Il. V. 503-504; [«Так меж собой они бились, и гром возносился железный / Через пространства эфира бесплодного к медному небу» (пер. В.В. Вересаева); в оригинале – χάλκεος οὐρανός ‘медное/бронзовое небо’]: Hom. Il. XVII. 424-425; [«Яркое солнце, покинув прекрасный залив, поднялося / На многомедное небо, чтоб свет свой на тучную землю / Лить для бессмертных богов и людей, порожденных для смерти» (пер. В.В. Вересаева); в оригинале – πολύχαλκος οὐρανός ‘многомедное/многобронзовое небо’]: Hom. Od. III. 1-3; [Евмей вернувшемуся и остающемуся неузнанным Одиссею: «Что вдруг тебе пожелалось в толпу женихов замешаться, / Наглость которых, насилья к железному небу восходят!» (пер. В.В. Вересаева); в оригинале – σιδήρεος οὐρανός ‘железное небо’]: Hom. Od. XV. 328-329; [Одиссей Евмею: «Очень, однако, боюсь я толпы женихов ее буйных: / Наглость их и насилья к железному небу восходят!» (пер. В.В. Вересаева); в оригинале – σιδήρεος οὐρανός ‘железное небо’]: Hom. Od. XVII. 564-565; [элегии Феогнида Мегарского (VI в. до н.э.): «Да упадет на меня сверху громада широкого неба / медного, земных людей ужас, / если я тем в помощь не буду, кому любезен, / а врагам на горе и досаду великую» (пер. А.К. Гаврилова); в оригинале – χάλκεος οὐρανός ‘медное/бронзовое небо’]: Theogn. I. 869-872; [«Пифийские песни» Пиндара (ок. 522 – ок. 443 г. до н.э.); о победителе Пифийских игр и его отце: «Медное небо / Не откроется перед ним, – / Но что прикосновенно для смертного племени, / В том исплавал он блеск до предельных берегов» (пер. М.Л. Гаспарова); в оригинале – χάλκεος οὐρανός ‘медное/бронзовое небо’]: Pind. Pyth. X. 27-29; [«Немейские песни» Пиндара: «Есть племя людей, / Есть племя богов, / Дыхание в нас – от единой матери, / Но сила нам отпущена разная: / Человек – ничто, / А медное небо – незыблемая обитель / Во веки веков» (пер. М.Л. Гаспарова); в оригинале – χάλκεος οὐρανός ‘медное/бронзовое небо’]: Pind. Nem. VI. 1-4; [«Крылья Эрота» Симия Родосского (примерно вторая половина IV в. до н.э.), включенные в состав «Палатинской антологии»: даже Земля с глубинами Моря и бронзовым небом подчиняются Эроту; в оригинале – χάλκεος οὐρανός ‘медное/бронзовое небо’]: Anth. Gr. XV. 24. 11; [«О творении Божием» Лактанция (ок. 250 – ок. 325 г.): «Ведь если кто-нибудь скажет мне, что небо медное или стеклянное {aeneum esse coelum aut uitreum}, или, как говорит Эмпедокл, является заледенелым воздухом, неужели я тут же соглашусь с этим на том лишь основании, что не знаю, из какой материи состоит небо? Ибо как я не знаю одного, так знаю другое» (пер. В.М. Тюленева)]: Lact. De opif. Dei. 17. 6; (ср. [«Комментарий к “Пармениду” Платона» Прокла (V в.): «Тем не менее не будет ничего удивительного в том, что и у них имеются причины, которые располагаются в чине демонов, именуемых попечителями искусств. При этом следует заметить, что одни демоны пекутся об одних искусствах, другие – о других, и что как раз они даровали такие искусства людям. Обсуждаемые искусства как-то связываются с богами лишь символически. Например, утверждают, что покровителем кузнечного дела является демон Гефест, содержащий в себе эйдос, соответствующий данному искусству; однако о самом великом Гефесте можно было бы сказать, прибегнув к символической речи, что он выковывает небо. Точно так же попечительницей ткацкого промысла оказывается одна из демониц из рода Афины, при чем сама Афина воспевается как та, кто ткет устроение умных видов в каком-то другом, демиургическом, смысле» (пер. Л.Ю. Лукомского)]: Procl. In Parm. III. 829).
Кавказ – Малая Азия. Осетины (зап. 1870 г.) [из разговора на аульном холме (месте общественных собраний): «“А небо как устроено?” – спросил {у старика} тот же любопытный. “Небес всех пять: из них 1-е состоит изо льда, 2-е из меди, 3-е из серебра, 4-е из золота, а 5-е из чистого бриллианта”. – “А как же ледяное небо не тает от солнца?” – допрашивал все тот же. “А уж это так Бог устроил”, – пояснил с важностью знатока другой. – “А отчего происходит гром?” – “Это трудно объяснить... Говорят, что по небу катятся камни, но навряд ли это так... А вот слышали-ли про это чудо: там, где ударит гром, оказывается часто стальная цепь”»]: Кануков 1875: 16; ингуши: Далгат 1972 [Пиръа враждовал с богом из-за престола. Он соорудил из латуни подобие небосвода и по нему катал бочки (имитация грома), сверху лил воду (имитация дождя) и говорил: «Я ли не бог, я ли не заставляю гром греметь, я ли не посылаю дождь?» Но бог терпел его, так как он имел три добродетели: уважал стариков, любил детей, ценил хлеб и даже крошки подбирал. Но шайтан сыграл с ним коварную шутку, и Пиръа бросил эти три добродетели (как это случилось, не сказано). Тогда бог покарал его на 500-м году его жизни]: 423; Мальсагов 1983, № 176 [Пиръон спорил с богом. По краю Вселенной он сделал навесы из бронзы наподобие небес. По ним он с шумом катал бочки, лил из них воду (т.е. имитировал гром и дождь), похвалялся, что он громовержец. П. прожил 500 лет. Хотя он вступал в пререкания с богом, тот ему все прощал, так как Пиръон имел три добродетели: считался со старшими, ласкал детей и бережно относился к хлебу. Пиръона решила убить гам. Пришла она к нему и говорит: Знаешь ли ты, что люди смеются над тобой? – Почему? — Потому что ты уважаешь ни к чему не пригодных стариков, место которых на кладбище. — Я не стану их больше уважать. — Еще над тобой люди смеются, потому, что ты ласкаешь грязных, сопливых детей. — Не стану их больше ласкать. — Еще смеются из-за твоей жадности, ты слишком бережно относишься к хлебу, даже собираешь крошки.— Я этого больше не стану делать, — сказал П. и тут же испустил дух]: 307-308; чеченцы [Пиръон («фараон») создал медные своды небес. Он заставлял женщин подниматься на самодельные своды небес и оттуда лить воду; утверждал, что на небе и на земле он один бог, заставлял всех работать на себя; однажды некую женщину заставили подняться на своды небес и оттуда лить воду; она прокляла П. (Да покарает тебя бог!), бог тут же убил П.]: Мальсагов 1983, № 174: 307; табасаранцы [бог Умчар создал семь небес из золота, серебра, меди, железа и других металлов (веществ); с восходом солнце оказывается на первом небе, к обеду поднимается на седьмое; земля также состоит из семи слоев]: Халидова 2012, № 8: 34; (ср. агулы [загадка: «На медном подносе – пестрое жареное зерно, что это такое?» (звезды небесные)]: Шаумян 1941: 122); грузины: Бардавелидзе 1952 (Картли) [Гмерти (божество-демиург) выковал небо]: 302-303; 1957 (пшавы) [эпизод «священнослужебного текста»: «Гмерти сотворил землю, перекрыл ее небом-медью, осветил солнцем и луною, создал тварь и людей на земле, вырастил зелень им на пищу»]: 24; Сургуладзе 1980 [Гмерти выковал небо, создал земную твердь и воды, озарил их светом девы-солнца; повелитель грома; управляет делами вселенной и людей]: 307.
Иран – Средняя Азия. Иранская письменная традиция (пехлевийские тексты) [1) «Суждения Духа разума» (Дадестан-и меног-и храд) по пехлевийской рукописи, привезенной Н.Л. Вестгардом в 1843 г. из Персии и хранящейся в Университетской библиотеке Копенгагена (согласно колофону в конце текста, он был переписан в 1569 г.): «Спросил мудрец у Духа разума: “Возможно пройти из кешвара в кешвар или нет? Из какого вещества сделано небо? Как и каким образом (происходит) смешение воды в земле?” Дух разума ответил: “Из кешвара в кешвар можно пройти только с разрешения богов или с разрешения дэвов, иначе невозможно. А небо сделано из блестящего железа, которое называют также “сталь”. А смешение воды в земле таково, что (она) как кровь в теле человека”»; 2) краткая («индийская») версия «Сотворения основы» (Бундахишн) по пазендской рукописи, приобретенной в 1906 г. К. Залеманом у наследников Э. Веста и хранящейся в Институте восточных рукописей РАН (согласно одному из колофонов в конце рукописи, она была переписана в 1873 г. в г. Наосари в Гуджарате); как и другие пазендские списки Бундахишна, этот восходит к пехлевийской рукописи M51, которая относится к 1397 г.; из главы XXX: «Зардушт спросил Ормазда: “Откуда опять возьмется тело, которое унес ветер и увлекла вода? Как произойдет воскрешение мертвых?” Ормазд ответил: “Если мною (было создано) небо без колонн, на невидимой (“духовной”) основе далеко простирающегося света из вещества – блестящего металла; если мною была (создана) земля, которая несет весь материальный мир <…> (то) каждое из того, что было (сотворено) мною, было для меня труднее, чем (осуществить) воскрешение, потому что мне при воскрешении поможет то, что они (уже) есть»]: Чунакова 1997: 91, 305-306; пехлевийская традиция [«Ибо когда он вошел внутрь неба, ... как храбрый воин, который облачен в металлические доспехи, которые есть само небо из металла, громкий и сильный голос сказал...»]: Избранное Задспрама 3.2 (Чунакова 2025: 68); Авеста [согласно учению Заратуштры, «сначала из сверкающего металла было создано небо в форме яйца»]: Бутанаев 2003: 45.
Северная Европа. Скандинавы (Младшая Эдда, «Видение Гюльви») [Один ‘ forged heavens and earth and air’]: Blažek 2009: 402 {в Младшей Эдде 1970: 15 переведено как «Он создал небо, и землю, и воздух, и все, что к ним принадлежит»}; (перевод Ильи Борисовича Губанова: "Þá mælir Jafnhárr: «Hann smíðaði himin ok jörð ok loftin ok alla eign þeira»; «Тогда молвит Равновысокий: Он выковал небо то и землю и воздух тот и все принадлежащее им»]; карелы [сюжет мифического кузнеца Ильмаринена, который выковал небо, в основном включен в тексты, в целом не имеющие космогонического содержания; в Олонецком ареале герой лишь именуется «кователем божественного железа»]: Kundozerova 2015: 134; финны [Ilmari стал идентифицироваться в качестве tajvahan tagoja (кузнец, выковавший небо); и выковавший сампо; параллельный термин для sampo – kirjokansi («разукрашенная крышка»), т.е. поэтический эквивалент «неба»]: Frog 2012a: 217; Калевала [Вяйнямёйнен: «Не могу сковать я Сампо, / Крышку пеструю украсить, / Но, когда домой приеду, / Ильмаринена пришлю я: / Пусть тебе скует он Сампо, / Крышку пеструю устроит, / Пусть он дочь твою получит, / Пусть ее составит счастье. / Он – кузнец, и первый в мире, / Первый мастер он в искусстве. / Ведь он выковал уж небо, / Крышу воздуха сковал он, / Так, что нет следов оковки / И следов клещей не видно» (руна 7: 325-338); Ильмаринен: «Я скую, конечно, Сампо, / Крышку пеструю украшу, / Взяв конец пера лебедки, / Молока коров нетельных, / От овечки летней шерсти, / Ячменя зерно прибавив. / Я ведь выковал же небо, / Кровлю воздуху сковал я / Раньше всякого начала, / Раньше, чем что-либо было» (руна 10: 271-280); Ильмаринен: «Никакого тут нет чуда, / Что кузнец я настоящий, / Если выковал я небо, / Кровлю воздуха устроил» (руна 49: 341-344)]: Калевала 1977: 97, 125, 552.
Волга – Пермь. Казанские татары [загадки: «Под голубым холмом золотятся гвозди», «Серебряный котел опрокинут, медные гвозди торчат» (небо и звезды)]: Махмутов 2013, № 14-15: 36; коми [старший Омель сделал медные небеса и три года ни капли дождя не могли упасть на землю; Господь послал Михаила Архангельского; тот не смог к нему пробиться – огнем палит; Господь пошел сам, стал сверкать молнией и греметь громом, небеса Омеля стали рушиться; три года падали с них на землю рогатые омели; поэтому в земле и в воде есть нечистая сила]: Лимеров 2005, № 20: 35.
Южная Сибирь – Монголия. Хакасы [согласно зачинам героических сказаний, земля создавалась в сплаве с медью, небо возникло из жести, а солнце и луна зарождались вместе с серебром и золотом]: Бутанаев 2003: 44-45; (ср. телеуты [когда придет конец мира, небо станет железным и земля медной; один князь возненавидит другого, один народ восстанет на другого; твердые камни расколятся, твердое дерево растрескается; человек станет размером с лучину, ростом с большой палец руки; узда станет короткой; кто был никем (Wer night ein Napf ist), станет господином, отец не будет знать сына, а сын отца; на голове вырастет чеснок; кусок золота размером с лошадиную голову будет иметь меньшую ценность, чем миска (простой) еды, золото будет валяться под ногами, но некому будет его подобрать]: Radloff 1866: 185); тувинцы: Кенин-Лопсан 1995 [«Мои сыновья, вы вышли из стального наба Курбус! / Когда вы идете, собою гром представляете. / Красная сырыла от молнии – ваш кнут страшный...»; {эпитет «стальной» используется и в отношении других объектов; но по отношению к небу – это единственный случай в данном тексте}]: 22; Орус-оол 1997 [эпизод эпического сказания; «И тут Хунан-кара удалось схватить Демир-моге. И что же? Между белой и черной тучами его закружил и, швырнув, – черная земля задрожала, стальное небо зазвенело – сел на него.»]: 227.
Восточная Сибирь. Долганы [солнце, луна и звезды пропали как раз тогда, когда царь спрятал свою подросшую дочь в позолоченном городе под девятью ярусами мерзлоты; обещает ее в жены и половину богатства тому, кто вернет солнце; сын нищей Пашенной старухи пошел до ветру; в полночь видит, как солнце вышло из отверстия в земли и сразу вернулось туда обратно; обещает царю вернуть солнце; спускается в то отверстие, там дочь царя; она дает два шарика: если прикрепить к ногам, поднимут на небо; велит по пути ночевать у жителей неба; видит старуху, у которой разросшийся живот лежит по ту сторону медного города; она просит спросить у матери солнца, как ей избавиться от своей болезни; это одна из младших сестер матери солнца; затем парень прибыл к серебром сияющему городу-дому; там больная женщина-девица тоже просит узнать у матери солнца, станет ли она человеком; {что именно с ней, не описано}; теперь парень прибыл к золотому городу-дому; там девушка-женщина со звездой во лбу, шьет; просит узнать, почему ее дети всегда, «только наступит пора резвости», умирают; парень пришел к матери солнца; та говорит, что состарилась, а месяц, «дужку солнца» и «звезд поводья» отдала дочери; в первый раз солнце-дочь заглянула, почуяла дурной запах человека и снова ушла; на следующий раз объяснила, что сердита на царя среднего мира, чья дочь вздумала с ней равняться; солнце-мать спрашивает, что делать той, у которой огромный живот; солнце-дочь: еще трех шустрых людей поглотить; что делать средней, больной сестре; пусть в сторону солнца-матери будет показывать больную часть тела; младшая сестра пусть не зачинает детей в неблагоприятные дни и часы; наконец, солнце осветило мир; трем сестрам солнца парень передал советы; та, что с большим животом, была виновата в том, что когда корабельщики обращались к ней « глядящее с медного края неба божество, нас спаси!», она их не спасла; {а теперь спасла; не вполне понятно}; ее живот пропал; парень явился к царю, но тот теперь требует найти потерянное в море кольцо дочери; та объясняет, что кольцо похитил хозяин моря; дала ныряющую сумку нырнуть сквозь 9 морских русел; повариха-девица нарядила парня хозяином моря, который сам спал; он под видом хозяина все обошел, нашел шкатулку с кольцом, поднялся на землю, получил дочь царя]: Попов 1937: 113-127.